Professional Documents
Culture Documents
Panayotis League
The emphasis on Cemil Beyʼs authorship of Çeçen Kızı also points to the
enhanced status of the composer and the written score in twentieth-
century Turkish classical music. A departure from popular Ottoman
practice, where oral tradition played a much more prominent role, this is
only one of many changes brought about by a conscious modeling after
Western art music and conservatory culture. Aside from the actual music
being performed and some of the instruments on stage, the observer of a
typical Turkish classical music recital in Istanbul will find few differences
(if any) in dress, atmosphere, demeanor, or personnel from an analogous
event in London, Paris, Vienna, or Boston. This controlled environment, in
which performances can be meticulously crafted according to a
prescribed ideal, fosters a sense of timelessness and deep, personal
connection with a national or international artistic tradition – as well as,
significantly, with the composer and his presumed intentions. Clearly, the
portrayal of these intentions depends upon the ideological lens through
which they are interpreted; what then if the lens is that of Westernization,
Orientalist fantasy, Turkish nationalism, or “global Istanbul”? When viewed
in this light, the question of Çeçen Kızı becomes more than simply a
matter of historical curiosity.
this is a very beautiful clip, thank you for placing it as it brings back the
memories from the ottoman glorious days, who did so much for us in
hejaz and elsewhere in the muslim world, may Allah because of them
bless the turks for generations to come, we are proud of our turkish
brothers and sisters. (by user aazarinni)
The Ottoman Turkish music is one of the most beautiful and the richest
in kinds, it needs very accute ears and high musical culture, may GOD
bless the souls of all those excellent, long live Turkish Music musicians.
(by user clickright)
While the context of Thriaʼs performance differs from the previous two
examples, the reaction to the video in the comments section is even more
telling of the emotions roused by musicʼs narration of history. The
question of the tuneʼs authorship comes up immediately, in one of the first
comments: “you should have mentioned the composer… Tanburi Cemil
Bey…” (posted by user aram34), and the discussion goes back and forth
for some time, developing into an argument heated enough that extremely
offensive racial slurs are exchanged, several abusive comments are
removed for receiving too many negative votes, and many users go out of
their way to compensate by emphasizing the shared aspects of Greek,
Turkish, and Mediterranean culture. The comment by Alexis022 is typical
of these:
Could we Stop to fight like stupids childs?! What happened, just itʼs
past. Come on, all together, with Respect to each other. Armenians
Turkish Greeks Persians Arabs Kurdish, all of we, The Greatest
Musicians, artist, poets in the world! Cʼmon, enjoy the music, without
insults! And try with all your inner forces to understand each other.[12]
****
Second, the name Çeçen Kızı is puzzling. While his two other recordings
of obviously non-classical melodies have names that give them away as
either folk pieces or self-consciously folk-inspired arrangements – such as
Çoban taksim (“Shepherd taksim”) and Gaida havası (“Bagpipe tune”) –
this tune is simply recorded under a title, as if of a song, the only one of
his instrumental recordings not to be classified by makam (or in the case
of the two aforementioned “folk” pieces, other clear genre marker) and
compositional form. If Cemil Bey did compose these other two pieces,
inspired by regional folk music, it makes sense that he gave them generic
names acknowledging the inspiration, much like Mozartʼs Rondo Alla
Turca or, more to the point, Bartokʼs Romanian Folk Dances. But if Çeçen
Kızı was indeed his composition, it seems unlikely, judging by his
otherwise strict adherence to naming pieces by makam and form, that he
would invent for it a fanciful title invoking a distant province of the
Ottoman Empire. He would probably have simply called it Hüseyni Oyun
Havası, as it was eventually classified in later music editions by his
successors. But he didnʼt.
Third, unlike many Istanbul gentlemen of his time and station, Cemil Bey,
who spent much of his life in and around the Sultanʼs palace as a
bureaucrat and court musician, had a deep appreciation for the regional
folk music of Turkey and the Balkans. At the turn of the twentieth century,
Istanbul – whose population had grown to roughly one million – was a
“heaven of folk music”, according to Cemilʼs son Mesut, himself a revered
tanbur virtuoso; the city was full of migrant musicians from other regions
of the Empire, living in sufi lodges and inns in its burgeoning slums.[13]
Cemil frequently visited with many of these itinerant musicians, playing
saz (an Anatolian lute) with wandering troubadours[14] and deserting his
post at the foreign ministry to listen to the palace cooks and gardeners
play and sing.[15] Mesut Cemil recalls his father being so taken with the
singing of a blind beggar that he left the house and followed him down the
street, writing down the melody in Hamparsum notation (a shorthand
developed in the 18th century to transcribe, among other things, Ottoman
classical music) on the back of a pack of cigarettes.[16] Mesut, who
accompanied his father, describes the tune as a “semi-mystical folk
song”, and thinks that it must have been from Harput, Diyarbakır, or Elazıg,
areas in Southeastern Anatolia traditionally populated by Armenians and
Kurds.[17]
Mesut has quite a lot to say about this song in particular, and the influence
of folk music on Cemil in general. The experience of hearing the blind
manʼs “semi-mystical” melody seems to have been profound for both
father and son, and Mesut is “sure that (his) father incorporated this tune
into the music he recorded”.[18] Certainly, Cemil was taken enough by the
melody to transcribe it, presumably for future use. Discussing the impact
of regional Turkish music on his fatherʼs recordings, Mesut writes:
The pure folkloric style in the Kürdi and Gülizar taksims with
tanbur, Hüseyni taksim with yaylı tanbur, Çeçen Kızı and Çoban taksim
with kemençe, and others… seeped into Cemilʼs creative and receptive
soul from these kinds of sources, and they took shape there (italics
mine).[19]
***
But the story doesnʼt end in the pages of Mesut Cemilʼs homage to his
brilliant father, or with Cemil Beyʼs wax cylinder recording on the eve of
the First World War. Variants of the melody are common in at least two
other areas of the former Ottoman Empire, though, as far as I have been
able to ascertain, not in Southeastern Anatolia (as one might suspect
based on Cemil Beyʼs title for it and Mesutʼs aforementioned
assumptions). In fact, both of these versions are found to the west, in
Greece: one on the eastern Aegean island of Mytilene or Lesvos, just a
few kilometers from the Asia Minor coast, and the other, interestingly,
around the port city of Preveza in Epirus, the westernmost province of the
Greek mainland and the opposite coast of the former Ottoman dominion.
These two variations display the central melodic and rhythmic features of
Cemil Beyʼs version while deviating from it in ways that suggest, musically,
that all three are related descendents of a common ancestor; and the
various names associated with these two tunes, as well as the folklore
surrounding them, suggest a myriad of other possibilities for their
common origin.
Older Agiasos musicians also identify the tune as an old Ottoman march.
Several elderly musicians interviewed by ethnomusicologist Nikos
Dionysopoulos in the 1970s reported that before the Second World War it
was usually played as a processional “with a heroic and stately air”,
slightly slower than a march, and that before Mytilene was incorporated
into the Greek state (1912) it was performed only once a year, at the
annual celebrations of the local Turkish police force.[22] In the village of
Plomari, it was used only as a processional,[23] and singer Solonas
Lekkas claims that it was played in eastern Lesvos as a processional
before horse races in honor of St. Haralambos.[24] [25] In light of these
associations with outdoor marching and Ottoman military bands, it is
interesting to note that Cemil Bey spent much time with the musicians of
the Muzika-i Hümayun, the Sultanʼs Westernized brass and wind band –
the very ensemble that replaced the mehter or Ottoman Janissary bands
of the nineteenth century.[26] This suggests another possible source
from which Cemil might have learned the tune; and if the anecdote
connecting the melody to the pre-1912 years is accurate, it is virtually
impossible that he composed it and it then spread to Mytilene, since his
first records were made in 1910.
Although the tune is popularly known as Ta Xyla today, it had other names
in the past – names which suggest alternative origins and associations.
Musicians from Agiasos,[27] Plomari,[28] and Kapi[29] report that it was
known before the Second World War as Kiourtiko – “Kurdish tune” – and in
Plomari it was also called Kiourtiko Alem Havasi,[30] a hybrid Greek-
Turkish title meaning roughly “Kurdish party tune”. Interestingly, violinist
Manolis Pantelelis of Plomari claims that an old clarinetist invented the
name Ta Xyla or Ta Xylarelia in order to create confusion among rival
musicians who knew it as Kiourtiko;[31] if true, this would of course raise
questions about the olive press story. Kurdish origins would certainly
make sense based on the melodyʼs character[32], and it is tempting to
summon the specter of Cemil Beyʼs blind beggar and his “semi-mystical
folk song,” who Mesut Cemil speculated was from a Kurdish or Armenian
region of Anatolia.
Another name associated with the melody in prewar Mytilene, though less
frequently, was Skopos tou Osman-Pasa (“Osman Pashaʼs tune”).[33]
Osman Nuri Pasha was an Ottoman general and the hero of the siege of
Plevna in Bulgaria, fought in 1877 during the Russo-Turkish War, for which
he received the title Gazi or victorious hero. Advisor to Sultan Abdulhamid,
the staunchly anti-European Osman was wildly popular among the Muslim
masses of the Empire, and various military marches were composed in his
honor. One of these, variously known as Osman Pasha Marsı or Plevne
Marsı, is still among the most performed military marches in
contemporary Turkey.[34] Two marches dedicated to Osman appear on
Kalan Recordsʼ 2000 re-issue of Ottoman military marches recorded in
the early 20th century, though neither of them corresponds to the melody
played in Mytilene. It is entirely plausible that a hero of Osmanʼs stature
would inspire a number of popular songs in a variety of styles, and
perhaps it is not a coincidence that the siege of Plevna was fought in
1877, a year (or two, depending on the source) before the event in Agiasos
that oral tradition connects with the popularization of “Osman Pashaʼs
Tune.” A year or two is plenty of time for the melody to have worked its
way to Mytilene from wherever in the Empire it was composed, especially
if the agent of its movement was an Ottoman government official, perhaps
newly stationed in Lesvos and full of patriotic fervor. With a little
imagination, one can picture him whistling the tune as he drinks his coffee
and stamps his approval on the plans for the villageʼs new olive press.[35]
***
The associations with Osman Pasha and the siege of Plevna lead us to the
third version of the tune considered here, recorded under the name
“Plevna” by Greek clarinetist Nikos Tzaras in 1933 for Columbia.[40]
Tzaras was born a few miles from the Albanian border near Ioannina in
Epirus, the north-westernmost province of Greece, and at the age of
fifteen left home, eventually settling in the port city of Preveza on the
western coast. Though he began his working life as a coachman, his
extraordinary talents on the clarinet — and the sudden obsolescence of
his profession after the introduction of the automobile — led to his
transition to a professional musician by 1911.[41] Aside from his mastery
of the local Greek repertoire,[42] he was famed for his proficiency in and
special affection for ala Tourka, a pan-Ottoman genre of makam-based
music common to most urban centers of the Empire. Like Mytilene,
Preveza remained under Ottoman control until 1912, and being a
significant port city had a sizable Turkish population before liberation;
even in the decades after union with Greece, the musical culture of the
city reflected its Ottoman past, as Turkish ensembles continued to be
contracted to play for extended periods at the cafés in the Saitan
Pazar[43] district, and Tzaras and other local Greek musicians frequently
played in mixed orchestras with their Turkish colleagues.[44]
There is also, of course, the matter of the name “Plevna”, which, invoking
the site of the aforementioned battle, clearly implies a connection to the
Mytilenean “Osman Pasha” and the eponymous Ottoman general. Though
I am not aware of a brass band tradition in Preveza, it stands to reason
that a sizable Ottoman town with vested commercial interests would have
had a garrison large enough to boast competent musicians, and it seems
plausible that the tune could have entered the local repertoire that way, if
indeed its origins lie in the Ottoman military band tradition. Clarinetist
Makis Vasiliadis and laouto player Christos Zotos, both natives of the
region, claim that the tune was brought to Preveza by refugees from Asia
Minor, who settled there after the catastrophe of 1922 that ended the
Greco-Turkish War.[46] Either way, “Plevna” appears to have been
unknown outside the immediate vicinity of Preveza, and seems to have
disappeared from the local repertoire of Preveza itself in the years since
Tzarasʼ death in 1942.[47] Incidentally, Tzarasʼ version was recorded in
the 1970s by clarinetist Vasilis Soukas from Komboti in the neighboring
district of Arta with the title “Plevra” – presumably a Hellenized corruption
of the foreign-sounding Slavic name of the original.[48] This suggests to
me that Soukas, or whomever he learned the tune from (or, for that
matter, the record companyʼs graphic designer), was unaware of the
melodyʼs associations with Ottoman military history. Considering the
strength of oral tradition in this region of Greece, and Soukasʼ notoriously
encyclopedic knowledge of the areaʼs music, this would suggest that such
associations never became part of the musical folklore of Preveza —
perhaps because Tzaras himself wasnʼt aware of them in the first place.
***
So where does all this leave the question of authorship? For better or for
worse, nowhere definitive. While several intriguing possibilities present
themselves – the most likely of which seems to be some connection with
Osman Pasha and Ottoman military music – the only conclusions we can
make are cautiously apophatic ones. In the face of all the evidence
presented here, it seems probable that Cemil Bey did not compose
“Çeçen Kızı”, and it is just as unlikely that the tune originated in the
Caucasus, despite the name under which it was first recorded. Without a
detailed survey of Kurdish, Armenian, and Bulgarian music – a formidable
project in itself – it is difficult to speculate on possible origins stemming
from those regions. In the end, perhaps what we are left with is simply a
deeper sense of the richness and complexity of musicʼs multiple roles,
and the fluidity with which it insists on crossing – and re-crossing, and
crossing again – so many of the boundaries that we contrive.
Notes
[2] Kemal Emin Bara and Onnik Zadurian, Tanburi Cemil Bey (Istanbul:
1919), 39.
[3] Two versions of the piece, listed as “Oyun Havası (Çeçen kızı)”, are
available at www.neyzen.com/huseyni.htm — the most popular site for
Turkish classical music scores, with nearly two million hits since its
inception in 2002 — in the section of classical pieces in hüseyni makam.
[4] Harold G. Hagopian and Ercüment Aksoy, Tanburi Cemil Bey Volumes II
& III (New York: Traditional Crossroads, 1995), 12.
[8] A promising link in the comment section to the “Original of this song
on chechen language” (sic), posted by user Shadowlessss, unfortunately
leads to an apparently unrelated tune.
[10] “Thria ‘Cicen kiziʼ,” uploaded by mpoulgari on YouTube April 30, 2008,
accessed January 14, 2012, http://www.youtube.com/watch?
v=hrFr8ZADRyI.
[12] Incidentally, the comment with the most positive votes – 46 in all –
reads “All racist Greeks and Turks should drown in baklavaʼs syrup!!”
(posted by user kostaras2).
[13] Mesut Cemil, Tanburi Cemil Hayatı (Ankara: Sakarya Basımevî, 1947),
71.
[21] Dionysopoulos, Nikos, Lesvos Aiolis: Tragoudia kai Horoi tis Lesvou
(Irakleio: University of Crete Press, 1997), 94.
[25] Events of this kind, with horse races and wrestling accompanied by
live music – particularly the zurna (a double-reed shawm) and daouli (a
two-headed bass drum) – are common throughout the Balkans and
Anatolia. Mesut Cemil (1947: 115) mentions that Cemil Bey attended a
wrestling event in the early 1900s near Istanbul, and was so impressed by
the zurna players that he bought a zurna and taught himself to play.
[32] The makam (mode), usul (rhythmic cycle), melodic range and various
motives are fairly typical of music from Eastern Turkey, including areas
with large Kurdish populations.
[35] It may seem odd that Greeks would take such a liking to a piece of
music ostensibly celebrating the exploits of a Muslim Turkish general
against their fellow Orthodox Christians. Although there was certainly
tension and resentment between the two communities, and the
nineteenth century saw various revolts on Mytilene put down by the
Ottoman forces in bloody fashion, the Greek inhabitants of the island were
Ottoman citizens, and the politics of the situation were extremely
complex. Further, many Turkish songs are an integral part of the musical
tradition of Mytilene as well as virtually everywhere else in areas of
Greece once controlled by the Ottomans; Mytileneʼs proximity to the coast
of Asia Minor – at points close enough to swim across – ensured a
centuries-long cultural, economic, and political connection to the
mainland that only began to be severed in the early twentieth century.
[42] Much of the folk music of the Preveza region consists of adaptations
of Arvanitika – the music of Greeks of Albanian origin who settled in
southern and central Greece between the thirteenth and sixteenth
centuries.
[48] Soukasʼ version is entitled “Plévra,” with the accent on the first
syllable, mirroring the pronunciation of “Plévna.” Though the word is
meaningless in Greek, it is reminiscent of the word “plevrá,” accented on
the second syllable, which can variously be translated as “side,” “surface,”
“aspect,” “direction,” and many other related terms.