Professional Documents
Culture Documents
NORTHERN PAKISTAN
VOLUME 5
LANGUAGES OF CHITRAL
Sociolinguistic Survey of Northern Pakistan
Series Editor
Languages
of
Chitral
Kendall D. Decker
ISBN 969-8023-15-1
Clare F. O’Leary
Series Editor
References
Buddruss, Georg. 1985. Linguistic research in Gilgit and Hunza: Some results
and perspectives. Journal of Central Asia 8:1.27-37.
Fussman, Gerard. 1972. Atlas linguistique des parlers dardes et kafirs. 2 vols.
Paris: Ecole Francaise d’Extreme Orient.
Grierson, George A. 1903-28. Linguistic survey of India, vols. I-XI. Calcutta.
[reprinted 1968, Delhi: Motilal Banarsidass.]
Masica, Colin P. 1991. The Indo-Aryan languages. Cambridge: Cambridge
University Press.
Morgenstierne, Georg. 1932. Report on a linguistic mission to north-western
India. Oslo: Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning.
Payne, J. R. 1987. Iranian languages. The world’s major languages, ed. by
Bernard Comrie, 514-522. Oxford: Oxford University Press.
Shackle, C. 1979. Problems of classification in Pakistan Panjab. Transactions
of the Philological Society 1979, 191-210.
———. 1980. Hindko in Kohat and Peshawar. Bulletin of the School of
Oriental and African Studies 43:3.482-510.
Strand, Richard F. 1973. Notes on the Nuristani and Dardic languages. Journal
of the American Oriental Society 93:3.297-305.
xxi
ACKNOWLEDGMENTS
Clare F. O’Leary
CHAPTER 1
1
For example Burnes 1838 and Leitner 1876 (cited in Biddulph 1880);
see Grierson LSI VIII.2:30-32 for a more extensive list.
2
He was followed several years later, in 1885, by W. McNair, who made
a short trip into the Bashgal Valley, becoming the first European to enter what
is now called Nuristan (Keay 1979:120).
Chapter 1 Introduction 3
3
For a complete listing of Morgenstierne’s work, see Morgenstierne 1973
and Kristiansen 1978.
4
For a listing of the most recent studies, other than those works listed in
the References section of this volume, see Fussman 1972 and 1989, Strand
1973, Schmidt and Koul 1984, and Jones 1966.
5
There have been several graduate students from American and European
universities (especially German) doing research in the languages of northern
Pakistan, although the results of their research is frequently difficult to find.
There are also an increasing number of Pakistanis doing research in these areas;
4 Languages of Chitral
and the work that many of these people have done is quite
thorough and insightful.6 Finding some of this information can
be difficult. The most useful source of information for this study
was found in the University of London, School of Oriental and
African Studies (SOAS) library. There are excellent libraries in
other locations. In each of the chapters a short review of the
significant studies is included.
The maps are adapted from the map in Edelberg and Jones
(1979), Nuristan, and the U.S. Army Corps of Engineers maps
Series U502, 1:250,000 scale. For visual ease and simplicity
many unrelated features have been eliminated from the maps.
3.3 Observation
For this study a standard list of 210 lexical items was used
for elicitation of word lists.7 This list included various classes of
nouns, adjectives, numerals, and verbs. Usually word lists were
collected from one participant and then checked with another
participant from the same location. If the second participant gave
a different response from the first participant, then the
discrepancy was investigated. Word lists were also collected
from the glossary sections of several articles to compare what
other researchers had elicited for the same language. Turner
(1966-71), A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan
Languages, was especially helpful for gathering information
from the word lists collected by previous scholars, and for
eliminating some suspicious lexical items from word lists
collected in this study. Most word lists were tape recorded for
further checking if necessary.
The phonetic system used is similar to that used by
Morgenstierne and Turner with some slight modification for
specific phonological features.8
7
The 210-item elicitation list is included in appendix A.
8
A complete chart showing the phonetic transcription system used in this
study is presented in appendix A.
Chapter 1 Introduction 7
3.7.1 Interviews
9
All texts are found in appendix C. It should be noted that these texts, the
product of rough field work, have been transcribed and translated as carefully
as possible. Some amount of variation is expected, however, due to idiolectal
features of the narrators, to the informal style of the taped narratives, or to
inaccuracies of transcription and translation.
8 Languages of Chitral
3.7.2 Questionnaires
10
A sample questionnaire is presented in appendix D.
Chapter 1 Introduction 9
11
These figures were reapportioned in 1987 for local body elections.
Chapter 1 Introduction 11
Chart 1
Estimated populations for language groups of Chitral12
Eastern Kativiri 3,700 to 5,100
Shekhani 1,500 to 2,000
Dameli 5,000
Gawar-bati 1,300 to 1,500
Kalasha 2,900 to 5,700
Phalura 8,600
Yidgha 5,000 to 6,000
Madaglashti Persian 2,057 to 3,000
Wakhi 450 to 900
Gujari 3,000
Pashto 3,000
Khowar 173,000 to 200,000
12
These figures do not include Pakistanis from other regions who are
assigned to duties in Chitral, refugees from other countries, or speakers of these
languages outside of Chitral.
12 Languages of Chitral
4.1.3 History
4.2 Wakhi
4.3 Gujari
do not own their own land but lease it from others. Those that
have moved down around Drosh work as servants and laborers.
Israr-ud-Din (1969:55) estimates that there are 3000 speakers of
Gujari in Chitral. A participant in this study from Nagar reported
that about 60 of the 150 homes in Nagar are Gujar.
4.4 Kirghiz
13
In the same article, Faizi mentions that there are Sarikoli Ismailis living
nearby, but nothing more is known about these families. Sarikoli is a Pamir
language in the Iranian branch of the Indo-European family. The majority of
Sarikoli speakers live in the far western end of the Xinjiang-Uygur
Autonomous Region of China.
20 Languages of Chitral
4.5 Pashto
4.6 Urdu
4.7 English
4.8 Arabic
CHAPTER 2
KHOWAR
2. GEOGRAPHIC LOCATION
3. HISTORY OF STUDY
4.2 History
that the original home of the Kho was northern Chitral in the
valleys around Mastuj, although their settlements in the Ghizr
Valley are also ancient (Morgenstierne 1938:442). He suggests
that at some point some of the Kho crossed Baroghil Pass and
occupied part of the Wakhan Valley, in what is now Afghanistan.
Israr-ud-Din (1990:10) notes that long ago Chitralis could cross
to the Wakhan Valley by mountain passes from the Mulkhow
and Torkhow Valleys. According to Kho and Kalasha traditions,
historically, the Kho did not extend south of Reshun; in the south
the Kalasha were dominant. The Kalasha language has since
receded into a few small valleys south of Chitral town, and
Khowar has extended south of Drosh. This displacement of
Kalasha may have begun in the early 14th century. (See Chapter
5, §4.2.)
The people of the Yasin and Ghizr Valleys and the Punial
area frequently had Kho rulers who came from Chitral. E. O.
Lorimer (1939:19) relates that the Chitrali Khushwaqt ruling
family conquered these areas in the early 1700s. According to
Schomberg (1935:172) and respondents interviewed in this
study, Khowar speakers have been moving eastward into the
Gilgit District for several centuries.
2
One man in Drosh explained that the Chitralis have many social
commitments to maintain, such as extending credit and throwing large wedding
parties, that deplete the capital they could otherwise use to expand their
business. In contrast, Pashtoon immigrants can live very simply. They have few
local social commitments and few, if any, family members nearby to spend
money on. Pashtoon businessmen are also more likely to have good business
contacts down-country, enabling them to get better wholesale prices. The
Pashtoons are thus able to develop and enlarge their businesses while Chitrali
businesses stagnate.
Chapter 2 Khowar 31
the Chitral Scouts, and the officer in charge of the regular army
unit stationed in the area are all non-Chitralis as a matter of
policy. Chitrali politicians are active in all levels of the national
government.
Chart 1
Population Estimates
Chitral District 173,000 to 200,000
Gilgit District 8,600 to 10,000
Northern Swat Valley 700 to 2,800
Peshawar and Rawalpindi 5,700 to 10,000
3
Meillet and Cohen (1952:22) said that there were 6956 speakers of
Khowar in India; the geographic area they were referring to is present-day
Pakistan. Given the number of speakers there are today, this estimate must be
incorrect.
Chapter 2 Khowar 33
Chart 2
Number of Schools in Chitral District
Chart 3
Attendance Figures for Schools in Chitral District
Primary Middle High College Total
Males 14,951 7,268 4,003 1,820 28,042
Females 3,337 554 231 87 4,209
The 1983 survey also lists 44,651 males and 55,730 females
as being illiterate. I assume this refers to school age children who
are not attending school.
Munnings (1990:39) estimates that one percent of Chitrali
women and fifteen percent to twenty percent of Chitrali men are
literate. Of the 42 respondents involved in this study, 12 had
34 Languages of Chitral
6. LINGUISTIC AFFILIATION
195, Pargam 168, Odir 203, Garam Chishma 203, and Kesu 202.
Each word list was compared with all the others, pair by pair, in
order to determine the extent to which the corresponding lexical
items are similar. In this procedure no attempt is made to identify
true cognates based on consistent sound correspondences.
Rather, the items are compared only for obvious phonetic
similarity.4 A lexical similarity comparison is represented in
chart 4, with the percentage of words considered similar between
each of the locations.
Chart 4
Lexical Similarity Percentages
4
The complete Khowar word lists are included in appendix B. See
appendix A for a more thorough description of the word list comparison
method.
38 Languages of Chitral
people. Khowar speakers from Swat and the Gilgit District said
that Khowar will continue to be the language their children use
most when they become adults. One Chitrali man in Swat said,
“We are strict to speak only Chitrali [Khowar] in our homes.”
Munnings (personal communication) reports that some Chitralis
living near Gilgit have been quite active with writing and
promoting written Khowar, possibly as a measure of resistance to
immersion in the Shina-speaking community. However, the
Khowar-speaking communities in Peshawar and Rawalpindi may
have somewhat less vitality due to their relatively small numbers
in the midst of much larger communities of other-language
speakers. A Chitrali in Peshawar said that his children are able to
speak Khowar but rarely do.
CHAPTER 3
YIDGHA
2. GEOGRAPHIC LOCATION
Figure 1
Comparative Listings of Yidgha Villages
Respondents’ Chitral District Sultan-Ul-
reports Council (1987) Arifin (1988) Morgenstierne (1938)
Burbunu Burbono Burbunu Burbunu
Postaki Postaky
Zhitor Zhitor Zhetor Zhitr
Zitorsaik Zhetorsahik
Waht Wakht Woht Wart
Koch Koch
Khatekh
Rui Rui Rui
Khoghik Kohock Lohok
Gestami Gistini
Gulugh Gulyu
Gufti Gofti Gufty Gurtio/Gufti
Parabek Parabeg Parabeg Parabek
Berzin Birzine Berzen Birzin
Ughuti Aughti Aughuty Avghato
Gohik Gohiek Gohek Goik
Gobar Gobore Imirdino/Imurjin1
3. HISTORY OF STUDY
The first publication of linguistic information on Yidgha
was a list of words and a few phrases by Biddulph in Tribes of
the Hindoo Koosh (1880). Several other linguists, namely
Tomaschek, Van den Gheyn, and Geiger (cited in Grjunberg
1972), used Biddulph’s material in articles concerned with the
classification of Yidgha and the related Munji language. Grierson
(LSI X) included Biddulph’s material and added a bit more
information in his Linguistic Survey of India. Morgenstierne
1
Imirdino or Imurjin refer to the same village as Gobar.
Chapter 3 Yidgha 45
4.2 History
2
Sultan-Ul-Arifin (1988) mentions three books that discuss Yidgha
history, giving the following reference information: Zabiullah Safa, Dr. 1339
A.H. Tarikh-e-Ababiyat Dar Iran. (Persian) Vol. II, 3rd Edition. Murtaza Mirza
Ghulam. 1963. Nai Tarikh Chitral. (Urdu) Peshawar. Gul Nawaz Khan Khaki.
1981. Yidghah.
3
Jettmar (1989) relates two accounts of someone called Taj Moghal who
brought the Ismaili faith to the northern areas of Pakistan. He says that this may
have been about 1300 A.D.
Chapter 3 Yidgha 47
Figure 2
1987 Chitral District Council Population Figures
Burbunu 134 Gestami —
Postaki 293 Gulugh —
Zhitor 621 Gufti 482
Zitorsaik 94 Parabek 533
Waht 277 Berzin 556
Koch 89 Ughuti 396
Khatekh 230 Gohik 277
Rui — Gobar 1530
Khoghik —
TOTAL (Individuals in all villages) 5512
4
The villages of Rui, Khoghik, Gestami, and Gulugh were identified as
being Yidgha-speaking villages, but the Chitral District Council population
figures were not available for these villages. A respondent estimated 330 people
in Rui. The locations for some of the villages named in the District Council
figures were not confirmed. (See §2.)
5
As is discussed in §10.2, some of the Yidgha were reported to have
married Khowar wives but these villages were not specified as having mixed
populations.
Chapter 3 Yidgha 49
6. LINGUISTIC AFFILIATION
7.3.2 History
contact with, not occupation of, the valley. Snoy (1965) notes
that the main trade route of the Munji passed through the Prasun
Valley to the various Nuristani tribes. Before the Nuristani
peoples were converted to Islam (between 1895 and 1900), the
Munjan Valley was a center of trade for the tribes of Nuristan.
Snoy believes that there was a time when the Munji were strong
enough to have raided their Muslim neighbors to the west. After
the Islamic conquest of Nuristan, the Nuristani tribes turned their
trade toward the south, cutting off trade with the Munji.
6
He does not mention Lavowant, but presumably it would fall in either
the lower or the central variety due to geographical location.
7
For further information regarding features separating the dialects of
Munji consult Grjunberg (1972).
8
See §8 and appendix A for explanations of the purpose and
methodology for lexical similarity counts.
56 Languages of Chitral
9
It may be that the speech of the Hojakkay man who gave the word list
for this research has been influenced by contact with other languages,
especially Persian, due to his many years away from his homeland as a refugee.
How representative this man’s speech is of other Munji speakers is difficult to
evaluate.
Chapter 3 Yidgha 57
Persian by the time they are five years old. These reports indicate
a significant amount of contact with Persian speakers, and that
the Munji place a high value on the ability to use Persian.
The Munji have been in contact with speakers of other
languages as well. Grjunberg (1972) reported that Nau, the
highest settlement in the Munjan Valley, is inhabited by speakers
of the Nuristani language, Western Kativiri. Morgenstierne
(1930), Grjunberg (1972), and Snoy (1965) have reported contact
between Munji and Nuristan through the Prasun Valley,
southeast of the Munjan Valley, where the Nuristani language
called Prasun (also called Wasi-weri) is the predominant
language. There does not seem to be any research on the
linguistic influences between these neighboring language
communities.
10
The complete Yidgha and Munji word lists are included in appendix B.
11
See appendix A for a more thorough description of the method.
Chapter 3 Yidgha 59
One man said that Yidgha men rarely leave the Lutkuh
Valley for work. The respondents said that they speak Yidgha or
Khowar with their co-workers in the Lutkuh Valley. Given all of
the other information, this does not necessarily imply that they
work with mother-tongue Khowar speakers. Four participants
said that Urdu is the most important language for getting a job;
two said that Khowar is also important.
12
The case is similar to that of Phalura speakers in the village of Ghos.
(See Chapter 4.)
64 Languages of Chitral
Other respondents said that they clearly see the end of their
language. One man said the use of Khowar rather than Yidgha is
“good for the young and future generations because of their
education.” Most of the respondents said that Khowar is the
language commonly spoken in their homes. They said that many
of the men prefer to marry Khowar-speaking wives so that their
children will be Khowar speakers. They said that their children
cannot speak Yidgha purely; they mix it with Khowar. They
predicted that their children will generally speak Khowar in
adulthood. One respondent from Zhitor said that Yidgha is most
endangered in the five eastern villages because more Khowar
speakers live near those villages. While the respondents identify
with Yidgha, they appear to be resigned to the loss of its
usefulness in many domains. Two respondents said that the
changes coming to their community are good. They were
specifically referring to new roads, schools, and health care, but
the implication was that language shift was part of the change.
These two men said that they want to use Khowar more, and that
they want to improve their ability in Khowar. They said “this is
progress” and “this is development.” All these responses
favoring the use of Khowar need to be evaluated in light of
evidence that Khowar proficiency is limited within the Yidgha
community, as noted in the previous section.
Chapter 3 Yidgha 65
CHAPTER 4
PHALURA
2. GEOGRAPHIC LOCATION
1
There is a village in Dir north of Patrak called Gwaldai, which may be
the same village. A man from Dir reported that he knew of Gumendand. He
said it was located a two-hour walk up the valley from Patrak, but he did not
know anything about the language spoken there.
Chapter 4 Phalura 69
3. HISTORY OF STUDY
4.2 History
3
Ahmad Saeed also describes two villages, Awi and Riri in Oveer in
northern Chitral, inhabited by descendants of Kachote, whose tale is very
similar to that of Choke and Machoke.
Chapter 4 Phalura 73
Chart 1
Population Estimates for Locations Where Phalura is Spoken.
6. LINGUISTIC SETTING
study said that the proper name is Sauji.4 They said that other
people sometimes call their language Kohistani or Gawar-bati
because they live surrounded by Gawar-bati speakers, but they
said their language is very different from Gawar-bati. Sawi has
been spoken in the area long enough to have been influenced by
Gawar-bati. (See §7.2.)
The respondents said that since the war in Afghanistan all
the people of Sau have moved to either the refugee camp near
Kalkatak in Chitral or a refugee camp near Timargarha in Dir. A
few are also reported to be living in a refugee camp between
Drosh and Chitral town in Chitral District. They said that when it
becomes safe, they hope to be able to return to their village.
There is a school for refugee children in Drosh, and several of
the teachers are from Sau. Buddruss reported that in 1956 there
were 100 homes in Sau. The Sawi-speaking participants involved
in this study estimated that before the war there had been 2000
homes accounting for 8000 to 12,000 people. There is no
verification of these numbers.
4
Sauji has not previously been reported as a name for this language. The
-ji affix on the location name may be related to the -o{e affix on the location
Gid used by Pashtoons for Dameli (Morgenstierne 1942:116).
Chapter 4 Phalura 79
5
The Palasi Shina word list is included in an accompanying volume
which includes research describing Shina. (See Radloff 1992.)
6
The complete Purigal, Biori, Ashret Phalura, and Sawi word lists are
included in appendix B.
7
See appendix A for a more thorough description of the method.
80 Languages of Chitral
Chart 2
Lexical Similarity Percentages
Ashreti Phalura
95 Biori Phalura
92 95 Purigali Phalura
56 57 58 Sawi
42 42 38 33 Palasi Shina
8
The texts are found in appendix C.3.1-3.
82 Languages of Chitral
9. NEIGHBORING LANGUAGES
has been in contact with Kalasha long enough for Phalura to have
picked up some words from Kalasha. Some portion of Kalkatak
is Khowar-speaking.
Several smaller language communities are located near
some of the Phalulo villages, namely speakers of Gujari, Dameli,
Shekhani, Gawar-bati, and Sawi. There are Gujar communities in
the Shishi Koh Valley near Purigal. There are also Gujars living
around Drosh and Nagar on the Chitral River and in the area of
Lowari Pass. Dameli is spoken in the valley immediately south
of Ashret. The Shekhani-speaking community of Badrugal is
located between Kalkatak and Ashret. There is a large
(approximately 5000 people) Afghan refugee camp near
Kalkatak. The refugees are Gawar-bati and Sawi speakers.
Pashto is particularly important in the very southernmost
parts of the Chitral Valley. It was reported that Pashtoons,
looking for summer work, started filtering into the southern
Chitral area in the 1960s. In about 1980 some Pashtoons began
opening shops in the Drosh bazaar. There were a few individual
Pashtoon families living in the southern Chitral Valley before
these dates. Today, there are quite a few Pashto-speaking
shopkeepers in Drosh. The fact that this population of Pashto
speakers is from a fairly recent immigration is supported by
Morgenstierne’s (1932) statement that in 1929 no Pashto was
spoken north of Lowari Pass.
The impact of Pashto on Phalura-speaking villages is
particularly evident in Ashret, the southernmost Phalulo
community. Ziaret, located above Ashret, is Pashto-speaking. A
number of families living in Ashret speak other languages as
their first language including Pashto, Khowar, and Gujari.
The respondents from Ashret said that Pashto was their best
second language. The Pashtoon co-workers, who conducted the
interviews in Pashto, gave the opinion that these respondents did
have very good ability in Pashto. In contrast, all of the
respondents from Biori said that Khowar was their best second
language, but some said that they speak Pashto with equal
proficiency. The co-workers felt that these respondents generally
had poor ability in Pashto. Respondents from Kalkatak, Ghos,
and Purigal said that Khowar was their best second language.9
Interviews in Kalkatak were conducted in a mixture of Pashto
and Urdu, which worked satisfactorily. The interviews in Purigal,
and with the Ghos respondents, were conducted with some
9
There was not a Khowar-speaking co-worker involved in this study
during the Phalura portion of this survey, so no comment on the Khowar second
language proficiency of the respondents can be made.
88 Languages of Chitral
those who must travel and work outside of the Phalura villages,
there is naturally an increase in the contact with other languages.
CHAPTER 5
KALASHA
2. GEOGRAPHIC LOCATION
3. HISTORY OF STUDY
4.2 History
Chart 1
Population of Kalasha families by village from Gurdon (1904),
cited in Morgenstierne (1973:187)
Rumbur Valley 20 families
Bumboret Valley 59 "
Birir Valley 48 " (=401 persons)
Jinjeret Kuh 3 "
Suwir 26 "
Urtsun (20-some Bashgali fam.) 15 "
Kalkatak 16 "
Lawai 27 "
TOTAL 214 families
Chart 2
Population in three Kalasha Valleys according to Chitral District
Council 1987
Rumbur Valley: 656 individuals
Bumboret Valley:
Krakal 291 "
Batrick 230 "
Brone 792 "
Pahlawanan Deh 617 "
Kalashanan Deh 617 "
Paraklak 309 "
SUBTOTAL 2866 "
Birir Valley: 1178 "
TOTAL 4689 individuals
1
These figures may be incomplete; lack of familiarity with some village
names impeded confirmation of these figures.
Chapter 5 Kalasha 101
2
It is probable that an estimate of 4500 to 5000 Kalasha speakers is close
to accurate. Others have presented population figures that show a dramatic
decrease in the size of the Kalasha-speaking population. The difference may be
that the present counting includes Kalasha speakers even if they have converted
to Islam. It seems that the population figures given by other researchers within
the last 100 years refer only to those Kalasha who follow the traditional
religion.
102 Languages of Chitral
6. LINGUISTIC SETTING
3
A case was reported of a young Kalasha girl who went to a nearby
government school. She endured much ridicule due to her different dress; she
was greatly embarrassed and quit going to that school.
104 Languages of Chitral
Chart 3
Lexical Similarity Percentages
Bumboret
89 Birir
76 74 Urtsun
6
See appendix A for a more thorough description of the method.
106 Languages of Chitral
7
The Kalasha text is included in appendix C.5.
Chapter 5 Kalasha 107
Respondents from all the areas said that Khowar is their best
second language; however, those from the Birir Valley said they
could speak only a little Khowar. In the Bumboret and Urtsun
Valleys, respondents said they also could speak Eastern Kativiri
and Pashto. Three respondents said they could also speak Kamik,
the Kalasha name for Kamviri. Only the respondents with at least
several years of education could speak any Urdu. The few men
who have some ability in Pashto, Urdu, and English are those
who have spent some time in Peshawar or Islamabad. They are in
great demand for communication with tourists in the northern
Kalasha valleys.
Respondents were not tested on their second language
proficiency. A Khowar speaker commented that Kalasha
speakers could not speak Khowar very well. It is a safe
assumption that there is a wide range of bilingual abilities among
the Kalasha-speaking community. The men in the Birir Valley
Chapter 5 Kalasha 111
said they know very little Khowar. The women and children of
this valley are said to be monolingual. A respondent from the
Urtsun Valley said that the men there speak better Khowar than
the women. A respondent in the Bumboret Valley said that the
women there can speak Khowar satisfactorily. A respondent told
of three young ladies from the Bumboret Valley attending
midwifery school in Chitral town; apparently, one was not doing
well because of her limited Khowar ability. According to one
respondent, the children in the Bumboret Valley learn Khowar
by the time they are seven to ten years old. This would suggest
that there is significant contact with Khowar speakers, even for
children.
Over the years the Kalasha have been under social and economic
pressure to convert to Islam; conversion has often meant giving
up their language.
CHAPTER 6
DAMELI
2. GEOGRAPHIC LOCATION
1
There is a village called Daman across the border in Afghanistan, but
there is no information on the language spoken there.
116 Languages of Chitral
3. HISTORY OF STUDY
4.2 History
2
GVDojo has not previously been reported as a name for this language,
although Morgenstierne (1942:116) gave the Pashto translation ‘muK giDo{e
yu’ for the phrase ‘I am Dameli.’ It appears that this name has gained wide
acceptance among the Dameli.
118 Languages of Chitral
5. DEMOGRAPHIC INFORMATION
6. LINGUISTIC AFFILIATION
Chart 1
Lexical Similarity Percentages
Dameli
44 Biori Phalura
44 40 Arandu Gawar-bati
42 36 30 Urtsun Kalasha
33 25 26 23 Langorbat Shekhani
29 22 22 24 59 Bargromatal Eastern Kativiri
3
The complete Dameli word list is included in appendix B. Word lists
from the neighboring Dardic and Nuristani languages are included as well.
4
See appendix A for a more thorough description of the procedure for
establishing lexical similarity.
Chapter 6 Dameli 121
7. PHONOLOGICAL VARIATION
Example 1
1) Morgenstierne noted
[o] from “informant M” = [u] from “informant G”
Word List Locations
Shintero Dondideri
No. Gloss
26 house kol kul
87 hen kokor kukur
95 dog t_sona t_suna
2) Morgenstierne noted
[i] from “informant M” = [e] from “informant G”
Word List Locations
Shintero Dondideri
No. Gloss
31 mortar enDori InDori
44 star estaré Istari
50 rainbow edran Idran
CHAPTER 7
1
For a description of the classification of Kati languages see §2.1.
130 Languages of Chitral
2. EASTERN KATIVIRI
2
For further description of the geographic location of Kamviri and
Shekhani see §3.1.
3
Reported by Morgenstierne (1932) and Israr-ud-Din (1969) but the
presence of E. Kativiri speakers in the Rumbur Valley was not confirmed by
this study.
Chapter 7 E.Kativiri and Shekhani 131
2.3.2 History
are much lower; the Nuristanis there are able to grow two crops a
year.
Access to the Nuristani villages in Chitral requires at least a
three-hour jeep ride from Drosh or Chitral town. The respondents
said that people from Shekhanan Deh and Gobar travel to
Bargromatal in the summer to trade with the people there.4 One
respondent reported that people from Bargromatal frequently
travel to Chitral town to buy supplies.
Between 1895 and 1930 all of the Nuristanis converted from
their traditional religion to Islam. Most are now Sunni Muslims,
although the Gobar respondent said that some of the Nuristanis
there follow the Ismaili teachings.
For many years not enough was known about the languages
of Nuristan to confidently classify them. In 1961 Morgenstierne
(cited in Strand, 1973:297) proposed that they are distinct from
the Iranian and Indo-Aryan (or Indic) languages of the Indo-
Iranian branch of the Indo-European family. Fussman’s (1972)
study of the languages of Nuristan and northern Pakistan has
further confirmed the uniqueness of this third group of Indo-
Iranian languages. Previous to the people’s conversion to Islam,
the languages were classified as Kafir languages. Strand
(1973:297) recommended that Nuristani would be a less
insulting name, and it conforms better to present terminology
used by the people for themselves and their area.
For this study, a list of 210 words was collected from a man
in Shekhanan Deh and then checked with a man from
Bargromatal. Only two words were completely different; several
words had slightly different forms, and there were slight phonetic
differences in several other words. This seems to indicate minor
variation between the speech of the two locations. The
Bargromatal word list5 was compared with the Kati vocabulary
listed in Turner (1966-71), A Comparative Dictionary of the
Indo-Aryan Languages and Fussman (1972), Atlas Linguistique
des Parlers Dardes et Kafirs. The word lists included in these
sources were collected primarily from Davidson (1902) and
Morgenstierne (1932). There were 117 lexical items in common
5
The complete Bargromatal word list is included in appendix B.
Chapter 7 E.Kativiri and Shekhani 137
Chart 1
Lexical Similarity Percentages
Bargromatal E. Kativiri
99 Shekhanan Deh E. Kativiri
85 Turner’s and Fussman’s Kati
6
See appendix A for a more thorough description of the procedure for
establishing lexical similarity.
138 Languages of Chitral
7
Before the war, Pashtoons had begun to open small shops in the Bashgal
Valley, and some had attempted to buy land. The respondent said that the late
Bacha Khan, a Pashtoon leader, had encouraged Pashtoons to move into
Nuristani valleys and buy land. When the war began the Pashtoons left the area,
and he reported that the Nuristanis do not want them to return.
Chapter 7 E.Kativiri and Shekhani 139
3. KAMVIRI / SHEKHANI
8
There may be some people from Kamdesh living in the Urtsun Valley,
but this was not confirmed.
Chapter 7 E.Kativiri and Shekhani 141
At some time in the past people from this area moved into
Chitral and settled in Langorbat (also called Lamerot) and
Badrugal [baDruGal]. (See map 4.) These people are now called
Shekhani. Several respondents reported that there are individual
families who still speak the language living in the Damel Valley,
Ashret, and along the Chitral River between these two places.
3.3.2 History
9
The complete Langorbat Shekhani word list is included in appendix B.
10
The Bargromatal version of the E. Kativiri word list was chosen over
the Shekhanan Deh version of the E. Kativiri word list because the elicitation
work was more successful with the Bargromatal respondent, and thus the
results are deemed more reliable.
11
See appendix A for a more thorough description of the procedure for
establishing lexical similarity.
12
The Langorbat and Bagromatal texts are included in appendices C.7
and C.8.
Chapter 7 E.Kativiri and Shekhani 149
CHAPTER 8
GAWAR-BATI
2. GEOGRAPHIC LOCATION
1
Research was not possible in the area where Gawar-bati is spoken.
Therefore, information regarding the villages in which people are reportedly
still speaking Gawar-bati is unconfirmed. The scarcity of reliable maps also
creates some difficulty in defining exactly where the language is spoken. This
researcher has used the map provided in Edelberg and Jones (1979) as a
primary reference.
152 Languages of Chitral
3. HISTORY OF STUDY
4.2 History
there is a road that passes from Bajaur to Chaga Sarai, and now
that the war in Afghanistan has subsided in the area, it is being
used occasionally for traffic from Peshawar to Chitral. If it is
passable enough for a road to traverse the area, it is not difficult
to imagine people on foot also crossing the area.
5. DEMOGRAPHIC INFORMATION
schools: a primary, middle, and high school. Most of the boys are
reported to be going to school, but the girls do not attend. Three
of respondents, who were under 30 years of age, had some
education, but none of them had reached matriculation.
6. LINGUISTIC SETTING
3
The Shumashti words were taken from Turner (1966-71) A Comparative
Dictionary of the Indo-Aryan Languages.
4
The complete Gawar-bati word list is included in appendix B.
5
See appendix A for a more thorough description of the procedure for
establishing lexical similarity.
Chapter 8 Gawar-bati 159
Chart 1
Lexical Similarity Percentages
Gawar-bati
42 Ningalami
47 63 Shumashti
advance in Dir for quite some time. Finally, Urdu is the national
language and the language prescribed for use in the schools in
Pakistan.6
Questionnaire information indicates that Pashto is the
dominant second language in the Gawar area. Respondents
reported that they have daily contact with Pashto speakers in the
village, in the bazaar in Drosh, and traveling to and from the
bazaar on public transportation. However, they reported that
Khowar is the most useful language for getting supplemental
employment and for other business activities in southern Chitral.
Urdu was reported to be the most useful language for getting an
education, although several respondents said that they would like
Pashto to be taught in the schools.
Generally, the Gawars’ interest in other languages is
pragmatic: they want to be able to communicate with those they
meet most frequently in a language those people understand. The
situations discussed in the following sections reveal which
languages have more dominance in various domains common to
daily Gawar activities. Evidence indicates that Gawar-bati is
often a viable option.
6
On the evidence that one respondent reported that he can also speak
Gujari, we can assume that there is some contact with Gujari also.
Chapter 8 Gawar-bati 161
APPENDIX A
METHODOLOGIES
(1)
Category 1
a. Contoid (consonant-like) segments which match exactly
b. Vowels (vowel-like) segments which match exactly or
differ by only one articulatory feature
c. Phonetically similar segments (of the sort which
frequently are found as allophones) which are seen to
correspond in at least three pairs of words
Category 2
All other phonetically similar pairs of segments which are
not, however, supported by at least three pairs of
words
Category 3
a. Pairs of segments which are not phonetically similar
b. A segment which is matched by no segment in the
corresponding item
After pairs of items on two word lists had been determined to be
phonetically similar or not, according to the criteria stated above, the
percentage of items judged similar was calculated. The procedure was repeated
for each pair of dialects thought to be similar enough to warrant comparison.
Occasionally, one or more of the standard 210 lexical items were found to
be so problematic in a particular language that consistent elicitation was
impossible or evaluation of similarity became anomalous. In those few cases
the problematic lexical items were omitted from the data lists presented in the
subsequent appendices, and were excluded from the lexical similarity counts.
The pair by pair counting procedure was greatly facilitated by the use of a
computer program designed for this purpose: Wimbish, John A. 1989.
WORDSURV: A program for analyzing language survey word lists.
(Occasional publications in academic computing, 13.) Dallas: Summer Institute
of Linguistics.
It should be noted that the word list data and transcribed texts as included
in the subsequent appendices are field transcriptions and have not undergone
thorough phonological and grammatical analysis.
A.1 Lexical Similarity 171
Vowels
Front Central Back
High i uú é ä Œ¼ u
I I¼ U
Mid e oú F eú o
E V
Low Q Oú à Qú O
191. burn (the wood)! jàlànà / tUm lVkRi jVlào tV làrgi oswàzVwV
192. to die / he died mVrnà / vo mVr geà mRV kedVl /
hàGà mVR s7o
193. to kill / màrnà / tUm ciRià màr do wVjVl /
kill the bird! tV màrGVi uwàlà
194. to fly / the bird URnà / ciRià URti hài VlwVtVl /
flies / flew màrGVi wàlwàtV
195. walk! cVlnà / tUm cVlo tF piàdV làrs7à
196. to run / run! dORnà / tUm dORo mVnDà wVhVl /
tV mVnDV uwà
197. to go / go! jànà / tUm jào tVlVl / tF làrs7à
198. to come / come! ànà / tUm ào ràtlVl / tF ràs7à
199. to speak / speak! bolnà / tUm bolo wàyVl / tV uwàyV
200. to hear / hear! / sUnà / tUm sUno àwredVl / tV wàwrV
listen!
201. to look / look! dekhnà / tUm dekho kVtVl / tà ugorV
202. I mQ3 zF
203. you (informal) tUm / tu tF
204. you (formal) àp tàso
205. he vo hàGà
206. she vo hàGà
207. we (inclusive) hVm (hVm Or vo) muKgV
208. we (exclusive) hVm (hVm, vo nehΠ) muKgV
209. you (plural) tUm (tUm log) tàso
210. they vo hàGwi
177
APPENDIX B
CHITRAL WORD LISTS
Missing numbers indicate lexical items excluded from the similarity count.
178 Chitral Survey Data
APPENDIX C
TEXTS
Hunting Story
Free Translation
As we all know, hunting has been done for a long time. We, the people of
the upper area of Odir, Mehlp, especially, do hunting. This is the way we went
hunting one time. My younger brother and I made preperations to go. ? for that
purpose, we prepared many things. Especially the guns were made ready. For
every purpose, the necessary provisions were taken. Provisions were prepared.
Presently the government prohibits taking deer. For this reason we went
secretly. For this reason, we went at night, during the evening. After going on
Appendix C.1 Khowar Text 215
the way, we found a place to stop. When we arrived there we stayed. We got up
early in the morning and we arranged tea. It was very cold. After drinking tea
we left that place. We were going to a place very far away. That place, we
hoped, was where it is said there are these things (deer). That is the reason we
went. When we reached that place, after much wandering, we saw the things
(deer) laying there. Then we made a decision. My elder brother decided the
place to which we should go. We arrive(?) at that place after ? . We went
easily(?). That’s whose idea we acted upon. Then we walked a very long
distance. After walking we arrived at the place where they all were. We fired,
and firing two of them were hit. We hit one that was big and one that was
smaller. Then they fell down a long distance away. He went towards the big
one, (because) he was more experienced than me, then I went towards the
smaller one. As I went and arrived at that place, he (elder brother) he had
already finished killing it in the proper manner. And my animal had a very bad
injury and when I got there it attacked me. Having done that I was very afraid
and couldn’t do anything. Then after he (elder brother) came I told him. He
came there and finished the other one. Having killed it there was a snowfield,
we dug in the middle of the snowfield. Having dug (a hole) he buried them
because it was hot. It was time, they were spoiling when we buried them. We
secretly went back home. When we came home we told many people what had
happened. That is what we did. Having told the people they went that way
(toward the meat). They went there and got it during the night. And they went
secretly because they did not want anyone to see them. Being caught by the
government is dangerous. Then they secretly brought it (deer meat) during the
night. After bringing it (deer meat) they divided it among the whole village and
together we all ate it.
216
YIDGHA, ZHITOR
The Flood
Free Translation
It was the thirty-first of May that a flood came to Zhitor in the Zhitor
stream. The flood came like this, there was no rain, there was no evidence(?) to
see. About three o’clock in the afternoon the flood came, the people did not
know that the flood was coming their way. The people were doing hard work in
the stream when suddenly the flood came. The flood came and people saw that
the flood had reached them. Before, we thought we heard the sound of an
airplane, they could not see the flood. When the flood came people were
running out, in the middle one woman was washing clothes in the stream and
she was carried away. Further along she was rescued. After that the flood
carried away a donkey and some goats. The flood killed them and they could
not be found. When the flood came into the river nearby, two men were
working there. One was bringing sand, the other was loading it. The fellow that
was loading climbed up a tree. He was in the tree when the flood came. The
other was carrying(?) sand in the stream, when, on his way, the flood reached
him. The flood caught him in the stream, at the other side of the river he came
out on a stone. At that place the flood caused another stream to be blocked. It
(the water) came up and the man came out on the other side. This is the way
that the man became safe at that other place he became safe.
218
32. àse xVlàqà buTe hemeli be. tIpà tene tàlàs7 s7or hine
those people all avalanche go now them search start is
33. pVtà gà bi nV lVge yào. tàni mà te mVnito tV biDo
information any ? not known came of-them me to said ? very
34. mà xVpà bhilo. te mosem s7o sàt reti pVs geVrà mà
I sad became then weather good seven night after ? I
35. tVyu wàpVs yohlo. ye ziàrVti yoholo. tV se xVlàkà: tVkribVn
from-there back came ? Ziaret came ? those people: about
36. cur pànj yunà, jun jolài yunà, te so kir libilo lehelà
four five month, June July month, then ? snow melting find
37. pVtu te tVnàm màhàru pàs7i te unde. te tVnàm àk
information then them-to killed from then from then them-to one
38. àk do do te wià we he3selà de. kene s7IkVl bà màlum
one two two then water water became was whom features we known
39. bhile, kene s7IkVl bà màlum nV bhile. biDà àRe be te
became, whom features we known not became many tries(?) we after
40. tVnàm kàibà nà jeniye DhVKgolà. wàresàno nV jVinài bholà nV
they what not know buried heir not know become not
41. jVinài bhà. tenàm DhVKgolà DhVKge. hVRI mi àk yàdgàri
know become them buried bury that my one remembered
42. kisà de biDà xVlVq àRI bhilà de.
story was very people those became was
Free Translation
One year a story like this happened when I was in Dir. I was working for
Masud Contractor. He telephoned me from Ziaret, and told me to stop the
operation and return. I don’t remember if it was January or February. From
there I started to go on foot and there was a lot of snow. In the morning I
walked from there to Gujar. It was about one o’clock when I reached Gujar.
When I reached Gujar there were many people with loads. They had come
carrying loads. They started to walk so I also started to walk with them. As we
were walking we saw that the weather was very bad. It was raining hard. It was
snowing hard and much snow had already fallen. Then the people began to
wonder if they should go on or not. At last they decided what they would do;
there were many men, a hundred or a hundred and twenty men, we were
ordered. On our own we walked on and on. After that the weather became very
Appendix C.3.1 Phalura of Ashret Text 221
bad. Some of the people had turned back. There were sixty or eighty people
with us. Some of them were from Bador village, and the others were our
people. Then I told them what I had decided to do; that I will go back. Now the
weather was very bad but I was going back. They said that they would not go.
They were very insistant and I was also. I was not going to walk there. I said,
“come, I will not go.” Then I went back from there by myself. I went on until
night. Those people came to the Ziaret side. I went until night, that’s all, then in
the morning, the weather ... for three nights it was bad, it became very bad. For
this reason I was trapped at Gujar for three nights. Then on the fourth day I
went back to Dir. In Dir I telephoned the contractor. “You(?) telephoned me,
but I did not go.” “The weather was very bad, for that reason I came back.”
“Many people, sixty or eighty, came to that side.” I asked, “What happened to
them?” The contractor called back and said, “It was good that you did not
come, all those people were caught in an avalanche.” The search began for
them, nothing more was known. When he told me what happened to them I
became very sad. The weather became good after seven nights and I came back
from there. I came to Ziaret. Concerning those people: after four of five
months, in June or July, then when the snow was melting signs were found,
how they were killed. Then one or two were found in the water. Some of them
we knew by their features, some of their features were not recognized. They
were trying to recognize them before burying them. Their heirs could not
recognize them. They were buried. This is the story I remember. That’s what
happened to many people.
222
Free Translation
I remember a sad story from about ninteen seventy-three. I was studying
in school, it was the month of February. A message came to us that (some
people from) Biori went hunting. The people were carried away by an
avalanche. Before, there was not any restriction on hunting. There was snow,
much snow fell, it was wet and winter when the people went. The people of the
village were called and together prayed for peace. They had gone hunting. They
circled the mountain, surrounded the deer and killed them. It had been divided
and brought. Going on the path the people went on hunting. They had been
swept away by an avalanche. Below Goshi at Dabi the avalanche fell. About
three or four people became safe, and three people went in the avalanche. When
anything was found, at school we got a message, and we went there. And there
was weeping in every home. It was sad, the people were worried. And when we
found someone we got the information. One Rehmat Wali, one Ahmed Khan,
and one Hashim Khan, these three were killed in the avalanche. And we went to
224 Chitral Survey Data
our graveyard and dug graves. We took the first one and put him in the grave
and buried him. Then we took the second and put him in the grave and buried
him. Then we took third and put him in the grave and buried him. We finished
at about evening time. This was a special story about our village and how we
hunted collectively until now that we have stopped. And now we are not
hunting because people have become more settled(?). And the second reason is
that the government has restricted it. And at this time snow is not falling. And
before very much snow had fallen. And people had been very interested in it
(hunting). They were not so busy.
225
33. hVtVwude, hVtV guli-muli kulu cVi mVi pilu pili. hVtV
therefore, there food ate tea I drank drank there
34. bVDVr-Vn wVtàn-dVrà he3selV. hVtInàm sVKgi mVs7qul bhilu
border-police our-area-fellows were there-from with difficult became
35. betV. jip-mip mIlàw bhili hVtizE de, yVni rutV màohustVn
going jeep got became from-there was, means night dinner-time
36. de, màUstVniV tàow rVhI thilo. oDhàl-moDhàl wehi he3sVli
was, dinner-time from-there start became flood came became
37. de wVhi pVnd mind bis7i. sàz nV de xVràb hVneNi de. biRi
was came way closed was okay not was bad like was very
38. tVklifi juli lije de okVi de drus7V hoTVli phedVlu. drus7V
trouble with there-from was came was Drosh Hotel reached Drosh
39. hoTVli wVhi bonu wVhi. VhVse rVtV-reti mV tVs geni DutV
hotel came down came that night I him took from-there
40. li-pVrV de. yulu yVyi VzordVmV pVrV kelVyi ràt de. lVwo
came was came came Azordum on alone night was there-from
41. yVyi s7is7iyV yulu s7is7iyV yVyi. miso yàni miso loko bru
come Shishi came Shishi came I means my younger brother
42. mVde kojulu tV mV kVsV hVrVnu. mV yàni ki mV tu gos7tV tV
said asked you me where carrying I means that I you home to
43. hàràmu. te jedeh VndV ukelu VndV. ukheli gos7tE phEdu s7is7yV
carrying then ? here came here came village arrived Shishi
44. phEdulI s7Is7yE phEdul. tV bI yVni ki màos yàni ràt
reached Shishi reached then also means that ? means night
45. brVbVr de. hVtV tVs gini bàs ditu. bàs de ros7i
different(?) was there he came night gave night was morning
46. bheni tVs gVni VndV ukVt. VndV ukeiy Vk yun yVni
became to-him took-with here came here came one month means
47. tVse elVj sIlu. yunV di bàd yVni xudiV àmUr xUdàI tV se
him treatment did month of after means God this-like God to us
48. diti àmà nV gIsini yVni Vsàm di gào.
gave we not take means we from ?
228 Chitral Survey Data
Free Translation
Today on the twenty-ninth I am telling a story in my own language. My
youger brother, whose name was Keram Udin, caught a disease. From here I
carried him to Chitral. In Chitral I showed him to the doctor. The doctor said,
“Take him to Peshawar.” I said I would take him and I bought P.I.A. tickets. I
went with him on P.I.A. to Peshawar. I took him to Peshawar and showed him
to Dr. Bashir Ahmed. It was an orthopedic doctor I showed him to. He advised
a two month treatment. He was given some tablets and syrup. After two months
I brought him home. I returned and checked(?) at Sherpao Hospital, then I
brought him to Lady Reading (Hospital). He was in Lady Reading for three
nights. He was given some injection treatment. There was no chance of his
getting better. Then by foot, I carried him, retracing our steps. From there I
went to Dir. We came to Dir and spent the night at the Dir Hotel. After the
night the weather was bad and it was raining. Then I hired a laborer. After
night, in the morning, I set off by foot with the laborer. As we were going the
sky was raining and snow was falling. From there we came to Lowari Top. At
Lowari Top we drank one or two cups of tea at the hotel. Then we went out and
crossed to the other side we met Prince Mahudin, we came to our side. He came
to me and said, “The weather is bad. Be careful there is an avalanche, you
should go from here, you might get caught in the flow (avalanche), or
something will happen.” I said there would be no problem with winter
conditions. I went from there pulling him. We were sliding along from there, it
was raining. The laborer also wanted to go back. There was not time for the
laborer to return from there. He said to me that “I am going back, I have a very
long way to go,” “You will go down from here alone and I will go back.” I took
him with me and went to Ziaret. We went to the hotel, drank tea and ate food.
We warmed ourselves. Our clothes had become very wet. It had been a great
difficulty fording things to get there. Therefore, we ate food and drank tea
there. The border police there were from our area. Going with them from there
it became difficult going. We got a jeep there, it was night about dinner time,
after dinner time we started. There was a flood and the way was closed. It was
not good, it was bad like this. It was with great trouble that we reached the
Drosh Hotel. We came through the Drosh Hotel. We went on through the night
from there. We came alone to Azordum in the night. From there we went to
Shishi. My younger brother asked, “Where are you carrying me?” I said, “I am
carrying you home.” Then we came here. We came to the village and we
arrived at Shishi. We got there at night. We stayed there for the night. In the
morning I took him and came here. When we came here we did the treatment
for one month. After a month, it is like this, as God gives we do not take, we
get from him(?).
229
Death of Father
Free Translation
It was like this one time, at that time I was young. I went with my father
and goats to the meadows. One or two thieves came, two thieves came, it was
Appendix C.4 Sawi Text 231
like this. My father caught one of them. The goats were coming. My father
caught one man. The other man said that he should let that man go free. He shot
and killed my father with his gun. After he died, I left that place. I left the
livestock. There were some wood-cutters that I called to. I called to them (and
said) that my father was killed. They sent a message to my home. The message
was given in my home. People from my home got the body and buried it. I left
my goats and livestock alone in the meadow. It was like this at that time, when
I was young. I could not go to my goats and could not go to my farming. If I do
farming, then I cannot go to the meadows. If I go to the meadows, I cannot care
for my home. A time like this came upon us. After that it was the kindness of
God, I gave myself to the name and kindness of God. Our father was one and
we are three brothers, but there are three of us now. This is the kindness that
two are younger and I am the elder. At that time we were not able to help
ourselves. But now, thankfully, ?. We are able to know what is good and bad.
We have spent the days like this. Such is the way we spent our days. After
those days we did work. We left everything and came here and we sit in another
country. We are sitting here in another country, we are careful and grateful. If
we compare the days passed with the present days, I mean the the way things
were and these days, there is a great difference in our area. We are thankful my
brother has four or five sons. I have four or five who are kind, they have grown
up.
232
Free Translation
I was going to the barn. I was going to the barn thinking that I would
bring the cheese. There was a dog there. Grandfather came. When grandfather
came, I grabbed the dog. I grabbed (him). That dog bit me. When he bit,
grandfather went into the shed. When he went into the shed, I grabbed the dog,
took him there and tied him. When I tied him, there he stayed. Grandfather sat
down in the shed. When grandfather sat down, I tied the dog and beat him. I
beat him. He passed out. The dog slept for a whole hour. After an hour the dog
got up and looked around. Looking around, I was bleeding, he saw my blood.
Seeing that, the dog was ashamed. He remained silent, then I, hurting, brought
and gave him food. I brought him food. He ate for a long while. When he took
and ate, again and again I gave food and he ate a long time. When he ate the
food, I went from there and told grandfather that my dog had bitten me. I told
him, he ate the food, and we bandaged my arm. I bandaged my arm then at
sunset we brought the cheese. I came to the village taking (the cheese), and it
was Uchaw festival. Feasting, they danced through the night. They played
music. My arm was hurting so I was not able to play music. All night, until
234 Chitral Survey Data
morning, the people celebrated the Uchaw festival. The Kalasha people danced
well. As for me, my arm was hurting me. As for me, all night my arm was
hurting and I could not dance. That’s how the Uchaw festival was. That’s it
dear brother.
235
DAMELI, ASPAR
Free Translation
War in Nuristan
Free Translation
SHEKHANI, LANGORBAT
Free Translation
For one year I am not to eat hard things. Every day I am going to have my
bandages changed. Now, Allah willing, I will be healthy.
244
GAWAR-BATI, ARANDU
Difficulties in Arandu
1. monV nàm osmàn thVnV. à àràndu ànV tàsil àné thenem dros7
my name Usman is I Arandu from tehsil from am Drosh
2. ànà cVtràl àné zilà àné thinem. digVr bo à bikili
from Chitral from District from am afternoon became I field
3. ànke dibom. àw yVk-dVm orusVnà jàz àyé àw bVs bVmbàri
to went and suddenly Russian jet came and ? bombardment
4. kerus. bàmbàre né pVtài gIri ràzà, neyR yVk Dàt_sUn du
did bombardment from after then ? near one Datsun two
5. Dàt_sUn, àw gul sVmbVrV né bàbes mir bo s7àhid bo.
Datsun, and Gul Sambar POSS father dead became martyr became
6. gIri du bàgé pVtVi lVwVs Vnki di-bàmbom. pVn-tV gVlVTàkà monEs7
then two days after Drosh to go-? road-on kalkatak ?
7. bàgài. bVgV né pVtVi rot_sà s7o bVjV monà lVkV tImbàgàrV
night night from after morning six o’clock my such-as ?
8. swIre ke gIri jVz unàE Et bàmbàri kerus. bàmbàri
Suwir to again jet brought here bombardment did bombardment
9. àné pVtVi gIri bàs7 zVn s7o s7egàli boi àw s7o zVn bo
from after again twelve men six women were and six men were
10. bàs7 zàn miri àw is7ot_sur zàn zàxme bo. pVtVi gIri sànV
twelve men died and twenty-four men injured were after next that
11. IfàzVt Vnki ziyà seb bi àyo. ào pVtVi gIri podVme jonejo
defend to Zia sahib also came and next then first Junejo
12. seb bi ji bo. pVti gIrVn bàmbàri ànV mene pVtài
sahib also came was then ? bombardment brought ? after
13. gIri àcI lVwo3s àlàvi gQm bo. Vmé nV làmo bIrikoTà neRVi
again ? Drosh ? wound were we from village Barikot near
14. s7emànà làm thVnV. VrVndu nV neRVi bIrikoTà thVnV. àw
Shemana village is Arandu from near Barikot is and
Appendix C.9 Gawar-bati Text 245
15. bVrikoTà gIri tIni lVo fàwjyàn bo. àw fàwjyàn yVk kàl bo
Barikot then there many soldiers were and soldiers one year were
16. s7i lVkV di wo gà sumI geVt. nui Vmé nV neRVi s7ià
what such-as go this went all they-went now we from near ?
17. bàrikoT woworeyV sF xlàs bo. nui Vmé bi dimekh àw time bi
Barikot ? that free did now we also going and ? also
18. jimet. nui à VrVndu thinem VrVndu VnV làwV3s Vnki ji.
come now I Arandu am Arandu from Drosh to came
19. phVtiGVn tànu MVm kemem. MVm àmV nV pVtài moné mo
continue(?) own work doing work home from after my me
20. bVlEmIm tànu blVg à boxàri sàz thenem. boxàri sàz nV
looking-after own nephew I stove maker am stove maker from
21. pàdes7 momàn moné àmo podàme ki MVm àyo. tànu MVm
learned(?) uncle mine home front-of LOC work he-came own work
22. kemem. wVre bi VmV nV làm ki wo bo lVo mànus7-àm
doing other also home of village LOC this are many men-OBL
23. s7àhid bo. mVgVr-àm bàd tI wi-bwis7I Vmàn ke lVwV3s Vnki
martyrs became but-OBL after ? ? our to Drosh to
24. TVn MImàm bo. Vmàn ke lVwV3s Vnki tQm nE MVm bom. joj
place give become our to Drosh to ? no work became ?
25. jVun ci tànu làmé nés7i merimàn bio ke dVrimVn bio. wàre lVkV
said ? own village set die be to live(?) be other such-as
26. misàl tVno Vmà né tVno làmV né tVno wVtVnV né hefàzVt à Vnki
example own home in own village in own country in defence I to
27. tine nis7i tinek. bVs tàno wVtVnV né defà kemek.
there set watching(?) that’s-all own country of defend doing
28. fVn-tV bi lVo mànus7 lVo bVKgVrV-met, lVkV fVn-tV bi
road-on also many people much afraid, because road-on also
29. nàs7àn thenà, kol àu jimàn, kol mVxrunàn jimàn, kol kIjà
bad is, when water comes, when fugitives come, when ?
30. jimàn, àw kol o mVgVr mànus7-àm lVo bVKgVri sVn
come, and when (pause) meaning people very frightened ?
31. dimàn ào jimàn. fVn-tV màlum ni bimVn màlum ni timVn
going and coming road-on know not become know not is
246 Chitral Survey Data
32. pVrVzosà. pVtVi lVkV Insàn lVo mosibVt là, tVklif nVm
understrand after such-as life(?) much ? ? trouble ?
33. lVri-met lVwV3s Vnke ji, àw phVtiGVn ji, àw lVkV Insàn mVnus7
men(?) Drosh to go, and continue(?) go, and such life(?) people
34. MVm bo-bo jimàn bi nVi. lVkV phVn-tV lVo sVxtenàm
work has-become(?) coming is not such-as road-on very difficult
35. tInEm pVrzosà. phVtiGVn bàti wi-bwis7i lVkV, àmV lVmO lVo
is understand continue(?) talk ? such-as, our village very
36. sVxtenàm tInEm. sVxtenVm mVnje Vmé nis7i tinek àw bVs. àlëàh
hardness is difficulty with we sit are(?) and that’s-all Allah
37. pàk rizVk Memàn, tene pis7imek àw z7imek. pVrzosà.
Holy food give, there drinking and eating understand
Free Translation
are very frightened, ? going and coming. They do not know if the road is clear
or not. Furthermore, life is very hard(?), there is much trouble as men continue
to go and come to Drosh, and such is life and how peoples work has become.
That’s the way it is, the road is very difficult. Do you understand? Continuing
what I was saying, it is very difficult in our village. With difficulty we sit
(exist), and that’s all. Holy Allah gives food, there we are drinking and eating.
Do you understand?
248
APPENDIX D
CHITRAL SURVEY SAMPLE QUESTIONNAIRE
(ENGLISH TRANSLATIONS)
1. Name: Sex: M F
5. Your birthplace:
8. Current residence:
9. Education:
13. What language do the social/political leaders of your group speak in the
following situations:
13a. public speeches
13b. among themselves
13c. informally w/members of your community
13d. w/members of other communities
14. What other lang. groups do you come in contact with most frequently?
14a. What is the frequency of the contact?
15. What was the first language(s) that you learned to speak? If you learned
more than one language simultaneously, which of them do you consider to
be your MT?
15a. Where/How did you learn the languages you know?
Appendix D Chitral Survey Sample Questionnaire 249
17. What language feels easiest for you? (Or, what is your best language?)
25. What language do you most often speak when you are speaking to
_____-speaking people?
26. What language is used in mosque for preaching?
27. What languages are used for instruction and at what levels?
28. Do the teachers in your schools belong to:
a) your language group?
b) other language groups? Which ones?
29. How useful do you think your language is for the following purposes?
1) very 2) some 3) not at all
29a. getting jobs
29b. higher education
29c. communication w/other communities
29d. spreading your cultural & social values
29e. creating a sense of unity among your community
29f. integration w/other communities
29g. other (specify)
30. Would you want your son to marry a _____-speaking girl?
Why or why not?
Would you want your daughter to marry a _____-speaking boy?
Why or why not?
31. Which villages speak the same language as you, but it is slightly different?
32. What language is best to know if you want to find employment?
33. Where do they speak the purest/most impure MT?
Purest Why? Impure Why?
34. When the children grow up, what language do you think they will speak
the most?
35. Are there people here who don’t use your language any more? How many?
a) a few b) most c) almost everyone
36. Do people from here go to other places? Where? For how long?
36a. What lang. do you use there?
37. How frequently do you listen to radio, television, or tape recorder and in
which languages?
38. How often do you meet people from another village where your language
is spoken? What language do you speak with them? Can you understand
them?
39. Are there children with a different mother tongue attending the same
school as your children? What language do they speak?
Appendix D Chitral Survey Sample Questionnaire 251
REFERENCES
Ahmad Saeed. n.d. Descendants of Choke and Machoke in Ashret: a study in
anthropology. Unpublished Ms.
Akiner, Shirin. 1983. Islamic peoples of the Soviet Union. London: Kegan Paul,
Inc.
Anjuman-E-Taraqqi Khowar Chitral. 1990. 2nd International Hindukush
Cultural Conference 19-23rd September, 1990.
Backstrom, Peter C. 1992. Wakhi. In Backstrom and Radloff 1992.
———, and Carla F. Radloff. 1992. Sociolinguistic survey of northern
Pakistan, volume 2: Languages of Northern Areas. Islamabad: National
Institute of Pakistan Studies and Summer Institute of Linguistics.
Barth, Fredrik. 1985. The last Wali of Swat. Oslo: Norwegian University Press.
Biddulph, John. 1880. Tribes of the Hindoo Koosh. (Reprinted in 1986, Lahore,
Pakistan: Ali Kamran Publishers.)
Buddruss, Georg. 1967. Die sprache von Sau in Ostafghanistan, beiträge zur
kenntnis des Dardischen Phalura. Münchener Studien zur
Sprachwissenscaft, Beiheft M. München: J. Kitzinger.
———. 1988. Letter to Inayatullah Faizi (August 2). Annual Journal of
Kohwar (Chitral, Pakistan: Anjuman-e-Taraqi-e-Kohwar), 14-15.
Cacopardo, Alberto. 1990. The other Kalasha: A survey of Kalashamun-
speaking people in southern Chitral (Part 1: The eastern area). Paper
presented at the 2nd International Hindu Kush Cultural Conference,
Chitral, Sept. 19-23, 1990.
Chitral District Council. 1983. Survey conducted with the help of The
Community Five Year Development Program. Extracts from the Urdu
translated by Hidayat-ul-Islam.
———. 1987. Rearrangement of population by wards for local body elections.
Unpublished figures.
Comrie, Bernard. 1981. The languages of the Soviet Union. Cambridge:
Cambridge University Press.
Dani, Ahmad Hasan. 1989. History of Northern Areas of Pakistan. Islamabad:
National Institute of Historical and Cultural Research.
Davidson, J. 1902. Notes on the Bashgali (Kafir) language. Journal of the
Asiatic Society of Bengal, Vol. 71:1.1-195, extra number 1.
Decker, Kendall. 1990. Some observations on language vitality in Chitral.
Paper presented at the Second International Hindu Kush Cultural
Conference, Chitral, September 19-23, 1990.
References 253
Morgenstierne, Georg. 1930. The name “Munjan” and some other names of
places and peoples in the Hindu Kush. Bulletin of the School of Oriental
Studies 6.439-444 London: University of London.
———. 1932. Report on a linguistic mission to North-Western India. (Series C
III-1). Oslo: Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning.
———. 1938. Indo-Iranian frontier languages, volume II, Iranian Pamir
languages. Oslo: Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning.
———. 1941. Notes on PhalüRa: an unknown Dardic language of Chitral.
(Skrifter utgitt av det norske videnskaps-akademi i Oslo II. hist.-filos.
klasse. 1940:5) Oslo: Jacob Dybwad.
———. 1942. Notes on Dameli: a Kafir-Dardic language of Chitral. Norsk
Tidsskrift for Sprogvidenskap 12.115-198.
———. 1945. Notes on Shumashti, a Dardic dialect of Gawar-Bati type. Norsk
Tidsskrift for Sprogvidenskap 13.239-281.
———. 1947. Some features of Khowar morphology. Norsk Tidsskrift for
Sprogvidenskap, 14.5-28.
———. 1950. Notes on Gawar-Bati. (Skrifter utgitt av det norske videnskaps
akademi i Oslo, II, hist.-fil. klasse, no.1.)
———. 1961. Dardic and Kafir languages. The Encyclopaedia of Islam, New
Edition, vol. 2, ed. by B. Lewis, Ch. Pellat and J. Schacht, 138-139.
Leiden: E.J. Brill.
———. 1973. Indo-Iranian frontier languages, vol. 4: Kalasha. Cambridge:
Harvard University Press.
———. 1974. Languages of Nuristan and surrounding regions. Cultures of the
Hindukush, ed. by Karl Jettmar and Lennert Edelberg, Bd. 1.1-10.
Wiesbaden: Beitr. zur Südasienforschung, Südasien-Inst., Univ.
Heidelberg.
——— and Wazir Ali Shah. 1959. Some Khowar songs. Acta Oriental 24:29-
58.
Munnings, David. 1987. Kohwar lexicography; working copy no. 6.
Unpublished Ms.
———. 1989 and 1990. Personal communication.
———. 1990. Towards a sociolinguistic profile of the Khowar language.
Unpublished Ms.
Nyrop, Richard F. 1986. Area handbook for Pakistan. Washington, D.C.:
Foreign Area Studies, The American University.
O’Brien, D. J. T. 1895. Grammar and vocabulary of the Khowar dialect
(Chitrali). Lahore: Civil and Military Gazette Press.
Payne, J. R. 1987. Iranian languages. The world’s major languages, ed. by
Bernard Comrie, 514-522. Oxford: Oxford University Press.
256 Languages of Chitral