Professional Documents
Culture Documents
Knj. 55
Naslov originala
DE KINDERKARAVAAN
Preveo
PREDRAG UROŠEVIĆ
Ilustracije
JEVREM MILANOVIĆ
BOŽIDAR VESELINOVIĆ
MIH. S. PETROV
„Prosveta”
BEOGRAD
SADRŽAJ
PREDGOVOR ........................................................................................................... 1
GLAVNI LIKOVI ...................................................................................................... 4
I TVRĐAVA LARAMI ............................................................................................... 6
1. ............................................................................................................................ 7
2. ......................................................................................................................... 13
3. ......................................................................................................................... 16
4. ......................................................................................................................... 19
II BEBA .................................................................................................................. 20
1. .......................................................................................................................... 21
2. ......................................................................................................................... 27
3. .........................................................................................................................36
III STAMPEDO....................................................................................................... 37
1. ......................................................................................................................... 38
2. ......................................................................................................................... 41
3. .........................................................................................................................44
4. ......................................................................................................................... 53
IV BEZ RODITELjA ............................................................................................... 55
1. .......................................................................................................................... 56
2. ......................................................................................................................... 61
V BEKSTVO ........................................................................................................... 68
1. ..........................................................................................................................69
2. ......................................................................................................................... 73
VI PORODICA GRIZLIJA ...................................................................................... 81
1. ......................................................................................................................... 82
2. ........................................................................................................................ 84
VII PRELAZAK PREKO REKE ............................................................................. 98
1. ..........................................................................................................................99
2. ....................................................................................................................... 103
VIII POŽAR .......................................................................................................... 112
1. ........................................................................................................................ 113
2. ....................................................................................................................... 118
IX TVRĐAVA BOASE .......................................................................................... 130
1. ........................................................................................................................ 131
2. ....................................................................................................................... 137
3. ....................................................................................................................... 140
4. ....................................................................................................................... 144
5. ....................................................................................................................... 147
X PROVALA OBLAKA ......................................................................................... 161
1. ........................................................................................................................ 162
2. ....................................................................................................................... 168
XI NA IZMAKU SNAGA ...................................................................................... 172
1. ........................................................................................................................ 173
2. ....................................................................................................................... 177
3. ....................................................................................................................... 179
XII MISIJA DR VITMENA .................................................................................. 184
1. ........................................................................................................................ 185
2. ....................................................................................................................... 188
3. ....................................................................................................................... 191
4. ....................................................................................................................... 193
PREDGOVOR
2
želeo je da istražuje, želeo da vidi i zaposedne nove oblasti, želeo je
da se priključi drugim pionirima u pokušajima da se od Amerike
stvori velika zemlja. Ali, posao ljudi njegovog kova bio je rizičan.
Indijanci nisu nimalo blagonaklono gledali na to što su im beli ljudi
razarali lovišta, koja su bila njihova od starina; a i sama je Priroda
u tim divljinama Dalekog zapada bila okrutna, podmukla i opasna
— iako iznad svega lepa. Ta čarobna zemlja privlačila je Henrija
Sagera kao magnet. Kako je sagorevao od groznice koja ga je terala
da krene sa mesta, nije se usuđivao da pravi ma kakve
nepromišljene korake, jer je imao veliku porodicu. Ali, sledećeg leta
— što će reći 1843. godine — veliki karavan iseljenika po prvi put je
krenuo ka severozapadu, prema Oregonu. Tog leta, još jedan
karavan trebalo je da krene; i Henriju Sageru se ukazala prilika da
svoju zemlju i kuću proda nekom došljaku sa istoka, i to po dobroj
ceni. Ovoga puta učinilo mu se da se dovoljno obezbedio da bi smeo
da preuzme svaki rizik. Budućnost njegove dece ležala je u onoj
divnoj zemlji koja ih je čekala; preko njih, Amerika će postati velika,
a njegov san stvarnost.
Kada su krenuli, Džonu je bilo trinaest godina i osam meseci.
3
GLAVNI LIKOVI
4
LUJZA: Dvanaest joj je godina, brižna je, od onih
devojčica koje su spremne da se žrtvuju za druge. Dobra,
možda i previše, veoma osetljiva i užasno uredna.
OSKAR: Vučjak.
5
I
TVRĐAVA LARAMI
6
1.
8
Okrutnost prema životinjama, tako ja to zovem! A ako stradalnici
ne pristanu na njihove zahteve, događaju se i gore stvari. Farmer
koji zagrabi putem u divljinu, najluđe je stvorenje koje hoda na dve
noge!
On istrese svoju lulu, pa, dohvativši svoju vrećicu s duvanom,
poče ponovo da je nabija, s vremena na vreme dobacujući zavidljive
poglede uzbuđenoj gomili u dvorištu.
Predeo oko tvrđave i dalje je bio miran i pust.
On nastavi s gunđanjem:
— Farmer koji zagrabi putem prema divljini sa svojom stokom,
plugom i kolima punim drekave dece, najluđe je stvorenje pod
kapom nebeskom. Te naivčine ne propuštaju nijednu priliku koja
im se ukaže da učine neku glupost. Noću ostavljaju svoja sedla i
uzde napolju, i sve što sledećeg jutra pronađu jesu parčići kože, jer
kojoti sve izgrizu. Nisu u stanju ni svoju stoku da drže na okupu
kako treba, a noću njihove straže obavezno savlada san, što
omogućava bezbrižan prilaz svim indijanskim kradljivcima konja.
Zelembaći, eto šta su oni, i to od one vrste koja ne zna ni
najosnovnije stvari otprilike o svemu! Prenatrpavaju svoja kola i na
prvom kamenitom terenu osovine pucaju kao šibice; dave se u
oblacima prašine, gube se u peščanim olujama i, ukoliko ma gde,
miljama unaokolo, postoji ma i najmanja rupa sa živim peskom, u
čizme se možete kladiti da će se zaglaviti baš u njoj. Smesta dobijaju
groznicu posle prvih gutljaja vode s bizonskih pojilišta i uhvati ih
mrzovolja istoga časa kad više ne mogu da žive na kafi, kolačićima i
debeloj slanini. Pravo je čudo što ma koji od njih i stigne živ s druge
strane planine...
— Ljudi! zaurla Bodo, iznenada se pojavljujući pored Ficpatrika,
ruku visoko dignutih u vazduh. Eto ih!
No, nije se radilo o iseljenicima; bili su to Indijanci.
Za nepunih nekoliko minuta brda s druge strane reke prekriše
se neurednom gomilom crvenokožaca, jahača i pešaka. Prvi od njih
bili su već stigli do obala reke i skakali u penušavu vodu. I ne prođe
ni treptaj oka, a reka je već bila puna pasa, konja i ljudskih bića.
Sa svake strane grubih samara na konjima, dobro natrpanih
svim potrepštinama za boravak van doma, bile su pričvršćene
9
dugačke motke. Krajevi motki su se vukli po zemlji, a na njima su,
nešto malo iza konjskog repa, bile pričvršćene korpe u kojima se
nalazio drugi prtljag — ili, češće od već pomenutog, buljuk drečave
dece ili zamotuljci kmekavih beba, ili, tu i tamo, u korpi bi se
pronašao i poneki veoma star čovek. Nikakve posebne pripreme
nisu vršene, i konji su te korpe na motkama vukli preko reke, dok
su između konja po vodi plivali psi. Odrasli muškarci, ratnici, na
svojim konjima su kao munje proletali kroz gomilu, a iza ponekog
od njih na konjskim leđima nalazili su se i vitki indijanski dečaci.
Žene su sedele povrh stvari na samarima, ili su pešice išle vodeći
konje. Gužva je bila neopisiva.
Ogromna procesija preplavi drugu obalu reke; rezervni konji i
ždrebad slobodno su trčali kroz gomilu i još više povećavali zbrku,
praćeni vikom i pretnjama žena kojima je bio zadatak da se staraju
o njima.
Buka ne potraja dugo; tišina se spusti istoga časa kad sve
porodice — zajedno s konjima, psima, decom, šerpama i tiganjima
— stigoše do ravnog otvorenog zemljišta pozadi tvrđave i krenuše
da dižu šatore.
Za manje od sata, šezdeset tipija — vigvama — stajalo je oko
tvrđave. Nekoliko stotina konja paslo je u preriji u blizini, a psi su
trčali svuda unaokolo. Muškarci se primakoše tvrđavi, a mala deca
vrištala su i vikala ispod samih njenih zidova.
Stanovnici tvrđave još se i ne povratiše od gužve, kad Bodo
iznenada naredi svojoj ženi, Indijanki, da mu donese durbin. Zatim
nekoliko minuta ostade na zidu tvrđave, pažljivo osmatrajući.
Pokazujući na istok, on povika:
— Oluje mi, eto iseljenika!
Prođe, međutim, neko vreme dok i golo oko ne dođe u priliku
da ih bolje vidi; četiri dugačke kolone kola koja su vukli volovi,
okružene morem stoke i jahača; marljivo napredujući, beše to
karavan ocrtan spram magličastoplavih valovitih brda na istoku.
— Eto ih, eto tih farmera iz starih šuma u preriji, jaganjaca u
lavljoj jazbini, žutokljunaca u divljini Zapada! gunđao je Ficpatrik,
stojeći pored Bodoa.
10
11
Jedan čas kasnije prva kola stigoše do reke: ne zaustavljaj ući se
ni za trenutak, ona pođoše napred, upadajući u reku teško i
nezgrapno. Polako i lenjo iscrpljeni volovi su gacali kroz snažnu
maticu, sve dok im voda ne dođe do grla, posle čega se s mukom
uspentraše uz suprotnu obalu. Vozari su vikali i pucali bičevima;
kola su se trzala i klatila preko kamenitog rečnog dna.
Karavan udari pravo prema tvrđavi, dok njegovo čelo gotovo ne
dodirnu njena vrata, a posle toga se zaustavi i kola načiniše krug.
Neko vreme se ne dogodi ništa. Iseljenici su uređivali svoj logor.
Ali jedva da prođe tren pošto su završili poslednje pripreme,
tvrđava bi zauzeta kao na juriš.
Gomila mršavih, suncem opaljenih lica ispod šešira širokih
oboda, pojavi se na kapiji. Raširene oči, uzvici uzbuđenja, suze u
očima nekih žena. Prešli su gotovo sedam stotina milja i za sve to
vreme nisu videli stola ni stolice. Posle dugačkog, iscrpljujućeg puta
kroz potpuno nepoznatu divljinu prerije — posle nemaštine i čarki
s indijanskim kradljivcima konja, ovo je bio prvi znak civilizacije
belih ljudi na koji su naišli. A on će možda zadugo biti i poslednji...
Plećati ljudi u širokim odelima domaće izrade; mršava ženska
lica ispod šešira sa crnim krugovima ispod očiju — umornog
izgleda, opuštenih ramena u širokim žaketima i tamnim suknjama;
deca čije su oči gotovo ispadale iz glave od radoznalosti i čežnje...
cela ta gomila se natisnu unutra, uzbuđeno razgovarajući, da zaviri
i pretraži svaki kutak i ugao tvrđave. Otvorenih usta, oni su zurili u
debele indijanske skvo s njihovom masnom, plavocrnom kosom,
koje su se hitro i bešumno povlačile u prostorije u kojima su
očigledno živele i koje su sada iz uglova soba uzvraćale ispitivačke
poglede uljezima što su stajali pred vratima.
Gromkim glasom, Bodo iz unutrašnjeg dvorišta izviknu neku
komandu. Ljudi nezadovoljno slegoše ramenima; ali dobro...
ukoliko tako mora biti, učiniće oni i onako kako on to od njih
zahteva, a to je da žene i decu pošalju u logor. Kada je već do toga
došlo, stvarno će i biti bolje ako oni, muškarci, obave posao,
saslušaju savete i porazgovaraju o problemima nasamo.
12
2.
15
3.
16
Džon se beše ponudio da pođe i održava vatru umesto majke.
Njemu, doduše, nimalo nije bilo stalo do tih ženskih dužnosti, ali je
bio svestan majčine iznurenosti; poslednjih dana bila je
zastrašujuće bleda, a njen oči izgledale su još krupnije i tamnije,
nego obično. Toga jutra zamalo nije pala, pokušavajući da u kolima
podigne kačicu sa slaninom. I pored toga, odbijala je Džonovu
ponudu.
— Više bih volela kada bi pomogao Lujzi oko dece, rekla mu je.
E, pa... bazanje oko sve te dece — kad se sve skupa sabere —
pričinjavalo mu je veliko zadovoljstvo. Dobri Bože, gle samo Keti
kako tegli tu kosu! On joj lagano priđe i zagolica je po rebrima.
— Prestani već jednom s tim... dovoljno si već lepa!
— O, nevaljalče! uzviknu ona, pokušavajući da ga dokači svojom
vitkom, mrkom nogom ispod crvene suknje.
On se, međutim, ne pomeri i nasmeja se, a izraz u njegovim
očima bio je toliko nalik na onaj što ga odrasli ljudi koji vole decu
daruju mlađima, da Keti smesta zaboravi ljutinu. Zatim, uklonivši
svoje kovrdže s lica, nastavi s pokušajima da među njih unese malo
reda.
Džon produži da kruži oko kola i svoje porodice, kao ovčarski
pas oko stada. Frensis, osećajući da mu je već dosta toga, izvali se u
travu, stavi jednu travku u usta i, grickajući je, zadovolji ce time da
Džona sledi samo pogledom.
Iznenada, začuše buku. Bilo je i vreme. Indijanci su dolazili i,
iznenada, odnekud iskrsnu i Lizi, koja je bežala plačući; uplašenog,
malog crvenog lica koje se od plača toliko iskrivilo da su se na njemu
videla gotovo samo usta, i raširenih ruku, ona se zalete pravo u
bezbednost Džonovog zagrljaja. On je podiže i istog časa nestade
užasa koji je dotle osećala.
Lica punih iščekivanja, Indijanci uđoše u logor: starci čija je
seda kosa bila uvijena u punđu, ratnici u miroljubivoj odeći, mladi,
žene i deca, svi šaroliko i živopisno obučeni. Svi, zamotani u svoje
ogrtače, posedaše na zemlju, u polukrug, u čijoj se sredini smesti
poglavica a njegovi ratnici levo i desno od njega; mladići zauzeše
mesta iza ratnika, a do njih se naređaše žene s decom. Kafu i kolače
onda iznesoše i staviše pred njih. I pre no što su iseljenici i shvatili
17
šta se dogodilo, sve nestade uz glasne uzvike i oduševljene pokrete
kojima su izražavali zadovoljstvo.
Još kolača! Otvorenih usta, beli ljudi su zurili u svoje divlje
goste. U neobuzdanoj veselosti koja ih izgleda beše zahvatila, gosti
pobacaše na zemlju šoljice za kafu — valjda poslednje preživele — i
porazbijaše ih. Jedan od iseljenika se maši puške, ali ga njegova
žena uhvati za ruku.
— Usijane glave nam nisu od koristi ovde. Ne bi valjalo kada
bismo, iz usijanog tiganja u kome se sada nalazimo, ispali na vatru,
začu se zapovednički glas jednog od najstarijih pionira.
Indijanci behu nastavili da se goste, da igraju, viču i pevaju.
Belci su ih samo gledali. Uskoro i sunce zađe, i tamni oblaci
navukoše se preko vrhova brda.
Tamo, na mestu na kome sunce beše zašlo, iza te crne obale
oblaka — tamo se nalazio Zapad, tamo je ležala njihova budućnost,
tamo će otići uprkos svih teškoća. A susret s Dakotama, koji su
gotovo nedelju dana putovali da bi zakačili šoljicu kafe i komadić
kolača, proteče ipak i pored svega mirio.
18
4.
19
II
BEBA
20
1.
21
isključivo od bizonskog izmeta kao goriva za logorsku vatru. Sve
češće su, istovremeno, bili primorani da prelaze pojedine široke i
muljevite pritoke reke Nort Plejt. Ali, uvek su pronalazili mesta na
kojima su bezbedno prelazili. Bilo je, međutim, daleko teže
savladati samu široku i brzu reku Plejt, kada su to jednog ranog
jutra najzad morali da učine.
Voda je ovde bila dublja nego na prelazu preko reke Larami kod
tvrđave; vodič i njegovi ljudi su nekoliko puta probe radi naterivali
konje u reku, dok je čelo karavana stajalo na obali; ali gaz nikako
nisu uspevali da pronađu.
Očekivalo ih je, znači, plivanje na drugu stranu. Neko će morati
da na drugu obalu prenese sajlu, uz koju će kola kao skele preći
preko reke. Bio je to opasan posao, jer je matica reke bila puna
podmuklih virova. Tada se začu povik:
— Dobrovoljci, napred!
Džon Sager je sedeo na obali. Konja je bio vezao za vrbu pored
sebe i, držeći stisnutim zubima krajičak prazne očeve lule,
posmatrao šta se zbiva. Znao je posigurno da njemu ne bi dali
priliku da pokuša. Ah, da je bio samo malo stariji!
— Dobrovoljci, napred!
Niko se ne pokrenu. Ali Džonovo lice se iznenada razvedri, kad
ugleda svog oca kako se probija napred; otac mu je imao dobrog
konja, sposobnog da se nosi sa ćudima reke.
No, sada se javiše i glasovi protesta.
Nekoliko starijih ljudi priđe Henriju Sageru. On je bio otac
velike porodice i oni nisu želeli da mu dozvole da se izlaže takvoj
opasnosti.
A onda mali, crni mustang u galopu stiže sa začelja karavana.
Jahao ga je Volton, mladi čovek velike crvene brade, koji beše
izgubio ženu. U trku dopade do Sagera, koji je već bio spreman da
krene, ote mu sajlu iz ruku i baci se u reku.
Mesto na suprotnoj obali, baš preko puta karavana, činilo se
sasvim zgodnim za izlazak iz reke. Ali Volton uđe u reku pa okrete
uz maticu, jer bi ga reka bez sumnje zanela nizvodno od tog mesta.
Konj poče da pliva i glava mu se ravnomerno spuštala i izdizala
iz vode, sa svakim zaveslajem koji je pravio. Čovek je plivao kraj
22
njega; njegova crvena kosa ličila je na periku koju je ponela matica.
U žurbi, kada je skočio u reku, beše zaboravio da skine šešir, i sada
je ostao bez njega. Voda ga beše ponela i za tren je već bio izvan
domašaja očiju.
Koliko mu je samo vremena bilo potrebno! Jednom jedinom
čoveku, a na prelaz su čekali i svi drugi, ljudi, stoka i kola. Džon je
sedeo, napeto posmatrajući. Onda ga pozva otac. Morao je da pođe
i pomogne. Ljudi su počeli da pripremaju kola za prelaz. Volovi su
isprezani.
Iznenada, uzvik veselja stiže od grupe žena i dece koji behu
ostali na obali. Čovek i konj su stigli do druge obale. Volton se
zaposli oko učvršćivanja sajle. Onda zamaha rukama, dajući znak
da prelaz može da počne.
Kola su, dvoja po dvoja, niz sajlu spuštana u vodu, posle čega,
kao i svi čamci s ravnim dnom, sa ženama i decom i stvarima
domaćinstva koje su nosila, nastaviše da klize prema suprotnoj
obali.
Onda dođe red na stoku. Prvi volovi uđoše u vodu uzvodno od
mesta na kome su ušla kola. Na čelu je išlo pet ljudi, i to svaki sa
nizvodne strane po jednog od volova. Držeći se jednom rukom za
njihova leđa, drugom su plivali i gurali i primoravali nevoljne
životinje da se drže pravca i pored veoma snažne struje. Ljudi na
konjima naterivali su preostalu stoku u vodu; više od dve hiljade
krava, volova, mula i konja sa jahačima plivalo je preko široke reke
u šest ili sedam redova. Kada se prednji nađoše negde na pola puta
preko reke, stotinu životinja i dalje je stajalo na obali, čekajući svoj
red da krene.
Džon je bio jedan od onih plivača na čelu. On zapita oca za
dozvolu da ide uz njihovu stoku.
— Oče, ja to mogu da učinim! Stvarno mogu! A i Meri je
izvanredan plivač.
On potapša blistavi Merin vrat.
Otac ga zamišljeno odmeri, a onda reče:
— U redu, momak.
23
24
Džon vide majčino bledo lice, u senci koju je činilo sivobelo
platno kojim su bila prekrivena njihova kola. Njene tamne oči bile
su pune brige, ali mu ona ništa ne reče. Frensis, koji je sedeo pored
nje, isprati ga pogledom punim obožavanja. Ali Lujza, koja je sedela
iza njih, povika za njim na svoj starmali način:
— Vodićeš računa o sebi, Džone, zar ne?
Dok je kasao napred, Džon se okrete u sedlu i isplazi joj se.
Odmah zatim pocrvene od sramote zbog toga što je dozvolio sebi da
postupi kao kakav balavac. Čovek koji goni stoku preko reke retko
se dešava da će ma kome isplaziti svoj jezik.
Meri je plivala izvanredno. Džon oseti gotovo neugodnu
bezbednost na njenim lećima. Bilo je to skoro kao kad bi se reka
prelazila sedeći na sofi. Goveda su takođe dobro plivala. Samo je
Čarli pokazivao izvesnu meru nesigurnosti. Džon je imao muke i da
ga natera u vodu.
Kad se nađoše negde na polovini reke, Čarli poče da klizi
nizvodno u pravcu kola. Džon podbode konja i Meri je uskoro
plivala uz vola.
Čarli, međutim, posta još nemirniji.
Džon hitro donese odluku; skliznu sa sedla, a konj, oslobođen
njegove težine, hitro odmače napred. Džon se maši rukom da
dohvati glavu vola, ali pre no što je i shvatio šta se događa, jedan vir
ih obojicu povuče u dubinu.
Posle jednog užasnog trenutka mučnog gušenja, on ponovo izbi
na površinu; vapio je za vazduhom, otvarao usta da ga uzme, ali sve
što beše dobio bila su usta puna vode. On se zagrcnu, osećajući da
su mu pluća na ivici raspadanja; njime ovlada težak bol u grudima
i oseti grčevite otkucaje srca. On divlje zapliva širokim zamasima,
slepo, sve dok ne oseti kako ga zahvata drugi vir, koji ga ponovo
odvuče u dubine.
I ne znajući zašto, on iznenada pomisli na Lujzu, kojoj se bio
isplazio, na bledo lice svoje majke, na očeve pronicljive, smeđe oči,
koje kao da su ga baš sada gledale, ispitivačke a opet pune vere u
njega.
A sada će se udaviti i nikada ih više neće videti, ni Fransisa, Keti
i Lizi ili bilo koga drugog... bilo koga... Iznenada oseti kako pod
25
vodom nešto teško nalete na njega. Njegova ruka grčevito potraži
oslonac na tome — bila je to kosmata noga njegovog vola; na
površini izbi uz bok životinje i otkri da ona sada pliva uz struju,
očigledno u nameri da se priključi glavnom krdu.
Džon se zadrža plivajući pored glave životinje, s vremena na
vreme bacajući zahvalne poglede na njene ogromne, uplašene oči.
On je želeo da spase Čarlija, a eto gde je Čarli spasao njega.
Na drugoj obali, Meri ga strpljivo sačeka. Ona se već gotovo bila
osušila na suncu, i upravo je tamanila veliki žbun trave u senci jedne
crvene vrbe. Džon i ne pokuša da je uzjaše. Jedva i pogledavši
unaokolo, baci se u travu pored svog konja. Meri sagnu glavu da ga
onjuši; on zatvori oči. Jedan čas kasnije, otac ga nađe na tom mestu
u dubokom snu.
26
2.
29
Džon je pomamno terao konja. Zašto za ime boga doktor nije
jahao negde oko sredine karavana? Po licu svoga oca dečko je video
da je stvar ozbiljna.
U međuvremenu, Henri Sager istera svoja kola iz kolone i
zaustavi ih ukraj puta.
— Sva deca moraju napolje, naredi on. Potrčite da skupite
bizonskog izmeta, pa založite vatru. Lujza treba da prokuva što više
vode.
Pre no što napusti kola, Lujza malenom kutlačom iz bureta u
zadnjem delu kola napuni veliki krčag vodom. Pritom postrance
dobaci jedan brižan pogled svojoj majci, koja je ležala mirna i bleda
na prekrivačima. Majka primeti taj njen pogled pa joj klimnu
glavom blago i ohrabrujuće. Samo kad bi doktor brzo došao!
I doktor najzad stiže.
Zahvaljujući svojim dugačkim nogama on samo skliznu s konja
i u jednom skoku nađe se u kolima. Džon priveza svog konja, a onda
nadlanicom obrisa znoj i prašinu iz očiju.
Deci se činilo da sve to traje isuviše dugo. Voda je već uveliko
ključala na vatri. No, niko je iz kola nije tražio, a oni se nisu
usuđivali da zavire unutra.
Daleko ispred njih vukao se debeli oblak prašine, u kome se
skrivao karavan. Veoma će zaostati za njim. Džon se zabrinu. Znao
je da je to opasno — oni koji zaostaju rizikuju da budu napadnuti;
ali ipak ne reče ništa. Otac se svakog časa pomaljao iz kola da baci
pogled iza njih na put — osam paralelnih tragova kolskih točkova i
na hiljade i hiljade otisaka kopita i papaka svuda oko njih. Ali iza
toga, na horizontu, ništa se nije videlo.
To jest, sve dok Džon iznenada ne ugleda maleni oblačak
prašine.
On se trže. Znao je da taj oblak može da označava jedino
približavanje Indijanaca.
— Oče! povika on.
Glava Henrija Sagera promoli se iz kola.
Džon pokaza na istok gde je oblak prašine koji se vukao po
njihovom tragu postajao sve veći.
Stariji Sager ne reče ništa.
30
On se vrati u kola unoseći pritom i krčag ključale vode, ali
odmah zatim ponovo iziđe, ovog puta sa pet pušaka i dva pištolja u
rukama. Svoj pištolj Džon je već odavno bio izvukao iz futrole. Otac
mu sada dade i pušku.
— Sva deca, izuzev Džona i Lujze, odmah pod kola, naredi on
tiho. Ali, lako je bilo videti da se silno napreže da ostane miran.
Njegov snažni, izborani vrat bio je strašno crven, a vene na čelu
behu mu nabrekle i dobile purpurnu boju.
— Uzmi ovo, reče otac svojoj najstarijoj ćerci, ali Lujza je i s tri
puške u rukama kao okamenjena nastavljala da zuri u oblak prašine
koji se približavao.
Na zemlju, pored nje, otac spusti rog s barutom, olovne kugle i
nabijače.
Džon svoju pušku postavi na oblučje sedla ispred sebe, po
ugledu na trapere koje je viđao da tako čine.
Ali, otac mu reče:
— Jesi li poludeo, dečače? Silazi i priveži Meri zajedno s
volovima. Hoćeš li da poslužiš kao meta i da te jednostavno oduvaju
sa sedla?
Frensis ugura manju decu pod kola. Katarina pokuša da se
odupre, uz kuknjavu i udarce.
— Prestani da se dernjaš, ti mali idiote, odreza Frensis
nervozno, trudeći se da svom glasu da što je moguće muževniji ton.
Matilda i Lizi, međutim, prihvatiše sve to kao veselu igru; njima po
pravilu nikad nije bilo dozvoljavano da se zavlače pod kola.
Henri Sager se još jednom vrati u kola.
Ovoga puta iznese dva prazna bureta i poslednju vreću brašna
koja im još beše ostala. Burad postavi uspravno kod zadnjih točkova
kola i na njih položi vreću s brašnom.
— Dođite ovamo pozadi, naredi on Džonu i Lujzi. I zapamtite,
ne pomaljajte se izvan zaklona. Pucamo sa svake od njegovih strana
i između buradi... Lujza, ti ćeš puniti puške čim ih mi ispalimo, reče
on ćerci. Džonu ne reče ništa: samo ga pogleda.
Iz kola se začu neki zvuk. Kao plač majušne bebe.
31
Tata Sager steže zube, ali se napravi kao da ništa nije čuo. Zvuk
se začu ponovo, ovog puta mnogo razgovetnije. Onda pogleda u
dvoje svoje najstarije dece; oči mu se skoro napuniše suzama.
— Bog neka nam bude u pomoći da zaštitimo taj mladi život,
reče on kroz stisnute zube. A onda, sabravši se, nastavi: Ukoliko do
toga dođe, ne mora da znači da Indijanci znače propast. Imamo
dobre puške, čuvene. Džone, ne pucaj prebrzo. Pusti ih neka priđu.
Posle toga, on zavuče glavu u kola.
— Ne brinite, doktore, pozvaćemo vas ukoliko bez vas ne
budemo mogli.
Čekali su napeto. Sada se lako moglo videti da prašinu dižu
jahači — ne mnogo njih, možda petorica ili šestorica. Indijanci na
prerijskim ponijima. Brojem su bili jači, ali nisu imali zaklona.
U blizini nije bilo žbunja za koje bi mogli da se sakriju.
— Bog neka nam pomogne da sačuvamo taj mladi život, reče
tata Sager ponovo.
Ove reči ostaviše neizmeran utisak na Džona.
Tu, u kolima, ležao je novi brat ili sestra — i dalje nisu znali
kojeg je roda; ali bio je to jedan mladi život, i to život koji je pripadao
njima. Predat njima na čuvanje. Majka se toliko namučila da ga
donese na svet, a sada otac i on treba da se potrude da mu se... Nije
mogao ni da zamisli da bi mu se nešto moglo dogoditi.
Džonu posta još toplije nego inače. On zabaci svoj šešir na
potiljak i po ko zna koji put rukavom obrisa svoje prašnjavo,
znojavo lice. Onda pljunu ia zemlju.
Za vreme dok je jurio ka čelu karavana da nađe doktora, činilo
mu se da upravo grize prašinu koja se dizala. Kad bi samo pala kiša!
Smešno što... što može da misli na kišu u ovom trenutku.
Indijanci se već toliko približiše da se jasno moglo videti da
jedan od njih ima pušku, a da ostali nose samo lukove i strele.
I tada... prva strela stiže zviždeći kroz vazduh. Njen gvozdeni vrh
probi platneni pokrivač kola; perjem okićen kraj osta napolju,
podrhtavajući.
Začu se i pucanj, ali otac pokretom ruke spreči Džona da uzvrati.
A onda... obojica opališe istovremeno.
32
33
Čelni Indijanac, onaj s puškom, pade postrance s konja, ranjen.
Životinja ga na kratko povuče za sobom po zemlji. Ostali hitro
umakoše ustranu, napravivši velikom brzinom ogroman krug oko
kola, pa jurnuše ponovo.
Ponovo Henri i Džon Sager ispališe svoje puške, dok su im
indijanske strele zviždale nad glavama.
Još jedan Indijanac izlete iz sedla, ali ga njegov drug na vreme
prihvati i povuče na konja ispred sebe.
Džonu odlete šešir s glave; začu se tup udarac i on se okrete.
Jedna strela beše se duboko zabila u drvo kola, pošto je prethodno
s njegove glave odnela šešir. Onda začu pljusak — krajičkom oka
uhvati ruke doktora koji je upravo prosuo krčag s vodom preko ruba
kola.
Lujza mu u ruke tutnu novu punu pušku, ali za to više nije bilo
potrebe. Indijanci su bili pokupili i prvog od svoja dva ranjenika, i
sada su u velikom luku obilazili kola. Dva konja bez jahača bežala
su daleko ispred njih. Uskoro na vidiku nije bilo ničega, osim
prašine koja se lagano slegala.
— Indijanski kradljivci stoke, reče tata Sager oštro. Mora biti da
su razočarani.
On dohvati vreću s brašnom i iščeze s njom u kolima. Jedna
strela se za vreme napada beše zabila u nju, i brašno je kroz tu rupu
curilo napolje, ostavljajući na zemlji beli trag.
Trenutak kasnije, otac izviri iz kola.
— Sad svi možete doći ovamo, reče on svečano.
Jedno po jedno, oni se ispeše u kola, s Džonom na čelu. Lujza se
pope sa Džonovim šeširom u rukama, pokušavajući da mu vrati
raniji izgled. Keti gurnu Frensisa, tako da je gotovo pao na nos dok
se peo; bio je to njen način vraćanja duga, ovako, kad se sve gotovo
zaboravi. Pružajući svoje dugačke ruke, Henri Sager podiže Matildu
i Lizi.
Crvenilo dečjih košulja, tako jasno napolju na suncu, u
unutrašnjosti kola posta tamno. A tu je ležala majka, kao divna crna
i bela slika, bledog lica i onih suviše velikih crnih očiju koje su se
smešile gore na njih, i duge crne kose rasute s obe strane glave na
belom platnu pokrivača. Doktor prosu poslednji krčag vode, osuši
34
ruke i srdačno pljesnu tatu Sagera po leđima. Tek tada deca
primetiše da tata nešto drži u rukama. Bila je to beba, oprana i
očešljana, sa ogromnim uvojkom crne kose, ali sve u svemu
majušna u majčinom purpurnom svilenom šalu.
— Teži gotovo devet funti, mislim... Ogromna beba! reče doktor.
Ogromna beba!
Džon pogleda Lujzu, ali je ona kao opčinjena zurila u bebu.
Onda pogleda Frensisa, koji mu pogled uzvrati smeškom. Ogromna
beba! Ovo je da pukneš od smeha. Ali beba je bila devojčica — baš
lepo. Nova mala sestrica, veoma mala. sestrica... Možda zbog toga
što su upravo izmakli velikoj opasnosti, baš dok je beba dolazila na
svet, ili zbog toga što se, odmah posle borbe, osećao više no ikad kao
sasvim odrastao čovek, tek, u svakom slučaju, Džon dobi neodoljivu
želju da svoju malu sestru uzme na ruke i zauvek je od svega zaštiti.
Otac ponovo stavi bebu dole kraj majke.
Zatim se spustiše na kolena u krug oko majke i deteta. Doktor i
otac skinuše šešire; Džon ote svoj oštećeni šešir iz Lujzinih ruku i
čvrsto ga stisnu na grudi, skrstivši ruke baš kao otac i zatvori oči.
Otac poče da se moli čvrstim, dubokim glasom:
— O Bože, prepuštamo ovo dete tvojoj brizi. Njeno ime biće
Indepencija, što znači nezavisnost. Biće krštena u novoj zemlji, u
dolini reke Kolumbije, u Oregonu. Amin.
35
3.
36
III
STAMPEDO
37
1.
40
2.
43
3.
44
Ljudi iz karavana tokom čitavog svog života nisu bili videli takvu
oluju. Nikada ranije ne behu videli tako dugotrajne i svetle munje,
niti čuli tako neprekidno i zastrašujuće mumlanje oluje, niti
upoznali takvu provalu oblaka. Kišne kapi su uz sumoran,
ravnomeran zvuk bušile rupe u zemlji; potočići su posvuda nicali i
užurbano tražili put prema reci. Činilo se kao da će te noći doći do
smaka sveta; kao da se sva vaseljena tresla i drhtala. U ponekom
trenutku bi se ceo predeo, s polomljenim žbunjem i krkljancem koji
je od kola načinila oluja, osvetlio od zaslepljujuće belog bljeska
munje, a već u sledećem sve bi nestajalo iza gotovo opipljivog zida
potpune tame.
Pred svitanje oluja popusti isto onako naglo kao što je i počela.
Ali njen prestanak teško da donese olakšanje. Razaranje je bilo
isuviše veliko da bi se dalo opisati. Polovina kola bila je teško
oštećena, a neka više nisu bila ni za opravku. Kola porodice Sager
prošla su, u poređenju s drugim kolima, sa lakšim oštećenjima. Tata
Sager i Džon ia vreme su bili izašli napolje i učvrstili sve što se dalo
učvrstiti. A, pored toga, njihova kola bila su čvrsta, jedna od onih
dobro pravljenih.
Kati i Lizi, koje su prekukale celu noć, sada su spavale kao klade;
Matilda je tiho ležala na pokrivačima kraj njih i gledala naviše, u
sivobelo platno kola koje se sušilo pod prvim zracima jutarnjeg
sunca. Matilda se, za razliku od svih ostalih, uvek drugačije odnosila
prema svemu što je bilo „prirodno“. Nikad se nije plašila. Sa svojih
pet godina, ona je bila hrabrija od devetogodišnje Kati i manje
brižna od dvanaestogodišnje Lujze — koja je, istina, cele noći uspela
da sačuva kontrolu nad sobom, ali je zato osluškivala nepogodu koja
je tutnjila napolju širom otvorenih očiju na licu prevučenim
strahom i belom kao kreda, šaka čvrsto stisnutih jedna uz drugu.
Tata Sager ostavi porodicu na čuvanje i brigu majci i Džonu, a
sam krete na razgovor s ostalim odgovornim ljudima karavana,
kako bi učestvovao u donošenju odluke o tome šta valja dalje činiti.
Bilo je više nego očigledno da više od polovine njihovih kola toga
dana neće biti u stanju da krene.
Posle većanja koje potraja više od sata, donese se odluka da se
karavan podeli u dva dela. Dobra, brža kola i zaprege već su
dovoljno dugo na putu usporavala ona koja nisu mogla brže.
45
46
Sve što može da se kreće smesta će nastaviti put, dok će se ostali
zadržati na istom mestu dok ne obave najneophodnije opravke, kao
i da se malo oporave posle strahota noći. Bili su na samo dva dana
puta od tvrđave Bridžer, nedavno podignute i krajnje primitivne
postaje, gde je Džim Bridžer, jedan stari izviđač i traper, držao malu
trgovinu i stolarsku radnju da bi pomagao iseljenicima na prolazu.
Možda će se dve grupe sastati tamo, a možda i ne. U svakom slučaju,
ostatak puta, dogovoreno je, one će provesti nezavisno jedna od
druge.
Henri Sager reši da ostane sa zadnjom grupom. Ne zato što nije
bio u stanju da putuje sa bržom grupom, već zato što je bio pravi
čovek, predodređen da vodi i uliva snagu i pouzdanje drugim
ljudima, a i zato što se za ostanak nije izjasnio nijedan drugi čovek
njegovih sposobnosti. Štaviše, njemu samom je to čak više i
odgovaralo. Žena mu još ne beše povratila snagu; bila je malaksala
i slabašna, patila je od dizenterije koja kao da se pogoršavala
umesto da slabi; a i sam se osećao slabije no što je hteo da prizna.
Za njih će biti bolje da ne žure toliko. Trka ne mora uvek biti brza.
A i njihovoj stoci će biti bolje ukoliko joj se omogući dan ili dva
odmora.
Džon se razočara kad ču za plan. Više mu se sviđala pomisao o
putovanju s prvom grupom. Već je bio teško propatio zbog lova na
bizone, a sad, povrh toga, i ovo! Ali on se ipak potrudi da mu to ne
pokvari raspoloženje. Bio je u stanju da podnese takva razočarenja.
Otac mu je rano ulio u glavu da nikada ne dozvoli da ga okolnosti
primoraju da klone duhom. A Džon je bio dobar učenik. Imao je
tvrdu glavu i neograničeno strpljenje, baš kao i otac mu Henri. Ali
se uvek priklanjao neizbežnom i znao da prihvati mišljenja čiju je
opravdanost shvatao.
Dva dana kasnije oni ponovo krenuše. Ostaviše Đavolja vrata sa
svoje desne strane, pa udariše jugozapadno. Vreme je bilo lepo i
mirno, kao i svih onih nedelja pre oluje. Ali, bilo je malo verovatno
da će ma ko od njih zaboraviti onu užasnu noć.
Džonov otac, jašući na čelu, povede karavan po tragovima grupe
koja je otišla napred dva dana pre toga. Džon zauze mesto vozača
na kolima. Njemu se nije sviđala vožnja na kolima, ali, za utehu,
vozio je na čelu karavana, pa bar nije morao da strahuje od prašine.
47
Lujza je obavljala sve domaće poslove i starala se o najmlađima,
jer je majka ležala nemoćna u zadnjem delu kola. Bila je toliko
bolesna da ni reč nije mogla da izgovori, i lak smešak izlazio joj je
na lice tek kada bi Lujza ili Džon kraj nje stavili bebu da je nahrani.
Drugog dana puta, dok su dve paralelne kolone karavana sekle
preriju brzinom koju su nametali tromi volovi, vozače i jahače
uznemiri čudna, neprekidna buka koja je dopirala sa severa i
zvučala kao tutnjanje udaljene oluje. Ali nebo beše čisto kao što
samo može biti, svuda, pa i na severu.
Tutnjava se pojačavala, polako ali sigurno; uskoro preraste u
dosadnu grmljavinu, neprekidnu i ravnomernu, postajući sve jača i
zloslutnija.
Henri Sager priteže uzde svom konju i, zaustavivši se, osmotri
durbinom prsten magličastih, plavih planina koje su oivičavale
dolinu. Iza njega se zaustavi i ceo karavan.
Prašina poče da se sleže. Džon uzbuđeno pogleda u oca,
prisetivši se priča koje je koliko juče slušao i onoga što je rođenim
očima video.
U ovoj dolini nalazila su se ogromna krda bizona. Ako...
— Stampedo bizona, reče Henri Sager jahačima do sebe, kad na
kraju prestade sa osmatranjem.
On pruži durbin jednom od jahača. Na njegovom licu ukaza se
zabrinut izraz.
— Dolaze ovim pravcem, nama u bok i to velikom brzinom.
Durbinom se gotovo može videti čelo krda — da, ta ogromna mrka
masa. Nešto moramo preduzeti. Naleteće na nas kao tornado.
Verovatno su ih poterali lovci i sad ih ništa neće zaustaviti. Držaće
se slepo pravca kojim su krenuli, sve dok ne popadaju od
iznemoglosti. Ukoliko pređu preko nas, biće nam isto kao da smo
zapali u vulkansku lavu. Moramo im se maknuti s puta.
On se okrete u sedlu i izviknu naredbu:
— Krećite, kao da vam je smrt za vratom!
Odmah zatim on razasla svoje jahače do začelja s obe strane
kolona, da bude osiguran da su svi čuli njegovo naređenje.
48
Džon i ostali vozači opletoše onda bičevima svoje zaprege.
Napred, napred, napred! Sada je svačija koža bila na kocki — i
životinja kao i ljudi.
Povici, pucanje i fijukanje bičeva, stoka koju su u divlji trk
nagnali raspomamljeni čuvari; kola su užasno škripala, krećući se
takvom brzinom po neravnom terenu; jahači s obe strane karavana
jurili su napred i nazad da podstiču vozače da žure što više napred...
napred, napred, napred! Poslednja kola moraju biti daleko od
opasne tačke kada krdo bizona stigne do nje.
Čim je počela trka, karavan je nestao u oblaku prašine u kome
nijedan vozač nije bio u stanju da vidi ni prst ispred svoje zaprege.
Svi su udisali prašinu. Svi su grizli prašinu. Životinje su slepo jurile
jedna za drugom, vođene čulom mirisa i zvukom. Napred, napred,
napred!
Ali čak se i buka koju je dizao karavan topila u toj strahovitoj
grmljavini, koja se primicala sve bliže i bliže.
Napred, napred, napred!
— Neće nam uspeti! prodahta jedan od čelnih jahača.
— Nama hoće, ali poslednjima sigurno neće. Vrati se nazad pa
okupi sve jahače sa severne strane našeg repa. Svu stoku oterajte na
južnu stranu iza kola. I ja ću za tobom za koji trenutak. Moramo još
malo nastaviti ovim tempom.
Čovek okrete svog konja u mestu pa odjuri nazad. Tata Sager ga
isprati pogledom, nastojeći da probije uskovitlanu masu prašine, ali
čak ni čelna kola nije uspeo da vidi. Čuli su se samo frktanje i topot
papaka volova iza njega.
— Vozi što brže možeš, Džone! povika on. Izvuci iz životinja i
poslednju trunku snage. Ostali će te slediti baš kako treba!
Volovi su šmrkali i dahtali, a konji nervozno rzali. Bičevi su
pucali bez prestanka.
Henri Sager još jednom proceni rastojanje koje ih je delilo od
nailazećeg krda bizona. Došao je trenutak za poslednje, očajničke
mere.
On okrete konja, zarivši mu mamuz duboko u slabine, pa
pognut i stegnutih zuba ulete u oblak prašine. Na začelju ga sačeka
49
četrdeset konjanika, koji su jahali sa severne strane karavana
između kola i opasnosti koja je pretila.
— Sjaši! zaurla Sager. Pali travu i sve žbunje na koje naiđeš!
Živo!
No, nije ni bilo potrebno da izgovori ove poslednje reči.
Ii trenutak pošto ih je izgovorio, podiže se plameni zid. Ljudi se
povukoše iza i s obe njegove strane.
Bizoni su već bili blizu; monotona grmljavina hiljada i hiljada
papaka koji su udarali po zemlji mešala se s mukanjem iz hiljade
grla. Zemlja je podrhtavala od njihovog divljeg trka. Trčali su protiv
vetra. Smrdljivi dim polete im u susret, a onda ugledaše i vatru. Ali,
kao poludela stvorenja nastaviše da jure pravo na nju. Čelne je
napred gonilo sve što je trčalo iza njih.
Svakome ko je to mogao videti, ceo severni deo prerije ličio bi
na jedan pokretni talas ili bujicu. Izgledalo je kao da planine s
horizonta bez prestanka bljuju crnu, talasastu masu, pod kojom
nestaju sve neravnine na zemlji.
Činilo se kao da će se pod ovim gromovitim papcima zemlja
raspasti na komadiće. Ljudi su vikali, konji se divlje trzali i njištali
od ovog neviđenog užasa.
Kosmata leđa bizona sada su se već mogla jasno videti, kao i
njihove oči skrivene dlakom na kojima su se prelamali sunčevi zraci.
Henri Sager je već duže vremena sedeo na konju kao da se u
kamen pretvorio. Kolena su mu grčevito stezala konjske slabine.
Znao je da mu je porodica već na sigurnom; ali ova poslednja kola,
zajedno s njihovim ljudskim tovarom, takođe su bila poverena
njegovoj brzini.
A onda izdade svoje poslednje naređenje.
— Pucajte! Pucajte iz svih pušaka i revolvera, pravo kroz vatru i
odavde sa severne strane! Moramo ih skrenuti na jugoistok!
Uz viku, ljudi proslediše njegovo naređenje. Za trenutak, zatim,
kao da svi ostali zvuci zamreše od jačine plotuna koji beše ispaljen.
Puška za puškom ispaljivana je nasumce. Bang, bang, bang!
Bilo je to sad il’ nikad. Ako vatra, dim i pucnjava ne pomognu,
izgubljeni su. Napetost dostiže vrhunac. Svi zaustaviše dah.
50
51
Ali, uspelo je!
Čelni bizoni nisu mogli da se zaustave — pritisak iza njih bio je
ogroman; da su pokušali da stanu, izgazili bi ih oni iza njih. Oni
okretoše nalevo, na jugoistok. Krajnje desno krilo krda protutnja
pored zida od vatre, iza koga su se nalazila poslednja kola karavana.
I pored tutnjave i vazduha ispunjenog mukanjem, opasnost prođe.
Životinje su proletale u blizini kao poludele, slepe i gluve, divlje i
užasne zbog same svoje mase; ali više ih se niko nije plašio.
Promuklih grla, ljudi kliknuše u znak radosti. Suze potekoše
nekolicini od njih.
Karavan se zaustavi. Volovi su bili na smrt iscrpljeni. Iz svih kola
pokuljaše ljudi, žene i deca da posmatraju prizor. Tuce bizona ležalo
je pored neumorne, pokretne, tamnosmeđe mase ostalih koji su
imali sreću da ih njihova sabraća ne izgaze papcima i koji su se kao
more kosmatih leđa valjali napred.
Džon dojaha polako, ne skidajući oči s prizora ispred sebe.
Frensis je sedeo iza njega, a mala Matilda na sedlu ispred njega. Kao
i svi ostali, i on je bio beo od prašine, a znoj je u potocima curio niz
njegove slepoočnice.
Od prašine išarano lice razvuče mu se u osmeh kad Matilda
okrenu svoju malu glavu, pogleda gore u njega i reče:
— Koliko ih je, a, Džone!
52
4.
54
IV
BEZ RODITELjA
55
1.
56
57
A ako se to dogodi, šta će biti s decom? I kako su se, za ime sveta,
ova sama samcata kola našla tu usred divljine?
— Zašto sam morao da ugasim vatru? ponovi Džon Sager.
— Zato što se u blizini nalazi grupa Sijuksa na ratnom pohodu,
eto zašto. Ne smeju otkriti dim, odgovori Karson. Najbolje je reći
istinu. Gde ti je otac?
— Otac i majka, oboje bolesni, leže u kolima.
— Kako to da ste ostali ovako sami? upita traper.
— Ostala kola su na dva dana puta pred nama, odgovori dečak.
Nismo mogli dalje. Morao sam da zamenim jednu od osovina na
kolima. Ali sada je sve u redu. Otac mi je tačno objasnio šta treba da
radim.
Pođoše ka kolima. Dečja lica se povukoše u unutrašnjost.
Zakoračivši jednom nogom u kola, Karson zastade i okrete se
dečaku; pogleda dole na njegovo odlučno, pegavo lice, i zapita:
— Kako ti je ime?
— Sager, reče Džon. Ocu je ime Henri, a meni Džon.
— Hm, reče traper, ali ono što je mislio bilo je: mnogo fini dečko,
ovaj ovde.
U kolima beše mračno. Karson oseti dečja tela kako puze i
uklanjaju mu se s puta, i ču grčevito disanje negde iz zadnjeg dela
kola. On izvadi kresivo iz džepa i upali svetlo.
— Nije mi dozvoljeno da to radim u kolima, sad otkako je otac
bolestan, reče Džon. Opasnost od vatre, dodade on suvo.
Karson ugasi plamen i nasmeši se u mraku.
— Oči će vam se navići na tamu, nastavi dečakov glas, ako samo
malo pričekate. Otac leži pozadi. I, molim vas, pazite da ne
prevrnete Indepencijinu kolevku. Tu je, odmah s leve strane.
— Indepencija? zamumla Karson.
— Naša beba, objasni Džon glasom punim ponosa.
O nebo, imaju i bebu!
Oči mu se konačno privikoše na tamu. Odmah zatim on razluči
dve prilike koje su ležale na platnenim pokrivačima.
— To su otac i majka, prošaputa Džon. Mnogo i dugo spavaju. A
otac je i često u bunilu.
58
Lujza kaže da je to dobro, jer će im tako biti bolje.
Karson se prignu i pažljivo, što je bolje mogao, prouči bleda lica
čoveka i žene.
— Kako stojite s hranom? upita on dečaka šapatom.
— Prekjuče sam ubio jednu antilopu i tri zeca, i još uvek živimo
na njima. Ali otac i majka ne mogu da podnesu meso. Samo piju
vodu. Ali vode nam je gotovo ponestalo, a nigde u blizini nema ni
izvora ni reke. Ovo i nije neko dobro mesto za logor, dodade on
sramežljivo.
Karson prodrma čoveka za rame, ali ga ne probudi. Njegove oči
za trenutak se otvoriše i, odmah zatim, ponovo se zatvoriše.
— Hajdemo napolje, naredi Karson Džonu, iznenada, u po glasa.
Bilo mu je teško da diše unutra; najblaže rečeno, vazduh u kolima
nije bio svež.
Nije im mogao pomoći. Morao je nastaviti dalje. Traperski logor
kod Grin River Randevua morao je biti opomenut — da su Sijuksi
na putu s nimalo miroljubivim namerama. Nije se mogao zadržati s
decom, čak ni za tu noć. Ali dečak što je stajao kraj njega delovao je
gotovo kao čovek. Kad bi samo nekako sredili da hitro napuste ovo
mesto i stignu ostale...
— Slušaj, Džone, reče on stavljajući mu ruku na rame. On uz put
primeti kako su i rame i ruka ispod njega veoma snažni. Upreži
zapregu u kola i teraj što brže možeš, i noću i danju, bez
zaustavljanja, sve dok ne stigneš ostale. Razumeš li me? I noću i
danju, bez zaustavljanja.
Ukoliko si u pravu kada si rekao da su ostali na samo dva dana
puta pred vama, stići ćeš ih sutra uveče. Ne štedi ni sebe ni životinje.
S tim rečima, on ponovo skoči na konja. Još jednom oštro
pogleda dečaka, kao da snagom svojih očiju želi da mu ukaže na svu
ozbiljnost situacije. Nije mogao reći koliko se jadno osećao zato što
je decu morao da napusti u ovakvim okolnostima.
— Kad ti se otac probudi, reci mu da ima dobrog sina, doviknu
Džonu preko ramena, pošto okrete konja i zabi mu mamuze u
slabine. On odgrme, ostavljajući dečaka da zapanjeno zuri za njim.
59
Duboko zamišljen, Džon upregnu volove. Imali su, jadnici, već
dosta teških dana za sobom. A nije ih smeo štedeti — kao ni sebe,
kao ni sve ostale.
60
2.
61
— Ha, Džon Sager! povika neko, i otac Vilija Forda priđe trčeći.
Ali se iznenađeno trže pri pogledu na dečakovo iznureno lice.
— Je li doktor ovde? ponovi Džon nestrpljivo svoje pitanje.
— Da, to jest, ako misliš na vet...
Džon klimnu glavom. Bio je toliko umoran da nije bio u stanju
da izgovori ni reč više no što je bilo potrebno.
— Dovedite ga ovamo. Molim vas. Molim vas.
Otac i majka su veoma bolesni. Majka čak toliko da ne može da
hrani bebu, a ja ne znam šta drugo smem da joj dam da jede.
Pokušali smo da je hranimo šećerom i vodom i pomalo kravljim
mlekom.
Ford odmah otrča da nađe doktora.
Džon ga zahvalno isprati pogledom. Osećao je takav umor, da
bez nečije pomoći ni korak ne bi mogao napraviti. Sedeo je tako ne
pomerajući se na sedištu, laktova na kolenima i brade u šakama.
Otežali kapci ponovo počeše da mu se sklapaju. Bili su tako
čudno teški, a i svi zvuci koje je čuo nekako su bili slabašni — kao
da stižu s jako velike daljine. On oseti kako Frensis dođe i sede kraj
njega. Lujza je bila u poslu u zadnjem delu kola. Pokušavala je da
umiri Indepenciju, koja je žalosno plakala. Juče je čitavog dana
glasno drečala, ali sada očigledno više nije imala snage ni za to. „Mir
sada, mir sada“, ču Lujzu kako govori, kao da je veoma daleko od
njega. „Mir sada, mir sada..
Zvuk ljudskog govora vrati ga u budno stanje. Stizali su Ford i
Džonston i Majkl O’Konel i Crveni Pit. A ispred svih je išao doktor.
Uz pomoć svojih dugih nogu on pored Džona uskoči u kola. Džon
htede da pođe za njim, ali mu doktor ne dade.
On istera i decu napolje iz kola. Za tren oka, sve te crvene košulje
poređaše se u nizu na travi jedna iza druge. Nad rekom je visila laka
izmaglica, a vrhovi planina oko njih, pod zalazećim suncem sjajili
su se crvenom bojom. Bio je to vruć dan. Niko ne progovori ni reč;
svi su napeto čekali.
Nije trajalo dugo. Doktor izađe napolje. Ne gledajući ni u Džona
ni u decu, on s mukom progovori, obraćajući se okupljenim
ljudima:
— Mrtvi su, oboje, i Henri Sager i njegova žena.
62
— Nije istina, to je laž! vrisnu Džon.
On polete prema doktoru, ponavljajući svoje reči, vrišteći, vičući
i plačući. Grlo mu se bilo steglo, kao da ga je zgrabila neka ruka i
počela da ga davi; morao je da vrišti, da se oslobodi toga bola u grlu
i grudima:
— Nije istina, to je laž!
Doktor ga zgrabi za ruke, ali se on oslobodi i polete u kola. Dve
tri samilosne ruke povukoše ga nazad.
On se onda potrbuške baci na zemlju i sakri glavu u hladnoj,
sočnoj travi, zagrizavši je da spreči novu provalu plača.
Otac i majka — mrtvi, mrtvi, mrtvi; otac, bez koga nije mogao, i
majka, draga, draga majka sa svojim nežnim licem i tamnim,
dubokim očima i majčina usta, njeno rame i malena glavica
Indepencije na njemu!
To dete! Šta će sad biti s njim? Planina kao da se navali na Džona
pri pomisli na to, teret koliko težak, pritisak toliko neopisiv, da on
oseti kako se guši pod njim.
Prigušeni jecaj izvi mu se iz grla. Bolelo je; bolelo je više no što
je mogao podneti. On pokuša da leži sasvim mirno, ali mu se
ramena zatresoše, a onda i celo telo poče da mu drhti; neki zatvarač
popusti mu u grlu i jecaji potekoše, isprekidani i drhtavi, jedan za
drugim.
— Otac i majka, ponavljao je kroz plač. Otac i majka...
Iznenada oseti malu, toplu ruku na vratu.
I ne gledajući, znao je da je to Matilda. Mala Matilda. Tako je
sedela i pored mrtve bizonove ženke. Sećao se toga sasvim jasno —
kao da je i sada gledao kako sedi tamo. Njen dodir je umirivao, tešio.
A imala je samo pet godina. A on četrnaest.
Trebalo je da on nju umiruje. Njegova dužnost beše da se stara
o drugima i da im pomaže. Ipak, on pusti da ga ta mala ruka miluje
još neko vreme. U načinu na koji je to radila bilo je... jednostavno,
nečeg umirujućeg. Mala Matilda... Dirnut, on podiže pogled prema
njenom ozbiljnom dečjem licu. Oblik lica bio joj je srcolik; nikada
ga dosad ne beše tako jasno video. Sa razdeljkom usred kose, iznad
visokog čela i sa malom isturenom bradicom ispod trouglastih usta.
63
Gledala ga je, a njena ruka umirujuće skliznu niz njegovu, onu
kojom se sada odupirao o zemlju.
— Džone, prestani, prestani da plačeš, reče ona. Ako ti plačeš, ja
ne mogu da plačem — a ja želim da plačem, jer i svi ostali plaču.
Uprkos svemu, Džon je morao da se nasmeši. Pogodila je u sred
srede. Bilo joj je samo pet godina i imala je pravo da plače. On, ne.
Bio je najstariji. On je morao poslužiti kao oslonac svoj ostaloj deci.
On sede i pruži ruku ka njoj. Matilda nasloni svoj obraz na
njegov dlan i onda učini ono što je nameravala. Zaplaka. Velikim,
bezglasnim suzama.
Kati i Lizi su plakale dugim, vriskavim jecajima. Kati zato što je
shvatila da se tata i mama više nikad neće probuditi, nikad; Lizi zato
što su svi ostali plakali i zato što je sve bilo nekako ružno i čudno.
Dve žene priđoše i odvedoše male devojčice sa sobom.
Sve do tog časa Lujza i Frensis su, plačući tiho, sedeli jedno uz
drugo. Frensis je bio gotovo ljutito stresao s ramena sažaljivu ruku
gospođe Ford. Sada se, međutim, oboje podigoše, i, vukući noge po
zemlji i suznih obraza, priđoše Džonu i Matildi, pa se spustiše kraj
njih.
Niko se ne usudi da uznemiri decu u njihovoj tuzi.
Što su tiše mogli, jedan čovek i dve žene ispeše se u kola da
pripreme mrtve za sahranu. Posle kraćeg dogovaranja, bi odlučeno
da ih sahrane iste večeri. To će deci omogućiti da noć prespavaju u
svojim kolima. Štaviše, karavan će već rano ujutro moći da nastavi
put.
Džon se oneraspoloži kad gospođa Ford odnese na rukama
Indepenciju koja je bila umotana u majčin svileni, nedeljni šal —
baš kao i prvog dana. Beba više nije plakala; verovatno je bila
zaspala.
Džon i sam zaspa... na kraju. Ležao je na travi i Frensis i Lujza
ga zajedničkim naporima umotaše u pokrivač. On se ne probudi.
Karavan je nastavio s putovanjem.
Ali sada je to bila mala kolona s volovskim zapregama, koje su
se mučile putem kroz strahotnu divljinu planina. Ispred njih, dve
kolone već behu okrenule na jugozapad — Kalifornija je bila
iseljenicima privlačnija od Oregona, gde su se mogle očekivati
64
nevolje od Britanaca. Ali, u oba slučaja, neophodno je bilo
putovanje neprohodnim planinskim predelima.
Džon je sedeo na vozačkom sedištu, a Lujza pored njega. Oni su
sada bili otac i majka. Nisu ni progovorili o tome, ali su oboje delili
isto osećanje. Frensis i ostali su bez pogovora prihvatili Džonovo
starešinstvo.
Frensis je sada na konju jahao za stokom.
— Tvrd mali đavo, primeti, s prizvukom priznanja u glasu, jedan
od jahača koji su išli za stokom.
Deca Sagerovih ulivala su svima poštovanje.
Uveče, drugog dana puta — do tvrđave Hol trebalo je da stignu
sutra — Džona pozvaše u maleno veće odabranih, koje je upravljalo
u svim karavanima. Ova veća predstavljala su zakonodavnu i
izvršnu vlast, kojoj je svako morao da se pokorava. Po dogovoru,
ukoliko se za tim ukazivala potreba, svako je pred ovim većem
mogao da brani svoju stvar, ali odlukama koje ono donese niko se
nije smeo protiviti. Morala se prihvatiti. Bio je to nepisan zakon.
— Očisti dobro uši pre no što kreneš, Džone, posavetova ga
Lujza.
Ona mu dade čistu maramicu, i, pre no što napusti kola, ozbiljno
mu pruži očev šešir. Smatrala je da Džon sada ima puno pravo da
ga nosi. Ćutke, on navuče šešir, koji je bio isuviše veliki za njega, sve
do čistih ušiju.
Isto tako ćutke on se priključi veću koje je u polukrugu sedelo
oko velike logorske vatre. Pušili su i takođe ćutali. Džon oseti da mu,
na neki način, odnekud preti opasnost, i odluči da se drži čvrsto.
Najstariji čovek u veću pokaza Džonu da sedne na zemlju pored
njih. Onda pročisti grlo, čineći to malo duže no što je trebalo, pa
poče:
— Bolje da odmah pređemo na stvar, momče; ne valja kada se
mnogo okoliši. Vi, deca, ne možete ostati zajedno. Domaćinstvo
sastavljeno isključivo od dece stalno je izloženo opasnosti. I tako
smo rešili da vas podelimo meću tri porodice. Ti i Lizi ćete s
O’Konelijevima, Lujza i Matilda s Milerovima, Frensis i Kati sa
mnom, a Indepencija ostaje s gospođom Ford. Mislim da je tako
najbolje za sve vas. Nadam se da se slažeš.
65
Džon nije mogao ništa da učini do da ga pusti da završi. Shvatio
je da sada sve zavisi od njegove smirenosti. Morao je da bude što je
mogao više nalik na oca. Morali su da steknu poverenje u njega.
Nokti su mu bili duboko zariveni u dlanove ruku. Znao je da bi se i
otac i majka užasno osećali kada bi znali da im deca više nisu
zajedno — a da se i ne govori o onome što je sam mislio o tome, kao
i ostali...
— Gospodine, reče Džon, ne mogavši da smisli bolji način da
počne, potpuno razumem razloge koji su vas naveli da pomislite da
je način koji ste smislili najbolji. Da sam na vašem mestu, i sam bih
mislio tako. Ali to bi bilo samo zato što ne bih poznavao decu kako
treba. Mislim — on ovde dozvoli sebi da se lako nasmeši — da nas
vi u stvari i ne poznajete tako dobro. Vi, na primer, ne znate koliko
je Lujza dobra pralja, i kako je vešta u mešenju hleba, i... u svim tim
vrstama stvari. Odavno ih ona već obavlja umesto majke. A Frensis
i Kati su sasvim sposobni da se brinu oko naše stoke. Sa Kati možda
treba, tu i tamo, malo čvršće postupati, to je sve — uvek je naprasno
zaboli stomak kad joj zapadne u deo da obavi neki posao; no teramo
je i ne možemo se potužiti. Ja sam u stanju da se nosim s volovima
i konjima, mogu da pucam i lovim, takođe, možda i bolje no što
mislite, jer otac je uvek govorio: „Pucaš mnogo dobro za svoje
godine, Džone“. Kad se bolje promisli... ja i nisam toliko balav, zar
ne? Sledećeg meseca napuniću četrnaestu.
On zastade i pogleda po licima ljudi koji su sedeli oko njega.
Sedeli su posmatrajući ga blagonaklono, ali pri treperavoj
svetlosti vatre on to nije mogao jasno videti. Momak je isti otac,
mislili su — po laganom, razboritom načinu govora, i po pokretima
u kojima je bilo ubedljivosti. Sager je ulivao poverenja, a to je tačno
ono što mu je i ocu polazilo za rukom. A nije bio ni glup, jer, upravo,
oštroumno dodade:
— Mislim da bi Lizi i Kati bile samo velika nevolja za porodicu u
koju odu. S njima neće biti šale... a želimo i Indepenciju natrag,
završi on odlučno, prenoseći borbu na neprijateljski teren i tako
upražnjavajući najbolju taktiku i ne znajući to.
Ljudi se zgledaše, zabaciše šešire na potiljak da se počešu iza
ušiju, povukoše dimove iz lula... i, za kratko, baciše se u duboko
66
razmišljanje. Sa mladim Džonom Sagerom moglo se ozbiljno
računati.
— E pa, pokušajte da ostanete zajedno, reče najstariji čovek u
veću. Videćemo kako će se stvari dalje razvijati. Ali beba ostaje kod
gospođe Ford.
67
V
BEKSTVO
68
1.
71
Sedeo je ćutke sve dok ga neko ne potapša po ramenu. Bio je
određen da čuva stražu pored stoke u prvom delu noći. Klimnuvši
glavom, Džon pođe da potpraši pušku.
72
2.
73
Obaviše sve u atmosferi krajnje napetosti; jedva da i reč
izgovoriše ili pogledaše jedno u drugo.
Osećali su da se spremaju na nešto neizvesno, na nešto što se i
nije moralo srećno završiti.
Na kraju, ostadoše samo dve veoma važne stvari koje je valjalo
obaviti. Morali su nekako dobiti natrag Indepenciju, a Džon je želeo
da nabavi i jednog psa.
— Lujza, daj mi sve što je ostalo od očevog duvana i majčin
srebrni medaljon. U tvrđavi ima dosta Indijanaca, a jedan od njih
ima veoma lepog vučjaka.
— Hoćeš da kažeš da ćeš menjati majčin medaljon za psa? upita
Lujza oštro. Beše to prvi put da se ona gotovo naljuti na Džona;
međutim, on je zaista razočarao time što je želeo da jedini komad
majčinog nakita trampi za psa. Medaljon je bio star i visio je na
tankom srebrnom lančiću oko majčinog vrata. Nikada se nije
razdvajala od njega.
— A šta misliš, kako se ja osećam? upita Džon grubo. Odistinski
se naljutio zbog toga što i njemu nije bilo pravo što to mora da učini.
Ali, Lujza je morala shvatiti da on to ne radi zabave radi. Radio je to
imajući u vidu bezbednost svih njih. Nije mogao ostajati na straži
svake noći. A pas je, takođe, mogao korisno poslužiti i u lovu.
Lujza ne reče ništa. I dalje joj nije bilo jasno zbog čega je pas
toliko važan.
— Želiš li da nas Indijanci iznenade na spavanju ili da neko od
dece pojedu vuci ili grizli medved? upita Džon nestrpljivo. Hajde,
daj mi to!
I dalje bez reči, Lujza izvadi medaljon iz vrećice u kojoj su se
nalazile igle i konac i koju je spremila na gomilu stvari neophodnih
za putovanje. Zatim noktom podiže poklopac na medaljonu i iz
njega izvadi minijaturni portret: crna silueta oca kad je bio mladić,
sa silnim brkovima čiji su krajevi bili zavijeni naviše.
U medaljonu se nalazio i crtež Džona, kada je bio dečačić, s
ogromnim slamnim šeširom na kome se isticala bela vrpca. Onda
zatvori poklopac i dade medaljon Džonu. Proguta nešto, pa onda
reče:
— Shvatam, ali se tako jadno osećam... To je sve.
74
Džon stavi medaljon u džep. Jedva se uzdržao da ne pusti suze.
Bilo mu drago što on i Lujza na stvari gledaju istim očima. Najrađe
bi je zagrlio; ali ne možeš raditi takve stvari, sad kada si čovek... Kad
je već pomislio na to, pade mu na pamet da već odavno nikoga nije
poljubio. Činilo se kao da je majka mrtva već godinama, a u stvari
ni nedelju dana nije prošlo.
On se brzo okrete od Lujze.
— Idem prvo da donesem Indepenciju. Psa ću potražiti posle,
reče on oštro.
Indepencija je, u svakom slučaju, bila nešto što je čovek do mile
volje mogao držati u zagrljaju a da ne izgubi dostojanstvo. I
iznenada ga obuze gotovo nepojmljiva želja da uz njenu malu
glavicu prisloni svoj obraz. Utešno u svemu tome bilo je i to što ga
ona, ukoliko to i učini, nije mogla odati.
Džon potrča. Voltonova kola, u kojima su živeli i Fordovi,
nalazila su se pravo preko puta njihovih.
— Gospođo Ford, možemo li da dobijemo Indepenciju za
večeras? poče on. Nije bila s nama već tako dugo. Pazićemo je
dobro.
Gospođa Ford ga sumnjičavo odmeri.
— Oh, molim vas, zamoli on. Ukoliko nam dozvolite da ostane
sa nama večeras, a možda i celu noć daćemo vam malo šećera.
Molim vas, molim vas, gospođo Ford! Veoma ćemo paziti na nju —
na kraju, ona sada već može da pije kravlje mleko, a i mirna je. Neće
joj ništa škoditi. Molim vas. Daćemo vam dve pune šoljice šećera.
Zahvati ga osećaj krivice. Ali on umiri svoju savest time što reče
sam sebi da bi Indepencija, kad bi i bila u stanju da sama odlučuje,
svakako radije bila s njima no s gospođom Ford. A kad se sve skupa
sabere... ona je i bila njihova.
Gospođu Ford je strašno mamio taj šećer. Ali, Indepencija Sager
bila je poverena njenoj brizi; ne daj bože da joj se šta desi!... S druge
strane... Sagerovi su bili tako dobra, ozbiljna deca, na koju se čovek
mogao osloniti... Pa, dobro! Indepencija je ionako sada već bila
čvrsta mala devojčica.
— Brinućete se dobro o njoj, zar no, Džone? I zapamti, momče,
ne dajte joj čisto mleko, već uvek sunite malo tople vode u njega.
75
— Ne brinite, gospođo Ford.
Koliko samo uzbuđenja pokaza taj dečak! I kako samo željno
pruži ruke da prihvati svoju malu sestricu! Ličila je na mali
zamotuljak, umotana tako u šal njihove majke. Iz šala je virila samo
ona njena slatka crna kovrdža.
Džon zadrža oduševljeni osmeh na licu sve dok ne izmače izvan
vidokruga gospođe Ford, a onda požuri da prisloni svoj obraz na
Indepencijinu malu glavicu.
— Indepencija, prošapta on, ideš s nama u Oregon. Zajedno s
nama odrašćeš u divnoj dolini među cvećem i stabljikama pasulja,
pšenice i kukuruza, i — pomorandži. Ali, uistinu, nije baš bio
siguran mogu li pomorandže da uspevaju u Oregonu. Ali, ne mari,
saznaće to kad stignu.
— Imam je! reče kada stiže do svojih kola, pa je podiže i spusti
u ispružene Lujzine ruke, koja se saže da je prihvati. Unutra, u
kolima, ona položi Indepenciju na njeno staro mesto.
— A sad, po psa! uzviknu Džon i u trenu se ponovo izgubi.
I vrati se s njim. S pravim vučjakom, starim možda osamnaest
meseci. Po povratku iz tvrđave, on uz put naiđe na Frensisa, koga
rano tog jutra beše poslao da izvidi predeo.
— U početku, Indijanac nije hteo ni da čuje. Ali, ni ja mu nisam
odmah ponudio sav duvan, pa kad sam na kraju i ostatak duvana
položio pred njega, nije mogao da odoli. Nisam mu čak ni pokazao
medaljon, dodade, bacajući pogled postrance na Lujzu.
Psa je držao na uzici. Životinja očigledno nije bila naviknuta na
to, i, kada Džon pokuša da ga pomiluje po glavi, pas zareža i pokaza
zube.
Lujza se uplaši.
— Plašim se da te ne ujede, reče ona.
Džon pokrenu ramena kao da hoće da kaže: Šta ti pada na
pamet! Pa ne dam se ja tek tako.
Ali Frensis oštroumno dometnu:
— Mislim da se taj Indijanac uzda da će pas sigurno umeti da
nađe put da mu se vrati, i to sasvim sam. A onda bi imao i psa i
duvan.
76
Džon zavrte glavom.
— Privezaćemo ga dobro i čvrsto. A noćas, kad krenemo, vodiću
ga na uzici.
— Zbrisaće on, čak i kad budemo dva dana puta daleko,
predviđao je Frensis.
— Ubiću srnu i nahraniću ga najboljim mesom, reče Džon. No,
svejedno, počinjao je već pomalo da se plaši da je njegov mlađi brat
možda i u pravu. Trampa je bila obavljena veoma lako. A Indijanci
su bili lukavi.
— Kao da ga i taj Indijanac nije hranio mesom! podrugnu se
Frensis.
— Videćemo, odseče Džon. Iznenada primeti Matildu kako im
se približava. Očekivao je da će mu ona pomoći. Ona je umela da se
lako sprijatelji sa svakom životinjom na koju bi naišla.
Matilda se sporo primicala, pribijajući na svoj mali okrugli
stomak poteški, za nju, lonac sa testom za kolače koji je nosila od
suseda. Ali čim vide Džona s psom, za tren oka se stvori kraj njih.
Lonac s testom se preturi u travu i testo za tren oka smaza neki pas
koji se muvao tuda i koji se kao munja obori na poslasticu čak i pre
no što je lonac dotakao zemlju. Gospođa O’Konel u užasu diže ruke
ka nebu i vrisnu, ali sve je bilo kasno.
Matilda stade ispred Džonovog psa i prijateljski ga pogleda.
Nežno mu zatim položi ruku na glavu, i on joj dozvoli tu slobodu.
Onda se ona spusti na kolena kraj njega i obvi mu ruku oko vrata.
Životinja sede. Ostali su tako sedeći jedno uz drugo neko vreme.
Džon joj pruži uzicu.
— Odvedi ga do kola, reče joj.
— Kako mu je ime? upita Matilda.
— Indijanac ga je zvao Šongsaša, odgovori Džon. Mislim da bi
smo mi mogli da ga zovemo Oskar.
— Oskare, prošapta Matilda nežno, vrlo nežno, psu u uho.
Oskare.
— Hajde, odvedi ga do kola, ponovi Džon.
— Odmah.
77
Ona se diže, stavi na čas svoju malu ruku psu na glavu, pa ode
ka kolima.
— Dođi, Oskare, reče ona jednostavno.
Pas krenu za njom, dok mu se uzica slobodno vukla po travi.
Te noći Matilda zaspa pod kolima s psom kraj sebe.
Džon Sager
Nije mogao smisliti bolji način da progonitelje skine s vrata.
Dečji tragovi išli su istočno, a poruka je objašnjavala zašto. Ukoliko
neko i krane za njima, pronaći ih neće.
Džon beše tako sredio stvari, da mu je zapala u deo dužnost
stražara kraj stoke u prvom delu noći, što je on iskoristio da vola i
kravu prvo snabde samarima, a onda da ia njih stavi kožne torbe.
Sve je to izveo iza grupice visokog naninog žbunja, malo podalje od
logora.
Uspeo je, bolje no što je očekivao, da učvrsti sve stvari na
njihovim telima. U početku je nameravao da napravi traineaux —
stvar koju su, kako je video, Indijanci koristili kod tvrđave Larami
— veliku pletenu korpu pričvršćenu između dve motke koju su vukli
konji. Ali, za sada će morati da se snađe i ovako. Imao je sreće da za
sve vreme dok je radio oko njih životinje budu mirne i poslušne.
78
Nešto pre smenjivanja s dužnosti odveo je ostale podalje od
logora.
Lizi je nosio na lećima, a Indepenciju, toplo umotanu, u naručju.
Ona u Džonovom naručju nikada nije plakala, a, pored toga, plašio
se da se Lujza, noseći je, ne spotakne na neku od neravnina na
zemljištu. Frensis je nosio jednu pušku preko ramena i drugu u levoj
ruci; desnom je vodio vola. Lujza je jednom rukom vodila kravu,
dok je drugom držala Matildu — koja se, sa svoje strane, čvrsto
držala za Kati. Matildi za petama išao je Oskar, čija je njuška
dopirala do njenih ramena.
Nisu izgovorili ni reč i ćutke, što su nečujnije mogli, kretali su se
kroz noć koja je postajala sve svetlija,
Starija deca su se kretala osećajući veliku napetost; kao da je sve
u njima podrhtavalo. I svaki zvuk koji bi čuli terao ih je da poskoče.
Neki pas zalaja; u daljini muknu vo, a odgovori mu neki drugi; iz
logora stiže zveckanje lanaca, onda zalaja još jedan pas. Duša u
nosu, oni nastaviše da se udaljavaju. Mesec je bio već nisko na nebu
i zvezde su počele da blede. Sunce će uskoro izaći.
Samo kad bi uspeli da stignu iza tog brda, van domašaja očiju iz
logora!
Frensis je sada koračao na čelu. Išli su kroz baruštinu; čizme i
papci zapadali su u glib, praveći mukle zvukove kad bi ih izvlačili iz
njega. Hitre, smeđe vodene zmije bežale su u stranu, uvijajući se
brzinom munje.
— Oh, odvratno! uzviknu Kati.
Džon se okrete ka njoj besna lica; iz očiju mu je sipala vatra.
Nebo nek ti je na pomoći ako pisneš još jednom!
Nastaviše dalje.
Čim stigoše iza brda, Džon predade bebu Lujzi i spusti Lizi na
zemlju.
— Ovde me čekajte. Vratiću se što pre budem mogao.
I iz sve snage potrča nazad prema logoru, gde — kako je i
očekivao — ipak zakasni na smenu straže.
— Kuda se to skitaš? Nisi bio na svom mestu, zareža duboki glas
Crvenog Pita.
79
— Zaspao sam iza onog žbunja, reče Džon, pokušavajući da
spreči dahtanje.
— Baš lepo! Fini si mi ti momak! E pa, stvarno se možemo
osloniti na tebe! Hajd’, gubi se! Idi i dokrajči spavanje u kolima,
bebice!
Džon ode u koral.
One podrugljive reči: „Možemo se osloniti na tebe“ stvarno su
ga pogodile. Pit je bio u pravu; nisu se mogli osloniti na njega. Iz sve
snage se trudio da ih izigra, i, možda, zabrine i baci u muku. Ali
nešto u njemu se podiže protiv tog osećaja krivice! Oni su sve
započeli! Oni su izneverili pravi cilj putovanja, onaj za koji su se bili
odlučili njegov otac i drugi. Imao je pravo da se oseća kao da su ga
napustili. A oni su ga i prisilili da postupi na način na koji je noćas
postupio.
On tužno pođe kroz logor, bezvoljno šutirajući uvelo busenje
trave i pepeo i žar poluugašenih vatri od bizonskog izmeta.
Pope se u njihova kola po poslednji put.
Bio je to težak trenutak.
Unutra je bilo mračno, jedva je mogao videti išta oko sebe; ali
on tako jasno oseti prazninu koja je tu vladala, kao nešto što ga
pritiska iz svakog ugla, da mu knedla stade u grlu. On se zagleda u
mrak. Tamo pozadi, otac i majka su ležali bolesni, a ovde su... On
proguta jednom, pa još jednom, ali se knedle u grlu ne oslobodi. To
je bolelo.
— Zbogom, majko, prošapta. Zbogom, oče. Idemo u Oregon. Svi
mi. Zbogom.
Uz trzaj, on okrete leća kolima i svemu što je u njima ostajalo i
jednim skokom nađe se na zemlji, sa spoljne strane korala. Onda,
nečujno, potrča.
Prva ružičasta, bleda svetlost zore titrala je iznad planina na
istoku.
80
VI
PORODICA GRIZLIJA
81
1.
82
Direktor hotela, koji svojim gostima pruža mreže protiv
komaraca, sav savremeni komfor i hladna pića, možda je pra-
praunuk onog iseljenika koji je sam sebi pronalazio put kroz ove
predele — čoveka koji je danju bio na ivici snaga jedva uspevajući
da se zaštiti od vrućine i muva i komaraca, a noću drhtao u vreći za
spavanje, jer se u ovim predelima i u avgustu obično spuštala slana;
koji je logorovao kraj logorske vatre koja je morala goreti stalno, da
bi oterala divlje životinje; koji je veoma često stajao licem u lice s
grizli medvedom i ipak preživeo da ispriča o tom susretu; koji je
jednim okom uvek motrio da odnekud ne nalete Indijanci, sa neke
od planinskih padina, i napadnu ga; koji je morao da se prehranjuje
na račun divljači koju je sam lovio, ili, u protivnom, da gladuje, i koji
je bio u stanju da trpi žeđ danima, sve dok mu grlo ne postane kruto
kao osušena koža.
83
2.
86
stazu, Oskar bi uvek jurnuo napred i Matilda je neprestano morala
da ga svojim visokim, detinjim glasom poziva da se vrati, da ne bi
zauvek otišao.
Po neki put je čak i Džon bio u stanju da oseti karakteristične
mirise ove ili one životinje. Uvek je razmišljao o tome koja se vrsta
životinja služi stazom kojom idu i na šta njihova mala grupa njenom
kraju može da naiđe.
Nailazili su tu na razne vrste malih tragova i otisaka koji su
mogli pripadati zečevima i kunama i oposumima; veći, na koje su
nailazili, pripadali su divljim mačkama i risovima... ali nisu naišli
na tragove rakuna, tako da se Džon pitao žive li ove male, vesele,
živahne životinjice i u ovim krajevima.
Svuda su se mogli videti tragovi srna i antilopa. Džon se pri tom
jedva usuđivao da misli na grizli medvede, ali je bio siguran da i njih
ima ovde. Ostalima nije pričao o njima, a u trenucima kada bi osetio
da mu strah raste toliko da preti opasnost da ga potpuno obuzme,
počinjao bi da glasno zviždi — i to je pomagalo. Ali, da li je? Da je
postojao neko da ga pita, Džon ne bi mogao da se zakune. S druge
strane, to njegovo glasno zviždanje i samom mu je zvučalo zlokobno
u toj ogromnoj, neprohodnoj divljini koja je mirisala tako čudno i
gde nikada nisi bio siguran u to koja se životinja iznenada može naći
pred tobom. Od pomisli na to prestajao bi da zviždi... Zašto li su i
ostali išli tako ćutke, pomislio bi, i onda bi — baš u tom trenutku —
Kati počinjala — hvala nebesima — da se žali na nešto! To je uvek
svemu davalo ponešto od domaće atmosfere; kao da su opet bili s
majkom na farmi. Jadikovke... uvek bi je u takvim prilikama sekao
pogledom, da joj da do znanja da treba da prestane s kukanjem; u
srcu joj je, međutim, bio duboko zahvalan za uobičajeno ponašanje.
Tu dole, uz reku, ispod gustog žbunja, deca nisu toliko patila od
vrućine koja ih je morila na planinama. No, nije bilo prostora,
počesto je mirisalo na buđ i bilo je mnogo komaraca. U stvari, kad
je razmišljao o tome, Džon nije mogao da zaključi koje mu se od ta
dva mesta, na planini, ili ovde dole uz reku, manje sviđa... I, onda,
to neprestano, panično kršenje grančica u njihovoj blizini. Ovde je
sve vrvelo od divljači koja je bežala čim bi čula približavanje njihove
male grupe. Ponekad bi ptice grabljivice letele nisko iznad žbunja,
uz snažno mahanje krila. S vremena na vreme, ali veoma retko,
87
stizali bi da vide glavu srne ili antilope kako viri iz žbunja i odmah
zatim dopiralo bi silovito kršenje granja dok su životinje bežale
velikim skokovima.
U početku, deca su se plašila svih tih zvukova; no, ubrzo su se
privikli. Svejedno, Džon, koji je znao da taj predeo ne naseljavaju
samo male i bezazlene životinje, stalno je nosio pušku spremnu za
dejstvo jer se nikada nije znalo šta to može biti.
Pred kraj dana obično su se jedva vukli, ali im Džon nije
dozvoljavao da stanu i da se ulogore pre smiraja sunca. Toliko je bio
opsednut mišlju da moraju, da je od životne važnosti da žure kako
bi stigli do cilja pre no Što počnu snežne oluje, da se prema sestrama
ponašao gotovo okrutno. Ali, i prema sebi, jer bi, u poslednjim
satima dnevnog marša, dizao sebi na leća Lizi sve češće i češće, i
nosio je koliko bi mogao, toliko da mu se činilo da će mu kičma pući.
U to vreme bi Fransis, mali i lako građen, obično počinjao s
pričama kao što je:
— Vidim... vidim... veličanstvenu topolu ispod koje raste gusta,
meka trava. Na samoj obali malog potoka. Voda tu žubori preko
kamenja, a dno potoka je od žutog peska i u toj vodi mi hladimo
noge. I vidim kako iskaču srebrne ribe koje rukom možeš uhvatiti
zato što se ne plaše jer još nikad nisu videli ljudska bića. I Lujza će
ih ispržiti za nas u vrelom žaru vatre. Posoliće ih malo i... i...
Nije nastavljao dalje, ali i to je bilo dosta. Najsmešnija stvar u
tome bila je to što su ovi Frensisovi monolozi svima ulivali snagu,
zato što su svi znali da takva mogućnost zaista postoji; možda će baš
sad naići na takvo rajsko mesto za odmor.
Jednog dana — do tada su već izgubili pojam o vremenu i
kalendaru — oni naiđoše, rano u toku dana, ia mesto koje je prosto
vapilo da se iskoristi kao logorište.
Bila je to povelika, okrugla čistina u sred visokog gustog žbunja;
trava je bila gušća i mekša i zelenija od bilo koje iz Frensisovih
najrazigranijih snova; moćno srebrnasto smrekovo drvo nalazilo se
tu dižući se u visinu daleko iznad najvišeg žbunja, a njegove najniže
grane bile su kao bogomdane da se od njih zapali najlepša logorska
vatra ikad viđena. Reka je tekla u blizini; u blizini se nalazila i staza
kojom su životinje silazile na pojilište; zemlja je bila vlažna i tu i
88
tamo prošarana svetlim tačkama koje su na njoj ostavljali sunčevi
zraci.
Deca ispitivački pogledaše Džona.
Skoro su plakala od umora i preko im je bio potreban odmor, ali
još je bilo rano, a to su i sami znali — sunce još nije bilo dovoljno
nisko. Da li će Džon omekšati bar ovog puta? Stopala su im bila
izranjavljena i odrvenela od hodanja, čizme su ih žuljale, sve je
bolelo i bili su umorniji no ikad u životu.
— O, Džone... molim te! zavapi Lujza.
Matilda beše sela u travu. Plakala je, savivši ruke u krilu. Oskar,
koji je trčkarao unaokolo njuškajući neumorno, gotovo grozničavo,
ode do nje podvijenog i nepokretnog repa i spusti se na travu pored
njenog malog, presamićenog gela, kao da želi da je uteši. Ona ga
pogleda kroz suze i nasmeši se. Pas je sedeo do nje kao na straži,
raširenih nozdrva i dignute glave.
Frensis nije skidao pogled s brata. Bio je spreman da posluša
svako naređenje, ali je očajnički želeo da dobije dozvolu da ode i
izvali se na leđa u travu i skine sa sebe tesne čizme koje su ga toliko
mučile. Lujza je imala mast za žuljeve (samo su ona i Džon znali da
je to obična mast za puške.)
Džon ne reče ništa, ali klimnu glavom.
Životinje su već pasle; on poče da skida teški tovar s njihovih
leđa. Potapša Anu, po vratu baš kao što je nekada tapšao svog konja
— nebesa, pa to i nije bilo tako davno!
— Dobra devojčice, dobra devojčice, prošaputa on.
Morao je da se zaposli nečim, inače bi se i sam onesvestio od
umora. A imalo je šta da se uradi.
Najpre nalomi puno naručje suvih smrekovih grana za Lujzu;
nikad ranije nisu tako lako došli do drva za vatru. Frensis ih potpali,
a Lujza je u međuvremenu sekla tanke režnjeve mesa, poslednje
ostatke srndaća koga je Džon ubio pre dva dana.
— Vreme je da ubiješ nešto, Džone, reče Lujza zabrinuto.
— Ne zamaraj svoju glavu time, reče Džon. Ako je to sve... !
Bio je u pravu; divljač je ponekad dolazila sama pred cev
njegove puške, čim bi se malo udaljio sam ispred ostalih. Ali njemu
ni ia pamet nije padalo da ih ubija, ukoliko nije postojala stvarna
89
potreba za hranom. Danas su bili upravo do te granice. I to je bio
jedan od razloga što se složio da se ulogore mnogo pre zalaska
sunca.
Što se toga tiče, logorovanje je sada bilo daleko lakše nego kada
su se kretali s karavanom. Sada se sve svodilo na izbor dobrog mesta
i loženje vatre. Što se ostalog tiče, svako se za spavanje umotavao u
sopstveni pokrivač; male devojčice su spavale zajedno, kao niz
kobasica umotan u bizonsku kožu, a krajnji spavači s obe strane
niza bili su uvek Džon i Frensis, koji su se smenjivali na straži i
budili jedan drugog čim bi osetili da oči više ne mogu da drže
otvorene. Po neki put bi zaspali obojica, uzdajući se u Oskara.
Džon je najviše voleo mesta uz reku. Sapeo bi kravu i vola uz
obalu, a deca su spavala između reke i male barikade koju bi uvek
dizao služeći se prtljagom i samarima. To mu je pružalo osećaj veće
sigurnosti. Nikada nisu dizali šator, jer su uvek bili isuviše umorni
za to.
Ovom prilikom, kad se vatra dovoljno razgorela, on ostavi decu
na čuvanje i brigu Frensisu i Oskaru.
Frensis je nosio dva revolvera u futrolama koje su mu visile o
pojasu. Iako su bili i veliki i teški za njega, ipak je mogao da prilično
dobro barata s njima. Nije bio neki naročit strelac, ali bi u svakom
slučaju mogao da zaplaši neprijatelja ukoliko bi se za tim ukazala
potreba. Tri napunjene puške stajale su uspravno uz grudobran
napravljen od prtljaga. One nisu bile najnovijeg tipa i punile su se
kroz cev; nabijači su ležali pored njih.
Džon sa sobom ponese četvrtu pušku, najbolju i najnoviju koju
su imali, ostragušu, pa pođe na put s rogom za barut prebačenim
preko ramena. Kad je polazio umirao je od želje da pojede jedno od
onih rumenih parčadi divljači koje je Lujza pržila i koji su cvrčali na
vatri, ali se uzdrža jer je prethodno morao da nabavi još mesa. Onda
će već na red doći i pečenje.
Nije morao daleko da ide.
Neposredno ispred njega, na uskoj stazi kojom je išao, pojavi se
prekrasna antilopa okruglih, sjajnih očiju i drhtavih nozdrva.
Životinja je svoju ljupku glavu držala uspravno, stojeći
nepomično kao stena. Njeni dugački, pravi rogovi štrčali su u vis,
90
oštri kao koplja. Džonu je uvek bilo žao kad bi morao da puca na
tako divna stvorenja, ali izbora nije imao.
Njegov otac učio ga je da puca pravo između očiju. On i sada
podiže pušku, nanišani i opali upravo u času kad životinja lako povi
svoje noge u nameri da odskoči ustranu. Ona pade, na mestu mrtva;
dugi drhtaji nabirali su joj kožu — divio smeđe krzno sa crnom
prugom duž leća. Uskoro drhtaj presta i životinja je sada ležala
nepomično, ukočenih nogu. Bio je to mlad mužjak.
Džon se vrati u logor.
— Frensise! Kati! pozva on. Morali su da mu pomognu da
dovuče antilopu u logor. Na sreću, razdaljina nije bila velika.
— Oh, odvratno, neću, reče Kati.
Gledaj, molim te! Džon joj priđe i udari joj šamar. Okrećući
glavu ustranu, ona dohvati životinju za prednju nogu i poče je vući.
— Ne , reče Džon nestrpljivo. Odavde, od pozadi.
Zajedno, oni je uhvatiše za vitke noge i odvukoše do logora;
glava antilope, mlitava i beživotna, vukla se po zemlji. Frensis je
zatvarao oči, Džon takođe nije gledao, ali Kati nije mogla da odvoji
oči s tog prizora; gadila ga se, ali ipak nije mogla da oči okrene na
drugu stranu, zureći kao opčinjena. Oni još ne behu prava deca
divljine. Ali, nisu bili daleko od toga.
U logoru, Džon izvadi svoj lovački nož i preseče vratnu žilu
antilope. Krv pokulja napolje, a Kati podmetnu pripremljeni lonac
pod mlaz; od sveže krvi ubijene divljači Lujza im je uvek spremala
crni puding. Još je imala pomalo brašna, mada je, kako je kazala,
već bilo na izmaku.
Džon odra životinju i odseče joj noge. Sada mu to već više nije
padalo teško; antilopa je postala obično meso.
Lujza pođe na reku da u kožnim mešinama donese vodu. Ona se
izgubi uzanom krivudavom životinjskom stazom išaranom svetlim
mrljama koje su ostavljali sunčevi zraci; lelujavi zeleni sumrak visio
je nad njom i sve je mirisalo nekako čudno, kao da se vazduh bio
ustajao.
Ona stiže na reku koja je tekla široko i tamnosjajna, brza i
penušava oko stena koje su virile iz nje i oko tamnozelenim
rastinjem obraslih malih ada.
91
Lujza pogleda preko, na strmu i krševitu, retkim rastinjem
obraslu severnu obalu; pogleda zatim male potočiće, dna
pokrivenog žutim peskom koji su se u njenoj blizini ulivali u reku i
čija je voda bila čista i prozračna. Pogleda zatim na desno, prema
istoku, odakle behu stigli, ali sive, stenovite litice i planinski vrhovi
nisu se mogli videti zbog vrbinog drveća ispod koga je stajala. Zatim
pogleda pa levo, prema zapadu, najpre uvis, na visoke planine i
njihove gole vrhove od kojih je jedan, u daljini, bio pokriven
snegom; onda spusti pogled naniže...
Tu, na jednom poluostrvcu bez žbunja, na maloj peskovitoj
plaži, ležao je jedan ogroman medved sa tri mladunca, uživajući na
suncu.
Lujzino srce stade; ona zaustavi dah. Jedina misao bila joj je da
pobegne, da se nečujno izgubi a da je medved ne primeti. Ali je
stajala kao oduzeta i nije mogla da se makne od straha.
Krcnu grančica. Medved polako podiže glavu i pogleda
unaokolo...
Lujza baci mešine i pobeže brzinom koju su joj dozvoljavale
njene bose noge. Iza nje, medved se preko reke baci u poteru
prskajući vodom.
Džon se još uvek vrzmao oko antilope, kad iznenada začu oštar
vrisak. A odmah potom još jedan, i još jedan — sada već iz male
blizine.
Stizali su iz pravca reke — to je mogla biti jedino Lujza. U to se
i ona pojavi — nije prestajala da vrišti. Ruke su joj bile ispružene
napred dok je trčala kroz čudni, zeleni sumrak koji je vladao između
vrbinog žbunja. Iza nje je dopirala buka kršenja granja...
Bio je to medved, ogroman, crvenomrki, grizli medved, čije se
nezgrapno telo vratolomnom brzinom guralo kroz zeleni tunel od
granja isuviše tesan za njega. Zver nije bila ni deset stopa daleko od
Lujze; užasno režanje stiže iz medvedovog grla.
Vagh!
Silovito grabeći napred, Lujza stiže na čistinu.
— Džone, povika ona, spasi me!
Dečak je već držao pušku na ramenu, ali je drhtao i nije se
usuđivao da puca.
92
93
Medvedicu (jer je bilo malo verovatno da bi se mužjak nalazio s
mladuncima), pošto izbi na čistinu trenutno zaslepi jača svetlost, a
možda i svetlost logorske vatre.
Ona zastade, i, očigledno, zbuni se pri pogledu na tolike
mogućnosti koje joj se sada ukazaše i na koje nije ni mogla misliti
goneći Lujzu kao jedini plen.
No njena zbunjenost ne potraja dugo. Zver se uspravi na zadnje
noge i šapama, naoružanim groznim kandžama, zamaha po
vazduhu — kosmati monstrum spreman za napad.
A tada se dva mlada medveda pojaviše iza nje. Mumlajući,
gornjih usana zarozanih tako da su im se videli beli zubi, teški i
dlakavi, oni se, vrebajući, ushodaše iza majke. Isto onako kako je
medvedica bila zbunjena od pogleda na toliku decu, tako se sada i
Džon na čas izgubi pri pogledu na tri medveda.
Imao je samo jedan metak u pušci.
On se ugrize za jezik u pokušaju da što pre povrati kontrolu nad
sobom, jer je morao da spasava decu.
Ali nije bio sam.
On opali... i u istom času vučjak Oskar sunu napred, pravo
velikom medvedu za grlo, zagrize ga i ne popusti stisak i pored sveg
truda koji je medvedica odmah uložila da ga se otrese.
Medvedica se zaljulja. Bila je pogođena; gde tačno, Džon nije
mogao da kaže.
Frensis, jedan za drugim, ispali svoja dva revolvera.
Zrno odbi levo uvo medvedu; tamnocrvena krv poteče niz
njegovu zastrašujuću njušku. Monstrum zaurla i pokuša da se
oslobodi psa; onda se dva tela stopiše u oluju u kojoj su sevali beli
očnjaci i kandže uz munjevite pokrete, tela, udarce i mumlanje. Pas
zaskiča ali se ne pusti; pokreti medvedice postajali su sve mlitaviji.
Životinja se ponovo uspravi. Oskar je visio na njenom vratu; krv
je curila na zemlju iz jedne otvorene rane na njegovim leđima.
Frensis tutnu u Džonove ruke nabijenu pušku i on ispali svoj
drugi hitac, ciljajući u mesto između malih, blistavih očiju životinje.
Medvedica krkljavo zamumla, pa pade pravo napred, poklopivši
Oskara koji odmah poče divlje da se koprca kako bi se izvukao ispod
kolosa.
94
— Frensise, povika Džon, daj drugu pušku!
Frensis mu je odmah pruži.
Bilo je krajnje vreme, jer su se mladi medvedi već približavali;
nedostajala im je majčina žestina za bitku; izgledali su gotovo
detinje iznenađeni i ošamućeni, ali, namirisavši krv, bili su
smrtonosno opasni.
Životinje su išle polako i nalazile su se sasvim blizu — za
hladnokrvnog strelca siguran pogodak, ali ne i za dečaka koji se sav
tresao. Džon podiže ia rame pušku koju mu je dao Frensis, nanišani
i... prvi od dva medveda pade.
Iznenada, Kati poče da vrišti, a Lizi joj se pridruži.
Nepodnošljiva napetost na kraju dade sebi oduška. Ali to donese
novu opasnost, jer omete Džona pri nišanjenju, a i privuče pažnju
medveda.
Režeći, mlada životinja se baci prema devojčicama.
I pre no što je iko znao šta se događa, Frensis preko glave svuče
svoju crvenu košulju i baci je životinji na glavu. Nagonski, on je
povukao pravi potez. Mladi medved se baci na košulju, zari svoje
zube u nju i iscepa je na komade. Mrcvario je košulju sve dok mu
nije dosadila. Onda ponovo podiže glavu.
U međuvremenu, Džon je dograbio i treću pušku, ponovo
nišaneći. Onda opali, i treća životinja se zaklati na nogama; potom
pade na zemlju uz žalostan urlik kao veliko, bolesno dete, na svega
nekoliko koraka od Matilde, koja čitavu gužvu beše presedela ne
mičući se s mesta, ukrućena i bela kao čaršav, ni trenutka ne
skidajući pogled s prizora ispred sebe. Velike suze polako su joj se
kupile u očima, dok je posmatrala medveda koji je ležao u agoniji.
Opasnost je bila prošla. Katina i Lizina vriska poče da jenjava.
Ali sada Lujza pade u travu pravo na lice; grčeviti jecaji otkidali eu
joj se iz grla, dok su joj se ramena tresla.
Džonove ruke klonuše niz telo; u neverici je, stojećki, zurio u
životinje. Trebalo je da bude ponosan i zadovoljan, ali nekako nije
mogao. Kolena mu klecnuše i uhvati ga napad drhtavice. Potočić
krvi kapao mu je s brade; dolazio je iz desnog ugla njegovih usta. Ne
razmišljajući, on ga obrisa nadlanicom a onda se u čudu zagleda u
ruku. Zatim oseti bol u jeziku; od sve one napetosti, izgleda da ga je
95
bio prejako zagrizao. On na trenutak zatvori oči, kako bi odstranio
svu svetlost; zaželi da i s ušima može tako. Posle borbe, sada je
očajnički čeznuo za tišinom i odmorom.
Frensis jedini potrča da pomogne Oskaru koji je i dalje ležao,
tiho cvileći, zadnjeg dela tela pritisnutog mrtvom medvedicom.
Stalno je podizao glavu, koja mu je neprestano padala na zemlju.
Matilda isprati Frensisa očima.
Iznenada vide kako Frensis poskoči i potrča nazad, osvrćući se
oko sebe. Zatim se zalete prema isečenim komadima antilope i
dograbi jedan but, pa se trčeći vrati u suprotnom pravcu. Matilda
pogleda u pravcu u kome je trčao i ugleda trećeg malog medveda
kako ne žureći se stiže kroz zeleni tunel. Njuškajući levo i desno, on
se dobroćudno kotrljao napred na svojim kratkim zdepastim
nogama.
Pre no što je životinja, koja ništa nije slutila, mogla i da stigne
do svoje mrtve majke, pristiže Frensis i baci ispred nje komad
krvavog mesa. Mumlajući, mali grizli se baci na meso pa ga poče
gnječiti; zatim se, pošto se njegovi zubi odlučno sklopiše oko mesa,
okrenu i odgega nazad sa svojim plenom. Uskoro im se izgubi iz
vida.
Džon, čiju je pažnju privuklo Frensisovo trčanje napred i nazad,
ćutke pogledom isprati životinju.
— Ovo ti je bilo dobro. Nijedna puška nije bila napunjena.
— Znao sam to, odgovori Frensis mirno.
On podiže svoju razderanu košulju sa zemlje i pažljivo se
zagleda u nju. Zatim ispruži nogu i vrhovima prstiju gurnu Lujzu u
slabine.
— Pitam se, starka, hoću li morati ovu vreću ponovo da
navlačim?
Lujza sede, kratko se nasmejavši. Onda joj se zabrinuti izraz
ponovo navuče na lice.
— Daću ti drugu, reče ona majčinski nežno pa, podigavši se
pomažući se rukama i nogama, ode do prtljaga.
— Oh, iznenada se priseti ona, mešine za vodu!
— Gde su? upita Džon.
— Dole kraj reke, odgovori ona postiđeno.
96
Bez reči, Džon najpre napuni sve puške, novu ostragušu
poslednju, pa je uze u ruku i oprezno krenu niz stazu. Nekoliko
minuta kasnije on se vrati s mešinama za vodu.
Toga dana deca nastaviše put, vukući se sve do duboko u noć.
Nijedno od njih nije želelo da spava u logoru, uz tri mrtva medveda.
Kada su odlazili, lešinari su već kružili iznad tog mesta, crni na
bledom i plavom večernjem nebu. Džon i Frensis su između sebe
nosili teško povređenog psa, uvijenog u pokrivač. Težina tog
mlitavog tovara ih je ubijala, dok je krv, koja je psu tekla iz rane,
polako sipila kroz pokrivač.
Prevalili su tako više od milje. Svoje odrvenele, isečene noge
omotali su zavojima od Frensisove košulje, a svoje čizme nosili su
uzicama vezane oko vrata.
Šibljak je kako su napredovali postajao sve ređi i, kada su na
kraju odlučili da se ulogore, ispred njih se pružala veoma uzana
dolina čiji kraj nisu mogli da sagledaju. Mali potoci su tekli s
planinskih strana i oni na kraju zaspaše uz žubor vode kao uz
umirujuću uspavanku.
97
VII
PRELAZAK PREKO REKE
98
1.
99
Lujza mu je svake noći premazivala ta mesta uljem za puške, a Džon
je ispod veza stavljao suvu mahovinu.
Krava, Ana, je sve napore podnosila izvanredno. Smršala je, ali
je postala još okretnija i brža i redovno je davala mleko.
Indepencija je zahvaljujući mleku polako rasla, iako nije
postajala ni malo deblja. Njeno malo lice i ruke bili su crveni i
otvrdli od brojnih ujeda komaraca; mlatila je po vazduhu nespretno
i očajnički svojim kratkim rukama, ali nije bila u stanju da otera
insekte. Ponekad je jadikovala, ali je uglavnom po ceo dan spavala.
Svake večeri Lujza je slala Kati — razume se, u slučajevima kada
su se nalazili pored vode, da ispira bebine pelene. U protivnom,
pelene su ostajale raširene na zemlji i žbunju i rosa i jutarnje sunce
igrali bi ulogu pralje i pegle. Indepencijina leća i noge, međutim, bili
su crveni i izranjavljeni i pored ulja za puške kojim ih je Lujza
mazala.
— Tako se plašim da će ga uskoro nestati, reče ona jednom
Džonu.
— Neka te zbog toga ne boli glava, odvratio joj je.
Toga dana on ustreli dve divokoze i skide s njih najdeblje delove.
— Valjda u njima ima onih, kako li ih samo zovu — lojnih žlezda,
reče ona kad ih je Džon doneo.
Ukuvala ih je i rezultat je bila gusta, žućkasta, smrdljiva tečnost,
koja je, međutim, divno služila svojoj svrsi.
Deca su postajala sve tanja.
Kosa im je padala na ramena a odeća visila u dronjcima; Lujza
se više nije ni trudila da krpi stvari, ali se zato bacila na posao da
skroji mokasine po ugledu na Indijanke koje je videla kako to rade.
Za ovo je upotrebljavala kožu srndaća, prošivajući je kožnim
uzicama koje je prethodno dobro sažvakala da ih učini mekšim i
savitljivijim. Ali, napredovala je veoma slabo; prvi par mokasina tek
je trebalo da bude završen.
Deca su i dalje hodala u svojim starim čizmama. Džon je na svoj
obući odsekao vrhove; dečje noge bile su isuviše ukočene i bolne da
bi normalno mogli da je nose. U stvari, jedini način na koji je obuća
ujutro mogla da se navuče bio je da se nakvasi i koža tako postane
gipkija i mekša. U toku dana obuća je, međutim, ponovo postajala
100
suva i tvrda, i uveče, kada bi je skidali, dešavalo se da zajedno s njom
skinu i pokožicu žuljeva koji bi preko dana u obući pucali, sušili se i
u sušenju se lepili za kožu. To je podizalo talas bolnih uzvika i
Frensis nikada nije upotrebljavao toliko mnogo dugih i stranih
izraza kao kada bi skidao obuću. Džon je bio ćutljiv, kao i uvek.
Što su stvari postajale teže, to je on postajao sve oštriji prema
deci. Ona su počela da ga se plaše, i on je to primećivao. To ga je
bolelo, ali svoje ponašanje u odnosu na njih nije menjao. Morao je
da bude takav, jer bi ih u protivnom zima zatekla ovde u dolini reke
Snejk i sneg bi ih zavejao.
Noćni mrazevi su već stezali. Noću bi spavali pribijeno jedno uz
drugo, svako u svom, njegovom ili njenom pokrivaču, a preko svega
navlačili su šatorsko krilo. Na zapadu, planinski venci su već bili
pokriveni snegom; broj belih vrhova neprestano se povećavao.
Morali su da nastave dalje.
Džon ih je terao napred pretnjama i grubim rečima. I oni su
slušali, jer bi bez Džona bili izgubljeni. Ali su ga se i plašili sve više,
i udaljavali se od njega. Čak ga ni Frensis nije uvek shvatao. Nisu
primećivali da je on, pri tom, daleko više iziskivao od sebe no od
njih, jer je uvek na umu imao razliku u snazi.
Izgledao je gore od svih njih. Njegova razbarušena, od sunca
izbledela kosa uokviravala je pomodrelo, mršavo lice, na kome oči
behu duboko upale u očne duplje i postajale okružene tamnim
krugovima; od tela su mu ostale samo kosti, mišići i koža. Ali deca
su samo primećivala da je ozbiljan i mračan, oštar i tvrd. I pored
svega, Matilda ga je i dalje ponekad hvatala za ruku i dizala svoje
malo lice gore prema njemu, očiju koje kao da su govorile:
„Hajde, Džone, molim te, Džone, budi dobar! Nasmej se — samo
jednom!”
Ali, on nije mogao da se smeje.
Često je za utehu u naručje uzimao Indepenciju. Onda bi išao
ispred ostalih, privijajući bebu na svoje grudi, zagledan u njene oči.
Na taj način stigao je do otkrića kojim je malo koji dečak
njegovih godina mogao da se pohvali — otkrio je koliko oči malog
deteta mogu da budu pune značenja, i to deteta koje još uvek ništa
ne zna o svetu oko sebe, ali koje svojim okruglim, nevinim očima
101
može kod ljudi izazvati dobrotu. I tako su okrugle, beskrajno
poverljive oči Indepencije izazvale ono najbolje u Džonu. On je
povijao glavu i ponekad bi slane, tople suze kapale na Indepencijino
malo lice. Osećao se tako usamljenim, a teret koji je prihvatio na
svoja pleća činio mu se užasno teškim. Možda više od svih ostalih
patio je od čežnje za domom i zbog nedostatka oslonca i ljubavi koju
su pružali otac i majka.
Ali jednom, dok je tako sav bio zaokupljen Indepencijom i
svojom usamljenošću, on se saplete preko neke stene i pade s
Indepencijom ispod sebe. Ona se tom prilikom junački, iz svega
glasa, prodera.
... Kao rezultat toga, on zabrani sebi i tu vrstu utehe. Od tada ia
nadalje, uzimao bi je u naručje samo onda kada bi joj tu bilo
sigurnije nego u njenoj korpi koja se ljuljala s jedne strane
Valterovih leđa.
Uzana, zatvorena dolina postajala je sve močvarnija i počinjala
već da liči na pravu baruštinu. Za noge dece Sagera bilo je to
bogomdano olakšanje. Obuća im se nije sušila i bila je po ceo dan
mekana, a noge su im se hladile. Ali za teško natovarene životinje
kretanje je postajalo sve teže.
Jednog dana dolina poče da se širi. Zvuk tekuće vode postajao
je sve jači. Činilo se kao da se to planine razdvajaju.
Na kraju dugog dnevnog marša, deca se zaustaviše na obali
jedne uzane pritoke koja se u Snejk ulivala pod oštrim uglom.
Od tog mesta, reka Snejk je skretala na severozapad. Obale su
joj ovde bile široke i zelene; voda, koja sada pred kraj leta nigde nije
bila duboka, brzo je tekla prema brzacima. Bio je to prijatan prizor;
u vodi uz samu obalu nalazile su se čak i čitave šume rogoza,
požutelih stabljika i vrhova čija je boja pod naletima vetra postajala
svetlija.
Dečja lica se razvedriše; tu je sve bilo manje zastrašujuće i
preteće nego u mračnoj, uskoj dolini reke Snejk.
— Zemlja je isuviše vlažna ovde da bismo mogli da se ulogorimo,
reče Džon. Udaljićemo se malo od reke, eno do linije onog kedrovog
drveća u podnožju litice. Sutra ćemo morati da pređemo ovu rečicu.
Moramo nastaviti uz Snejk.
102
2.
104
Dete klimnu glavom. Džon se u stvari nikada nije stvarno brinuo
zbog nje; ona ga je uvek u svemu pažljivo slušala. Sem toga, ona je
gotovo nagonski tačno znala šta je opasno a šta ne. I opa pođe kao
dobra devojčica, pažljivo dižući noge kroz hladnu vodu koja joj dođe
gotovo do pojasa. Ni glas nije pustila.
Na drugu obalu stigoše bezbedno. Džon brzo načupa pune ruke
suve trave i poče da je briše. Ona mu uze travu iz ruku:
— Mogu ja i sama, reče ona i nastavi da se trlja dok god joj koža
ne postade rumena. Uživala je u tome i smejala se.
Džon i Frensis odgacaše duž užeta natrag kroz vodu. Sunce je
već bilo visoko na nebu. Džon je bio umoran.
Kad stiže na obalu, on izdade naređenja.
— Lujza i Frensise! Vas dvoje ćete morati da, držeći ih za povoce,
trčite ispred Ane i Valtera; ja ću trčati straga sa štapovima. Kati i
Lizi ostaju ovde dok se ne vratim po njih.
Životinje počeše da zastajkuju čim stigoše do trske, ali je lukav
udarac otpozadi po nogama činio čuda. Kad se nađoše u vodi više
nisu oklevali, i nesigurnost se pojavi ponovo tek kada osetiše kako
im papci brzo propadaju u podmukli, teški pesak. Džon, koji beše
poneo dve pritke, nije prestajao da ih njima udara po nogama.
Frensis i Lujza su povlačili za povoce što su jače mogli, neprestano
trupkajući po vodi. S druge strane, svojim visokim, dečjim glasom,
pozva ih Matilda:
— Ana! Valtere! Dođite! Ana! Valtere!
Krava muknu nespokojno, ali su se stvari dobro odvijale. Čim
pređoše pola puta, Džon više nije ni morao da ih udara. Slabine
životinja nadimale su se od napora i od straha zbog opasnosti koju
nisu shvatale. Po sopstvenoj volji, one su davale sve od sebe da što
pre stignu na drugu obalu. Sve petoro duboko odahnuše kad se
nađoše na drugoj strani.
Džon požele da se baci na zemlju, kao ono onda kada se gotovo
udavio prelazeći reku Plejt sa Čarlijem. Ali to je sad bilo nemoguće
— imao je daleko više odgovornosti nego onda. On se smesta uputi
natrag. Noge, koje su ga u početku strašno bolele od studene vode,
sada kao da su se pretvorile u dva ledena bloka. A bio je toliko
105
iscrpljen da je jedva bio u stanju da neprestano podiže i spušta noge,
gacajući kroz vodu.
On podiže Lizi na leđa i mahnu Kati da krene pored njega. Ovog
puta on ne ponovi upozorenje da se ni pod kakvim okolnostima ne
sme zaustavljati prilikom prelaska preko. Njemu je to postalo već
toliko očigledno, da nije smatrao potrebnim da to posebno ponavlja
Kati.
Zagaziše u vodu. Lizi je bila teška. Džon s mukom krenu napred,
ne gledajući oko sebe. Iznenada — već je bio prevalio više od pola
puta — on začu glas iza sebe:
— Džone! Džone! Hoćeš li da ti uhvatim divnu srebrnu ribicu?
On se okrenu i ugleda Kati kako se, povijena nad vodom i
raširenih ruku, smeje. Kati se nije micala.
On opsova. Ne prestajući da pokreće noge, i on se zaustavi i
ljutito povika:
— Da si smesta došla ovamo, ti nevaljala mala životinjo!
Kati je izgledala duboko povređena. A upravo mu je bila učinila
tako divnu ponudu... Ona pokuša da se makne, ali se pokaza da ne
može. Ogromni strah iznenada se lako mogao pročitati na njenom
licu. O, da... sad se setila! Bio je to živi pesak i videla je kako ostali
neprestano mrdaju nogama gore i dole u vodi — a čula je i Džona
kako im priča o tome. Oh... Majko! Ona snažno povuče, pa još
jednom. Nije mogla da se oslobodi. Noge su joj bile prikovane kao
gvozdenim zamkama. Pesak joj se već sklopio oko zglobova.
— Džone! otkide joj se s usana mali, žalostiv jauk. Džone,
uhvatilo me je!
Dečko, koji je bio crven od ljutine, sad pobele kao kreda.
— Ne zavitlavaš me? upita on promuklim glasom.
— Ne , Džone, stvarno ne. Istina je, iskreno! zakuka Kati, koja je
inače bila veliki podrugljivko.
Dirljivi mali smešak prelete joj preko uplašenog lica. Osećajući
da veoma, veoma polako tone sve dublje, ona se uhvati za uže koje
je ležalo u vodi. No, Džon ga je već bio odvezao od topole! Ona je u
užetu videla sigurnost i oslonac, ali sada joj nije moglo biti od
pomoći.
— Frensise! povika on promuklo. Dođi da uzmeš Lizi!
106
Frensis skliznu niz obalu i utrča u vodu. Dva dečaka potrčaše
jedan drugom u susret. Džon spusti uplakano trogodišnje dete u
vodu.
— Trčite koliko vas noge nose!
Frensis zgrabi Lizi za ruku; onda potrčaše. Na obali je već stajala
Lujza, držeći u rukama nešto crveno što je ličilo na košulju; u
svakom slučaju, mora da je bilo suvo.
U međuvremenu, Džon stiže do Kati koja je tiho plakala. On je
obgrli oko struka i povuče, cimnu, povuče — što je jače mogao. Ali
nije bio u stanju da upotrebi svu snagu koju je imao, jer je i dalje
morao da poskakuje u vodi. Kapi znoja izbiše mu po čelu. On
zastenja od napora. To stenjanje nije prestajalo da mu se izvija iz
grudi dok je koristio svu snagu da bi vukao, vukao, vukao.
— Oh, Džone, zgnječićeš me, podrhta Kati. A i ne pomaže to što
radiš. Glas joj je bio vriskav od straha.
— Zaveži! zareža Džon. Mozak mu je grozničavo radio. Bilo je
očigledno da sav ovaj napor ne vodi ničemu. Nije imao dovoljno
snage.
On grozničavo potraži uže. Ulovivši njegov kraj u vodi, tri puta
ga obmota oko Katinog mršavog, malog tela i onda zaveza jedan
ogroman čvor.
— E sad ćeš, vala, imati priliku i sva prava da se žališ na
trbobolju, reče on zadirkujući je, u nameri da je uteši i da bi nekako
popravio utisak zbog onog režanja od maločas. Onda je ostavi, i ne
osvrćući se zalete se kroz vodu.
Kati smesta poče da se uvija i cima u svim pravcima. Čvrsti
pesak oko njenih nogu stvarao je tako neugodan osećaj... Gležnjevi
na nogama boleli su je kao da ih neko čvrsto stiska. ¥vijala se,
cimajući svoje noge napred i levo i desno i nazad. Kolena su je
tištala, jer su nosila teret tog uvijanja.
Iznenada, ona izgubi ravnotežu i pade nazad u vodu. Džon začu
pljesak i okrete se besnog lica, pa se vrati nazad i pomože joj da
ponovo stane na noge.
— Priberi se, dete, stani mirno, čuješ li?
107
Onda se još jednom udalji što je brže mogao; osećao je, dok je
trčao, kao da mu se stotinu igala zabija u mišiće butina. Konačno,
ponovo se uzvera na drugu obalu.
Ostali su stajali u napetom iščekivanju; niko ne reče ni reč.
Samo su posmatrali šta Džon radi, navikli da od njega očekuju
rešenje za sve, navikli na to da je on v stanju da se snađe u svakoj
situaciji. Kad bi jadnik samo bio u stanju da i sam poveruje u to!
Džon podiže i reče Frensisu da ga odveže od žbuna crvene vrbe
za koji je bilo pričvršćeno i da s njim u ruci ode prema jedinom, ne
mnogo udaljenom drvetu koje je odgovaralo njegovoj zamisli, a koje
se nalazilo na najvišem delu obale.
Pope se zatim s užetom na drvo i odabra najviše i najsigurnije
mesto na njemu, na kome su se račvale dve glavne grane; izvadivši
nož, poče da guli tvrdu vrbovu koru, jer je uže moralo biti u stanju
da lako klizi preko rašlji. Kad je mesto bilo dovoljno uglačano, on
prebaci konopac preko njega i s krajem užeta u rukama siđe na
zemlju.
Onda pozva Valtera. Vo ga pogleda, ali mu ne priđe. Da li se
možda prisetio postupka koji je Džon na njemu primenio pre samo
jednog sata?
Matilda i Frensis odoše do životinje i Frensis uhvati povodac.
Matilda ga potapša po prljavim zadnjim nogama, nežno i
umirujuće. Životinja izmahnu repom i potrča. Džon se čak ne
potrudi ni da mu pođe u susret — toliko je bio umoran...
— Lujza, kolan sa samara! reče samo. Čak ni njegov glas više nije
bio snažan.
Kad dobi sve, on pričvrsti široki pojas na vola, ali mu ipak ostavi
malo vazduha. Uže priveza sa tri jaka čvora na pojas i kad i to završi,
naredi:
— Vuci!
Pri tom lako šljepnu vola. Frensis ponovo prihvati povodac i
povede životinju dalje od reke.
Uže poče da se zateže preko rašlji, s Kati na drugom kraju. Vo
povuče i uže se nape. Vo povuče još jače, podstican sa svih strana.
Navikao je bio da vuče celog svog života — to mu je postalo sastavni
deo života. Uže zadrhta.
108
Kati vrisnu.
Niko ne obrati pažnju na njenu vrisku. Bilo je za očekivati da će
Kati vrištati. Nije bilo sumnje da je zategnuto uže prilično bolelo.
Uže se bilo zateglo oko njenog tela, oko rebara; činilo se kao da će
se svakog časa prepoloviti, a, u stvari, noge kao da su počele da joj
se izvlače iz peska iako užasno polako. Toliko je bolelo da je mislila
da bi vrištala isto tako glasno i kad ne bi bila dete; ali iz nekog samo
njoj znanog razloga ona iznenada odluči da bude hrabra i da vrišti
što je moguće manje. Njen glas više nije dopirao s toliko snage preko
vode.
Vo nastavi da vuče. Nije se zaustavljao ni za tren, ali deca na
obali nisu primećivala da to mnogo pomaže. Ona nisu mogla znati
da Kati oseća da joj se noge svakog trenutka oslobađaju, malo-
pomalo. Ali ona nije mogla ostalima da dovikne šta se događa, jer
se osećala kao da će je uže preseći na dve polovine.
Više nije stajala u vodi već se nalazila u napola ležećem stavu;
nije osećala koliko je voda hladna i rukama je čvrsto stezala uže,
tako da su joj mali članci na njima pobeleli.
Deca na obali posmatrala su je s očajanjem. Ništa ne pomaže,
mislila su. Bez obzira koliko snažno Valter vukao, izgledalo je da
nema pomoći.
Lujza se spremi da uđe u vodu, ali joj Džon zabrani da to čini.
— Moramo li da izgubimo još jednu od vas, reče on grubo i sam
na kraju živaca od straha koji ga je morio. Za Kati bi to bila užasna
smrt. Stomak mu se zgrči, on povrati i više ne diže glavu.
— Katarino! povika Lujza sa obale, stojeći na samoj ivici vode.
Mislila je da situacija zahteva od nje upotrebu punog krštenog
imena njene sestre. Katarino, ako umreš, svi ćemo uvek misliti na
tebe!
— E, neću da umrem! uzvrati joj Kati vriskom, doduše, pomalo
pridavljenim.
Toliko su bile uobičajile da se inate jedna drugoj, da Lujza
umalo ne uzvrati: „E, baš hoćeš!“ No, na vreme se uzdrža.
Kati je sada ležala oslanjajući se na koleno jedne noge u vodi,
dok joj je druga bila ispružena iza nje. Izgledala je jadno, ali, u
suštini, stopalo one ispružene noge gotovo je bilo oslobođeno. A i
109
drugo je bilo veoma blizu toga, mada se sada pesak bio prilepio za
koleno na koje se oslanjala. Ona je i dalje svom snagom vukla za
uže, jer je tako slabila pritisak oko tela, pa je i manje bolelo. Lujza
je stajala na obali, kršeći ruke. Ona vide kako se Katina kosa ovlaži
i kako ona sada leži gotovo dodirujući vodu jednim obrazom.
Vo je ravnomerno nastavljao da vuče.
Iznenada, on polete napred. Uže više nije bilo zategnuto i nije
podrhtavalo. Kati se vukla kroz plitku vodu.
— O! povika Džon, i Frensis cimnu životinju za povodac da bi je
zaustavio.
Punih usta vode, Kati se podiže na noge dok se voda cedila s nje.
Jecajući, ona pođe prema obali, nervozno pokrećući svoje noge.
Ruke se pružiše da je prihvate. Oskar se rastrča po obali, gromko
lajući i vrteći repom.
— Bilo je odvratno; bilo je tako odvratno! izusti Kati drhtavim
glasom između jecaja. Hvala vam svima, veoma mnogo. Hvala vam.
Odmah se stvori jedan suvi peškir za nju, a bilo je i sunca i toplih
ruku punih busena suve trave.
— Zapalite vatru! naredi Džon.
Svi pođoše po drva za vatru, izuzev Lujze koja osta s Kati. Čak i
mala Lizi pođe da skuplja grančice. Za kratko vreme naraste velika
gomila i vatra veselo zapucketa. Kati se prepusti toplini; boja joj se
vrati u lice. Ona se nasmeja; one smešne rupice ponovo se pojaviše
na njenim obrazima, dok je svoje dugačke uvojke tresla kao mokra
pudlica.
— Eto ti, vidiš da nisam umrla, reče ona iznenada Lujzi.
To zazvuča gotovo zajedljivo, ali se ipak svi nasmejaše. Bila je to
stara Kati: zajedljiva i vesela, na krilima zanosa i osetljiva, puna
ideja, buntovništva, neočekivane druželjubivosti... bila je to Kati
kakvu su voleli. Nikada im to nije bilo jasno ovako kao sada.
Svi zahvalno pogledaše u Džona kad reče:
— Danas ne idemo dalje. Ostaćemo ovde.
Ali mu pred cev ne izađe nijedna. životinja i po prvi put bili su
prinuđeni da načnu svoju zalihu hrane. Džonu se to ni malo ne
svide, jer se plašio da će doći vreme kada će im hrana biti potrebnija
nego sada. Ali kad vide srećna lica zgomilana oko vatre i tiganja na
110
kome se pržila slanina, on se samo umorno nasmeši. Nije ni važno
— najvažnije je da je Kati i dalje s njima.
111
VIII
POŽAR
112
1.
114
No, nikad ništa nisu prebacili Džonu. Da bar jesu! Da su bar
jednom stavili neku malu primedbu! Džon se u sebi molio da učine
tako nešto. Oh, kada bi samo, bar kroz zube, mrmljali delić onih
prebacivanja kojima je sebe mučio: kako je tvrdoglav, glup,
nemaran i kratkovid ispao kada je organizovao sprovođenje u delo
svoga plana. Onda bi bio u stanju da se brani — onda bi mogao da
im priča o očevoj želji, o očevoj usplamteloj čežnji da mu deca
jednog dana odrastu u onim blagoslovenim dolinama s one strane
Stenovitih planina. I o Indepenciji koju je morao da krsti doktor
Vitman.
Ništa se tu nije moglo — morali su da izguraju. Šta bi bilo kad —
šta ako Indepencija umre nekrštena, kao kakav mali nevernik?
I tako su nastavljali da se vuku dalje. Ćutke.
Sa strahom u srcu, Džon primeti da se dolina, čini se, završava
pred njima. Visoke planine isprečile su se u pravcu daljeg puta.
Sasvim je moguće da reka tamo napred ulazi u kanjon, u kome za
njih nema puta. A šta onda? Da se vrate nazad? Ali i to je takođe bilo
nemoguće, zar ne? Da li i ostali dele njegova strahovanja? Nije
mogao to da zna. Ništa nisu govorili.
Onda dođe dan kada su morali da napuste reku. Široke pukotine
presecale su visoku rečnu obalu. Tu su rasli samo paprat i kupinovo
žbunje, trnovito i bodljikavo. Morali su, stoga, dosta da zaobilaze, a
ni teren pred njima nije omogućavao dobar pregled onoga što ih
čeka. Džon zapovedi ostalima da zastanu i pričekaju ga, ia ode
napred.
Neprolaznost zemljišta primora ga da skrene na jugozapad. On
pogleda prema suncu; oči mu žmirnuše pred naletom svetlosti
toliko različite od mračnih i surovih tonova planina oko njega.
Žubor vode reke Snejk slabio je sve više i više. Džon se sve većma
udaljavao od reke koju su po svaku cenu morali da slede. Ali, nije
imao nikakvog izbora. Udaljavajući se, stalno je išao na jug.
Onda, iznenada, začu neki novi zvuk tekuće vode koji je stizao
iz pravca u kome je išao.
Kad zaobiđe jednu stenu, pogled mu puče na jednu raseklinu
između dve planine čijim je dnom tekla penušava reka, u koritu koje
je bilo daleko šire od nje same. Sama reka nije bila mnogo široka.
115
Pored nje, kroz gustu travu, išao je sasvim lako uočljiv i prilično
širok put.
Sasvim je bilo moguće da su, nekada davno, kola prolazila
ovuda. Ali nije bilo sumnje da je to bio put kojim su se služili
životinje, Indijanci i traperi!
Srce mu poskoči od zadovoljstva. Naišao je na znake ljudskog
života, koji su mu otvarali nove nade. Reka je tekla prema Snejku, a
put je išao uz nju. Levo i desno dizale su se planinske strane.
On stiže do puta, pa potrča njim koliko je brže mogao. Uskoro
ponovo začu vode Snejka.
Zviznu snažno, mada je znao da ga ostali ne mogu čuti. Put je
išao pravo ka reci. Tamo se nalazila velika čistina, koja je verovatno
često služila kao logorište. Tragovi starih vatri još su se mogli videti
— ostaci sagorelih drva sa kojih sunce, vetar, kiša i sneg još nisu
uspeli da uklone tragove sivog pepela.
Bilo je očigledno da se ovde, iznad ušća na kome se u Snejk
ulivala njena pritoka, nalazi prelaz, i da se put nastavlja tamo s
druge strane. A teško da je bilo moguće da ovaj put vodi ma gde
drugde do u tvrđavu Boase. Sad više do nje sigurno nisu imali
mnogo dana puta pred sobom.
Džon se vrati nazad. Kad stiže do mesta na kome je prvi put
ugledao pritoku Snejka, on potrča. Svaki čas je zastajkivao i zviždao.
Jednom čak, iz čistog zadovoljstva, ispali pištolj pravo u vazduh.
Jedna uplašena košuta iskoči iz žbunja. Džon vrati pištolj u
futrolu i nanišani puškom... Životinja zastade i osvrnu se; Džon vide
kako za njom stiže malo lane, trapavo i nesigurno na nogama, nosa
podignutog u vazduh. Nije imao srca da puca. On spusti cev puške.
Mora biti da u ovom predelu ima još životinja.
Kad stiže do ostalih koji su ga bezvoljno čekali — Lizi lica
umazana kupinama — oni ga gotovo ne poznadoše. Izgledao je
srećniji no ikad poslednjih nedelja.
— Našao sam put, objasni on jednostavno, a ima i divljači u
blizini. Čeka nas i prelaz preko reke.
Poslednje što reče za ostale i nije bio neki razlog za veselje, ali
im, svejedno, njegovo raspoloženje uli hrabrosti.
116
Te večeri imali su zečjeg i Jelenskog mesa koliko im je duša
htela. Bilo je i dosta čiste, sveže vode, a zapaljena je veličanstvena
logorska vatra uz koju im nimalo nije bilo hladno, te svi na spavanje
otidoše punih stomaka.
Idućeg jutra Indepencija je bila dobro izribana, oprana,
okupana...
Plakala je da se čoveku srce cepalo, dok je Lujza toplom vodom
čistila rane od prljavštine i ispirala joj lice hladnom vodom. Džon,
koji inače nikada nije traćio vreme, pri gom nije mrdao s mesta,
posmatrajući šta se radi, nalik na kakvog mladog tatu. Dobri Bože,
koliko je to dete bilo prljavo! I kako je tanušna postala od poslednjeg
puta kad je dobro pogledao! Njena crvenilom osuta koža pripijala
joj se uz rebra kao pokožica, ali joj je stomak zauzvrat bio okrugao i
nabrekao, sušta suprotnost tankim nogicama oko kojih je koža bila
kao malo poširoka. Po celom telu imala je ranjava mesta, koja nisu
mogla biti očišćena kako valja.
Pošto su i doručkovali mesa od divljači, oni pređoše reku bez
većih problema.
Vode Snejka tekle su brzo, penušajući i zaobilazeći oko stena
koje su iz nje virile. Ali, bio je to plićak i bilo je lako pregaziti reku
ia tom mestu, daleko lakše od prelaza preko one reke čije je dno bilo
od živog peska, gde se prelaz na prvi pogled činio tako bezopasan i
gde im se dogodila ona užasna stvar s Kati.
— Dobro je što smo ovde mogli da pređemo, reče Frensis, dok
su se grejali pored vatre založene na drugoj obali. Pogledaj!
Dalje nizvodno, reka Snejk je krčila svoj put između dve planine.
Tu se reka sabijala u uski kanjon, grmeći kao vodopad. S obe njene
strane dizale su se gotovo okomite stene, pravo u čisto, plavo nebo,
gotovo se izjednačujući u visini sa snegom pokrivenim planinskim
vrhuncima.
Put kojim su odatle krenuli bio je zarastao u travu i korov, ali
nije bilo sumnje da je to bio put. Njegov smer je bio pažljivo odabran
kroz tu stalno promenljivu zemlju; vijugavo se peo sve više i više.
117
2.
119
da stigne do tamo. Sneg... otopljeni sneg je voda. Njegov jezik po ko
zna koji put obliznu suve i ispucale usne.,
Rastinje oko njihovog logorišta bilo je sprženo i sasušeno —
neka kratka, skoro smeđežuta trava, nešto drača, i, malo dalje,
čitavo polje kaktusa koji su rasli gusto jedan uz drugi.
Krava je obilazila oko njih.
Tu i tamo nos bi nabila na poneku bodlju.
To Džonu dade jednu ideju.
On ode do kaktusa i ukloni nožem bodlje sa debelog, mesnatog
lišća, pa se vrati sa po jednim listom za svako dete.
— Evo slatkiša za svakoga, reče on promuklo, u nespretnom
pokušaju da napravi šalu.
Ali to i nije bilo tako glupo kako je možda zvučalo.
Svi navališe da žvaću lišće. Žvakali cv uporno i dugo, pa su i
uspeli da u usta iscede pomalo soka žilave, pomalo gorkog ukusa,
kaše kaktusovog lista. To je stvarno pomoglo!
Džon se vrati do kaktusa pa naseče i očisti još lišća, kako bi i Ana
mogla da ga jede. On takođe pokuša da namami i Valtera, ali vo, koji
je ležao na kolenima hvatajući dah, odbi da se digne. I tako Džon
naseče još lišća za njega i odnese mu ga; ali Valter ih i ne dirnu već
samo pogleda Džona izgubljenim očima.
— Glupa životinjo, reče Džon milujući mu vrat rukama. Valter
je sada bio samo kost i koža. Jadno stvorenje... Oskar takođe odbi
da jede lišće. Deca su žvakala i žvakala.
Džon pogleda u nebo.
Ono pramenje dima stvarno beše čudno, po izgledu ni malo
nalik na oblake.
Postajalo je sve veće i veće.
I onda, tamo na istoku, iza lanca crnih planinskih vrhova, sve se
zacrvene. I to beše čudno... sunce je za tako nešto bilo već veoma
visoko na nebu...
Prošle noći počelo je da duva, i, dok je Džon stajao licem prema
jugoistoku, nasuprot vetru, oseti da ovaj duva sve jače i jače. Da li je
to možda značilo da će biti kiše? Hoće li ih zahvatiti oluja? Je li to
bilo značenje ovih oblaka?
120
Postepeno, oni su sve više ličili na oblake dima — gusti,
paperjasti monstrumi koji su stizali sve bliže i bliže, ali su i dalje
visili nisko nad horizontom.
On primeti da životinje počinju da pokazuju nervozu. Čak i
nepomični Valter diže glavu da onjuši vetar i učini to raširenih
nozdrva. Zatim nastavi da to stalno ponavlja.
Džon pogleda decu. Ali za njih nije postojalo ništa sem žeći koja
ih je mučila i protivljenja dnevnom putovanju koje je stajalo pred
njima. Džon nikako nije mogao da odvoji pogled sa istoka; nikako
da shvati šta se to tamo događa.
U međuvremenu, on se prihvati posla oko podizanja logora i
pripreme stvari za put. Frensis mu pruži ruku na tom poslu. Ali ni
Frensis više nije imao snage. Jadni Valter je morao da bude
izudaran da bi se digao na noge. Džon bi najradije izudarao sebe
zato što je morao da to uradi. Matilda mu dobaci prekoran pogled.
Na njenom mršavom licu nije se videlo ništa osim para krupnih
očiju.
Činilo se kao da se neka izmaglica diže zajedno s vetrom koji je
sve jače duvao. Ali to nije bila obična izmaglica. Deca počeše da
kašlju. U početku su mislili da je to od žeđi. Ali Džoi je znao da nije.
Počeo je da veruje da sada zna šta im se sprema odande.
Ogromna šuma protezala se preko planina i dolina, od jednog
planinskog vrha do drugog, šireći se na prostrani plato reke Snejk.
A vetar je duvao prema njima.
Izmaglica koja je u stvari bila prethodnica gustog dima, već ih je
sve više gušila.
Na kraju deca primetiše da se radi o dimu; u očima poče da im
se pomalja izraz shvatanja. N pored toga i dalje nisu bili u stanju da
vide nikakav plamen.
Vatra je još bila dosta daleko. Ali Džon je već znao šta ih čeka.
Sada više neće biti u stanju da se vrate prema reci, čak i kada bi hteli.
Džon zato potera svoj mali karavan napred. Jedva mu je uspelo da
ih pokrene. Psovao je i kleo, kao što su činili samo najgrublji ljudi u
karavanu. Delio je udarce i levo i desno, i grubo poterao Matildu i
Kati na put. Ovoga puta Ana je morala da ponese veći deo tereta od
Valtera, iako su jedino od nje mogli da dobiju mleko. Valter jedva
121
da je mogao da svoje koščato telo održava na četiri malaksale noge.
Džon podiže Lizi sebi na leća. I tako produžiše. Hodali su i hodali.
A šta su drugo i mogli do da hodaju? Hodali su malaksalih nogu
bez jadikovki. Nisu više imali snage ni da se bune. Džon je često
pogledao iza sebe. Jedno od dece kašljalo je sve češće. Svi su sve
češće žmirkali, suznih očiju. Oblak dima postade još gušći.
— Smrdi baš kao pravi dim, reče Matilda, koja je iz nekog
razloga imala čula izoštrenija od svih.
Džon klimnu glavom.
— Ali, gde je onda vatra?
Džon ne odgovori. Ali, mislio je: Dovoljno ćeš se već uplašiti
kada je budeš videla.
Veoma fini pepeo, pa čak i sićušne varnice, počeše da im lete
iznad glava. Ali vatra se i dalje nije mogla videti. Gorela je negde iza
obzorja i mora da je gorela nepojmljivo širokim i dugačkim
frontom. Ukoliko vetar ne oslabi ili ukoliko ne padne kiša . .. šta
onda? Da, šta onda?
— Džone, vidi, začu on Lizin tihi glasić s leđa. Zečevi su
protrčavali kraj njih, bežeći u pravcu kojim su i oni išli. Pre no što i
trepnemo biće još životinja, pomisli Džon.
Nedugo zatim zemlja iza njih zatutnja. Od dima se nije moglo
videti daleko iza njih; iznenada, tri ogromne životinje iskrsnuše iz
dima, visoke i krupne, sa ogromnim rogovima na glavi. Mužjak, s
najvećim rogovima, vodio je put. Za njim je trčala ženka, i na kraju
najmlađi član porodice, ne mnogo manji od ženke. Losovi!
Oni protutnjaše kraj njih i izgubiše se prema zapadu.
Preticalo ih je još životinja — mogli su to zaključiti po
podrhtavanju zemlje, ali ne videše više ni jednu.
Kiša varnica se pojača. Iza dima, nejasna svetlost se pojača. Da
su bili u stanju da vide dalje, sada bi već mogli ugledati i vatru.
Šta da radimo, mislio je Džon očajnički, šta, za ime Božje, da
radimo? Sve životinje su bežale, ali oni nisu mogli da se kreću tako
brzo. Da smo samo iznad linije drveća, gde čak ni duža trava ne
pokriva golo stenje, vatra ne bi bila u stanju da nas dohvati. Ali da
do tamo stignu morali bi da se popnu još više uz planinu, a put nije
tamo vodio.
122
I dalje su sledili put koji je bio lako uočljiv, čak i sada.
— Napuštamo put, reče Džoi. Moramo se popeti pravo uz
planinu.
Niko se ne pobuni. A i čemu, na kraju? Ono što Džon kaže to
ima da se uradi, zar ne?
Peli su se i peli.
Džon više nije išao na čelu. Frensisu je rekao da gura pravo
uzbrdo, bez obzira na sve što bi mu se moglo naći na putu. Sam, pak,
ode na začelje, da goni svoju malu grupu napred i kinji je stalnim
povicima. Napred, napred! Sada ga više nije bilo briga kuka li i žali
li se neko.
Ne , to nije bila istina... Brinuo se užasno. Ali ga je još više
zabrinjavalo nešto drugo. Morali su umaći vatri.
Već im je bio rekao šta je po sredi. Onda će valjda ići brže, mislio
je. Rekao im je to otvoreno i grubo:
— Ukoliko ma ko želi da se isprži, neka samo sedne i sačeka.
Nastavljali su da se penju.
Odavno više nisu mogli videti nijedno drvo; bilo je još žbunja,
ali je i ono bilo kržljavo i gotovo patuljasto. Vatra se brzo primicala,
a dim ih je gušio sve više. Bilo je to kao crvena zavesa. Tamo pozadi,
besneli su plamenovi; tamo se rušilo zapaljeno patuljasto smrekovo
drveće, gorelo žbunje i suva trava — tamo je sve bilo obuhvaćeno
vatrom; tamo se sve pretvaralo u crni pepeo. Džon proceni
razdaljinu koju su još imali da prevale na otprilike jednu milju.
Koliko im je vremena ostalo? Jedan čas? Dva? Sve je zavisilo od
jačine vetra. Poslednjih sati se nije pojačavao. Činilo se čak da
pomalo jenjava. Bože daj...
Nastavljali su da se penju.
Posrtali su, dahtali, kašljali i kijali.
Oskar je sve u krug trčao oko svih njih, jezika koji mu je visio iz
usta; Ana, koja je nosila Indepenciju, hrabro je odmicala napred.
Džon je bio toliko zahvalan toj životinji da oseti kako ga zahvata
talas ljubavi prema njoj, baš kao da je ljudsko biće. Tu i tamo
pljeskao je po sapima. Valter je, avaj, nemilosrdno morao da bude
gonjen napred uz pomoć štapa. Bio je to jedini način da se spase. Ali
123
je mučno bilo slušati ga kako stenje. Iz grudi mu je šištalo i ponekad
je mukao kao da je u agoniji.
Dalje, dalje.
Lizi postade nepodnošljivo težak teret.
Dalje, dalje.
Gole kamenite mrlje počeše da se pojavljuju na zemlji, ali one
su bile samo usamljena ostrvca u moru niskog žbunja. Ipak, to je
bio početak.
Naviše, naviše.
Sad više nisu mogli da vide dalje od metra ispred sebe. Suze su
tekle bez prestanka iz njihovih žmirkavih, pocrvenelih očiju. Crveni
bljesak iza dimne zavese bio je užasavajući. Ranije su s vremena na
vreme mogli da čuju čudnu grmljavinu; sada, kada im se vatra
približila, videli su kako hukte i grme i sami plamenovi vatre.
— Mislim da smo na sigurnom, reče Frensis i zakašlja se
stenjući. Ali, ja se cedim kao sunđer!
Gola kamenita podloga s jedva nekoliko čuperaka trave koja je
virila iz pukotina — nisu mogli videti da li je ovo utočište dovoljno
veliko. Još samo malo dalje, potera ih Džon. Hajdete, sada — molim
vas! Samo još malo! Zemljište se nije menjalo. I dalje je bilo golo i
kamenito. Ukoliko se ne pogušimo od dima, pomisli Džon, na kraju
ćemo se posle svega izvući čitave kože. Jesu li svi na okupu?
— Sad možete da poležete, povika on.
Svi su bili tu.
Ne , Valtera nije bilo.
Džon ga viknu, Frensis ga viknu, Matilda ga viknu.
Valter se ne pojavi.
— Ne mogu da odem i potražim ga, reče Džon. Prst pred okom
ne vidim.
Sad više nije bilo mogućnosti da izbegnu dimu. Svi se potrbuške
baciše na zemlju, ruku preko očiju i kašljući neprestano, promuklo
i grleno.
Vetar se ne pojača, ali se dogodi nešto drugo. Iznad rike
plamenova podiže se neko blago šuštanje.
Kapi vode padoše.
124
Kišne kapi.
Velike kišne kapi. I kiša se ne zaustavi na tome. Izli se kao da se
nebo otvorilo.
Je li ovo uslišenje molitve od sinoć? pomisli Džon.
Zaboravio je pri tom da u toj divljini svi požari, ranije ili kasnije,
mogu biti uništeni jedino dejstvom jedne druge prirodne sile, kiše.
Kiša nije prestajala da pada, padala je u mlazevima i uskoro su
bili mokri do gole kože.
Dim se sada razredi. Niže, niz planinu, još su se kovitlali preteći
oblaci, ali kiša ubrzo učini kraj i njima.
Nemoguće je i zamisliti pustošniji prizor od onog koji se sada
ukaza njihovim očima. Prema jugu i istoku sve je bilo crno, crno,
crno, sve tamo dokle im je oko stizalo. Mora da je izgorelo mnogo
kvadratnih milja prostora. Tu i tamo stajali su ostaci drveća, a i
poneko patuljasto drvo. To je prizor činilo još pustošnijim.
Nalazili su se na nekoj vrsti zaravni. Sada su mogli videti da
mesto na kome su se zaustavili ni u kom slučaju nije bilo sigurno.
Nešto više, pre no što se planinska strana ponovo strmo dizala uvis,
nalazio se još jedan sličan nabor u zemljištu, obrastao travom i
žbunjem. Da je vatra stigla do mesta na kome su se zaustavili,
smesta bi se proširila preko i nastavila dalje uz planinu.
Deca su ležala na leđima. Njihova žedna, isušena grla hvatala su
kapi kiše. Sve kapi kiše. Jezici su im mlatarali izvan usta kao crvene
zastavice.
Džon ode preko do Ane.
On razveza prtljag i s korpom u kojoj je bila Indepencija otrča
prema zaklonu od kiše koji je svojim položajem stvarala jedna
stena. Onda široko otvori dve mešine za vodu i na kišu postavi tiganj
i lonac. Skide zatim košulju n raširi je na kamenitoj podlozi; poskida
i raširi sve od odeće koju je imao na sebi, a pozva i ostale da isto
učine. Frensis, koji odmah shvati razlog zbog koga je to trebalo
učiniti, smesta ga posluša. Kad kiša bude stala opet će biti bez vode,
i šta onda? Ma koliko malo to bilo, njihova raširena odeća će biti u
stanju da upije u sebe vodu koju će kasnije moći da iscede u mešine.
Ali možda će biti u stanju da nađu i vodu koja se zadržala u
procepima između stena.
125
Sada su mogli da potraže Valtera. Valter je, takođe, na leđima
imao mešine za vodu.
Otkriše ga gde leži kao velika, bezoblična gomila izmeću nekog
žbunja, pedesetak metara ispod njih. Džon polete dole.
— Valtere, Valtere! vikao je trčeći.
Životinja čak i ne podiže glavu. Bogu hvala, vatra nije stigla ni
do njega. Zaustavila se na nekoliko stotina metara niže.
Džon stiže do njega. Pogleda ga i pomilova, potapša i krenu da
ga obiće, a onda mu vide oči.
Vo je bio mrtav.
Polako, Džon se vrati do ostalih s mešinama u rukama.
— Valter je mrtav, reče on.
Niko ništa ne reče. Izuzev Lujze i Matilde, koje ga pogledaše
široko otvorenih očiju, deca nastaviše da piju hvatajući kišne kapi
otvorenim ustima i raširenim rukama; isisavali su svoju vlažnu
odeću. Osećanje teškog bola preplavi Džona.
— Valter je mrtav, povika on.
To ih prodrma. Zagledaše se. Zagledaše se zatim dole niz
strminu prema toj jadnoj gomili kostiju i kože koja im je učinila tako
neprocenjive usluge duž čitavog putovanja. Kati prva poče da plače.
Matilda upita:
— Nije umro zato što ga je stigla vatra?
— Ne , odgovori Džon. Pao je i onda mu je srce stalo.
— Da, Valterovo srce je stalo, ponovi Matilda.
Uz Džona, ona beše jedina koja nije plakala. Jer, čak je i Frensis
stajao otirući rukama oči.
Sasvim iznenada, Kati poče da se smeje. Zvonkim glasom, ona
uzviknu:
— Vidite li kako smo pocrneli? A Frensis ima pruge po čitavom
licu!
Ha to su svi morali da ce nasmeju, hteli to ili ne. Izgledali su
tako čudno, s crnim licima i crvenim, zakrvavljenim očima; a
krivudavi tragovi na tom crnilu poticali su od suza koje su tuda
tekle.
126
— Džone, upita Lujza oklevajući, misliš li da smemo da
rizikujemo i nasečemo još malo slanine?
— Slanine? ponovi Džon.
Sve u svemu, nije bilo nimalo čudno što je Lujza mislila na jelo,
jer su svi itekako bili gladni. Sada kad su zadovoljili žeđ, primetili
su to po prvi put.
— Slanine? A i Valter je tu, zar ne? Ali ne, pre bih .. . Ako biste
se samo malo strpeli, ja bih pošao i ulovio nešto. Toliko je životinja
vatra isterala iz skloništa.
Pre no što pođe, on prebaci sav prtljag u zaklon stene pod kojom
se nalazila Indepencija i tako ga skloni od kiše koja je i dalje u
mlazevima padala.
— Hej, pomozite mi vi tamo!
Hvala nebesima, barut se nije bio ovlažio. On napuni ostragušu.
— Naložite vatru! Imate dovoljno suvih drva tamo dole.
On pokaza na široku, duboku raspuklinu koja je išla postrance
planinskom padinom i bila zaklonjena ogromnom stenom. Bila je
to istovremeno i veličanstvena pećina za njih. Bolju nisu mogli naći.
Pošto podeli dužnosti, rekavši šta treba da se uradi, Džon pođe.
— Doći, Oskare!
Krenu naviše, jer ne samo da je nameravao da ulovi nešto za
jelo, već i da isto tako izvidi zemljište ispred njih. Ivica kamenite
zaravni na kojoj su se nalazili unekoliko mu je ograničavala vidik.
Morali su da ponovo pronađu onaj put.
Pas poče da laje divlje i gotovo zabrinuto.
Sa svog loga na zemlji, brzinom munje skoči neka životinja,
vlažnog, sjajnog krzna. Ris!
Džon ga ubi.
Bila je to ženka. Onda je i mužjak tu, negde u blizini, pomisli
Džon, jer risovi uvek žive u parovima. On ponovo što je brže mogao
napuni pušku i pažljivo se zagleda oko sebe. Onda začu šuštanje
mokrih grančica i lišća. Puzeći kao velika mačka, mužjak se privuče
do mrtve ženke — njušio je i imao velike, zelene oči.
Džon opali još jednom.
127
Životinja se izvali na bok; no, nije bila smrtno pogođena.
Trenutak kasnije, Džon opali još jednom, ovog puta pravo među oči.
Opake kandže imaju ove životinje. Njihovo meso biće dobro, kao i
ma koje drugo.
Džon se zatim pope još malo više, sve do mesta gde je štrčalo
jedno kamenito uzvišenje, pa pogleda prema zapadu po planinskom
predelu, u sivoj svetlosti nastaloj od zavese kiše.
Njegove oči zapeše o jednu tačku, nastaviše dalje, ali se opet
vratiše na isto mesto. I vraćale su se stalno na isto mesto, sve dok
mu se usta ne otvoriše od neverice.
To... tamo... onamo, dole u nizini i daleko... taj pramen dima... i
ta, ta pravougaona siva stena... da, bila je pravougaona, iako je bila
teško vidljiva, uklopljena u svoju okolinu i u kišom ispunjenom
vazduhu.
To... to mora biti tvrđava Boase.
Tvrđava Boase ležala je na razvođu reka koje su se ulivale u
Snejk i u reku Boase. Ali, Džoi nije mogao da vidi reke. Ipak, to nije
moralo ništa da znači. Mogle su biti skrivene u raspuklinama u
zemljištu. Taj pravougaonik i taj pramen dima morali su biti
tvrđava Boase.
U času se okrete i zalete niz strminu, pokraj divljači koju je
ulovio. Mahao je rukama, a njegova razbarušena duga kosa lepršala
mu je oko glave.
— Blizu smo tvrđave Boase, klicao je grlenim glasom. Još samo
dan ili dva puta! Deco, deco, Lujza, Frensise, recite nešto za ime
Božje! Blizu smo tvrđave Boase. Pomoći će nam tamo. Ma... zar baš
ništa nemate da na to kažete?
On se zaustavi pred njima, dok se voda cedila s njegovog tela,
pocepanih kožnih pantalona pripijenih uz noge i raširenih ruku.
Oni su sedeli zbijeni jedno uz drugo u plitkoj kamenitoj pećini,
pored malene vatre koja se više dimila no što je gorela. Bili su
gladni. Nije im dozvoljeno da se najedu slanine, pa su gotovo
izgubili i sposobnost da ih nešto obraduje.
Lujza se na kraju nasmeši kroz sumaglicu od suza.
— To je prekrasno, Džone. Ali, toliko smo umorni. A i kada
stignemo do tvrđave Boase, posle ćemo morati još da idemo, zar ne?
128
Uprkos svemu, Džon shvati; bili su isuviše umorni da bi se ma
zbog čega uzbudili. Ali, i pored toga, za njega je njihovo ponašanje
predstavljalo veliko razočaranje.
No, nekoliko časova kasnije raspoloženje se popravi.
— Meso risa najbolje je od svega što sam u životu jela, izjavi Kati,
pa nastavi da zabija zube u komad prženog mesa koji je držala u
rukama, i to iz sve snage. Najlepše, najlepše meso!
Spusti se noć. Svi zaspaše. Džon podloži vatru i nastavi da je
tokom noći stalno održava; navikao je već da se neprestano budi,
dodaje drva na vatru i odmah zatim smesta zaspi. U daljini su
zavijali vuci. Oskar je ležao napola u snu, napola budan.
Idućeg jutra, nastaviše dalje.
Valter iza njih ostade sam.
129
IX
TVRĐAVA BOASE
130
1.
131
— Možda bismo u logoru Šošona mogli da nađemo neku
Indijanku da se pobrine za dete, predloži on.
Ali u sebi je mislio da nijedna Indijanka neće pristati da neguje
ovako užasno zapušteno dete. On pogleda u tog gotovo podivljalog
dečaka, ali dečakove oči gledale su mu pravo i čvrsto u lice. Čudna
snaga izvirala je iz njih.
— Ne , ne Indijanka. Nemam poverenja u njih, reče Džon, koji
se jedva držao na nogama. Sem toga, mi moramo da krenemo dalje.
— Dalje?
Pa naravno da su morali da krenu dalje, jer tu nisu mogli ostati;
šef postaje bio je prvi koji se u tome slagao s njim. Ali i odlazak
odavde bio je isto tako nemoguć.
Džoi se okrete i ćutke se zagleda prema grebenu brda niz koje se
upravo beše spustio. Čovekove oči pođoše za njegovim. I jedno
iznenađenje zameni drugo. Stizala je pozadina! Gospode Bože!
Kako je to moguće?
Tamnoputi dečak od oko jedanaest godina predvodio je maleni
karavan koji kao da se sastojao od horde malenih devojčica, u stanju
takve zaprljanosti i zapuštenosti kakvo do tada nije video čak ni
među najsiromašnijim Indijancima. Oko njihovih prljavih, tamnih
tela visile su krpe bezbojnog materijala, koji je nekada mogao biti i
crven; gde god da bi pogledao video bi krupniji par očiju od
prethodnih, ia izmršavelim licima sa otvrdlim i ispucanim usnama.
Nikakvo čudo, pomisli čovek. Deca mora da su pakleno trpela
od žeđi. Stigli su preko kao kost suve lave što je pokrivala plato
Snejk.
On preko ramena povika nešto nerazumljivo dole niz dvorište
tvrđave.
Jedan Indijanac se pojavi odmah zatim, obučen u izbledele
crvene pantalone koje su u to vreme bile veoma popularne na
dalekom Zapadu.
Čovek mu prstom pokaza na malenu dečju procesiju, koja se,
jedva povlačeći noge, približavala vratima tvrđave.
— Postaraj se da dobiju nešto za jelo i piće, reče mu oštro.
Ali Indijanac osta kao prikovan za mesto na kome je stajao. Bela
deca koja stižu pešice iz te pustinje! On zavrte u čudu glavom.
132
133
Džon se okrenu Frensisu koji je upravo ulazio u dvorište.
— Ovde nema nijedne bele žene.
Frensis odgovori s teškom mukom:
— Onda ćemo morati da to učinimo sami, i uz Aninu pomoć.
Ana?
Šef postaje začu onda lajanje psa. Odmah zatim glava krave
izroni s one strane brda, a onda na videlo izbi i cela krava; bila je
natovarena, a i kretala se kao kakva mula. Pas je neprestano trčao u
krug oko nje, jer gotovo da nije htela da se makne. Sve češće je
nailazila na svežu travu i zastajkivala. Deca, u prevelikoj želji da se
što pre domognu tvrđave, zaboravila su na nju, ali zato Oskar nije.
Njegovi instinkti kao čuvara stada sama su se sve više usavršavali
tokom puta.
— Šta vi narode još imate osim psa i krave? zapita čovek, koji je
sada stvarno bio u čudu. Je li tamo možda... ? Imate li oca? Majke
sigurno nisu imali, to je bilo očigledno.
Džon zavrte glavom.
— Odakle ste stigli i kako?
— Od tvrđave Hol, pešice.
Da. Pa s koje bi strane, za ime sveta, i mogli da dođu? Ali, to je,
opet, bilo teško svarljivo! Čovek ponovo od glave do pete odmeri tog
mrkog, koščatog dečaka s detetom u naručju. Knedla mu stade u
grlu i oči mu se napuniše suzama — dobri Bože, pa nije valjda došlo
dotle da čovek kao on udari u plač od samog pogleda na jednog
valjanog momka? Šta li se krije iza svega ovoga? Momak ga je
ispunio dubokim poštovanjem; njegovo telo je i moglo biti mršavo,
i on sam bio je na smrt premoren, ali ta čvrsta brada, odlučna usta,
pege na njegovom nosu... kakve je samo oči imao! Dečko bi glatko
136
2.
137
tokom rata bio bolničar. Dovešćemo vas mi ovde u ispravno stanje.
Vi, deco, niste oskudevali u hrabrosti kada ste se usudili da pređete
ove planine, koje kao da je britanski Bog bacio tu da Amerikancima
spreči put ovamo. Voleo bih da mogu da odvojim jednog konjanika
da odjuri i javi komandantu tvrđave Hol da ste stigli živi i zdravi...
Hajde sad, stružite te ruke! Hej, ti, izribaj leća tom drugom!
Pupoljčići! Ne umete ni da se operete kako treba, a zaglavili ste ništa
malje nego pravo preko Stenovitih planina!
Nečujna bujica reči kao da je strujala među decom. Lepo je bilo
ponovo se naći u društvu nekog odraslog, čuti ga i videti ga kako se
smeje, mada se ponaša gotovo kao dete. Njegov duboki, muški glas
neprestano je grmeo prostorijom; šuštanje vode i batrganje po
kupatilu pravili su mu društvo.
Lujza je morala da drži Lizi. Ova se drala kao svinjče kad ga
kolju i bacakala se i rukama i nogama. Od sve dece, ona je bila u
najboljem stanju. Najmanje se i mučila.
Indepencija je bila umotana u odeću natopljenu uljem. Kada su
naslage prljavštine omekšale, okupali su je u mlakoj vodi. Bio je to
mučan posao, ali je rezultat, kada su ga na kraju obavili, bio daleko
bolji nego onda na obali reke Snejk. Džon, koji je tu stajao ušiju
crvenih od trljanja, i kratke, još uvek mokre kose, u nekoj staroj
vojnoj uniformi plave boje čije su i nogavice na pantalonama i
rukavi sakoa bili podvijeni, primi potpuno čistu Indepenciju u svoje
naručje. Izgledao je ponosan, baš kao otac koji svoje dete vidi po
prvi put. Ozbiljno je koračao preko dvorišta, sa bebom na rukama.
Osećao se kao da se ponovo rodio; krv mu je snažno strujala venama
i bio je gladan kao vuk. A sada će dobiti i jelo.
Indijanac, kuvar, unese u prostoriju meso u velikim činijama.
Deca navališe na meso kao male životinjice; nisu čak imala vremena
ni da sednu. Lizi se čak uspuza na sto, no Lujzi se učini da je to već
isuviše. Držeći batak u desnoj ruci, ona izmahnu levom i skide Lizi
sa stola. Lizi uz srditu vrisku tresnu na pod... s dobrim komadom
mesa. Ne dižući se s mesta na koje je pala, ona kao psetance zagrize
u svoj plen.
Džon je stajao malo po strani i posmatrao šta se događa; jednom
rukom je prinosio komadešku mesa ustima, a drugom je držao
Indepenciju.
138
Kuvar donese u nekoj flaši čorbicu od mesa. S beskrajnim
strpljenjem, Džon je hranio bebu, dajući joj kap po kap tečnosti.
Polovinu od toga ona povrati.
Imao je posla oko nje preko jednog sata. Onda ona zaspa.
Džon pogleda svog domaćina.
— Moramo nastaviti put što pre možemo, reče on.
— Ostavi bebu i svoje dve najmlađe sestre u tvrđavi, bar za neko
vreme, predloži šef postaje.
Ali dečak zavrte glavom. Za njega je postojala samo jedna stvar:
stići do misionarske postaje doktora Vitmena što je pre moguće.
— Lud si, reče mu njegov domaćin. Pa to dete može umreti
svakog minuta.
Krv jurnu uz dečakov vrat i lice; od iznenadne ljutine on
pocrvene kao cigla, i reče nešto što ne bi smeo da kaže. Ali već u
sledećem trenutku pokri lice rukama i gorko zaplaka. Čovek se
okrete na petama i ode. Dečakove suze dale su mu dovoljno
materijala za razmišljanje.
139
3.
Deca ostadoše u tvrđavi Boase pet dana. Pet dana i noći samo —
jelo, voda i spavanje.
Vredelo je videti kako se brzo oporaviše.
Stopala im se zaceliše; ostali su samo duboki ožiljci i zadebljanja
na mestima gde su se nalazili žuljevi. Indepencija više nije
izbacivala hranu koju su joj davali; ranice na njenom telu su se
zatvorile i nova, purpurnocrvena nežna kožica hvatala se preko njih.
Ana je sklopila čvrsto prijateljstvo s tri male kravice u staji
tvrđave. Prvoga dana kada je prešla preko praga staje ličila je na
neku prevejanu avanturistkinju u odnosu na kravice koje je tu
zatekla, ali od tada, pod brižljivom i svakodnevnom negom, ona se
postepeno menjala i na kraju opet postala ona obična, domaća
krava.
Budućnost je sad Džonu postala ružičasta.
Isuviše ružičasta, jer, čekao ih je još prelaz preko opasnih Plavih
planina, i to u najnezgodnije godišnje doba: mnogo su kasnili. Ali
142
njihov domaćin mu je obećao da će mu dati pratnju od tri
prijateljski naklonjena Indijanca, Šošona, a i konje.
A dao mu je i mapu.
Na unutrašnjoj glatkoj strani mekane kože jednog risa, čovek
nacrta kartu predela: tok reke, planinske useke i prolaze — a onda
parčetom ugljena grubo iscrta i put kojim je trebalo da idu.
— Ovde i ovde i onda ponovo ovde — i ovde morate otvarati
četvoro očiju. Zaklone tražite na vreme čim počnu snežne oluje; na
glavu vam se može sručiti i grad o kakvom nisi mogao ni da sanjaš;
istovremeno, može pasti i kiša, takva da se možete podaviti. Logor
tražite ranije i logorujte oprezno svake večeri, a danju se krećite što
je moguće brže.
Džon klimnu glavom. Posle svega, neće to baš biti tako teško
putovanje, s konjima i uz pratnju.
Čovek pročita u njegovim očima to preterano samopouzdanje,
pa reče:
— Do đavola, mali moj čovo... Ne bih ti savetovao da svoj nos
dižeš toliko u vazduh. I daleko veći momci od tebe, iskusni planinski
lovci s dobrom opremom, odlazili su u Plave planine i nikada se više
nisu vraćali.
Džon u sebi svrsta ovo što je čuo među sve one ostale
izmišljotine koje mu njegov domaćin beše ispričao. Nije, naravno,
mogao znati da su te priče velikim delom bile istinite. Nalazio se u
zemlji do koje su stizali samo veoma neobični i hrabri ljudi, a samo
takvim ljudima događaju se i neobične stvari. Nije mu ni na pamet
padalo da će i priča o njegovom putovanju delovati kao izmišljotina
onim Amerikancima koji budu stigli za njim. To mu, verovatno, ne
bi ni bilo jasno.
A nije bio svestan ni teškoća koje su se još nalazile pred njim.
143
4.
144
Džim Bridžer je otkrio Veliko slano jezero. A on je, manje ili više,
i prva osoba koja je prošla pravo kroz Jelouston3. Momče, ako ikada
tamo stigneš, imaćeš šta da vidiš. Videćeš stene i planine čije oblike
nisi mogao ni da zamisliš, tajanstvene pećine, vrele izvore i gejzire
kisele vode. I ne šalim se dok ti ovo govorim! A sad ću ti ispričati
nešto što se Cimu Bridžeru tamo dogodilo. Sam mi je to pričao. Kao
što rekoh, u Jeloustonu ima okamenjenih šuma — okamenjenog
drveća, okamenjenih ptica. Sve to nastalo je zbog toga što je jedan
veliki vrač Vrana Indijanaca bacio prokletstvo na planinu — i od
tada su trava, žbunje, prerijske kokice, tetrebi, losovi, medvedi,
antilope, srne i zečevi okamenjeni u onim položajima, onako kako
su stajali ili ležali, u kojima ih je kletva stigla. Planinske reke i
potoci, vodopadi sa izmaglicom i kapljicama vode koji se dižu iznad
njih — sve je to pretvoreno u goli kamen. Čak i sunce i mesec tamo
šalju kamene zrake!
I tako, jednog dana, dok je skitao onuda, Džim Bridžer vide losa
mužjaka. On pažljivo napuni pušku i povuče obarač. Los čak i ne
podiže glavu s trave da pokaže da je čuo pucanj. Džim mu se, puzeći,
privuče onoliko blizu koliko se usuđivao i opali ponovo. Los nastavi
da pase. Džim opali i po treći i četvrti put, ali rezultat je i dalje bio
isti. On onda dohvati pušku za cev pa se, vitlajući njome kao
toljagom, zalete na losa. Iznenada udari u nešto, pade na leđa i osta
tako neko vreme, ležeći ošamućen. Kada se nekako, malo kasnije,
diže na noge, vide da se zaleteo pravo u jednu staklenu planinu,
planinu od čistog kristala. A kroz nju je i dalje mogao da vidi losa
kako mirno pase. Planina kao da je bila napravljena od neke vrste
sočiva koja su daljinu, koja je u stvarnosti bila daleko veća,
skraćivala, istovremeno uveličavajući predmete, pa i životinju koja
je pasla s druge strane planine.
Džon se nasmeja.
— Ne bih se baš odviše smejao, momče, da sam na tvom mestu
— tamo stvarno ima čudesnih stvari.
Frensis, koji je sedeo uz njih na bačvici viskija, oseti prijatne
žmarce niz kičmu.
146
5.
147
Te noći on napisa pismo svojoj staroj majci u Sent Luisu. Po
pravilu, pisma je pisao dva puta godišnje — što će reći u doba kada
su traperi, koji su posle letnje i zimske sezone odlazili na istok,
prolazili kroz tvrđavu. No, bio je tako potresen da je poželeo da se
poveri još nekome osim svojoj indijanskoj ženi i to na svom
maternjim jeziku.
On napisa:
150
Te večeri i cele te noći, Džon i Frensis su se smenjivali na straži;
u svojim vrećama za spavanje, držali su uz sebe i oružje. Veoma
neugodno društvo za vreću za spavanje.
Sledećeg jutra putovanje se nastavi. Džon je naoružan jahao na
konju iza Indijanaca. Da mu nisu bili potrebni kao vodiči — a bili su
neophodni, jer su do sada prešli preko dva raskršća puteva —
odlučio bi se da nastavi put bez njih. Ta pratnja se izvrgla u nešto
sasvim različito od onoga što je njihov prijatelj iz tvrđave Boase
imao na umu.
Drugi konj je sada bio još više opterećen, a i Ana je morala da
primi na sebe deo tereta koji se nekada nalazio na konju koga je
sada jahao Džon.
Hrane i vode nije im nedostajalo. Indijanci su postavljali zamke
za divljač, a penušavi potoci i rečice slivali su se s planinskih strana.
Veći delovi planinskih strana bili su pod gustom, tamnom
šumom; tu i tamo, kao sušta suprotnost ostalom drveću igličastog
lišća, dizali su se visoki kedrovi i srebrnaste smreke. Vreme beše
vlažno i maglovito. Preko noći, mala grupa se u svojim vrećama za
spavanje tresla od hladnoće. Džonu je sve teže i teže padalo noćno
dežurstvo. Njegova osvetoljubivost malaksavala je s danima koji su
prolazili. Indijanci nisu bili nepodnošljivi, ali su zato bili čudno
nezainteresovani za sve i nedruželjubivi.
Put ih navede da pređu Snejk i po drugi put, odmah iza jednog
raskršća od koga se odvajao put za reku Humbolt, pravcem prema
Kaliforniji. Voda je, ako je to uopšte bilo moguće, bila još hladnija
nego kod poslednjeg prelaza. Grčevi su ih hvatali u noge. Ovoga
puta, odmah posle prelaza preko reke, oni zapališe vatru. Indijanci
su prema Džonu pokazivali puno poštovanja i to ne samo zato što je
stalno bio naoružan, već i zbog čitave njegove ličnosti uopšte, koja
je zahtevala poštovanje i pored ono malo godina koje je imao.
Čitava tri dana išli su istočnom obalom reke, ali na umerenoj
udaljenosti od nje; pravac njihovog puta ležao je nešto severnije od
njenog toka.
Džon je znao da sada ne mogu više biti daleko od prostranih
močvara i doline Grande Rondo.
151
Uveče trećeg dana, oni videše sedam plavosivih oblačaka dima
kako se dižu iza udaljenog lanca brda na severoistoku.
Frensis ih vide prvi.
— Neko indijansko selo, reče Džon.
— Ili logor trapera?
— Ne u ovo doba godine. Sem toga, oni ne bi upalili čak sedam
vatri.
Njihova tri vodiča i „zaštitnika“ takođe primetiše dim. Nisu
izgledali iznenađeni, ali su pokazivali u pravcu vatri i gestikulisali
rukama uz vidno uzbuđenje. Jedan od njih poče čak da čupa
busenje suve trave. Zatim tu travu stavi na jedan štap, i u pogodnom
trenutku, otrča do najbližeg vrha brda i tamo zapali svoju baklju.
Trava na baklji nije gorela dugo. No, i onoliko koliko je gorela,
očigledno, beše dovoljno.
Možda dvadesetak minuta kasnije, tri Indijanca na ponijima
iskrsnuše kao aveti na vrhu tog brda. Indijanski vodiči zamahaše
prema njima. Izmenjivali su znake bez reči. Jahači na brdu objahaše
tri puta oko vrha, svaki put u sve većem krugu, i na kraju nestadoše
isto onako iznenadno kao što su se i pojavili.
Te noći Džonu nije bilo najprijatnije kraj logorske vatre.
Nije se on plašio, jer beše očevidno da su jahači koje su videli
bili prijatelji ili rođaci njihovih vodiča, otuda možda čak i stanovnici
indijanskog sela, a i zato što, mada su vodiči i dalje bili hladni prema
deci, atmosfera sada kao da je bila pre bolja no gora zahvaljujući
poštovanju koje su vodiči stekli prema Džonu. No, nije se ni
zanosio; znao je da su, iako je neprestano na oku držao vatreno
oružje, ova tri Indijanca uz pomoć svojih drugova bez ikakvih
napora i lako mogli da masakriraju celu malu grupu dece Sagera.
Ali on je verovao da će uticaj Oca iz Tvrđave i dalje nastaviti da
ih štiti od njih — posle svega, oni bi ipak morali da mu pogledaju u
lice kada se vrate u tvrđavu; štaviše znao je da skalpovi dece nemaju
meću Indijancima, nikakvu vrednost. Na neki način, kod njih je bio
veoma razvijen osećaj časti. Iz ovih razloga, Džon se osećao prilično
bezbednim. Sem toga, nije verovao ni da su skovali neki pakleni
plan za kasnije; i bio je u pravu.
152
U tom uverenju on na kraju zaspa. Video je i da su Indijanci
pospali, a puške je držao uz sebe u vreći za spavanje.
Sanjao je.
Kao, otac, Frensis i on ujahuju kroz vrata u drvenom bedemu
koji je opasivao gradić i prelaze preko širokog puta koji ide u krug
oko spleta malih uličica i drvenih kuća grupisanih oko drvene crkve
i gradske većnice. Topao dan, bez vetra, i oblaci sive prašine s
neočišćenih ulica, jednom dignuti, ostaju dugo da lebde u vazduhu.
Pri njihovom padu dižu se drugi oblaci prašine, ostavljajući čudan
ukus u ustima. Ali otac je, kao, obećao dečacima po čašu piva,
slatkog kukuruznog piva i to u salunu Zlatna kola...
I dalje jašu kroz prašinu. Svi u gradu veoma su zaposleni, kao i
uvek na početku leta. Pravi praznik za oči. Živopisno obučeni i s
bojom na licu prolaze Indijanci na svojim ponijima, uvijeni u
pokrivače veselih boja, obrijanih glava i čudnih, u čvorove
zavezanih perčina na njima. Kraj svojih prljavih mazgi idu znojavi
meksikanski torbari, kroz gustu, suvu prašinu koja se diže uvis.
Kauboji, na konjima, bičevima teraju grupice stoke. Pripadnici
konjice iz kasarne, sa svojim sabljama i zveckavim mamuzama,
oholo se šetaju dignutih noseva. Farmeri, povijeni na sedištima
svojih kola, ruku opuštenih na kolenima, zirkaju sumnjičavo ispod
svojih vunenih kapa; ostavili su svoje udaljene krčevine u šumama
da bi došli u grad u kupovinu. Francusko-kanadski traperi, veslači
kanua uz i niz reke i njihove brzake u divljinama Zapada, ulaze i
izlaze iz saluna pevajući svoje francuske pesme. Oni uvek dolaze u
ovo granično naselje civilizovanih krajeva, da ga oboje u crveno. Isto
se odnosi i na bučno, pijano razmetljive čamdžije s Misurija, na
trapere porekla drugačijeg od francusko-kanadskih, uspravnih u
sedlima svojih konja i obučenih u odela od jelenske kože ukrašenih
s mnogo resa. Džon im se zagleda u lica, mrka i oštrih crta; u njihove
oči, oštre i ispitivačke od života u divljini; u dugačke im kose,
dugačke taman onoliko koliko i resa na njihovim odelima.
Samopouzdano i hitro, oni čvrsto sedeći u sedlu i gvozdenim
kolenima pritežući slabine svojih konja proleću uzduž i popreko
kroz gomilu. Još samopouzdaniji i daleko poštovaniji, dva trgovca
krznima u laganoj šetnji prolaze duž pročelja kuća i podalje od
ulične gužve. Oni na noseve pritiskuju svilene maramice; imaju
153
visoke okovratnike i uske, dugačke pantalone; na njihovim sakoima
sjaje se mesingana dugmad u koja kao omađijana zure gola
indijanska deca što se igraju u prašini. Gospoda prolaze kraj dece
kao da ova uopšte ne postoje, i njihove oči kao dugmići traže neke
druge prizore. Tu su i krznarski magnati, u šetnji i u saznanju da
životi i sudbine mnogih ljudi zavise jedino od njih.
„Počinju da pevaju pomalo drugačiju pesmu“, govori otac. „Nisu
više bogovi života i smrti kao nekada, broje poslednje dane. Milioni
zgrnuti na trgovini krznima troše se prilično brzo. Zamke za
dabrove i dalje se zapinju, ali u Evropi gospoda su se već poodavno
priklonila svilenim šeširima. Dabrova krzna danas više nisu u
modi.“
Mali karavan kola u koja su upregnuti volovi dolazi uz ulicu
polako, ali sigurno. Platneni krovovi kola, ispod kojih oči belih žena
zure napolje ispod oboda slamnih šešira, sivi su od prašine;
radoznala, mala dečja lica okreću se na sve strane sa svojih sedišta,
gde sede, uz ljude tamnih, odlučnih lica ispod šešira širokih oboda.
Ćutke i smireno oni prolaze kroz ovaj bučni, živopisni prizor,
poslednji grad na granici između Istoka i Zapada.
Džonov otac zaustavlja konja i stavlja ruku na rame najstarijem
sinu i govori preko Frensisove glave:
„Ovo su bogovi budućnosti. Pioniri. Oni će činiti našu
domovinu, Sjedinjene Američke Države, sve većom i većom — sve
dok ne postane stvarno velika. A vi ćete doživeti da to vidite,
momci!“
Posmatraju kako prolazi ceo karavan i otac dovikuje svoje
najbolje želje iseljenicima. Džon i Frensis se gotovo dave od prašine
koju su kola u prolazu digla. Užasno su žedni. Kad karavan prođe,
Frensis diže svoju malu, crnpurastu glavu i gleda u oca.
„Hajde, tata, molim te, pa zar nećemo sada nešto popiti?“
Džon oseća kako mu se vrh jezika lepi uz nepca.
Zatim jašu prema Zlatnim kolima. Iznad otvorenih vrata ulaza
u salun nalaze se prava pravcata kola — u minijaturi, razume se.
Unutra je mračno; žamor ljudskih glasova; vazduh ispunjen
gustim duvanskim dimom koji se gotovo može seći i gadnim
mirisom kiselog, ustajalog piva. Otac, Džon i Frensis sedaju i
154
naručuju pivo. Sede pored prljavih okana malog prozora koji gleda
na ulicu. Na ulici i dalje teče ista šarolika gomila.
Iznenada, pojavljuju se jedna velika kola, pokrivena kao sneg
belim pokrivačem. Vozač izgleda stvarno jezivo; ima ogromne, u
očne duplje duboko uvučene oči, i bez obraza je. U stvari, on ima
lobanju umesto glave. Nosi vunenu kapu i smeši se.
Otac se diže i gleda u vozača. I ne gledajući u decu, on kaže:
„Moram za njim.“
Kola odmiču čudnovato brzo. Otac između stolova odlazi prema
vratima.
„Oče, tvoje pivo! A treba i da platiš, mi nemamo novaca,
nemamo ništa!“ viče uspaničeni Džon. Ali otac izlazi na vrata.
Napolju, odvezuje konja od drvene prečke, uzjahuje i odlazi ne
osvrćući se. U trenutku, ulica postaje potpuno pusta. Sve što još
može da se vidi su ta bela kola u daljini, iza kojih jaše otac. On se
već jedva vidi, zbog prašine. Dečaci stoje, noseva priljubljenih uz
zelenkasta, mala prozorska okna. Sada već više ne mogu ni da vide
oca — sve što vide je prašina; y daljini ce još uvek čuje zvuk konjskih
kopita, a prozorsko staklo ih, hladno i tvrdo, pritiska po nosevima.
Džona probudi divljačko drmusanje za ramena. On ču Frensisov
glas:
— Nestali su.
— Da, odgovori Džon pospano. A ne možemo ni pivo da
popijemo, jer nemamo novaca da ga platimo.
— Sanjaš, reče Frensis uzbuđeno. Probudi se, Džone. Nestali su
zajedno s konjima.
— Ko?
— Indijanci. S tovarnim konjima. Ništa nam nije ostalo!
Džon se u trenu razbudi. Nije mogao ni reči da izusti. Hvatao je
vazduh i lizao usne kao da ga i dalje guši prašina letnjeg dana u
civilizovanom svetu.
Frensis se spusti na zemlju i prisloni uvo na nju.
— Još se mogu čuti njihova kopita, reče on.
Džon protrlja nos koji ga je boleo. Ležao je nosa priljubljenog uz
tvrdu cev puške. I dalje nije mogao da progovori.
155
Frensis ga pogleda u očajanju:
— Šta, za ime sveta, sada da radimo?
Iznenada, Džon eksplodira; puno saznanje onoga što se zbilo
stiže mu do svesti. On se uspravi u sedeći položaj — prava reč bi bila
ripi — i poče da psuje:
— Podlaci, tvorovi, prljave svinje...
I bujica prljavih izraza poteče mu iz usta — reči nimalo
nepoznatih njihovom domaćinu iz tvrđave Boase. Džon ni sam nije
znao kako su svi ti lepi izrazi bez ikakve muke našli utočište u
njegovoj glavi. On izbaci sve što je znao i laknu mu. To nije bilo
nimalo lepo, ali stvarno je malo pomoglo. Frensis je, ležeći na
stomaku i laktovima u gustoj travi, lica oslonjena na šake, otvorenih
usta zurio u brata. Kad Džon na kraju zastade da uzme vazduha, on
hladno reče:
— To baš i nije bila vrsta stvari koju bi otac i majka smeli da
čuju.
— Da su oni ovde, ja svakako ne bih bio prisiljen da ih kažem,
uzvrati Džon.
Ipak, oseti stid. Sada kada je završio, učini mu se da mu to i nije
toliko pomoglo.
— Bolje bi bilo da kažeš šta sada da radimo? nastavi Frensis.
Zatim se okrenu ia leđa i diže se.
— Baci nešto drva na vatru i skuvaj kafu, reče Džoi dižući se na
noge. Ja ću otići da pogledam nije li se nešto uhvatilo u zamke, kako
bi mogli da spremimo doručak. Devojčice neka spavaju još malo.
Ako se probude, moraćemo, uz sve ostalo, da trpimo i uobičajenu
gnjavažu.
— Tvoje psovke su mnogo gore no njihova gnjavaža, reče Frensis
gledajući ga prekorno.
— Ti bolje da skuvaš tu kafu, ču li me? reče Džon.
— Nema kafe. Nema ni lonca. Nema ničega. Sve su odneli.
Džon pogleda oko sebe. Bila je to činjenica — ovi prevrtljivi
podlaci odveli su konje, sa svim stvarima koje su bile na njima. Deci
nije ostalo ništa, izuzev njihovih pokrivača, njihovog oružja i
njihovih šoljica za piće, koje su, zajedno s Indepencijinom bocom iz
koje je hranjena, ležale u izgaženoj travi pokraj vatre koja je tinjala.
156
Džon otvori usta...
— Oh, nemoj ponovo, reče Frensis.
Džon čvrsto stisnu vilice. Ali šta sad, za ime sveta, da radi? On
se ushoda oko vatre, divlje šutirajući i razbacujući pepeo.
— Ove mokasine morale bi da ti potraju još dugo, primeti
Frensis.
— Ti odjutros baš imaš svašta da kažeš, odbrusi Džon. Ali, nije
mogao a da se ne nasmeje. Mali Frensis, tako kočoperan i odlučan.
Iznenada, Džon oseti zahvalnost prema njemu. On ode do
Frensisa, diže ga i stavi ruke na njegova uska, dečačka ramena, pa
reče:
— Gospode, ne znam šta bih bez tvoje pomoći, ti smotano malo
derište!
Frensis porumene od ponosa i zadovoljstva. On se nasmeja, ali
i pored toga reče oštro, kao kakav minijaturni direktor škole:
— Prestani s tim, Džone, ti se i dalje služiš tim žargonom tvrđave
Boasi.
— Oh, ostavi me na miru, dreknu Džon gotovo veselo.
I, za čudo, dečaci se oraspoložiše. Budućnost im nije izgledala
tako crna.
— Imamo pred sobom samo dolinu Grande Rondo i Plave
planine i to je sve, reče Džon.
Prisustvo njihove indijanske pratnje uznemiravalo ih je daleko
više no što su jedan drugom hteli da priznaju. Sada je, i pored svega,
bar taj teret bio skinut s njihovih ramena. Uistinu, to što će morati
da nastave bez konja i zaliha hrane i svih ostalih stvari bilo je loše,
ali u svoje vreme prolazili su i kroz teže situacije. Nisu bili gladni,
nisu bili žedni, bili su dobro obučeni i bili su zdravi.
— Ali, oni su, svejedno, prljavi odvratni lopovi! reče Džon... Gde
je Oskar? upita on naglo odmah zatim.
Frensis poblede. Zvali su i zviždali i bespomoćno tragali
unaokolo, ali Oskar se ne pojavi.
— Poveli su ga sa sobom, razume se! prošišta Džon kroz zube.
Prljavi tvorovi Indijanci luduju za psima, bar isto onoliko koliko i za
157
konjima. Naravno, celo društvo se zavuklo u to maleno indijansko
selo čije smo vatre videli juče.
— Oskar ne bi dao da ga odvedu tako lako, reče Frensis.
— Tim gore, reče Džon.
Devojčice su se razbudile od njihovih povika kojima su vabili
psa. Lujza strese svoju tamnu kosu preko lica i otpoče s trljanjem
potiljka. To je uvek budilo kako treba, govorila je.
Kati prva primeti da je njihov logor ostao sa manje stanovnika
nego inače. Ona oštro pogleda oko sebe i onda, puna nade, upita:
— Jesu li otišli oni nevaljali ljudi?
— Zajedno s konjima, reče Džon.
— Oh, nevaljalci, reče Kati.
Lujza uplašeno otvori oči.
— O čemu to pričate?
— Indijanci su uhvatili maglu prošle noći, zajedno s konjima i
gotovo celim prtljagom. Ukrali su sve. A ni Oskara nema.
Lujza smesta shvati posledice do kojih će zbog ovoga doći, što
se od Kati nije ni moglo očekivati, pa se suze, baš kao što je Džon i
očekivao, pojaviše u njenim očima. Ali, ipak, ne reče ništa.
Kad čuše šta se dogodilo, Matilda i Lizi, koje su spavale u istoj
vreći za spavanje, istovremeno se podigoše u sedeći položaj s očima
velikim kao tanjiri.
— Džon je ponovo mračan kao oluja, primeti Matilda potišteno.
Je l’ Oskar stvarno otišao?
— A šta ti misliš? Da se šalim? uzvrati oštro Džoi. I njega je grizla
pomisao da je pas stvarno otišao, ali se, kao i obično, trudio da to
pokaže što je moguće manje.
U tom času u žbunju, koje je prekrivalo padinu brda podno
kojeg su logorovali, začu se glasno šuštanje koje se primicalo sve
bliže i bliže.
I pre no što shvatiše šta se događa, Oskar ulete među njih.
On se zalete pravo ka Matildi i zagnjuri joj glavu u krilo,
gurkajući se i muvajući, zadnjih nogu pomalo raširenih radi
oslonca. Rep mu je kao poludelo krilo vetrenjače vitlao vazduhom.
158
Matilda povi svoje malo telo preko velikog psa i rukama mu
obgrli vrat.
— Oh, oh, lepi, lepi Oskare, je li ti drago, je li ti stvarno drago
što si se vratio, dečko moj? reče ona.
Lizi pljesnu svojim malim rukama i vrisnu:
— Oh, vidi Džone, vidi!
— E, baš mi je drago što se vratio, reče Kati.
Džoi osmotri svoju malu četu. Nije mogao a da im se ne
nasmeje. Stvarno, da nas neko sad pogleda ne bi mogao a da ne
pomisli: evo sretne porodice, pomisli on pomalo gorko i radosno
istovremeno.
Velika crvena pruga išla je duž Oskarovih leđa baš na mestima
na kojima su mu se nalazili ožiljci od borbe s grizlijem. Kad životinja
na kraju okrenu glavu, tako da je nos mogao da joj se vidi, Džon vide
da mu je i njuška povređena. Indijanci mora da su mu je privezali,
kako ne bi mogao da laje.
— Jadni, stari Oskare. Ni ti nećeš bez ožiljaka stići u Oregon,
promrmlja on, pa kleče pored psa da mu pregleda rane. Nisu bile
duboke.
I stvarno su i bili sretna porodica kad pola časa kasnije
zastadoše da doručkuju pečeno meso, dok je Indepencija ležala na
pokrivaču igrajući se svojim prstima, i dok je Anin veliki, rapavi
jezik čupao travu vlažnu od jutarnje rose.
— Ako ti, Džone, misliš da nije loše što su na kraju otišli, i ja
mislim da nije loše, reče Lujza velikodušno.
— A ja sam znala da su oni užasne, nevaljale životinje, uzviknu
Kati.
— Ne pokazuj svoju prostotu, dete, reče joj Frensis.
— Ti gledaj svoja posla, odreza mu Kati svadljivo.
— Ti si stvarno luda, uzvrati Frensis sležući ramenima.
— Ne počinjite da se koškate, inače ću vas isterati napolje!
opomenu ih Džon oštro. Ali, morao je da se nasmeje, jer je koškanje
bilo prijateljsko i niko ništa dublje od izgovorenog nije imao na
umu. Sem toga, bilo je to i fino sećanje na život koji su ranije vodili.
Koliko su samo puta otac i majka morali da sprečavaju svađe! Bez
159
koškanja! ponovi on zadovoljno, mada ovog puta stvarno bez
razloga, jer su deca bila isuviše zauzeta otkidajući komade mesa sa
tvrdih, žilavih zečjih nogu.
160
X
PROVALA OBLAKA
161
1.
162
163
Kiša je padala i šibala grupu dece koja se zaklanjala u jaruzi.
Stajali su u nizu, jedno za drugim, kao uplašene ovce, lica okrenutih
grubom zidu niz koji se spuštala kiša kao vodena zavesa. Disanje je
bilo otežano. Teški, ledeni projektili kišnih kapi bombardovali su im
leća; činilo se kao da na sebi uopšte nemaju odela. Kamenje i stene
odvaljivali su se iznad njihovih glava i padali naniže, obrazujući
tako vrelo prave opasnosti.
Džoi je stajao nagnut nad Lizi, koja je u strahu vrištala između
njegovih nogu, i nad Indepenciju — nakvašeni mali zavežljaj na
zemlji u skroz mokroj ležaljci od gustog patuljastog žbunja. Stajao
je oslanjajući se dlanovima na kameni zid, i leđima, ramenima i
glavom zaklanjao dvoje malih koliko je više mogao. Mali oštri
kamičak beše ga udario u potiljak, ali je kiša smesta uklonila tragove
krvi.
— Ovo ne može dugo potrajati, procedi on kroz stisnute zube
Frensisu, koji se oslanjao na stenu zaklanjajući lice podignutim
rukama.
Džon i Matilda jedini su s vremena na vreme pogledali i oko
sebe.
Od sve dece, Matilda se najmanje plašila prirodnih sila. Ali, sada
su i njene oči bile raširene i ispunjene strahom. Njena kratka kosa
beše joj se prilepila za glavu, ličeći na glatki, tamni šlem, a gotovo je
i prestala da oseća vodu koja joj je niz vrat curila duž tela.
Stajala je priklještena između Džona i Frensisa i nije mogla
videti Lujzu i Kati koje su čučale zbijene jedna uz drugu, s rukama
na glavama. Iza njih, Ana je bez prestanka nervozno mukala. Oskar
se smestio između njene četiri noge; voda je curila niz Anine slabine
i stomak i padala na njegovo sjajno, tamno telo. Ležao je dahćući,
otvorenih usta, dok mu je jezik visio kao crvena krpa, baš kao kada
je bio žedan.
Kiša je nastavila da lije. To je i bolelo, iako je hladnoća
delimično utrnula dečja tela.
— Grad, promrmlja Džon. Grad i kiša zajedno. Zrna grada sekla
su i rezala; koža im beše izudarana do pucanja, ali je kiša smesta
uklanjala tragove krvi.
164
— Drž’te se! zašišta Džon preko Frensisove glave, i njemu i
devojčicama koje su čučale.
— Naravski, stiže Frensisov prigušeni odgovor.
Žalosno cvilenje dopre kroz nakvašeno krzno malog zamotuljka
zvanog Indepencija. Džon stegnu zube, tako čvrsto da zaškripaše.
Pa, nije moglo trajati još dugo. Celo nebo u sebi nije moglo imati
toliko vode i grada.
Uznemiren, Džon baci pogled na gomilu vreća za spavanje,
kojom je pokrio puške i rog s barutom. Šta je, za ime sveta,
osiguranje od ovakvog potopa? Zahvati ga očajanje — tako su lepo
napredovali, i više nisu bili toliko udaljeni od svog cilja, delio ih je
još samo ovaj planinski lanac, a onda... Ali, bez upotrebljivog
vatrenog oružja i bez materijala za postavljanje zamki... Veliki Oče
na nebu, šta će se onda s njima dogoditi?
Bili su tako ukočeni i bez daha da su propustili da primete da
kiša slabi. No, verovatno zbog toga, Džon iznenada uspe da primeti
nešto drugo — drugi jedan zvuk, drugu vrstu buke, mnogo
neujednačeniju, krckanje i škripanje, zloslutni zvuk koji je jenjavao
i jačao.
Jaruga u kojoj su se nalazili i sama je postala korito jedne bujice;
već su se do članka nalazili u vodi koja je brzo tekla, ali su to mogli
znati jedino po onome što su uspevali da vide u retkim trenucima
kad bi se odlučili da otvore svoje čvrsto stisnute oči.
Džon sada vide kako se nivo vode diže; nosila je sa sobom sivu
zemlju, kamenje, odlomljene grančice i izvaljeno korenje za kojim
su se kao kosa vukle njegove duge žilice. A kada diže pogled dalje
gore, prema mestu odakle je dolazila sva ta voda, vide vrh velikog
drveta kako polako klizi naniže; njegove grane krckale su i lomile se
o planinsku strminu.
Polako, polako, drvo je klizilo napred. Voda je tekla i penušala
se i ključala ispod njega. Ali, postojala je mogućnost da svakog časa
jurne naniže — na pedesetak metara od mesta na kome su deca
stajala, a, prema vrhu, strane jaruge su se širile. Teran vodom,
drveni kolos je tu mogao razviti takvu brzinu da deca ne bi bila u
stanju da na vreme umaknu. Put naniže bio je težak. Ne bi ni mogli
165
da se kreću dovoljno brzo; pored toga, sve okolo bilo je podmuklo
klizavo.
Druga strana jaruge bila je manje strma od one uz koju su se
zaklanjali. Bila je to njihova poslednja nada.
— Frensise! povika Džon pokazujući na drvo koje se neumoljivo
približavalo. Moramo se popeti uz drugu stranu! Ti kreni prvi, a ja
ću pozadi.
Bez i jedne reči, Frensis zgrabi Lizi za ruku i preskačući preko
kamenja pretrča kroz vodu na drugu stranu. Džon gurnu Lujzu i
Kati napred, a Matildi pomože da se nađe pored Lizi.
— Idite, idite, penjite se, penjite se i sledite Frensisa! Držite se
čvrsto za žbunje!
On sam dohvati Indepenciju pod levu ruku, pa stiže ostale i poče
desnom da ih gura da idu napred, dok je sam i dalje išao na začelju.
Verali su se, ponekad i na sve četiri, ali su se i klizali unazad.
Džon odmeri udaljenost; zatim odmeri visinu i širinu
čudovišnog drveta koje je ravnomerno klizilo napred, uz užasno
krckanje i lom grana i šuštanje lišća. Deca su sada dovoljno visoko,
pomisli on. Bili su na sigurnom.
Gomila granja sve se više primicala mestu na kome se jaruga
širila. Puške i vreće za spavanje i dalje su ležale gamo dole, a dole je
bila i Ana koja je stajala u podnožju strmine i mukala tražeći pomoć;
jednu prednju nogu stavila je na stenu, a voda je grgoljila oko
ostalih njenih nogu. Oskar, koji je smesta potrčao za decom, stajao
je sada lajući iznad Džonove glave.
— Dođi, prihvati je! povika Džon Kati i kad se ona primače,
predade joj Indepenciju. Vodi računa, drži je čvrsto!
On odmah skliznu naniže, brže od ma koje planinske bujice. Do
kolena u vodi koja se ravnomerno i dalje dizala, on dohvati vreće za
spavanje i pobaca ih što je dalje mogao uz padinu, gde se one
zakačiše za žbunje. Onda dohvati puške i dve okači o rame, a treću
ostavi. Onda zgrabi i rog za barut i baci ga naviše, i ovaj pade u
Frensisovu blizinu. Tada se prihvati povodca vezanog oko Aninog
vrata i povuče je za sobom — jadna životinja bila je tako poslušna i
pokazivala je toliko volje da stigne gore do dece. Pela se veoma
166
odvažno. Džon je vukao koliko god je snažnije mogao, upirući se
petama o zemlju i čvrsto se hvatajući za žbunje.
Drvo stiže do proširenog dela jaruge, ali umesto da jurne dalje
zaglavi se na samom otvoru. Jedna uspravna stena spreči mu put.
Voda se penušala i šumela sve jače i jače.
— Kiša je stala! iznenada vrisnu Kati.
Džon podiže pogled, otvorenih usta. Nije bio ni primetio da se
nebo razvedrava, toliko ga beše zaokupila opasnost koja im je
pripretila.
A ipak, Ana još nije bila van opasnosti. Drvo može da ponovo
krene svakog časa.
Džon nastavi da vuče i vuče što je jače mogao. Sada, kada kiša
više nije padala, snaga kao da mu se udvostruči.
Frensis se spusti malo naniže, da pokupi vreće za spavanje.
Devojčice su ležale na stomacima na nekoj vrsti male zaravni,
pružajući ruke dole ka njemu da prihvate vreće. Samo Matilda nije
skidala oka s Ane, koja je napredovala polako ali sigurno.
— Ana, Ana, nemoj pasti, dođi, Ana, Ana, nije prestajala da
dovikuje.
Krava je sada već bila dovoljno visoko, ali nastavi da se
tvrdoglavo penje i dalje, u nameri da se što više približi deci.
Džon upravo poče da razmišlja o tome da se ponovo spusti i
pokupi i onu treću dragocenu pušku, kad iznenada nešto puče, kao
da je grom udario negde u blizini.
Uz siloviti lom grana drvo se oslobodi n polete niz jarugu, čisteći
sve što bi mu se našlo na putu. Uz zaglušujuću buku, krckanje,
škripu, pucanje i lom, ono kliznu ispod dece, kliznu pokraj njih.
Zanemeli, posmatrali su ga kako se udaljava.
Gledan iz pozadine, opasni monstrum ličio je na slomljenog,
palog džina koji bespomoćno leži sa korenjem u vazduhu. Sve brže
i brže, drvo se udaljavalo naniže; dah im se povrati tek kada im
potpuno nestade s vidika.
— Glava ti krvari, Džone, reče Kati.
Džon prevuče rukom po potiljku. Bila je to mala, plitka
posekotina na koži.
167
2.
168
Kao grupa neurednih, jadnih pilića, hramali su iza Džona.
Mesto na koje ih Džon dovede bilo je stvarno daleko povoljnije
od svega čemu su smeli da se nadaju. Bilo je u zavetrini i puno
sunca; vrhovi niskog žbunja brusnica bili su već suvi. Padina beše
tako strma da je relativno nisko sunce gotovo neposredno sijalo na
nju. Čak su i isparenja ovde bila toplija, toplija u svakom slučaju od
njihovih sleđenih tela.
Džon ponosno pokaza na „stalažu“ za odeću i rublje — jedno
oboreno drvo koje je ležalo popreko na jednoj ogromnoj stenovitoj
gromadi. Možda je tu tako ležalo decenijama; masivne grane drveta
bile su gole i posivele od godina. Grančice su mu štrčale u nebo,
srebrnosive od vetra i kiše.
— Eto na šta ćemo okačiti odeću, reče Džon. I da bi podstakao
ostale, on smesta poče da skida sve sa sebe. Nekoliko minuta
kasnije, sav veš bio je na sušenju.
Lizi kao da zaboravi na sav malopređašnji jad i gola golcata
rastrča se unaokolo, vrišteći od oduševljenja. Džon se zaposli
trljanjem Indepencije, i trljao je i trljao, trljao sve dok joj telo sasvim
ne pocrvene. Sad ga ni malo nije bilo briga vrišti li ona ili ne. Morao
je da je utopli.
Po Džonovom naređenju, Frensis naseče puno tankog pruća i
očisti ga od lišća; svakom detetu on dade po jedan mali snop šiba.
— Hajd’ sad, udrite se! Udrite! naredi im on.
— Ko najviše pocrveni, pobednik je! doviknu im i Džon. Tvrdi
mali đavoli, pomisli on pun ponosa, dok je posmatrao svoga brata i
sestre kako se vitlaju po padini sa svežnjevima pruća u rukama.
Lujza se jedina ne priključi ostalima; stajala je malo po strani od
ostalih i lupkala svoje noge — onaj njen deo kome je to najmanje
bilo potrebno.
— Idi, Lujza, ili ću ja doći da ti dam ono što ti treba, opomenu je
Džon.
Uz povik, Frensis polete ka njoj visoko dižući šibu. Ona pobeže
kao košuta. Džon se smejao, dok se ne zagrcnu klečeći na kolenima
s Indepencijom u naručju. Ona se zaplaka, a on je zaljulja malo,
napred i nazad, i ona se ućuta. Onda se diže i ode do mesta gde se
sušilo rublje pa se maši rukom — njegova košulja već je bila suva.
169
Zatim u košulju uvi dete. Sada dođe i vreme da misli i na sebe.
Provalja se kao ždrebac po tvrdom žbunju brusnica; za manje od
minuta sav se užari, a telo mu se pokri ogrebotinama koje su
krvarile. Ali se ipak ugreja.
Dečje košulje najpre su se osušile. Smesta navukoše te
bezoblične, prljavobele delove odeće, ali pre toga Džoi dodeli
nagradu pobedniku u šibanju. Bila je to Kati, koja se od glave do
pete sva sijala; uši su joj gorele, a nožni prsti trnuli. Ona se ukoči od
ushićenja kad joj Džon dade šoljicu Aninog mleka.
— Ohhhh, beše sve što stiže da izusti.
Vodootporna kutija za trud o Džonovom pojasu stvarno se
pokaza kao vodootporna. A drvo srušenog stabla činilo se dovoljno
suvim za potpalu.
Kada se razgore debela vatra, setiše se da su gladni. No, nisu
imali ništa za jelo.
— Barut mora najpre da mi se osuši, da bude kao kost, reče
Džon.
Vreće za spavanje takođe su raširili na suncu i Džon sada na
jednu od njih istrese sadržinu roga za barut. Onda otkide komad
svoje košulje i njime poče da mrvi grudvice baruta i suši ga.
Iznenada se trže.
— Mislim da je za početak bolje da postavim nekoliko zamki za
divljač, reče on i ode prema uzicama od kozje kože koje su mu visile
o opasaču okačenom na drvetu.
— Nemaš mamac, reče Frensis.
— Tačno. Nemam mamac, složi se Džon.
On otkide još jedan komad košulje, pa njime potapka ranu na
glavi za koju je mislio da i dalje krvari. Ali, krv je gotovo bila prestala
da teče i zato on izvadi nož, okrenu se u stranu, zažmuri i recnu se
po butini. Krvlju, koja poteče iz posekotine, dobro natopi parče
košulje.
— Eto, sad imam mamac. Ovo će ih privući, reče on.
Frensis ga pogleda zadivljeno.
— Hoćeš li, molim te, i od mene malo da uzmeš, Džone? upita
on.
170
— Tvoja krv je isuviše mlada, odgovori Džon zajedljivo. Nema
nikakav miris.
— Moja krv upravo izvanredno miriše, planu Frensis.
— Kažem ti, ne znam šta bih s njom, odgovori Džon oštro.
Odmah zatim on ode sa svojim kožnim uzicama i čudnim
mamcem.
Sve više i više komada odeće beše suvo. Džon se dugo zadrža;
kada se vratio, svi su bili skroz obučeni. U rukama je nešto nosio.
Bio je to veliki šumski golub, verovatno star i žilav.
— Ubio ga je grad, reče on. Bilo ga je taman toliko da svako
dobije po parčence mesa. Džon dovrši poslednju zamku i kostur
ptice spusti dole kraj nje.
Lica i ruku pokrivenih crvenim pečatima od grada i
ogrebotinama od šiba, sedeli su zatim zajedno u sumraku u rumenoj
svetlosti vatre. Pojedoše i malo tvrdih i kiselih brusnica. Lizi i
Indepencija dobiše nešto mleka. Nebo nek nam je u pomoći da nam
potraje snaga koju smo povratili boravkom u tvrđavi Boase, pomisli
Džon.
Vreće za spavanje su još bile vlažne, ali se oni, svejedno, uvukoše
u njih, dvoje po dvoje, i smestiše se što je moguće bliže vatri. I
šumno zaspaše i pored zavijanja vukova.
171
XI
NA IZMAKU SNAGA
172
1.
173
donosio ploda. Po neki put, ujutro bi u njima zatekli samo kostur
uhvaćene životinje — znak da je neka druga životinja toga puta lako
došla do plena i utolila svoju glad. Pili su kišnicu, ili su vodu za piće
dobijali topeći sneg. Noge su im se smrzavale, oticale, i na njima su
se pojavljivale naprsline i otvorene rane koje bi se smesta i prljale.
Krava omrša; rebra joj ispadoše kao štapovi. I pored toga, ona
je i dalje davala mleko. Hranila se čupercima hrane — deca su joj
tamo gde je bilo potrebno uklanjala sneg, da bi do njih mogla da
dođe; hranila se i mahovinom.
Tih dana jedva da su prevaljivali šest ili sedam milja dnevno.
Džon je išao na čelu s crnim prstenovima oko ugaslih očiju.
Zašto, oh, zašto se odmah iza jednog planinskog grebena smesta
pojavljuje drugi? Deca su se vukla za njim otupela od očajanja,
mlitava od iscrpljenosti. Vukli su se napred na svojim prozeblim,
smrznutim nogama.
Kao zalutala jagnjad, tražili su zaklon u podnožju planinskih
strana pod kakvom velikom stenom ili ukraj nekog palog stabla i
zagrevali se pored ogromnih vatri.
Najmlađi su jaukali i plakali po stotinu puta na dan; i najmanji
povod bio je dovoljan da ih natera da sednu i odbiju da idu dalje, ali
Džon ih je nemilosrdno gonio. Lizi već odavno nije dobijala mleko.
Indepencija je izgledala kao da umire od gladi. Bila je toliko
slabašna da je njen plač bio jedva čujan, i Džon se pokatkad pitao
diše li još uopšte. Pokušavao je da je zagreje vlastitim dahom,
osluškujući otkucaje istovremeno njenog srca. Tako je nežno ono
lupalo — tako slabašno...
Odeća koju su dobili u tvrđavi Boase — činilo se kao da su od
tada godine protekle — visila je sada u dronjcima oko njih, zgužvana
i izbledela od vremena. Jedva da su se i obraćali jedni drugima; deca
su se plašila Džona, čak i više no onomad u dolini reke Snejk, kada
su patili od žeđi, vrućine, muva i komaraca. Sada je bio još tvrđi,
oštriji, još neumoljiviji nego onda.
Jedne večeri, sedeli su ispred velike vatre.
Pomrčina se sada navlačila mnogo ranije; jesen se bližila kraju.
Grejali su svoje modre, ispucale i otvrdle ruke na vatri. Džon je
zlovoljno sedeo izdvojen od ostalih, u bednom raspoloženju. Svuda
174
oko njih zavijali su vukovi. Po neki put u mraku se moglo videti
svetlucanje njihovih očiju.
Deca pospaše, bez večere. Džon osta budan, da drži stražu. U
naručju je držao Indepenciju umotanu u vučju kožu.
Prisiljavao se da ne zaspi time što je mislio o prošlim
vremenima. Sećanja na to vreme bila su njegovo jedino utočište i
krepilište. Jedva se usuđivao da se nada da će ikada stići do doline
Kolumbije. Bili su predodređeni da zaglave u snegu i pomru od gladi
kad stegne prava zima. Nije imao pojma o udaljenosti koja je još
ležala pred njima. Putovanje, u svakom slučaju nije smelo da traje
toliko dugo.
On pomisli na stara vremena. S naporom, pokuša da se priseti
slike nedeljnih jutrenja na farmi blizu Sent Luisa. Otac s Biblijom,
majka u svojoj nedeljnoj haljini, Lujza sa svojim lepim pevanjem i
on sa svojim neskladnim, sramežljivim zavijanjem koje nadjačava
sve druge. On u svom novom odelu, a Frensis u njegovom starom.
On s novim kožnim opasačem. U kući miriše lepo, slatko i bogato;
majka je mesila kolače. Lizi u kolevci; guče i mlatara po vazduhu
svojim malim rukama. Imala je male, debele ruke. Indepencijine su
kao štapići.
Čeznuo je za starim vremenima; čeznuo je strahovito za tim
starim vremenima. Za vrelim kačamakom koji se puši, za kolačima,
za vatrom u kamenom ognjištu, za vrelim mlekom, za dubokim
basom kojim se odlikovao glas njegovog oca, za toplim majčinim
rukama na njegovom vratu — uvek je gladila kosu na njegovom
vratu u pogrešnom pravcu. Za debelim malim rukama bebe — oh,
za debelim, malim rukama bebe. Zamisli da Indepencija...
Ne usudi se da svoju misao izvede do kraja. Ako već ona treba
da umre, onda je bolje da svi poumiru. I to svi u isto vreme. Ne jedno
za drugim. Molim, molim, oh, molim, nikako jedno za drugim.
Dragi, dobri Bože, nikako jedno za drugim.
Velike, vrele suze potekoše mu niz obraze. On napravi otvor na
prekrivačima i pusti ih da kaplju na Indepencijino malo lice. Da ga
je neko upitao, ne bi umeo da objasni zašto. Beše to sve što je mogao
da pruži u tom času. I bio je tako usamljen, a srce mu je bilo tako
puno.
175
— Indepencija, Indepencija mila, živi, molim te, poživi još,
hoćeš li?
Veoma slabašan uzdah probi se kroz pokrivače; nešto kao nalik
na stenjanje. On gladno oslušnu; onda se nasmeši u mraku. Ponovo
je umota vučjim krznom, ljuljušnuvši je na rukama. To pomaže i da
se ne zaspi. Ne sme zaspati. Drva se moraju dodavati na vatru. One
svetlucave vučje oči ne smeju prići ni korak bliže.
176
2.
178
3.
179
Džon napravi nekoliko koraka kako bi došao u povoljan položaj
i pokuša da sledeći hitac ispali životinji u glavu. Ali puška ponovo
slaga.
Medved pokuša još jednom da se digne, ali odmah klonu.
Silovito, zatim, izmahnu šapom i odbaci Oskara daleko od sebe.
Vučjak glasno zaskiča, ali se smesta povrati do životinje ponovo i po
drugi put joj zari zube u grlo.
Dečaci su stajali bez daha. Džon čak i ne pokuša da ispali treći
hitac. Medved nije mogao još dugo; bio je star i umirao je kada ga
je Oskar pronašao — usamljeni stari mužjak; pas je samo ubrzavao
njegovu smrt. Krv je isticala iz rana na njegovom vratu. Sve to ne
potraja dugo.
Bilo je nemoguće odvojiti Oskara od mrtvog medveda. Dečaci se
lagano vratiše do devojčica.
— Medved, mrtav u svojoj jazbini, izusti Frensis.
Na omršavelim licima ukaza se određeno, ali mlitavo
interesovanje. Lujzin jedini odgovor bio je jecaj.
Džon se smesti pokraj vatre i pokaza na Frensisov lovački nož.
Bio mu je potreban. Frensis mu ga dade. Džon poče da ga oštri na
vlastitom nožu. Kad dva noža postadoše oštri kao brijači, on se diže
i uputi prema mestu na kome je ležao medved. Frensis osta s
ostalima, a i zato da bi pazio na vatru.
Džon je bio u poslu čitavog dana, ali kad ga na kraju završi,
medveđa koža je bila fino očišćena s unutrašnje strane i devojčice
su sedele s nogama ukopanim u gusto zimsko krzno stare životinje.
Veliki komadi medveđeg mesa pekli su se iznad vatre; mast je
cvrčeći curila na plamen; svako je mogao da jede koliko je god hteo.
Džon u međuvremenu postavi zamke i klopke koristeći se
medveđim mesom kao mamcem. Želeo je da uhvati vukove zarad
njihovog krzna.
Ana toga dana dade jedva nekoliko kapi mleka.
Džon u jednoj šolji pomeša sneg i krv, koju iscedi iz medveđeg
mesa, pa šolju stavi u vreli pepeo da se mešavina zagreje. Nadao se
da će tako dobiti nešto slično čorbi od mesa. Ali kada, na kraju, s
beskrajnim strpljenjem pokuša da kap po kap te tečnosti uspe u
Indepencijina mala usta, ona više povrati no što primi u sebe. Onda
180
joj se prevrnuše oči i ona osta ležeći u njegovom naručju više mrtva
nego živa. Očajno, on pogleda u Lujzu, ali nju je noga isuviše bolela;
ležala je pomodrela i jecala zatvorenih očiju.
Frensis dohvati šolju i ode s njom do krave, pa se nežno ali
uporno lati posla da iz njenog mršavog vimena iscedi malo mleka.
Ana okrenu svoju koščatu, omršavelu glavu i pogleda krupnim,
vernim očima: vuci, momak, vuci! Ja ću dati ono što mogu... Četiri,
pet, šest krupnih kapi kanuše u šolju i to beše sve.
— Ostaćemo ovde, odluči Džon. Premestićemo se samo u
medveđu jazbinu, jer je dovoljno velika da svi možemo da legnemo
u nju. Ja ću ukloniti žbunje ispred nje, tako da ćemo tu moći da
ložimo vatru. Ostaćemo tu sve dok nam ne ponestane medveđeg
mesa i ješćemo što više možemo svakog dana. Gore, više, ima
dovoljno snega za vodu, a možda će i Lujzu malo popustiti bolovi
ako odleži nekoliko dana. Ja ću se pobrinuti da nabavim dovoljno
vučjih krzna za sve. Frensis će se starati za drva i za vatru; ostali
mogu napolje da za Anu traže hranu od jutra do mraka.
To im je bila jedina šansa. Krava je morala da se oporavi. Morala
je da ponovo počne da daje pomalo mleka, i da ojača dovoljno da bi
na sebi mogla da nosi Lujzu — u protivnom, ne bi bili u stanju da se
maknu odavde.
Medveđa jazbina je zaudarala. Opor, užegli miris dražio im je
nosnice. Ali, i pored toga, svi su se osećali kao da se useljavaju u
kuću. Neverovatno toplu, sigurnu kuću, e krovom i podom i vatrom
u otvorenom ognjištu. Kati koja se najela sve dok se nije zaokruglila
i zadovoljila, otpoče ponovo sa svojim jadikovkama.
— Oh, kakav smrad! Ali toplo je i fino! Ona se smešno sklupča
pored zida. Daleko lepše od našeg svinjca tamo kod kuće. Oh, kakvi
smo samo mršavi prasići postali svi mi.
— Toliko si se prejela da si sada već dovoljno debela i za
kasapina. Uskoro će Božić, reče Frensis.
— Kako možeš da govoriš tako idiotske stvari, planu odjednom
Kati uz trzaj ramena i sa suzama u očima. Kako, za ime sveta, imaš
obraza da pominješ Božić ovde?
— Za Božić ćemo svi lepo biti u misiji doktora Vitmera, reče Džoi
polako. I daće nam tamo debele guščetine s pečenim jabukama i
181
kolača i... Svi su u čudu slušali ove, u budućnost pune vere reči s
Džonovih usana.
—... i oraha i pomorandži, dodade Kati koja iznenada posta
zainteresovana za Božić. I palačinke s džemom od kupina.
— A za Božić ćemo i igrati, umeša se i Matilda sanjalačkim
glasom, očiju prikovanih za vatru.
... Ili ležati zakopani pod snegom, pomisli Džon; no deca nisu
morala da misle o tome.
Sa zahvalnošću je slušao Frensisovo i Katino čavrljanje. Hoće li
to biti džem od kupina ili trnjina? Lujza je ležala ne mešajući se u
razgovor, a oči su joj bile otvorene, pa tako jedina vide kako se Džon
smeši. Iznenada ona kao da pomalo poče da shvata kakav je on u
stvari.
U medveđoj jazbini se zadržaše šest dana, a onda im ponestade
mesa. Džon se, međutim, nije usuđivao da se zadržava. Planinski
prevoji mora da su već bili pod dubokim snegom.
Sledećih šest napornih dana usledili su marševi.
Već drugog dana su zaboravili kako to izgleda kad je stomak
pun. Trećeg dana su se jedva vukli na drhtavim nogama. Četvrtog
dana Kati je opet morala da dobije batine. Petog dana Lujza se
onesvesti i pade s Aninih čvornovatih leđa, pa su morali da je uvežu
kaiševima od vučje kože. Indepencija gotovo presta da daje znake
života. I pored toga, Džon je neumorno usipao po nekoliko kapi
mleka između njenih malih, zatvorenih usana.
Tri dana im je trebalo da se uspnu uz jedan planinski greben n
dva da se spuste niz njega s druge strane. Juče su stajali u podnožju
sledećeg i Džon je, pokazujući na njegov snegom pokriveni vrh,
rekao:
— Ovo je možda poslednji.
Niko, međutim, više nije verovao da nekakav poslednji greben
odista postoji.
Sada su se probijali kroz duboki sneg, i stvarno se činilo da
nikada neće stići do vrha grebena. Džon je postao suroviji i oštriji
no ikada; bio je na rubu živaca i neprestano je morao da suzbija
svoje očajanje. Njihova jedina prilika za spas ležala je u njegovoj
postojanoj i nemilosrdnoj strogosti.
182
Kretao se na čelu. Noge je dizao kao teški, mrtvi teret. Krčio je
put drugima. Zemljište pod snegom bilo je kamenito i oštro, ali je
čak i sneg smetao njegovim bolnim, slabo umotanim nogama
punim rana, jer je osećao probode kao od hiljadu igala. Srce mu je
gotovo tuklo po rebrima. Indepencija, sada već neznatni teret, bila
mu je olovno teška na rukama koje su ga užasno bolele.
Uporno se probijajući kroz sneg, sve više i više se primicao vrhu.
Kada jednom stigne tamo, spustiće Indepenciju na zemlju i vratiti
se da pomogne ostalima. Već je mogao čuti kako kukaju. Tu i tamo,
do njega bi odozdo stizao Frensisov glas kako požuruje devojčice i
tepa Ani. Lujza je bila sjajna. Sve do časa kada su napustili medveđu
jazbinu, nijednom se nije potužila. Njena slomljena noga mlitavo je
landarala niz Aninu mršavu slabinu.
Džon najzad stiže na vrh. Poslednjih nekoliko koraka načinio je
polako, veoma polako. On pogleda preko ivice grebena na drugu
stranu. I ugleda...
To... to nije moguće! Kako to može biti tako — tako iznenada?
Ono što je video bio je tako divan prizor! Tako savršen, tako
neverovatan, tako... mora da ga varaju oči. On zavrte glavom i
zatvori oči. Onda ih ponovo otvori. Pogleda u Indepenciju, pogleda
naniže... Oči ga nisu varale, pred njim se nalazilo ono čemu je
nedeljama već težio i sada, kada se to nalazilo pred njim, očima nije
mogao da veruje.
Daleko ispod njega, daleko ispod ovog poslednjeg lanca Plavih
planina, ležala je široka, zelena dolina, s drvećem i žbunjem još uvek
U njihovoj prebogatoj jesenjoj odeći. Videli su se i mali, četvrtasti
oblici brvnara, tanko, vijugavo pramenje dima dizalo se iz dimnjaka
— bila je to misija doktora Markusa Vitmena. Bio je to Oregon; to
mora da je bila dolina Kolumbije. Daleko dole, on vide i vijugavu,
srebrnastu traku oivičenu bogatim zelenilom.
Veliki Bože, stigli su!
I ne osvrnu se na ostale. Ne dade im nikakav znak, niti im
mahnu; ne doviknu im ništa. Samo je nepokretno stajao i zurio dole,
čekajući ih da stignu i sami vide.
183
XII
MISIJA DR VITMENA
184
1.
185
186
Ona je stenjala; silaženje je za nju uvek bio veći problem od
uspinjanja, a, sem toga, njeni izlizani papci bili su rascepljeni do
živog mesa.
Na njenim golim, upaljenim leđima, pokrivenim prljavim
ranama, Lujza i Matilda drmusale su se kao drvene lutke umotane
u krpe i vučje kože. Činilo se kao da u njihovim očima nije ostalo
nimalo sjaja, ni krvi u obrazima, ni snage, ni soka u celom njihovom
telu. Kosa im je visila s glava, duga i zamršena.
Frensis i Kati su pešačili — hramali su i bili na kraju snaga od
gladi i umora, lica sivih, mršavih i otupelih; Frensis je gonio Kati
napred slabašnim, promuklim glasom koji ona nije mogla čuti.
Vukli su se niz padinu, posrtali, padali i dizali se s mukom ia
noge, vukli se dalje napred, kašljući i dahćući. Frensisov dah je
zviždeći izlazio iz grudi. Džon je i dalje muku mučio da ih natera da
se kreću — ipak, mada im je cilj bio sada pred očima, oni bi radije
polegali i skončali tu gde su; i dalje je morao da ih sačekuje, tera, da
se ponaša grubo i oštro...
I na kraju, na kraju, u tišini koja je teže padala srcima no i
najglasnije jaukanje, nađoše se u toj blagoslovenoj dolini i ispred
vrata brvnare doktora Vitmena.
187
2.
190
3.
191
— Hoćete li da nam budete otac? Želeo bih... želeo bih da se
ponovo igram s njima. Ovo poslednje beše izgovoreno jedva čujnim
glasom. Kao neko priznanje krivice.
To je potreslo doktora Vitmena više od svega ostalog. Dečak je
učinio nadljudsku stvar — teško da bi i neki odrastao čovek bio u
stanju da to izvede. Ali se i napatio isuviše pod težinom svog zadatka
i odgovornosti, i sada je ponovo želeo samo da se igra... da se igra
sa svojim sestrama i bratom i bebom.
... Kako li ono beše ime tog deteta? Indepencija — Nezavisnost!
Ne znaš da li da se smeješ ili da plačeš!
Nije bilo lako primiti sedmoro dece u svoje domaćinstvo —
sedmora usta više, koja treba hraniti. Sedmoro dece, vučjak i krava;
i to kakva krava! Najneobičnije stvorenje, kad se o kravama radi, na
koje je naišao u čitavom svom životu. Životinja se nije osećala ni
najmanje prijatno u štali uz druge krave, a daleko od dece. Ali, nije
je valjda mogao pozvati u kuću i za sto!
Da mu žena nije bila tako iznurena i na ivici snaga — e ia, ne bi
baš mogao da se zakune šta bi tačno uradio. Ovako, ovaj
usamljenički život ovde, gde oko sebe nije imala nikoga osim, tu i
tamo, licemernih lica Indijanaca, ni malo joj nije godio. A ipak, pred
ovom zemljom stajala je lepa budućnost. I pored svega, ona će ipak
biti naseljena; i pored svega, ovde će, u dalekoj budućnosti, nići
farme i naselja, pa možda čak i gradovi. A da bi se to postiglo, bili
su potrebni ljudi i žene od istog kova od kakvog su bili ovi mali
Sagerovi.
On pruži ruku i dodirnu ženino koleno.
— Mislim da će preživeti, prošapta Narcisa. Sada već gotovo
normalno diše.
— To je čudo, šapnu i doktor-misionar. Sve je to čudo. Nije li to
neki znak za nas, Narcisa?
— Oh, Markuse, stiže do njega, uz uzdah, nežni ženin glas. Oh,
Markuse, misliš li da bismo bili u stanju da ih sve zadržimo ovde?
Duboki, mekani smeh zače se u njegovom grlu. On promrmlja
nešto što Narcisa ne ču; no, onda oseti kako je njegova topla ruka
steže za koleno i to joj reče sve što je želela da zna.
192
4.
KRAJ
193