You are on page 1of 119

ВЛАДА НА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЈА

Секретаријат за европски прашања - Одделение за преведување на


законодавството на Европската унија

ПРИРАЧНИК ЗА ПРЕВEДУВАЊЕ НА
ПРАВНИТЕ АКТИ НА
ЕВРОПСКАТА УНИЈА

РАБОТНА Верзија 3.1

Ги поздравуваме коментарите и дополненијата на овој Прирачник на


адресата: euprevod@avis.gov.mk

Скопје, октомври 2005 година


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ПРЕДГОВОР

Покрај основната задача на Одделението за преведување на


законодавството на Европската унија, а тоа е преведување, ревизија,
координација и организирање на преведувањето, уште од самиот почеток
на работата на Одделението, при преведување и обработка на текстовите,
се покажа потреба за дополнителна активност, а тоа е изработка на
прирачник, со кој на преведувачите, правните и јазичните ревизори на
текстовите, како и на другите стручни лица кои учествуваат во
преведувањето и терминолошкото усогласување ќе им се дадат насоки за
работа и со тоа ќе им се помогне во решавањето на проблемите на кои
наидуваат.

Бидејќи квалитетот на преводот се мери не само во однос на


лингвистичкиот дел, како што се стилот и граматиката, туку и според
точното користење на термините, го подготвивме овој Прирачник.

Оттаму, главна цел и намена на овој Прирачник е да придонесе во


усогласување и разјаснување на терминологијата на правните акти на ЕУ.
Наменет е за сите оние кои се вклучени во процесот на преведување на
правните акти на ЕУ.

Една од тешкотиите со кои се сретнувавме во текот на подготвување


на овој Прирачник беше тоа што многу често постојат по неколку
дефиниции за еден ист термин. Во таквите случаи правевме избор со цел
да се постигне доследност, односно да се овозможи прифаќање на
одбраните дефиниции и да се одбегнат недоразбирањата. Тргнавме од тоа
дека е подобро сите подеднакво да грешиме, за да може поедноставно
потоа да се коригираат грешките.

Прирачникот произлезе како резултат на досегашното искуство во


преведувањето на правните акти на ЕУ. Тој е помагало кое и понатаму ќе
се надополнува, притоа ќе се менува, но сепак ќе ја задржи својата
првобитна намена и цел, а тоа е да им помага пред сè на преведувачите, но
и на останатите соработници кои учествуваат во процесот на преведување,
во постигнување на висок квалитет и што подобар уедначен превод,
односно да придонесе во усогласување и разјаснување на терминологијата
на правните акти на ЕУ.

Прирачник за преведување на европските правни акти 2 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

Со други зборови, Прирачникот претставува основа, која ќе се


развива и понатаму врз основа на сознанијата што ќе се стекнуваат.
Се разбира дека тоа ги надминува можностите само на неколкумина,
односно бара координирани усилби од повеќемина кои работат на ова
поле, а исто така бара и повеќе време одошто нам ни стоеше на
располагање.

Како што веќе напомнавме, наша цел беше да се постигне


изедначеност, да се придонесе за унификацијата на преводот. Затоа во
Прирачникот има и еден нужен белег на нормативност, па наместа и
извесен дискусионен пристап.

Но, мораше од некаде да се почне.

Објаснувањето на основните термини, не беше задача на овој


прирачник, иако овде понекогаш и тоа е правено. Се претпоставува дека
преведувачот што го користи Прирачникот веќе ја владее најнужната
терминологија.

Се надеваме дека Прирачникот ќе им биде достапен и ќе го користат


широк круг на преведувачи, но покрај преведувачите и сите останати
стручни соработници, правни ревизори и сите оние што работат на, или
покажуваат интерес за прашања од областа на Европската унија.

Овде би сакале да нагласиме дека Одделението за преведување на


законодавството на Европската унија е секогаш отворено за сите
коментари и сугестии, кои внимателно ќе се разгледаат. Исто така, би
сакале да се заблагодариме на сите оние кои до сега ни помогнаа со своите
забелешки, сугестии, предлози и спремност за соработка, односно што
придонесоа за настанокот на овој Прирачник.

Скопје, август 2005 година

Прирачник за преведување на европските правни акти 3 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

СОДРЖИНА

ОПШТ ПРИРАЧНИК ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ НА ПРАВНИТЕ АКТИ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА ............................................................6

А. ОСНОВНИ КРИТЕРИУМИ И ЦЕЛИ НА ПРЕВЕДУВАЊЕТО ..............................................................6


Б. ПРИДРЖУВАЊЕ ДО ФОРМАТА НА ОРИГИНАЛОТ........................................................................................6
В. КОГА МОЖЕ ДА СЕ ОТСТАПИ ОД ОРИГИНАЛОТ ...............................................................................7
НАСЛОВ НА ДОКУМЕНТОТ .............................................................................................................................................................................8

ДЕЛ I - ВИД НА ДОКУМЕНТОТ ..............................................................................................................................8


1. РЕГУЛАТИВИ........................................................................................................................................8
2. ДИРЕКТИВИ..........................................................................................................................................8
3. ОДЛУКИ.................................................................................................................................................9
4. ПРЕПОРАКИ .........................................................................................................................................9
5. ДРУГИ АКТИ .........................................................................................................................................9
ДЕЛ II - ДАТУМ НА ДОКУМЕНТОТ ....................................................................................................................11
ДЕЛ III - ПРЕДМЕТ НА ДОКУМЕНТОТ ......................................................................................................11
ДЕЛ IV – ИНФОРМАТИВЕН ДОДАТОК .................................................................................................................13
ПРЕАМБУЛА .......................................................................................................................................................................................................15

ДЕЛ I - НАСЛОВ НА ИНСТИТУЦИЈАТА ШТО ГО ИЗДАВА АКТОТ ...........................................................................15


ДЕЛ II – ПОВИКУВАЊЕ НА ОДРЕДЕНИ ПРАВНИ АКТИ ........................................................................................16
ДЕЛ III – ОБРАЗЛОЖЕНИЕ ..................................................................................................................................19
ДЕЛ IV – ДОНЕСУВАЊЕ НА ПРАВНИ АКТИ ....................................................................................................21
ТЕКСТ НА ДОКУМЕНТОТ ...............................................................................................................................................................................23

ДЕЛ I – РАСЧЛЕНУВАЊЕ НА ТЕКСТОТ....................................................................................................23


ДЕЛ II – НАСЛОВИ НА ОДРЕДБИТЕ ......................................................................................................................24
ДЕЛ III – ОДРЕДБИ КОИ СЕ ОДНЕСУВААТ НА ПОСТАПКИТЕ НА КОМИТЕТИТЕ ...................................................25
ДЕЛ IV – ОДРЕДБИ СО КОИ СЕ ВРШАТ ИЗМЕНИ ...................................................................................33
1. Изрази со кои се наведува измена или се укинува цел правен акт...................................................33
2. Изрази со кои се наведуваат измени на делови на правните акти.................................................34
А. Општа измена........................................................................................................................................................34
Б. Укинување (поништување) без замена................................................................................................................34
В. Замена ....................................................................................................................................................................35
Г. Додаток ..................................................................................................................................................................36
ДЕЛ V – УПАТУВАЊА ........................................................................................................................................38
А. Упатувања на акт на Заедницата ................................................................................................38
Б. Упатувања на делови од актите на Заедницата и од одделни одредби ...................................39
В. Упатувања со помош на зборовите „овој (член, Директива...)” и „наведениот” ...................41
Г. Упатувања во фусноти ..................................................................................................................41
ДЕЛ VI – НАБРОЈУВАЊА И ДЕФИНИЦИИ ............................................................................................................43
а. Набројувања.........................................................................................................................................43
1) Интерпункција во воведен текст..........................................................................................................................43
2) Интерпункција меѓу набројувањето: ...................................................................................................................43
3) Набројување на почетокот на пасусот.................................................................................................................44
б. Дефиниции ............................................................................................................................................44
ДЕЛ VII – ЗАВРШНИ ОДРЕДБИ ............................................................................................................................45
А. Одредби за примена на регулативи, некои одлуки и рамковни решенија ...................................45
Б. Одредби за извештаи и проверки...................................................................................................48
В. Одредби што се однесуваат на актите на заедничките органи во рамките на договорите со
трети земји..................................................................................................................................................49
Г. Одредби кои се однесуваат на договори и спогодби ....................................................................49
Д. Одредби што се однесуваат на важноста и влегувањето во сила............................................50
Ѓ. Одредби кои се однесуваат на објавувањата или на публикувањата .......................................52
Е. Објавување и публикување ..............................................................................................................52
Ж. Завршни реченици на директивите и на регулативите...............................................................52
ДЕЛ VIII – ДАТУМИ И ПОТПИСИ ........................................................................................................................52
А. Датумите ја имаат следнава форма:...........................................................................................52
Б. Потписи............................................................................................................................................53
НЕКОИ ОПШТИ ТЕРМИНИ .............................................................................................................................................................................54

Прирачник за преведување на европските правни акти 4 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

I. НАЗИВИ НА ОСНОВНИТЕ ДОКУМЕНТИ .........................................................................................54


II. НАЗИВИ НА НЕКОИ ПУБЛИКАЦИИ ..........................................................................................................55
III. ИМИЊА НА ЗЕМЈИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕУ .................................................................................................55
IV. ИМИЊА НА СЛУЖБЕНИТЕ ЈАЗИЦИ НА ЕУ ..............................................................................................56
V. УПОТРЕБА НА СКРАТЕНИЦИ И АКРОНИМИ ............................................................................................57
VI. ВАЛУТИ .................................................................................................................................................59
VII. ЛАТИНСКИ ИЗРАЗИ ................................................................................................................................59
VIII. РАЗНО ................................................................................................................................................59
ПРИЛОГ 2 61

ДЕЛ I - ОБРАСЦИ НА ПРАВНИТЕ АКТИ НА ЕУ.......................................................................................61


ДЕЛ II - ОБРАСЦИ НА ПРАВНИТЕ АКТИ НА ЕУ................................ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED.

Прирачник за преведување на европските правни акти 5 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОПШТ ПРИРАЧНИК ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ НА ПРАВНИТЕ АКТИ


НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА

А. ОСНОВНИ КРИТЕРИУМИ И ЦЕЛИ НА ПРЕВЕДУВАЊЕТО

Едно од начелата при преведувањето е усогласување на терминологијата и на


фразите што се повторуваат. Поради тоа, секој преведувач пребарува низ претходни
преводи, особено ако тие се од иста област за да види кои фрази и термини се
повторуваат. Понекогаш оваа фаза обично одзема повеќе време отколку самото
преведување на документот. Да се направи тоа, потребно е преведувачот да го има
оригиналниот текст на изворниот јазик во електронска форма.
Од повеќе причини, оваа работна задача е многу тешка и бара голема
прецизност во стилот и изразено чувство за детали. Знаењето и користењето на
целниот јазик, македонскиот, е исто толку значајно колку и она на изворниот јазик.
Многу е важно во преводот да биде запазен стилот на изразување карактеристичен за
домашното законодавство. Ве молиме да го земете предвид фактот дека честопати
текстовите на изворниот јазик (во овој случај англискиот) може да бидат нејасни, па
поради тоа е потребно да се користат текстови напишани и на друг јазик (на пример,
на германски или на француски јазик).
Не може да се очекува секој преведувач да има стручно познавање од сите
области, па затоа се потребни консултации со стручни лица, иако треба да се нагласи
дека целокупната одговорност за преводите паѓа на самиот преведувач, со оглед на тоа
дека тој честопати треба да одбере меѓу различни решенија дадени од страна на
различни стручни лица. Освен тоа, потребно е во текот на работата да се создаде база
на термини, како и поимник на фрази и наслови. Тоа се најважните алатки што се
употребуваат во процесот на усогласување.
Пресметано е дека самиот превод опфаќа 30-40% од работата, а останатото е
ревидирање, исправки, барање зборови и советување со стручни лица.

Б. ПРИДРЖУВАЊЕ ДО ФОРМАТА НА ОРИГИНАЛОТ

При преведување на правните акти, преведувачот треба да се придржува до


техничкото уредување на оригиналот, и тоа во однос на: курзивот/закосените и
полуцрните букви, местата на насловите, како и доследно да се придржува до
оригиналите и растојанијата меѓу ставовите.
Исто така, преведувачот не смее да ја менува основната структура на
оригиналот: поместеноста на текстот, распределбата во поглавја, членови, ставови итн.
Во изворните текстови повремено се појавуваат долги, често непрегледни сложени
реченици што се трудиме да ги одбегнеме, на пр., со разделување на таквите сложени
реченици на повеќе реченични целини. Меѓутоа, тоа не е случај при преведувањето на
правните акти на ЕУ, каде што не е дозволено речениците да се делат, ниту да се
спојуваат, затоа што во правните акти често се упатува на точки или на реченици од
одредени ставови, па евентуалните промени во текстот може да доведат до забуна.

Прирачник за преведување на европските правни акти 6 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

В. КОГА МОЖЕ ДА СЕ ОТСТАПИ ОД ОРИГИНАЛОТ

Во поголем број случаи дозволено e преведувачот да се раководи според


реченичната структура на оригиналот, што ја олеснува ориентацијата во текстот.
Сепак, понекогаш е неопходно редоследот на зборовите или реченичната структура да
се променат. Врз основа на своите професионални искуства и познавања, преведувачот
мора да одлучи во кои случаи треба да отстапи од оригиналот и колкаво смее да биде
отстапувањето.
Наводниците се пишуваат според правилата, т.е. првите долу, а вторите горе (не
е дозволено да се копира англиската варијанта). Исто така, датумот се пишува според
начелата на македонскиот јазик, т.е. не е правилно датумот да се дополнува со нули на
пр., 07. 02. 1996. Наместо тоа: 7 февруари 1996 година или 7.2.1996 година.

Прирачник за преведување на европските правни акти 7 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

НАСЛОВ НА ДОКУМЕНТОТ

Составен е од три дела, со евентуален информативен додаток

ДЕЛ I - ВИД НА ДОКУМЕНТОТ

1. РЕГУЛАТИВИ
1. Council Regulation No 29 Règlement no 29 du Conseil Verordnung Nr. 29 des Регулатива бр. 29 на
Rates Советот
2. Commission Regulation Règlement n 64 de la
o Verordnung Nr. 64 der Регулатива бр. 64 на
No 64 Commission Kommission Комисијата
3. Council Regulation Règlement n 219/66/CEE Verordnung
o Регулатива бр.
No 219/66/EEC du Conseil Nr. 219/66/EWG des Rates 219/66/ЕЕЗ (Европска
економска заедница) на
Советот
4. Commission Regulation Règlement no 131/64/CEE Verordnung Регулатива бр.
No 131/64/EEC de la Commission Nr. 131/64/EWG der 131/64/ЕЕЗ на Комисијата
Kommission
5. Council Regulation (EEC) Règlement (CEE) n 918/83 Verordnung (EWG)
o Регулатива (ЕЕЗ) бр.
No 918/83 du Conseil Nr. 918/83 des Rates 918/83 на Советот
6. Commission Regulation Règlement (CEE) Verordnung (EWG) Регулатива (ЕЕЗ) бр.
(EEC) No 3020/77 no 3020/77 de la Nr. 3020/77 der 3020/77 на Комисијата
Commission Kommission
7. Council Regulation (EC) Règlement (CE) Verordnung (EG) Регулатива (ЕЗ- Европска
No 314/2000 no 314/2000 du Conseil Nr. 314/2000 des Rates заедница) бр. 314/2000 на
Советот
8. Commission Regulation Règlement (CE) Verordnung (EG) Регулатива (ЕЗ) бр.
(EC) No 1250/1999 no 1250/1999 de la Nr. 1250/1999 der 1250/1999 на Советот
Commission Kommission
9. Council Regulation (ECSC, Règlement (CECA, CE, Verordnung (EGKS, EG, Регулатива (ЕЗЈЧ, ЕЗ,
EC, Euratom) No 3163/94 Euratom) no 3164/93 du Euratom) Nr. 3164/93 des Евроатом)
Conseil Rates бр. 3163/94 на Советот
10. Commission Regulation Règlement (Euratom) Verordnung (Euratom) Регулатива (Евроатом)
(Euratom) No 3137/74 no 3137/74 de la Nr. 3137/74 der бр. 3137/74 на Комисијата
Commission Kommission
11. Regulation (EC) Règlement (CE) Verordnung (EG) Регулатива (ЕЗ) бр.
No 1783/1999 of the n° 1783/1999 du Parlement Nr. 1783/1999 des 1783/1999 на Европскиот
European Parliament and of européen et du Conseil Europäischen Parlaments парламент и на Советот
the Council und des Rates
12. Regulation (EC) No Règlement (CE) n° 2818/98 Verordnung (EG) Nr. Регулатива (ЕЗ) бр.
2818/98 of the European de la Banque centrale 2818/98 der Europäischen 2818/98 на Европската
Central Bank européenne Zentralbank централна банка
13. Financial regulation Règlement financier Finanzregelung Финансиска регулатива

2. ДИРЕКТИВИ
1. Council Directive Directive du Conseil Richtlinie des Rates Директива на Советот
2. Commission Directive Directive de la Commission Richtlinie der Kommission Директива на Комисијата
3. Second Commission Deuxième directive de la Zweite Richtlinie der Втора директива на
Directive Commission Kommission Комисијата

Прирачник за преведување на европските правни акти 8 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

4. Council Directive Directive 92/12/CEE du Richtlinie 92/12/EWG des Директива 92/12/ЕЕЗ


92/12/EEC Conseil Rates на Советот
5. Commission Directive Directive 1991/81/CE de la Richtlinie 1991/81/EG der Директива 1991/81/ЕЗ на
1991/81/EC Commission Kommission Комисијата
6. Directive 98/34/EC of the Directive 98/34/CE du Richtlinie 98/34/EG des Директива 98/34/ЕЗ на
European Parliament and of Parlement européen et du Europäischen Parlaments Европскиот парламент и
the Council Conseil und des Rates на Советот
7. Council Directive Directive 97/43/Euratom du Richtlinie 97/43/Euratom Директива 97/43/Евроатом
97/43/Euratom Conseil des Rates на Советот

3. ОДЛУКИ
1. Decision No 22/66 Décision no 22/66 Entscheidung Nr. 22/66 Одлука бр. 22/66
2. Commission decision Décision no 2233/97/CECA Entscheidung Одлука бр. 2233/97/ЕЗЈЧ
No 2233/97/ECSC de la Commission Nr. 2233/97/EGKS der на Комисијата
Kommission
3. Decision No 818/95/EC of Décision no 818/95/CE du Entscheidung Одлука бр. 818/95/ЕЗ на
the European Parliament Parlement européen et du Nr. 818/95/EG des Европскиот парламент и
and of the Council Conseil Europäischen Parlaments на Советот
und des Rates
4. Council Decision Décision 1999/198/JAI du Beschluss 1999/198/JI des Одлука 1999/198/ПВР
1999/198/JHA Conseil Rates (Правда и внатрешни
работи) на Советот
5. Decision of the Décision des représentants Entscheidung der im Rat Одлука на претставниците
representatives of the des gouvernements des vereinigten Vertreter der на владите на земјите-
Governments of the Etats membres, réunis au Regierungen der членки, во состав на
Member States, meeting sein du Conseil (, et de la Mitgliedstaaten (und der Советот (и на Комисијата)
within the Council (,and of Commission) Kommission)
the Commission)
6. Decision of the Council and Décision du Conseil et des Entscheidung des Rates Одлука на Советот и на
of the representatives of the représentants des und der im Rat vereinigten претставниците на
Governments of the gouvernements des Etats Vertreter der Regierungen владите на земјите-
Member States, meeting membres, réunis au sein du der Mitgliedstaaten членки, во состав на
within the Council Conseil Советот
7. Decision of XXX Décision de XXX Entscheidung des XXX / Одлука на ХХХ (име на
Beschluss des XXX телото)

4. ПРЕПОРАКИ
1. High Authority Recommandation no 1/64 Empfehlung Nr. 1/64 der Препорака бр. 1/64 на
Recommendation No 1/64 de la Haute Autorité Hohe Behörde Високото овластено тело
2. Commission Recommandation Empfehlung Препорака бр. 245/78/ЕЗ
Recommendation no 245/78/CECA de la Nr. 245/78/EGKS на Комисијата
No 245/78/ECSC Commission
3. Recommendation of XXX Recommandation de XXX Empfehlung des XXX Препорака на ХХХ (име на
телото)

5. ДРУГИ АКТИ
1. Common Strategy Stratégie commune Gemeinsame Strategie Заедничка стратегија
1999/66/CFSP of the 1999/66/PESC du Conseil 1999/66/GASP des 1999/66/ЗНБП (Заедничка
European Council européen Europäischen Rates надворешна и
безбедносна политика) на
Европскиот совет
2. Joint Action 2000/6/CFSP Action commune Gemeinsame Action Заедничка акција
of the Council 2000/6/PESC du Conseil 2000/6/GASP des Rates 2000/6/ЗНБП на Советот

Прирачник за преведување на европските правни акти 9 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

3. Common Position Position commune Gemeinsamer Standpunkt Заеднички став


2000/45/CFSP of the 2000/45/PESC du Conseil 2000/45/GASP des Rates 2000/45/ЗНБП на Советот
Council
4. Common Position Position commune Gemeinsamer Standpunkt Заеднички став
1999/302/JHA of the 1999/302/JAI du Conseil 1999/302/JI des Rates 1999/302/ПВР на Советот
Council
5. Framework Decision Décision-cadre Rahmenbeschluss Рамковна одлука
2000/105/JHA of the 2000/105/JAI du Conseil 2000/105/JI des Rates 2000/105/ПВР на Советот
Council
6. Act acte Akte Акт
7. action programme programme d’action Aktionsprogramm акциона програма
8. communication communication Mitteilung соопштение или
or известување
notice
9. interinstitutional agreement accord interinstitutionnel interinstitutionelle Меѓуинституционална
Vereinbarung спогодба
10. interpretative communication Mitteilung zu соопштение со
communication interprétative Auslegungsfragen образложение
11. Conclusions conclusions Schlussfolgerungen Заклучоци
12 general programme programme général allgemeines Programm општа програма
13. Green Paper livre vert Grünbuch Зелена книга
14 guideline(s) orientation(s) Leitlinie(n) насока (-и)
15. Initiative initiative Initiative Иницијатива
16. Opinion avis Stellungnahme Мислење
17 Pact pacte Pakt Пакт
18. priority programme programme des priorités Prioritätenprogramm програма на приоритети
19. Report rapport Bericht Извештај
20. Final Report rapport final Abschlussbericht завршен извештај
21. Resolution résolution Entschließung Резолуција
22. Statement déclaration Erklärung Изјава
23. White Paper livre blanc Weißbuch Бела книга
24. Declaration de’claration Erklarung Декларација
25. Corrigendum rectificatif Berichtigung Исправка
26. code of conduct code de conduit Verhaltenskodex, кодекс на однесување
Wohlverhaltensregeln
27. Treaty traité Vertrag Договор
28. Convention convention Übereinkommen Конвенција
29. Agreement accord Vereinbarung спогодба/договор
nebo
Abkommen
30. framework agreement accord-cadre Rahmenvereinbarung рамковна спогодба
31. cooperation agreement accord de coopération Kooperations-abkommen спогодба за соработка
32. Europe agreement accord européen Europa-Abkommen Европска спогодба
33. interim agreement accord intérimaire Interimsabkommen времена спогодба
34. (agreement in the form of (accord sous forme d‘) (Abkommen in Form eines) (спогодба во форма на)
an) exchange of letters échange des lettres Briefwechsel(s) размена на писма
35. Protocol protocole Protokoll Протокол
36. memorandum of memorandum d‘accord Memorandum uber меморандум за
understanding nebo memorandum Vereinbarung разбирање
d’entente

Прирачник за преведување на европските правни акти 10 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

37. agreed minute procès-verbal agréé vereinbarte Niederschrift донесен записник

ДЕЛ II - ДАТУМ НА ДОКУМЕНТОТ

of 24 May 1978 du 24 mai 1978 vom 24. Mai 1978 на 24 мај 1978 година

Доколку следува зависна реченица (на пр., Регулатива (ЕЕЗ) бр. 1266/98 на
Советот од 29 мај 1998 година, со која се спроведува... ), по датата се става запирка.

ДЕЛ III - ПРЕДМЕТ НА ДОКУМЕНТОТ

При преводот на насловот на документот англискиот или францускиот герунд


се преведува со глаголска именка (-ње).

На пример, (Regulation) establishing the standard import values …/ (Règlement) établissant


des valeurs forfaitaires à l‘importation …/ (Verordnung) zur Festlegung pauschaler
Einfuhrwerte…

а) Регулатива за утврдување на увозните вредности...

Можни се и следниве решенија:


б) реченица со заменката кој/а и глаголска форма:
Регулатива со која се утврдуваат стандардните увозни вредности...
в) формулација со предлогот за и со изоставување на (често непотребни) изрази
Регулатива за стандардните увозни вредности...
Последното решение се употребува особено кај зборови како „concerning“, „regarding“,
„relating to“, „relative à“, на пр.,
Directive … concerning urban waste water treatment / Directive … relative au
traitement des eaux urbaines résiduaires
Директива... за преработка на комуналните отпадни води (а не Директива што
се однесува ...)

Но, сепак постојат случаи кога треба да се употреби фразата „се однесува на“.
„Директива... за усогласување на правните и на административни прописи кои
се однесуваат на индустриските ѓубрива ...
Посебен случај претставуваат документите со кои се менуваат, укинуваат и се
применуваат други прописи:
- сите зборови што завршуваат на „-ing” се преведуваат со глаголска именка,
односно „-ње“ (пр.: amending = за изменување, implementing = за
спроведување).
1. Directive A amending directive A modifiant Richtlinie A zur Änderung Директивата А за
Directive B directive B der Richtlinie B изменување на
Директивата Б
2. Directive A amending and directive A modifiant et Richtlinie A zur Änderung Директивата А за

Прирачник за преведување на европските правни акти 11 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

consolidating Directive B codifiant directive B und Kodifizierung der изменување и


Richtlinie B дополнување на
Директивата Б
3. Directive A repealing directive A abrogeant Richtlinie A zur Aufhebung Директивата А за
Directive B directive B der Richtlinie B укинување на
Директивата Б
4. Directive A amending directive A modifiant Richtlinie A zur Änderung Директивата А за
Directive B and repealing directive B et abrogeant der Richtlinie B und (zur) изменување на
Directive C directive C Aufhebung der Richtlinie C Директивата Б и за
укинување на
Директивата В
5. Directive A on … and directive A visant …, et Richtlinie A zur … und zur Директивата А за …
amending/repealing modifiant/abrogeant Änderung /Aufhebung der изменување/укинување
Directive B directive B Richtlinie B на Директивата Б
6. Directive A implementing directive A portant Richtlinie A zur Директивата А за
Directive B modalités d‘application de Durchführung der Richtlinie спроведување на
la directive B B Директивата Б
7. Directive A adapting to directive A portant Richtlinie A zur Anpassung Директивата А за
technical progress Directive adaptations au progrès der Richtlinie B an den приспособување кон
B technique de la directive B technischen Fortschritt техничкиот напредок
на Директивата Б
8. Directive A laying down Directive A arrêtant des Richtlinie A zur Festlegung Директивата А за
provisions for dispositions pour von Durchführungs- утврдување на одредбите
implementation of Directive l’application de la directive bestimmungen zur за спроведување на
B B Richtlinie B Директивата Б
9. Directive A laying down directive A portant Richtlinie A mit Директивата А за
detailed rules for the modalités d‘application de Durchführungs- утврдување на правилата
application / implementation la directive B bestimmungen zur за примена/спроведување
of Directive B Richtlinie B на Директивата Б
10. Directive A amending and Directive A modifiant et Richtlinie A zur Änderung Директивата А за
consolidating Directive B codifiant la directive B und Kodifizierung der изменување и
Richtlinie B дополнување на
Директивата Б
11. Council Directive XXX Directive XXX du Conseil Richtlinie XXX des Rates Директива на Советот
(amended and (modifiée et codifiée) (geändert und kodifiziert) ХХХ (за изменување и
consolidated) дополнување)

1. Regulation A concerning reglement A portant/relativ Verordnung A betreffend


Регулативата А се
the derogation(s) … from a la/aux … derogation(s) die Abweichung(en) … von
однесува на отстапување
Regulation B au reglement B der Verordnung B
(-а) од Регулативата Б

2. Regulation A laying down reglement A arretant les Verornung A mit den Регулативата А за
derogations/measures measures derogatoires a abweichenden утврдување на
derogating from … … Magnahmen von … отстапките/мерките што
отстапуваат од …
3. Regulation A derogating reglement A derogeant au Veordnung A zur Регулативата А за
/providing for a derogation reglement B Abweichung von der отстапување/
form Regulation B Verordnung B предвидување на
отстапувањата од
Регулативата Б
4. Regulation A granting reglement A derogeant Veordnung A uber die Регулатива А за
Portugal a derogation from pour le Portugal au Abweichung Portugals von одобрување на
Regulation B reglement B der Verordnung B отстапување на
Португалија од
Регулативата Б
5. Regulation A derogating reglement A derogeant au Veordnung A zur Регулативата А за

Прирачник за преведување на европските правни акти 12 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

from and amending et modifiant reglement B Abweichung und anderung отстапување и


Regulation B von der Verordnung B изменувње од
Регулативата Б

Правната основа на Заедничките ставови и на Заедничките акции


1. defined by the Council on définie par le Conseil sur la vom Rat aufgrund von дефиниран од Советот,
the basis of Article X of the base de l‘article X du traité Artikel X des Vertrags über врз основа на член Х од
Treaty on European Union sur l‘Union européenne die Europäische Union Договорот за Европската
festgelegt унија
2. adopted by the Council on adoptée par le Conseil sur vom Rat aufgrund von донесен од Советот, врз
the basis of Article X of the la base de l‘article X du Artikel X des Vertrags über основа на член Х од
Treaty on European Union traité sur l‘Union die Europäische Union Договорот за Европската
européenne angenommen унија

Прописи кои се однесуваат на договорите, спогодбите и одлуките на


мешовитите органи
1. on the conclusion concernant (relatif à) la über den Abschluss за склучување
(signature) of the conclusion (la signature) de (Unterschreibung) des (потпишување) на
agreement (between the l‘accord (entre la Abkommens (zwischen der спогодбата (меѓу
European Community Communauté européenne Europäischen Европската заедница и …)
and…) et…) Gemeinschaft und…)
2. … and laying down … et arrêtant des … und zur Festlegung von … и се утврдуваат
provisions for its dispositions pour son Durchführungs- одредбите за негова
implementation application bestimmungen zu diesem примена
Abkommen
3. approving the conclusion by portant approbation de la zur Zustimmung an die се одобрува склучување
the Commission of the conclusion par la Kommission für den на Спогодбата Х од
Agreement X Commission de l‘accord X Abschluss der страна на Комисијата
Vereinbarung X
4. based on (drawn up on the (établie) sur la base de aufgrund von Artikel K.3 врз основа на
basis of) Article K.3 (34) of l'article K.3 (34) du traité sur (34) des Vertrags über die (формулиран според)
the Treaty on European l'Union européenne, relative Europäische Union über член К.3 (34) од Договорот
Union, on à за Европската унија
5. drawing up the Convention établissant la convention über die Ausarbeitung des изработка на Конвенција
on relative à Übereinkommens über за
6. drawing up the Convention portant établissement de la über die Fertigstellung des изработка на Конвенција
based on Article K.3 (34) of convention sur la base de Übereinkommens aufgrund врз основа на член К.3
the Treaty on European l'article K.3 (34) du traité sur von Artikel K.3 (34) des (34) од Договорот за
Union, on l'Union Vertrags über die Европската унија, за
européenne, relative à Europäische Union über
7. on the application of concernant (relatif à) über die Durchführung des за примена на
Decision / Recommendation l‘application de la décision/ Beschlusses / der Одлуката/Препораката
recommandation Empfehlung

ДЕЛ IV – ИНФОРМАТИВЕН ДОДАТОК

Постојат четири вида на информативен додаток:

1. информација за адресатот
notified under document notifiée sous le numéro Bekanntgegeben unter заведен како документ број
number C(1998) 3154 C(1998) 3154 Aktenzeichen K(1998) 3154 C(1998) 3154

Прирачник за преведување на европските правни акти 13 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

2. информација со значење за Европскиот економски простор


Text with EEA relevance Texte présentent de l‘interêt Text von Bedeutung für den Текст со важност за ЕЕП
pou l’EEE EWR (Европски економски
простор)

3. информација за задолжителниот јазик на текстот


Only the XXX text is Le texte en langue XXX est le Nur der XXX Text is Единствено текстот на ХХХ
authentic seul faisant foi verbindlich е автентичен

4. бројот на документот, доколку не е наведен во делот I


1. 97/83/EC 97/83/CE 97/83/EG 97/83/ЕЗ (Европска
заедница)
2. 84/255/EEC 84/255/CEE 84/255/EWG 84/255/ЕЕЗ (Европска
економска заедница)
3. 95/614/ECSC 95/614/CECA 95/614/EGKS 95/614/ЕЗЈЧ (Европска
заедница за јаглен и
челик)
4. 92/547/Euratom 92/547/Euratom 92/547/Euratom 92/547/Евроатом
5. 95/1/EC, Euratom, ECSC 95/1/CE, Euratom, CECA 95/1/EG, Euratom, EKGS 95/ЕЗ, Евроатом, ЕЗЈЧ
6. 97/105/JHA 97/105/JAI 97/105/JI 97/105/ПВР (Правда и
внатрешни работи)
7. 99/12/CFSP 99/12/PESC 99/12/GASP 99/12/ЗНБП (Заедничка
надворешна и
безбедносна политика)
8. ECB/1998/17 BCE/1998/17 EZB/1998/17 ЕЦБ (Европска централна
банка) 1998/17
9. 97/662/CMS 97/662/CEM 97/662/MSÜ 97/662/КЦБ (Комитет на
централни банки)
10. 93/C 225/04 93/C 225/04 93/C 225/04 93/C 225/04 (упатување на
Сл.в.)
11. COM(93) 299 final COM(93) 299 final KOM(93) 299 endg. КОМ (93) 299 завршни
(предлози и други
извештаи што се
однесуваат на Советот и
на другите институции)
12. PE 220.895/fin. PE 220.895/fin. EP 220.895/end. ПП (писмена постапка)
220.89/завршна
13. SEC (89) 2187 final SEC(89) 299 final SEC(89) 2187 endg.
ЕПС (Европски
пресметковен систем) (89)
2187 завршно

13. ESC 236/94 CES 236/94 WSA 236/94 ЕСК 236/94 (Економско -
социјален комитет

5. Процедурални информации
adopted unanimously/with adoptee a l‘unanimite moins in der 337. Vollsitzung am 10. донесено едногласно/ со
two abstentions/during the deux abstentions lors de la Oktober 1997 bei zwei два воздржани гласа на
337th session of 10 October 337e session du 10 octobre Stimmenth-altungen 337-та седница од 10
1997 1997 einstimmig angenomen октомври 1997 година

Прирачник за преведување на европските правни акти 14 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ПРЕАМБУЛА

Преамбулата е составена од следниве делови:


I) наслов на институцијата што го издава актот;
II) повикување на правен акт;
III) образложение;
IV) донесувања.

ДЕЛ I - НАСЛОВ НА ИНСТИТУЦИЈАТА ШТО ГО ИЗДАВА АКТОТ

Најчести случаи се:


1. The European Council Le Conseil européen Der Europäische Rat Европскиот совет
2. The Council of the Le Conseil de l‘Union Der Rat der Europäischen Советот на Европската
European Union européenne Unie унија
3. The Council of the Le Conseil des Der Rat der Europäischen Советот на Европските
European Communities Communautés européennes Gemeinschaften заедници
4. The Council of the Le Conseil de la Der Rat der Europäischen Советот на Европската
European Economic Communauté économique Wirtschafts-gemeinschaft економска заедница
Community européenne
5. The Council of the Le Conseil de la Der Rat der Europäischen Советот на Европската
European Atomic Energy Communauté européenne Atomgemeinschaft заедница за атомска
Community de l‘énergie atomique енергија
6. The European Parliament Le Parlement européen Der Europäische Parlament Европскиот парламент
7. The European Parliament Le Parlement européen et le Der Europäische Parlament Европски парламент и
and the Council of the Conseil de l‘Union und der Rat der Советот на Европската
European Union européenne Europäischen Union унија
9. The Commission of the La Commission des Die Kommission der Комисијата на Европските
European Communities Communautés européennes Europäischen заедници
Gemeinschaften
10. The Commission of the La Commission de la Die Kommission der Комисија на Европската
European Economic Communauté économique Europäischen Wirtschafts- економска заедница
Community européenne gemeinschaft
11. The Commission of the La Commission de la Die Kommission der Комисијата на Европската
European Atomic Energy Communauté européenne Europäischen заедница за атомска
Community de l‘énergie atomique Atomgemeinschaft енергија
12. The Representatives of the Les représentants des Die im Rat vereinigte Претставници на владите
Governments of the gouvernements des Etats Vertreter der Regierungen на земјите-членки, во
Member States, meeting membres des der Mitgliedstaaten (und die состав на Советот (и
within the Council (, and the Communautés Kommission der Комисијата на Европските
Commission of the européennes, réunis au sein Europäischen заедници)
European Communities) du Conseil (,et la Gemeinchaften)
Commission des
Communauts européennes)
13. The Governing Council of Le Conseil des gouverneurs Der EZB-Rat Управен совет на
the European Central Bank de la Banque centrale Европската централна
européenne банка
14. The General Council of the Le Conseil général de la Der Erweiterte Rat der EZB Генерален совет на
European Central Bank Banque centrale Европската централна
européenne банка

Прирачник за преведување на европските правни акти 15 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

15. The Board of Governors (of


Le Conseil des gouverneurs Der Rat der Gouverneure Совет на гувернери (на
the European Investment (de la Banque européenne (der Europäischen Европската инвестициона
Bank) d‘investissement) investitionsbank) банка)
16. The Court La Cour Der Hof Суд
17. The Court of Justice La Cour de justice Der Gerichtshof Судот на правдата
18. The Court of First Instance
Le Tribunal de la première Das Gericht erster Instanz Првостепен суд
instance
19. The Economic and Social Le comité économique et Der Wirtschafts- und Економско-социјален
Committee social Sozialausschuß комитет
20. The Committee of Regions Le comité des régions Der Ausschuß der Regionen Комитетот на региони
21. The Court of Auditors La Cour des comptes Der Rechnungshof Судот на ревизори
22. The Management Board (of Le Conseil d‘administration Verwaltungsrad (des Управен одбор (на
Europol) (d‘Europol) Europols) Европол - Европската
полициска агенција)
23. The Supply Agency (of the L‘Ägence Die Versorgungsagentur Агенција за набавки (на
European Atomic Energy d‘approvisionnement (de la (der Europäischen Европската заедница за
Community) Communauté européenne Atomgemeinschaft) атомска енергија)
de l‘énergie atomique)
24. The Consultative Committee Le Comité consultatif (de la Der Beratende Ausschuß Советодавен комитет (на
(of the European Coal and Communauté européenne (der Europäischen Kohl- Европската заедница за
Steel Community) du Charbon et de l‘acier) und Stahlgemeinschaft) јаглен и челик)

ДЕЛ II – ПОВИКУВАЊЕ НА ОДРЕДЕНИ ПРАВНИ АКТИ

1. Структура
meeting in the composition of réuni au niveau des chefs in der Zusammensetzung der состанок на ниво на
the Heads of State or d'Etat ou de gouvernement Staats- und Regierungschefs шефови на држави или на
Government влади

2. Повикување на примарното законодавство


1. Having regard to the Treaty vu le traité XXX, et gestützt auf den Vertrag имајќи го предвид
XXX, and in particular notamment son article 28, XXX, insbesondere auf Договорот ХХХ, особено
Article 28 thereof, Artikel 28, член 28 од истиот,
2. Having regard to the Treaty vu le traité XXX, et gestützt auf den Vertrag имајќи го предвид
XXX, and in particular notamment ses articles 121 XXX, insbesondere auf die Договорот ХХХ, особено
Articles 121 and 122 et 122 en liaison avec Artikel 121 und 122 in член 121 и член 122 од
thereof, in conjunction with l‘article 300, paragraphe 1, Verbindung mit Artikel 300 истиот, а во врска со член
Article 300(1), Absatz 1, 300(1),
3. Having regard to the 1979 vu l‘acte d‘adhésion du gestützt auf die Beitrittsakteимајќи го предвид Актот за
Act of accession, and in 1979, et notamment son von 1979, insbesondere auf пристапување од 1979 г., а
particular Article 26(1) article 26 paragraphe 1, Artikel 26 Absatz 1, особено член 26(1) од
thereof, истиот,
4. Having regard to Article 29 vu l'article 29 des statuts du gestützt auf Artikel 29 der имајќи го предвид член 29
of the Statute of the Système européen de Satzung des Europäischen од Статутот на Европскиот
European System of banques centrales Systems der Zentralbanken систем на централните
Central Banks and of the et de la Banque centrale und der Europäischen банки и на Европската
European Central Bank européenne (ci-après Zentralbank (nachfolgend централна банка (во
(hereinafter referred to as dénommés „statuts“), als „Satzung“ bezeichnet), понатамошниот текст
the „Statute“), „Статут”,

3. Повикување на секундарното законодавство

Прирачник за преведување на европските правни акти 16 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

Having regard to Regulation vu le règlement (directive, gestützt auf die Verordnung имајќи ја предвид
(Directive, Decision…) XXX, décision…) XXX, et (Richtlinie, Entscheidung…) Регулативата (Директивата,
and in particular Article 9 notamment son article 9, XXX, insbesondere auf Artikel Одлуката …) ХХХ, а
thereof, 9, особено член 9 од истата,
Recalling Council rappelenat la decision unter Bezugnahme отповикување на Одлуката
decision XXX … XXX du Conseil … auf den Beschluss ХХХ на Советот …
XXX des Rates …

4. Повикување на други правни акти


1. Having regard to the vu la proposition de la auf Vorschlag der имајќи го предвид
proposal from the Commission, Kommission, предлогот на Комисијата
Commission,
2. Having regard to the vu la proposition de la auf Vorschlag der имајќи го предвид
proposal submitted by the Commission, soumise après Kommission, vorgelegt nach предлогот поднесен од
Commission after consultation du comité Anhörung des mit der Комисијата по
consultation with the consultatif créé (prévu) par genannten Verordnung направените консултации
Advisory Committee set up ledit règlement, geschaffenen (in der со Советодавниот
by (provided for in) the genannten Verordnung комитет, пропишан
above Regulation, vorgesehenen) Beratenden (предвиден) со
Ausschusses, горенаведената
Регулатива,
3. Having regard to the vu la proposition de la auf Vorschlag der имајќи го предвид
proposal from the Commission, présentée Kommission nach предлогот од Комисијата
Commission submitted after après consultations au sein Konsultationen in dem поднесен по направените
consultation within the du comité consultatif créé / Beratenden Ausschuß, консултации со
Advisory Committee, prévu par ledit règlement, Советодавниот комитет,
4. Having regard to the draft vu le projet de règlement nach Kenntnisnahme des имајќи ја предвид нацрт-
Regulation (Directive, (directive, décision…) von der Kommission Регулативата
Decision…) submitted by soumis par la Commission, vorgelegten Verordnungs- (Директивата, Одлуката…)
the Commission, (Richtlinien-, поднесена од Комисијата,
Entscheidungs-) entwurfs,
5. Having regard to the vu la recommandation de la auf Empfehlung der имајќи ја предвид
Recommendation of the Commission, Kommission,, Препораката на
Commision, Комисијата,
6. Having regard to the vu la recommandation (du gestützt auf die Empfehlung имајќи ја предвид
Recommendation (of the Conseil des gouverneurs) (des EZB-Rates) der Препораката (од
Governing Council) of the de la Banque centrale Europäischen Zentralbank, Управниот совет) на
European Central Bank, européenne, Европската централна
банка,
7. Having regard to the request vu la demande presentee gestutzt auf den Antrag имајќи го предвид
made by XXX par XXX XXXs барањето на ХХХ
8. Having obtained the après avoir recueilli l'accord im Einvernehmen mit den по добивањето согласност
agreement of the Member des Etats membres, Mitgliedstaaten, од страна на земјите-
States, членки,
9. In cooperation with the en coopération avec le in Zusammenarbeit mit dem во соработка со
European Parliament, Parlement européen, Europäischen Parlament, Европскиот парламент,
10. Having regard to the opinion vu l‘avis du Parlement nach Stellungnahme des имајќи го предвид
of the European Parliament, européen, Europäischen Parlaments, мислењето на Европскиот
парламент,
11. Having regard to the assent vu l‘avis conforme du nach Zustimmung des имајќи ја предвид
of the European Parliament, Parlement européen, Europäischen Parlaments, согласноста на
Европскиот парламент,
12. Having regard to the opinion vu l‘avis du Comité nach Stellungnahme des имајќи го предвид
of the Economic and Social économique et social, Wirtschafts- und мислењето на Економско-
Committee, Sozialausschusses, социјалниот комитет,

Прирачник за преведување на европските правни акти 17 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

13. Having regard to the vu l‘avis du Comité des nach Stellungnahme des имајќи го предвид
opinion of the Committee of régions, Ausschusses der Regionen, мислењето на Комитетот
the Regions, на регионите,
14. Having regard to the vu l‘avis de la Cour de nach Stellungnahme des имајќи го предвид
opinion of the Court of justice, Gerichtshofes, мислењето на Судот на
Justice, правдата
15. Having regard to the vu l‘avis de la Cour des nach Stellungnahme des имајќи го предвид
opinion of the Court of comptes, Rechnungshofes, мислењето на Судот на
Auditors, ревизорите,
16. Having regard to the vu l‘avis du Comité nach Stellungnahme des имајќи го предвид
opinion of the Monetary monétaire, Währungsausschusses мислењето на
Committee, Монетарниот комитет,
17. Having regard to the vu l‘avis du Comité nach Stellungnahme des имајќи го предвид
opinion of the Economic économique et financier, Wirtschafts- und мислењето на Економско-
and Financial Committee, Finanzausschusses, финансискиот комитет
18. Having regard to the vu l‘avis du comité du statut, nach Stellungnahme des имајќи го предвид
Opinion of the Staff Statutsbeirats, мислењето на Комитетот
Regulations Committee, за работни односи
19. Acting in accordance with statuant conformément à la gemäß dem Verfahren des постапувајќи во
the procedure laid down in procédure visée à l‘article Artikels 252 (189c) des согласност со постапката
Article 252 (189c) of the 252 (189 C) du traité, Vertrags, утврдена со член 252
Treaty, (189в) од Договорот,
20. Acting in accordance with statuant conformément à la gemäß dem Verfahren des постапувајќи во
the procedure laid down in procédure visée à l‘article Artikels 251 (189b) des согласност со постапката
Article 251 (189b) of the 251 (189 B) du traité, au vu Vertrags, in Kenntnis des утврдена во член 251
Treaty, in the light of the du projet commun approuvé vom Vermittlungsausschuß (189б) од Договорот, а
joint text approved by the le XXX par le comité de am XXX gebilligten земајќи го предвид
Conciliation Committee on conciliation, gemeinsamen Entwurfs, интегралниот текст
XXX, одобрен од Комитетот за
усогласување
(Арбитражниот комитет) за
ХХХ,
21. Acting in accordance with statuant conformement aux gemag den постапуваќи според
the voting rules laid down in regles de vote visees a … Abstimmungsregeln in … правилата за гласање
… утврдени во …
22. Having regard to the vu la contribution du Conseil unter Berücksichtigung der имајќи го предвид
contribution of the General général de la Banque gemäß Artikel 47.2 der придонесот на
Council of the European centrale européenne, Satzung eingeholten Генералниот совет на
Central Bank provided in apportée conformément à Ansichten des Erweiterten Европската централна
accordance with Article l'article 47.2 des statuts, Rates der Europäischen банка, во согласност со
47.2 of the Statute, Zentralbank; член 47.2 од Статутот,
23. Having consulted (After après avoir nach Anhörung des по направените
Consultation of) the recueilli l'avis (après Beratenden Ausschusses, консулатации со
Consultative Committee, consultation) du Comité Советодавниот комитет,
consultatif,
24. …and with the (unanimous) …et sur avis conforme du …und mit (einstimmiger) … и со (едногласна)
assent of the Council, Conseil (statuant à Zustimmung des Rates, согласност на Советот,
l'unanimité),
25. In agreement with the en accord avec la im Einvernehmen mit der во согласност со
Commission, Commission, Kommission, Комисијата,
26. Having taken into account ayant pris acte de XXX, in Kenntnis XXX, земајќи го предвид ХХХ,
XXX,

Прирачник за преведување на европските правни акти 18 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ДЕЛ III – ОБРАЗЛОЖЕНИЕ

1. Стар систем (за правните акти издадени до 1 јуни 1999 година):

а) уредувањето е направено според француската верзија, со одредени


елементи од англиската, додека германската верзија се разликува;

б) точките на образложенија почнуваат со мали букви, а завршуваат со


точка и запирка, со исклучок на последната точка на образложението,
којашто завршува со запирка;

в) одделните реченици во рамките на точката на образложението се


одделуваат со точка и запирка;

г) секоја точка на образложението започнува со зборовите „со оглед на тоа


што”, додека во точката на образложението, одделните реченици се
сврзуваат само со сврзникот „при што” ;

д) точките на образложенијата се нумерираат, доколку се нумерирани во


оригиналот.
Whereas AAA; whereas BBB considérant que AAA; que in Erwägung nachstehender со оглед на тоа што ААА;
and whereas CCC; whereas BBB et que CCC; que DDD; Gründe AAA; in Erwägung при што ВВВ и при што
DDD; nachstehender Gründe BBB CCC; при што DDD;
und in Erwägung
nachstehender Gründe CCC;
in Erwägung nachstehender
Gründe DDD;

2. Нов систем (кај правните акти издадени од 1 јуни 1999 година):

а) образложението почнува со зборовите: „со оглед на тоа што” и со две


точки;

б) точките на образложението почнуваат со голема буква, а завршуваат со


точка, со исклучок на последната точка на образложението, која
завршува со запирка;

в) одделните реченици во рамките на точката на образложението се


одделени со точка и почнуваат со голема буква;

г) не се употребуваат никакви воведни изрази;

д) точките на образложенијата се нумерирани.


Whereas: considérant ce qui suit: in Erwägung nachstehender со оглед на тоа што:
Gründe:

Прирачник за преведување на европските правни акти 19 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

Видови на образложенија:

1.
(Whereas) Adoption of this Directive constitutes the most appropriate means of attaining the desired objectives; whereas this
Directive is limited to the minimum necessary to attain these objectives and does not go beyond what is needed for this
purpose;
(considérant que) l'adoption de la présente directive constitue le moyen le plus approprié pour la réalisation des objectifs
visés; (que) cette directive se limite au minimum requis pour atteindre ces objectifs et n'excède pas ce qui est nécessaire à
cette fin;
Der Erlaß dieser Richtlinie ist das am besten geeignete Mittel zur Erreichung der angestrebten Ziele. Diese Richtlinie
beschränkt sich auf das Mindestmaß, das zur Erreichung dieser Ziele erforderlich ist, und überschreitet nicht das zu diesem
Zweck notwendige Maß.
(со оглед на тоа што) со донесувањето на оваа Директива се создаваат најповолни услови за постигнување на
саканите цели; при што оваа Директива се ограничува на минималните услови за постигнување на овие цели и не
оди подалеку од она што е потребно за оваа намена;

2.
(Whereas) This Directive concerns the European Economic Area (EEA) and whereas the procedure under Article 99 of the
Agreement on the European Economic Area has been complied with;
(considérant que) la présente directive concerne l'Espace économique européen (EEE) et (que) la procédure de l'article 99
de l'accord sur l'Espace économique européen a été respectée
Diese Richtlinie betrifft den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR); das Verfahren des Artikels 99 des Vertrags über den
Europäischen Wirtschaftsraum wurde beachtet.
(со оглед на тоа што) оваа Директива се однесува на Европски економски простор (ЕЕП), а постапката од член 99 од
Спогодбата за Европскиот економски простор е усогласен со неа;

3.
(Whereas) The measures provided for in this Regulation (Directive) are in accordance with the Opinion of the XXX
Committee,
(considérant que) les mesures prévues au présent règlement (à la présente directive) sont conformes à l'avis du comité XXX,
Die in dieser Verordnung (Richtlinie) vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses XXX -
(со оглед на тоа што) мерките предвидени со оваа Регулатива (Директива) се во согласност со Мислењето на ХХХ
комитет,

4.
(Whereas) The XXX Committee has not delivered an opinion within the time limit set by the chairman,
considérant que le comité XXX n'a pas émis d'avis dans le délai imparti par son président,
Der Ausschuß XXX hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen -
(со оглед на тоа што) ХХХ комитет не го изнесе своето мислење во определениот рок (одреден од претседателот),

5.
(Whereas) The measures necessary for the implementation of this directive should be adopted in accordance with Council
Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exerciseof implementing powers conferred on the
Commission;
(considerant que) les mesures necessaires pour la mise en oeuvre de la presente directive sont arretees en conformaite avec
la decision 1999/468/EC du Conseil du 28 juin 1999 fixant les modalaites de l‘exercice des competences d‘execution
conferees a la Commission;
Die zur Durchfuhrung dieser Richtlinie erforderlichen Magnahmen sollten gemag dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom
28. Juni 1999 zur Festlegung der Modaliataten fur die Ausubung der der Kommission ubertragenen Durchfuhrungsbefugnisse
erlassen werden.
(со оглед на тоа што) мерките потребни за спроведување на оваа Директива треба да бидат донесени во согласност
со Одлуката 1999/468/ЕЗ на Советот од 28.6.1999 година, со која се утврдуваат постапките за примена на

Прирачник за преведување на европските правни акти 20 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

овластувањата пренесени на Комисијата;

6.
(Whereas) In accordance with Article(s) 12.1 and (Article) 14.3 of the Statute (of the European System of Central Banks and
of the European Central Bank), ECB guidelines form an integral part of Community law,
(considerant que) conformement aux articles 12. et 14.3 de statuts (du Systeme europeen de banques centrales et de la
Banque centrale europeenne, les orientations de la BCE font partie integrante du droit communautaire,
Gemag Artikel 12.1 und 14,3 der Satzung (des Europaischen Systems der Zentralbanken und der Europaischen Zentralbank)
sind die Leitlinien der EZB integraler Bestandteil des Gemeinschaftsrechts,
(со оглед на тоа што) Во согласност со член (-овите) 12.1 и (член) 14.3 од Статутот (на Европскиот систем на
централните банки и на Европската централна банка), насоките на ЕЦБ претставуваат интегрален дел на Правото на
Заедницата,

7.
In agreement with the Commission
en accord avec la Commission
im Einvernehmen mit der Kommission
во согласност со Комисијата

8.
After consulting the Commission
après consultation de la Commission
nach Anhörung der Kommission
по консултации со Комисијата

ДЕЛ IV – ДОНЕСУВАЊЕ НА ПРАВНИ АКТИ

1. Has (have) adopted this a (ont) arrêté le présent hat (haben) folgende Ја донесе (донесоа) оваа
Regulation règlement Verordnung erlassen Регулатива
2. Has adopted this Financial a arrêté le présent hat folgende Finanzregelung Ја донесе оваа
Regulation règlement financier erlassen Финансиска регулатива
3. Has (have) adopted this a (ont) arrêté la présente hat (haben) folgende Ја донесе (донесоа) оваа
Directive directive Richtlinie erlassen Директива
4. Has (have) adopted this a (ont) arrêté la présente hat (haben) folgende Ја донесе (донесоа) оваа
Decision décision Entscheidung erlassen Одлука
5. Has (have) decided as décide (décident) beschließt (beschliessen) Одлучено е како што
follows следува:
6. Has adopted this Common a arrêté la présente hat folgende gemeinsame Ја донесе (донесоа) оваа
Strategy (Joint Action, stratégie commune (action Strategie (gemeinsame Заедничка стратегија
Common Position, commune, position Aktion, gemeinsamen (Заедничка акција,
Framework Decision) commune, décision-cadre) Standpunkt, Заеднички став Рамковна
Rahmenbeschluss) одлука)
7. Hereby recommends recommande (aux Etats empfiehlt (den Со ова им се препорачува
(Member States) membres) Mitgliedstaaten) (на земјите-членки)
8. Hereby invites the invite la Commission à ersucht die Kommission Со ова се повикува
Commission to Комисијата да
9. Hereby adopts this adopte la présente nimmt folgende Со ова се донесува
Resolution résolution Entschließung an следнава Резолуција
10. Has (have) agreed as Convient (conviennent) de kommt (kommen) wie folgt Договорено е како што
follows (ce qui suit) überein следува:
11. Have decided to conclude ont décidé de conclure le haben beschlossen, dieses Одлучено е да се склучи

Прирачник за преведување на европските правни акти 21 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

the following agreement présent accord Abkommen zu schliessen следнава спогодба


12. Have agreed on following sont convenus des sind an folgenden Постигнат е договор за
dispositions dispositions qui suivent Bestimmungen следниве одредби
(suivantes) übereinkommen

Прирачник за преведување на европските правни акти 22 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ТЕКСТ НА ДОКУМЕНТОТ

ДЕЛ I – РАСЧЛЕНУВАЊЕ НА ТЕКСТОТ

Расчленувањето на текстот на документот се врши според оригиналот, при што


се употребуваат овие наслови за неговите одделни составни делови:

А. Повисока поделба
1. Part Partie Teil Дел
2. title Titre Titel Наслов
3. chapter Chapitre Kapitel Поглавје
4. section Section Abschnitt Оддел
5. subsection sous-section Unterabschnitt Пододдел

Б. Основна поделба
1. Article Article Artikel Член
2. Sole Article article unique Einzelne Artikel единствен член
3. Point Point Nummer Точка

В. Пониска поделба
Пониската поделба не е секогаш единствена и систематска.
1. paragraph Paragraphe Absatz став
2. subparagraph paragraph) Alinéa Unterabsatz потстав
3. point (subparagraph) point Buchstabe точка (некаде потстав)
4. indent tiret Gedenkstrich алинеја (вметнат дел)
5. subindent sous-tiret Untergedenkstrich подалинеја
6. phrase phrase Satz фраза

Другите целини, најчесто се означени како point/point/Nummer, ги нарекуваме:


а) делови, ако станува збор за целина под нивото на членот, но над нивото на
ставот (се пишуваат со голема буква и точка);
б) точки, ако станува збор за целина под нивото на ставот. Точката е
најчесто:
i) мал римски број со заграда, одделено;
ii) арапски број со заграда, одделено;

iii) арапски број со точка, одделено.


Ако се појавуваат повеќе од овие поделби едноподруго, тогаш некои од нив
можат да се наречат „ потточки” или, евентуално, да се употреби друг соодветен
збор.
Г. Посебни делови на документот и нивна поделба
Правните акти најчесто имаат прилози

Прирачник за преведување на европските правни акти 23 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

1. Annex Annexe Anhang Анекс


2. Annex I / Annex A annexe I / annexe A Anhang I / Anhang A Анекс I/ Анекс А
3. Annex B to / of Directive X annexe B à / de la directive Anhang B zur / der Richtlinie Анекс Б на/ од Директива
X X Х

Формата на прилозите е послободна отколку формата на главниот текст; се употребува


горенаведената поделба, при што основата на расчленувањето не е ставот, туку
точката.
Прилозите содржат текстови од различна природа, на пример;
1. Appendix supplément / appendice Anlage Додаток
2. Appendix B2 to Annex B to appendice B2 de l‘annexe B Anhang B Anlage B2 der Додаток Б2 кон Анекс Б на
Directive X de la directive X Richtlinie X Директивата Х
3. List liste Liste Список
4. Schedule échéancier Fälligkeitsplan Распоред
5. Timetable calendrier Zeitplan Календар
6. Table tableau Tabelle Табела
7. Correlation table tableau de correspondance Entsprechungs-tabelle Кореспондентна табела

Д. Комбинирана номенклатура, Тарик (интегрирана тарифа на Заедницата) и


хармонизиран систем
1. section Section Abschnitt дел
2. (tariff) heading position (tarifaire) (Tarif-)Position, тарифен број
Tarifnummer
3. subheading sous-position Unterposition подброј
4. (CN / Taric) subheading sous-position (NC / Taric) Unterposition (KN / Taric) (КН - комбинирана
номенклатура) поднаслов

Ѓ. Статистичка класификација на ЕЗ
Азбучен код
1 section section Abschnitt категорија
2 subsection sous-section Unterabschnitt поткатегорија

1 2-digit level (division) le niveau à deux chiffres zweistellige Ebene двоцифрено ниво
(division) (Abteilung) (поделба)
2 3-digit level (group) le niveau à trois chiffres dreistellige Ebene (Gruppe) трицифрено ниво (група)
(groupe)
3 4-digit level (class) le niveau à quatre chiffres vierstellige Ebene (Klasse) четирицифрено ниво
(classe) (класа)
4 5-digit level (sub-class) le niveau à cinq chiffres fünfstellige Ebene петтоцифрено ниво
(sous-classe) (Unterklasse) (поткласа)

ДЕЛ II – НАСЛОВИ НА ОДРЕДБИТЕ

1. Aim Objectif Zielsetzungen Цел


2. Scope or Field of Étendue nebo Portée nebo Geltungsbereich nebo Опсег или поле на
application Champ d‘application nebo Anwendungsbereich примена
Domaine d‘application
3. Definitions Définitions Begriffsbestim-mungen Дефиниции

Прирачник за преведување на европските правни акти 24 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

4. Subsidiary definitions Définitions subsidiaires Ergänzende Begriffs- Помошни дефиниции


bestimmungen
5. Basic provisions Dispositions de base Grundbestimmungen Основни одредби
6. General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen Општи одредби
7. Miscellaneous provisions Dispositions diverses Sonstige Bestimmungen Разни одредби
8. Other provisions Autres dispositions Andere Bestimmungen Други одредби
9. Notification and reporting Notification et rapports Mitteilung und Berichte Известување (за
донесување на акт) и
поднесување извештај
10. Technical adjustments Adaptations techniques Technische Anpassungen Технички приспособувања
11. Advisory Committee Comité consultatif Beratender Ausschuß Советодавен комитет
12. Advisory (Committee) Procédure (de comité) Verfahren des beratenden постапка на
procedure consultatif Ausschusses Советодавниот комитет
13. Management Committee Comité de gestion Verwaltungsausschuß Управен комитет
14. Management (Committee) Procédure (de comité) de Verfahren des Verwaltungs- постапка на Управниот
procedure gestion ausschusses комитет
15. Regulatory Committee Comité de réglementation Regelungsausschuß Регулаторен комитет
16. Regulatory (Committee) Procédure (de comité) de Verfahren des Regelungs- постапка на
procedure réglementation ausschusses Регулаторниот комитет
17. Safeguard procedure Procédure de sauveguarde Schutzverfahren заштитна постапка
18. Liaison with the authorities Liaison avec les authorités Verbindung mit den Врски со властите на
of the Member States compétentes des Etats Behörden der земјите-членки
membres Mitgliedstaaten
19. Transitional provisions Dispositions transitoires Übergangs-bestimmungen Преодни одредби
20. Final provisions Dispositions finales Schluss-bestimmungen Завршни одредби
21. Review Réexamen Überprüfung Преглед
22. Transposition Transposition Umsetzung Транспозиција
23. Implementing provisions Dispositions d’application Durchführungs- Извршни одредби
bestimmungen
24. Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten Влегување во сила
25. Publication Publication Veröffentlichung Публикации (изданија)
26. Adressees Déstinataires Adressaten Адресати

ДЕЛ III – ОДРЕДБИ КОИ СЕ ОДНЕСУВААТ НА ПОСТАПКИТЕ НА


КОМИТЕТИТЕ

1.
The Commission shall be assisted by a (advisory) (implementation) (management) (regulatory) committee (of an advisory nature)
composed of the representatives of the Member States and chaired by the representative of the Commission.
La Commission est assistée par un comité (consultatif / de caractère consultatif) (d’application) (de gestion) (de réglementation)
composé des représentants des Etats membres et présidé par le représentant de la Commission.
Die Kommission wird von einem Ausschuß mit beratender Funktion (beratenden Ausschuß) (Verwaltungsausschuß)
(Regelungsausschuß) unterstützt, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der
Kommission den Vorsitz führt.
На Комисијата ñ помага (советодавен) (извршен) (управен) (регуалаторен) комитет (што има советодавна улога), кој го
сочинуваат претставници на земјите-членки и со кој претседава претставник на Комисијата.

2.
The Commission shall be assisted by the XXX Committee established by Decision YYY.

Прирачник за преведување на европските правни акти 25 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

La Commission est assistée par le comité XXX institué par la décision YYY.
Die Kommission wird von dem Ausschuß XXX unterstützt, der durch den Beschluss YYY eingesetzt wurde.
На Комисијата ñ помага ХХХ комитет, формиран со Одлука YYY.

3.
A Committee XXX, hereinafter referred to as the „Committee“, shall be set up, consisting of representatives of the Member States
and chaired by a representative of the Commission.
Il est institué un comité XXX, ci-après dénommé „comité“, composé de représentants des Etats membres et présidé par un
représentant de la Commission.
Es wird ein Ausschuß XXX, nachstehend „Ausschuß“ genannt, eingesetzt, der aus Vertretern der Mitgliedstaaten besteht und in dem
ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
ХХХ комитет, во понатамошниот текст ,,Комитет”, се формира од претставници на земјите-членки, а со кој претседава
претставник на Комисијата.

4.
It shall consist of representatives of the Member States with a representative of the Commission as chairman.
Il est composé des représentants des Etats membres et présidé par un représentant de la Commission.
Er setzt sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission zusammen, der den Vorsitz führt.
Се состои од претставници на земјите-членки и од претставник на Комисијата во функција на претседавач.

5.
The committee shall adopt its rules of procedure..
Le comité établit son règlement intérieur.
Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung.
Комитетот донесува правилник за работа

6.
Where the procedure laid down in this Article is to be followed, matters shall be referred by the Chairman, either on his own initiative
or at the request of the representative of a Member State, to the Committee XXX (hereinafter called the „Committee“).
or
Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the chairman shall, (without delay), refer the matter to the Committee
XXX (hereinafter called the „Committee“), either on his own initiative or at the request of the representative of a Member State.
Dans le cas où il est fait référence à la procédure définie au présent article, le comité XXX, ci-après dénommé „comité“, est saisi par
son président (sans délai), soit à l'initiative de celui-ci, soit à la demande du représentant d'un Etat membre.
Wird auf das Verfahren dieses Artikels Bezug genommen, so befasst der Ausschußes XXX (im folgenden „Ausschuß“ genannt)
diesen (unverzieglich) von sich aus oder auf Antrag des Vertreters eines Mitgliedstaats.
Во случај на примена на постапката предвидена со овој член, претседавачот го упатува предметот, по своја иницијатива
или на барање на претставник на некоја земја-членка до ХХХ комитетот (во понатамошниот текст наречен ,,Комитет”).
или
Во случај на примена на постапката предвидена со овој член, претседавачот ќе го упати предметот (без одлагање) до ХХХ
комитетот (во понатамошниот текст наречен ,,Комитет”), по своја иницијатива или на барање на претставник на некоја земја-
членка.

7.
The representative of the Commission shall submit (to the committee) a draft of measures to be adopted.
Le représentant de la Commission soumet (au comité) un projet des mesures à prendre.
Der Vertreter der Kommission unterbreitet (dem Ausschuß) einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen.
Претставникот на Комисијата ги доставува (до Комитетот) нацрт-мерките што треба да се донесат.

8.
The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a time limit which the chairman may lay down (within a

Прирачник за преведување на европските правни акти 26 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

time limit set by the Chairman) according to the urgency of the matter, (if necessary by taking a vote) (within a period of two months).
Le comité émet son avis sur ces mesures (ce projet), dans un délai que le président peut fixer en fonction de l'urgence de la question
en cause, (le cas échéant en procédant à un vote) (dans un délai de deux mois).
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu (diesem Entwurf) innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der
Dringlichkeit der betreffenden Frage (erforderlichenfalls durch eine Abstimmung) festsetzen kann (innerhalb einer Frist von zwei
Monaten).
Комитетот го дава своето мислење за таквите мерки (за нацртот) во време што го утврдува претседавачот (во времето
определено од претседавачот) во зависност од итноста на предметот, (доколку е потребно и по пат на гласање) (во рок од
два месеца).

9.
The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a period of two months.
Le comité émet son avis sur ces mesures (ce projet) dans un délai de deux mois.
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu (diesem Entwurf) innerhalb einer Frist von zwei Monaten.
Комитетот го дава своето мислење за таквите мерки (во форма на нацрт) во рок од два месеца.

10.
Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes.
Le comité se prononce à la majorité de XXX voix.
Die Stellungnahme kommt mit einer Mehrheit von XXX Stimmen zustande.
Мислењата се донесуваат со мнозинство од ХХХ гласови.

11.
The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (205) (2) of the Treaty in the case of decisions which the
Council is required to adopt on a proposal from the Commission.
L'avis est émis à la majorité prévue à l'article 148 (205) paragraphe 2 du traité pour l'adoption des décisions que le Conseil est
appelé à prendre sur proposition de la Commission.
Die Stellungnahme wird mit der Mehrheit abgegeben, die in Artikel 148 (205) Absatz 2 des Vertrags für die Annahme der vom Rat
auf Vorschlag der Kommission zu fassenden Beschlüsse vorgesehen ist.
Мислењето е одобрено по пат на мнозинство гласови, како што е предвидено со член 148 (205) (2) од Договорот, во случај
на одлуки што Советот треба да ги донесе по предлог на Комисијата.

12.
Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes, the votes of the Member States being weighted as provided in Article 148 (2)
of the Treaty
Il se prononce à la majorité de XXX voix, les voix des Etats membres étant affectées de la pondération prévue à l'article 148
paragraphe 2 du traité.
Die Stellungnahme kommt mit einer Mehrheit von XXX Stimmen zustande, wobei die Stimmen der Mitgliedstaaten nach Artikel 148
Absatz 2 des Vertrages gewogen werden.
Мислењата се донесуваат по пат на мнозинство од ХХХ гласови, а гласовите на земјите-членки се бројат како што е
предвидено во член 148 (2) од Договорот.

13.
(Within the Committee) The votes of (the representatives of) the Member States within the committee shall be weighted in the
manner set out in that Article (as provided in Article 148 (2) of the Treaty).
Lors des votes au sein du comité, les voix (des représentants des) Etats membres sont affectées de la pondération définie à l'article
précité.
Bei der Abstimmung im Ausschuß werden die Stimmen (der Vertreter) der Mitgliedstaaten gemäß dem vorgenannten Artikel
gewogen.
(Во рамките на Комитетот) Гласовите на (претставниците на) земјите-членки во состав на Комитетот се бројат онака како
што е утврдено со тој член (утврдено со член 148 (2) од Договорот).

Прирачник за преведување на европските правни акти 27 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

14.
The Chairman shall not vote.
Le président ne prend pas part au vote.
Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil.
Претседавачот не учествува во гласањето.

15.
The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded
in the minutes.
L'avis est inscrit au procès-verbal; en outre, chaque Etat membre a le droit de demander que sa position figure à ce procès-verbal.
Die Stellungnahme wird in das Protokoll aufgenommen; darüber hinaus hat jeder Mitgliedstaat das Recht zu verlangen, dass sein
Standpunkt im Protokoll festgehalten wird.
Мислењето се внесува во записник, освен тоа, секоја земја-членка има право да побара нејзиниот став да се внесе во
записникот.

16.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
La Commission tient le plus grand compte de l'avis émis par le comité.
Die Kommission berücksichtigt soweit wie möglich die Stellungnahme des Ausschusses.
Комисијата најсериозно го зема предвид мислењето донесено од Комитетот.

17.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.
Elle informe le comité de la façon dont elle a tenu compte de cet avis.
Sie unterrichtet den Ausschuß darüber, inwieweit sie seine Stellungnahme berücksichtigt hat.
Комитетот е информиран за начинот на кој е земено предвид мислењето.

18.
The Commission shall adopt measures which shall apply immediately.
La Commission arrête des mesures qui sont immédiatement applicables.
Die Kommission erläßt Maßnahmen, die unmittelbar gelten.
Комисијата донесува мерки што се применуваат веднаш.

19.
The Commission shall adopt the measures envisaged (and shall implement them immediately) if they are in accordance with the
opinion of the committee.
La Commission arrête les mesures envisagées (et les met immédiatement en application) lorsqu'elles sont conformes à l'avis du
comité.
Die Kommission erläßt die beabsichtigten Maßnahmen (und bringt sie sofort zur Anwendung), wenn sie mit der Stellungnahme des
Ausschusses übereinstimmen.
Комисијата ги донесува предвидените мерки (и веднаш ги спроведува), доколку тие се во согласност со мислењето на
Комитетот.

20.
However, if these measures are not in accordance with the opinion of the Committee, they shall forthwith be communicated by the
Commission to the Council.
Toutefois, si elles ne sont pas conformes à l'avis émis par le comité, ces mesures sont aussitôt communiquées par la Commission
au Conseil.
Stimmen sie jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein, so werden diese Maßnahmen sofort von der Kommission
dem Rat mitgeteilt.

Прирачник за преведување на европските правни акти 28 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

Меѓутоа, ако овие мерки не се во согласност со мислењето на Комитетот, Комисијата веднаш ги доставува до Советот.

21.
If measures envisaged are not in accordance with the opinion of the Committee, or if no opinion is delivered, the Commission shall,
without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken.
Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l'avis du comité, ou en l'absence d'avis, la Commission soumet sans
tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre.
Stimmen die beabsichtigten Maßnahmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein oder liegt keine Stellungnahme vor,
so unterbreitet die Kommission dem Rat unverzüglich einen Vorschlag für die zu treffenden Maßnahmen.
Ако предвидените мерки не се во согласност со мислењето на Комитетот или ако не е донесено мислење, Комисијата - без
одлагање - му поднесува предлог на Советот во врска со мерките што треба да се преземат.

22.
In that event the Commission may defer application of the measures which it has adopted for not more than one month from the date
of such communication.
(Dans ce cas,) La Commission peut différer d'une période d'un mois au plus, à compte de la date de cette communication,
l'application des mesures décidées par elle.
Die Kommission kann die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von höchstens einem Monat von
dieser Mitteilung an verschieben.
Во таков случај, Комисијата може да ја одложи примената на мерките што ги донела, но не подолго од еден месец по
датумот на поднесување.

23.
The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within the time limit (referred to in the previous paragraph)
(of one month).
Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut prendre une décision différente dans le délai (prévu à l'alinéa précédent) (dans le
délai d´un mois).
Der Rat kann innerhalb des in dem vorstehenden Absatz genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden
Beschluss fassen.
Советот, постапувајќи со квалификувано мнозинство гласови, може да донесе поинаква одлука во определеното време
(споменато во претходниот став) (од еден месец).

24.
The Commission shall (may) defer application of the measures which it has decided for a period to be laid down in each act adopted
by the Council (basic instrument), but which may in no case exceed three months from the date of communication.
La Commission diffère l'application des mesures décidées par elle d'un délai qui sera fixé dans chaque acte à adopter par le Conseil,
mais qui ne peut en aucun cas dépasser trois mois à compter de la date de la communication.
Die Kommission verschiebt die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum, der in jedem vom Rat zu
genehmigenden Rechtsakt festzulegen ist, der jedoch in keinem Fall drei Monate, vom Zeitpunkt der Mitteilung an gerechnet,
übersteigen darf.
Комисијата (може да) ја одложува примената на мерките за кои се одлучила, за период што се одредува со посебен акт
донесен од Советот (основен инструмент), но кој во никој случај не смее да биде подолго од три месеци од датумот на
доставувањето.

25.
The Council shall act by a qualified majority.
Le Conseil statue à la majorité qualifiée.
Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
Советот постапува со квалификувано мнозинство гласови.

26.
If, on the expiry of a period to be laid down in each act to be adopted by the Council under this paragraph but which may in no case

Прирачник за преведување на европските правни акти 29 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

exceed three months from the date of referral to the Council, the Council has not acted, the proposed measures shall be adopted by
the Commission, (save where the Council has decided against the said measures by a simple majority).
Si, à l'expiration d'un délai qui sera fixé dans chaque acte à adopter par le Conseil en vertu du présent paragraphe, mais qui ne peut
en aucun cas dépasser trois mois à compter de la saisine du Conseil, celui-ci n'a pas statué, les mesures proposées sont arrêtées
par la Commission, (sauf dans le cas où le Conseil s'est prononcé à la majorité simple contre lesdites mesures).
Hat der Rat nach Ablauf einer Frist, die in jedem vom Rat gemäß 4 diesem Absatz zu erlassenden Rechtsakt festgelegt wird,
keinesfalls aber drei Monate von der Befassung des Rates an überschreiten darf, keinen Beschluss gefasst, so werden die
vorgeschlagenen Maßnahmen von der Kommission erlassen, (es sei denn, der Rat hat sich mit einfacher Mehrheit gegen die
genannten Maßnahmen ausgesprochen).
Ако Советот не постапил по истекот на периодот одреден за секој акт посебно што треба да се донесе од страна на Советот
според овој став, но кој нема да надмине период од три месеци од датумот на доставувањето до Советот, Комисијата ги
донесува предложените мерки (освен во случај кога Советот одлучил против споменатите мерки со просто мнозинство).

27.
If the Council has not adopted any measures within XXX of the date on which the matter is referred to it, the Commission shall adopt
the proposed measures and shall implement them immediately unless the Council has voted against the measures by a simple
majority.
Si, dans un délai de XXX à compter de la date à laquelle il a été saisi, le Conseil n'a pas arrêté de mesures, la Commission arrête les
mesures proposées et les met immédiatement en application, sauf dans le cas où le Conseil s'est prononcé à la majorité simple
contre lesdites mesures.
Hat der Rat nach Ablauf einer Frist von XXX nach Unterbreitung des Vorschlags keine Maßnahmen beschlossen, so trifft die
Kommission die vorgeschlagenen Maßnahmen und bringt sie sofort zur Anwendung, es sei denn, der Rat hat sich mit einfacher
Mehrheit gegen die genannten Maßnahmen ausgesprochen.
Доколку Советот не ги донесе мерките во рок од ХХХ од датумот кога предметот е доставен, Комисијата веднаш ги донесува
и ги спроведува истите мерки, освен ако Советот не гласал против мерките со просто мнозинство гласови.

28.
If the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the committee, or if no opinion is delivered, the Commission
shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken and shall inform the European Parliament.
Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l'avis du comité, ou en l'absence d'avis, la Commission soumet sans
tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre et en informe le Parlement européen.
Stimmen die beabsichtigten Maßnahmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein oder liegt keine Stellungnahme vor,
so unterbreitet die Kommission dem Rat unverzüglich einen Vorschlag für die zu treffenden Maßnahmen und unterrichtet davon das
Europäische Parlament.
Ако предвидените мерки не се во согласност со мислењето на Комитетот или ако не е донесено никакво мислење,
Комисијата - без одлагање - поднесува предлог до Советот во врска со мерките што треба да се преземат и за тоа го
информира Европскиот парламент.

29.
If the European Parliament considers that a proposal submitted by the Commission pursuant to a basic instrument adopted in
accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty exceeds the implementing powers provided for in that basic
instrument, it shall inform the Council of its position.
Si le Parlement européen considère qu'une proposition présentée par la Commission en vertu d'un acte de base adopté selon la
procédure prévue à l'article 251 du traité excède les compétences d'exécution prévues dans cet acte de base, il informe le Conseil
de sa position.
Ist das Europäische Parlament der Auffassung, dass ein Vorschlag, den die Kommission auf der Grundlage eines gemäß Artikel 251
des Vertrags erlassenen Basisrechtsakts unterbreitet hat, über die in diesem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse
hinausgeht, so unterrichtet es den Rat über seinen Standpunkt.
Ако Европскиот парламент смета дека предлогот поднесен од Комисијата во согласност со некој основен инструмент,
донесен согласно со постапката утврдена во член 251 од Договорот, ги надминува овластувањата за примена предвидени
во тој основен инструмент, за својот став го известува Советот.

30.
The Council may, where appropriate in view of any such position, act by qualified majority on the proposal, within a period to be laid

Прирачник за преведување на европските правни акти 30 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

down in each basic instrument but which shall in no case exceed three months from the date of referral to the Council.
Le Conseil peut, le cas échéant à la lumière de cette position éventuelle, statuer à la majorité qualifiée sur la proposition, dans un
délai qui sera fixé dans chaque acte de base, mais qui ne saurait en aucun cas dépasser trois mois à compter de la saisie du
Conseil.
Der Rat kann, gegebenenfalls in Anbetracht eines solchen etwaigen Standpunkts, innerhalb einer Frist, die in jedem Basisrechtsakt
festzulegen ist, die keinesfalls aber drei Monate von der Befassung des Rates an überschreiten darf, mit qualifizierter Mehrheit über
den Vorschlag befinden.
Советот може, доколку е тоа соодветно во конкретниот случај, да постапи во однос на таковиот предлог со квалификувано
мнозинство гласови, во рокот утврден за секој посебен инструмент, кој во никој случај нема да надмине три месеци од
датумот на доставувањето до Советот.

31.
If within that period the Council has indicated by qualified majority that it opposes the proposal, the Commission shall re-examine it. It
may submit an amended proposal to the Council, re-submit its proposal or present a legislative proposal on the basis of the Treaty.
Si, dans ce délai, le Conseil a indiqué, à la majorité qualifiée, qu'il s'oppose à la proposition, la Commission réexamine celle-ci. Elle
peut soumettre au Conseil une proposition modifiée, soumettre à nouveau sa proposition ou présenter une proposition législative sur
la base du traité.
Hat sich der Rat innerhalb dieser Frist mit qualifizierter Mehrheit gegen den Vorschlag ausgesprochen, so überprüft die Kommission
den Vorschlag. Die Kommission kann dem Rat einen geänderten Vorschlag vorlegen, ihren Vorschlag erneut vorlegen oder einen
Vorschlag für einen Rechtsakt auf der Grundlage des Vertrags vorlegen.
Ако во рамките на тој временски период Советот со квалификувано мнозинство гласови се изјаснил против предлогот,
Комисијата го преиспитува предлогот, а може да поднесе и измена на предлогот до Советот, повторно да го достави
предлогот на разгледување или да поднесе предлог законски акт врз основа на Договорот.

32.
If on the expiry of that period the Council has neither adopted the proposed implementing act nor indicated its opposition to the
proposal for implementing measures, the proposed implementing act shall be adopted by the Commission.
Si, à l'expiration de ce délai, le Conseil n'a pas adopté les mesures d'application proposées ou s'il n'a pas indiqué qu'il s'opposait à la
proposition de mesures d'application, les mesures d'application proposées sont arrêtées par la Commission.
Hat der Rat nach Ablauf dieser Frist weder den vorgeschlagenen Durchführungsrechtsakt erlassen noch sich gegen den Vorschlag
fuer die Durchführungsmaßnahmen ausgesprochen, so wird der vorgeschlagene Durchführungsrechtsakt von der Kommission
erlassen.
Доколку по истекот на тој период Советот ниту го донел предложениот акт за спроведување, ниту се изјаснил против
предлогот за мерките за спроведување, Комисијата го донесува предложениот акт за спроведување.

33.
The Commission shall notify the Council and the Member States of any decision regarding safeguard measures.
La Commission communique au Conseil et aux Etats membres toute décision relative à des mesures de sauvegarde.
Die Kommission teilt dem Rat und den Mitgliedstaaten jeden Beschluss über Schutzmaßnahmen mit.
Комисијата ги известува Советот и земјите-членки за секоја одлука во однос на заштитните мерки.

34.
(It may be stipulated that) Before adopting this decision the Commission shall consult the Member States in accordance with
procedures to be determined in each case.
(Il peut être prévu que) la Commission, avant d'arrêter sa décision, consulte les Etats membres selon des modalités à définir dans
chaque cas.
(Es kann vorgesehen werden, dass) die Kommission konsultiert die Mitgliedstaaten nach jeweils festzulegenden Modalitaeten
(konsultiert), bevor sie ihren Beschluss fasst.
(Ако е така предвидено) Пред донесувањето на одлуката Комисијата се консултира со земјите-членки, во согласност со
постапките што се утврдуваат за секој случај посебно.

35.
Any Member State may refer the Commission's decision to the Council within a time limit to be determined in the act (within the basic

Прирачник за преведување на европските правни акти 31 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

instrument) in question.
Tout Etat membre peut déférer au Conseil la décision de la Commission, dans un délai à déterminer dans l'acte (de base) en
question.
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat innerhalb einer Frist, die in dem betreffenden (Basis)rechtsakt festzulegen ist, mit dem Beschluss
der Kommission befassen.
Секоја земја-членка може да и ја достави одлуката на Комисијата на разгледување до Советот во рокот определен во
правниот акт (во рамките на предметниот основен инструмент).

36.
The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within a time limit to be determined in the act (in the basic
instrument) in question.
Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut prendre une décision différente dans un délai à déterminer dans l'acte de base en
question.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb einer Frist, die in dem betreffenden (Basis)rechtsakt festzulegen ist, einen
anderslautenden Beschluss fassen.
Советот постапувајќи со квалификувано мнозинство гласови, може да донесе поинаква одлука во рокот утврден со правниот
акт (во рамките на предметниот основен инструмент).

37.
The Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the Commission.
Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut confirmer, modifier ou abroger la décision arrêtée par la Commission
Der Rat kann den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.
Советот, постапувајќи со квалификувано мнозинство гласови, може да ја потврди, да ја измени или да ја поништи одлуката
донесена од Комисијата.

38.
If the Council has not taken a decision within a time limit to be determined in the act in question, the decision of the Commission is
deemed to be revoked.
Si le Conseil n'a pas statué dans le délai précité, la décision de la Commission est réputée révoquée.
Wenn der Rat innerhalb der vorgenannten Frist keinen Beschluss gefasst hat, gilt der Beschluss der Kommission als aufgehoben.
Ако Советот не донесе одлука во рокот определен за предметниот акт, одлуката на Комисијата се смета за поништена.

39.
Alternatively, it may be stipulated in the basic instrument that the Council, acting by qualified majority, may confirm, amend or revoke
the decision adopted by the Commission and that, if the Council has not taken a decision within the abovementioned time-limit, the
decision of the Commission is deemed to be revoked.
Il peut également être prévu dans l'acte de base que le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut confirmer, modifier ou abroger la
décision arrêtée par la Commission et que, si le Conseil n'a pas statué dans le délai précité, la décision de la Commission est réputée
révoquée.
Wahlweise kann in dem Basisrechtsakt vorgesehen werden, dass der Rat den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit
bestätigen, aendern oder aufheben kann oder dass der Beschluss der Kommission, wenn der Rat innerhalb der vorgenannten Frist
keinen Beschluss gefasst hat, als aufgehoben gilt.
Можно е, исто така, со основниот инструмент да се пропише дека Советот, постапувајќи со квалификувано мнозинство
гласови, може да ја потврди, да ја измени или да ја поништи одлуката донесена од Комисијата, а доколку Советот не донесе
одлука во гореспоменатиот временски рок, одлуката на Комисијата се смета за поништена.

40.
Where reference is made to this paragraph, Articles XXX and XXX of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the
provisions of Articles 8 thereof.
Dans le cas ou il est fait reference au present paragraph, les articles XXX et XXX de la decision 1999/468/EC de la decision
1999/468/CE s‘appliquent, dans le respect des dispositions de l’article 8 de celle-ci.
Bei einer Bezugnahme auf diesen Absatz finden die Artikel XXX und XXX des Beschlusses 1999/468/EG Anwendung, wobei Artikel 8

Прирачник за преведување на европските правни акти 32 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

desselben Beschlusses zu beachten ist.


Во врска со овој став, се применуваат членовите ХХХ и ХХХ од Одлуката 1999/468/ЕЗ, имајќи ги предвид одредбите од
членот 8 од истата.

41.
The period laid down in Article XXX (XXX) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
La periode prevue a l‘article XXX, paragraphe XXX, de la Decision 1999/468/CE est fixee a trois mois.
Der zeitraum nach artikel xxx absatz des beschlusses 1999/468/eg wird auf drei monate festgesetzt.
Периодот утврден во член ХХХ (ХХХ) на Одлуката 1999/468/ЕЗ се одредува на три месеци.

ДЕЛ IV – ОДРЕДБИ СО КОИ СЕ ВРШАТ ИЗМЕНИ

Формулациите со кои се даваат измени, а кои имаат исто значење, во одделните


јазици и документи честопати се разликуваат, особено со оглед на староста на
документот. Поради тоа, при нивното преведување треба, пред сè, да се земат предвид
смислата и правилата за формулација, но само како помош за да се постигне точното
значење на оригиналната изворна верзија.

1. Изрази со кои се наведува измена или се укинува цел правен акт


1. Regulation (Directive, Le règlement (directive, Die Verordnung (Richtlinie, Со ова се менува
Decision…) XXX is hereby décision…) XXX est Entscheidung…) wird wie Регулативата
amended as follows: modifié(e) comme suit (ainsi folgt geändert: (Директивата, Одлуката
qu‘il suit): …) ХХХ, онака како што
следува :
2. Regulation (Directive, Le règlement (directive, Die Verordnung (Richtlinie, Со ова престанува да
Decision…) XXX is hereby décision…) XXX est Entscheidung…) XXX wird важи Регулативата
repealed. abrogé(e). aufgehoben. (Директивата, Одлуката
…)
3. The following Regulations Les règlements et directives Folgende Verordnungen Со ова престануваат да
and Directives are hereby ci-après sont abrogés: und Richtlinien werden важат следниве
repealed: aufgehoben: Регулативи и Директиви
4. Directive XXX shall cease La directive XXX cesse Die Geltungsdauer der Директивата ХХХ
to have effect/to apply on d'avoir effet/de s’appliquer Richtlinie XXX endet am престанува да важи/ да се
31 December 1992 le 31 décembre 1992. 31. Dezember 1992. применува од 31.12.1992
год.
5. Council recommendation La recommandation XXX du Die Empfehlung XXX des Препораката ХХХ на
XXX shall cease to have Conseil ne produit plus Rates ist ab dem Zeitpunkt Советот престанува да
effect as from the date on d'effets à partir de la date der Anwendung dieser важи од датумот кога оваа
which this Directive is de mise en application de la Richtlinie durch die Директива почнува да се
applied by the Member présente directive par les Mitgliedstaaten nicht mehr применува во земјите-
States. Etats membres. anwendbar. членки.
6. Regulation XXX shall be Le règlement XXX est Mit Inkrafttreten dieser Регулативата ХХХ
repealed with effect from abrogé à compter de la date Verordnung tritt außer Kraft престанува да важи од
the date of entry into force d’entrée en vigueur du die Verordnung XXX. датумот на влегување во
of this regulation. présent règlement. сила на оваа регулатива.
7. Regulation XXX shall be Le règlement XXX est Die Verordnung XXX wird Регулативата ХХХ се
repealed with retroactive abrogé avec effet rétroactif rückwirkend zum 1. Januar укинува со ретроактивно
effect from 1 January 1995. au 1er janvier 1995. 1995 aufgehoben. дејство од 1.1.1995 год.

Укинување на акт:
References made to the Les références à la directive Verweise auf die Се однесува на укинатата
repealed Directive shall be abrogée sont entendues aufgehobene Richtlinie gelten Директива која се

Прирачник за преведување на европските правни акти 33 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

construed (shall read) (shall comme des références à la als Verweise auf diese преформулира (гласи)
be understood) as (being présente directive (et sont à Richtlinie (und sind nach (подразбира) (изработува) и
made) to this Directive (and lire selon le tableau de Maßgabe der (се чита во корелација со
should be read in accordance correspondance figurant à Übereinstimmungs-tabelle im односната табела дадена
with the correlation table set l‘annexe). Anhang zu lesen). во Анексот).
out in Annex).

2. Изрази со кои се наведуваат измени на делови на правните акти

А. Општа измена
Како вовед кон повеќе конкретни промени на една единствена одредба се
користи општа формула, која гласи:
Во (назив на одредбата што се менува) се вршат следниве измени: ,,се менува како што
следува”:
1. Article 3 is amended/ l’article 3 est modifié Artikel 3 wird wie folgt Член 3 се менува/
reworded as follows: comme suit (est ainsi geändert: преформулира како што
(a) paragraph 1 is modifié): (a) Absatz 1 erhält следува :
replaced by the (a) le paragraphe 1 est folgende Fassung: (a) став 1 се менува како
following: remplacé par le texte (b) Absätze 2 und 3 што следува:
(b) paragraphs 2 and 3 suivant: werden als Absätze 3 (b) ставовите 2 и 3
become paragraphs 3 (b) les paragraphes 2 et 3 und 4 bezeichnet стануваат ставови 3 и
and 4; deviennent 4;
paragraphes 3 et 4;
2. Annex I to Directive XXX, is L'annexe I de la directive Der Anhang I der Richtlinie Анекс I на Директивата
hereby amended in XXX est modifiée XXX wird gemäß dem ХХХ се менува во
accordance with the Annex conformément à l'annexe à Anhang dieser Richtlinie согласност со Анексот на
to this Directive. la présente directive. geändert. оваа Директива.

Б. Укинување (поништување) без замена


Укинувањето (поништувањето) на одредбата без да се даде замена за неа се
изразува со формулацијата:
„(наслов на одредбата што е предмет на измена) се укинува, престанува да важи, се
поништува”
Доколку станува збор само за дел од еден поголем акт, се користи формулацијата:
„Во (насловот на актот што е предмет на измената) се укинува, престанува да важи,
се поништува (називот на одредбата на којашто се однесува измената).”
За евентуалното пренумерирање - види го делот „Додаток”.
1. Articles 141, 142 and 143 Les articles 141, 142 et 143 Die Artikel 141, 142 und Со ова престануваат да
(of Regulation XXX) are (du règlement XXX) sont 143 (der Verordnung XXX) важат членовите 141, 142
hereby repealed. abrogés. werden aufgehoben. и 143 (од Регулативата
ХХХ)
2. Article 6 of Directive XXX A compter du 1 janvier
er Artikel 6 der Richtlinie XXX Членот 6 од Директивата
shall be repealed as from 1 1993, l'article 6 de la wird zum 1. Januar 1993 ХХХ престанува да важи
January 1993. directive XXX est supprimé. aufgehoben. од 1.1.1993 год.
3. Articles 7 and 11 are les articles 7 et 11 sont die Artikel 7 und 11 werden Со ова се бришат
(hereby) deleted supprimés gestrichen членовите 7 и 11
4. in Article 13(2), point (c) à l‘article 13 paragraphe 2, in Artikel 13 Absatz 2 wird Се брише член 13 (2),
shall be deleted le point c) est supprimé die Buchstabe c) gestrichen точка (в)
5. in point (a) of Article 83, „in à l‘article 83 point a), les in Artikel 83 Buchstabe a) се брише точка (а) од
accordance with Article termes „conformément à werden die Worte „gemäß член 83 ,, во согласност со
66“shall be deleted l‘article 66“ sont supprimés Artikel 66“ gestrichen член 66”

Прирачник за преведување на европските правни акти 34 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

6. Article 6 shall be deleted L'article 6 est supprimé et Artikel 6 wird gestrichen, Се брише член 6, а член 7
and Article 7 shall become l'article 7 devient l'article 6. und Artikel 7 wird Artikel 6. станува член 6.
Article 6.

В. Замена
Заменувањето на одредба се изразува со формулацијата:
„(одредбата што е предмет на измената) се заменува со:
(новиот текст на одредбата што е предмет на измена).”
Исклучок се зборовите, броевите и износите, при што се употребува формулацијата:
„Зборот/зборовите (зборовите што се менуваат) се заменуваат со зборот/зборовите
(новите зборови):”
„Бројoт (бројот што се менува) се заменува со бројот (новиот број):”
„Износот (износот што се менува) се заменува со износот (новиот износ):”
Броевите и износите, исто како и другите делови од текстот што се менуваат, се дадени
во наводници.
Доколку одредбата што се менува е дел од еден поголем акт, се користи следнава
формулација:
„Во (називот на актот чијшто дел се менува), (делот што е предмет на измена) се
заменува и гласи:”
„Во (називот на актот чијшто дел се менува), (деловите што се предмет на измени)
се заменуваат и гласат:”
Се додава новиот текст на одредбата во којашто е извршена измената.
1. Article 47 shall be replaced l’article 47 est remplacé par Artikel 47 erhält folgende Член 47 се заменува како
by the following: le texte suivant: Fassung: што следува:
2. Article 56(2) shall be à l'article 56, le paragraphe Artikel 56 Absatz 2 erhält Член 56(2) се заменува
replaced by the following: 2 est remplacé par le texte folgende Fassung: како што следува:
suivant:
3. in article 2 (b) and (f) are à l'article 2, les points b) et in Artikel 2 Buchstaben b) член 2 (б) и (д) се
replaced by the following: f) sont remplacés par le und f) erhalten folgende заменуваат како што
texte suivant: Fassung: следува:
4. the first subparagraph of à l'article 118 A paragraphe Artikel 118 a Absatz 2 првиот потстав од член
Article 118a(2) shall be 2, le premier alinéa est Unterabsatz 1 erhält 118а(2) се заменува како
replaced by the following: remplacé par le texte folgende Fassung: што следува:
suivant:
5. the final part of point 5 shall au point 5, le dernier unter Nummer 5 erhält der завршниот дел од точка 5
be replaced by the membre de phrase est letzte Teil des Satzes се заменува како што
following: remplacé par le texte folgende Fassung: следува:
suivant:
6. the first indent of point 7 au point 7, le premier tiret unter Nummer 7 erhält der првата алинеја од точка 7
shall be replaced by the est remplacé par le texte erste Gedankenstrich се заменува како што
following: suivant: folgende Fassung: следува:
7. item 4.2.1.1, amend to read: le point 4.2.1.1 est modifié Nummer 4.2.1.1 wird wie точка 4.2.1.1 се менува и
comme suit: folgt geändert: гласи:
8. the title of Chapter 4 shall le titre du chapitre 4 est die Überschrift des Kapitels насловот од Поглавје 4 се
be replaced by the remplacé par le titre 4 erhält folgende Fassung: заменува како што
following: suivant: следува:
9. in Article 55, „43“ shall be à l’article 55, le chiffre 43 in Artikel 55 wird die Zahl во член 55, ,,43” се

Прирачник за преведување на европските правни акти 35 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

replaced by „42“ est remplacé par le chifre „43“ durch die Zahl „42“ заменува со ,,42”
42 ersetzt
10. in paragraph 1, „ECU 105“ au paragraphe 1, le in Absatz 1 wird der Betrag во став 1, ,,ЕКУ 105” се
is replaced by „ECU 95“ montant de 105 écus est von „105 ECU“ durch „95 заменува со ,,ЕКУ 95”
remplacé par celui de 95 ECU“ ersetzt
écus
11. the following shall be le texte sous c) de numéro in Nummer 12 erhält со следниов текст се
substituted for paragraph 12 12 est remplacé par le texte Buchstabe c) folgende заменува ставот 12 (в)
(c) suivant: Fassung:
12. the introductory sentence in à l’article 10 paragraphe 1, der Eingangssatz von воведната реченица во
Article 10(1) is hereby la phrase introductive est Artikel 10 Absatz 1 erhält член 10(1) се заменува
amended as follows: remplacé par le texte folgende Fassung како што следува:
suivant:
13. The reference to Articles La mention des articles 129 Die Bezugnahme auf die Упатувањето на
129 and 130 shall be et 130 est remplacée par Artikel 129 und 130 wird членовите 129 и 130 се
replaced by a reference to celle des articles 198 D et durch die Bezugnahme auf заменува со упатување на
Articles 198d and 198e. 198 E respectivement. die Artikel 198 d bzw. 198 e членовите 198г и 198д.
ersetzt.

Г. Додаток
I. Доколку се додава нова одредба пред или меѓу одредбите од иста категорија, тогаш
се употребува некоја од следниве формулации (според оригиналот):
„Се вметнува нова (новата одредба, евентуално со број), којашто гласи:“
„Се вметнуваат нови (новите одредби, евентуално со броеви), коишто гласат:“
„По (претходните одредби) се додава нова (новата одредба, евентуално со број)
којашто гласи:“
„По (претходните одредби) се додаваат нови (новите одредби, евентуално со
броеви), коишто гласат:“
„Во (називот на целата одредба) се додава нова (новата одредба, евентуално со
број), којашто гласи:“
„Во (називот на целата одредба) се додаваат нови (новите одредби, евентуално со
броеви), коишто гласат:“
и се наведува текстот на дополнителната/ите одредба/и.
Дополнувањето е често поврзано со пренумерирање, коешто е дадено со
формулацијата:
„Досегашните (пренумерираните одредби со стари броеви) се означуваат
(означуваат) како (пренумерираните одредби со нови броеви).
Во речениците, зборовите, бројките и износите се употребуваат следниве
формулации:
„Во (називот на одредбата) на почеток се вметнува нова реченица, којашто гласи:“
„Во (називот на одредбата) на почеток се вметнуваат нови реченици, коишто
гласат:“
„Во (називот на одредбата) по (претходната реченица или зборови) се вметнува
нова реченица, којашто гласи:“

Прирачник за преведување на европските правни акти 36 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

„Во (називот на одредбата) по (претходната реченица или зборови) се вметнуваат


нови реченици, кои гласат:“
„Во (називот на одредбата) на почетокот се вметнува зборот (зборовите, бројот,
износот) „xxx“.
„Во (називот на одредбата) по (зборот или зборовите) се вметнува зборот
(зборовите, бројот, износот) „xxx“.
II. Доколку со новата одредба се дополнува одредба од иста категорија, се употребува
некоја од следниве формулации (според оригиналот):
„(Називот на одредбата) се дополнува со (новата одредба , евентуално со број),
којашто гласи:“
„(Називот на одредбата) се дополнува со (новите одредби , евентуално со броеви),
коишто гласат:“
„(Називот на одредбата) се дополнува со (зборот, зборовите, бројот, износот)
„xxx“.“
Доколку со дополнувањето се воведува и нумерирање, се употребува формулацијата:
„Во (називот на одредбата) досегашниот текст се означува како (новото означување
на предметната одредба) и се дополнува (новата одредба со број), којашто гласи:“
Воведната реченица мора да содржи јасна ознака за типот на дополнителната одредба
(„член”, „став”, „зборови”...). Доколку во оригиналната реченица не постои
соодветен израз (на пр., англискиот текст содржи само „the following“ или „the
following text“), потребно е тој израз во преводот да се дополни според вистинската
смисла и според контекстот, т.е. според природата на вметната одредба. „The
following (text)“ се преведува, на пр. како: „нова глава, којашто гласи: “, „нова
реченица, којашто гласи: “ или само „зборовиве”.
1. the following shall be le texte suivant est inséré: folgender Wortlaut wird се вметнува следниов
inserted: eingefügt: текст:
2. the following Article (87a) l‘article (87 bis) suivant est folgender Artikel (87a) wird се вметнува следниов
shall be inserted: inséré: eingefügt: член (87а):
3. in Article 15(2), there is à l‘article 15 paragraphe 2, in Artikel 15 Absatz 2 wird во членот 15(2), се
inserted the following (new) le (nouveau) point g) folgende (neue) Buchstabe вметнува следнава (нова)
point (g): suivant est inséré: g) eingefügt: точка (е):
4. after the words „XXX“, there les mots „YYY“ sont inserés nach den Worten „XXX“ по зборовите „ХХХ”, се
are inserted the words après les mots „XXX“ werden die Worte „YYY“ вметнуваат зборовите
„YYY“ eingefügt „YYY“
5. a new point 5 shall be un nouveau point 5, avec der folgende neue Punkt 5 се додава нова точка 5, со
added, worded as follows: les textes suivants, est wird eingefügt: следниов текст:
ajouté:
6. after point 4 a new point le point 4 est suivi par un nach Punkt 4 wird der по точка 4 се додава нова
shall be added, worded as nouveau point, avec les folgende neue Punkt точка и гласи :
follows: textes suivants: eingefügt:
7. Articles 8, 8a, 8b and 8c Les articles 8, 8 A, 8 B et 8 Die Artikel 8, 8 a, 8 b und 8 Членовите 8, 8а, 8б и 8в
shall become respectively C deviennent c werden Artikel 7, 7 a, 7 b стануваат членови 7, 7а,
Articles 7, 7a, 7b and 7c. respectivement les articles und 7 c. 7б и 7в.
7, 7 A, 7 B et 7 C.
8. In Article 92(3) the present A l'article 92 paragraphe 3 In Artikel 92 Absatz 3 wird Во членот 92(3) точката (г)
point (d) shall become (e). le point d) devient le point der bisherige Buchstabe d станува (д)
e). Buchstabe e.
9. items „2.1.2.2, 2.1.2.3, and les points 2.1.2.2, 2.1.2.3 et die Nummern „2.1.2.2., точките ,,2.1.2.2, 2.1.2.3, и

Прирачник за преведување на европските правни акти 37 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

2.1.2.4“ are renumbered 2.1.2.4 deviennent 2.1.2.3. und 2.1.2.4.“ 2.1.2.4” добиваат нови
„2.1.2.1, 2.1.2.2 and respectivement les points werden jeweils in „2.1.2.1., броеви, односно ,,2.1.2.1,
2.1.2.3“ respectively 2.1.2.1, 2.1.2.2 et 2.1.2.3. 2.1.2.2. und 2.1.2.3.“ 2.1.2.2 и 2.1.2.3”
umnumeriert.
10. the second subparagraph of à l'article 144, le deuxième Artikel 144 Absatz 2 wird вториот потстав од член
Article 144 shall be alinéa est complété par la durch folgenden Satz 144 се дополнува со
supplemented by the phrase suivante: ergänzt: следнава реченица:
following sentence:
11. the second subparagraph of à l'article 144, le deuxième Artikel 144 Absatz 2 wird вториот потстав од член
Article 144 shall be alinéa est complété par les durch folgende Sätze 144 се дополнува со
supplemented by the phrases suivantes: ergänzt: следниве реченици:
following sentences:
12. paragraph 17 shall be le numéro 17 est remplacé aus Nummer 17 wird ставот 17 добива нов број
renumbered 22, and the par le numéro 22 et Nummer 22, die wie folgt zu 22, а во него се додава
following shall be added complété de la façon ergänzen ist: следниов текст:
thereto: suivante:
13. in the Article 31(1), „of à l’article 31 paragraphe 1, in Artikel 31 Absatz 1 wird во член 31(1), ,,од 1994
1994“ shall be added at the les termes ”de 1994” sont am ende des ersten год.” на крајот на првата
end of the first indent ajoutés à la fin du premier Gedankenstichs die Angabe алинеја се додава:
tiret „von 1994“ angefügt
14. the following shall be added au point r), les termes unter Buchstabe r) wird следниот текст се додава
to point (r): suivants sont ajoutés: folgender Satz hinzugefügt: во точка (њ)
15. The Annex shall become L'annexe devient l'annexe I Der Anhang wird Anhang I Анексот станува Анекс I, а
Annex I and the following et, à son paragraphe 1, le und unter Nummer 1 wird следната точка се додава
point shall be added to point folgende Ziffer hinzugefügt: на став 1:
paragraph 1: suivant est ajouté:
16. Annexes II and III attached Les annexes II et III figurant Die Anhänge II und III im Анексите II и III се
hereto shall be added to ů l'annexe de la présente Anhang zur vorliegenden додаваат на Директивата
Directive 00/000/EEC. directive sont ajoutées à la Richtlinie werden zu der 00/000/ЕЕЗ:
directive 00/000/CEE. Richtlinie 00/000/EWG
hinzugefügt.

ДЕЛ V – УПАТУВАЊА

При преводот на упатувањата особено внимание треба да им се посвети на


поглавјата за називот на документот и за расчленувањето на текстот.

А. Упатувања на акт на Заедницата


Полните називи на договорите за основање на Заедницата и на Унијата се
пишуваат со почетна голема буква на првиот збор во називот. Краткото означување the
Treaty / le traité / der Vertrag, кое се појавува во континуиран текст при упатување на
соодветен договор, на македонски јазик се преведува како Договор со голема почетна
буква, како и во случај кога стои заедно со заменка или придавка (тој Договор,
горенаведениот Договор и сл.) тогаш се пишува со голема почетна буква.
Кога во текстот на некој правен акт се упатува на друг правен акт, се употребува
голема почетна буква (на пр., во член 9 од Регулативата XXX на Советот, последен пат
изменета со Решението XXX на Комисијата).
При упатување на спогодби, договори, акти за придружување и сл. се
употребува голема почетна буква кога се наведува целиот назив на документот или ако
од целиот назив се употреби само основниот збор и тој се пишува со голема почетна

Прирачник за преведување на европските правни акти 38 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

буква, на пр., во Актот за влез на Република Грција во Европската унија; но во Актот


за влез од 1979 година; во овој Акт; во Актот за влез на Грција и сл.
1. Directive A as amended by directive A modifiée par la Richtlinie A geändert durch Директивата А се
Directive B directive B die Richtlinie B заменува со Директивата
Б
2. Directive A as last amended directive A modifiée en Richtlinie A zuletzt geändert Директивата А, последно
by Directive B dernier lieu par la directive durch die Richtlinie B заменета со Директивата
B Б
3. Directive X as amended directive X, telle que Richtlinie X in seiner Директивата X заменета
Directive X as from time to modifiée par la suite jeweiligen Fassung со Директивата Х со
time amended нејзините измени
4. Directive X and subsequent directive X ainsi que ses Richtlinie X sowie spätere Директивата Х и
amendments (thereof / modifications ultérieures Änderungen dieser последователните измени
thereto / to it) directive X ainsi que les Richtlinie и дополнувања (од неа/на
Directive X and subsequent dispositions ultérieures la Richtlinie X sowie dessen неа/за неа)
provisions amending it modifiant directive X et des spätere Änderungen Директивата Х и
modifications qui lui ont été Richtlinie X und die последователните
apportées ultérieurement anschließenden одредби со кои се менува.
Änderungen

Доколку е цитиран целиот назив на актот, заради подобра прегледност, добро е


тој да се оддели со запирка од изразот „гласи” или „последен пат изменет“.

Б. Упатувања на делови од актите на Заедницата и од одделни одредби


На називот и на преамбулата обично се упатува со зборовите:
1. title titre Наслов
2. title of Directive XXX titre de la directive XXX наслов на Директивата
ХХХ
3. citation visa Цитат
4. first and second citations première et deuxième visa први и втори цитати
5. recital considérant Erwägungsgrund / прелиминарно излагање
Randnummer
6. twenty-fifth recital vingt-cinquième considérant fünfundzwanzigster дваесет и петто излагање
Erwägungsgrund /
Randnummer
7. recitals 11 and 12 considérants 11 et 12 Randnummern / излагање 11 и 12
Erwägungsgründe 11 und
12
8. recitals 9 to 13 considérants 9 à 13 Randnummern / излагање од 9 до 13
Erwägungsgründe 9 bis 13
9. the recitals / the statement les considérants / la die Erwägung / die излагање/изјава за
of the reasons of the motivation du règlement Erwägungsgründe der причините за донесување
regulation XXX XXX Verordnung XXX на регулативата ХХХ

За упатување на одделни одредби важат следниве правила:


i) Доколку се упатува само на едно ниво на расчленување на текстот, насловите на
расчленувањето не се кратат („во став 4”);
ii) Доколку се упатува на повеќе нивоа на расчленување на текстот, се кратат
„член” на „чл.”, „став” на „ст.” и „точка” на „т.” („во чл. 4 т. а”). Другите
наслови не се кратат;

Прирачник за преведување на европските правни акти 39 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

iii) Правилата i) и ii) не можат да се комбинираат, т.е. се пишува на пр., „член 1 и


чл. 2 ст. 1” , а не „член 1 и 2 ст. 1” или „чл. 1 и 2 ст. 1”;
iv) Нивоата на расчленување се наведуваат по надолен редослед.
Доколку е така во оригиналот, сепак може при упатувањето на став, реченица
или воведен дел тие да се наведат најпрвин, т.е. може да се користи
формулацијата од типот „во првата реченица од чл. 3 ст. 2 втор потстав”, „во
третиот став од чл. 4 т. б”. Во тој случај не се зема предвид правилото ii), според
кое се пишува „во т. а втор став”, туку „во вториот став од точката а”.
Ова правило не се однесува на потпасусите, дури ни во случај кога е така
направено во оригиналот (значи, задолжително е: „во чл. 3 ст. 2 прв потстав”);
v) Сите изрази во упатувањето се пишуваат во соодветна граматичка форма („во
чл. 3 ст. 1, прв став, втор потстав”).
Изворните текстови, особено постарите, упатувањата често ги почнуваат со
зборот „одредба” (provisions – dispositions – Bestimmungen). Честопати тоа е
непотребно и се препорачува да се испуштат, доколку не се поблиску определени, на
пр.,
„Одредбата на Директивата X што се однесува на...”,
„соодветната одредба од членот X“ (т.е. само тој дел од членот X, кој е релевантен за
дадената цел)
„Одредбата наведена во членот X“(т.е. одредба што не е содржана во членот X, но на
која членот понатаму упатува),
„Одредбата според членот X“ (т.е. одредба донесена врз основа на членот X)
1. article 2 article 2 Artikel 2 Член 2
2. article 2 (1) article 2 paragraphe 1 Artikel 2 Absatz 1 Член 2 (1)
3. article 2 (a) article 2 point a) (sous a)) Artikel 2 Buchstabe a) Член 2 (а)
4. article 2 (1) (a) article 2 paragraphe 1 point Artikel 2 Absatz 1 Член 2 (1) (а)
a) (sous a)) Buchstabe a)
5. article 2 (1) (a) (i) article 2 paragraphe 1 point Artikel 2 Absatz 1 Член 2 (1) (а) (1)
a) i) Buchstabe a)
6. article 2a article 2 bis Artikel 2a Член 2а
7. article 2 (2) and (3) article 2 paragraphe 2 et 3 Artikel 2 Absatz 2 und 3 Член 2 (2) и (3)
8. articles 2 (2) and 3 article 2 paragraphe 2 et Artikel 2 Absatz 2 und Член 2 (2) и 3
article 3 Artikel 3
9. articles 2 and 4 articles 2 et 4 Artikel 2 und 4 Член 2 и 4
10. articles 2 to 5 articles 2 à 5 Artikel 2 bis 5 членови од 2 до 5
11. paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6 paragraphes 1, 2, 3, 4 et 6 Absätze 1, 2, 3, 4 und 6 ставови 1,2,3,4 и 6
12. in cases falling under dans les cas relevant des in der Fällen der Buchstabeво случаите од
subparagraphs (b), (c) or points b), c) ou d) b), c) und d) потставовите (б), (в) или
(d) (г)
13. the first and second indents l'article 5 paragraphe 1 Artikel 5 Absatz 1 erster прва и втора алинеја од
of the first subparagraph of premier alinéa premier et Unterabsatz, erster und првиот потстав на член 5
Article 5 (1) of Regulation deuxième tirets du zweiter Gedankenstrich der (1) на Регулативата
(EEC) No 1837/80 règlement (CEE) no Verordnung (EWG) Nr. 1837/80 (ЕЕЗ)
1837/80 1837/80
14. the second subparagraph of l'article 43 paragraphe 2 Artikel 45 Absatz 2 втор потстав на член 43
article 43 (2) (f) of Directive point f) deuxième alinéa de Buchstabe f) zweiter (2) (ѓ) на Директивата
86/635/EEC la directive 86/635/CEE Unterabsatz der Richtlinie 86/635/ЕЕЗ
86/635/EWG

Прирачник за преведување на европските правни акти 40 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

15. in the third subparagraph of à l'article 2 paragraphe 1 im Artikel 2 Absatz 1 dritter во третиот потстав на
Article 2 (1) troisième alinéa Unterabsatz член 2 (1)
16. in the first and second à l'article 7 paragraphe 1 im Artikel 7 Absatz 1 erster во првата и во втората
sentences of the first premier alinéa première et Unterabsatz Sätze 1 und 2 реченица од првиот
subparagraph of Article 7 deuxième phrases потстав на член 7 (1)
(1)

Доколку се упатува на одредбите од одреден правен пропис или од некој негов


самостоен дел (прилог, протокол), називот на тој пропис или на неговиот дел се додава
по упатувањето на конкретната одредба (независно од редоследот во оригиналот) (во
македонски со предлогот на).
1. Article 189b of the Treaty article 189B du Traité Artikel 189b des Vertrags Член 189б на Договорот
2. the second l'article 43 paragraphe 2 Artikel 43 Absatz 2 втор потстав од член 43 (2)
subparagraph of article point f) deuxième alinéa de Buchstabe f) zweiter (ѓ) на Директивата
43 (2) (f) of Directive la directive 86/635/CEE Unterabsatz der Richtlinie 86/635/ЕЕЗ
86/635/EEC 86/635/EWG
3. Annex I point 21.1 point 21.1 d‘annexe I Anhang I Nummer 21.1 Анекс I точка 21.1
4. Chapter 1 of Directive X chapitre 1 de l‘annexe B de Kapitel 1 der Richtlinie X Поглавје 1 на Директивата
Annex B la directive X Anhang B Х Анекс Б

Но, доколку се упатува на одредена одредба од прилогот на актот, упатството


може да почне со повикување на прилогот:
... as referred to in Annex I, … conformément aux …nach Maßgabe des … во врска со Анекс I,
Chapter V (4) to this Regulation conditions fixés au point 4 du Anhangs I Kapitel V Nummer Поглавје V (4) на оваа
chapitre V de l’annexe I de 4 dieser Verordnung Регулатива
ce règlement

В. Упатувања со помош на зборовите „овој (член, Директива...)” и


„наведениот”
Упатувањата на текстот или на дел од текстот (член, став, прилог, директива,
регулатива...) кој се наоѓа во истиот текст во кој се врши упатувањето, обично во вид
„this Directive“, „cette / la présente directive“, „diese / vorliegende Richtlinie“ и сл. мора
да се преведуваат само тогаш кога би можело да дојде до забуна; тогаш се употребува
заменката „овој” („оваа Регулатива“ и сл.).
Упатувањата на текстот или на дел од текстот што се наоѓа во друг текст, а не во
оној во кој се врши упатувањето, обично во вид „that / the said / the above mentioned
Directive“, „ladite directive“, „genannte / vorgenannte Richtlinie“ се преведуваат со
помош на зборовите „наведениот” или „споменатите”, евентуално „дадениот”
(„наведената регулатива”, „споменатата регулатива” и сл.).

Г. Упатувања во фусноти
1. OJ No L 300, 19.11.1994, JO No L 300 du 19.11.1994, ABl. L 300 vom 19.11.1994, OJ No L 300, 19.11.1994
p. 86. p. 86. S. 86. год, стр. 86.
2. OJ No 35, 19.4.1964, p. JO No 35 du 19.4.1964, p. ABl. 35 vom 19.4.1964, S. OJ No 35, 19.4.1964 год,
753/64. 753/64. 753/64. стр. 753/64.
3. OJ No C 139, 5.6.1989, pp. JO n° C 139 du 5.6.1989, ABl. Nr. C 139 vom OJ No C 139, 5.6.1989 год,
23 and 31. pp. 23 et 31. 5.6.1989, S. 23 und 31. стр. 23 и 31.
4. See page 23 in this Official Voir page 23 du présent Siehe Seite 23 dieses Види стр. 23 од
Journal. Journal officiel. Amtblatts. Службениот весник
5. OJ No C 84, 28.3.1991, p. 9 JO No C 84 du 28.3.1991, p. ABl. C 84 vom 28.3.1991, Сл. весник бр. C 84,

Прирачник за преведување на европските правни акти 41 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

and amendment forwarded 9 et modification transmise S. 9, und Änderung 28.3.1991 год, стр. 9 и
on 13 December 1991. le 13 décembre 1991. übermittelt am измените доставени на 13
13. Dezember 1991. декември 1991 год. (во
текст)
6. OJ No C 284, 12.11.1990, JO N C 284 du 12.11.1990, ABl. C 284 vom 12.11.1990, Сл .весник бр. C 284,
o

p. 80, and Decision of p. 80 et décision du S. 80, und Entscheidung 12.11.1990 год, стр. 80, и
12.2.1992 (not yet 12.2.1992 (non encore vom 12.2.1992 (noch nicht Одлуката од 12.2.1992
published in the Official parue au Journal officiel). im Amtsblatt veröffentlicht). год. (сè уште не е
Journal). објавена во Службен
весник). (во текст)
7. Opinion submitted/delivered Avis rendu le 12 décembre Stellungnahme vom Мислење
on 12 December 1975 (not 1975 (non encore paru au 12. Dezember 1975 (noch поднесено/изнесено на 12
yet published in the Official Journal officiel). nicht im Amtsblatt декември 1975 год (сè
Journal). veröffentlicht). уште не е објавено во
Службен весник).
8. Assent of 28/29.1.1998. Avis conforme des Zustimmung von den Согласноста (официјално
28/29.1.1998. 28/29.1.1998. потпишување нов закон)
од 28/29.1.1998 год.
9. Opinion of the European Avis du Parlement Stellungnahme des Мислењето на Европскиот
Parliament of 18 December européen du 18 décembre Europäischen Parlaments парламент од 18
1997 (OJ C 14, 19.1.1998), 1997 (JO C 14 du vom 18. Dezember 1997 декември 1997 год.
Council Common Position 19.1.1998), position (ABl. C 14 vom 19.1.1998), (Сл.весник Ц 14, 19.1.1998
of 9 March 1998 (OJ C 135, commune du Conseil du 9 Gemeinsamer Standpunkt год.), Заедничкиот став на
30.4.1998, p. 7) and mars 1998 (JO C 135 du des Rates vom 9. März Советот од 9 март 1998
Decision of the European 30.4.1998, p. 7) et décision 1998 (ABl. C 135 vom год. (Сл.весник Ц 135,
Parliament of 30 April 1998 du Parlement européen du 30.4.1998, S. 7) und 30.4.1998 год, стр. 7) и
(OJ C 152, 18.5.1998). 30 avril 1998 (JO C 152 du Beschluss des Одлуката на Европскиот
Council Decision of 19 May 18.5.1998). Décision du Europäischen Parlaments парламент од 30 април
1998. Conseil du 19 mai 1998. vom 30. April 1998 (ABl. C 1998 год. (Сл.весник C
152 vom 18.5.1998). 152, 18.5.1998 год.).
Beschluss des Rates vom Одлуката на Советот од
19. Mai 1998. 19 мај 1998 год. (во текст)
10. OJ No L 281, 1.11.1975, p. JO No L 281 du 1.11.1975, ABl. L 281 vom 1.11.1975, OJ No L 281, 1.11.1975
1. Regulation last amended p. 1. Règlement modifié en S. 1. Verordnung zuletzt год, стр. 1. Регулатива,
by Regulation (EEC) No dernier lieu par le règlement geändert durch die последен пат изменета и
3653/90 (OJ No L 362, (CEE) no 3653/90 (JO No L Verordnung (EWG) Nr. дополнета со
27.12.1990, p. 28). 362 du 27.12.1990, p. 28). 3653/90 Регулативата бр. 3653/90
(ABl. L 362 vom (ЕЕЗ) (OJ No L 362,
27.12.1990, S. 28). 27.12.1990 год, стр. 28).
(фуснота)
11. OJ No L 316, 31.10.1992, JO No L 316 du 31.10.1992, ABl. L 316, 31.10.1992, S. OJ No L 316, 31.10.1992
p. 19. Directive as amended p. 19. Directive modifiée par 19. Richtlinie geändert год, стр. 19. Директива
by Directive 94/74/EC (OJ la directive 94/74/CE (JO No durch die Richtlinie заменета со Директива
No L 365, 31.12.1994, p. L 365 du 31.12.1994, p. 94/74/EG 94/74/ЕК (OJ No L 365,
46). 46). (ABl. L 365 vom 31.12.1994 год, стр. 46).
31.12.1994, S. 46). (фуснота)
12. OJ No L 181, 4.7.1986, p. JO n° L 181 du 4.7.1986, p. ABl. Nr. L 181 vom OJ No L 181, 4.7.1986 год,
16, as subsequently 16 (telle que modifiée 4.7.1986, S. 16, in den стр. 16, подоцна изменетa
amended. ultérieurement). folgenden и дополнета. (фуснота)
Änderungsfassungen.

Прирачник за преведување на европските правни акти 42 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ДЕЛ VI – НАБРОЈУВАЊА И ДЕФИНИЦИИ

а. Набројувања

1) Интерпункција во воведен текст


а) При набројувања се ставаат две точки:
„Од спроведувањето на оваа мерка земјата-членка, по консултација со
Комисијата, може да исклучи некои форми на кредит кои ги исполнуваат
следниве услови:”
„Од данок се ослободува оваа стока:”
б) Две точки се ставаат во следниов случај:
Органот одговорен за контролата:
има право да побара пристап (...),
може да побара (...),
може да одбере пробен примерок (...),

2) Интерпункција меѓу набројувањето:


а) Првата единица од набројувањето може да почне со голема буква:

- доколку воведната реченица завршува со точка;

- доколку набројувањето претставува една реченична целина.


б) Деловите од набројувањето завршуваат со:

- запирка, доколку набројувањата не се реченични целини;

- со точка и запирка или со запирка, доколку барем некои делови од


набројувањето претставуваат цели реченици или ако барем некои делови
на набројувањето содржат реченични целини.
Ако едно одделно набројување се состои од повеќе реченици, при нивното
одделување може да се користи (во рамките на тоа набројување) точка и запирка или
точка.
Ако набројувањето е дадено на крајот од реченичната целина, зад последното
набројување се става точка.

На пр.:
„Нормите за квалитет се утврдуваат за:
- режаното цвеќе и за пупките за букети за декорација, свежи, број 06.03 А
од заедничката царинска тарифа,
- лисјето, листовите, гранките и другите делови на растенијата, свежи,
број 06.04 А II од заедничката царинска тарифа.”

1. Ако со правните акти на Заедниците не е уредено поинаку, на


спроведувањето на крајбрежната пловидба се однесуваат правните и

Прирачник за преведување на европските правни акти 43 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

административните прописи што важат во државата-домаќин во следниве


области:
а) тарифите и условите според кои се склучени договорите за сообраќај;
б) масата и димензиите на друмските возила;
в) условите за сообраќај на одредени категории стока, особено опасните
стоки, расипливите прехранбени производи, живите животни итн.;
г) времето на возење и на одмор;
д) данокот на додадена вредност за сообраќајните услуги. На оваа област на
услугите, наведени во прилогот 1 од оваа Директива, се однесува чл. 2 став
1 т. а) од Регулативата 77/388/ЕЕЗ на Советот.

3) Набројување на почетокот на пасусот


Ако по набројувањето следува крај на реченицата, потребно е (доколку тоа
може да се направи без посебни потешкотии) овој завршеток на реченицата да се
премести во посебен пасус во почетокот, на пр.,
Whereas: Le consommateur a le droit (2) Wenn со оглед на тоа што:
(a) … d'exercer un recours à a) … (а)...,
(b) … l'encontre du prêteur lorsque b) … (б)…
(c) … a) … c) … (в)…
the consumer shall have the b) … ist der Verbraucher berechtigt, Потрошувачот има право да
right to pursue remedies c) … Rechte gegen den Kreditgeber побара правен лек против
against the grantor of credit. geltend zu machen. давателот на кредитот
(кредиторот)

б. Дефиниции
При дефинирање на поим, поимот што се дефинира се пишува со оставање
растојание меѓу буквите, на пр., в о з и л о.
Стандардни воведни формулации се:
а) За цели на оваа Директива се подразбираaт:
- в о з и л о, секое возило со мотор со внатрешно согорување, наменето за
друмски сообраќај, со каросерија или без неа, со најмалку четири тркала и
максимална брзина од 25 км/ч;
- т и п на м о т о р со в н а т р е ш н о с о г о р у в а њ е, мотор со
внатрешно согорување на којшто може да му биде доделена
хомологизација на самостојна техничка целина, според Регулативата
70/156/ЕЕЗ член 9а.
б) За цели на оваа Регулатива се подразбираат:
- ф и н а н с и с к и с р е д с т в а , се средствата наведени во оддел Б од
прилогот на Регулативата 93/22/ЕЗ;

Прирачник за преведување на европските правни акти 44 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ДЕЛ VII – ЗАВРШНИ ОДРЕДБИ

А. Одредби за примена на регулативи, некои одлуки и рамковни решенија


1. Member States shall bring Les Etats membres mettent Die Mitgliedstaaten setzen Земјите-членки ги стават
into force (adopt) the laws, en vigueur (adoptent) les in Kraft (erlassen) die во сила (донесуваат)
regulations and dispositions législatives, erforderlichen Rechts- und законите, регулативите и
administrative provisions réglementaires et Verwaltungsvor-schriften, административните
necessary to comply with administratives nécessaires um dieser Richtlinie одредби потребни за
this Directive pour se conformer à la … bis (spätestens) zum усогласување со оваа
… before (not later than) 1 présente directive 1. März 1997… Директива
March 1997. …avant (au plus tard) le … mit Wirkung von 1. März … пред (најдоцна до) 1
… as from 1 March 1997. 1er mars 1997. 1997… март 1997 год.
… within 24 months of its … avec effet au 1er mars …binnen vierundzwanzig … во сила од 1 март 1997
entry into force / adoption / 1997. Monaten nach dem год.
notification. … dans un délai de vingt- Zeitpunkt ihres … во рок од 24 месеци од
quatre mois à compter de la Inkrafttretens / ihrer влегувањето во сила/
date de son entrée en Erlassung / ihrer донесувањето/
vigueur / de sa adoption / Bekanntgabe… објавувањето).
de sa notification. …nachzukommen.
2. Member States shall také Les Etats membres Die Mitgliedstaaten treffen Земјите- членки
measures necessary to prennent les mesures die erforderlichen преземаат мерки
comply… nécessaires pour se Maßnahmen, um потребни за усогласување
conformer… …nachzukommen. со…
3. Member States shall amend Les Etats membres Die Mitgliedstaaten ändern Земјите-членки прават
their national provisions to modifient leurs dispositions ihre einzelstaatlichen измени на нивните
comply … nationales conformément à Vorschriften gemäß … национални прописи за да
… се усогласат со…
4. The Commission shall La Commission en informe Die Kommission setzt die Комисијата за тоа ги
inform the other Member les autres Etats membres. anderen Mitgliedstaaten известува другите земји-
States thereof. davon in Kenntnis. членки.
5. Member States shall (, after Les Etats membres (, après Die Mitgliedstaaten (nach Земјите-членки (по
consulting the consultation de la Anhörung der Kommission) консултации со
Commission), adopt and Commission,) adoptent et erlassen und veröffentlichen Комисијата) ги донесуваат
publish the (laws, publient avant le 1er mars vor dem 1. März 1997 die и ги објавуваат (законите,
regulations and 1997 les dispositions (Rechts- und Verwaltungs-) регулативите и
administrative) provisions (législatives, réglementaires Vorschriften, die erforderlich административните
necessary to comply with et administratives) sind, um dieser Richtlinie одредби потребни за
this Directive by 1 March nécessaires pour se nachzukommen. усогласување со оваа
1997 at the latest. conformer à la présente Директива, најдоцна до 1
directive. март 1997 год.
6. Not later than 1 March 1996 Les Etats membres Die Mitgliedstaaten Најдоцна до 1 март 1996
Member States shall adopt adoptent et publient, au erlassen und veröffentlichen год. земјите-членки ги
and publish the provisions plus tard le 1er mars 1996 bis zum 1. März 1991 die донесуваат и ги
necessary to comply with les dispositions nécessaires erforderlichen објавуваат одредбите
this Directive not later than pour se conformer à la Bestimmungen, um dieser потребни за усогласување
1 March 1997. présente directive avant le Richtlinie bis zum 1. März со оваа Директива (и тоа
1er mars 1997. 1997 nachzukommen. не подоцна од 1 март
1997 год.).
7. They shall (forthwith) inform Ils en informent Sie setzen die Kommission Комисијата (веднаш/без
the Commission thereof. (immédiatement) la (unverzüglich) davon in одлагање) се известува за
Commission. Kenntnis. тоа.
8. They shall apply these Ils appliquent ces Sie wenden diese Овие мерки се
measures from (not later dispositions à partir du 1er Vorschriften (spätestens) ab применуваат од (не
than) 1 January 1997. janvier 1997 (au plus tard). dem 1. Januar 1997 an. подоцна од) 1 јануари

Прирачник за преведување на европските правни акти 45 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

1997 год.
9. They shall apply these Ils appliquent ces Sie wenden diese Овие мерки се
measures 18 months after dispositions dix-huit mois Vorschriften achtzehn применуваат 18 месеци по
the date of the entry into après la date d'entrée en Monaten nach Inkrafttreten датумот на влегување во
force of this Directive. vigueur de la présente dieser Richtlinie. сила на оваа Директива.
directive.
10. When Member States adopt Lorsque les Etats membres Wenn die Mitgliedstaaten Кога земјите-членки ги
these provisions, they shall adoptent ces dispositions, Vorschriften nach Absatz 1 донесуваат овие одредби,
contain a reference to this celles-ci contiennent une erlassen, nehmen sie in den тие содржат упатување
Directive or be référence à la présente Vorschriften selbst oder кон оваа директива или се
accompanied by such directive ou sont durch einen Hinweis bei der придружени со такво
reference on the occasion accompagnées d‘une telle amtlichen Veröffentlichung упатување при нивното
of their official publication. référence lors de leur auf diese Richtlinie Bezug. официјално објавување.
publication officielle.
11. The methods of making Les modalités de cette Die Mitgliedstaaten regeln Начините за изработка на
such a reference shall be référence sont arrêtés par die Einzelheiten der таквите упатувања се
laid down by the Member les Etats membres. Bezugnahme. утврдени од страна на
States. земјите-членки.
12. Member States shall Les Etats membres Die Mitgliedstaaten teilen Земјите-членки го
communicate to the communiquent à la der Kommission den доставуваат текстот на
Commission the text of the Commission le texte des Wortlaut der (wichtigsten) (главните) одредби од
(main) provisions of national dispositions (essentielles) innerstaatlichen Rechts- националото
law, whether laws, de droit interne, d'ordre und законодавство, било да се
regulations or administrative législatif, réglementaire et Verwaltungsvorschriften тоа закони, регулативи
provisions, which they administratif qu'ils adoptent mit, die sie auf dem von или административни
adopt in the field governed dans le domaine régi par la dieser Richtlinie erfassten одредби, што се
by this Directive. présente directive. Gebiet erlassen. донесуваат на полето што
се регулира со оваа
Директива.
13. … and a correlation table … et (ainsi qu‘)un tableau … und (sowie) eine … и кореспондентна
between this Directive and de correspondance entre Entsprechungstabelle табела (за поврзаноста)
the national provisions les dispositions de la zwischen Bestimmungen меѓу оваа Директива и
adopted. présente directive et les dieser Richtlinie und донесените национални
dispositions nationales erlassene innerstaatliche одредби.
adoptées. Bestimmungen.
14. (As soon as this Directive (Dès l‘entrée en vigueur / (Nach Inkrafttreten / (Со влегувањето во
has entered into force / notification de la présente Bekanntgabe dieser сила/објавувањето на
been notified,) Member directive,) Les Etats Richtlinie) Die оваа Директива), земјите-
States shall also inform the membres veillent à informer Mitgliedstaaten unterrichten членки ја известуваат
Commission, in sufficient la Commission, en temps ferner die Kommission so Комисијата, во времето
time for it to submit its utile pour lui permettre de rechtzeitig von den определено за тоа, да
comments, of any draft présenter ses observations, (wichtigsten) Rechts- und достави коментари за кој
(major) laws, regulations or de tout projet de Verwaltungsvor-schriften, било нацрт-закон,
administrative provisions dispositions (essentielles) die sie auf dem unter diese регулатива или
which they intend to adopt de l‘ordre législatif, Richtlinie fallenden Gebiet административна одредба
in the field covered by this réglementaire ou zu erlassen beabsichtigen, што треба да се донесе на
Directive. administratif qu‘ils dass die Kommission sich полето што го покрива
envisagent d‘adopter dans hierzu äußern kann. оваа Директива.
le domaine régi par la
présente directive
15. Member States shall Les Etats membres Die Mitgliedstaaten teilen Земјите-членки веднаш ја
immediately inform the informent immédiatement la der Kommission известуваат Комисијата за
Commission of the Commission des mesures unverzüglich die мерките преземени во
measures taken pursuant to prises en application de la Maßnahmen mit, die sie согласност со оваа
this Directive. présente directive. gemäß diese Richtlinie Директива.
erlassen.
16. The Member States shall Les Etats membres notifient Die Mitgliedstaaten teilen Земјите-членки ја

Прирачник за преведување на европските правни акти 46 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

notify the Commission and à la Commission et aux der Kommission und den известуваат Комисијата и
the other Member States of autres Etats membres les anderen Mitgliedstaaten die другите земји-членки за
the provisions under which conditions dans lesquelles Bestimmungen mit, nach одредбите што ги
they make use of the ils peuvent faire usage de denen sie von der користат во примената на
authorization granted in l'autorisation prévue à Ermächtigung gemäß овластувањето од член 1.
Article 1. l'article 1er. Artikel 1 Gebrauch machen.
17. The Commission shall La Commission publie (au Die Kommission Комисијата ги објавува (во
publish (in the Official Journal officiel des veröffentlicht … (im Службениот весник на
Journal of the European Communautés Amtsblatt der Europäischen Европските заедници) и
Communities) and keep up européennes) et tient à jour Gemeinschaften) und ги ажурира …
to date… … schreibt es fort.
18. The Member States and the Les Etats membres et la Die Mitgliedstaaten und die
Земјите-членки и
Commission shall Commission collaborent Kommission arbeiten im
Комисијата тесно
cooperate closely to ensure étroitement afin d'assurer le Hinblick auf die Einhaltung
соработуваат меѓу себе со
that this Decision is respect de la présente dieser Entscheidung eng
цел да обезбедат
complied with. décision. zusammen. правилна примена на
оваа Одлука.
19. The Member States shall, in Les Etats membres Die Mitgliedstaaten treffen Земјите-членки, во тесна
close cooperation with the prennent, en collaboration in enger Zusammenarbeit соработка со Комисијата,
Commission, take all étroite avec la Commission, mit der Kommission die ги преземаат сите
necessary measures to toutes les mesures utiles notwendigen Maßnahmen, неопходни мерки за да
ensure that this Decision is pour assurer l`application um die Durchführung dieses обезбедат примена на
applied. de la présente décision. Beschlusses zu оваа Одлука.
gewährleisten.
20. The Member States (and Les Etats membres (et la Die Mitgliedstaaten (und die Земјите-членки (и
the Commission) shall take Commision) prennent les Kommission) treffen die für Комисијата) ги преземаат
all measures necessary for mesures que comporte die Durchführung dieses сите неопходни мерки за
the implementation of this (nécessaires à) l‘exécution Beschlusses notwendigen спроведување на оваа
Decision. de la présente décision. Maßnahmen. Одлука.
21. Member States shall take Les Etats membres Die Mitgliedstaaten treffen Земјите-членки ги
the necessary measures to prennent les mesures die erforderlichen преземаат сите неопходни
comply with the provisions nécessaires pour se Maßnahmen, um den мерки за усогласување со
of this Framework Decision conformer à la présente Bestimmungen dieses одредбите од оваа
by 1 April 2001. décision-cadre avant le Rahmen-beschlusses bis Рамковна одлука до 1
1er avril 2001. zum 1. April 2001 април 2001 год.
nachzukommen.
22. Member States shall Les Etats membres Die Mitgliedstaaten Земјите-членки го
transmit to the General communiquent au übermitteln dem доставуваат до
Secretariat of the Council, Secrétariat général du Generalsekretariat des Генералниот секретаријат
the Commission of the Conseil, à la Commission Rates, der Kommission der на Советот, Комисијата на
European Communities des Communautés Europäischen Европските заедници и …
and… (the European européennes et à… (la Gemeinschaften und… (der (Европската централна
Central Bank) the text of the Banque centrale Europäischen Zentralbank) банка) текстот на
provisions transposing into européenne) le texte des den Wortlaut der одредбите што треба да
their national law the dispositions transposant Vorschriften, mit denen ihreсе транспонира во
obligations imposed on dans leur droit national les Verpflichtungen aus diesem нивното национално
them under this Framework obligation découlant de la Rahmen- beschluss in законодавство, т.е
Decision. présente décision-cadre. innerstaatliches Recht обврските воведени
umgesetzt werden. согласно со оваа
Рамковна одлука.
23. On the basis of this Sur la base de ces Der Rat prüft anhand dieser Врз основа на оваа
information, the Council will, informations, le Conseil Informationen bis информација, најдоцна до
by 1 April 2003 at the latest, vérifie d‘ici le 1er avril 2003 spätestens 1. April 2003, 1 април 2003 година,
assess the extent to which au plus tard, dans quelle inwieweit die Советот ќе направи
Member States have mesure les Etats membres Mitgliedstaaten diesen процена на степенот до
complied with this se sont conformés aux Rahmenbeschluss erfüllt кој земјите-членки
Framework Decision. dispositions de la présente haben. направиле усогласување,
décision-cadre. согласно со оваа

Прирачник за преведување на европските правни акти 47 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

Рамковна одлука.
24. An evaluation, notably also Il est procédé à une Eine Begutachtung Исто така, се прави
of the practical application évaluation, notamment de insbesondere auch der оценка и на практичната
of the provisions of this l‘application pratique, des praktischen Anwendung der примена на одредбите од
Framework decision, shall dispositions de la présente Bestimmungen dieses оваа Рамковна одлука
be carried out by 1 January décision-cadre avant le Rahmen-beschlusses ist bis што ќе биде спроведена
2002 at the latest 1er janvier 2002. spätestens 1. Januar 2002 најдоцна до 1 јануари
durchzuführen. 2002 год..

Б. Одредби за извештаи и проверки


1. The Commission shall La Commission soumet au Die Kommission Комисијата поднесува
submit to the Council, within Conseil, dans un délai de unterbreitet dem Rat извештај за … до Советот,
six years from the date of six ans à compter de la innerhalb von sechs Jahren во рок од шест години од
notification of this Directive, notification de la directive, nach Bekanntgabe dieser датумот на објавувањето
a report on… un rapport sur… Richtlinie einen Bericht на оваа Директива.
über…
2. The Commission shall La Commission présente Die Kommission legt dem Комисијата еднаш
submit, on a yearly basis, a tous les ans au Parlement Europäischen Parlament годишно доставува
progress report on the européen et au Conseil un und dem Rat jährlich einen извештај за напредокот во
implementation of… to the rapport sur l'état d'utilisation Bericht über die Fortschritte спроведувањето на … до
European Parliament and du… bei der Durchführung des… Европскиот парламент и
the Council. до Советот.
3. (Not less frequently than) (Au minimum) Tous les trois (Mindestens) Alle drei (Најмалку…) секоја трета
Every three years, and for ans, et pour la première fois Jahre, erstmals spätestens година, а за првпат
the first time not later than le 31 décembre 2000 au am 31. Dezember 2000, најдоцна до 31 декември
31 December 2000, the plus tard, le Conseil prüft der Rat anhand eines 2000 год., Советот, кој
Council, acting on the basis procède, sur la base d'un Berichts und постапува според
of a report and, where rapport et, le cas échéant, gegebenenfalls eines Извештајот, а онаму каде
appropriate, a proposal d'une proposition de la Vorschlags der Kommission што е погодно по предлог
from the Commission, shall Commission, à l'examen de die XXX und beschliesst на Комисијата, ја испитува
examine XXX and, acting XXX et, einstimmig nach Anhörung ХХХ и постапувајќи
unanimously after statuant à l'unanimité, après des Europäischen едногласно - по
consulting the European consultation du Parlement Parlaments die консултации со
Parliament, shall adopt the européen, adopte les erforderlichen Maßnahmen. Европскиот парламент -ги
necessary measures. mesures nécessaires. донесува неопходните
мерки.
4. The report by the Le rapport de la In dem Bericht der Во извештајот од
Commission and the Commission et l'examen du
Kommission und bei der Комисијата и во прегледот
examination by the Council Conseil tiennent compte du
Prüfung durch den Rat wird подготвен од Советот се
shall take into account the bon fonctionnement du dem reibungslosen земени предвид
proper functioning of the marché intérieur et des
Funktionieren des правилното
internal market and the objectifs du traité enBinnenmarkts und функционирање на
wider objectives of the général. allgemein den Zielen des внатрешниот пазар и
Treaty. Vertrages Rechnung пошироко целите на
getragen. Договорот.
5. Not later than 31 December La Commission présente au Die Kommission legt dem Најдоцна до 31 декември
1993 the Commission shall Conseil, dans un délai allant Rat bis zum 31. Dezember 1993 год., Комисијата му
present to the Council a jusqu'au 31 décembre 1993 einen Bericht über доставува на Советот
progress report on the 1993, un rapport sur l'état den Stand der Anwendung извештај за напредокот во
implementation of this d'application de la présente dieser Richtlinie vor und спроведувањето на оваа
Directive and shall, where directive et lui soumet, le unterbreitet ihm Директива, а кога е
appropriate, submit cas échéant, des gegebenenfalls погодно, поднесува и
proposals… propositions… Vorschläge… предлози …
6. Member States shall Les Etats membres Die Mitgliedstaaten Земјите-членки, на секои
communicate to the communiquent à la übermitteln der Kommission две години, до Комисијата
Commission, every two Commission, tous les deux alle zwei Jahre einen доставуваат извештаи за
years, a report on the ans, un rapport sur Bericht über die примената на воведениот

Прирачник за преведување на европските правни акти 48 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

application of the system l'application du système mis Anwendung der Regelung. систем.
introduced. en place.

В. Одредби што се однесуваат на актите на заедничките органи во рамките на


договорите со трети земји
1. Decision No 2/88 of the La décision no 2/88 du Der Beschluss Nr. 2/88 des Одлуката бр. 2/88 на ЕЕЗ-
EEC-XY Joint Committee comité mixte CEE-XY est Gemischten Ausschusses ХY Заедничкиот комитет
shall apply in the applicable dans la EWG-XY findet in der се применува во
Community. Communauté. Gemeinschaft Anwendung. Заедницата.
2. The measures provided for Les mesures prévues par la Die Maßnahmen Мерките утврдени со
in Recommendation recommandation n° …/.. du vorgesehen in der Препораката бр. …/ .. на
No …/.. of the ACP-EC Conseil des ministres ACP- Empfehlung Nr. …/.. der АКП (Спогодба со земјите
Council of Ministers XXX CE XXX sont applicables AKP-EG-Ministerrat XXX од Африка, Карибите и
shall apply in the dans la Communauté. finden in der Gemeinschaft Пацификот) Советот на
Community. Anwendung. министри ХХХ на ЕЗ се
применуваат во
Заедницата.
3. The text of the Le texte de la Der Wortlaut der Текстот од Препораката е
recommendation is recommandation est joint Empfehlung ist diesem прилог кон оваа Одлука.
attached to this Decision. au présent règlement. Beschluss beigefügt.
4. The ACP States, the Les Etats ACP, les Etats Die AKP-Staaten, die Секоја од земјите од АКП,
Member States and the membres et la Mitgliedstaaten und die земјите-членки и
Community shall be bound, Communauté sont tenus, Gemeinschaft sind Заедницата се обврзани,
each to the extent to which pour ce qui les concerne, gehalten, die notwendigen во онаа мерка до којашто
it is concerned, to take the de prendre les mesures que Maßnahmen zur се засегнати, да ги
measures necessary to comporte l‘éxecution de la Durchführung dieses преземат неопходните
implement this Decision. présente décision. Beschlusses zu treffen. мерки за спроведување на
оваа Одлука.

Г. Одредби кои се однесуваат на договори и спогодби


1. The Community shall be La Commission, assistée Die Gemeinschaft wird in Заедницата е застапена
represented in XXX set up par les représentants des dem in Artikel 15 des од страна на Комисијата
by Article 5 of the Etats membres, représente Abkommens vorgesehenen во ХХХ, онака како што е
Agreement by the la Communauté au sein de XXX durch die Kommission утврдено во член 5 од
Commission assisted by XXX institué/e par (prévu/e vertreten, die von Vertretern Спогодбата и со поддршка
representatives of the à) l‘article 15 de l‘accord. der Mitgliedstaaten од претставници на
Member States. (nebo jiný slovosled) unterstützt wird. земјите-членки.
2. The Agreement XXX L‘accord (entre la Das Abkommen XXX Во име на (Европската
(between the Community Communauté et …) XXX (zwischen die Gemeischaft заедница), со ова се
and…) are hereby approved est approuvé au nom de la und …) wird im Namen der одобрува Спогодбата ХХХ
on behalf on the (European) Communauté (Europäischen) (меѓу Заедницата и …)
Community (européenne). Gemeinschaft genehmigt.
3. …between the Community, …entre la Communauté, … zwischen die … меѓу Заедницата, од
of the one part, and A, of d‘une part, et A, d‘autre Gemeinschaft einerseits една страна, и А, од друга
the other part… part… und A andererseits… страна …
4. …and (together with) the … et (ainsi que) les …und (sowie) die Protokolle
… (заедно со)
protocols and declarations protocoles et déclarations und Erklärungen dazu … протоколите и
annexed thereto … qui y sont annexés … декларациите како
додаток на неа …
5. …and the declarations … ainsi que les déclarations … sowie die Erklärungen im … и декларациите како
attached to the Final Act… jointes à l‘acte final… Anhang zur Schlussakte… прилог на Завршниот акт

6. …and the exchange of … ainsi que l‘échange de … und dazugehörige … и размената на писма
letters relating hereto… lettres y afférent... Briefwechsel… во врска со неа …
7. The text of the Agreement Le texte de l‘accord est joint Der Wortlaut des Текстот на Спогодбата

Прирачник за преведување на европските правни акти 49 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

is attached to this au présent règlement. Abkommens ist dieser претставува прилог кон
Regulation. Verordnung beigefügt. оваа Регулатива.
8. The text of the acts referredLes textes des actes visés Der Wortlaut der in ersten Текстот на актите
to in the first paragraph areau premier alinéa sont joints Unterabsatz aufgeführten наведени во првиот став
attached to this Decision. à la présente décision. Akte ist diesem Beschluss се приложени кон оваа
beigefügt. Одлука.
9. The President of the Le président du Conseil est Der Präsident des Rates Со ова се овластува
Council is hereby autorisé à désigner la (les) wird ermächtigt, die Претседателот на
authorised to designate the personne(s) habilitée(s) à Person(en) zu bestellen, die Советот, во име на
person(s) empowered to signer l‘accord à l‘effet befugt ist (sind), das Заедницата, да го/ги
sign the Agreement in order d‘engager la Communauté. Abkommen именува лицето(-а)
to bind the Community. rechtsverbindlich für die овластен(-и) да ја
Gemeinschaft zu потпишат Спогодбата.
unterzeichnen.
10. The President of the Le président du Conseil Der Präsident des Rates Претседателот на
Council shall, on behalf of procède, au nom de la nimmt die in Artikel X des Советот, во име на
the Community, give the Communauté, à la Abkommens vorgesehene Заедницата, издава
notification provided for in notification prévue à l‘article Mitteilung im Namen der соопштение онака како
Article A of the Agreement. X de l‘accord. Gemeinschaft vor. што е утврдено во член А
од Спогодбата.
11. The President of the Le président du Conseil Der Präsident des Rates Претседателот на
Council shall deposit the procède, au nom de la hinterlegt die Urkunden Советот ги депонира
acts as provided for in Communauté, au depôt des gemäß Artikel X des актите, онака како што е
Article X of the Agreement. actes prévu à l‘article X de Abkommens. предвидено во член Х од
l‘accord. Спогодбата.
12. The President of the Le président du Conseil Der Präsident des Rates Претседателот на
Council shall take the prend les mesures trifft die erforderlichen Советот ги презема
measures necessary for the nécessaires pour l‘échange Maßnahmen für den in неопходните мерки за
exchange of instruments des actes prévu à l‘article X Artikel X des Abkommens размена на
provided for in Article X of de l‘accord. vorgesehenen Austausch инструментите, онака како
the Agreement. der Urkunden што е предвидено во член
Х од Спогодбата.

Д. Одредби што се однесуваат на важноста и влегувањето во сила


1. This Regulation (Directive, Le présent règlement (la Diese Verordnung (diese Оваа Регулатива
Decision, Joint Action, présente directive, la Richtlinie, diese (Директива, Одлука,
Framework Decision) shall présente décison, la Entscheidung, dieser Заедничка акција,
enter into force on présente action commune, Beschluss, diese Рамковна одлука) влегува
9 January 1998. la présente décision-cadre) Gemeinsame Aktion, dieser во сила на 9 јануари 1998
entre en viguer le 9 janvier Rahmenbeschluss) tritt am год.
1998. 9. Januar 1998 in Kraft.
2. This Regulation shall enter Le présent règlement entre Diese Verordnung tritt am Оваа Регулатива влегува
into force on the day of its en viguer le jour de sa Tag ihrer Veröffentlichung во сила на денот на
publication in the Official publication au Journal im Amtsblatt der нејзиното објавување во
Journal of the European officiel des Communautés Europäischen Службениот весник на
Communities. européennes. Gemeinschaften in Kraft. Европските заедници.
3. This Regulation shall enter Le présent règlement entre Diese Verordnung tritt am Оваа Регулатива влегува
into force on the day en vigueur le jour suivant Tag nach ihrer во сила следниот ден од
following that of its celui de sa publication au Veröffentlichung im нејзиното објавување во
publication in the Official Journal officiel des Amtsblatt der Europäischen Службениот весник на
Journal of the European Communautés Gemeinschaften in Kraft. Европските заедници.
Communities. européennes.
4. This Regulation shall enter Le présent règlement entre Diese Verordnung tritt am Оваа Регулатива влегува
into force on the third day en viguer le troisième jour dritten Tag nach ihrer во сила на третиот ден од
following its publication in suivant celui de sa Veröffentlichung im нејзиното објавување во
the Official Journal of the publication au Journal Amtsblatt der Europäischen Службениот весник на
European Communities. officiel des Communautés Gemeinschaften in Kraft. Европските заедници.

Прирачник за преведување на европските правни акти 50 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

européennes.
5. It shall apply as from Il (elle) est applicable à Er (sie) gilt ab 1. Januar Се применува од 1
1 January 1982 (until partir du 1er janvier 1982. 1982 (bis zum 1. Januar јануари 1982 год. (до 1
1 January 1987). (jusqu‘au 1er janvier 1987). 1987). јануари 1987 год.).
6. It shall apply from 1 January Il (elle) est applicable du Er (sie) gilt ab 1. Januar Се применува од 1
1982 until 1 January 1987. 1er janvier 1982. au 1982 bis zum 1. Januar јануари 1982 год. до 1
1er janvier 1987. 1987. јануари 1987 год.
7. It shall expire on Il (elle) expire le Er (sie) gilt bis zum Престанува да важи на 31
31 September 1995. 30 septembre 1995. 30. September 1995. септември 1995 год.
8. It shall apply until Il (elle) s‘applique jusqu‘au Er (sie) gilt bis zum Се применува до
31 December 1992. 31 décembre 1992. 31. dezember 1992. 31.12.1992 год.
9. It shall apply from 1 July Le présent règlement est Diese Verordnung gilt ab Се применува од 1.7.1989
1989 with the exception of applicable à partir du 1er 1. Juli 1989; hiervon год, освен членовите 15 и
Articles 15 and 16, which juillet 1989, à l'exception ausgenommen sind die 16, што се применуваат со
shall be applied as from the des articles 15 et 16 qui Artikel 15 und 16, die vom влегување во сила на
entry into force of this sont applicables dès Inkrafttreten dieser оваа Регулатива.
Regulation. l'entrée en vigueur du Verordnung an gelten.
présent règlement.
10. It shall apply from 1 July Il est applicable à partir du Sie gilt ab 1. Juli 1995, Се применува од 1.7.1995
1995, with the exception of 1er juillet 1995, sauf les außer den Artikeln 1, 2 und год., освен членовите 1,2
Articles 1, 2 and 3, which articles 1er, 2 et 3 qui sont 3, die unverzüglich gelten. и 3, што ќе се
shall apply immediately. applicables immédiatement. применуваат веднаш.
11. It shall apply from the first Il est applicable à partir du Sie gilt ab dem ersten Tag Се применува од првиот
day of the month following premier jour du mois des auf ihr Inkrafttreten ден на месецот по
its entry into force. suivant celui de son entrée folgenden Monats. влегувањето во сила.
en vigueur.
12. However, Member States Toutefois, les Etats Die Mitgliedstaaten können Земјите- членки можат, по
may, after consulting the membres peuvent, après jedoch nach Anhörung der направените консултации
Commission, postpone the consultation de la Kommission die со Комисијата, да ја
application of Article 5 until Commission, reporter Anwendung des Artikels 5 одложат примената на
31 December 1986. l'application de l'article 5 bis 31. Dezember 1986 член 5 до 31.12.1986 год.
jusqu'au 31 décembre aufschieben.
1986.
13. Regulation A shall cease to Les dispositions du Die Verordnung A tritt zum Регулативата А
have effect when this règlement A cessent de Zeitpunkt des Inkrafttretens престанува да важи по
Regulation enters into force. s'appliquer au moment de dieser Verordnung außer влегувањето во сила на
l'entrée en vigueur du Kraft. оваа Регулатива.
présent règlement.
14. This decision shall enter La présente décision entre Dieser Beschluss tritt am Оваа Одлука влегува во
into force on the third day en viguer le troisième jour dritten Tag nach ihrer сила на третиот ден по
following its publication in suivant celui de sa Veröffentlichung im нејзиното објавување во
the Official Journal of the publication au Journal Amtsblatt der Europäischen Службениот весник на
European Communities. officiel des Communautés Gemeinschaften in Kraft. Европските заедници.
européennes.
15. This Decision shall take La présente décision prend Dieser Beschluss wird am Оваа Одлука е со важност
effect (enters into force) on effet (entre en vigueur) le Tag nach seiner Erlassung (влегува во сила) од денот
the day following its jour suivant celui de son wirksam (tritt … in Kraft). на нејзиното донесување
adoption adoption.
16. This Decision shall apply La présente décision est Dieser Beschluss is Оваа Одлука се
from 15 October 2000. applicable à partir du anwendbar vom применува од 15.10.2000
15 octobre 2000. 15. Oktober 2000. год.
17. This Common Strategy La présente stratégie Оваа Заедничка
shall apply from 10 June commune s‘applique à стратегија се применува
2000. compter de 10 juin 2000. од 10.6.2000 год.
18. It may be prolonged, Elle peut être prorogée, Може да биде
reviewed and, if necessary, réexaminée et, au besoin, продолжена, ревидирана,

Прирачник за преведување на европските правни акти 51 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

adapted by the European adaptée par le Conseil и доколку е потребно,


Council on the européen sur адаптирана од Европскиот
recommendation of the recommandation du совет по препорака на
Council. Conseil. Советот
19. This Common Position shall La présente position Dieser Gemeinsame Овој Заеднички став важи
take effect on 1 July 1998. commune prend effet le Standpunkt gilt mit Wirkung од 1.7.1998 год.
1er juillet 1996. vom 1. Juli 1998.

Ѓ. Одредби кои се однесуваат на објавувањата или на публикувањата


(види ги и одредбите што се однесуваат на важноста и на влегувањето во сила)
This Decision (Common La présente décision Dieser Beschluss (diese Оваа Одлука (Заедничка
Strategy, Joint Action, (stratégie commune, action Gemeinsame Strategie, diese стратегија, Заедничка
Common Position) shall be commune, position Gemeinsame Aktion, dieser акција, Заеднички став) е
published in the Official commune) est publiée au Gemeinsame Standpunkt) објавена во Службениот
Journal. Journal officiel. wird im Amtsblatt весник.
veröffentlicht.

Е. Објавување и публикување
Изразите publish/publication, publir/publication,
veröffentlichen/Veröffentlichung се преведуваат како објавува/објавување или како
публикува/публикување и тоа според следниве правила:

директивите - се објавуваат;

регулативите - се публикуваат;

одлуките - се објавуваат;

препораките - се публикуваат.

Ж. Завршни реченици на директивите и на регулативите


1. This Regulation (Decision) Le présent règlement (la Diese Verordnung Оваа Регулатива (Одлука)
shall be binding in its présente décision) est (Entscheidung) ist in allen е целосно обврзувачка и
entirety and directly obligatoire dans tous ses ihren Teilen verbindlich und директно применлива во
applicable in all Member éléments et directement gilt unmittelbar in jedem сите земји-членки.
States. applicable dans tout Etat Mitgliedstaat
membre.
2. This Directive (Decision) is Les Etats membres sont Diese Richtlinie Оваа Директива (Одлука)
addressed to the Member destinataires de la présente (Entscheidung) ist an die се однесува на земјите-
States. directive (décision). Mitgliedstaaten gerichtet. членки.
3. This Directive (Decision) is Le Royaume-Uni est Diese Richtlinie Оваа Директива (Одлука)
adressed to the United destinataire de la présente (Entscheidung) ist an das се однесува на
Kingdom. directive (décision). Vereinigte Königreich Обединетото Кралство.
gerichtet.

ДЕЛ VIII – ДАТУМИ И ПОТПИСИ

А. Датумите ја имаат следнава форма:


1. Done at Brussels Fait à Bruxelles (Geschehen zu) Brüssel Брисел, (Луксембург,
(Luxembourg, Frankfurt am (Luxembourg, Francfort-sur- (Luxemburg, Frankfurt am Франкфурт на Мајна),

Прирачник за преведување на европските правни акти 52 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

Main), 12 October 1992. le-Main) le 12 octobre 1992. Main), den 12. Oktober 12.10.1992 год.
1992
2. This Decision was La présente décision a été Die vorstehende Оваа Одлука беше
considered and adopted by délibérée et adoptée par la Entscheidung wurde von разгледана и донесена од
the High Authority at its Haute Autorité au cours de der Hohen Behörde in der Високото овластено тело,
meeting on 25 June 1954. sa séance du 25 juin 1954. Sitzung vom 25. Juni 1954 на состанокот од
beraten und beschlossen. 25.6.1954 год.

Б. Потписи

а) Институција во чие име се потпишува актот


1. For the Council Par le Conseil Im Namen des Rates / Für За Советот
den Rat
2. For the Commission Par la Commission Für die Kommission За Комисијата
3. For the European Par le Parlement européen Für den Europäischen За Европскиот парламент
Parliament Parlament
4. For the High Authority Par l‘Haute autorité Für die Hohe Behörde За Високото овластено
тело
5. On behalf of the Governing Pour le Conseil des Во име на Управниот
Council of ECB gouverneurs de la BCE совет на ЕЦБ (Европска
централна банка)
6. For and on behalf of the Pour le Conseil général Namens und im Auftrag des За и во име на
General Council Erweiterten Rates Генералниот совет
7. For and on behalf of the Pour le Conseil des Namens und im Auftrag des За и во име на Управниот
Governing Council gouverneurs EZB-Rates совет
8. Fot the government Pour (par) le gouvernement Für die Regierung… За Владата

9. For the ACP-E(E)C Council Pour (par) le Conseil des Für den AKP-E(W)G- За Советот на министрите
of Ministers ministres ACP-C(E)E Ministerrat на АКП-Е(Е)З
10. By the ACP- E(E)C Par le Comité des Für den AKP-E(W)G- Од Комитетот на
Committee of Ambassadors ambassadeurs ACP- C(E)E Botschafterausschuß амбасадори на АКП-Е(Е)З
11. For the Association Council Par le Conseil d‘association Im Namen des За Советот за придружно
Assoziationsrates членство
12. For the Cooperation Council Par le Conseil de Im Namen des За Советот за соработка
coopération Kooperationsrates
13. For the (EEA) Joint Par le Comité mixte (de Für den Gemeinsamen За Заедничкиот комитет
Committee l‘EEE) (EWR-)Ausschuß на (ЕЕО)

б) Функција на лицето потписник


1. The President Président Der Präsident Претседател
2. The Vice-President Vice-président Vizepräsident Потпретседател
3. Member of the Commission Membre de la Commission Mitglied der Kommission Член на Комисијата
4. The President of the ECB Le président de la BCE Der Präsident der EZB Претседател на ЕЦБ

Прирачник за преведување на европските правни акти 53 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

НЕКОИ ОПШТИ ТЕРМИНИ

I. НАЗИВИ НА ОСНОВНИТЕ ДОКУМЕНТИ

1. Treaty establishing the Traité instituant la Vertrag zur Gründung der Договорот за основање на
European Community of Communauté européenne Europäischen Kohl- und Европската заедница за
Coal and Steel (ECSC du charbon et de l‘acier Stahlgemeinschaft (EGKS- јаглен и челик (ДЕЗЈЧ)
Treaty) (Traité CECA) Vertrag)
2. Treaty of Paris traité de Paris Paris-Vertrag Договорот од Париз
3. Treaty establishing the Traité instituant la Vertrag zur Gründung der Договорот за основање на
European Community (EC Communauté européenne Europäischen Gemeinschaft Европската заедница
Treaty) (Traité CE) (EG-Vertrag) (ДЕЗ)
4. Treaty establishing the Traité instituant la Vertrag zur Gründung der Договорот за основање на
European Economic Communauté économique Europäischen Европската економска
Community (EEC Treaty) européenne (Traité CEE) Wirtschaftsgemein-schaft заедница (ДЕЕЗ)
(EWG-Vertrag)
5. Treaty establishing the Traité instituant la Vertrag zur Gründung der Договорот за основање на
European Atomic Energy Communauté européenne Europäischen Европската заедница за
Community (EAEC Treaty, de l‘énergie atomique (Traité Atomgemeinschaft (EAG- атомска енергија (ДЕЗАЕ,
Euratom Treaty) CEEA, Traité Euratom) Vertrag, Euratom-Vertrag) Евроатом договорот)
6. Treaties of Rome traités de Rome Rom-Verträge Договорите од Рим
7. Treaties establishing the traités instituant les Verträge zur Gründung der Договорите за основање
European Communities Communautés européennes Europäischen на Eвропските заедници
Gemeinschaften
8. Treaty on European Union Traité sur l‘Union européen Vertrag über die Договорот за Европската
(EU Treaty) (Traité EU) Europäische Union (EU- унија (ДЕУ)
Vertrag)
9. Maastricht Treaty / Treaty of traité de Maastricht Vertrag von Maastricht Договорот од Мастрихт
Maastricht
10. Amsterdam Treaty / Treaty traité d’Amsterdam Vertrag von Amsterdam Договорот од Амстердам
of Amsterdam
12. Single European Act (SAE) Acte unique européen (AUE) Einheitliche europäische Единствен европски акт
Akte (EEA) (ЕЕА)
13. Treaty between the AAA Traité entre AAA (Etats Vertrag zwischen dem AAA Договор меѓу ААА
(Member States of the membres de l' Union (Mitgliedstaaten der (земјите-членки на
European Union) and the européenne) et BBB, relatif Europäischen Union) und Европската унија) и БББ,
BBB, concerning the à l' adhésion de BBB à l' dem BBB über den Beitritt во врска со приемот на
accession of the BBB to the Union européenne des BBB zur Europäischen БББ во Европската унија
European Union (to the (à la Communauté Union (zur Europäischen (во Европската економска
European Economic économique européenne et Wirtschaftsgemeinchaft und заедница и во Европската
Community and the à la Communauté zur Europäischen заедница за атомска
European Atomic Energy européenne de l'énergie Atomgemeinschaft) енергија)
Community) atomique)
14. Treaty concerning the traité relatif à l'adhésion de Vertrag über den Beitritt des Договор во врска со
accession of the BBB to the BBB à l'Union européenne BBB zur Europäischen приемот на БББ во
European Union Union Европската унија
15. Treaty of Accesssion from traité d‘adhésion de 19.. Beitrittsvertrag von 19.. Договор за пристапување
19.. / 19.. Accession Treaty од 19../19.. год.
Договор за пристапување
16. Treaty of Accession of BBB traité d‘adhésion de BBB Beitrittsvertrag BBBs Договор за пристапување
на БББ
17. Act concerning the Acte relatif aux conditions Akte über die Bedingungen Акт во врска со условите

Прирачник за преведување на европските правни акти 54 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

conditions of accession of d'adhésion de BBB et aux des Beitritts des BBB undза пристапување на БББ и
the BBB and the adaptations des traités (sur die Anpassungen der (die за приспособување кон
adjustments to the Treaties lesquels est fondée l'Union Europäische Union Договорите (според кои е
(on which the European européenne) begründenden) Verträge основана Европската
Union is founded) унија)
18. Act concerning the actes relatifs aux conditions Akte über die Bedingungen Акт во врска со условите
conditions of accession and d'adhésion et aux des Beitritts und die за пристапување и за
the adjustments to the adaptations des traités Anpassungen der Verträge приспособување кон
Treaties Договорите
19. Act of Accession from 19.. / acte d‘adhésion de 19.. Beitrittsakte von 19.. Акт за пристапување од
19.. Act of Accession 19../19.. год.Акт за
пристапување
20. Act of Accession of BBB acte d‘adhésion de BBB Beitriittsakte BBBs Акт за пристапување на
БББ
21. Protocol on the statute of Protocole sur les statuts du Protokoll über die Satzung Протокол за статутот на
the European System of Système européen de des Europäischen Systems Европскиот систем на
Central Banks and of the banques centrales et de la der Zentralbanken und der централните банки и на
European Central Bank Banque centrale Europäischen Zentralbank Европската централна
européenne банка
22. Statute of the European statuts du Système Satzung des Europäischen Статут на Европскиот
System of Central Banks européen de banques Systems der Zentralbanken систем на централните
and of the European Central centrales et de la Banque und der Europäischen банки и на Европската
Bank centrale européenne Zentralbank централна банка
23. Protocol on the statute of Protocole sur le statute de la Protokoll über die Satzung Протокол за Статутот на
the Court of Justice of the … Cour de justice de la des Gerichtshofes der … Судот на правдата на
Community Communauté … Gemeinschaft …Заедницата
24. Europe Agreement Accord europé Europa-Abkommen zur Европска спогодба за
establishing an association en établissant une Gründung einer Assoziation востановување на
between the European association entre les zwischen den Europäischen придружно членство меѓу
Communities and their Communautés européennes Gemeinschaften und ihren Европските заедници и
Member States, of the one et leurs Etats membres, Mitgliedstaaten einerseits нејзините земји-членки, од
part, and the CCC, of the d'une part, et la CCC, und der CCC andererseits една страна, и БББ од
other part d'autre part друга страна
25. Fourth ACP-CE Convention quatrième convention ACP- Vierte AKP-EG-Abkommen Четврта конвенција од
of Lomé CE de Lomé (convention de von Lomé Ломе за земјите од АКП
Lomé IV)

II. НАЗИВИ НА НЕКОИ ПУБЛИКАЦИИ

1. Official Journal of the Journal officiel des Amtsblatt der Europäischen Службен весник на
European Communities (OJ; Communautés européennes Gemeinschaften (Abl.; Abl. Европските заедници (Сл.
OJ EC) (JO; JOCE) EG) весник; Сл. весник на
ЕЗ)(во текст)
2. European Court Report Recueil Slg. Извештај на Европскиот
(ECR) суд (ИЕС)

III. ИМИЊА НА ЗЕМЈИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕУ

1. the Kingdom of Belgium le Royaume de Belgique (la das Königreich Belgien Кралството Белгија
(Belgium) Belgique) (Belgien) (Белгија)
2. the Czech Republic la République Tchéque die Tschechischen Republik Република Чешка
(Czech Republic) (la République Tchéque) (Tschechien) (Чешка)
3. the Kingdom of Denmark le Royaume de Danemark das Königreich Dänemark Кралството Данска

Прирачник за преведување на европските правни акти 55 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

(Denmark) (le Danemark) (Dänemark) (Данска)


4. the Federal Republic of la République fédérale die Bundesrepublik Сојузна Република
Germany (Germany) d‘Allemagne (l‘Allemagne) Deutschland (Deutschland) Германија (Германија)
5. the Republic of Estonia la Répulique d‘Estonie die Republik Estland Република Естонија
(Estonia) (l’Estonie) (Estland) (Естонија)
6. the Hellenic Republic la République hellénique (la die Griechische Republik Република Грција (Грција)
(Greece) Grèce) (Griechenland)
7. the Kingdom of Spain le Royaume d‘Espagne das Königreich Spanien Кралството Шпанија
(Spain) (l‘Espagne) (Spanien) (Шпанија)
8. the French Republic la République française (la die Französische Republik Република Франција
(France) France) (Frankreich) (Франција)
9. Ireland l‘Irlande Irland Ирска
10. the Italian Republic (Italy) la République italienne die Italienische Republik Република Италија
(l‘Italie) (Italien) (Италија)
11. the Republic of Cyprus la République de Chypre die Republik Zypern Република Кипар
(Cyprus) (la Chypre) (Zypern) (Кипар)
12. the Republic of Latvia la République de Lettonie die Republik lettland Република Латвија
(Latvia) (la Lettonie) (lettland) (Латвија)
13. the Republic of Lithuania la République de Lituanie die Republik Litauen Република Литванија
(Lithuania) (la Lituanie) (Litauen) (Литванија)
14. the Grand Duchy of le Grand-duché de das Großherzogtum Големото Војводство
Luxembourg (Luxembourg) Luxembourg (le Luxemburg (Luxemburg) Луксембург (Луксембург)
Luxembourg)
15. the Republic of Hungary la République de Hongrie die Republik Ungarn Република Унгарија
(Hungary) (la Hongrie) (Ungarn) (Унгарија)
16. Мalta Malte Maltas Малта
17. the Kingdom of the le Royaume des Pays-Bas das Königreich der Кралството Холандија
Netherlands (the (les Pays-Bas) Niederlande (die (Холандија)
Netherlands) Niederlande)
18. the Republic of Austria la République d‘Autriche die Republik Österreich Република Австрија
(Austria) (l‘Autriche) (Österreich)
19. the Republic of Poland la République de Pologne die Republik Polen Република Полска
(Poland) (la Pologne) (Polen) (Полска)
20. the Portuguese Republic la République portugaise (le die Portugiesische Republik Република Португалија
(Portugal) Portugal) (Portugal) (Португалија)
21. the Republic of Slovenia la République de Slovénie die Republik Slowenien Република Словенија
(Slovenia) (la Slovénie) (Slowenien) (Словенија)
22. the Slovak Republic la République Slovaquie die Slowakischen Republik Република Словачка
(Slovakia) (la Slovaquie) (Slowakei) (Словачка)
23. the Republic of Finland la République de Finlande die Republik Finnland Република Финска
(Finland) (la Finlande) (Finnland) (Финска)
24. the Kingdom of Sweden le Royaume de Suède (la das Königreich Schweden Кралството Шведска
(Sweden) Suède) (Schweden) (Шведска)
25. the United Kingdom of Great le Royaume-Uni de Grande- das Vereinigte Königreich Обединетото Кралство на
Britain and Northern Ireland Bretagne et d‘Irlande du Großbritannien und Велика Британија и
(the United Kingdom) Nord (le Royaume-Uni) Nordirland (das Vereinigte Северна Ирска
Königreich) (Обединето Кралство)

IV. ИМИЊА НА СЛУЖБЕНИТЕ ЈАЗИЦИ НА ЕУ

1. English anglais Englisch англиски јазик

Прирачник за преведување на европските правни акти 56 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

2. Danish danois Dänisch дански јазик


3. Finnish finnois Finnisch фински јазик
4. French français Französisch француски јазик
5. Irish / Gaelic gaélique Irisch ирски јазик
6. Italian italien Italienisch италијански јазик
7. German allemand Deutsch германски јазик
8. Dutch néerlandais Niederländisch холандски јазик
9. Portuguese portugais Portugiesisch португалски јазик
10. Greek grècque Griechisch грчки јазик
11. Spanish espagnol Spanisch шпански јазик
12. Swedish suédois Schwedisch шведски јазик
13. Czech tchèque Tschechisch чешки јазик
14. Estonian estonien Estnisch естонски јазик
15. Latvian letton Lettisch латвиски јазик
16. Lithuanian lituanien Litauisch литвански јазик
17. Hungarian hongrois Ungarisch унгарски јазик
18. Maltese maltais Maltesisch малтешки јазик
19. Polish polonais Polnisch полски јазик
20. Slovak slovaque Slowakisch словачки јазик
21. Slovene slovène Slowenisch словенечки јазик

V. УПОТРЕБА НА СКРАТЕНИЦИ И АКРОНИМИ

Во англиските и во текстовите на другите јазици, често се јавуваат скратеници и


акроними кои не се користат во македонскиот јазик, а нивната употреба предизвикува
тешкотии за разбирање на текст. Таквите скратеници и акроними се транскрибираат во
македонскиот текст. Тие, исто така, можат да се заменат и со соодветна македонска
скратеница или акроним, само тогаш кога е општо употребувана, кога е одобрена како
задолжителен термин или кога е предложена за одобрување како задолжителен термин.

Значи, скратениците и акронимите по правило ги предаваме во


нашиот јазик со нашето кирилично писмо, а тргнуваме од нивниот
приближен изговор.

1. Кратки акроними – до 5 букви или помалку ги има три вида:

А) Тие што само се транскрибираат:


EMU- European Monetary Union=ЕМУ- Европска монетарна унија; OECD-
Organisation for Economic Cooperation and Development =ОЕЦД-
Организација за економска соработка и развој;

Б) Тие што се транскрибираат како што се изговараат:

Прирачник за преведување на европските правни акти 57 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COST- European cooperation in the field of scientific and technical


research=КОСТ; PEACE – Initiative for peace and reconciliation in Northern
Ireland=ПИС;

В) Тие што се преведени:


ОSCE – Organisation for Security and Cooperation in Europe=ОБСЕ
Организација за безбедност и соработка во Европа; CFSP – Common
Foreign and Security Policy=ЗНБП – Заедничка надворешна и безбедносна
политика.

2. Долги акроними – ги има два вида:

А) Обично акронимите со повеќе од 5 букви, а кои може да се изговорат ја


добиваат само првата голема буква, но исто така и затоа што со подолга
употреба се сметаат за лични именки:
(Бенелукс, УНЕСКО, УНКТАД, Интерег);

Б) Другата група се тие кои не може да се изговорат, не може да се


преведат, не е познат нивниот изговор, тогаш тие само се транскрибираат
со нашето кирилско писмо.
EMCDDA – European Monitoring Centre for Drugs and Drugs Addiction;
ЕМЦДДА – Европски центар за следење на дроги и зависности од дроги.

По правило, кога првпат се споменува скратеницата или акронимот во


заграда се дава и целото име, а потоа во текстот се дава само акронимот
или скратеницата.

1. SME (SMEs) PME KMU МСП (мали и средни


претпријатија)
2. MEP (MEPs) - - ЧЕП (членови на
Европскиот парламент)
3. NCB (NCBs) BCN NZB НЦБ (Национални
централни банки)
5. NIS NEI NUS НЗД (Новите независни
држави) (од бившиот
СССР)
6. EUA UCE ERE ЕПЕ (Европска
пресметковна единица)

Скратениците и акронимите од областа на законодавството служат за замена на


конструкциите од повеќе зборови со еден или со неколку зборови, заради потребата од
нивното споменување во понатамошниот текст. Скратената форма треба да се
формулира онака како што е наведено подолу (мали/големи букви, загради,
наводници):

Прирачник за преведување на европските правни акти 58 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

1. signatories of the Treaty on signataires du traité sur la Unterzeichner des Vertrages потписници на Договорот
the non-proliferation of non-prolifération des armes über die Nichtverbreitung за забрана за ширење на
nuclear weapons, nucléaires, ci-après von Kernwaffen - im нуклеарното оружје, во
hereinafter referred to as dénommé „le traité“ folgenden als „der Vertrag“ понатамошниот текст
„the Treaty“ bezeichnet - ,,Договор”
2. public access to documents l'accès du public aux Zugang der Öffentlichkeit zu пристап до документите на
of the Committee of the documents du Comité des Dokumenten des Комитетот на регионите
Regions (hereinafter „the régions (ci-après dénommé Ausschusses der Regionen (во понатамошниот текст
Committee“) „le Comité“) (im folgenden „der ,,Комитет”)
Ausschuß“ genannt)

VI. ВАЛУТИ

1. unit of account unité de compte Rechnungseinheit пресметковна единица


2. European unit of account unité de compte européenne Europäische Европска пресметковна
(EUA) (UCE) Rechnungseinheit (ERE) единица (ЕПЕ)
3. European Currency Unit unité monétaire européenne Europäische Европска парична единица
(ECU/ecu) (écu) Rechnungseinheit (ЕКУ/еку)
(ECU/Ecu)
4. euro (EUR) euro (EUR) Euro (EUR) евро (ЕВРО)

VII. ЛАТИНСКИ ИЗРАЗИ

Латинските изрази (секогаш пишувани со курзив) најчесто се појавуваат во


англиските текстови. При преводот таквите изрази обично се заменуваат со
македонски еквиваленти, без употреба на курзивот. Долу се наведени примери на
некои вообичаени латински изрази и на можните македонски еквиваленти.
ex officio по службена должност (екс официо)
bona fide во добра верба (бона фиде)
a posteriori подоцнежното (апостериори)
a priori претходното (априори)
mutatis mutandis мутатис мутандис
de jure правно (де јуре)
de facto фактички (де факто)
pro rata пропорционално (про рата)
i. e. (id est) т.е (имено) (ид ест)
e. g. (exempli gratia) пр. (на пример) (егзампли гратиа)
i.a. (inter alia) меѓу другото (интер алиа)

Не се преведуваат латинските изрази кои се вообичаени и во други јазици, на пр., „ad


hoc“ (ад хок) и „modus vivendi“ (модус вивенди).
VIII. РАЗНО

1. applicant country pays candidat Bewerberland земја-кандидат


2. by the way of derogation en dérogation à abweichend von по пат на отстапување од
from
3. derogation Dérogation Abweichung отстапување, дерогација

Прирачник за преведување на европските правни акти 59 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

4. laws, regulations and dispositions législatives, Rechts- und Законски акти, регулативи
administrative provisions réglementaires et Verwaltungsvor-schriften и административни
administratives одредби
5. Member State Etat membre Mitgliedstaat земја-членка
6. national law; national droit interne, dispositions innerstaatliche (Rechts-) национално право
provisions nationales Vorschriften, innerstaatliche (законодавство);
Bestimmungen национални одредби
7. non-member country; third pays tiers Drittland земја што не е членка;
coutry трета земја
8. notwithstanding Nonbstant ungeachtet и покрај тоа; иако
9. texts of provisions of le texte des dispositions de Wortlaut der innerstaatlichen текст од одредбите на
national law droit interne Rechtsvorschriften националното право
(законодавство)
10. without prejudice to sans préjudice de unbeschadet не е во спротивност со

Прирачник за преведување на европските правни акти 60 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ПРИЛОГ 2

PART I - LEGIS WRITE

ДЕЛ I - ОБРАСЦИ НА ПРАВНИТЕ АКТИ НА ЕУ


(стар стил)

Прирачник за преведување на европските правни акти 61 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COMMISSION REGULATION (EC) No .../…


of xxx
on xxx
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to xxx (1), and in particular Article xxx thereof,
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas the measures provided for in this Regulation are in accordance with the
opinion of the xxx Committee,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
xxx
Article xxx
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in
the Official Journal of the European Communities.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, xxx
For the Commission
xxx
Member of the Commission

(1)
OJ L xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 62 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

РЕГУЛАТИВА НА КОМИСИЈАТА (ЕЗ) бр. …/...


од …
за ..
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид ххх 1 а особено член (…) од истиот,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што мерките предвидени со оваа Регулатива се во согласност со
мислењето на Комитетот ххх (или ххх комитет),
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА РЕГУЛАТИВА:
Член 1
xxx
Член xxx
Оваа Регулатива влегува во сила на дваесеттиот ден по нејзиното објавување во
Службениот весник на Европските заедници.
Оваа Регулатива е целосно обврзувачка и директно применлива во сите земји-членки.
Брисел, XXX
За Комисијата
xxx
Член на Комисијата

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 63 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COMMISSION DIRECTIVE .../…/EC


of xxx
on xxx
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to xxx (1), and in particular Article xxx thereof,
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas the measures provided for in this Directive are in accordance with the
opinion of the xxx Committee,
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Article 1
xxx
Article xxx
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions
necessary to comply with this Directive by xxx at the latest. They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive
or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member
States shall determine how such reference is to be made.
Article xxx
This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in
the Official Journal of the European Communities.
Article xxx
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, xxx
For the Commission
xxx
Member of the Commission

(1)
OJ L xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 64 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЈАТА .../…/ЕЗ


од ...
за xxx
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид xxx 1 , а особено член (…) од истиот,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што мерките предвидени со оваа Директива се во согласност со
мислењето на Комитетот xxx (или ххх комитет),
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ДИРЕКТИВА:
Член 1
xxx
Член xxx
Земјите-членки ќе ги спроведат законите, регулативите и другите административни
одредби потребни за усогласување со оваа Директива, најдоцна до … Потоа за тоа ќе ја
известат Комисијата.
Кога земјите-членки ги донесуваат тие прописи, тие содржат упатување кон оваа
Директива или се придружени со такво упатување при нивното објавување. Земјите-
членки одредуваат како ќе се изработи тоа упатување.
Член xxx
Оваа Директива влегува во сила на дваесеттиот ден по нејзиното објавување во
Службениот весник на Европските заедници.
Член xxx
Оваа Директива се однесува на земјите-членки.
Брисел, XXX За Комисијата
xxx
Член на Комисијата

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 65 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COMMISSION DECISION
of xxx
on xxx
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to xxx (1), and in particular Article xxx thereof,
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas the measures provided for in this Decision are in accordance with the
opinion of the xxx Committee,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
xxx
Article xxx
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, xxx
For the Commission
xxx
Member of the Commission

(1)
OJ L xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 66 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА КОМИСИЈАТА
од ...
за ххх
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид xxx, 1 а особено член (…) од истиот,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што мерките предвидени со оваа Одлука се во согласност со
мислењето на Комитетот ххх (или ххх комитет),
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ОДЛУКА:
Член 1
xxx
Член xxx
Оваа Одлука се однесува на земјите-членки.
Брисел, XXX
За Комисијата
ххх
Член на Комисијата

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 67 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COMMISSION DECISION
of xxx
on xxx
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to xxx (1), and in particular Article xxx thereof,
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
xxx
Article xxx
xxx
Done at Brussels, xxx
For the Commission
xxx
Member of the Commission

(1)
OJ L xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 68 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА КОМИСИЈАТА
од …
за xxx
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид Xxx 1, а особено член (…) од истиот,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ОДЛУЧИ:
Член 1
xxx
Член xxx
xxx
Брисел, XXX
За Комисијата
xxx
Член на Комисијата

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 69 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COMMISSION RECOMMENDATION
of xxx
on xxx
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HEREBY RECOMMENDS:
xxx
Done at Brussels, xxx
For the Commission
xxx
Member of the Commission

Прирачник за преведување на европските правни акти 70 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ПРЕПОРАКА НА КОМИСИЈАТА
од ...
за xxx
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедницата, а особено член
(…) од истиот,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ПРЕПОРАЧУВА:
xxx
Брисел, XXX
За Комисијата
xxx
Член на Комисијата

Прирачник за преведување на европските правни акти 71 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COUNCIL REGULATION (EC) No .../…


of xxx
on xxx
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
xxx
Article xxx
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in
the Official Journal of the European Communities.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, xxx
For the Council
The President
xxx

(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 72 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

РЕГУЛАТИВА НА СОВЕТОТ (ЕЗ) бр. …/…


од ...
за xxx
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1 ,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2 ,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА РЕГУЛАТИВА:
Член 1
xxx
Член xxx
Оваа Регулатива влегува во сила на дваесеттиот ден по нејзиното објавување во
Службениот весник на Европските заедници.
Оваа Регулатива е целосно обврзувачка и директно применлива во сите земји-членки.
Брисел, XXX
За Советот
Претседател
xxx

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx

Прирачник за преведување на европските правни акти 73 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COUNCIL DIRECTIVE .../…/EC


of xxx
on xxx
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Article 1
xxx
Article xxx
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions
necessary to comply with this Directive by xxx at the latest. They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive
or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member
States shall determine how such reference is to be made.
Article xxx
This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in
the Official Journal of the European Communities.
Article xxx
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, xxx For the Council
The President
xxx

(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 74 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ДИРЕКТИВА НА СОВЕТОТ .../…/ЕЗ


од xxx
за xxx
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ДИРЕКТИВА:
Член 1
xxx
Член xxx
Земјите-членки ќе ги спроведат законите, регулативите и другите административни
одредби потребни за усогласување со оваа Директива, најдоцна до … Потоа за тоа ќе ја
известат Комисијата.
Кога земјите-членки ги донесуваат тие прописи, тие содржат упатување кон оваа
Директива или се придружени со такво упатување при нивното објавување. Земјите-
членки одредуваат како ќе се изработи тоа упатување.
Член xxx
Оваа Директива влегува во сила на дваесеттиот ден по нејзиното објавување во
Службениот весник на Европските заедници.
Член xxx
Оваа Директива се однесува на земјите-членки.
Брисел, XXX
За Советот
Претседател
xxx

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx

Прирачник за преведување на европските правни акти 75 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COUNCIL DECISION
of xxx
on xxx
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
xxx
Article xxx
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, xxx
For the Council
The President
xxx

(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 76 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА СОВЕТОТ
од …
за xxx
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ОДЛУКА:
Член 1
xxx
Член xxx
Оваа Одлука се однесува на земјите-членки.
Брисел, XXX
За Советот
Претседател
xxx

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx

Прирачник за преведување на европските правни акти 77 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COUNCIL DECISION
of xxx
on xxx
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
xxx
Article xxx
xxx
Done at Brussels, xxx
For the Council
The President
xxx

(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 78 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА СОВЕТОТ
од …
за xxx
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ОДЛУЧИ:
Член 1
xxx
Член xxx
xxx
Брисел, XXX
За Советот
Претседател
xxx

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx

Прирачник за преведување на европските правни акти 79 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COUNCIL RECOMMENDATION
of xxx
on xxx
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HEREBY RECOMMENDS:
xxx
Done at Brussels, xxx
For the Council
The President
xxx

(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 80 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ПРЕПОРАКА НА СОВЕТОТ
од …
за xxx
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го во предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ПРЕПОРАЧУВА:
xxx
Брисел, XXX
За Советот
Претседател
xxx

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx

Прирачник за преведување на европските правни акти 81 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT


AND OF THE COUNCIL (EC) No ..../…
of xxx
on xxx
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
xxx
Article xxx
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in
the Official Journal of the European Communities.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, xxx
For the European Parliament For the Council
The President The President
xxx xxx

(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 82 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

РЕГУЛАТИВА НА ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ


И НА СОВЕТОТ (ЕЗ) бр. …/…
од …
за xxx
ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социајалниот комитет 2,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 3,
постапувајќи согласно со постапката утврдена во член 189б од Договорот 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ЈА ДОНЕСОА СЛЕДНАВА РЕГУЛАТИВА:
Член 1
xxx
Член xxx
Оваа Регулатива влегува во сила на дваесеттиот ден по нејзиното објавување во
Службениот весник на Европските заедници.
Оваа Регулатива е целосно обврзувачка и директно применлива во сите земји-членки.
Брисел, XXX
За Европскиот парламент За Советот
Претседател Претседател
xxx xxx

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx

Прирачник за преведување на европските правни акти 83 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

DIRECTIVE .../…/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT


AND OF THE COUNCIL
of xxx on xxx
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Article 1
xxx
Article xxx
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions
necessary to comply with this Directive by xxx at the latest. They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive
or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member
States shall determine how such reference is to be made.
Article xxx
This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in
the Official Journal of the European Communities.
Article xxx
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, xxx
For the European Parliament For the Council
The President The President
xxx xxx

(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 84 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ДИРЕКТИВА …/ …/ ЕЗ НА ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ


И НА СОВЕТОТ
од …за xx
ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 2,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 3,
постапувајќи согласно со постапката утврдена во член 189б од Договорот 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ЈА ДОНЕСОА СЛЕДНАВА ДИРЕКТИВА:
Член 1
xxx
Член xxx
Земјите-членки ќе ги спроведат законите, регулативите и другите административни
одредби потребни за усогласување со оваа Директива, најдоцна до … Потоа за тоа ќе ја
известат Комисијата.
Кога земјите-членки ги донесуваат тие прописи, тие содржат упатување кон оваа
Директива или се придружени со такво упатување при нивното објавување. Земјите-
членки одредуваат како ќе се изработи тоа упатување.
Член xxx
Оваа Директива влегува во сила на дваесеттиот ден по нејзиното објавување во
Службениот весник на Европските заедници.
Член xxx
Оваа Директива се однесува на земјите- членки.
Брисел, XXX
За Европскиот парламент За Советот
Претседател Претседател
xxx xxx

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx

Прирачник за преведување на европските правни акти 85 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL No


.../…/EC
of xxx
on xxx
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAVE ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
xxx
Article xxx
This Decision shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in
the Official Journal of the European Communities.
Article xxx
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, xxx
For the European Parliament For the Council
The President The President

Xxx xxx

(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 86 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И НА СОВЕТОТ


бр. …/…/ЕЗ
од …
за xxx
ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 2,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 3,
постапувајќи согласно со постапката утврдена во член 189б од Договорот 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ЈА ДОНЕСОА СЛЕДНАВА ОДЛУКА:
Член 1
xxx
Член xxx
Оваа Oдлука влегува во сила на дваесеттиот ден по нејзиното објавување во
Службениот весник на Европските заедници.
Член xxx
Оваа Oдлука се однесува на земјите-чланки.
Брисел, XXX
За Европскиот парламент За Советот
Претседател Претседател
xxx xxx

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx

Прирачник за преведување на европските правни акти 87 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL No


.../…/EC
of xxx
on xxx
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
xxx thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (4),
(1) Whereas xxx;
(2) Whereas xxx,
HAVE DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
xxx
Article xxx
xxx
Done at Brussels, xxx
For the European Parliament For the Council
The President The President
xxx xxx

(1)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(2)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(3)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.
(4)
OJ C xxx, xxx, p. xxx.

Прирачник за преведување на европските правни акти 88 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И НА СОВЕТОТ


бр. …/…/ЕЗ
од …
за xxx
ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член (…)
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 2,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 3,
постапувајќи согласно со постапката утврдена во член 189б од Договорот 4,
(1) со оглед на тоа што xxx;
(2) со оглед на тоа што xxx,
ОДЛУЧИЈА:
Член 1
xxx
Член ххх
xxx
Брисел, XXX
За Европскиот парламент За Советот
Претседател Претседател
xxx xxx

1
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
2
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
3
OJ L xxx, xxx, стр. xxx
4
OJ L xxx, xxx, стр. xxx

Прирачник за преведување на европските правни акти 89 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

Прирачник за преведување на европските правни акти 90 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

PART II - LEGIS WRITE


ДЕЛ II - ОБРАСЦИ НА ПРАВНИТЕ АКТИ НА ЕУ
(нов стил)

Прирачник за преведување на европските правни акти 91 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COMMISSION REGULATION (EC) No .../…


of […]
on […]
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to […] 1 , and in particular Article […] thereof,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of
the […] Committee,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
[…]
Article […]
This Regulation shall enter into force on the […] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Communities.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, […]
For the Commission
[…]
Member of the Commission

1
OJ L […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 92 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

РЕГУЛАТИВА НА КОМИСИЈАТА (ЕЗ) бр. …/...


од…
за […]
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид [Xxx] 1, а особено член […] од истиот,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква…].
(2) Мерките предвидени со оваа регулатива се во согласност со мислењето на […]
(или Комитетот),
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА РЕГУЛАТИВА:
Член 1
[…]
Член […]
Оваа Регулатива влегува во сила на […] ден по нејзиното објавување во Службениот
весник на Европските заедници.
Оваа Регулатива е целосно обврзувачка и директно применлива во сите земји-членки.
Брисел, […]
За Комисијата
[…]
Член на Комисијата

1
OJ L […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 93 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COMMISSION DIRECTIVE .../…/EC


of […]
on […]
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to […] 1 , and in particular Article […] thereof,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) The measures provided for in this Directive are in accordance with the opinion of the
[…] Committee,
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Article 1
[…]
Article […]
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions
necessary to comply with this Directive by […] at the latest. They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive
or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member
States shall determine how such reference is to be made.
Article […]
This Directive shall enter into force on the […] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Communities.
Article […]
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the Commission
[…]
Member of the Commission

1
OJ L […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 94 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЈАТА .../…/ЕЗ


од ...
за […]
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид [Xxx] 1 , а особено член […] од истиот,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква…].
(2) Мерките предвидени со оваа директива се во согласност со мислењето на […]
(или Комитетот),
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ДИРЕКТИВА:
Член 1
[…]
Член […]
Земјите-членки ќе ги спроведат законите, регулативите и другите административни
одредби потребни за усогласување со оваа Директива, најдоцна до … Потоа за тоа ќе ја
известат Комисијата.
Кога земјите-членки ги донесуваат тие прописи, тие содржат упатување кон оваа
Директива или се придружени со такво упатување при нивното објавување. Земјите-
членки одредуваат како ќе се изработи тоа упатување.
Член […]
Оваа Директива влегува во сила на […] ден по нејзиното објавување во Службениот
весник на Европските заедници.
Член […]
Оваа Директива се однесува на земјите-членки.
Брисел, […]
За Комисијата
[…]
Член на Комисијата

1
OJ L […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 95 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COMMISSION DECISION
of […]
on […]
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to […] 1 , and in particular Article […] thereof,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) The measures provided for in this Decision are in accordance with the opinion of the
[…] Committee,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
[…]
Article […]
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the Commission
[…]
Member of the Commission

1
OJ L […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 96 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА КОМИСИЈАТА
од ...
за […]
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид [Xxx] 1 а особено член […] од истиот,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) Мерките предвидени со оваа одлука се во согласност со мислењето на […] (или
Комитетот),
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ОДЛУКА:
Член 1
[…]
Член […]
Оваа Одлука се однесува на земјите-членки.
Брисел, […]
За Комисијата
[…]
Член на Комисијата

1
OJ L […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 97 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COMMISSION DECISION
of […]
on […]
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to […] 1 , and in particular Article […] thereof,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
[…]
Article […]
[…]
Done at Brussels, […]
For the Commission
[…]
Member of the Commission

1
OJ L […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 98 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА КОМИСИЈАТА
од …
за […]
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница,
имајќи го предвид [Xxx] 1 а особено член […] од истиот,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ОДЛУЧИ:
Член 1
[…]
Член […]
[…]
Брисел, […]
За Комисијата
[…]
Член на Комисијата

1
OJ L […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 99 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COMMISSION RECOMMENDATION
of […]
on […]
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HEREBY RECOMMENDS:
[…]
Done at Brussels, […]
For the Commission
[…]
Member of the Commission

Прирачник за преведување на европските правни акти 100 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ПРЕПОРАКА НА КОМИСИЈАТА
од ...
за […]
КОМИСИЈАТА НА ЕВРОПСКИТЕ ЗАЕДНИЦИ,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член […]
од истиот,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква…].
(2) [Голема буква…],
ПРЕПОРАЧУВА:
[…]
Брисел, […]
За Комисијата
[…]
Член на Комисијата

Прирачник за преведување на европските правни акти 101 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COUNCIL REGULATION
concerning […]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the European Parliament 2,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 3,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
[…]
Article […]
This Regulation shall enter into force on the […] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Communities.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, […]
For the Council
The President
[…]

1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […],p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 102 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

РЕГУЛАТИВА НА СОВЕТОТ
што се однесува на […]
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член […]
од него,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата1 ,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент2 ,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА РЕГУЛАТИВА:
Член 1
[…]
Член […]
Оваа Регулатива влегува во сила на […] ден по нејзиното објавување во Службениот
весник на Европските заедници.
Оваа Регулатива е целосно обврзувачка и директно применлива во сите земји-членки.
Брисел, […]
За Советот
Претседател
[…]

Прирачник за преведување на европските правни акти 103 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COUNCIL DIRECTIVE
on […]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the European Parliament 2,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 3,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Article 1
[…]
Article […]
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions
necessary to comply with this Directive by […] at the latest. They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive
or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member
States shall determine how such reference is to be made.
Article […]
This Directive shall enter into force on the […] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Communities.
Article […]
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the Council
The President
[…]

1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 104 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ДИРЕКТИВА НА СОВЕТОТ
за […]
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член […]
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ДИРЕКТИВА:
Член 1
[…]
Член […]
Земјите-членки ќе ги спроведат законите, регулативите и административните одредби
потребни за усогласување со оваа Директива, најдоцна до … Потоа, за тоа ќе ја
известат Комисијата.
Кога земјите-членки ги донесуваат овие одредби, тие во себе содржат упатување кон
оваа Директива или се придружени со такво упатување при нивното објавување.
Земјите-членки го утврдуваат начинот како ќе биде изработено тоа упатување.
Член […]
Оваа Директива влегува во сила на… ден по нејзиното објавување во Службениот
весник на Европските заедници.
Член […]
Оваа Директива се однесува на земјите-членки.
Брисел, …
За Советот
Претседател

1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 105 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COUNCIL DECISION
on […]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the European Parliament 2,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 3,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
[…]
Article […]
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the Council
The President
[…]

1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 106 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА СОВЕТОТ
за […]
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член …
од истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ЈА ДОНЕСЕ СЛЕДНАВА ОДЛУКА:
Член 1
[…]
Член […]
Оваа Одлука се однесува на земјите-членки.
Брисел, […]
За Советот
Претседателот
[…]

1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 107 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COUNCIL DECISION
on […]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the European Parliament 2,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 3,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital …],
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
[…]
Article […]
[…]
Done at Brussels, […]
For the Council
The President

1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 108 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА СОВЕТОТ
за …
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член …од
истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ОДЛУЧИ:
Член 1
[…]
Член […]
[…]
Брисел, …
За Советот
Претседател
[…]

1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 109 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

COUNCIL RECOMMENDATION
on […]
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the European Parliament 2 ,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 3,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 4,
Whereas:
(1) [Initial capital …].
(2) [Initial capital …],
HEREBY RECOMMENDS:
[…]
Done at Brussels, […]
For the Council
The President
[…]

1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 110 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ПРЕПОРАКА НА СОВЕТОТ
за …
СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член …од
истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Европскиот парламент 2,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 3,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква…];
(2) [Голема буква…],
ПРЕПОРАЧУВА:
[…]
Брисел, […]
За Советот
Претседател
[…]

1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 111 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL


on […]
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1 ,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 2 ,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 3,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
[…]
Article […]
This Regulation shall enter into force on the […] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Communities.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, […]
For the European Parliament For the Council
The President The President
[…] […]

1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 112 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

РЕГУЛАТИВА НА ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И НА СОВЕТОТ


за …
ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член …од
истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 2,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 3,
согласно со постапката утврдена во член 251 од Договорот 4,
со оглед на тоа што:
1) [Голема буква …].
2) [Голема буква …],
ЈА ДОНЕСОА СЛЕДНАВА РЕГУЛАТИВА:
Член 1
[…]
Член […]
Оваа Регулатива влегува во сила на… ден по нејзиното објавување во Службениот
весник на Европските заедници.
Оваа Регулатива е целосно обврзувачка и директно применлива во сите земји-членки.
Брисел, […]
За Европскиот парламент За Советот
Претседател Претседател
… […]

1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 113 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL


on […]
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1 ,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 2 ,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 3,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Article 1
[…]
Article […]
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions
necessary to comply with this Directive by […] at the latest. They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive
or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member
States shall determine how such reference is to be made.
Article […]
This Directive shall enter into force on the […] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Communities.
Article […]
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the European Parliament For the Council
The President The President

1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 114 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И НА СОВЕТОТ


за …
ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член …од
истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 2,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 3,
согласно со постапката утврдена во член 251 од Договорот 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ЈА ДОНЕСОА СЛЕДНАВА ДИРЕКТИВА:
Член1
[…]
Член […]
Земјите-членки ќе ги спроведат законите, регулативите и административните одредби
потребни за усогласување со оваа Директива, најдоцна до … Потоа, за тоа ќе ја
известат Комисијата.
Кога земјите-членки ги донесуваат овие прописи, тие во себе содржат упатување кон
оваа директива или се придружени со такво упатување при нивното објавување.
Земјите-членки го утврдуваат начинот како ќе биде изработено тоа упатување.
Член […]
Оваа Директива влегува во сила на … ден по нејзиното објавување во Службениот
весник на Европските заедници.
Член […]
Оваа Директива се однесува на земјите-членки.
Брисел, […]
За Европскиот парламент За Советот
Претседател Претседател

1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 115 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL


on […]
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1 ,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 2 ,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 3,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAVE ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
[…]
Article […]
This Decision shall enter into force on the […] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Communities.
Article […]
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the European Parliament For the Council
The President The President
[…] […]

1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 116 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И НА СОВЕТОТ


за …
ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член …од
истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 2,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 3,
согласно со постапката утврдена во член 251 од Договорот 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ЈА ДОНЕСОА СЛЕДНАВА ОДЛУКА:
Член 1
[…]
Член […]
Оваа Одлука влегува во сила на … ден по нејзиното објавување во Службениот весник
на Европските заедници.
Член […]
Оваа Одлука се однесува на земјите-членки.
Брисел, […]
За Европскиот парламент За Советот
Претседател Претседател
[…] […]

1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 117 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL


on […]
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[…] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission 1,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 2,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions 3,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty 4,
Whereas:
(1) [Initial capital…].
(2) [Initial capital…],
HAVE DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
[…]
Article […]
[…]
Done at Brussels, […]
For the European Parliament For the Council
The President The President
[…] […]

1
OJ C […], […], p. […].
2
OJ C […], […], p. […].
3
OJ C […], […], p. […].
4
OJ C […], […], p. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 118 работна верзија 3.1


Секретаријат за европски прашања – Одделение за преведување на законодавството на Европската унија

ОДЛУКА НА ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И НА СОВЕТОТ


за …
ЕВРОПСКИОТ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТОТ НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА,
имајќи го предвид Договорот за основање на Европската заедница, а особено член …од
истиот,
имајќи го предвид предлогот на Комисијата 1,
имајќи го предвид мислењето на Економско-социјалниот комитет 2,
имајќи го предвид мислењето на Комитетот на регионите 3,
согласно со постапката утврдена во член 251 од Договорот 4,
со оглед на тоа што:
(1) [Голема буква …].
(2) [Голема буква …],
ОДЛУЧИЈА:
Член 1
[…]
Член […]
[…]
Брисел, […]
За Европскиот парламент За Советот
Претседател Претседател
[…] […]

1
OJ C […], […], стр. […].
2
OJ C […], […], стр. […].
3
OJ C […], […], стр. […].
4
OJ C […], […], стр. […].

Прирачник за преведување на европските правни акти 119 работна верзија 3.1

You might also like