You are on page 1of 2

Psałterz floriański

data @April 15, 2021

dokończone tak

trudność

Psałterz (przekłady)
Księga Psalmów była najszerzej dostępną ogółowi wiernych częścią Biblii. Było
zezwolenie na czytanie ich samemu. Dlatego była to pierwsza część Pisma Świętego
tłumaczona na języki narodowe.

pierwszy przekład Psałterza na j. polski powstał ok 1279r., w Starym Sączu,


związany był z bł. Kingą przebywającą w klasztorze klarysek. Jest on
niezachowany.

Psałterz floriański:
296 kart, pierwsza dochowana
polska księga

był przeznaczony dla osoby z


polskiej rodziny panującej lub
związanej z nią. Wsakuzje na to
staranność, kaligrafia i
ornamenty;

herb wskazuje na
Andegawenów (być może była
to Jadwiga, rozważano też
hipotezę Małgorzaty – 1. żony
Ludwika Węgierskiego, a także
Marii – siostry Jadwigi);

Psałterz floriański 1
pojawiła się tam plecionka z
dwóch liter M → Marta i Maria,
Miserere, Miserere Mei,
Memento Mori- nie wiadomo;

tekst jest trójęzyczny → łacina (przepisana Wulgata), polski i niemiecki;

złożony jest z 3. części → różni je pismo:

Część pierwsza powstała w k. XIV w. w klasztorze kanoników regularnych


w Kłodzku, z przeznaczeniem dla królowej Jadwigi;

część drugą, króciótką (psalmy do 106), pisał ktoś inny;

część trzecia doprowadza pracę do końca; przypuszcza się, że powstała u


kanoników regularnych w Krakowie, na Kazimierzu na początku XVw.

od 1637 r. był w bibliotece opactwa kanoników regularnych pod wezwaniem św.


Floriana w pobliżu Linzu.

Znaczenie tego zabytku dla nas jest przede wszytskim językowe (liczne archaizmy i
bohenizmy). Operuje pełnymi zdaniami – informacja o składni.
Pełno środków poetyckich: porównań, metafor, pełnym bogactwa leksykalnego i
wyrażającym głębokie i zróżnicowane uczucia podmiotu, mimo chropowatości i
niepięknego efektu. → podstawy stylu biblijnego w j. polskim.

Psałterz floriański 2

You might also like