Professional Documents
Culture Documents
PANCARATRAM
A Sanskrit Drama in three Act Attributed to Bbasa,
Critically edited with Introduction, Notes and
Translation
by •
C. R. DEVADHAR, m.a.
Retired Professor of Sanskrit,
Fergusson College, Poona.
Introduction 1-12
q^isrei *J>*TR^J ^tf^I 1- 2
Text *~ 1-44
Index of verses ~~ «. 45-47
Translation .... — 1-44
Notes 1-29
Appendix A **• -** SO
31
ii O •»•# #••» 32
Preface
In the preface to my ,
edition, of the Bhasa-Nataka-
Cakra, -which was first published way back in 1937, 1 had
promised a companion volume, giving a critical introduc-
tion, a full translation and explanatory notes for each of
that the Trigarta force should lead the attack from the
South-east and the Kauravas should lead the attack from
the North, a day later.
who, however, grants him his life and let him go free.
The Kauravas, attacking from the North, raid the Matsya
cattle.-The chief of the cowherds, greatly affrighted,
rushes into the city and asks Uttara to repulse the enemy
and bring back the cattle. The prince says he would set out
instantly if only some one skilled in the management of
horses becomes his charioteer. Sairandhri recommends
Brhannala - the effeminateUancing teacher* and the prince
4 Pailcaratram
10 Panearatram
"
Thus with the broad story of the great epic - especia-
lly the cattle-raid and Abhimanyu's marriage - for his
background, the poet has suppressed, modified and inven-
ted a good deal to make of it quite a pleasing and heroic
comedy. There is no female character, for Brhannala
is only Arjuna in disguise, while the cowherd lasses in
the interlude to act II only add to the number of the
group on the stage.
4U&<<: m4m^<^ : t
ar^JT! — air i
^cl: — SWT I
( *t**t )
^^r:g^: m$ snHl |
( I
)
( ST^TP^ s|l«uii^: |
)
ipi sfst% hwt cFn^f ^u4^ sn^pf-
T# «h$<Mttte WZJgh: || ||
•o
-i. 13]
§3 ^Tft^^^f 3^ || n II
*m*fk [ i.13.
1 —
^wPM»h: ^R^^Nrir: II ^ II
3^-31^ I
—
i. 21. 3 5T«pftsf:| ;w»
^ ^ II ^ II
^335^ ^f^vn^fT I
^!'Wllri[^TJ|^U^i(lm: i
^if^% || ||
r
— i. 27 fi ]
wfo^ 5^ whi^m-ISS'"^ I
sto-srft i
3{|ifi4^^sfq- ^i$Pn?^'i srcsrra I sift |
«w«fi««r: I
( lifter
is-^Wimfr nam: \
•
( ftwR mm ) srcg msj-
\ w. I fTT sttt: I
U&l M 311
s^-jar 1 wt I
«4\
3 ( ^ MlU^MfcuPd |
)
-i. 45.5 ]
^'WUk*ift3 1ST: I
troi:- ( ^icMJIdH.
st-#sr M*M<IH^ I
^i-TfnirniT I ( Pi^h: i )
^ ( iriw
— i. 51.9 3 srsmtsf : I W
\U [i.51. 10 —
)
( Rhwi'j ^ I
)
( ot: sferfcr i
)
S3 S3 S3
! ]
^tel ]
3^ ( cRT: ilft^lPd 3^ I
)
vk i
]
M q*rf?t i
]
( Pi^hr-d: |)
si^fc I
( mi xrferra )
»M #5?i§rcr^ii^ II ? II
^ri
(
? f% wid<i|T<Ri |
( m^m )
^it %t % Ewk^foi il ^ II
— ii. 5.3] ft^Sf:| W
( 33: uferfg ^rar i )
( vtikm )
( )
\ ^rar-^<WHriW«4l^dlH. I ( ft^T: I
^rar^fer |
^ ^rar-^JT^; ! Hd^wdm^ndi^ I
^ ^-^ndiit: I
) ) )
^fl^K—( 3TWTOT[
( )
3 »ran.
'M-^S^ I
^ ( sto
k, m mwfa ifcnft i
*3
(stew)
—
ii.203.]
( nf^r
C;ii.20>
( ui^r
^|«Hf%: I
wR-^g^ ^tr^ I
[ii 28, a—
( <et: gferr% i
«rt^ sii&u^hw$ra: I
fsK^mQ ^ ^ ^feJK*: II II
<<J|R<d<: |
3 fp^r-ionf vrfT I
[ ^15 1
]
?iw-3if^d 33? I 1
Iprsr-^irtflr m^kn: | .
3» TO *£fa*!crg II ^ 11
ftf*ri m^jftm m^wfi ^t^ii 35 n
^'TT?^: to II 5?? II
( cRT: MM^lfd I
)
^FF^t-^r stow;:
[ii.44v
3f foji<Km ?i*wk: || II
%#T;-^^M IPTT | I
^
! I
( q^RrR#W: I
)
5TWr f^rrwr II II
\ *J^r: I
( clcT: Jlfou^TK: I
)
^ f| gOTsrg'Ew^ *Mig*ff u 11
( ) ^ttisr; sn^T^r
! |
^IT^-^fe I
^tw^w I
Ji«blaw<y*^ ii«ii«t^i*dl 1
^rar-M^'twwwtjL I
^ fgsRsr-^KWUMfir hum*: \
—ii.70*. ]
5. iw-
is, ^
( Pi '--41-31 : I
)
( 3<T: SWiJkf I
)
fjitera ^M^tgft r || r ||
^:-{%m^n^nftr tot 3t I
^:-3ii^H
few *5tsfR" I
5Rntof^t w fere: II
*o II
^-fei%l
—
iii.16.] grftitsf : I
iriw! ^ ^ras n n ii
«<K<fl*4) «i<»lfdft I
f^igw^f i^t^g II
I
$a n
3rrt
5
t ^arf^tf^ 4n^hh, ii *h II
j&dkiftdl faimi II ^ II
)
<rca*& [iii.16.i-
( z&m )
3q^ri% 1
-iii.24.] ^tSf:| «n
( sre^
S^T:—
*3
313" T^" ^M" m^vst
# ^ i%sf^ fe^f ^
I
^sftr f| to: II II
( ftN»Ml: |
)
n. 33 m. 24
ii. 15 ii 71
i. 7 m. 18
SfsTTnTrT Tim H. 68 ni. 23
defter spsrt i. 19 n. 8
i. 48 i. 32
n. 10 n. 4
n. 40 in. 15
nr. 22 n. 9
n. 30 n. 23
in. 1 i. 15
n. 34 n. 64
n 62 i 9
ii. 69 i. 54
ii. 44 i. 29
n 50 i. 42
n. 45 in. 19
i 17 i. 6
i. 20 i. 51
n. 52 in. 12
i. 25 n. 9
i. 52 n 48
ii. 42 n. 17
n. 27 n. 12
i. 23 few ^nrer m. 9
m. 16 II. 24
i. 21 n. 53
n. 22 I. •
93
n. 21 m. 8
i. 27 n. 36
i. 41 n. 58
ii. 7 n. 67
i. 14 m. 13
i 29 ii. 20
i. 45 n. 47
n. 46 ii 54
fewnfa tt far ii. 31 in. 7
i. CO ii. 59
H. 28 n 49
ii 57 qtcT: *ftj?T i. 82
n. 35 5^" ire gfa n. . 39
i 4 ii. 63
m. 21 i. 29
i. 39 n 19
H. 16 ^1% 3rf OTT JLJL-L,
i. 11 TTT 17
n. 38 ~ * 1* ™ % t 1 1 *t ^ III T 22
i 24 n. £6
ii. 1 m. 3
i. 1 i. 50
n. 11 i. 40
I 3 n. 26
n. 1 i. 33
1 1
m. 20 TT
JUL* UJL
m. 2 T O
A
n. 13 JJc| jft' XT jj eiXUT Tr
JLL* OO
n. 37 I. 16
i. 5 in. 26
i. 49 i. 28
i. 43 in. 11
! )
PANCARATRAM ( Translation)
2 Pancaratram [1.3-
SECOND:- it is so.
Paficaratram [ i. ii-
is consumed by the sacrificial fire blown about by
the breeze. ( 11
MRST: So it is.
(
Sipping water
FIRST:- Ah, here comes the noble Duryodhana, the king of
the Kurus, preceded by Bhisma and Drona, and
followed by the whole circle of (vassal) kings. And
these citizens, in truth, are urging good-will towards
the Pandavas, as in the course of their conver-
sation, they talk sweetly thus -"Peed with sacri-
and conquer the earth with thy valour; give
fice,
Kuru king.
THE OTHEE TWO:- Very good,
ALL:- Victory, to your honour !
( Exeunt omnes )
End of Viskambha.
( Then enter Bhisma and Drona. )
$ I>aiicaratram [ 1.—
©BONA:- Son Duryodhana, here is Bhismaka, the dear
friend of Indra, come to greet yon.
dubyodhana:- The noble one is welcome. I salnte yon,
SHiSMA;- Dnryodhana, my grandson, here is Bhuris'rava,
the bolt to gnard the southern country, offering yon
his greetings.
DURYODHANA- You are welcome, noble sir.
DEONA:- Son Duryodhana, Vasubhadra has sent Abhima-
nyu to greet your sacrifice, and he is now honouring
*
-
you.
&AKOTU:- Child Duryodhana, here is Sahadeva, the son of
— 1. 30 ] English Translation 9
vain.
DUBYODHANA:— Who is here ?
( entering )
assurance of gifts. ( 30
Paficaratram [1.3i-
DBO^A:. Oh, good. I feel assured in my heart. Son, listen.
Share your inheritance with the Pandavas, who
are wandering houseless somewhere, and whose
whereabouts are unknown after the lapse of twelve
years; this is what I beg of you, this is what I
claim as sacrificial fee. ( 31 )
To "
Bestow unto your cousins their father's
say,
domain" is forsooth deceit Say which is better-to
!
English Translation 11
be your master ?
BHiSMA:— Now he has begun irt the right way. For concilia-
BH!SMA:-( to himself)
Here is this preceptor, who out of love for his
pupil, is beseeching Sakuni; and ( yet ) thus propi-
•
tiated, he does not give up his crooked nature. (42)
gAKUNl:-
(
to himself ) How cunning is the preceptor, that
through greed to accomplish his object, he conci-
liates me I
Sakuni:- Alas,
I will say, there is not any such plac€; who could
be stronger than Arjuna ? and crops will grow even
in salty soil, where king Yudhisthira rules. ( 44 )
DUBY0D3AHA;- go bow,
) ) —
11 Paficaratram [ 1.45
hood, is it not ?
request to you.
DBONA:— Child, king of Gandhara, say.
&&KUNI:— If you bring news of the Pandavas within five
nights, he will give half of the kingdom. So it
rests with you to bring it.
DEONA:-
How could I bring them within five 'nights, when
they could not be found for twelve years by you,
who were intent to deceive them ? Better say in
plain words that you would not give. ( 46
BHISMA:— Duryodhana, my grandson, duty must be per-
formed without trickery. I, too, am pleased with
this demand ( of the preceptor ). See, my grandson,
whether after a year or after hundred years, you
must share with the Pandavas; therefore, - make
good your- promise, 0 warrior*, the .word of a Kuru
is never falsified. ( 47
dttryodhan A: — This i s y m decision.
DBONA:— ( to himself )
Through keenness to accomplish my purpose, my
ambition takes the form of .Hanumat, who crossed
the sea and brought aiding of the lost Slta._(.48)-
) )
( entering )
a guard*. Victory to your Majesty. A messenger has
arrived from the city of Virata.
ALL:— Usher him quickly.
guard:— As you command.
( entering )
16 Paficaratratrl tl-
( Exeunt omnes )
ACT II
18 PaScaratram [ ii
—
tree, and rubbing itsbeak against a dead branch
thereof, croak shrill, facing the Sun ? Peace peace
be on us and our herd of kine. I will play the role
of the seniormost among these and speak to the
cowherd boys and girls* ( Stepping around ) Ho,
Gomitraka, Gomitraka
( Entering )
( Dances.
ALL;- Hey, uncle hare rises -a cloud of dust.
s
) ) ) ,
old COWHERD;- Not only dust, but the din of conches and
drum.
ALL;-o uncle, the Sun is partly visible and partly not, as
*
its hundred orbs are veiled by dust, pale like the
light of the moon by day.
G03liTRAKA _o uncle,
: here are some men in horse-chariots
covered by umbrellas white like lumps of curds,
running all through the cowherd quarters —these
thieves.
old cowhehd _ Hi, : hi, here are arrows flying. Come, boys
and girls, enter your huts quick.
ALL:- As uncle commands.
( Exeunt
OLD COWHERD:- Ha, ha, stop, stop; strike, strike ! Seize
them, seize them. We will report this matter to the
great king Virata.
( Exit
End of the introductory scene.
Paficaratram [ii.2~
( Entering )
A chamberlain:- This is just like men who bear malice
even to their brothers.
With bows strung, with guards for wrists and
fingers, clad in mails, they ride in well-equipped
chariots, haughty with valour, ready for fight,
'
him an auspicious day.
SOL IBB;- Noble sir, but this is an urgent matter; it must
be announced at once.
CHAMBERLAIN:- I will inform ( him ).
( Entering )
( Exit
KING - "Why should Duryodhana bear enmity
; to me ? Ah !
( Entering )
( Entering )
fulfilled. (12)
king:- Ho, who is there ?
(Entering )
( Entering
CHARIOTEER:- Victory to the long-lived one I
KING:-
Swiftly bring my chariot, for here comes a worthy
battle-guest. I shall satisfy him with my arrows :
but to defeat him is beyond my dreams* ( 13 )
—
24 PaBcaratram [ ii. 14
— it 21 ] English Translation 25
(
Exit
KING:
What sound is this, started in an instant, that
S6 Paficaratrain [ii.21
( Entering )
A soldier*. — To the Great king, Victory !
Besting his horses for a while, after reaching the
cemetery-ground, the prince-
bhagawan: — May he not falsify my words.
SOLDIER:- The dark-bine elephants he turned brown by
the fall of arrows; there is not a horse, nor a
warrior, does not bear a hundred arrows. The
who
best chariots are stopped with arrows, ridden with
arrows all round. The roads are strewn with
arrows; and the bow pours forth a dread flow of
darts. ( 22
BHAGAWAN:- ( To himself)
This due to that inexhaustible quiver whereby
is
good news.
Call Brhannala,
SOLDIER.— As the Great king commands. ( Exit )
(32)
(
Advancing ) Holy sire, I salute you.
bbagawaN:— Blessings on yon,
brhannala.-- Victory to my Lord !
( entering )
BHIMASENA:— Arjuna
BrhannalI:— Yes, yes, he is Ar juna's son.
BHiMASENA:-— Aside
( )
Iknow the evil consequences of his capture *, but
who would allow his son to be in the hands of his
foes ? But I brought him, thinking that, Draupadl,
who is so fond of children, but is sunk in misery,
might see him, ( which would be such a desirable
contingency) , ( 46 )
ABHBIANYU:- Listen.
Making a halter for Jarasandha, with his arm round
his neck, and doing thit insufferable act, he balked
Krsna of the pleasure. ( 57 )
EI$G:-
Your abuse does not rouse my anger; rather your
anger delights me. Shall I, indeed, not offend if I
say; "How does he stand in my presence? Off
with him ? " ( 58 )
OTTARA:— You may have not any doubt. This shall declare
( it ), here this hidden scar on his forearm struck
out by the string of the Gandiva bow, which even
at the end of twelve years does not fade into the
colour ( of the forearm ). ( 63 )
BRHANNALS:—
This scar is made by the frequent change of brace-
lets, and is formed by discoloration through pres-
sure just in the place of an arrow-guard. ( 64 )
KING:— 'Well, let us see.
— ii. 69 ] English Translation 37
BRHANNALA:—
am Arjuna of Bharata's race, whose limbs
If I
were licked by the shafts of Budra, then is it not
evident that this is Bhlmasena, and this, king
*
Udhisthira ? ( 65 )
( To Bhimasena ) O uncle,
I did not salute you before, through ignorance-
pray, be gracious to forgive this fault in your son.
(68)
bhimasena-.- Come, come, my son; may you be as braye as
your father. Son, salute your father.
abhimansU:- Father, I salute you.
ABJUNA:—
This embracing of my son's body, which gladdens
the heart, and which was banished, has come back
. to me at the end of twelve years. ( 69 )
— )
( Entering
GTJABB;. Victory to the Great king !
ACT HI
( Then enter a Soldier, )
SOLDIER:- Ho, speak, speak to all the warriors headed by
( Drona, ) the preceptor of all warriors !
40 Paficaratram [ iii. 3
speed. ( 9
CHARIOTEER;. Listen, sir,
( entering )
CHARIOTEER:- Victory to the long-lived sir I Let some
expiatory rite be performed,
BHiSMA:- Why ?
CHARIOTEER:-
you must perform it as your standard
First of all
DUEYODH ANA:
Well, I surrender to the Pandavas the realm that
was theirs before. Spite of death, all men live as
long as truth endures. ( 25 )
DBONA.—
0 joy ! We are all pleased with the rising greatness
of ( this ) house. May our lion-king govern the
whole of this earth. ( 26
( Exeunt omnes )
END OF FIVE NIGHTS :-r
Pancaratr am
Notes Act : I
^ftg^r %
9
considered as the mouth ot the gods,- /
— 16] Notes 3
1. 5. wfa: srrasFW )
^a«2W^a«rw- ^tf^: wf$i *w (
hands.
1. 52 . sR^recT 3t§ssq: - as the commentator
observes- after the sacrifice is over it was customary
to set fire to the ^W.
1. 6. tn*r ... - In Uru. 36, 56 the arm is
ai r q and ^f^T; the fire with which the iads set ablaze
Pancaratram [17-
the sacrificial enclosure was - other than the
ssrf^&rfs:
the birds inside the hollow of the tree are like the
vital breaths inside the body.
1. 12. for this 0/. qfcnfa $IZI**K ?f^v \ <&fo
c
with the sqiTR it means e-its up', - TC*nte \
^
1
8 PaScaratram [ L 25 —
in your salutations. *MWdm - passive inperative III
person singular from denominative from wg^h
according to Jflrtaf^i^: » qr. *M\\\.
1. 25. Wi^^PTOt- the story of Sta's birth is narrated
in *H0*TR3cr , snf^RT chapter 130. He was born in the
of the sage wsft - and hence is self-born, ^ratt^T.
is used in a peculiar sense-it means forgive-
ness; it is explained by il- M. Ganapatisastri thus
1. 27 3 g*n*Rfcr-
. Honour you> greets you; '6
jftRT-
jrfirar 1. 15i9.
by flow of tears.
1. 30. wfi srfcfiwroni-- the most effective proof {^t)
or assurance of gifts; has a technical sense - mean-
u
ing " a bond " a proof
73 99
a document Cf
VEX 61, 52.
1. 31. ^ri^fo: ^rft- according to the Epic, the ^tesdid
know the whereabouts abgut the qi^s during the
10 PaScaratram [132 —
twelve years of their exile-it was only in the 13th
tgRm 1. l2 5.
— I. 38 ] Notes 1U
1. 36. g^q^r - while he was about to lift up. G-ana-
patisastri explains sforo^T i
<usai$-*m: 5Rr: 1
§ f^P ^ 1
c
^ w^f^iT =3" s$4w:
- M. M. Ganapatisastri; cringing. Let
there he no cringing. is suggested as a v. L in
place of which means ^fifccr ^TR^L
1- 37.
eldest of the
^ vr^- According
and the qT^g; *ft*T and
to the Epic gfafk was the
were
born on the same day and were next to him, Cf.
5^3 I ; the root'l^ causal (^ricr) has the sense of " sub-
sisting " ,
" maintaining.
1. 38 3 . ^
l^pff- we expect the stage-direction aPTOJ,
at the beginning of this sentence.
A2 PaScaratram [ L 39
te^28.
1. 45. fprfiTS $«*fb etc. the instrumental is used for
the ablative^1%^?: sf*r*ri *«*t*a^f^ aWTcPjJ
I WW
which pouring of water is learnt by me from my elders
as being binding on this earth.
L 81.
1. 46 1 . 3^3^ 1 Of. fcMr \ ^fkm^ IV.
12 s* arad ft *m 1 arPwr. V* 4,
( ) siww^g?
etc. fair-minded one who did not
know trickery who was free from guile ( tootRw )
- I
gives reasons for his belief that what they desired rested
upon the cattle-raid; for the bytt^s will be enraged
the challange, and being grateful will not allow any
outrage done to their protector fmz-, so they were
sure to find out the ti^s through this ruse of the
cattle-raid.
1. 53 1 . The v. 1. sssrr: ^ v% ^K^iffag^ |
- is
ACT II
IL 8
^ g+ug+a etc. for this ill omen Gf.
cirerft wtsq^ I and g^tsrfcRlr *m arrf^issRsrar i
f^. IX
10-11.
10 Tf^sF I shall rendered as
EE. ^5 £ts t is
rather far-fetched.
IL 72
^^s^frsfw- who conceal their valour by
doing the work oi; thieves; for they dare not show their
valour openly forbear of Virata's might.
II. I jft^ q^r: etc. the instrumental ending in ,
^p^ftcRRim: ^l^rr: -
TOaprrc 3roTO3/- because I have
I
IL II 2 The
stage-direction ( anapran) is given at
.
aift^BlV. 22.
IL 14. According to the MBh. hto: was not in the
capital, as he had gone to quell the fimhs; it is, there-
v. 1. ^n^..
compound taking 9 (
cQ at its end;
r
or^ the word gjft
11.277] Notes 19.
& 33 s
. 3$ei etc. The instruction to resort to
Sanskrit, when the subject matter of the conversation
was of a serious type - is given by ?m Of. «M**w**iKK*ci
sfar qiOT g I and ^fe^trRi^rt $nqr MMMlci*Wi 11
" if
qpf*s are dear to us on account of their greatness;
it refers to m - then the translation should be - "He
despised ?
!
should be ^ f^rr I
qi^fei Y. 4?.
n.707] Notes 25
We have c
^Rwi< strrt: qft fesg i and it is
of not
3HfiWfl[ ST^^M
being conversant with
^
the modes of retreating in ease of defeat,
II
M W Hi W W
05 09
oo 00 « S O M B H H H
Ot !-*
O
-
"
to
* S i? CO -
Ot
Or —
»-*
P P ^ - !q to £ * P
Or co
O i
k) Or 1>m
M -
to
P
• CO 00 Or O
M fr. J? I
£ « s
•
to cs CO CR CO
00
•~
K 8.° » W 1
«-*
tel
- 5: H a o
C)
I
-3 V
fcO CO O Ctt
55 -
-
-
to I
R 5°
WH
00 uo -
CO
• I
h* (O O) «q CO O O M
Z s&f
3*
a jsr
JJ
8
Appendix B
List of irregular Constructions and Solecisms.
Use of Atman&pada for Parasmaipada.
? are =sr ^fdim * i II. 15
^ f^rafafcr wie^: i II 48
3 sftim ^nn, i II. 48
Change of conjugation.
? TO: I I. 25
3 wftRPft srasrfiH ^3Rt I IE. 485
Intransitive roots used transitively.
{ wm srcq^fat. i II. 22
^. Tfsr?i«t ^ssra #r <prn. i H. 40 •
^ & I III. 21
Anomalous Formations.
K zx^wfi *tssrarfir I III. 33
^ (ftfai^'tagfcnrife » II
^ gi3, qKiWd, «S 1 1. 37
3 3^i^si% i% In, 5* *i*ri ero^i^l IE. 16
v f^rc ^rggjr^Rt, spf ?K<$fc I II. 47
Appendix C
1^ QNindiPil I
3 &F&3t srf: 1 L 41 1 .
v srefter fj^iuqr^iqwi^fd i%^t^r: 1 I. 21
^ ^t^^" ^Rr^T
^mq ^1% *Rir% I H. 9
^ ^ iTC^g^j n. 46 i
*^ wKdAwi f| i n. 52
« <rcteit * ^fr sjjprfiftf^r I L 21
M<*WldT ft[ H^fSRT Wtfw^^3 5T#*Rrfcr I I. 39
?\ fo«IW*UH ^§ JfHT TOT I II. 60
« ^sw ft to: fowki f^rsRr | III. 25
U *fti 1 II. 8
^i:
M^
^ sfo =^
slftig
% JHH
|
^PTO^rfci
in. 13
I.
I TTT,
38*.
4