Professional Documents
Culture Documents
Douglas Taylor
To cite this article: Douglas Taylor (1957) Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands,
WORD, 13:3, 489-499, DOI: 10.1080/00437956.1957.11659649
t Hong Kong University Press and London or New York: Oxford University Press,
1956. xiv+I30 pp.
490 DISCUSSIONS
as is Spanish a in, e. g., veo ami amigo; so, (yo) ya cuci con ele' (1)
cooked it', dale ese eonmigo 'give this to me'. In Caviteiio,
the oblique case of the personal pronoun is formed-except for
that of the first person singular, which is conmigo-!Jy preposing
(or prefixing) con to the nominative: yo, vos, ele (common gender)
for the singular, and nisos, vusos, ilOs (common gender) for the
plural. The corresponding possessives differ from the foregoing
only in the first and third persons singular: mi, vos, su; nisos,
vusos, ilos. In Ermitaiio, usledes takes the place of Caviteiio
vusos in the second person plural, while lu (oblique conligo), vos
and usted are employed indiscriminately, accorsing to Whinnom,
in the second person singular; so: repeli el que ya jab/a vos, pa no
pichi vos gafiole, and pregunta usled con usled hija (26). In the
third person, postposed de ele often is employed instead of
preposed su, as in Ermitaiio el mana ojos de ele 'her eyes' (24).
Zamboangueiio has for the singular: yo, conmigo and mi; lu (or
vos), conligo (or con vos) and vos; ele, con ele and su; and for the
plural has borrowed from a Visayan language: 1 inclusive kita
(oblique kanalon), 1 exclusive kami (oblique kanamon), 2 kamo
(oblique kanifio), 3 sila (oblique kanila).
In general nouns have only one form; so el mafiga congrejo
'the crabs', in which plurality is indicated only by the particle
mafiga, and cada plores 'each flower', whose model was the Spanish
plural noun, flores. In some cases both masculine and feminine
forms of Spanish nouns referring to male and female persons have
been adopted; so: viejo 'old man' and vieja 'old woman', hijo and
hija, etc. Descriptive words such as bueno 'good, well' and
chiquitito are invariable-not marked, that is, for gender or
number, and may be employed with adjectival or with adverbial
function; so: mafiga puelco chiquitilo 'little pigs', camina chiquililo
'walk with little steps-slowly'. The indefinite and definite
articles have only one form each, un and el, although the latter
may be contracted with de 'of' (see below) to form del; so: un granos
'a grain', un /agrimas 'a tear', un vieja religioso 'a pious old woman',
el mujel 'the woman', lodo aquel mafiga calamidad 'all those misfor-
tunes'.
Apart from con (see above), the only simple, preposition-like
words are locative na 'in, on, to, over, etc.' and attributive de
(or di in Caviteiio) 'of'. The former is and the latter may be
employed without the definite article, as in na alcancia 'in (the)
money-box', arriba di casa 'top of (the) house'; and both enter
into a considerable number of prepositional phrases, like: na medio
DISCUSSIONS 497
de, na delras de, na denlro de, na junto de. whose middle term has
substantival function, as is evident in na junto mismo del playa
'on the very edge of the beach' or na su junto 'by her side'. It
may well be as Whinnom thinks «that these compound prepositions
are modelled on Tagalog», but they are strangely reminiscent of
Sranan Tongo (Negro-English of Surinam) na mindri 'in (the)
middle (of)', na baka 'at (the) back (of), after, behind', na ini
'within' or 'into', na see 'by (the) side (of), beside', etc.; and also na
of the latter language is employed in a general locative sense
without the definite article as in na busi 'in (the) bush', sidon na
slon 'seated on (the) stone', na wan ira doli 'to an-other ground',
na walra 'over (the) water'. Locative na is employed analogously
in Saramakka (another creolized language of Dutch Guiana whose
basic yocabulary is largely Portuguese), in Papiamentu (Spanish
Creole of Cura~ao) and, more surprisingly, in Negro-Dutch of the
Virgin Islands (pien na kop 'pain in {the) head'). One is also
reminded of Haitian Creole nd 'in, among, at', whose function is,
however, more limited, as in nd mild 'in (the) middle (of)', m'sol
nd dlo 'I've just come from infat (the) water', which, according
to Sylvain,« se dira tout aussi bien si l'on vient de remplir une cruche
a Ia riviere ou si l'on y a pris un bain.»
Another similarity between the Filipino contact vernaculars
and those of Dutch Guiana is frequent reduplication of the
adjective-verb (cf. Cav. buenung-bueno, Erm. bueno-bueno,
Sr. T. gudu-gudu; Erm. puelleng-puelte, Sr. T. lranga-lranga),
the verb (Erm. la come-come 'eating and eating'; Sr. T. 'e brenlji-
brenlji 'blinking and blinking'), and, to a lesser extent, the noun
(Erm. cosa-cosa 'something'; Sr. T. pis-pis 'little piece(s)', bidjin-
bidjin 'very beginning'). Such reduplication is intensitive
with the adjective-adverb, iterative with the verb, and with the
noun it has several functions, one of which, Whinnom says, is
diminutive. But in every case it is, as he adds, «not a purely
formal device, but means .. exactly what it says.»
A few more apparent similarities between these Filipino and
Guianese creoles may be mentioned here. In all of them the
verb is conjugated by means of three particles (Cav., Erm. and
Zam. la, ya and de or ay; Saramakka la, bi and sa; Sr. T. de, ben
and sa) whose respective functions and behaviour are roughly
similar; and none of them has anything even broadly equivalent to
the copulas of Romance and Germanic languages. All of them
employ caba (Sr. T. kaba or kba) to denote completed action; in
all of them the word for 'father' is lata; and in all of them the
498 DISCUSSIONS
words for 'thing' (cosa in the Philippines, sani in Guiana) also mean
'what'; (similarly, Sr. T. suma means both 'person' and 'who').
Yet another similarity, the use of the same word to mean 'very'
or 'too', is mentioned by Whinnom himself in a long note on
Ermitaii.o masiao (41-43). However, it is a gross exaggeration
to say as he does: «The inability to distinguish between a superlative
and the idea of excess is common both to Tagalog and all other
contact vernaculars.)) I certainly would not undertake to speak
for 'all others'; but while it is a fact that, in Dominican Creole,
iro (or two) bO normally means «exceedingly good' and iro ia
'excessively late' (note that the two English adverbs used here to
translate lro should, but do not, both denote excess), it is perfectly
possible to distinguish, and to say: bie bO 'very good' and lro ia
'too late', or if one will, bo hOd mizi 'too good' (Fr. hors de mesure)
and bie ia 'very late'.
The fact that many pidgins and creoles have but little morpho-
logy may make it particularly hard to find criteria by which their
several word-classes (be these the same as those of the 'parent'
language or not) can be recognized; but it does not excuse such a
statement as the following (which seems to be all that is said on
the subject in this work): «Parts of speech belong to the Indo-
European languages, and in Beach-la-Mar and Pidgin (with
Polynesian and Chinese substrata in place of Malay) we find the
same readiness to confuse different parts of speech)) (30). What
this means-or rather, what Whinnom means by this I do not
quite know; 2 but one cannot help wishing that he had laid to heart
the Caviteii.o proverb cited on p. 53: Si cosa ellala, no aquel el hijo.
Fortunately this book is much better, on the whole, than such
generalizations and pronouncements would lead one to suppose.
It is provocative, as well as provoking; and although it leaves a
good deal of re-sorting to be done by the reader in search of a
pattern, it does contain in a comparatively small space much
information of one sort and another about these moribund creoles,
two of which are here described in print for the first time. In
• So far as the first part of the sentence quoted is concerned. But since it occurs
in a note on Ermitano na puera, in a context where Spanish would have por fuera,
and "the use of the Ermitano preposition na would seem to indicate a kind of substan-
tivization of what in Spanish is an adverb", there can be no doubt as to what is meant
by the second part. Would Whinnom attribute to a like "readiness to confuse
ditTerent parts of speech" the fact that English inconvenient is treated as an adjective,
but French inconvenient, from which it was borrowed, as a noun?
DISCUSSIONS 499
my opinion it should be read, carefully and critically, by all those
interested in contact languages or in language contacts.
The book is well printed on good paper; and I noticed only two
mistakes that must have escaped proof-reading: p. 5 line 17, for
uwest of India» (in reference to Malacca) read «east of India»,
and p. 9 (third line from last), for «1558» read «1658».
Dominica, B. W. I.
DouGLAS TAYLOR.
1 The Phonology and Morphology of Royal Achaemenid Elamite. xi-119 pp. Ann
Arbor: The University of Michigan Press, 1955. A few trivial misprints may here
conveniently be noted in passing : p. 14, for par-ru-sa-na-is-be-na read -~a- etc.; p. 28,
for ,u-i,-1a read su-i,-1a; p. 33, for si-is-sa-an-tak-ma read 1i- etc.; p. 38, for ha-is-sa-is-
ni read ha-i1-,a-iA-ni; p. 39, for dun- read tun-; p. 52, for ap-py-ka-da read ap-pu-ka-
da; p. 94, for 111-accussatives read e-accusatives. There are also a few harmless omis-
sions of the diacritic wedge from Elamite Jc/.