Professional Documents
Culture Documents
1
ِ
»ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ﺍﺷﺎﺭﻩﺍﻱ ﺑﺮ
LA JEUNE PARQUE
ﺍﺛﺮ
ﭘﻞ ﻭﺍﻟﺮﻱ
PAUL VALERY
–1. Paul Valéry , La jeune parqueﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯﺗﺮﺟﻤﻪﻱ "ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ " ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﻛﺎﺭ ﻣﺸﺘﺮﻛﻰ ﺍﺳﺖ
ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﻘﺮﻳﺮﻣﻦ ﻭ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﻜﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮ ﻓﻘﻴﺪ ﺑﻴﮋﻥ ﺍﻟﻬﻰ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ) .ﻯ .ﺭ(.
4
ﻛﻪ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ ﺁﻧﺠﺎ ،ﺑﻪﺟﺰ ﺑﺎﺩ ﻣﺤﺾ ،ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ِ
ﻭﻗﺖ
ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎ ﺍﻟﻤﺎﺱﻫﺎﻱ ﺑﻲﺍﻧﺘﻬﺎ ،؟...
ﻛﻪ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ ﺍﻣﺎ ؟
ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﻣﻦ ﻭ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻣﻦ ﺑﻪ ﮔﺎﻩ ِ ﮔﺮﻳﺴﺘﻦ؟
5
ﺑﺮ ﺻﺨﺮﻩﺍﻯ ﺳﻮﺩﻩ ﺍﺯ ﺷﮕﻔﺖ،
ﺑﺎﺯ ﻣﻰﭘﺮﺳﻢ ﺍﺯ ﻗﻠﺒﻢ ﻛﺪﺍﻣﻴﻦ ﺩﺭﺩ ﺑﻴﺪﺍﺭﺵ ﻣﻰﻛﻨﺪ،
ﻛﺪﺍﻡ ﮔﻨﺎﻩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﻦ ﻳﺎ ﺑﺮ ﻣﻦ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ؟ ...
ﻭ ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺎﺏ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪﻯ ،ﻛﻪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺻﺤﻨﻪﻱ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻰﮔﺬﺍﺭﺩ ،ﺍﻣﺎ ﺩﺍﻳﺮﻩ
ﺑﺴﺘﻪ ﻧﻤﻰﺷﻮﺩ ،ﻭ ﺣﺮﻛﺖ ﺩﻭﺭﺍﻧﻰ ﺁﻥﻫﻤﻪ ﺗﺄﻣﻞ ﻭ ﺭﻭﻳﺎ ،ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺗﺼﺎﻭﻳﺮ ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪﻱ
ﺩﺭﻳﺎ ﻭ ﻣﻮﺝ ﭘﺨﺶ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻣﻌﻠﻖ ﻣﻰﻣﺎﻧﺪ ﻭ ﺭﺷﺘﻪﻫﺎﻯ »ﭘﺎﺭﻙ« ﺭﻳﺴﻨﺪﻩ ،ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ
ﭘﻴﭻ ﻭ ﺧﻢ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎﻯ ﻣﺎﺭ ،ﻭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺎﺭﭘﻴﭻ ﺁﻥﻫﻤﻪ ﺩﻫﻠﻴﺰ ،ﻭ ﺍﻧﺤﻨﺎﻯ ﺧﻮﺍﺏ ﻭ ﺧﻴﺎﻝ،
ﻭ ﻧﻈﻢ ﻓﺼﻞﻫﺎ ﻭ ﺭﻳﺘﻢ ﺷــﺐ ﻭ ﺭﻭﺯ ﻭ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺍﺧﺘﺮ ﻭ ﺧﻮﺭﺷــﻴﺪ ،ﮔﺬﺭ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳــﺖ،
ﺳــﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﺭﺟﻌﺖ ﺑﻪ ﻋﺸــﻖ ﻣﻰﻛﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻓﻀﺎﻯ ﻋﺸﻖ ﺭﻫﺎ ﻣﻰﺷــﻮﻧﺪ .ﻭ ﺑﺪﻳﻦﮔﻮﻧﻪ
ﺣﻤﺎﺳﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻣﻰﮔﻴﺮﺩ .ﻭ »ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ﺣﻤﺎﺳﻪ ﺍﺳﺖ! ﻭ ﺣﻤﺎﺳﻪ ﭼﻴﺴﺖ؟
ﺷــﺎﻋﺮ »ﮔﻮﺭﺳــﺘﺎﻥ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ« ،ﺩﺭ ﺍﻛﺘﺒﺮ ﺳــﺎﻝ 1871ﺩﺭ ﺑﻨﺪﺭ » ِﺳــﺖ« ﻣﺘﻮﻟﺪ ﺷﺪ ﻭ
ﻛﻮﺩﻛﻲﺍﺵ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥﺟﺎ ،ﺩﺭ ﺷــﻜﻮﻩ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﻣﺪﻳﺘﺮﺍﻧﻪ ﮔﺬﺷــﺖ .ﻃﻔﻠﻲ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ
ﻣﻴﺮﺍﺛﻲ ﻏﻨﻲ ﺍﺯ ﺁﺏ ﻭ ﺩﺭﺧﺖ ﻭ ﻫﻮﺍ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺩﻳﺎﺭ ﺷﻌﺮ ﻣﻲﺑﺮﺩ .ﺗﻘﺮﻳﺒ ًﺎ ﺗﻤﺎﻡ ﺩﻗﻴﻘﻪﻫﺎ
ﻭ ﻇﺮﺍﻳﻒ ﺷﻌﺮﻱ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﻣﻠﻬﻢ ﺍﺯ ﺫﺧﺎﻳﺮ ﺫﻫﻨﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ
ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ »ﺷﺎﻋﺮ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﻭ ﺩﺭﻳﺎ« ﺧﻮﺍﻧﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻛﻮﺩﻛﻲﺍﺵ ﺑﺎ »ﺯﻧﺪﺍﻧﻲ
ﺑﺮگﻫﺎ ﻭ ﺯﻧﺠﻴﺮﻱ ﺩﺭﻳﺎ« ﻳﺎﺩ ﻣﻲﻛﻨﺪ.
ِ
ﺧﻴﺰﺍﺏ ﺧﺸﻤﮕﻴﻦ ﺭﺍ ﺭﻭﺡ ﺍﮔﺮ ﺷﺪﻳﺪ ﻣﻲﻭﺯﺩ ﻭ
ﺧﻴﺰﺍﺏ ﺳﺮﻧﮕﻮﻥ ِﺩﻳﮕﺮ ،ﻏﻀﺐﺁﻟﻮﺩﻩ ﺑﺮﻣﻲﺍﻓﺮﺍﺯﺩ
ِ ﺑﺮ
ﻭ ﻣﻮﺝ ﺩﺭ ﺩﻣﺎﻏﻪ ﺍﮔﺮ ﻣﻲﻏﺮﺩ ،ﻭ ﺷﺒﺢ ﺳﭙﻴﺪﻫﺎ ﺭﺍ ﻛﺸﺘﺎﺭ ﻣﻲﻛﻨﺪ
ﺳﺮ ﻣﻲﺭﺳﺪ ﺗﺎ ﻋﻤﻖﻫﺎﻯ ﻣﺘﻼﻃﻢ ﺩﺭﻳﺎ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺻﺨﺮﻩ َﻏﺜﻴﺎﻥ ﻛﻨﺪ،
ﺻﺨﺮﻩﺍﻱ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺮ ﭘﻨﺪﺍﺭﻫﺎﻱ ﻣﻦ
ﺑﻴﺪﺍﺭﻱ ِﺗﻠﺨﺶ ﻣﻲﺟﻮﺩ
ِ ﻭ ﺑﺮ ﺗﻤﺎﻡ ﭘﻮﺳﺘﻢ ﻛﻪ
ﺑﺮﻕ ﺻﻴﻘﻞﻫﺎﻱ ﺧﻴﺮﻩ ﻣﻲﺟﻬﺪ
9
ِ
ﻣﺴﺖ ﺍﻫﺘﺰﺍﺯ! ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩﺍﻡ ﺍﻱ
ﺍﻳﻦ ﭘﺮﻏﺮﻭﺭ ﻣﺮﺩِ ﺗﻮﺍﻧﺎﻱ ﺑﻴﺸﻪﺯﺍﺭ!
ﺩﺭ ﺑﺮ ﻓﺸﺮﺩﻩ ﺳﺨﺖ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﺎﺯ
ﺑﺎ ﺍﻭ ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺳﺮ ﺩﻫﻲ ،ﺍﻱ ﺑﺮﺝ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ!
ِ
ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﻧﺎﻡ. . 4ﺷﻌﺮ
10
ﺍﺳﻢ ﻣﺎﻻﺭﻣﻪ ﭘﺮﺗﻮﺍﻓﺸﺎﻧﻲ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﻣﻦ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺗﺄﺳﻒ ﻣﻲﺧﻮﺭﻡ«...
ﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﻗﺴﻤﺘﻲ ﺍﺯ ﺷﻌﺮ »ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ« 5ﭼﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ:
ﺻﺤﻨﻪ:
ﺩﺍﻳﻪ ـ ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ
ﺩﺍﻳﻪ:
ﺯﻧﺪﻩ ﻫﺴﺘﻲ! ﻳﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺳﺎﻳﻪﻱ ﺷﻬﺪﺧﺘﻲ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ؟
ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺑﺎ ﻟﺒﺎﻧﻢ ﺍﻧﮕﺸﺘﺎﻧﺖ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﺎﺗﻢﻫﺎﺷﺎﻥ ﺑﺒﻮﺳﻢ
ﻭ ﺍﺯ ﮔﺎﻡ ﺯﺩﻥ ﺩﺭ ﺳﻨﻲ ﻧﺎﺁﮔﺎﻩ ﺑﺎﺯﺁﻱ...
ﺑﺮﮔﺮﺩ!
ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ:
:Herodiade . 5ﺩﺧﺘﺮ ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ ،ﻛﻪ ﺑﻴﺸـﺘﺮ ﺑﻪ ﺍﺳـﻢ ﺳـﺎﻟﻮﻣﻪ ﻣﺸـﻬﻮﺭ ﺍﺳـﺖ ،ﺑﺮ ﺍﺛﺮ ﺍﻏﻮﺍ ﻭ ﺗﺤﺮﻳﻚ
ﻣـﺎﺩﺭﺵ ﺑـﻪ ﭘـﺎﺩﺍﺵ ﺭﻗﺺﻫﺎﻱ ﺳـﺤﺮﺍﻧﮕﻴﺰﺵ ،ﺑﻪ ﺟﺎﻱ ﭘﻮﻝ ﻭ ﺛﺮﻭﺕ ﺳـﺮ ﻳﺤﻴﺎﻱ ﻣﻘـﺪﺱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻋﻤﻮﻳﺶ
ﺁﻧﺘﻴﺒﺎﺱ ﺧﻮﺍﺳـﺖ .ﺯﻳﺮﺍ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ ﺍﻓﺴـﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﺍﻧﺠﻴﻠﻲ ،ﻳﺤﻴﺎﻱ ﻣﻘﺪﺱ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﺁﻧﺘﻴﺒﺎﺱ ﻭ ﻣﺎﺩﺭﺵ ﺭﺍ ﺗﻘﺒﻴﺢ
ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ،ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ ،ﺩﺧﺘﺮﻱ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻗﻔﺲ ﺷـﻴﺮﺍﻥ ﺭﻫﺎﻳﻲ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻭ ﻣﻮﻫﺎﻳﺶ ﭼﻮﻥ ﻳﺎﻝ ﺷـﻴﺮﺍﻥ
ﺑﻪ ﻫﻢ ﺭﻳﺨﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﺍﻳﻨﻚ ﺑﺎ ﺩﺍﻳﻪﺍﺵ ﺭﻭﺑﻪﺭﻭ ﺍﺳﺖ.
11
ﺩﺭ ﺭﺅﻳﺎﻱ ﺗﺒﻌﻴﺪﻫﺎ ﻣﻲﺍﻳﺴﺘﻢ ﻭ ﺧﺎﻃﺮﻩ ﻣﻲﭼﻴﻨﻢ
ﮔﻮﻳﻲ ﺑﺮ ﻟﺐ ﺍﺳﺘﺨﺮﻱﺍﻡ ﻛﻪ ﭘﺮﺵ ﺁﺑﻢ ﭘﺬﻳﺮﺍ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
ﺯﻧﺒﻖﻫﺎﻱ ﺭﻧﮓﺑﺎﺧﺘﻪﺍﻱ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻨﻨﺪ
ﭼﻨﺪﺍﻥﻛﻪ ﺍﺯ ﺗﻌﻘﻴﺐ ﺧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﺭﺧﻮﺕﮔﺮﻓﺘﻪﻱ ﻧﮕﺎﻫﻢ ﺷﻴﺪﺍﻳﻨﺪ
ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﺅﻳﺎﻫﺎﻱ ﻣﻦ ،ﺁﺭﺍﻡ ﻭ ﺳﺎﻛﺖ ﻣﻲﮔﺬﺭﻧﺪ
ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺳﻜﻮﻥ ﭘﻴﺮﺍﻫﻨﻢ ﺭﺍ ﻣﻲﺷﻜﻨﻨﺪ
ﺩﺍﻣﺎﻧﻢ ﺭﺍ ﭘﺲ ﻣﻲﺯﻧﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺳﺎﻕﻫﺎﻳﻢ ﻛﻪ ﺩﺭﻳﺎ ﺭﺍ ﺭﺍﻡ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ،ﻣﻲﻧﮕﺮﻧﺪ
ﻭ ﺗﻮ ﺍﻱ ﺩﺍﻳﻪ ،ﺭﻋﺸﻪﻫﺎﻱ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﭘﻴﺮﺍﻧﻪﺍﺕ ﺭﺍ ﺁﺭﺍﻡ ﻛﻦ
ﺑﻴﺎ ﻭ ﮔﻴﺴﻮﺍﻥ ﻣﺮﺍ ﻛﻪ ﻫﻨﺠﺎﺭﻱ ﻭﺣﺸﻴﺎﻧﻪ ﺩﺍﺭﻧﺪ
ﻭ ﺗﻮ ﺭﺍ ﭼﻮﻥ ﻳﺎﻝ ﺷﻴﺮﺍﻥ ﻣﻲﺗﺮﺳﺎﻧﻨﺪ
ﺩﺭ ﺁﻳﻨﻪﺍﻱ ﺑﻪﻧﺮﻣﻲ ﺷﺎﻧﻪ ﻛﻦ.
ﻣﺮﺍ ﻛﻤﻚ ﻛﻦ ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﺟﺮﺃﺕ ﺩﻳﺪﻥ ﻣﻦ ،ﺍﻳﻦﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻣﻨﻢ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭ ﺗﻮ ﻧﻴﺴﺖ.
ﺩﺍﻳﻪ:
ﺑﻪﺟﺰ ﻋﻄﺮ ﻓﺮﺣﻨﺎﻙ »ﺻﺒﺮ« ،ﺩﺭ ﺷﻴﺸﻪﻫﺎﻱ ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ،
ﻧﺎﺏ ﭘﻴﺮﻱ ﮔﻞﻫﺎ ﺭﺍ ﻭ ﮔﻼﺏ ِِ ﻓﺮﺯﻧ ِﺪ ﻣﻦ! ﺁﻳﺎ
ﻋﻄﺮ ﻣﺮﺩﮔﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻴﺪ؟
ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ:
ﻧﻪ ﺩﺍﻳﻪ! ﺭﻫﺎ ﻛﻦ ﺍﻳﻦ ﻋﻄﺮﻫﺎ ﺭﺍ
ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻥﻫﺎ ﻧﻔﺮﺕ ﺩﺍﺭﻡ؟ ﻭ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻲ
ﻛﻪ ﻣﻐﺰ ﺧﺴﺘﻪﺍﻡ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺴﺘﻲﺷﺎﻥ ﻏﻮﻃﻪﻭﺭ ﺑﻴﻨﻢ؟
ﮔﻴﺴﻮﺍﻥ ﻣﻦ ،ﮔﻞﻫﺎﻳﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ
ﻛﻪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺷﻲ ﺩﺭﺩﻫﺎﻱ ﺑﺸﺮﻱ ﺑﭙﺮﺍﻛﻨﻨﺪ
ﺑﻞ ﻃﻼ ﻣﻲﺍﻓﺸﺎﻧﻨﺪ ﻭ ﺩﺍﻳﻢ
ﻧﻴﺎﻟﻮﺩﻩ ﺑﺎ ﺭﺍﻳﺤﻪﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ،ﭘﺎﻙ ﻣﻲﻣﺎﻧﻨﺪ
ﺁﺭﻱ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﻕ ﺑﻲﺭﺣﻤﺎﻧﻪﺷﺎﻥ
ﻭ ﺩﺭ ﺑﻲﺭﻧﮕﻲ ﻣﺎﺗﺸﺎﻥ ،ﺍﻧﻌﻜﺎﺱ ﺧﺸﻚ ﻭ ﺑﻲﺭﻭﺡ ﻓﻠﺰ ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ
ﺗﺎ ﺯﻳﻨﺖﻫﺎﻱ ﺩﻳﻮﺍﺭ ﺯﺍﺩﮔﺎﻫﻲﺍﻡ ﺭﺍ ﺑﺘﺎﺑﺎﻧﻨﺪ
ﻭ ﺳﻼﺡﻫﺎ ﺭﺍ ،ﻭ ﻇﺮﻑﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻛﻮﺩﻛﻲ ﺗﻨﻬﺎ ﻭ ﻣﻨﺰﻭﻱﺍﻡ ﺑﻪﺟﺎ ﻣﺎﻧﺪﻩﺍﻧﺪ
ﺩﺍﻳﻪ:
ﻣﺮﺍ ﺑﺒﺨﺶ! ﺣﺎﺷﺎﻫﺎﻱ ﻣﺮﺍ ﻭ ،ﻣﻨﻊﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ
ﭘﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﺭﻭﺡ ﭘﮋﻣﺮﺩﻩﺍﻡ ،ﭼﻮﻥ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻛﻬﻨﻪ ﻭ ﺳﻴﺎﻩ ﻣﻲﺳﺘﺮﺩ
12
ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ:
ﺑﺲ ﺍﺳﺖ ﺩﺍﻳﻪ! ﺍﻳﻦ ﺁﻳﻨﻪ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻣﻦ ﺑﮕﻴﺮ
ﺍﻱ ﺁﻳﻨﻪ!
ﺍﻱ ﺯﻻﻝ ﺷﻔﺎﻑ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺟﻠﺪ ﻣﻨﺠﻤﺪﺕ ﺍﺯ ﻣﻼﻝ ﺳﺮﺩ ﺷﺪﻩﺍﻱ
ﺑﺎﺭﻫﺎ ﻭ ﻟﺤﻈﻪﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ
ﺍﻧﺪﻭﻫﮕﻴﻦ ﺍﺯ ﻓﻜﺮﻫﺎ ﻭ ﺍﻭﻫﺎﻡ ،ﺩﺭ ﺟﺴﺘﺠﻮﻱ ﺧﺎﻃﺮﻩﻫﺎﻳﻢ
ــ ﺧﺎﻃﺮﻩﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺣﻔﺮﻩﻱ ﻋﻤﻴﻖ ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺸﻪﻱ ﺗﻮ
ﺑﺮگﻫﺎﻳﻲ ﻣﺤﻮ ﻫﺴﺘﻨﺪ
ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﭼﻮﻥ ﺳﺎﻳﻪﺍﻱ ﺩﻭﺭ ﺩﺭ ﺗﻮ ﻇﺎﻫﺮ ﺳﺎﺧﺘﻢ
ﺍﻣﺎ ،ﭼﻪ ﻧﻔﺮﺗﻲ! ﺷﺐﻫﺎ ﺩﺭ ﭼﺸﻤﻪﻱ ﻋﺒﻮﺱ ﺗﻮ،
ﻋﺮﻳﺎﻧﻲ ﺧﻴﺎ ِﻝ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩﺍﻡ ﺭﺍ ﺷﻨﺎﺧﺘﻢ!
ﺩﺍﻳﻪ! ﻣﺮﺍ ﺯﻳﺒﺎ ﻣﻲﺑﻴﻨﻲ؟
ﺩﺍﻳﻪ:
ــ ﻳﻚ ﺳﺘﺎﺭﻩ ﻭﺍﻗﻌ ًﺎ،
ﺍﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﺭِ ﺑﺎﻓﺘﻪ...
ﭘﻞ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺩﺭ ﻣﻮﻥﭘﻠﻴﻪ ﺑﺎ ﭘﻴﺮ ﻟﻮﻳﻴﺲ ﻭ ﺑﻪﻭﺳــﻴﻠﻪﻱ ﺍﻭ ﺑﺎ ﻣﺎﻻﺭﻣﻪ ﻭ ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ ﺁﺷﻨﺎ
ﺷﺪ .ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺲ ﺩﻭﺳﺘﻲ ﺑﺎ ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ ﺑﺎﺍﺭﺯﺵﺗﺮﻳﻦ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻲﺳﺎﺯﺩ.
ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻳﺲ ،ﻭ ﺣﺸــﺮ ﻭ ﻧﺸﺮﻫﺎﻱ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻪ ،ﺗﺎ ﺳــﺎﻝ ) 1900ﺳﺎﻝ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ(
ﺑﻪﮔﺮﻣــﻲ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻣﻲﺷــﻮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺲ ﻋﺰﻟﺖﻫﺎﻱ ﻣﺪﻳﺪ ﺍﻭ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻲﺷــﻮﻧﺪ .ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ
ﺷــﻌﺮ ﺭﺍ ﺭﻫﺎ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎﻱ ﺍﻋﺪﺍﺩ ﭘﻨﺎﻩ ﻣﻲﺑﺮﺩ .ﺍﻭ ﺳــﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﺍﺯ ﺍﻧﺰﻭﺍﻱ ﻓﻌﺎﻝ ﺧﻮﺩ
ﻭ ﺧﻮﻳﺸــﺘﻦﻛﺎﻭﻱﻫﺎﻱ ﭘﺮﺧﻄ ِﺮ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺍﺻﺮﺍﺭ ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻲﺁﻳﺪ ﻭ ﻃﻌﻢ ﺷــﻌﺮ ﺭﺍ
ﺑﺎﺯ ﻣﻲﭼﺸﺪ.
ﺣﺎﺻﻞ ﭼﻬﺎﺭ ﺳــﺎﻝ ﻛﻮﺷﺶ ﺩﺷﻮﺍﺭ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪﺍﻱ ﺑﺰﺭگ ﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ
»ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ «La jeune parqueﻛﻪ ﻭﻗﺘﻲ ﺩﺭ ﻓﺮﺍﻧﺴــﻪ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺳــﺎﻝ 1917ﺩﺭ ِ
ﻣﺠﻠﻪﻱ »ﻧﻮﻭﻝ ﺭﻭﻭ« ﭼﺎپ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﻴﺮﺍژ ﺷﺶﺻﺪ ﻧﺴﺨﻪﺍﻱ ﻣﺠﻠﻪ ،ﺁﻧﭽﻨﺎﻥ
ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻫﻞ ﻓﻦ ﺭﻭﺍﺝ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺕ ﻛﻤﻲ ﺑﺰﺭگﺗﺮﻳﻦ ﺑﺤﺚﻫﺎ ﻭ ﺗﻔﺴــﻴﺮﻫﺎ ﺭﺍ
ﺑﺮﻣﻲﺍﻧﮕﻴﺰﺩ.
ﺑﻌــﺪ ﺍﺯ ﭘﺎﺭﻙ ﺟــﻮﺍﻥ ﻣﺠﻤﻮﻋــﻪﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺩﺭ ﺳــﺎﻝ 1922ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺷــﻌﺮﻫﺎ
» «Charmesﻣﻨﺘﺸــﺮ ﻣﻲﺷــﻮﺩ .ﺍﺯ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﻣﺸــﻬﻮﺭ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ »ﮔﻮﺭﺳــﺘﺎﻥ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ
13
«Cimetière Marinﺍﺳــﺖ ﻛــﻪ ﺟﺎﻱ ﺧﺎﺻﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷــﻌﺮ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺩﺍﺭﺍﺳــﺖ 6.ﺗﺎ
ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺘﻮﻥ ﺍﻧﺘﻘﺎﺩﻱ ﺍﻭ ﻏﺎﻟﺒ ًﺎ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺷــﺎﻋ ِﺮ »ﮔﻮﺭﺳــﺘﺎﻥ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ« ﻭ ﻳﺎ ﺷــﺎﻋ ِﺮ
»ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ﻳﺎﺩ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ.
ﺷــﻌﺮ ﻭﺍﻟﺮﻱ ،ﺷﻌﺮﻱ ﻧﻴﺴــﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺑﻪﺁﺳــﺎﻧﻲ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭﻳﺎﺑﺪ .ﭼﻪ ﺍﻳﻦ
ﺷــﻌﺮﻫﺎ ﻓﺮﺍﺳــﺖ ﻭ ﺗﻤﻴﺰ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﺴــﺤﻮﺭ ﻭ ﮔﻮﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻓﻀﺎﻱ ﺟﺎﺩﻭﻳﻲﺷﺎﻥ ﺍﻓﺴﻮﻥ
ﻣﻲﻛﻨﻨــﺪ ،ﺑﻪﺟﺎﻱ ﻧﺎﺑﻮﺩ ﺳــﺎﺧﺘﻦ ﻧﻴﺮﻭﻱ ﺍﻧﺘﻘﺎﺩﻱ ﻋﻘﻞ ،ﺷــﺎﻋﺮ ﺑﻴﺸــﺘﺮ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺗﺤﺮﻳﻚ
ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﭘﺮ ﻭ ﺑﺎﻟﺶ ﻣﻲﺩﻫﺪ .ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻃﻲ ﭼﻬﻞ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺁﺛﺎﺭﺵ
ﺭﻭﺯﺍﻓﺰﻭﻥﺗﺮﻳﻦ ﻭ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥﺗﺮﻳﻦ ﺗﻔﺴﻴﺮﻫﺎ ﻭ ﻋﻴﺐﺟﻮﻳﻲﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺗﺎ ﺑﺪﺍﻥﺟﺎ ﻛﻪ
ﺧﻮﺩ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺩﻳﮕﺮ ﺣﺘﻲ ﺧﻮﺩﻡ ﻫﻢ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻢ ﻛﻪ ﭘﻞ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﻛﻴﺴــﺖ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺯ ﭼﻪ
ﻛﺴــﻲ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﺣﺮﻑ ﻣﻲﺯﻧﻨﺪ؟!« ﻭ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ »ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ« ﺟﻠﺪ ﺳﻮﻡ ،ﻭﻗﺘﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩﻱ
ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻱ »ﺷــﻌﺮﻫﺎ« ﺣﺮﻑ ﻣﻲﺯﻧﺪ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺍﺷــﻌﺎﺭ ﻣﻦ ﻫﻤــﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻛﻪ
ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻲﻓﻬﻤﺪ«.
ﺧﺼﻮﺻﻴﺖ ﺑﺎﺭﺯ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺩﺭ ﺑﻲﭘﺮﻭﺍﻳﻲﺍﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻧﺤﻮ ﻭ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺑﻪﻛﺎﺭ
ﻣﻲﺑﺮﺩ ،ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺍﺯ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ﻣﻲﻃﻠﺒﺪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﻪ ﺁﻥ ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏﻫﺎﻱ
ﻟﻐﺖ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻌﻤﻮﻝ ﻭ ﻣﺤﺎﻭﺭﻩ ﺩﺍﺭﻧﺪ .ﺍﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻟﻐﺘﻲ ،ﻣﻌﻨﺎﻱ ﻣﻮﺭﺩ ﻧﻈﺮ ﻭ ﺗﺎﺯﻩ
ﻭ ﺩﻟﺨﻮﺍﻩ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺪﻫﺪ ،ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﻱ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺭﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﻻﺗﻴﻦ ﻭ ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺟﺴﺘﺠﻮ
ﺑﺮﻣﻲﺧﻴﺰﺩ ﻭ ﺗﺎ ﺑﻄﻦ ﻛﻬﻦﺗﺮﻳﻦ ﺳﺒﻚﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻣﻲﺭﻭﺩ .ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﻭﺍﻟﺮﻱ
ﺷــﺎﻋﺮ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﻪﻋﻨﻮﺍﻥ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺱ ﻧﻴﺰ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺤﺚ ﻭ ﮔﻔﺖﻭﮔﻮ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎﺕ
ﻭ ﻟﻐﺎﺕ ﺧﺎﺹ ﺍﻭ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺭﺍ ﺍﻳﺠﺎﺏ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺍﻳﻦ ﺧﺼﻮﺻﻴﺖ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻫﺮﺟﺎ ﺩﺭ »ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ﺑﺮﻭﺯ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺑﻄﻦ
ﺷﻜﻞ ﺩﻗﻴﻖ ﻭ ﻧﺎﺯﻙﺑﻴﻨﺎﻧﻪﻱ ﺷــﻌﺮ ،ﺛﻘﻞ ﻣﺘﺮﺍﻛﻢ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ
ﺑﺎ ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺣﻴﺮﺕﺁﻭﺭﻱ ﺍﻓﺴــﺎﻧﻪﻱ ﻛﻔﺮﺁﻣﻴﺰ ﺧﻮﺍﻫﺮﺍﻥ ﺭﻳﺴﻨﺪﻩ ) (Les parquesﺭﺍ ﻛﻪ
ﺳﺮﻧﻮﺷــﺖ ﻧﻮﻉ ﺑﺸﺮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭼﻨﮓ ﺧﻮﻳﺶ ﺩﺍﺭﻧﺪ ،ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺩﻭﺭ ﻣﻲﻛﺸﺎﻧﺪ .ﺑﺎ ﺗﺼﻮﺭ
ﭘﺎﺭﻙ ﺍﻭﻝ ﻛﻪ ﺟﻮﺍﻥﺗﺮﻳﻦ ﺁﻥﻫﺎﺳــﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺩﻳﺪ ﭘﺮﺷﻮﺭ ﺟﻮﺍﻧﻲ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﻗﺒﻮﻝ ﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ
ﺷﺎﻫﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﺮﻱ ،ﻋﺮﻭﺝ ﺭﻭﺡ ﻭ ﺑﺎﻃﻦ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﻬﺎﺭ ﺣﻴﺎﺕ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻣﻲﻛﻨﺪ.
ﺩﺭ »ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ،ﻭﺍﻟﺮﻱ ﻇﺮﻳﻒﺗﺮﻳﻦ ﻭ ﺩﺷــﻮﺍﺭﺗﺮﻳﻦ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎﻱ ﻫﻨﺮ ﺷﺎﻋﺮﻱ ﺧﻮﺩ
ِ
»ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻛﻠﻤﺎﺕ« ،ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺒﻲﻫﺎﻱ ﺭﺍ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳــﺖ .ﺷــﻴﻔﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﺍﺻﻞِ
» . 6ﮔﻮﺭﺳـﺘﺎﻥ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ« ﻳﻚﺑﺎﺭ ﺗﻮﺳـﻂ ﺷﺮﻑﺍﻟﺪﻳﻦ ﺧﺮﺍﺳﺎﻧﻲ )ﺷـﺮﻑ( ﺩﺭ »ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻣﺎ«ﻱ ﺳﺎﺑﻖ ﻭ ﺑﺎﺭ
ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻪﻭﺳـﻴﻠﻪﻱ ﺣﺴـﻦ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪﻱ ﺩﺭ »ﺍﺯ ﺭﻣﺎﻧﺘﻴﺴﻢ ﺗﺎ ﺳﻮﺭﺭﺋﺎﻟﻴﺴـﻢ« ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺩﻭ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﺮﺩﻩﺍﻳﻢ.
14
ﻫﻤﺎﻫﻨــﮓ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ،ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺭﺅﻳﺎ ﻭ ﺗﺄﻣﻞ ﻣﻲﺑﺮﺩ ،ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺣﻴﻄﻪﻱ
ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻭ ﺗﻮﻗﻊ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷــﻨﺪ .ﺍﻳﻦ ﺧﻼﻗﻴﺖ ﺩﺭ ﻃﺮﺯ ﺳــﺨﻦ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ
ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﻗﺮﺍﺋﺖ ﺍﺷــﻌﺎﺭ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺭﺍ ﺩﺷــﻮﺍﺭ ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﺍﻣﺎ ﺑﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺍﻳﻦ ﺣﺮﻑ ﺭﻭﺍ ﻧﻴﺴﺖ
ﺍﮔﺮ ﺭﻭ ﺗﺮﺵ ﻛﻨﻴﻢ ﻭ ﭼﻴﻦ ﺑﻪ ﺍﺑﺮﻭ ﺍﻧﺪﺍﺯﻳﻢ .ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺎﺭﻱ ﺷــﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸــﺘﺮ ﺑﻪ ﻳﻚ »ﺍﻇﻬﺎﺭ
ﻓﻀﻞ« ﻧﺎﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪ ﺷــﺒﻴﻪ ﺑﺎﺷــﺪ .ﺁﻥﭼﻨﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻛﺎﻣﻴﻞ ﺳــﻮﻻ Camille Soulaﻣﺆﻟﻒ
ﻛﺘــﺎﺏ »ﺑﺤﺜﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩﻱ ﻣﺎﻻﺭﻣﻪ« ﮔﻔﺘﻪ ﺍﺳــﺖ» :ﺑﻲﺍﺣﺘﺮﺍﻣﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﺑﻐــﻪ ،ﺗﻈﺎﻫﺮ ﺑﻪ ﻓﻬﻢ
ﺍﺳــﺖ «.ﻭ ﻫﻴﭻﮔﺎﻩ ﺑﻪ ﺁﻧﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺏ ﺻﻼﺣﻴﺘﻲ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﭘﺎﺳﺨﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻧﺸﺪﻩ،
ﺑﻠﻜﻪ ﻫﻤﻴﺸــﻪ ﺍﺯ ﺧﻼﻝ ﺳــﻄﻮﺭ ،ﻟﺤﻨﻲ ﺗﺤﻘﻴﺮﺁﻣﻴﺰ ﺍﻋﻼﻡ ﻛﺮﺩﻩ ﻛﻪ ﺍﺩﻋﺎﻱ ﻓﻬﻤﻴﺪﻥ ﻳﻚ
ﺷــﺎﻋﺮ ﻧﻮﻋﻲ ﺑﻲﺫﻭﻗﻲ ﻭ ﻋﺎﻟِﻢﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﻀﺤﻚ ﺍﺳﺖ ،ﺁﻥﺳــﺎﻥ ﻛﻪ ﻓﺮﺍﺷﺎﻥ ﻣﻜﺘﺐﻫﺎﻱ
ﻓﺮﺍﻣﻮﺵﺷﺪﻩ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ.ﺩﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺑﺨﺶ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﻣﻦ
ﻭ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﻜﺎﺭ ﺑﻴﮋﻥ ﺍﻟﻬﻰ ﻣﻰﺁﻭﺭﻳﻢ.
15
ﺟﺎﻥ ﻣﻦ ﺭﺍ ﺍﻳﻦﻫﻤﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺍﺳﺖ ،ﺍﻯ ﺯﻳﻮﺭ ﻭﻳﺮﺍﻧﻪﻫﺎ!
ﻣﻰﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺮ ﺳﺎﻳﻪﺍﻡ ﻛﻪ ﻋﺬﺍﺏﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺳﺮﮔﺸﺘﻪ ﻣﻰﻛﻨﺪ
ﺷﺐﻫﺎ ﺻﺨﺮﻩﻫﺎﻯ ﺩﻝﻓﺮﻳﺐ ﺁﻏﻮﺷﻢ ﺭﺍ ﻧﻴﺶ ﺯﻧﺪ
ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﺍﺯ ﺭﺅﻳﺎﻫﺎﻱ ﺑﻴﺮﻧﮓ ﻣﻦ ﺩﻳﺮﺯﻣﺎﻧﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﻲﻣﻜﺪ ...
16
ﺗﻮ ﺧﻮﺍﺏ ﻏﻔﻠﺖ ﺯﻳﺒﺎﻯ ﻣﺮﺍ ﻣﻰﭘﺎﻳﻴﺪﻯ
ﺑﻪ ﻭﻗﺖ ﺧﻄﺮﻫﺎﻳﻢ ﺍﻣﺎ ﻫﻮﺷﻴﺎﺭﻡ
7
ﺭﻧﮓ ﺑﺎﺯﺗﺮ ﺍﻯ ﺗﻴﺮﺱ ﺍﻯ ﻧﺎﺑﻜﺎﺭﺗﺮ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ
ﺍﺯ ﻣﻦ ﺑﮕﺮﻳﺰ! ﺯﻳﻦ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺳﻴﺎﻩ ﺭﺷﺘﻪﻱ ﭼﺴﺒﻨﺪﻩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺳﺮ ﮔﻴﺮ!
ﺑﮕﺮﻳﺰ ﻭ ﺑﺮﺍﻯ ﺭﻗﺺﻫﺎﻯ ﺛﻘﻴﻠﺖ ﭼﺸﻢﻫﺎﻯ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺠﻮﻯ.
ﺟﺎﻣﻪﻫﺎﻯ ﭘﻴﺎﭘﻰﺍﺕ ﺭﺍ ﺑﺴﻮﻯ ﺑﺴﺘﺮﻫﺎﻳﻰ ﺩﻳﮕﺮ ﺭﻭﺍﻥ ﻛﻦ
ﻭ ﺟﺮﺛﻮﻣﻪﻫﺎﻯ ﺩﺭﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻗﻠﺐﻫﺎﻯ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺑﻨﺸﺎﻥ.
ﺑﺎﺷﺪ ﺩﺭ ﭼﻨﺒﺮﻫﺎﻯ ﺭﻭﻳﺎﻯ ﺣﻴﻮﺍﻧﻰﺍﺕ
ﻋﺼﻤﺖ ﺁﺷﻔﺘﻪﺍﻯ ﺗﺎ ﺳﭙﻴﺪﻩ ﺩﻡ ﻟﻪﻟﻪ ﺯﻧﺪ! ...
ﻣﻦ ﺍﻣﺎ ،ﺑﻴﺪﺍﺭ ﻣﻰﻣﺎﻧﻢ ،ﻣﻌﺠﺰﻩﺁﺳﺎ ﻭ ﺭﻧﮓ ﺑﺎﺧﺘﻪ
ﺧﻴﺲ ﺍﺯ ﮔﺮﻳﻪﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﺰ ﺭﻳﺨﺘﻪﺍﻡ
ﺍﺯ ﻏﻴﺒﺘﻰ ﺑﺎ ﺣﺼﺎﺭﻫﺎﻯ ﺯﻧﺎﻧﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻰﺷﻮﻡ
ﻛﻪ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﺗﻨﻬﺎﻯ ﺍﻭ ﮔﻬﻮﺍﺭﻩﻭﺍﺭ ﺟﻨﺒﻴﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﻭ ﮔﻮﺭ ﺁﺭﺍﻣﻰ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻰﺷﻜﻨﻢ،
ﺑﺮ ﺁﺭﻧﺞ ﺧﻮﻳﺶ ،ﻣﻀﻄﺮﺏ ﻗﺎﺩﺭ ﻭ ﺣﺎﻛﻢ ﺍﻣﺎ ،ﺗﻜﻴﻪ ﻣﻰﺯﻧﻢ،
ﭼﻪ ﺭﻭﻳﺖﻫﺎ ﺍﺯ ﻣﻦ ﻣﻴﺎﻥ ﺷﺐ ﻭ ﭼﺸﻢ
ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺟﻨﺒﺶﻫﺎ ﻏﺮﻭﺭ ﻣﺮﺍ ﺑﻪ ﻛﻨﻜﺎﺵ ﻣﻰﮔﻴﺮﺩ.
8
ﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪﻡ :ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ ﺍﻯ ﻣﻦ ،ﺍﻯ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﻓﺎﻧﻰ ،ﺩﺭﻭﻍ ...
17
ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺘﺨﻂﻫﺎ ﺑﺨﺶ ﻛﻮﭼﻜﻰ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﻧﻮﻳﺴﻰﻫﺎ ،ﻭﺳﻮﺍﺱﻫﺎ ،ﻭ ﺩﺳﺘﻜﺎﺭﻯﻫﺎﺋﻰ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯﻛﺎﺭ ﻭ
ﺯﺣﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﻧﻴﺰ ﺗﺎﻟﻴﻒ ﺻﻔﺤﺔ ﺍﻭﻝ ﻛﺘﺎﺏ ،ﻳﻌﻨﻰ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ ،ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻛﺮﺩﻩﺍﻳﻢ
18
19
20
21
22
23