You are on page 1of 3

‫فریدون مشیری‬

‫ بوی خاک‬،‫ بوی سبزه‬،‫بوی باران‬


‫ پاک‬،‫ باران خورده‬،‫شاخه‌های شسته‬

Petrichor, scent of verdure, smell of earth

washed up, rain drenched, branches chaste

‫آسمان آبی و ابر سپید‬


2‫برگ‌های سبز بید‬

Azure sky and Asphodel cloud

Verdant Viridescent leaVes of Willow

‫ رقص باد‬،‫عطر نرگس‬


‫نغمه شوق پرستوهای شاد‬

DaffoDil’s reDolence, Dance of the winD

Merry Martins’ Melody of viM

‫خلوت گرم کبوترهای مست‬


‫نرم نرمک می‌رسد اینک بهار‬
‫خوش به حال روزگار‬

the ebullient solitude of inebriated doves

presently spring smoothly comes

merry be the life

‫خوش به حال چشمه‌ها و دشت‌ها‬


‫خوش به حال دانه‌ها و سبزه‌ها‬

merry be the rivers and plains

merry be the seeds and reeds

‫خوش به حال غنچه های نیمه‌ باز‬


‫خوش به حال دختر میخک که می‌خندد به ناز‬

merry be the half open buds


merry be the Coy Colleen of Clove

‫خوش به حال جام لبریز از شراب‬


‫خوش به حال آفتاب‬

merry be the overfilled chalice of wine

merry be, oh merry be sunshine

‫ای دل من گرچه در این روزگار‬


‫جامه رنگین نمی‌ پوشی به کام‬
‫باده رنگین نمی‌بینی به جام‬

O my heart albeit you

refuse colorful vesture to thine leverage

you shan’t have the colorful beverage

‫نقل و سبزه در میان سفره نیست‬


‫جامت از آن می که می‌ باید تهی است‬

there on the table is no sweetmeat or grass

your chalice is empty of the wine it should’ve had

‫ای دریغ از تو اگر چون گل نرقصی با نسیم‬


‫ای دریغ از من اگر مستم نسازد آفتاب‬
‫ای دریغ از ما اگر کامی نگیریم از بهار‬

such a shame would it be to refuse a dance with zephyr

woe is me if inebriated by sunshine I’m not

woe is us if from the springtime our joy is cultivated not

‫گر نکوبی شیشه غم را به سنگ‬


‫هفت رنگش می‌شود هفتاد رنگ‬

if by stone you do not break the glass of woe


its seven visages will beget seventy mirages

You might also like