You are on page 1of 12

小 品 演 练 汉 语 教 隹

方 思 :
我 叫 François, 中 文 名 字 方 思 , 朋 友 们 开 玩 笑 把 “方 思 ’
’叫 成 “房
子 ” 。 我 有 个 得 意 的 外 号 : “胡 闹 ” 。 我 是 法 国 人 , 今 年 十 五 岁 , 读 高
中。我 住 在 巴 黎 的 中 国 城 ,有不少中国哥儿们。
我 爸 叫 Vincent, 中 文 名 万 生 。 他 是 飞 行 员 , 可 会 飞 了 。 我 妈 叫
Clara, 中 文 名 可 兰 。 她 是 地 铁 查 票 员 , 谁 碰 到 她 谁 倒 霉 。 我 哥 哥 G eo rg e的
中 文 名 字 是 乔 奇 , 他 的 中 国 女 友 四 川 辣 妹 叫 他 “帅 哥 ” 。 他 这 个 “帅 哥 ”
大 学 生 不 务 正 业 ,今 天 拍 广 告 , 明 天 当 主 持 人 。
我 们 全 家 的 爱 好 挺 特 别 ,都 学 说 汉 语 。我们家发生的很多事都和中
国 冷 关 ....

> 胡 闹 有 理 ............................................. 06
二> 说 悄 悄 话 ............................................. 14
三、 试 试 运 气 ............................................. 24
四、 现 在 几 点 .......................................... 32
五> 人 之 f ■情............................................. 40
六、 奇 怪 M 病 ............................................. 50
七、 & 子 毛 毛 ............................................. 60
八、 怎 么 可 能 ............................................. 68
九、 地 铁 查 票 ............................................. 76
十》 越 减 越 贵 ............................................. 84
十一、 车 上 意 外 ............................................. 94
十二、 法 国 客 人 ............................................ 106
十三、 辣 妹 打 工 ............................................ 118
十四、 白 酒 广 告 ............................................ 126
十五、 海 边 浪 漫 ............................................ 136
十六、 雪 地 笨 熊 ............................................ 146
十七、 问 答 比 赛 ............................................ 156
十八、 歪 打 正 着 ............................................ 168
十九、 雨 下 出 租 ............................................ 176
二十、 辣 味 无 穷 ............................................ 184
小品演练汉语教程
Le chinois par les sketches

思:
Fâng ST :
François :

我 叫 François, 中 文 名 字 方 思 , 朋 友 们 开 玩 笑 把 “方 思 ” 叫 成 “房
子 ” 。 我 有 个 得 意 的 外 号 : “胡 闹 ” 。 我 是 法 国 人 , 今 年 十 五 岁 , 读 高
中。我 住 在 巴 黎 的 中 国 城 ,有 不 少 中 国 哥 儿 们 。

Wo jiào François, zhôngwén mîngzi Fâng ST, péngyoumen kâiwânxiào bâ Fâng ST ”


Je —s ’appeler-François , chinois - nom - Fâng ST, amis — plaisanter - BA■— 《Fâng ST » -
jiào chéng fângzi Wô yôu gè déyi de wàihào : u Hünào 〇 Wo shi Fâguôrén,
appeler - devenir « Fângzi » (Maison). Je - avoir - CL - satisfait - DE - surnom : « Hunào » (Pitre). Je - être - français,
jlnniân shiwù sui, du gâozhông。Wô zhù zài Bail de Zhôngguochéng, yôu bùshâo zhôngguô
cette année - quinze - an, étudier - lycée. Je - habiter à - Paris - DH - Chinatown, avoir - pas mal ~ chinois -
gërmen〇
copains.

Je m’appelle François, en chinois, Fang Si, mais mes amis m’appellent « Fângzi》 ,maison. J’ai un
surnom : « Hunao »,Pitre. Je suis français, j ’ai quinze ans, et je suis au lycée. J’habite à Paris, dans le
quartier chinois, et j ’ai pas mal de potes chinois.

我 爸 叫 Vincent, 中 文 名 万 生 。 他 是 飞 行 员 , 可 会 飞 了 。 我 妈 叫
Clara, 中 文 名 可 兰 。 她 是 地 铁 查 票 员 , 谁 碰 到 她 谁 倒 霉 。 我 哥 哥 G eo rg e的
中 文 名 字 是 乔 奇 , 他 的 中 国 女 友 四 川 辣 妹 2叫 他 “帅 哥 ” 。 他 这 个 “帅
哥 ” 大 学 生 不 务 正 业 ,今 天 拍 广 告 , 明 天 当 主 持 人 。

W ô bà jiào V incent, zhôngw énm îng W àn Shëng〇 T a shi feixîngyuân, kë hui fei
Mon —papa- s’appeler —Vincent, nom chinois — Wàn Shcng. 11 - ctre - pilote, très - pouvoir - voler
le, W ô ma jiào Clara, zhôngw énm îng Ke Lan. Ta shi dîtie châpiàoyuân shéi pèngdào ta shéi
LE. jMa - maman - s,appeler Clara, nom chinois — Kc Lan. Elle - être - métro —contrôleuse, qui —rencontrer —elje - qui
d âo m éi。 W ôgëge G eorges de zhôngw énm îngzi shi Qiâo Q i, tâde Zhôngguô nüyôu Làm èi jiào
malchance. Mon grand frère - Georges - DE - n.om chinois - être - Qiâo Qi\ sa - Chine - copine - Làmèi - appeler
ta “ S h u à ig ë ”。 丁â zhèi gè Shuàigë ” dàxuésheng büw ùzhèngyè, jlntiân
lui - « Shuàigê » (Chouette garçon). Il - ce - CL - «Shuàigë》一étudiant _ avoir une occupation louche,aujourd’hui —
pâi guânggào, m ingtiân dâng zhüchfrén〇
filmer - publicité, demain - en tant que - présentateur.

2 四 川 :中 国 西 部 的 •个 省 。辣 妹 :名 。这 儿 “ 辣 ” 既 说 明 辣 妹 出 生 于 麻 辣 著 称 的 四 川 ,也暗不了她的
个性。
Sichuan : Province de Touest de ta Chine. Lamei, petite sœur piment. Ici, piment souligne le fait que Lamei est originaire du
Sichuan, province connue pour sa cuisine relevée, cela suggère aussi un trait de son caractère.
Mon père s’appelle Vincent, en chinois, WAN Sheng. Il est pilote et il est dingue de vol. Ma mère
s’appelle Clara, ou bien KE Lan. Elle est contrôleuse dans le métro, et celui qui tombe sur elle a vraiment la
poisse. Mon frère, Georges, c^st QIAO Qi en chinois, sa copine chinoise, Làmèi,rappelle « Shuaige »
(Chouette garçon). Ce « Chouette garçon » est étudiant et a de drôles d^ccupations : tantôt il filmedes
pubs et tantôt il est présentateur.

我 们 全 家 的 爱 好 挺 特 别 ,都 学 说 汉 语 。 我 们 家 发 生 的 很 多 事 都 和 中
国有关……

Wômen quânjiâ de àihào tïng tèbié, dôu xué shuô hànyù。AVômen


Nous - toute la famille - DE - avoir un penchant pour - très - particulier, tous - étudier - parler - chinois. iNotre -
jià fashëng de hënduô shi dôu hé Zhôngguô yôuguân ...
famille - se produire - DE - beaucoup - chose - tout ~ avec - Chine - avoir relation . ..

Toute la famille a des occupations très... particulières, car on apprend tous le chinois. Beaucoup de
choses que nous faisons sont en relation avec la Chine ..,

一、 胡闹有理
Hünào yôulï
Un P itre a ra is o n ...............................................................................................06

二、 说悄悄话
Shuô qiâoqiâohuà
Deux B avardage discret en c o u rs ................ 14

三、 试试运气
Shishi yùnqi
Trois T enter sa chance......................................................................................... 24

四、 现在几点
"X/- • \ ' • *V 1*V
Xianzai ji dian
Quatre Quelle heure est-il ? ................................................................................... 32

五、 人之常情
Rén zhl chângqing
Cinq La n a tu re hum aine.....................................................................................40

六、 奇怪的病
Qiguài de bing
Six É trange m aladie . .......................................................................................50

七、 兔子毛毛
Tùzi Mâomao
Sept M on lapin : M aom ao ................ 60

八、 怎么可能
Zënme kënéng
Huit C?est pas possible !.............................................................................. 68
方 思 : 我 是 出 了 名 的 “胡 闹 ” 。 可 那 天 在 中 文 课 上 , 王 老 师 说 我 有 道
n ..•… 。

小集
品体

胡 闹 有 理
地 点 : 法国 某中 学教 室
人 物 : 方 思 ,外 号 “ 胡 闹 ” 王老师
女学生 男学生

王老师: 我 问 一 个 问 题 , 法 语 的 “beau” 和 “belle” , 汉语怎么说?


女学生: 老 师 , 是 “raéilï”。
方 思 : 不 是 “没 理 ” ,是 “mêili”。
王老师: 你 念 对 了 。 谁 会 用 “美 丽 ” 造 句 ?
男学生: 老 师 , 我 会 。 “王 老 师 是 美 丽 。 ”
方 思 : 你呀,马屁拍错了一个地方。
男学生: 胡 闹 !法 语 就 这 么 说 一 “ Professeur WANG est belle. ”
王老师: 方 思 ,你 说 他 错 在 什 么 地 方 ?
方 思 : 中 文 没 有 “是 ” , 应 该 说 “王 老 师 很 美 丽 。 ”
王老师: 你说对了。
男学生: 还 加 了 “很 ” , 胡 闹 可 拍 对 了 地 方 。
(老 师 看 了 男 学 生 一 眼 , 男 学 生 有 点 不 好 意 思 )

女学生: 老 师 , “mèili”的 “mèi” (美 ) 字 怎 么 写 ?


男学生: 两点、四横、一个大。
方 思 : 不对,不是四横。
王老师: 那应该怎么写?
方 思 : “mèi” (美 ) 字 是 : “大 王 头 上 长 两 个 角 ” 。 (大家笑)
王老师: 美 字 是 “大 王 头 上 长 两 个 角 ” ? 有 道 理 。
女学生: 那 , “méihuâ”的 “méi”字 怎 么 写 ?
方 思 : 很 好 写 : “梅 花 是 木 头 人 的 母 亲 ” 。 (
梅 :木、人 、母 ) (大家又
笑)
王老师: 有 一 点 儿 胡 闹 ,但 是 很 好 记 。
方 思 : 我 是 出 了 名 的 “胡 闹 ” 。 可 那 天 在 中 文 课 上 , 王 老 师 说 我 有 道
理 …
Fâng ST: Wô shi chüjemi'ng de “ hünào” 〇 Kc nèi tiân zài zhôngwén kèshàng, Wang làoshl
Je —être - connu - D E—« P i t r e M a i s - ce - jour - à 一 chinois - cours, Wang - professciir
shuô wô yôu dàolï ...
dire - je - avoir - raison...
François : Je suis très connu sous le surnom de Pitre, mais ce jour-là, en cours de chinois, Madame
WANG m’a dit que j ’avais raison…

集体小品
Sketch collectif

胡 闹 有 理
Hünào yôulï
Pitre - avoir raison
Pitre a raison
地 点 : 法 国某中学教室
Di diân : Fâguô mou zhôngxué jiàoshi
France —une - lycée - salle de classe
Lieu ; En France, dans une classe de lycée
人 物 : 方 思 ,外 号 “ 胡 闹 ” 王老师
Rén wù : Fâng SI, wàihào « Hünào » Wâng làoshl
François, surnom - « Pitre » Wang - professeur
Personnages : François, surnom « Pitre » Professeur WANG
女学生 男学生
Nuxuésheng N an xuésheng
Féminin - élève Masculin - élève
Une lycéenne Un lycéen

一 、Yî
Acte I
王老师: 我 问 一 个 问 题 : 法 语 的 “ beau” 和 “belle” , 汉语怎么说?
Wang làoshl: Wô wèn yi' gè wèntî : fayù de “ beau ” hé “ belle’’ hànyù zënme shuô ?
Je - poser - un - CL ~ question : français - DE * « beau » - et - « belle » ~ chinois - comment - dire?
Mme WANG : Je pose une question, comment dit-on « beau » et « belle » en chinois ?

女 学生 : 老 师 , 是 “ m é ilï ” 。
Nu xuésheng : Làoshl, shi “ m éilï ,
’。
Professeur, être - méilï.
La lycéenne : Madame),c’est m éilï.

方 思 : 不 是 “ 没 理 ” ,是 “ m éili ” 。
Fâng ST: Bü shi “ m éilï ”, sh i‘‘ m ëili ”。
Ne pas - être - « déraisonnable » (méilï), être - mcili.
François : Ce n’est pas « méilï »,c’est mëili,

王老师: 你 念 对 了 。 谁 会 用 “美 丽 ”造 句 ?
Wang làoshl: Nï niàn dui le 〇Shéi hui yông “ mëili ’’ zào jù ?
Tu - lire - exact - LE. Qui - pouvoir - utiliser ~ « mëili » - faire - phrase ?
Mme WANG : Tu as bien prononcé. Qui peut utiliser « mëiü » dans une phrase ?
男学生: 老 师 , 我 会 。 “王 老 师 是 美 丽 。 ”
Nân xuésheng : Làoshl, w ôhui 。 “ Wang làoshl shi mëili。”
Professeur, je - savoir. « Wang - professeur - être - belle. »
Le lycéen : Madame, je sais : « Madame WANG être belle, »

方 思 : 你呀,马屁拍错了一个地方。
Fâng ST: NT ya, mâpi pâi cuô le yi gè difang。
Toi - ah, cheval pet ~ flcitter—faux - LE - un - CL - endroit.
François : Toi alors, dans ta flatterie tu as commis une erreur quelque part.

男学生: 胡 闹 ! 法 语 就 这 么 说 一 “ Professeur WANG est belle.’



Nân xuésheng : Hünào ! Fâyû jiù zhème shuô—“ Professeur WANG est belle. ”
Pitre ! Français - alors - ainsi - dire — « Professeur WANG est belle. »
Le lycéen : Pitre ! En français, on dit bien « Professeur WANG est belle. »

王老师: 方 思 , 你 说 他 错 在 什 么 地 方 ?
Wang lâoshl: Fâng ST, nï shuô ta cuô zài shénme difang ?
François, tu - dire - il - tromper - à - quel - endroit ?
Mme WANG : François, peux-tu nous dire où il s5est trompé ?

方 思 : 中 文 没 有 “是 ” , 应 该 说 “王 老 师 很 美 丽 。 ”
Fâng SI: Zhôngwén méiyôu 4Cs h i , ylnggâi shuô cc Wang làoshl hën mëili。 ”
« être », devoir - dire - « Wang - professeur - très - belle. »
Chinois - ne pas avoir -
François : En chinois, il ne faut pas mettre « être », on doit dire « Madame WANG très belle. »

王老师: 你 说 对 了 。
Wang làoshl: Nï shuô dui le 〇
Tu - dire - exact - LE,
Mme WANG : Tu as raison.

男学生: 还 加 了 “很 ” , 胡 闹 可 拍 对 了 地 方 。
Nân xuésheng : Hai jiâ le “ hën ”,Hünào kë pâi dui le difang 。
Encore - ajouter - LE - « très », Pitre - vraiment - flatter - exact - LE - endroit.
Le lycéen : Tu as rajouté « très », Pitre, tu Pas vraiment beaucoup flattée.

(老 师 看 了 男 学 生 一 眼 , 男 学 生 有 点 不 好 意 思 )
(Làoshl kàn le nân xuésheng yiyàn, nân xuésheng yôu diân bùhâoyisi)
Professeur - regarder - LE - lycéen - un coup d ,
œil, lycéen — avoir —un peu —mal à l ’aise)
(Le professeur jette un coup d ^ il au lycéen, et celui-ci n^st pas très à Taise)

二 、 Èr
Acte 2

女 学 生 : 老 师 , “ m èili” 的 “ m é i” (美 ) 字 怎 么 写 ?
Nu xuésheng : Làoshl, “mëiir’ de “mëi ” zi zënme xië ?
Professeur, méili - DE - moi ~ caractère - comment - écrire ?
La lycéenne : Madame, comment on écrit le mëi de mëili ?

男学生: 两点、四横、一个大。
Nân xuésheng : Liàng diân, si héng、 yi gè dà。
Deux - points, quatre - traits horizontaux, un - CL - grand.
Le lycéen : Deux points, quatre traits horizontaux, le caractère « grand ».
方 思 : 不 对 ,不 是 四 横 。
Fàng ST: Büduî ,bü shî si héng。
Non, ne pas - être - quatre - traits horizontaux,
François : Non, ce n’est pas quatre traits horizontaux.

王老师: 那应该怎么写?
Wang làoshl: Nà ylnggài zënme xië ?
Alors - devoir - comment - écrire ?
Mme WANG : Alors comment l’écrit-on ?

方 思 : “ m ëi” (美 ) 字 是 : “大 王 头 上 长 两 个 角 ”。 (大家笑)
Fâng ST: “mëi” zi shi : u Dàwâng tou shàng zhâng liâng gè jiào ”。 ( Dàjiâ xiào)
Mei - caractère - être : grand roi - tête - dessus - pousser - deux - CL —cornes. (Tout le monde - rire.)
François : Le mei s7écrit : un grand roi avec deux cornes qui poussent sur la tête. (Toute la classe rit.)

工 老 师 : 美 字 是 “大 王 头 上 长 两 个 角 ” ? 有 道 理 。
Wang làoshl: Mei zi shi a Dàwâng tou shàng zhâng liâng gè jià o ”? You dàoiï。
Mei - caractère - être « Grand roi - tête - dessus - pousser - deux —CL —cornes » ? Avoir - raison.
Mme WANG : Mëi s^crit, « Un grand roi avec deux cornes qui poussent sur la tête » ? Il a raison.

女学生: 那 , “ m éihuâ” 的 “ m é i” 字 怎 么 写 ?
Nü xuésheng : Nà, “méi huâ” de “méi” zi zënme xië ?
Alors, méihuâ (fleur de prunier) - DE ~~ méi - caractère - comment - écrire ?
La lycéenne : Alors, comment on écrit le méi de méihuà ?

方 思 : 很好写: “ 梅 花 是 木 头 人 3的 母 亲 ”。 (大家 又 笑 )
Fâng ST: Hën hâoxië : “ Méihuâ shi mùtourén de müqln ( Dàjiâ yôu xiào)
Très - facile à écrire: «Fleur de prunier» être - lourdaud - DE - mère ». (Tout le monde - à nouveau - rire)
François : C’est facile : « Fleur de prunier,c’est la mère du lourdaud ». (Tout le monde rit à nouveau)

王 老 师 •. 有 一 点 儿 胡 闹 ,但 是 很 好 记 。
Wang làoshl: Yôu yidiânr hünào, dànshi hënhâo ji 。
Il y a - un peu - pitrerie, mais - très facile - retenir.
Mme WANG : Ça a l’air d’une pitrerie, mais c’est très facile à retenir.

语 音 、语 法 点
Remarques phonétiques et grammaticales

1• 语 音 :《胡闹有理》这个小品涉及到语音问题。女 学 生 把 “美 丽 (mèili : beau) ”,说成


了 “没 理 (méilï: pas avoir raison)” 。所以法国学生学中文要注意掌握那些发音相似、但意思不
同的词汇,如 本 书 其 他 小 品 出 现 的 “买 ( mài: acheter) ” / “ 卖 ( mài: vendre)” 、 “ 酒 (jiü :
vin) ” / “球 (qiü : ballon) ” 、 “轿 子 (jiàozi : palanquin)” / “铰 子 (jiàozi : ravioli)” 等 。
La prononciation chinoise : Le sketch « Pitre a raison » met l^ccent sur une difficulté de
prononciation en chinois. La lycéenne prononce « 没 理 (méilï : déraisonnable)》au lieu d e 《美丽
(mëili : beau) ». C ^st pourquoi les élèves doivent faire attention à bien maîtriser la prononciation de
mots proches, en particulier lorsque seuls les tons diffèrent, mais qui n5ont pas la même signification ;
dans les sketches suivants on rencontrera : « 买 (mài : acheter) » / « 卖 (mài : vendre) »,《f酉 (jiü :
vin) » / « 球 (qiü : ballon)》,《轿 子 (jiàozi : palanquin) » / « 较 子 (jiàozi : ravioli) »,etc.

梅 :这 个 字 由 “木、人、母”二个部分构成。木头人:木头做的人,比喻呆头呆脑的人。
^(m éi) : ce caractère se compose de trois parties : bois, homme, mère, À (mùtourén) : homme en bois, lourdaud, c5est
une métaphore.

- 10 -
2。 形 容 动 词 :形容动词兼有动词和形容词两种词性,足汉语的一个特殊语法现象,法语
无此类句型。在本 课小 品 出现 的 “ Mme WANG est belle” 的例句中,法 语 的 “ être” 是动词,
“ b dle” 是形容词。 W “ 美 丽 ” 在此处是动词性形容词,该句译成汉语时就要删去法语助动调
或 系 词 “ être ( 是 ) ” 。 另 外 ,形 容 动 词 在 肯 定 句 型 中 往 往 加 上 副 词 “ 很 ”。所以法语的
“ Mme WANG est belle” 不 能 译 为 “ 王老师是美丽 ” ,而 应 说 “ 王老师很美丽, ’ 。
汉语形容动词有两类字词构成:
( 1 ) . 单音 节字 :大 、小 、多、少 、高 、低 、快 、慢 、远 、近 、轻 、响 、胖 、瘦 、热 、
冷 、好 、坏 、红、黑 、累、忙 、渴 . . . . . . ( 2 ) . 双 音 节 词 :漂 亮 、难看、可爱、聪明、认真、高
兴、害怕、奇怪、安心、便宜、大方、热闹、特别 ......
Les verbes adjectifs : En chinois, les adjectifs fonctionnent à la fois comme des verbes et
comme des adjectifs. On les appelle donc « verbes adjectifs ». C’est un trait caractéristique de la
grammaire chinoise qui n^xiste pas dans la langue française. Dans la phrase « Mme WANG est
belle », le mot chinois « mëili » veut dire « être belle ». Attention : il ne faut pas répéter le verbe
français « être », Les chinois ont l'habitude de rajouter Tadverbe « hën (très) » devant les verbes
adjectifs. Donc, la phrase,《Mme WANG est belle », doit se dire « 王 老师 很美丽 ( Wâng làoshï hën
mëilî » et non «王老!)帀是美刚(Wâng làoshî shi mëili) »。
Il y a deux sortes de verbes adjectifs :
(1), Les adjectifs monosyllabiques : 大 ( dà : grand),小 (xiào : petit),多 (duô : beaucoup),少
(shào : peu),高 (gào : haut),低 (dî : bas),快 (kuài : rapide),慢 (màn : lent),远 (yuàn : loin),近 (jin :
près),轻 (qïng : léger),重 ( zh6ng : lourd),月半(pàng : gros),瘦 ( shèm : mince),热 (rè : chaud),冷
(lëng : froid),好 (hào : bon),坏 (huài : mauvais),红 ( h6ng : rouge),黑 (hë : noir), 累 (lèi : fatigué),忙
(mâng : occupé),渴 (ké : soif),etc." (2). Les adjectifs dissyllabiques :漂 亮 (piàoliang : beau),难看
(nânkàn : laid),可 爱 ( kë’ài : mignon),聪 叨 (côngming : intelligent),认 真 (rènzhén : sérieux),高兴
(gâoxing : content),害 怕 (hàipà : effrayé),奇 怪 ( qiguài : bizarre),安 心 (ànxïn : tranquille),便宜
(piânyi : bon marché),大 方 (dàfang : généreux),热 闹 (rènào : animé),’l寺另ij (tèbié : spécial),etc.
3 . 量 词 :现 代 汉 语 里 , “ 数 词 、这 、那 和 哪 ” 与 名 词 相 连 ,需在两者中间加上一个量
词 ,如在本书中出现的: “ 个 ( 一个学生 ) 、件 ( 一件事;) 、辆 ( 一辆车 ) 、只 ( 一只兔子 ) 、场 ( 一场
梦) 、张 ( 一张票) 、位 ( 一位客人 ) 、支 ( 一支烟 ) 、朵 ( 一朵花)”。不同的名词要与其相应的量词
搭配, “ 一件事 ” 不 能 说 成 “ 一张事 ” , “ 一张票 ” 也 不 能 说 成 “ 一件票 ” 。在表述时,除了
数 量 词 “ 一 ” ,其他数词不能省略,如 “ 我问 …个问题 ” 可 以 说 “ 我问个问题”。法语也有量
词 ,如 “ 一双鞋、一粒米、一瓶酒、一杯水 ……” ,但很多常用名词都不能加量词。
本书在中文与法文字词对应翻译时,凡类属量词的汉字,一 律 用 C L 来表示。书后附有
量词表( 共 列 举 7 5 个汉语量词,其 中 3 9 个量词在法语中存在)。
Classificateur (ou spécificateur) : En langue chinoise moderne, Tusage de classificateurs est
obligatoire pour dénombrer ou désigner des objets, des êtres animés, des notions abstraites ou des
actions. Le nom n,est jamais précédé directement par un adjectif numéral (Ex. « ^ » un), un adjectif
démonstratif (Ex. « 这 、HP » ce...ci, ce...là) ou un interrogatif (Ex. « 9 » quel). Il est absolument
nécessaire d’intercaler un classificateur spécifique. Par exemple : 个 gè (一个学生 un étudiant),件
jiàn (—件事 une chose),辆 liàng (—辆车• une voiture),只 zhï (— 只兔子 un lapin),场 chàng (■—场梦
un rêve),张 zhâng (—张票 un billet),位 wèi (—位客人 un invité),支 zhî ( —支烟 une cigarette),朵
duô (—朵花 une fleur), etc. À chaque nom, correspond un classificateur : « —件事 yî jiàn s h i》 et
non 《一张事 yi zhâng sh i》 , 《 —张票 yi zhâng piào » et non « —件票 yî jiàn piào》 . L’adjectif
numéral « un » peut être supprimé. Ainsi, on peut dire : « (Wô wèn yi gè wèntî) je pose
une question》 , mais aussi : « 我 问 个 问 题 (Wô wèn gè wèntî)》 , sans changer le sens. Il existe des
équivalents aux classificateurs chinois en français dans des expressions telles que : « une paire de
chaussures », « un grain de riz », « une bouteille de vin », « un verre d 7eau », etc... Mais leur emploi
est facultatif.
Nous utilisons les lettres « CL » dans la traduction mot à mot de ce livre pour signaler
un classificateur. Un «Tableau des classificateurs» est joint dans les Index (Il y a les 75
classificateurs chinois courants dont 39 ont un équivalent en français).

- 11 -
练习
EXERCICES

回答问题:
^çponcfre atv^questions :

1. 老 师 问 了 学 生 1 个 问 题 ?亟 答 对 了 ?
Combien de questions le professeur pose-t-il ? Qui a la bonne réponse ?

2. “ m èili” 和 “ m éilï” , 豐个发音正确?


Quelle est la prononciation correcte : « mëili » ou « méilï » ?

3. 里 会 念 “mëili” ?会 用 “ 美 丽 ” 造 句 ?
Qui sait lire 《 mëili » et l’employer dans une phrase ?

4. 你觉得汉语四个声调的发音重要嘎?
Pensez-vous que la maîtrise des 4 tons soit importante ?

5. 中文可 不 可 以 说 “ 王 老 师 是 美 丽 ” ?
Peut-on dire en chinois « Wang lâoshî shi mëili »?

6. “ 王老师很美丽” 不 加 “很 ” 行 吗 ?
Peut-〇n enlever le « hën » dans « Wang lâoshî hën mëili » ?

7. 老 师 为什么说 方 思 解 释美 字有道理 ?
Pourquoi le professeur dit-il que François a raison d 2*5expliquer « mëi » comme il Va
fait ?

8. 你是用什么样的方法来记住汉字呢?
Quelle est votre méthode pour mémoriser les caractères chinois ?

小品发展:
(Développer [e s^etcfi :

1、 也 许 方 思 以 前 不 喜 欢 中 文 ,后 来 他 找 到 了 方 法 。他 是 怎 么 想 出 这 些 方 法 的
呢 ?请 编 写 成 小 品 。
On suppose qu^avant, François n?aimait pas le chinois, et que finalement, il a
trouvé une méthode.Comment Ta-t-il trouvée ? Faites~en un sketch.

2、 你 上 中 文 课 时 , 发 生 过 什 么 有 趣 的 事 情 吗 ?遇 到 过 什 么 意 外 的 事 情 吗 ?请把
它们编与成小品。
Imaginez des situations inattendues ou intéressantes pendant un cours de chinois et
rédigez-les sous la forme d5un sketch.

- 12 -
句子选择:
Choisir la phrase correcte :

1. A . 中 国 和 法 国 很 都 美 咖 。
B . 中国和法国都很美丽。
C . 中国和法国很美丽都。
D . 都 很 美 0Ü中 国 和 法 国 。

2. A . 冇 没 有 她 说 的 话 道 理 ?
B . 道理她说的话有没有?
C . 她说的话冇没有道理?
D . 她有没有道理说的话?

3. A . 这 个 学 生 胡 闹 冇 一 点 。
B . 这个学生有…点胡闹。
C . 胡闹这个学生有一点。
D . 胡 闹 有 一 点 这 个 学 _生 。

4. A . 我 是 梅 花 最 喜 欢 的 花 。
B. 是梅花我最欢的花。
C . 梅花是我最喜欢的花。
D . 梅花是我喜欢的花最。

5. A . 两 个 角 大 王 头 上 长 吗 ?
B . 吗大王头上长两个角?
C . 长两个角大王头上吗?
D . 大王头上长两个角吗?

选字练习:
Choisir le mot qui convient :

1 .他 们 和 老 师 去 一 ( ) 地方。
A .只 B •座 C .个 D .件

2 .我 送 给 母 亲 一 ( ) 漂壳的花。
A .朵 B •本 C .根 D •块

3 . 我 们 走 错 了 路 ,你们 ( ) ?
A .吗 B •吧 C •呀 D .呢

4 .谁 不 会 ( ) “没理” 造句?
A .给 B .用 C .拿 D .以

5 .这个汉字很好看, ( ) 不好记。
A . 如果 B . 因为 C . 但是 D . 所以

-13

You might also like