Professional Documents
Culture Documents
Прирачник за преведување на правните акти на ЕУ (2005) PDF
Прирачник за преведување на правните акти на ЕУ (2005) PDF
ПРИРАЧНИК ЗА ПРЕВEДУВАЊЕ НА
ПРАВНИТЕ АКТИ НА
ЕВРОПСКАТА УНИЈА
ПРЕДГОВОР
СОДРЖИНА
НАСЛОВ НА ДОКУМЕНТОТ
1. РЕГУЛАТИВИ
1. Council Regulation No 29 Règlement no 29 du Conseil Verordnung Nr. 29 des Регулатива бр. 29 на
Rates Советот
2. Commission Regulation Règlement n 64 de la
o Verordnung Nr. 64 der Регулатива бр. 64 на
No 64 Commission Kommission Комисијата
3. Council Regulation Règlement n 219/66/CEE Verordnung
o Регулатива бр.
No 219/66/EEC du Conseil Nr. 219/66/EWG des Rates 219/66/ЕЕЗ (Европска
економска заедница) на
Советот
4. Commission Regulation Règlement no 131/64/CEE Verordnung Регулатива бр.
No 131/64/EEC de la Commission Nr. 131/64/EWG der 131/64/ЕЕЗ на Комисијата
Kommission
5. Council Regulation (EEC) Règlement (CEE) n 918/83 Verordnung (EWG)
o Регулатива (ЕЕЗ) бр.
No 918/83 du Conseil Nr. 918/83 des Rates 918/83 на Советот
6. Commission Regulation Règlement (CEE) Verordnung (EWG) Регулатива (ЕЕЗ) бр.
(EEC) No 3020/77 no 3020/77 de la Nr. 3020/77 der 3020/77 на Комисијата
Commission Kommission
7. Council Regulation (EC) Règlement (CE) Verordnung (EG) Регулатива (ЕЗ- Европска
No 314/2000 no 314/2000 du Conseil Nr. 314/2000 des Rates заедница) бр. 314/2000 на
Советот
8. Commission Regulation Règlement (CE) Verordnung (EG) Регулатива (ЕЗ) бр.
(EC) No 1250/1999 no 1250/1999 de la Nr. 1250/1999 der 1250/1999 на Советот
Commission Kommission
9. Council Regulation (ECSC, Règlement (CECA, CE, Verordnung (EGKS, EG, Регулатива (ЕЗЈЧ, ЕЗ,
EC, Euratom) No 3163/94 Euratom) no 3164/93 du Euratom) Nr. 3164/93 des Евроатом)
Conseil Rates бр. 3163/94 на Советот
10. Commission Regulation Règlement (Euratom) Verordnung (Euratom) Регулатива (Евроатом)
(Euratom) No 3137/74 no 3137/74 de la Nr. 3137/74 der бр. 3137/74 на Комисијата
Commission Kommission
11. Regulation (EC) Règlement (CE) Verordnung (EG) Регулатива (ЕЗ) бр.
No 1783/1999 of the n° 1783/1999 du Parlement Nr. 1783/1999 des 1783/1999 на Европскиот
European Parliament and of européen et du Conseil Europäischen Parlaments парламент и на Советот
the Council und des Rates
12. Regulation (EC) No Règlement (CE) n° 2818/98 Verordnung (EG) Nr. Регулатива (ЕЗ) бр.
2818/98 of the European de la Banque centrale 2818/98 der Europäischen 2818/98 на Европската
Central Bank européenne Zentralbank централна банка
13. Financial regulation Règlement financier Finanzregelung Финансиска регулатива
2. ДИРЕКТИВИ
1. Council Directive Directive du Conseil Richtlinie des Rates Директива на Советот
2. Commission Directive Directive de la Commission Richtlinie der Kommission Директива на Комисијата
3. Second Commission Deuxième directive de la Zweite Richtlinie der Втора директива на
Directive Commission Kommission Комисијата
3. ОДЛУКИ
1. Decision No 22/66 Décision no 22/66 Entscheidung Nr. 22/66 Одлука бр. 22/66
2. Commission decision Décision no 2233/97/CECA Entscheidung Одлука бр. 2233/97/ЕЗЈЧ
No 2233/97/ECSC de la Commission Nr. 2233/97/EGKS der на Комисијата
Kommission
3. Decision No 818/95/EC of Décision no 818/95/CE du Entscheidung Одлука бр. 818/95/ЕЗ на
the European Parliament Parlement européen et du Nr. 818/95/EG des Европскиот парламент и
and of the Council Conseil Europäischen Parlaments на Советот
und des Rates
4. Council Decision Décision 1999/198/JAI du Beschluss 1999/198/JI des Одлука 1999/198/ПВР
1999/198/JHA Conseil Rates (Правда и внатрешни
работи) на Советот
5. Decision of the Décision des représentants Entscheidung der im Rat Одлука на претставниците
representatives of the des gouvernements des vereinigten Vertreter der на владите на земјите-
Governments of the Etats membres, réunis au Regierungen der членки, во состав на
Member States, meeting sein du Conseil (, et de la Mitgliedstaaten (und der Советот (и на Комисијата)
within the Council (,and of Commission) Kommission)
the Commission)
6. Decision of the Council and Décision du Conseil et des Entscheidung des Rates Одлука на Советот и на
of the representatives of the représentants des und der im Rat vereinigten претставниците на
Governments of the gouvernements des Etats Vertreter der Regierungen владите на земјите-
Member States, meeting membres, réunis au sein du der Mitgliedstaaten членки, во состав на
within the Council Conseil Советот
7. Decision of XXX Décision de XXX Entscheidung des XXX / Одлука на ХХХ (име на
Beschluss des XXX телото)
4. ПРЕПОРАКИ
1. High Authority Recommandation no 1/64 Empfehlung Nr. 1/64 der Препорака бр. 1/64 на
Recommendation No 1/64 de la Haute Autorité Hohe Behörde Високото овластено тело
2. Commission Recommandation Empfehlung Препорака бр. 245/78/ЕЗ
Recommendation no 245/78/CECA de la Nr. 245/78/EGKS на Комисијата
No 245/78/ECSC Commission
3. Recommendation of XXX Recommandation de XXX Empfehlung des XXX Препорака на ХХХ (име на
телото)
5. ДРУГИ АКТИ
1. Common Strategy Stratégie commune Gemeinsame Strategie Заедничка стратегија
1999/66/CFSP of the 1999/66/PESC du Conseil 1999/66/GASP des 1999/66/ЗНБП (Заедничка
European Council européen Europäischen Rates надворешна и
безбедносна политика) на
Европскиот совет
2. Joint Action 2000/6/CFSP Action commune Gemeinsame Action Заедничка акција
of the Council 2000/6/PESC du Conseil 2000/6/GASP des Rates 2000/6/ЗНБП на Советот
of 24 May 1978 du 24 mai 1978 vom 24. Mai 1978 на 24 мај 1978 година
Доколку следува зависна реченица (на пр., Регулатива (ЕЕЗ) бр. 1266/98 на
Советот од 29 мај 1998 година, со која се спроведува... ), по датата се става запирка.
Но, сепак постојат случаи кога треба да се употреби фразата „се однесува на“.
„Директива... за усогласување на правните и на административни прописи кои
се однесуваат на индустриските ѓубрива ...
Посебен случај претставуваат документите со кои се менуваат, укинуваат и се
применуваат други прописи:
- сите зборови што завршуваат на „-ing” се преведуваат со глаголска именка,
односно „-ње“ (пр.: amending = за изменување, implementing = за
спроведување).
1. Directive A amending directive A modifiant Richtlinie A zur Änderung Директивата А за
Directive B directive B der Richtlinie B изменување на
Директивата Б
2. Directive A amending and directive A modifiant et Richtlinie A zur Änderung Директивата А за
2. Regulation A laying down reglement A arretant les Verornung A mit den Регулативата А за
derogations/measures measures derogatoires a abweichenden утврдување на
derogating from … … Magnahmen von … отстапките/мерките што
отстапуваат од …
3. Regulation A derogating reglement A derogeant au Veordnung A zur Регулативата А за
/providing for a derogation reglement B Abweichung von der отстапување/
form Regulation B Verordnung B предвидување на
отстапувањата од
Регулативата Б
4. Regulation A granting reglement A derogeant Veordnung A uber die Регулатива А за
Portugal a derogation from pour le Portugal au Abweichung Portugals von одобрување на
Regulation B reglement B der Verordnung B отстапување на
Португалија од
Регулативата Б
5. Regulation A derogating reglement A derogeant au Veordnung A zur Регулативата А за
1. информација за адресатот
notified under document notifiée sous le numéro Bekanntgegeben unter заведен како документ број
number C(1998) 3154 C(1998) 3154 Aktenzeichen K(1998) 3154 C(1998) 3154
13. ESC 236/94 CES 236/94 WSA 236/94 ЕСК 236/94 (Економско -
социјален комитет
5. Процедурални информации
adopted unanimously/with adoptee a l‘unanimite moins in der 337. Vollsitzung am 10. донесено едногласно/ со
two abstentions/during the deux abstentions lors de la Oktober 1997 bei zwei два воздржани гласа на
337th session of 10 October 337e session du 10 octobre Stimmenth-altungen 337-та седница од 10
1997 1997 einstimmig angenomen октомври 1997 година
ПРЕАМБУЛА
1. Структура
meeting in the composition of réuni au niveau des chefs in der Zusammensetzung der состанок на ниво на
the Heads of State or d'Etat ou de gouvernement Staats- und Regierungschefs шефови на држави или на
Government влади
Having regard to Regulation vu le règlement (directive, gestützt auf die Verordnung имајќи ја предвид
(Directive, Decision…) XXX, décision…) XXX, et (Richtlinie, Entscheidung…) Регулативата (Директивата,
and in particular Article 9 notamment son article 9, XXX, insbesondere auf Artikel Одлуката …) ХХХ, а
thereof, 9, особено член 9 од истата,
Recalling Council rappelenat la decision unter Bezugnahme отповикување на Одлуката
decision XXX … XXX du Conseil … auf den Beschluss ХХХ на Советот …
XXX des Rates …
13. Having regard to the vu l‘avis du Comité des nach Stellungnahme des имајќи го предвид
opinion of the Committee of régions, Ausschusses der Regionen, мислењето на Комитетот
the Regions, на регионите,
14. Having regard to the vu l‘avis de la Cour de nach Stellungnahme des имајќи го предвид
opinion of the Court of justice, Gerichtshofes, мислењето на Судот на
Justice, правдата
15. Having regard to the vu l‘avis de la Cour des nach Stellungnahme des имајќи го предвид
opinion of the Court of comptes, Rechnungshofes, мислењето на Судот на
Auditors, ревизорите,
16. Having regard to the vu l‘avis du Comité nach Stellungnahme des имајќи го предвид
opinion of the Monetary monétaire, Währungsausschusses мислењето на
Committee, Монетарниот комитет,
17. Having regard to the vu l‘avis du Comité nach Stellungnahme des имајќи го предвид
opinion of the Economic économique et financier, Wirtschafts- und мислењето на Економско-
and Financial Committee, Finanzausschusses, финансискиот комитет
18. Having regard to the vu l‘avis du comité du statut, nach Stellungnahme des имајќи го предвид
Opinion of the Staff Statutsbeirats, мислењето на Комитетот
Regulations Committee, за работни односи
19. Acting in accordance with statuant conformément à la gemäß dem Verfahren des постапувајќи во
the procedure laid down in procédure visée à l‘article Artikels 252 (189c) des согласност со постапката
Article 252 (189c) of the 252 (189 C) du traité, Vertrags, утврдена со член 252
Treaty, (189в) од Договорот,
20. Acting in accordance with statuant conformément à la gemäß dem Verfahren des постапувајќи во
the procedure laid down in procédure visée à l‘article Artikels 251 (189b) des согласност со постапката
Article 251 (189b) of the 251 (189 B) du traité, au vu Vertrags, in Kenntnis des утврдена во член 251
Treaty, in the light of the du projet commun approuvé vom Vermittlungsausschuß (189б) од Договорот, а
joint text approved by the le XXX par le comité de am XXX gebilligten земајќи го предвид
Conciliation Committee on conciliation, gemeinsamen Entwurfs, интегралниот текст
XXX, одобрен од Комитетот за
усогласување
(Арбитражниот комитет) за
ХХХ,
21. Acting in accordance with statuant conformement aux gemag den постапуваќи според
the voting rules laid down in regles de vote visees a … Abstimmungsregeln in … правилата за гласање
… утврдени во …
22. Having regard to the vu la contribution du Conseil unter Berücksichtigung der имајќи го предвид
contribution of the General général de la Banque gemäß Artikel 47.2 der придонесот на
Council of the European centrale européenne, Satzung eingeholten Генералниот совет на
Central Bank provided in apportée conformément à Ansichten des Erweiterten Европската централна
accordance with Article l'article 47.2 des statuts, Rates der Europäischen банка, во согласност со
47.2 of the Statute, Zentralbank; член 47.2 од Статутот,
23. Having consulted (After après avoir nach Anhörung des по направените
Consultation of) the recueilli l'avis (après Beratenden Ausschusses, консулатации со
Consultative Committee, consultation) du Comité Советодавниот комитет,
consultatif,
24. …and with the (unanimous) …et sur avis conforme du …und mit (einstimmiger) … и со (едногласна)
assent of the Council, Conseil (statuant à Zustimmung des Rates, согласност на Советот,
l'unanimité),
25. In agreement with the en accord avec la im Einvernehmen mit der во согласност со
Commission, Commission, Kommission, Комисијата,
26. Having taken into account ayant pris acte de XXX, in Kenntnis XXX, земајќи го предвид ХХХ,
XXX,
Видови на образложенија:
1.
(Whereas) Adoption of this Directive constitutes the most appropriate means of attaining the desired objectives; whereas this
Directive is limited to the minimum necessary to attain these objectives and does not go beyond what is needed for this
purpose;
(considérant que) l'adoption de la présente directive constitue le moyen le plus approprié pour la réalisation des objectifs
visés; (que) cette directive se limite au minimum requis pour atteindre ces objectifs et n'excède pas ce qui est nécessaire à
cette fin;
Der Erlaß dieser Richtlinie ist das am besten geeignete Mittel zur Erreichung der angestrebten Ziele. Diese Richtlinie
beschränkt sich auf das Mindestmaß, das zur Erreichung dieser Ziele erforderlich ist, und überschreitet nicht das zu diesem
Zweck notwendige Maß.
(со оглед на тоа што) со донесувањето на оваа Директива се создаваат најповолни услови за постигнување на
саканите цели; при што оваа Директива се ограничува на минималните услови за постигнување на овие цели и не
оди подалеку од она што е потребно за оваа намена;
2.
(Whereas) This Directive concerns the European Economic Area (EEA) and whereas the procedure under Article 99 of the
Agreement on the European Economic Area has been complied with;
(considérant que) la présente directive concerne l'Espace économique européen (EEE) et (que) la procédure de l'article 99
de l'accord sur l'Espace économique européen a été respectée
Diese Richtlinie betrifft den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR); das Verfahren des Artikels 99 des Vertrags über den
Europäischen Wirtschaftsraum wurde beachtet.
(со оглед на тоа што) оваа Директива се однесува на Европски економски простор (ЕЕП), а постапката од член 99 од
Спогодбата за Европскиот економски простор е усогласен со неа;
3.
(Whereas) The measures provided for in this Regulation (Directive) are in accordance with the Opinion of the XXX
Committee,
(considérant que) les mesures prévues au présent règlement (à la présente directive) sont conformes à l'avis du comité XXX,
Die in dieser Verordnung (Richtlinie) vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses XXX -
(со оглед на тоа што) мерките предвидени со оваа Регулатива (Директива) се во согласност со Мислењето на ХХХ
комитет,
4.
(Whereas) The XXX Committee has not delivered an opinion within the time limit set by the chairman,
considérant que le comité XXX n'a pas émis d'avis dans le délai imparti par son président,
Der Ausschuß XXX hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen -
(со оглед на тоа што) ХХХ комитет не го изнесе своето мислење во определениот рок (одреден од претседателот),
5.
(Whereas) The measures necessary for the implementation of this directive should be adopted in accordance with Council
Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exerciseof implementing powers conferred on the
Commission;
(considerant que) les mesures necessaires pour la mise en oeuvre de la presente directive sont arretees en conformaite avec
la decision 1999/468/EC du Conseil du 28 juin 1999 fixant les modalaites de l‘exercice des competences d‘execution
conferees a la Commission;
Die zur Durchfuhrung dieser Richtlinie erforderlichen Magnahmen sollten gemag dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom
28. Juni 1999 zur Festlegung der Modaliataten fur die Ausubung der der Kommission ubertragenen Durchfuhrungsbefugnisse
erlassen werden.
(со оглед на тоа што) мерките потребни за спроведување на оваа Директива треба да бидат донесени во согласност
со Одлуката 1999/468/ЕЗ на Советот од 28.6.1999 година, со која се утврдуваат постапките за примена на
6.
(Whereas) In accordance with Article(s) 12.1 and (Article) 14.3 of the Statute (of the European System of Central Banks and
of the European Central Bank), ECB guidelines form an integral part of Community law,
(considerant que) conformement aux articles 12. et 14.3 de statuts (du Systeme europeen de banques centrales et de la
Banque centrale europeenne, les orientations de la BCE font partie integrante du droit communautaire,
Gemag Artikel 12.1 und 14,3 der Satzung (des Europaischen Systems der Zentralbanken und der Europaischen Zentralbank)
sind die Leitlinien der EZB integraler Bestandteil des Gemeinschaftsrechts,
(со оглед на тоа што) Во согласност со член (-овите) 12.1 и (член) 14.3 од Статутот (на Европскиот систем на
централните банки и на Европската централна банка), насоките на ЕЦБ претставуваат интегрален дел на Правото на
Заедницата,
7.
In agreement with the Commission
en accord avec la Commission
im Einvernehmen mit der Kommission
во согласност со Комисијата
8.
After consulting the Commission
après consultation de la Commission
nach Anhörung der Kommission
по консултации со Комисијата
1. Has (have) adopted this a (ont) arrêté le présent hat (haben) folgende Ја донесе (донесоа) оваа
Regulation règlement Verordnung erlassen Регулатива
2. Has adopted this Financial a arrêté le présent hat folgende Finanzregelung Ја донесе оваа
Regulation règlement financier erlassen Финансиска регулатива
3. Has (have) adopted this a (ont) arrêté la présente hat (haben) folgende Ја донесе (донесоа) оваа
Directive directive Richtlinie erlassen Директива
4. Has (have) adopted this a (ont) arrêté la présente hat (haben) folgende Ја донесе (донесоа) оваа
Decision décision Entscheidung erlassen Одлука
5. Has (have) decided as décide (décident) beschließt (beschliessen) Одлучено е како што
follows следува:
6. Has adopted this Common a arrêté la présente hat folgende gemeinsame Ја донесе (донесоа) оваа
Strategy (Joint Action, stratégie commune (action Strategie (gemeinsame Заедничка стратегија
Common Position, commune, position Aktion, gemeinsamen (Заедничка акција,
Framework Decision) commune, décision-cadre) Standpunkt, Заеднички став Рамковна
Rahmenbeschluss) одлука)
7. Hereby recommends recommande (aux Etats empfiehlt (den Со ова им се препорачува
(Member States) membres) Mitgliedstaaten) (на земјите-членки)
8. Hereby invites the invite la Commission à ersucht die Kommission Со ова се повикува
Commission to Комисијата да
9. Hereby adopts this adopte la présente nimmt folgende Со ова се донесува
Resolution résolution Entschließung an следнава Резолуција
10. Has (have) agreed as Convient (conviennent) de kommt (kommen) wie folgt Договорено е како што
follows (ce qui suit) überein следува:
11. Have decided to conclude ont décidé de conclure le haben beschlossen, dieses Одлучено е да се склучи
ТЕКСТ НА ДОКУМЕНТОТ
А. Повисока поделба
1. Part Partie Teil Дел
2. title Titre Titel Наслов
3. chapter Chapitre Kapitel Поглавје
4. section Section Abschnitt Оддел
5. subsection sous-section Unterabschnitt Пододдел
Б. Основна поделба
1. Article Article Artikel Член
2. Sole Article article unique Einzelne Artikel единствен член
3. Point Point Nummer Точка
В. Пониска поделба
Пониската поделба не е секогаш единствена и систематска.
1. paragraph Paragraphe Absatz став
2. subparagraph paragraph) Alinéa Unterabsatz потстав
3. point (subparagraph) point Buchstabe точка (некаде потстав)
4. indent tiret Gedenkstrich алинеја (вметнат дел)
5. subindent sous-tiret Untergedenkstrich подалинеја
6. phrase phrase Satz фраза
Ѓ. Статистичка класификација на ЕЗ
Азбучен код
1 section section Abschnitt категорија
2 subsection sous-section Unterabschnitt поткатегорија
1 2-digit level (division) le niveau à deux chiffres zweistellige Ebene двоцифрено ниво
(division) (Abteilung) (поделба)
2 3-digit level (group) le niveau à trois chiffres dreistellige Ebene (Gruppe) трицифрено ниво (група)
(groupe)
3 4-digit level (class) le niveau à quatre chiffres vierstellige Ebene (Klasse) четирицифрено ниво
(classe) (класа)
4 5-digit level (sub-class) le niveau à cinq chiffres fünfstellige Ebene петтоцифрено ниво
(sous-classe) (Unterklasse) (поткласа)
1.
The Commission shall be assisted by a (advisory) (implementation) (management) (regulatory) committee (of an advisory nature)
composed of the representatives of the Member States and chaired by the representative of the Commission.
La Commission est assistée par un comité (consultatif / de caractère consultatif) (d’application) (de gestion) (de réglementation)
composé des représentants des Etats membres et présidé par le représentant de la Commission.
Die Kommission wird von einem Ausschuß mit beratender Funktion (beratenden Ausschuß) (Verwaltungsausschuß)
(Regelungsausschuß) unterstützt, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der
Kommission den Vorsitz führt.
На Комисијата ñ помага (советодавен) (извршен) (управен) (регуалаторен) комитет (што има советодавна улога), кој го
сочинуваат претставници на земјите-членки и со кој претседава претставник на Комисијата.
2.
The Commission shall be assisted by the XXX Committee established by Decision YYY.
La Commission est assistée par le comité XXX institué par la décision YYY.
Die Kommission wird von dem Ausschuß XXX unterstützt, der durch den Beschluss YYY eingesetzt wurde.
На Комисијата ñ помага ХХХ комитет, формиран со Одлука YYY.
3.
A Committee XXX, hereinafter referred to as the „Committee“, shall be set up, consisting of representatives of the Member States
and chaired by a representative of the Commission.
Il est institué un comité XXX, ci-après dénommé „comité“, composé de représentants des Etats membres et présidé par un
représentant de la Commission.
Es wird ein Ausschuß XXX, nachstehend „Ausschuß“ genannt, eingesetzt, der aus Vertretern der Mitgliedstaaten besteht und in dem
ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
ХХХ комитет, во понатамошниот текст ,,Комитет”, се формира од претставници на земјите-членки, а со кој претседава
претставник на Комисијата.
4.
It shall consist of representatives of the Member States with a representative of the Commission as chairman.
Il est composé des représentants des Etats membres et présidé par un représentant de la Commission.
Er setzt sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission zusammen, der den Vorsitz führt.
Се состои од претставници на земјите-членки и од претставник на Комисијата во функција на претседавач.
5.
The committee shall adopt its rules of procedure..
Le comité établit son règlement intérieur.
Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung.
Комитетот донесува правилник за работа
6.
Where the procedure laid down in this Article is to be followed, matters shall be referred by the Chairman, either on his own initiative
or at the request of the representative of a Member State, to the Committee XXX (hereinafter called the „Committee“).
or
Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the chairman shall, (without delay), refer the matter to the Committee
XXX (hereinafter called the „Committee“), either on his own initiative or at the request of the representative of a Member State.
Dans le cas où il est fait référence à la procédure définie au présent article, le comité XXX, ci-après dénommé „comité“, est saisi par
son président (sans délai), soit à l'initiative de celui-ci, soit à la demande du représentant d'un Etat membre.
Wird auf das Verfahren dieses Artikels Bezug genommen, so befasst der Ausschußes XXX (im folgenden „Ausschuß“ genannt)
diesen (unverzieglich) von sich aus oder auf Antrag des Vertreters eines Mitgliedstaats.
Во случај на примена на постапката предвидена со овој член, претседавачот го упатува предметот, по своја иницијатива
или на барање на претставник на некоја земја-членка до ХХХ комитетот (во понатамошниот текст наречен ,,Комитет”).
или
Во случај на примена на постапката предвидена со овој член, претседавачот ќе го упати предметот (без одлагање) до ХХХ
комитетот (во понатамошниот текст наречен ,,Комитет”), по своја иницијатива или на барање на претставник на некоја земја-
членка.
7.
The representative of the Commission shall submit (to the committee) a draft of measures to be adopted.
Le représentant de la Commission soumet (au comité) un projet des mesures à prendre.
Der Vertreter der Kommission unterbreitet (dem Ausschuß) einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen.
Претставникот на Комисијата ги доставува (до Комитетот) нацрт-мерките што треба да се донесат.
8.
The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a time limit which the chairman may lay down (within a
time limit set by the Chairman) according to the urgency of the matter, (if necessary by taking a vote) (within a period of two months).
Le comité émet son avis sur ces mesures (ce projet), dans un délai que le président peut fixer en fonction de l'urgence de la question
en cause, (le cas échéant en procédant à un vote) (dans un délai de deux mois).
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu (diesem Entwurf) innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der
Dringlichkeit der betreffenden Frage (erforderlichenfalls durch eine Abstimmung) festsetzen kann (innerhalb einer Frist von zwei
Monaten).
Комитетот го дава своето мислење за таквите мерки (за нацртот) во време што го утврдува претседавачот (во времето
определено од претседавачот) во зависност од итноста на предметот, (доколку е потребно и по пат на гласање) (во рок од
два месеца).
9.
The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a period of two months.
Le comité émet son avis sur ces mesures (ce projet) dans un délai de deux mois.
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu (diesem Entwurf) innerhalb einer Frist von zwei Monaten.
Комитетот го дава своето мислење за таквите мерки (во форма на нацрт) во рок од два месеца.
10.
Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes.
Le comité se prononce à la majorité de XXX voix.
Die Stellungnahme kommt mit einer Mehrheit von XXX Stimmen zustande.
Мислењата се донесуваат со мнозинство од ХХХ гласови.
11.
The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (205) (2) of the Treaty in the case of decisions which the
Council is required to adopt on a proposal from the Commission.
L'avis est émis à la majorité prévue à l'article 148 (205) paragraphe 2 du traité pour l'adoption des décisions que le Conseil est
appelé à prendre sur proposition de la Commission.
Die Stellungnahme wird mit der Mehrheit abgegeben, die in Artikel 148 (205) Absatz 2 des Vertrags für die Annahme der vom Rat
auf Vorschlag der Kommission zu fassenden Beschlüsse vorgesehen ist.
Мислењето е одобрено по пат на мнозинство гласови, како што е предвидено со член 148 (205) (2) од Договорот, во случај
на одлуки што Советот треба да ги донесе по предлог на Комисијата.
12.
Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes, the votes of the Member States being weighted as provided in Article 148 (2)
of the Treaty
Il se prononce à la majorité de XXX voix, les voix des Etats membres étant affectées de la pondération prévue à l'article 148
paragraphe 2 du traité.
Die Stellungnahme kommt mit einer Mehrheit von XXX Stimmen zustande, wobei die Stimmen der Mitgliedstaaten nach Artikel 148
Absatz 2 des Vertrages gewogen werden.
Мислењата се донесуваат по пат на мнозинство од ХХХ гласови, а гласовите на земјите-членки се бројат како што е
предвидено во член 148 (2) од Договорот.
13.
(Within the Committee) The votes of (the representatives of) the Member States within the committee shall be weighted in the
manner set out in that Article (as provided in Article 148 (2) of the Treaty).
Lors des votes au sein du comité, les voix (des représentants des) Etats membres sont affectées de la pondération définie à l'article
précité.
Bei der Abstimmung im Ausschuß werden die Stimmen (der Vertreter) der Mitgliedstaaten gemäß dem vorgenannten Artikel
gewogen.
(Во рамките на Комитетот) Гласовите на (претставниците на) земјите-членки во состав на Комитетот се бројат онака како
што е утврдено со тој член (утврдено со член 148 (2) од Договорот).
14.
The Chairman shall not vote.
Le président ne prend pas part au vote.
Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil.
Претседавачот не учествува во гласањето.
15.
The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded
in the minutes.
L'avis est inscrit au procès-verbal; en outre, chaque Etat membre a le droit de demander que sa position figure à ce procès-verbal.
Die Stellungnahme wird in das Protokoll aufgenommen; darüber hinaus hat jeder Mitgliedstaat das Recht zu verlangen, dass sein
Standpunkt im Protokoll festgehalten wird.
Мислењето се внесува во записник, освен тоа, секоја земја-членка има право да побара нејзиниот став да се внесе во
записникот.
16.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
La Commission tient le plus grand compte de l'avis émis par le comité.
Die Kommission berücksichtigt soweit wie möglich die Stellungnahme des Ausschusses.
Комисијата најсериозно го зема предвид мислењето донесено од Комитетот.
17.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.
Elle informe le comité de la façon dont elle a tenu compte de cet avis.
Sie unterrichtet den Ausschuß darüber, inwieweit sie seine Stellungnahme berücksichtigt hat.
Комитетот е информиран за начинот на кој е земено предвид мислењето.
18.
The Commission shall adopt measures which shall apply immediately.
La Commission arrête des mesures qui sont immédiatement applicables.
Die Kommission erläßt Maßnahmen, die unmittelbar gelten.
Комисијата донесува мерки што се применуваат веднаш.
19.
The Commission shall adopt the measures envisaged (and shall implement them immediately) if they are in accordance with the
opinion of the committee.
La Commission arrête les mesures envisagées (et les met immédiatement en application) lorsqu'elles sont conformes à l'avis du
comité.
Die Kommission erläßt die beabsichtigten Maßnahmen (und bringt sie sofort zur Anwendung), wenn sie mit der Stellungnahme des
Ausschusses übereinstimmen.
Комисијата ги донесува предвидените мерки (и веднаш ги спроведува), доколку тие се во согласност со мислењето на
Комитетот.
20.
However, if these measures are not in accordance with the opinion of the Committee, they shall forthwith be communicated by the
Commission to the Council.
Toutefois, si elles ne sont pas conformes à l'avis émis par le comité, ces mesures sont aussitôt communiquées par la Commission
au Conseil.
Stimmen sie jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein, so werden diese Maßnahmen sofort von der Kommission
dem Rat mitgeteilt.
Меѓутоа, ако овие мерки не се во согласност со мислењето на Комитетот, Комисијата веднаш ги доставува до Советот.
21.
If measures envisaged are not in accordance with the opinion of the Committee, or if no opinion is delivered, the Commission shall,
without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken.
Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l'avis du comité, ou en l'absence d'avis, la Commission soumet sans
tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre.
Stimmen die beabsichtigten Maßnahmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein oder liegt keine Stellungnahme vor,
so unterbreitet die Kommission dem Rat unverzüglich einen Vorschlag für die zu treffenden Maßnahmen.
Ако предвидените мерки не се во согласност со мислењето на Комитетот или ако не е донесено мислење, Комисијата - без
одлагање - му поднесува предлог на Советот во врска со мерките што треба да се преземат.
22.
In that event the Commission may defer application of the measures which it has adopted for not more than one month from the date
of such communication.
(Dans ce cas,) La Commission peut différer d'une période d'un mois au plus, à compte de la date de cette communication,
l'application des mesures décidées par elle.
Die Kommission kann die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von höchstens einem Monat von
dieser Mitteilung an verschieben.
Во таков случај, Комисијата може да ја одложи примената на мерките што ги донела, но не подолго од еден месец по
датумот на поднесување.
23.
The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within the time limit (referred to in the previous paragraph)
(of one month).
Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut prendre une décision différente dans le délai (prévu à l'alinéa précédent) (dans le
délai d´un mois).
Der Rat kann innerhalb des in dem vorstehenden Absatz genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden
Beschluss fassen.
Советот, постапувајќи со квалификувано мнозинство гласови, може да донесе поинаква одлука во определеното време
(споменато во претходниот став) (од еден месец).
24.
The Commission shall (may) defer application of the measures which it has decided for a period to be laid down in each act adopted
by the Council (basic instrument), but which may in no case exceed three months from the date of communication.
La Commission diffère l'application des mesures décidées par elle d'un délai qui sera fixé dans chaque acte à adopter par le Conseil,
mais qui ne peut en aucun cas dépasser trois mois à compter de la date de la communication.
Die Kommission verschiebt die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum, der in jedem vom Rat zu
genehmigenden Rechtsakt festzulegen ist, der jedoch in keinem Fall drei Monate, vom Zeitpunkt der Mitteilung an gerechnet,
übersteigen darf.
Комисијата (може да) ја одложува примената на мерките за кои се одлучила, за период што се одредува со посебен акт
донесен од Советот (основен инструмент), но кој во никој случај не смее да биде подолго од три месеци од датумот на
доставувањето.
25.
The Council shall act by a qualified majority.
Le Conseil statue à la majorité qualifiée.
Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
Советот постапува со квалификувано мнозинство гласови.
26.
If, on the expiry of a period to be laid down in each act to be adopted by the Council under this paragraph but which may in no case
exceed three months from the date of referral to the Council, the Council has not acted, the proposed measures shall be adopted by
the Commission, (save where the Council has decided against the said measures by a simple majority).
Si, à l'expiration d'un délai qui sera fixé dans chaque acte à adopter par le Conseil en vertu du présent paragraphe, mais qui ne peut
en aucun cas dépasser trois mois à compter de la saisine du Conseil, celui-ci n'a pas statué, les mesures proposées sont arrêtées
par la Commission, (sauf dans le cas où le Conseil s'est prononcé à la majorité simple contre lesdites mesures).
Hat der Rat nach Ablauf einer Frist, die in jedem vom Rat gemäß 4 diesem Absatz zu erlassenden Rechtsakt festgelegt wird,
keinesfalls aber drei Monate von der Befassung des Rates an überschreiten darf, keinen Beschluss gefasst, so werden die
vorgeschlagenen Maßnahmen von der Kommission erlassen, (es sei denn, der Rat hat sich mit einfacher Mehrheit gegen die
genannten Maßnahmen ausgesprochen).
Ако Советот не постапил по истекот на периодот одреден за секој акт посебно што треба да се донесе од страна на Советот
според овој став, но кој нема да надмине период од три месеци од датумот на доставувањето до Советот, Комисијата ги
донесува предложените мерки (освен во случај кога Советот одлучил против споменатите мерки со просто мнозинство).
27.
If the Council has not adopted any measures within XXX of the date on which the matter is referred to it, the Commission shall adopt
the proposed measures and shall implement them immediately unless the Council has voted against the measures by a simple
majority.
Si, dans un délai de XXX à compter de la date à laquelle il a été saisi, le Conseil n'a pas arrêté de mesures, la Commission arrête les
mesures proposées et les met immédiatement en application, sauf dans le cas où le Conseil s'est prononcé à la majorité simple
contre lesdites mesures.
Hat der Rat nach Ablauf einer Frist von XXX nach Unterbreitung des Vorschlags keine Maßnahmen beschlossen, so trifft die
Kommission die vorgeschlagenen Maßnahmen und bringt sie sofort zur Anwendung, es sei denn, der Rat hat sich mit einfacher
Mehrheit gegen die genannten Maßnahmen ausgesprochen.
Доколку Советот не ги донесе мерките во рок од ХХХ од датумот кога предметот е доставен, Комисијата веднаш ги донесува
и ги спроведува истите мерки, освен ако Советот не гласал против мерките со просто мнозинство гласови.
28.
If the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the committee, or if no opinion is delivered, the Commission
shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken and shall inform the European Parliament.
Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l'avis du comité, ou en l'absence d'avis, la Commission soumet sans
tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre et en informe le Parlement européen.
Stimmen die beabsichtigten Maßnahmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein oder liegt keine Stellungnahme vor,
so unterbreitet die Kommission dem Rat unverzüglich einen Vorschlag für die zu treffenden Maßnahmen und unterrichtet davon das
Europäische Parlament.
Ако предвидените мерки не се во согласност со мислењето на Комитетот или ако не е донесено никакво мислење,
Комисијата - без одлагање - поднесува предлог до Советот во врска со мерките што треба да се преземат и за тоа го
информира Европскиот парламент.
29.
If the European Parliament considers that a proposal submitted by the Commission pursuant to a basic instrument adopted in
accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty exceeds the implementing powers provided for in that basic
instrument, it shall inform the Council of its position.
Si le Parlement européen considère qu'une proposition présentée par la Commission en vertu d'un acte de base adopté selon la
procédure prévue à l'article 251 du traité excède les compétences d'exécution prévues dans cet acte de base, il informe le Conseil
de sa position.
Ist das Europäische Parlament der Auffassung, dass ein Vorschlag, den die Kommission auf der Grundlage eines gemäß Artikel 251
des Vertrags erlassenen Basisrechtsakts unterbreitet hat, über die in diesem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse
hinausgeht, so unterrichtet es den Rat über seinen Standpunkt.
Ако Европскиот парламент смета дека предлогот поднесен од Комисијата во согласност со некој основен инструмент,
донесен согласно со постапката утврдена во член 251 од Договорот, ги надминува овластувањата за примена предвидени
во тој основен инструмент, за својот став го известува Советот.
30.
The Council may, where appropriate in view of any such position, act by qualified majority on the proposal, within a period to be laid
down in each basic instrument but which shall in no case exceed three months from the date of referral to the Council.
Le Conseil peut, le cas échéant à la lumière de cette position éventuelle, statuer à la majorité qualifiée sur la proposition, dans un
délai qui sera fixé dans chaque acte de base, mais qui ne saurait en aucun cas dépasser trois mois à compter de la saisie du
Conseil.
Der Rat kann, gegebenenfalls in Anbetracht eines solchen etwaigen Standpunkts, innerhalb einer Frist, die in jedem Basisrechtsakt
festzulegen ist, die keinesfalls aber drei Monate von der Befassung des Rates an überschreiten darf, mit qualifizierter Mehrheit über
den Vorschlag befinden.
Советот може, доколку е тоа соодветно во конкретниот случај, да постапи во однос на таковиот предлог со квалификувано
мнозинство гласови, во рокот утврден за секој посебен инструмент, кој во никој случај нема да надмине три месеци од
датумот на доставувањето до Советот.
31.
If within that period the Council has indicated by qualified majority that it opposes the proposal, the Commission shall re-examine it. It
may submit an amended proposal to the Council, re-submit its proposal or present a legislative proposal on the basis of the Treaty.
Si, dans ce délai, le Conseil a indiqué, à la majorité qualifiée, qu'il s'oppose à la proposition, la Commission réexamine celle-ci. Elle
peut soumettre au Conseil une proposition modifiée, soumettre à nouveau sa proposition ou présenter une proposition législative sur
la base du traité.
Hat sich der Rat innerhalb dieser Frist mit qualifizierter Mehrheit gegen den Vorschlag ausgesprochen, so überprüft die Kommission
den Vorschlag. Die Kommission kann dem Rat einen geänderten Vorschlag vorlegen, ihren Vorschlag erneut vorlegen oder einen
Vorschlag für einen Rechtsakt auf der Grundlage des Vertrags vorlegen.
Ако во рамките на тој временски период Советот со квалификувано мнозинство гласови се изјаснил против предлогот,
Комисијата го преиспитува предлогот, а може да поднесе и измена на предлогот до Советот, повторно да го достави
предлогот на разгледување или да поднесе предлог законски акт врз основа на Договорот.
32.
If on the expiry of that period the Council has neither adopted the proposed implementing act nor indicated its opposition to the
proposal for implementing measures, the proposed implementing act shall be adopted by the Commission.
Si, à l'expiration de ce délai, le Conseil n'a pas adopté les mesures d'application proposées ou s'il n'a pas indiqué qu'il s'opposait à la
proposition de mesures d'application, les mesures d'application proposées sont arrêtées par la Commission.
Hat der Rat nach Ablauf dieser Frist weder den vorgeschlagenen Durchführungsrechtsakt erlassen noch sich gegen den Vorschlag
fuer die Durchführungsmaßnahmen ausgesprochen, so wird der vorgeschlagene Durchführungsrechtsakt von der Kommission
erlassen.
Доколку по истекот на тој период Советот ниту го донел предложениот акт за спроведување, ниту се изјаснил против
предлогот за мерките за спроведување, Комисијата го донесува предложениот акт за спроведување.
33.
The Commission shall notify the Council and the Member States of any decision regarding safeguard measures.
La Commission communique au Conseil et aux Etats membres toute décision relative à des mesures de sauvegarde.
Die Kommission teilt dem Rat und den Mitgliedstaaten jeden Beschluss über Schutzmaßnahmen mit.
Комисијата ги известува Советот и земјите-членки за секоја одлука во однос на заштитните мерки.
34.
(It may be stipulated that) Before adopting this decision the Commission shall consult the Member States in accordance with
procedures to be determined in each case.
(Il peut être prévu que) la Commission, avant d'arrêter sa décision, consulte les Etats membres selon des modalités à définir dans
chaque cas.
(Es kann vorgesehen werden, dass) die Kommission konsultiert die Mitgliedstaaten nach jeweils festzulegenden Modalitaeten
(konsultiert), bevor sie ihren Beschluss fasst.
(Ако е така предвидено) Пред донесувањето на одлуката Комисијата се консултира со земјите-членки, во согласност со
постапките што се утврдуваат за секој случај посебно.
35.
Any Member State may refer the Commission's decision to the Council within a time limit to be determined in the act (within the basic
instrument) in question.
Tout Etat membre peut déférer au Conseil la décision de la Commission, dans un délai à déterminer dans l'acte (de base) en
question.
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat innerhalb einer Frist, die in dem betreffenden (Basis)rechtsakt festzulegen ist, mit dem Beschluss
der Kommission befassen.
Секоја земја-членка може да и ја достави одлуката на Комисијата на разгледување до Советот во рокот определен во
правниот акт (во рамките на предметниот основен инструмент).
36.
The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within a time limit to be determined in the act (in the basic
instrument) in question.
Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut prendre une décision différente dans un délai à déterminer dans l'acte de base en
question.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb einer Frist, die in dem betreffenden (Basis)rechtsakt festzulegen ist, einen
anderslautenden Beschluss fassen.
Советот постапувајќи со квалификувано мнозинство гласови, може да донесе поинаква одлука во рокот утврден со правниот
акт (во рамките на предметниот основен инструмент).
37.
The Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the Commission.
Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut confirmer, modifier ou abroger la décision arrêtée par la Commission
Der Rat kann den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.
Советот, постапувајќи со квалификувано мнозинство гласови, може да ја потврди, да ја измени или да ја поништи одлуката
донесена од Комисијата.
38.
If the Council has not taken a decision within a time limit to be determined in the act in question, the decision of the Commission is
deemed to be revoked.
Si le Conseil n'a pas statué dans le délai précité, la décision de la Commission est réputée révoquée.
Wenn der Rat innerhalb der vorgenannten Frist keinen Beschluss gefasst hat, gilt der Beschluss der Kommission als aufgehoben.
Ако Советот не донесе одлука во рокот определен за предметниот акт, одлуката на Комисијата се смета за поништена.
39.
Alternatively, it may be stipulated in the basic instrument that the Council, acting by qualified majority, may confirm, amend or revoke
the decision adopted by the Commission and that, if the Council has not taken a decision within the abovementioned time-limit, the
decision of the Commission is deemed to be revoked.
Il peut également être prévu dans l'acte de base que le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut confirmer, modifier ou abroger la
décision arrêtée par la Commission et que, si le Conseil n'a pas statué dans le délai précité, la décision de la Commission est réputée
révoquée.
Wahlweise kann in dem Basisrechtsakt vorgesehen werden, dass der Rat den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit
bestätigen, aendern oder aufheben kann oder dass der Beschluss der Kommission, wenn der Rat innerhalb der vorgenannten Frist
keinen Beschluss gefasst hat, als aufgehoben gilt.
Можно е, исто така, со основниот инструмент да се пропише дека Советот, постапувајќи со квалификувано мнозинство
гласови, може да ја потврди, да ја измени или да ја поништи одлуката донесена од Комисијата, а доколку Советот не донесе
одлука во гореспоменатиот временски рок, одлуката на Комисијата се смета за поништена.
40.
Where reference is made to this paragraph, Articles XXX and XXX of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the
provisions of Articles 8 thereof.
Dans le cas ou il est fait reference au present paragraph, les articles XXX et XXX de la decision 1999/468/EC de la decision
1999/468/CE s‘appliquent, dans le respect des dispositions de l’article 8 de celle-ci.
Bei einer Bezugnahme auf diesen Absatz finden die Artikel XXX und XXX des Beschlusses 1999/468/EG Anwendung, wobei Artikel 8
41.
The period laid down in Article XXX (XXX) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
La periode prevue a l‘article XXX, paragraphe XXX, de la Decision 1999/468/CE est fixee a trois mois.
Der zeitraum nach artikel xxx absatz des beschlusses 1999/468/eg wird auf drei monate festgesetzt.
Периодот утврден во член ХХХ (ХХХ) на Одлуката 1999/468/ЕЗ се одредува на три месеци.
Укинување на акт:
References made to the Les références à la directive Verweise auf die Се однесува на укинатата
repealed Directive shall be abrogée sont entendues aufgehobene Richtlinie gelten Директива која се
construed (shall read) (shall comme des références à la als Verweise auf diese преформулира (гласи)
be understood) as (being présente directive (et sont à Richtlinie (und sind nach (подразбира) (изработува) и
made) to this Directive (and lire selon le tableau de Maßgabe der (се чита во корелација со
should be read in accordance correspondance figurant à Übereinstimmungs-tabelle im односната табела дадена
with the correlation table set l‘annexe). Anhang zu lesen). во Анексот).
out in Annex).
А. Општа измена
Како вовед кон повеќе конкретни промени на една единствена одредба се
користи општа формула, која гласи:
Во (назив на одредбата што се менува) се вршат следниве измени: ,,се менува како што
следува”:
1. Article 3 is amended/ l’article 3 est modifié Artikel 3 wird wie folgt Член 3 се менува/
reworded as follows: comme suit (est ainsi geändert: преформулира како што
(a) paragraph 1 is modifié): (a) Absatz 1 erhält следува :
replaced by the (a) le paragraphe 1 est folgende Fassung: (a) став 1 се менува како
following: remplacé par le texte (b) Absätze 2 und 3 што следува:
(b) paragraphs 2 and 3 suivant: werden als Absätze 3 (b) ставовите 2 и 3
become paragraphs 3 (b) les paragraphes 2 et 3 und 4 bezeichnet стануваат ставови 3 и
and 4; deviennent 4;
paragraphes 3 et 4;
2. Annex I to Directive XXX, is L'annexe I de la directive Der Anhang I der Richtlinie Анекс I на Директивата
hereby amended in XXX est modifiée XXX wird gemäß dem ХХХ се менува во
accordance with the Annex conformément à l'annexe à Anhang dieser Richtlinie согласност со Анексот на
to this Directive. la présente directive. geändert. оваа Директива.
6. Article 6 shall be deleted L'article 6 est supprimé et Artikel 6 wird gestrichen, Се брише член 6, а член 7
and Article 7 shall become l'article 7 devient l'article 6. und Artikel 7 wird Artikel 6. станува член 6.
Article 6.
В. Замена
Заменувањето на одредба се изразува со формулацијата:
„(одредбата што е предмет на измената) се заменува со:
(новиот текст на одредбата што е предмет на измена).”
Исклучок се зборовите, броевите и износите, при што се употребува формулацијата:
„Зборот/зборовите (зборовите што се менуваат) се заменуваат со зборот/зборовите
(новите зборови):”
„Бројoт (бројот што се менува) се заменува со бројот (новиот број):”
„Износот (износот што се менува) се заменува со износот (новиот износ):”
Броевите и износите, исто како и другите делови од текстот што се менуваат, се дадени
во наводници.
Доколку одредбата што се менува е дел од еден поголем акт, се користи следнава
формулација:
„Во (називот на актот чијшто дел се менува), (делот што е предмет на измена) се
заменува и гласи:”
„Во (називот на актот чијшто дел се менува), (деловите што се предмет на измени)
се заменуваат и гласат:”
Се додава новиот текст на одредбата во којашто е извршена измената.
1. Article 47 shall be replaced l’article 47 est remplacé par Artikel 47 erhält folgende Член 47 се заменува како
by the following: le texte suivant: Fassung: што следува:
2. Article 56(2) shall be à l'article 56, le paragraphe Artikel 56 Absatz 2 erhält Член 56(2) се заменува
replaced by the following: 2 est remplacé par le texte folgende Fassung: како што следува:
suivant:
3. in article 2 (b) and (f) are à l'article 2, les points b) et in Artikel 2 Buchstaben b) член 2 (б) и (д) се
replaced by the following: f) sont remplacés par le und f) erhalten folgende заменуваат како што
texte suivant: Fassung: следува:
4. the first subparagraph of à l'article 118 A paragraphe Artikel 118 a Absatz 2 првиот потстав од член
Article 118a(2) shall be 2, le premier alinéa est Unterabsatz 1 erhält 118а(2) се заменува како
replaced by the following: remplacé par le texte folgende Fassung: што следува:
suivant:
5. the final part of point 5 shall au point 5, le dernier unter Nummer 5 erhält der завршниот дел од точка 5
be replaced by the membre de phrase est letzte Teil des Satzes се заменува како што
following: remplacé par le texte folgende Fassung: следува:
suivant:
6. the first indent of point 7 au point 7, le premier tiret unter Nummer 7 erhält der првата алинеја од точка 7
shall be replaced by the est remplacé par le texte erste Gedankenstrich се заменува како што
following: suivant: folgende Fassung: следува:
7. item 4.2.1.1, amend to read: le point 4.2.1.1 est modifié Nummer 4.2.1.1 wird wie точка 4.2.1.1 се менува и
comme suit: folgt geändert: гласи:
8. the title of Chapter 4 shall le titre du chapitre 4 est die Überschrift des Kapitels насловот од Поглавје 4 се
be replaced by the remplacé par le titre 4 erhält folgende Fassung: заменува како што
following: suivant: следува:
9. in Article 55, „43“ shall be à l’article 55, le chiffre 43 in Artikel 55 wird die Zahl во член 55, ,,43” се
replaced by „42“ est remplacé par le chifre „43“ durch die Zahl „42“ заменува со ,,42”
42 ersetzt
10. in paragraph 1, „ECU 105“ au paragraphe 1, le in Absatz 1 wird der Betrag во став 1, ,,ЕКУ 105” се
is replaced by „ECU 95“ montant de 105 écus est von „105 ECU“ durch „95 заменува со ,,ЕКУ 95”
remplacé par celui de 95 ECU“ ersetzt
écus
11. the following shall be le texte sous c) de numéro in Nummer 12 erhält со следниов текст се
substituted for paragraph 12 12 est remplacé par le texte Buchstabe c) folgende заменува ставот 12 (в)
(c) suivant: Fassung:
12. the introductory sentence in à l’article 10 paragraphe 1, der Eingangssatz von воведната реченица во
Article 10(1) is hereby la phrase introductive est Artikel 10 Absatz 1 erhält член 10(1) се заменува
amended as follows: remplacé par le texte folgende Fassung како што следува:
suivant:
13. The reference to Articles La mention des articles 129 Die Bezugnahme auf die Упатувањето на
129 and 130 shall be et 130 est remplacée par Artikel 129 und 130 wird членовите 129 и 130 се
replaced by a reference to celle des articles 198 D et durch die Bezugnahme auf заменува со упатување на
Articles 198d and 198e. 198 E respectivement. die Artikel 198 d bzw. 198 e членовите 198г и 198д.
ersetzt.
Г. Додаток
I. Доколку се додава нова одредба пред или меѓу одредбите од иста категорија, тогаш
се употребува некоја од следниве формулации (според оригиналот):
„Се вметнува нова (новата одредба, евентуално со број), којашто гласи:“
„Се вметнуваат нови (новите одредби, евентуално со броеви), коишто гласат:“
„По (претходните одредби) се додава нова (новата одредба, евентуално со број)
којашто гласи:“
„По (претходните одредби) се додаваат нови (новите одредби, евентуално со
броеви), коишто гласат:“
„Во (називот на целата одредба) се додава нова (новата одредба, евентуално со
број), којашто гласи:“
„Во (називот на целата одредба) се додаваат нови (новите одредби, евентуално со
броеви), коишто гласат:“
и се наведува текстот на дополнителната/ите одредба/и.
Дополнувањето е често поврзано со пренумерирање, коешто е дадено со
формулацијата:
„Досегашните (пренумерираните одредби со стари броеви) се означуваат
(означуваат) како (пренумерираните одредби со нови броеви).
Во речениците, зборовите, бројките и износите се употребуваат следниве
формулации:
„Во (називот на одредбата) на почеток се вметнува нова реченица, којашто гласи:“
„Во (називот на одредбата) на почеток се вметнуваат нови реченици, коишто
гласат:“
„Во (називот на одредбата) по (претходната реченица или зборови) се вметнува
нова реченица, којашто гласи:“
2.1.2.4“ are renumbered 2.1.2.4 deviennent 2.1.2.3. und 2.1.2.4.“ 2.1.2.4” добиваат нови
„2.1.2.1, 2.1.2.2 and respectivement les points werden jeweils in „2.1.2.1., броеви, односно ,,2.1.2.1,
2.1.2.3“ respectively 2.1.2.1, 2.1.2.2 et 2.1.2.3. 2.1.2.2. und 2.1.2.3.“ 2.1.2.2 и 2.1.2.3”
umnumeriert.
10. the second subparagraph of à l'article 144, le deuxième Artikel 144 Absatz 2 wird вториот потстав од член
Article 144 shall be alinéa est complété par la durch folgenden Satz 144 се дополнува со
supplemented by the phrase suivante: ergänzt: следнава реченица:
following sentence:
11. the second subparagraph of à l'article 144, le deuxième Artikel 144 Absatz 2 wird вториот потстав од член
Article 144 shall be alinéa est complété par les durch folgende Sätze 144 се дополнува со
supplemented by the phrases suivantes: ergänzt: следниве реченици:
following sentences:
12. paragraph 17 shall be le numéro 17 est remplacé aus Nummer 17 wird ставот 17 добива нов број
renumbered 22, and the par le numéro 22 et Nummer 22, die wie folgt zu 22, а во него се додава
following shall be added complété de la façon ergänzen ist: следниов текст:
thereto: suivante:
13. in the Article 31(1), „of à l’article 31 paragraphe 1, in Artikel 31 Absatz 1 wird во член 31(1), ,,од 1994
1994“ shall be added at the les termes ”de 1994” sont am ende des ersten год.” на крајот на првата
end of the first indent ajoutés à la fin du premier Gedankenstichs die Angabe алинеја се додава:
tiret „von 1994“ angefügt
14. the following shall be added au point r), les termes unter Buchstabe r) wird следниот текст се додава
to point (r): suivants sont ajoutés: folgender Satz hinzugefügt: во точка (њ)
15. The Annex shall become L'annexe devient l'annexe I Der Anhang wird Anhang I Анексот станува Анекс I, а
Annex I and the following et, à son paragraphe 1, le und unter Nummer 1 wird следната точка се додава
point shall be added to point folgende Ziffer hinzugefügt: на став 1:
paragraph 1: suivant est ajouté:
16. Annexes II and III attached Les annexes II et III figurant Die Anhänge II und III im Анексите II и III се
hereto shall be added to ů l'annexe de la présente Anhang zur vorliegenden додаваат на Директивата
Directive 00/000/EEC. directive sont ajoutées à la Richtlinie werden zu der 00/000/ЕЕЗ:
directive 00/000/CEE. Richtlinie 00/000/EWG
hinzugefügt.
ДЕЛ V – УПАТУВАЊА
15. in the third subparagraph of à l'article 2 paragraphe 1 im Artikel 2 Absatz 1 dritter во третиот потстав на
Article 2 (1) troisième alinéa Unterabsatz член 2 (1)
16. in the first and second à l'article 7 paragraphe 1 im Artikel 7 Absatz 1 erster во првата и во втората
sentences of the first premier alinéa première et Unterabsatz Sätze 1 und 2 реченица од првиот
subparagraph of Article 7 deuxième phrases потстав на член 7 (1)
(1)
Г. Упатувања во фусноти
1. OJ No L 300, 19.11.1994, JO No L 300 du 19.11.1994, ABl. L 300 vom 19.11.1994, OJ No L 300, 19.11.1994
p. 86. p. 86. S. 86. год, стр. 86.
2. OJ No 35, 19.4.1964, p. JO No 35 du 19.4.1964, p. ABl. 35 vom 19.4.1964, S. OJ No 35, 19.4.1964 год,
753/64. 753/64. 753/64. стр. 753/64.
3. OJ No C 139, 5.6.1989, pp. JO n° C 139 du 5.6.1989, ABl. Nr. C 139 vom OJ No C 139, 5.6.1989 год,
23 and 31. pp. 23 et 31. 5.6.1989, S. 23 und 31. стр. 23 и 31.
4. See page 23 in this Official Voir page 23 du présent Siehe Seite 23 dieses Види стр. 23 од
Journal. Journal officiel. Amtblatts. Службениот весник
5. OJ No C 84, 28.3.1991, p. 9 JO No C 84 du 28.3.1991, p. ABl. C 84 vom 28.3.1991, Сл. весник бр. C 84,
and amendment forwarded 9 et modification transmise S. 9, und Änderung 28.3.1991 год, стр. 9 и
on 13 December 1991. le 13 décembre 1991. übermittelt am измените доставени на 13
13. Dezember 1991. декември 1991 год. (во
текст)
6. OJ No C 284, 12.11.1990, JO N C 284 du 12.11.1990, ABl. C 284 vom 12.11.1990, Сл .весник бр. C 284,
o
p. 80, and Decision of p. 80 et décision du S. 80, und Entscheidung 12.11.1990 год, стр. 80, и
12.2.1992 (not yet 12.2.1992 (non encore vom 12.2.1992 (noch nicht Одлуката од 12.2.1992
published in the Official parue au Journal officiel). im Amtsblatt veröffentlicht). год. (сè уште не е
Journal). објавена во Службен
весник). (во текст)
7. Opinion submitted/delivered Avis rendu le 12 décembre Stellungnahme vom Мислење
on 12 December 1975 (not 1975 (non encore paru au 12. Dezember 1975 (noch поднесено/изнесено на 12
yet published in the Official Journal officiel). nicht im Amtsblatt декември 1975 год (сè
Journal). veröffentlicht). уште не е објавено во
Службен весник).
8. Assent of 28/29.1.1998. Avis conforme des Zustimmung von den Согласноста (официјално
28/29.1.1998. 28/29.1.1998. потпишување нов закон)
од 28/29.1.1998 год.
9. Opinion of the European Avis du Parlement Stellungnahme des Мислењето на Европскиот
Parliament of 18 December européen du 18 décembre Europäischen Parlaments парламент од 18
1997 (OJ C 14, 19.1.1998), 1997 (JO C 14 du vom 18. Dezember 1997 декември 1997 год.
Council Common Position 19.1.1998), position (ABl. C 14 vom 19.1.1998), (Сл.весник Ц 14, 19.1.1998
of 9 March 1998 (OJ C 135, commune du Conseil du 9 Gemeinsamer Standpunkt год.), Заедничкиот став на
30.4.1998, p. 7) and mars 1998 (JO C 135 du des Rates vom 9. März Советот од 9 март 1998
Decision of the European 30.4.1998, p. 7) et décision 1998 (ABl. C 135 vom год. (Сл.весник Ц 135,
Parliament of 30 April 1998 du Parlement européen du 30.4.1998, S. 7) und 30.4.1998 год, стр. 7) и
(OJ C 152, 18.5.1998). 30 avril 1998 (JO C 152 du Beschluss des Одлуката на Европскиот
Council Decision of 19 May 18.5.1998). Décision du Europäischen Parlaments парламент од 30 април
1998. Conseil du 19 mai 1998. vom 30. April 1998 (ABl. C 1998 год. (Сл.весник C
152 vom 18.5.1998). 152, 18.5.1998 год.).
Beschluss des Rates vom Одлуката на Советот од
19. Mai 1998. 19 мај 1998 год. (во текст)
10. OJ No L 281, 1.11.1975, p. JO No L 281 du 1.11.1975, ABl. L 281 vom 1.11.1975, OJ No L 281, 1.11.1975
1. Regulation last amended p. 1. Règlement modifié en S. 1. Verordnung zuletzt год, стр. 1. Регулатива,
by Regulation (EEC) No dernier lieu par le règlement geändert durch die последен пат изменета и
3653/90 (OJ No L 362, (CEE) no 3653/90 (JO No L Verordnung (EWG) Nr. дополнета со
27.12.1990, p. 28). 362 du 27.12.1990, p. 28). 3653/90 Регулативата бр. 3653/90
(ABl. L 362 vom (ЕЕЗ) (OJ No L 362,
27.12.1990, S. 28). 27.12.1990 год, стр. 28).
(фуснота)
11. OJ No L 316, 31.10.1992, JO No L 316 du 31.10.1992, ABl. L 316, 31.10.1992, S. OJ No L 316, 31.10.1992
p. 19. Directive as amended p. 19. Directive modifiée par 19. Richtlinie geändert год, стр. 19. Директива
by Directive 94/74/EC (OJ la directive 94/74/CE (JO No durch die Richtlinie заменета со Директива
No L 365, 31.12.1994, p. L 365 du 31.12.1994, p. 94/74/EG 94/74/ЕК (OJ No L 365,
46). 46). (ABl. L 365 vom 31.12.1994 год, стр. 46).
31.12.1994, S. 46). (фуснота)
12. OJ No L 181, 4.7.1986, p. JO n° L 181 du 4.7.1986, p. ABl. Nr. L 181 vom OJ No L 181, 4.7.1986 год,
16, as subsequently 16 (telle que modifiée 4.7.1986, S. 16, in den стр. 16, подоцна изменетa
amended. ultérieurement). folgenden и дополнета. (фуснота)
Änderungsfassungen.
а. Набројувања
На пр.:
„Нормите за квалитет се утврдуваат за:
- режаното цвеќе и за пупките за букети за декорација, свежи, број 06.03 А
од заедничката царинска тарифа,
- лисјето, листовите, гранките и другите делови на растенијата, свежи,
број 06.04 А II од заедничката царинска тарифа.”
б. Дефиниции
При дефинирање на поим, поимот што се дефинира се пишува со оставање
растојание меѓу буквите, на пр., в о з и л о.
Стандардни воведни формулации се:
а) За цели на оваа Директива се подразбираaт:
- в о з и л о, секое возило со мотор со внатрешно согорување, наменето за
друмски сообраќај, со каросерија или без неа, со најмалку четири тркала и
максимална брзина од 25 км/ч;
- т и п на м о т о р со в н а т р е ш н о с о г о р у в а њ е, мотор со
внатрешно согорување на којшто може да му биде доделена
хомологизација на самостојна техничка целина, според Регулативата
70/156/ЕЕЗ член 9а.
б) За цели на оваа Регулатива се подразбираат:
- ф и н а н с и с к и с р е д с т в а , се средствата наведени во оддел Б од
прилогот на Регулативата 93/22/ЕЗ;
1997 год.
9. They shall apply these Ils appliquent ces Sie wenden diese Овие мерки се
measures 18 months after dispositions dix-huit mois Vorschriften achtzehn применуваат 18 месеци по
the date of the entry into après la date d'entrée en Monaten nach Inkrafttreten датумот на влегување во
force of this Directive. vigueur de la présente dieser Richtlinie. сила на оваа Директива.
directive.
10. When Member States adopt Lorsque les Etats membres Wenn die Mitgliedstaaten Кога земјите-членки ги
these provisions, they shall adoptent ces dispositions, Vorschriften nach Absatz 1 донесуваат овие одредби,
contain a reference to this celles-ci contiennent une erlassen, nehmen sie in den тие содржат упатување
Directive or be référence à la présente Vorschriften selbst oder кон оваа директива или се
accompanied by such directive ou sont durch einen Hinweis bei der придружени со такво
reference on the occasion accompagnées d‘une telle amtlichen Veröffentlichung упатување при нивното
of their official publication. référence lors de leur auf diese Richtlinie Bezug. официјално објавување.
publication officielle.
11. The methods of making Les modalités de cette Die Mitgliedstaaten regeln Начините за изработка на
such a reference shall be référence sont arrêtés par die Einzelheiten der таквите упатувања се
laid down by the Member les Etats membres. Bezugnahme. утврдени од страна на
States. земјите-членки.
12. Member States shall Les Etats membres Die Mitgliedstaaten teilen Земјите-членки го
communicate to the communiquent à la der Kommission den доставуваат текстот на
Commission the text of the Commission le texte des Wortlaut der (wichtigsten) (главните) одредби од
(main) provisions of national dispositions (essentielles) innerstaatlichen Rechts- националото
law, whether laws, de droit interne, d'ordre und законодавство, било да се
regulations or administrative législatif, réglementaire et Verwaltungsvorschriften тоа закони, регулативи
provisions, which they administratif qu'ils adoptent mit, die sie auf dem von или административни
adopt in the field governed dans le domaine régi par la dieser Richtlinie erfassten одредби, што се
by this Directive. présente directive. Gebiet erlassen. донесуваат на полето што
се регулира со оваа
Директива.
13. … and a correlation table … et (ainsi qu‘)un tableau … und (sowie) eine … и кореспондентна
between this Directive and de correspondance entre Entsprechungstabelle табела (за поврзаноста)
the national provisions les dispositions de la zwischen Bestimmungen меѓу оваа Директива и
adopted. présente directive et les dieser Richtlinie und донесените национални
dispositions nationales erlassene innerstaatliche одредби.
adoptées. Bestimmungen.
14. (As soon as this Directive (Dès l‘entrée en vigueur / (Nach Inkrafttreten / (Со влегувањето во
has entered into force / notification de la présente Bekanntgabe dieser сила/објавувањето на
been notified,) Member directive,) Les Etats Richtlinie) Die оваа Директива), земјите-
States shall also inform the membres veillent à informer Mitgliedstaaten unterrichten членки ја известуваат
Commission, in sufficient la Commission, en temps ferner die Kommission so Комисијата, во времето
time for it to submit its utile pour lui permettre de rechtzeitig von den определено за тоа, да
comments, of any draft présenter ses observations, (wichtigsten) Rechts- und достави коментари за кој
(major) laws, regulations or de tout projet de Verwaltungsvor-schriften, било нацрт-закон,
administrative provisions dispositions (essentielles) die sie auf dem unter diese регулатива или
which they intend to adopt de l‘ordre législatif, Richtlinie fallenden Gebiet административна одредба
in the field covered by this réglementaire ou zu erlassen beabsichtigen, што треба да се донесе на
Directive. administratif qu‘ils dass die Kommission sich полето што го покрива
envisagent d‘adopter dans hierzu äußern kann. оваа Директива.
le domaine régi par la
présente directive
15. Member States shall Les Etats membres Die Mitgliedstaaten teilen Земјите-членки веднаш ја
immediately inform the informent immédiatement la der Kommission известуваат Комисијата за
Commission of the Commission des mesures unverzüglich die мерките преземени во
measures taken pursuant to prises en application de la Maßnahmen mit, die sie согласност со оваа
this Directive. présente directive. gemäß diese Richtlinie Директива.
erlassen.
16. The Member States shall Les Etats membres notifient Die Mitgliedstaaten teilen Земјите-членки ја
notify the Commission and à la Commission et aux der Kommission und den известуваат Комисијата и
the other Member States of autres Etats membres les anderen Mitgliedstaaten die другите земји-членки за
the provisions under which conditions dans lesquelles Bestimmungen mit, nach одредбите што ги
they make use of the ils peuvent faire usage de denen sie von der користат во примената на
authorization granted in l'autorisation prévue à Ermächtigung gemäß овластувањето од член 1.
Article 1. l'article 1er. Artikel 1 Gebrauch machen.
17. The Commission shall La Commission publie (au Die Kommission Комисијата ги објавува (во
publish (in the Official Journal officiel des veröffentlicht … (im Службениот весник на
Journal of the European Communautés Amtsblatt der Europäischen Европските заедници) и
Communities) and keep up européennes) et tient à jour Gemeinschaften) und ги ажурира …
to date… … schreibt es fort.
18. The Member States and the Les Etats membres et la Die Mitgliedstaaten und die
Земјите-членки и
Commission shall Commission collaborent Kommission arbeiten im
Комисијата тесно
cooperate closely to ensure étroitement afin d'assurer le Hinblick auf die Einhaltung
соработуваат меѓу себе со
that this Decision is respect de la présente dieser Entscheidung eng
цел да обезбедат
complied with. décision. zusammen. правилна примена на
оваа Одлука.
19. The Member States shall, in Les Etats membres Die Mitgliedstaaten treffen Земјите-членки, во тесна
close cooperation with the prennent, en collaboration in enger Zusammenarbeit соработка со Комисијата,
Commission, take all étroite avec la Commission, mit der Kommission die ги преземаат сите
necessary measures to toutes les mesures utiles notwendigen Maßnahmen, неопходни мерки за да
ensure that this Decision is pour assurer l`application um die Durchführung dieses обезбедат примена на
applied. de la présente décision. Beschlusses zu оваа Одлука.
gewährleisten.
20. The Member States (and Les Etats membres (et la Die Mitgliedstaaten (und die Земјите-членки (и
the Commission) shall take Commision) prennent les Kommission) treffen die für Комисијата) ги преземаат
all measures necessary for mesures que comporte die Durchführung dieses сите неопходни мерки за
the implementation of this (nécessaires à) l‘exécution Beschlusses notwendigen спроведување на оваа
Decision. de la présente décision. Maßnahmen. Одлука.
21. Member States shall take Les Etats membres Die Mitgliedstaaten treffen Земјите-членки ги
the necessary measures to prennent les mesures die erforderlichen преземаат сите неопходни
comply with the provisions nécessaires pour se Maßnahmen, um den мерки за усогласување со
of this Framework Decision conformer à la présente Bestimmungen dieses одредбите од оваа
by 1 April 2001. décision-cadre avant le Rahmen-beschlusses bis Рамковна одлука до 1
1er avril 2001. zum 1. April 2001 април 2001 год.
nachzukommen.
22. Member States shall Les Etats membres Die Mitgliedstaaten Земјите-членки го
transmit to the General communiquent au übermitteln dem доставуваат до
Secretariat of the Council, Secrétariat général du Generalsekretariat des Генералниот секретаријат
the Commission of the Conseil, à la Commission Rates, der Kommission der на Советот, Комисијата на
European Communities des Communautés Europäischen Европските заедници и …
and… (the European européennes et à… (la Gemeinschaften und… (der (Европската централна
Central Bank) the text of the Banque centrale Europäischen Zentralbank) банка) текстот на
provisions transposing into européenne) le texte des den Wortlaut der одредбите што треба да
their national law the dispositions transposant Vorschriften, mit denen ihreсе транспонира во
obligations imposed on dans leur droit national les Verpflichtungen aus diesem нивното национално
them under this Framework obligation découlant de la Rahmen- beschluss in законодавство, т.е
Decision. présente décision-cadre. innerstaatliches Recht обврските воведени
umgesetzt werden. согласно со оваа
Рамковна одлука.
23. On the basis of this Sur la base de ces Der Rat prüft anhand dieser Врз основа на оваа
information, the Council will, informations, le Conseil Informationen bis информација, најдоцна до
by 1 April 2003 at the latest, vérifie d‘ici le 1er avril 2003 spätestens 1. April 2003, 1 април 2003 година,
assess the extent to which au plus tard, dans quelle inwieweit die Советот ќе направи
Member States have mesure les Etats membres Mitgliedstaaten diesen процена на степенот до
complied with this se sont conformés aux Rahmenbeschluss erfüllt кој земјите-членки
Framework Decision. dispositions de la présente haben. направиле усогласување,
décision-cadre. согласно со оваа
Рамковна одлука.
24. An evaluation, notably also Il est procédé à une Eine Begutachtung Исто така, се прави
of the practical application évaluation, notamment de insbesondere auch der оценка и на практичната
of the provisions of this l‘application pratique, des praktischen Anwendung der примена на одредбите од
Framework decision, shall dispositions de la présente Bestimmungen dieses оваа Рамковна одлука
be carried out by 1 January décision-cadre avant le Rahmen-beschlusses ist bis што ќе биде спроведена
2002 at the latest 1er janvier 2002. spätestens 1. Januar 2002 најдоцна до 1 јануари
durchzuführen. 2002 год..
application of the system l'application du système mis Anwendung der Regelung. систем.
introduced. en place.
is attached to this au présent règlement. Abkommens ist dieser претставува прилог кон
Regulation. Verordnung beigefügt. оваа Регулатива.
8. The text of the acts referredLes textes des actes visés Der Wortlaut der in ersten Текстот на актите
to in the first paragraph areau premier alinéa sont joints Unterabsatz aufgeführten наведени во првиот став
attached to this Decision. à la présente décision. Akte ist diesem Beschluss се приложени кон оваа
beigefügt. Одлука.
9. The President of the Le président du Conseil est Der Präsident des Rates Со ова се овластува
Council is hereby autorisé à désigner la (les) wird ermächtigt, die Претседателот на
authorised to designate the personne(s) habilitée(s) à Person(en) zu bestellen, die Советот, во име на
person(s) empowered to signer l‘accord à l‘effet befugt ist (sind), das Заедницата, да го/ги
sign the Agreement in order d‘engager la Communauté. Abkommen именува лицето(-а)
to bind the Community. rechtsverbindlich für die овластен(-и) да ја
Gemeinschaft zu потпишат Спогодбата.
unterzeichnen.
10. The President of the Le président du Conseil Der Präsident des Rates Претседателот на
Council shall, on behalf of procède, au nom de la nimmt die in Artikel X des Советот, во име на
the Community, give the Communauté, à la Abkommens vorgesehene Заедницата, издава
notification provided for in notification prévue à l‘article Mitteilung im Namen der соопштение онака како
Article A of the Agreement. X de l‘accord. Gemeinschaft vor. што е утврдено во член А
од Спогодбата.
11. The President of the Le président du Conseil Der Präsident des Rates Претседателот на
Council shall deposit the procède, au nom de la hinterlegt die Urkunden Советот ги депонира
acts as provided for in Communauté, au depôt des gemäß Artikel X des актите, онака како што е
Article X of the Agreement. actes prévu à l‘article X de Abkommens. предвидено во член Х од
l‘accord. Спогодбата.
12. The President of the Le président du Conseil Der Präsident des Rates Претседателот на
Council shall take the prend les mesures trifft die erforderlichen Советот ги презема
measures necessary for the nécessaires pour l‘échange Maßnahmen für den in неопходните мерки за
exchange of instruments des actes prévu à l‘article X Artikel X des Abkommens размена на
provided for in Article X of de l‘accord. vorgesehenen Austausch инструментите, онака како
the Agreement. der Urkunden што е предвидено во член
Х од Спогодбата.
européennes.
5. It shall apply as from Il (elle) est applicable à Er (sie) gilt ab 1. Januar Се применува од 1
1 January 1982 (until partir du 1er janvier 1982. 1982 (bis zum 1. Januar јануари 1982 год. (до 1
1 January 1987). (jusqu‘au 1er janvier 1987). 1987). јануари 1987 год.).
6. It shall apply from 1 January Il (elle) est applicable du Er (sie) gilt ab 1. Januar Се применува од 1
1982 until 1 January 1987. 1er janvier 1982. au 1982 bis zum 1. Januar јануари 1982 год. до 1
1er janvier 1987. 1987. јануари 1987 год.
7. It shall expire on Il (elle) expire le Er (sie) gilt bis zum Престанува да важи на 31
31 September 1995. 30 septembre 1995. 30. September 1995. септември 1995 год.
8. It shall apply until Il (elle) s‘applique jusqu‘au Er (sie) gilt bis zum Се применува до
31 December 1992. 31 décembre 1992. 31. dezember 1992. 31.12.1992 год.
9. It shall apply from 1 July Le présent règlement est Diese Verordnung gilt ab Се применува од 1.7.1989
1989 with the exception of applicable à partir du 1er 1. Juli 1989; hiervon год, освен членовите 15 и
Articles 15 and 16, which juillet 1989, à l'exception ausgenommen sind die 16, што се применуваат со
shall be applied as from the des articles 15 et 16 qui Artikel 15 und 16, die vom влегување во сила на
entry into force of this sont applicables dès Inkrafttreten dieser оваа Регулатива.
Regulation. l'entrée en vigueur du Verordnung an gelten.
présent règlement.
10. It shall apply from 1 July Il est applicable à partir du Sie gilt ab 1. Juli 1995, Се применува од 1.7.1995
1995, with the exception of 1er juillet 1995, sauf les außer den Artikeln 1, 2 und год., освен членовите 1,2
Articles 1, 2 and 3, which articles 1er, 2 et 3 qui sont 3, die unverzüglich gelten. и 3, што ќе се
shall apply immediately. applicables immédiatement. применуваат веднаш.
11. It shall apply from the first Il est applicable à partir du Sie gilt ab dem ersten Tag Се применува од првиот
day of the month following premier jour du mois des auf ihr Inkrafttreten ден на месецот по
its entry into force. suivant celui de son entrée folgenden Monats. влегувањето во сила.
en vigueur.
12. However, Member States Toutefois, les Etats Die Mitgliedstaaten können Земјите- членки можат, по
may, after consulting the membres peuvent, après jedoch nach Anhörung der направените консултации
Commission, postpone the consultation de la Kommission die со Комисијата, да ја
application of Article 5 until Commission, reporter Anwendung des Artikels 5 одложат примената на
31 December 1986. l'application de l'article 5 bis 31. Dezember 1986 член 5 до 31.12.1986 год.
jusqu'au 31 décembre aufschieben.
1986.
13. Regulation A shall cease to Les dispositions du Die Verordnung A tritt zum Регулативата А
have effect when this règlement A cessent de Zeitpunkt des Inkrafttretens престанува да важи по
Regulation enters into force. s'appliquer au moment de dieser Verordnung außer влегувањето во сила на
l'entrée en vigueur du Kraft. оваа Регулатива.
présent règlement.
14. This decision shall enter La présente décision entre Dieser Beschluss tritt am Оваа Одлука влегува во
into force on the third day en viguer le troisième jour dritten Tag nach ihrer сила на третиот ден по
following its publication in suivant celui de sa Veröffentlichung im нејзиното објавување во
the Official Journal of the publication au Journal Amtsblatt der Europäischen Службениот весник на
European Communities. officiel des Communautés Gemeinschaften in Kraft. Европските заедници.
européennes.
15. This Decision shall take La présente décision prend Dieser Beschluss wird am Оваа Одлука е со важност
effect (enters into force) on effet (entre en vigueur) le Tag nach seiner Erlassung (влегува во сила) од денот
the day following its jour suivant celui de son wirksam (tritt … in Kraft). на нејзиното донесување
adoption adoption.
16. This Decision shall apply La présente décision est Dieser Beschluss is Оваа Одлука се
from 15 October 2000. applicable à partir du anwendbar vom применува од 15.10.2000
15 octobre 2000. 15. Oktober 2000. год.
17. This Common Strategy La présente stratégie Оваа Заедничка
shall apply from 10 June commune s‘applique à стратегија се применува
2000. compter de 10 juin 2000. од 10.6.2000 год.
18. It may be prolonged, Elle peut être prorogée, Може да биде
reviewed and, if necessary, réexaminée et, au besoin, продолжена, ревидирана,
Е. Објавување и публикување
Изразите publish/publication, publir/publication,
veröffentlichen/Veröffentlichung се преведуваат како објавува/објавување или како
публикува/публикување и тоа според следниве правила:
директивите - се објавуваат;
регулативите - се публикуваат;
одлуките - се објавуваат;
препораките - се публикуваат.
Main), 12 October 1992. le-Main) le 12 octobre 1992. Main), den 12. Oktober 12.10.1992 год.
1992
2. This Decision was La présente décision a été Die vorstehende Оваа Одлука беше
considered and adopted by délibérée et adoptée par la Entscheidung wurde von разгледана и донесена од
the High Authority at its Haute Autorité au cours de der Hohen Behörde in der Високото овластено тело,
meeting on 25 June 1954. sa séance du 25 juin 1954. Sitzung vom 25. Juni 1954 на состанокот од
beraten und beschlossen. 25.6.1954 год.
Б. Потписи
1. Treaty establishing the Traité instituant la Vertrag zur Gründung der Договорот за основање на
European Community of Communauté européenne Europäischen Kohl- und Европската заедница за
Coal and Steel (ECSC du charbon et de l‘acier Stahlgemeinschaft (EGKS- јаглен и челик (ДЕЗЈЧ)
Treaty) (Traité CECA) Vertrag)
2. Treaty of Paris traité de Paris Paris-Vertrag Договорот од Париз
3. Treaty establishing the Traité instituant la Vertrag zur Gründung der Договорот за основање на
European Community (EC Communauté européenne Europäischen Gemeinschaft Европската заедница
Treaty) (Traité CE) (EG-Vertrag) (ДЕЗ)
4. Treaty establishing the Traité instituant la Vertrag zur Gründung der Договорот за основање на
European Economic Communauté économique Europäischen Европската економска
Community (EEC Treaty) européenne (Traité CEE) Wirtschaftsgemein-schaft заедница (ДЕЕЗ)
(EWG-Vertrag)
5. Treaty establishing the Traité instituant la Vertrag zur Gründung der Договорот за основање на
European Atomic Energy Communauté européenne Europäischen Европската заедница за
Community (EAEC Treaty, de l‘énergie atomique (Traité Atomgemeinschaft (EAG- атомска енергија (ДЕЗАЕ,
Euratom Treaty) CEEA, Traité Euratom) Vertrag, Euratom-Vertrag) Евроатом договорот)
6. Treaties of Rome traités de Rome Rom-Verträge Договорите од Рим
7. Treaties establishing the traités instituant les Verträge zur Gründung der Договорите за основање
European Communities Communautés européennes Europäischen на Eвропските заедници
Gemeinschaften
8. Treaty on European Union Traité sur l‘Union européen Vertrag über die Договорот за Европската
(EU Treaty) (Traité EU) Europäische Union (EU- унија (ДЕУ)
Vertrag)
9. Maastricht Treaty / Treaty of traité de Maastricht Vertrag von Maastricht Договорот од Мастрихт
Maastricht
10. Amsterdam Treaty / Treaty traité d’Amsterdam Vertrag von Amsterdam Договорот од Амстердам
of Amsterdam
12. Single European Act (SAE) Acte unique européen (AUE) Einheitliche europäische Единствен европски акт
Akte (EEA) (ЕЕА)
13. Treaty between the AAA Traité entre AAA (Etats Vertrag zwischen dem AAA Договор меѓу ААА
(Member States of the membres de l' Union (Mitgliedstaaten der (земјите-членки на
European Union) and the européenne) et BBB, relatif Europäischen Union) und Европската унија) и БББ,
BBB, concerning the à l' adhésion de BBB à l' dem BBB über den Beitritt во врска со приемот на
accession of the BBB to the Union européenne des BBB zur Europäischen БББ во Европската унија
European Union (to the (à la Communauté Union (zur Europäischen (во Европската економска
European Economic économique européenne et Wirtschaftsgemeinchaft und заедница и во Европската
Community and the à la Communauté zur Europäischen заедница за атомска
European Atomic Energy européenne de l'énergie Atomgemeinschaft) енергија)
Community) atomique)
14. Treaty concerning the traité relatif à l'adhésion de Vertrag über den Beitritt des Договор во врска со
accession of the BBB to the BBB à l'Union européenne BBB zur Europäischen приемот на БББ во
European Union Union Европската унија
15. Treaty of Accesssion from traité d‘adhésion de 19.. Beitrittsvertrag von 19.. Договор за пристапување
19.. / 19.. Accession Treaty од 19../19.. год.
Договор за пристапување
16. Treaty of Accession of BBB traité d‘adhésion de BBB Beitrittsvertrag BBBs Договор за пристапување
на БББ
17. Act concerning the Acte relatif aux conditions Akte über die Bedingungen Акт во врска со условите
conditions of accession of d'adhésion de BBB et aux des Beitritts des BBB undза пристапување на БББ и
the BBB and the adaptations des traités (sur die Anpassungen der (die за приспособување кон
adjustments to the Treaties lesquels est fondée l'Union Europäische Union Договорите (според кои е
(on which the European européenne) begründenden) Verträge основана Европската
Union is founded) унија)
18. Act concerning the actes relatifs aux conditions Akte über die Bedingungen Акт во врска со условите
conditions of accession and d'adhésion et aux des Beitritts und die за пристапување и за
the adjustments to the adaptations des traités Anpassungen der Verträge приспособување кон
Treaties Договорите
19. Act of Accession from 19.. / acte d‘adhésion de 19.. Beitrittsakte von 19.. Акт за пристапување од
19.. Act of Accession 19../19.. год.Акт за
пристапување
20. Act of Accession of BBB acte d‘adhésion de BBB Beitriittsakte BBBs Акт за пристапување на
БББ
21. Protocol on the statute of Protocole sur les statuts du Protokoll über die Satzung Протокол за статутот на
the European System of Système européen de des Europäischen Systems Европскиот систем на
Central Banks and of the banques centrales et de la der Zentralbanken und der централните банки и на
European Central Bank Banque centrale Europäischen Zentralbank Европската централна
européenne банка
22. Statute of the European statuts du Système Satzung des Europäischen Статут на Европскиот
System of Central Banks européen de banques Systems der Zentralbanken систем на централните
and of the European Central centrales et de la Banque und der Europäischen банки и на Европската
Bank centrale européenne Zentralbank централна банка
23. Protocol on the statute of Protocole sur le statute de la Protokoll über die Satzung Протокол за Статутот на
the Court of Justice of the … Cour de justice de la des Gerichtshofes der … Судот на правдата на
Community Communauté … Gemeinschaft …Заедницата
24. Europe Agreement Accord europé Europa-Abkommen zur Европска спогодба за
establishing an association en établissant une Gründung einer Assoziation востановување на
between the European association entre les zwischen den Europäischen придружно членство меѓу
Communities and their Communautés européennes Gemeinschaften und ihren Европските заедници и
Member States, of the one et leurs Etats membres, Mitgliedstaaten einerseits нејзините земји-членки, од
part, and the CCC, of the d'une part, et la CCC, und der CCC andererseits една страна, и БББ од
other part d'autre part друга страна
25. Fourth ACP-CE Convention quatrième convention ACP- Vierte AKP-EG-Abkommen Четврта конвенција од
of Lomé CE de Lomé (convention de von Lomé Ломе за земјите од АКП
Lomé IV)
1. Official Journal of the Journal officiel des Amtsblatt der Europäischen Службен весник на
European Communities (OJ; Communautés européennes Gemeinschaften (Abl.; Abl. Европските заедници (Сл.
OJ EC) (JO; JOCE) EG) весник; Сл. весник на
ЕЗ)(во текст)
2. European Court Report Recueil Slg. Извештај на Европскиот
(ECR) суд (ИЕС)
1. the Kingdom of Belgium le Royaume de Belgique (la das Königreich Belgien Кралството Белгија
(Belgium) Belgique) (Belgien) (Белгија)
2. the Czech Republic la République Tchéque die Tschechischen Republik Република Чешка
(Czech Republic) (la République Tchéque) (Tschechien) (Чешка)
3. the Kingdom of Denmark le Royaume de Danemark das Königreich Dänemark Кралството Данска
1. signatories of the Treaty on signataires du traité sur la Unterzeichner des Vertrages потписници на Договорот
the non-proliferation of non-prolifération des armes über die Nichtverbreitung за забрана за ширење на
nuclear weapons, nucléaires, ci-après von Kernwaffen - im нуклеарното оружје, во
hereinafter referred to as dénommé „le traité“ folgenden als „der Vertrag“ понатамошниот текст
„the Treaty“ bezeichnet - ,,Договор”
2. public access to documents l'accès du public aux Zugang der Öffentlichkeit zu пристап до документите на
of the Committee of the documents du Comité des Dokumenten des Комитетот на регионите
Regions (hereinafter „the régions (ci-après dénommé Ausschusses der Regionen (во понатамошниот текст
Committee“) „le Comité“) (im folgenden „der ,,Комитет”)
Ausschuß“ genannt)
VI. ВАЛУТИ
4. laws, regulations and dispositions législatives, Rechts- und Законски акти, регулативи
administrative provisions réglementaires et Verwaltungsvor-schriften и административни
administratives одредби
5. Member State Etat membre Mitgliedstaat земја-членка
6. national law; national droit interne, dispositions innerstaatliche (Rechts-) национално право
provisions nationales Vorschriften, innerstaatliche (законодавство);
Bestimmungen национални одредби
7. non-member country; third pays tiers Drittland земја што не е членка;
coutry трета земја
8. notwithstanding Nonbstant ungeachtet и покрај тоа; иако
9. texts of provisions of le texte des dispositions de Wortlaut der innerstaatlichen текст од одредбите на
national law droit interne Rechtsvorschriften националното право
(законодавство)
10. without prejudice to sans préjudice de unbeschadet не е во спротивност со
ПРИЛОГ 2
(1)
OJ L xxx, xxx, p. xxx.
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx.
(1)
OJ L xxx, xxx, p. xxx.
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx.
COMMISSION DECISION
of xxx
on xxx
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to xxx (1), and in particular Article xxx thereof,
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas the measures provided for in this Decision are in accordance with the
opinion of the xxx Committee,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
xxx
Article xxx
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, xxx
For the Commission
xxx
Member of the Commission
(1)
OJ L xxx, xxx, p. xxx.
ОДЛУКА НА КОМИСИЈАТА
од ...
за ххх
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид xxx, 1 а особено член (…) од истиот,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што мерките предвидени со оваа Одлука се во согласност со
мислењето на Комитетот ххх (или ххх комитет),
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ОДЛУКА:
Член 1
xxx
Член xxx
Оваа Одлука се однесува на земјите-членки.
Брисел, XXX
За Комисијата
ххх
Член на Комисијата
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx.
COMMISSION DECISION
of xxx
on xxx
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to xxx (1), and in particular Article xxx thereof,
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
xxx
Article xxx
xxx
Done at Brussels, xxx
For the Commission
xxx
Member of the Commission
(1)
OJ L xxx, xxx, p. xxx.
ОДЛУКА НА КОМИСИЈАТА
од …
за xxx
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид Xxx 1, а особено член (…) од истиот,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ОДЛУЧИ:
Член 1
xxx
Член xxx
xxx
Брисел, XXX
За Комисијата
xxx
Член на Комисијата
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx.
COMMISSION RECOMMENDATION
of xxx
on xxx
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HEREBY RECOMMENDS:
xxx
Done at Brussels, xxx
For the Commission
xxx
Member of the Commission
ПРЕПОРАКА НА КОМИСИЈАТА
од ...
за xxx
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедницата, а особено член
(…) од истиот,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ПРЕПОРАЧУВА:
xxx
Брисел, XXX
За Комисијата
xxx
Член на Комисијата
(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
COUNCIL DECISION
of xxx
on xxx
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
xxx
Article xxx
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, xxx
For the Council
The President
xxx
(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
ОДЛУКА НА СОВЕТОТ
од …
за xxx
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ОДЛУКА:
Член 1
xxx
Член xxx
Оваа Одлука се однесува на земјите-членки.
Брисел, XXX
За Советот
Претседател
xxx
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
COUNCIL DECISION
of xxx
on xxx
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
xxx
Article xxx
xxx
Done at Brussels, xxx
For the Council
The President
xxx
(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
ОДЛУКА НА СОВЕТОТ
од …
за xxx
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ОДЛУЧИ:
Член 1
xxx
Член xxx
xxx
Брисел, XXX
За Советот
Претседател
xxx
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
COUNCIL RECOMMENDATION
of xxx
on xxx
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HEREBY RECOMMENDS:
xxx
Done at Brussels, xxx
For the Council
The President
xxx
(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
ПРЕПОРАКА НА СОВЕТОТ
од …
за xxx
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го во предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ПРЕПОРАЧУВА:
xxx
Брисел, XXX
За Советот
Претседател
xxx
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
Xxx xxx
(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
1
OJ L […], […], p. […].
1
OJ L […], […], стр. […].
1
OJ L […], […], p. […].
1
OJ L […], […], стр. […].
COMMISSION DECISION
of […]
on […]
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to […] 1 , and in particular Article […] thereof,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) The measures provided for in this Decision are in accordance with the opinion of the
[…] Committee,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
[…]
Article […]
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the Commission
[…]
Member of the Commission
1
OJ L […], […], p. […].
ОДЛУКА НА КОМИСИЈАТА
од ...
за […]
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид [Xxx] 1 а особено член […] од истиот,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) Мерките предвидени со оваа одлука се во согласност со мислењето на […] (или
Комитетот),
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ОДЛУКА:
Член 1
[…]
Член […]
Оваа Одлука се однесува на земјите-членки.
Брисел, […]
За Комисијата
[…]
Член на Комисијата
1
OJ L […], […], стр. […].
COMMISSION DECISION
of […]
on […]
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to […] 1 , and in particular Article […] thereof,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
[…]
Article […]
[…]
Done at Brussels, […]
For the Commission
[…]
Member of the Commission
1
OJ L […], […], p. […].
ОДЛУКА НА КОМИСИЈАТА
од …
за […]
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид [Xxx] 1 а особено член […] од истиот,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ОДЛУЧИ:
Член 1
[…]
Член […]
[…]
Брисел, […]
За Комисијата
[…]
Член на Комисијата
1
OJ L […], […], стр. […].
COMMISSION RECOMMENDATION
of […]
on […]
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HEREBY RECOMMENDS:
[…]
Done at Brussels, […]
For the Commission
[…]
Member of the Commission
ПРЕПОРАКА НА КОМИСИЈАТА
од ...
за […]
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член […]
од истиот,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква…].
(2) [Голема буква…],
ПРЕПОРАЧУВА:
[…]
Брисел, […]
За Комисијата
[…]
Член на Комисијата
COUNCIL REGULATION
concerning […]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the European Parliament 2,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 3,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
[…]
Article […]
This Regulation shall enter into force on the […] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Communities.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, […]
For the Council
The President
[…]
1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […],p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].
РЕГУЛАТИВА НА СОВЕТОТ
што се однесува на […]
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член […]
од него,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата1 ,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент2 ,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА РЕГУЛАТИВА:
Член 1
[…]
Член […]
Оваа Регулатива влегува во сила на […] ден по нејзиното објавување во Службениот
весник на Европските заедници.
Оваа Регулатива е целосно обврзувачка и директно применлива во сите земји-членки.
Брисел, […]
За Советот
Претседател
[…]
COUNCIL DIRECTIVE
on […]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the European Parliament 2,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 3,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Article 1
[…]
Article […]
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions
necessary to comply with this Directive by […] at the latest. They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive
or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member
States shall determine how such reference is to be made.
Article […]
This Directive shall enter into force on the […] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Communities.
Article […]
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the Council
The President
[…]
1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].
ДИРЕКТИВА НА СОВЕТОТ
за […]
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член […]
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ДИРЕКТИВА:
Член 1
[…]
Член […]
Земјите-членки ќе ги спроведат законите, регулативите и административните одредби
потребни за усогласување со оваа Директива, најдоцна до … Потоа, за тоа ќе ја
известат Комисијата.
Кога земјите-членки ги донесуваат овие одредби, тие во себе содржат упатување кон
оваа Директива или се придружени со такво упатување при нивното објавување.
Земјите-членки го утврдуваат начинот како ќе биде изработено тоа упатување.
Член […]
Оваа Директива влегува во сила на… ден по нејзиното објавување во Службениот
весник на Европските заедници.
Член […]
Оваа Директива се однесува на земјите-членки.
Брисел, …
За Советот
Претседател
1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].
COUNCIL DECISION
on […]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the European Parliament 2,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 3,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
[…]
Article […]
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the Council
The President
[…]
1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].
ОДЛУКА НА СОВЕТОТ
за […]
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член …
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ОДЛУКА:
Член 1
[…]
Член […]
Оваа Одлука се однесува на земјите-членки.
Брисел, […]
За Советот
Претседателот
[…]
1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].
COUNCIL DECISION
on […]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the European Parliament 2,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 3,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital …],
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
[…]
Article […]
[…]
Done at Brussels, […]
For the Council
The President
1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].
ОДЛУКА НА СОВЕТОТ
за …
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член …од
истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ОДЛУЧИ:
Член 1
[…]
Член […]
[…]
Брисел, …
За Советот
Претседател
[…]
1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].
COUNCIL RECOMMENDATION
on […]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the European Parliament 2 ,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 3,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 4,
Whereas:
(1) [Initial capital …].
(2) [Initial capital …],
HEREBY RECOMMENDS:
[…]
Done at Brussels, […]
For the Council
The President
[…]
1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].
ПРЕПОРАКА НА СОВЕТОТ
за …
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член …од
истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква…];
(2) [Голема буква…],
ПРЕПОРАЧУВА:
[…]
Брисел, […]
За Советот
Претседател
[…]
1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].
1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].
1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].
1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].
1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].
1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].
1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].
1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].
1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].