targumy - przeklady z hebrajskiego na aramejski z komentarzami (na
skutek zatracania znajomosci jezyka hebrajskiego pzrez zydow po
niewoli babilonskiej - arameizacja); roznoraka dokladnosc, brak ujednolicenia - lokalny zasieg, roznorodnosc targumow. Pomocne przy odtwarzaniu uwczesnej interpretacji Pism hebrajskich przez wspolnoty zydowskie.
Septuaginta(LXX) - grecki (koine) przeklad ST z hebrajskiego (list
Arysteasza) wiek IVpne; oficjalny tekst ST Kosciola do V wieku (potem Wulgata Hieronima), prawoslawny nadal; wiernosc przelozenia rozna od niewolniczej przez wierna do swobodnej w zaleznosci od ksiegi. 12 Kodeksow + papirusy Chester Beatty.
Vetus Latina - starolacinskie przeklady Septuaginty na lacine przez
nieznanych tlumaczy chrzescijanskich od IIw, cechuja sie doslownoscia i mechanicznoscia przez co stanowia pomoc dla uczonych przy probie odtworzenia oryginalnego tekstu greckiego.
Wulgata - IVw zlecenie uporzadkowania Vetus Latina dla sektetarza
papieza Damazego, ks Hieronima. 2 lata w Rzymie przekladal NT z Vetus Latina poprawione w oparciu o najlepsze teksty Greckie. ST przekladal kolo Betlejem z tekstu hebrajskiego - 15 lat z pomoca heksapli Orygenesa. Potem na prosbe przyjaciol tez greckie teksty ST. Podsumowujac Wulgata to przeklad ST z hebrajskiego na lacine, NT i tekstow greckich ST z czesciowo poprawionych przekladow starolacinskich.
Teoria 5 zrodel - redaktorzy Tory splatali ze soba zrodla szanujac
teksty roznych tradycji do tego stopnia ze nie zmieniali brzmienia pozornych sprzecznosci, starajac sie zachowac jak najwiecej materialow w pierwotnym brzmieniu.