You are on page 1of 7

PROPER OF THE MASS (19penfer.

htm) 12/1/17, 12'09 AM

Mass of the Preceding


Nineteenth Sunday
after Pentecost
Missa "Salus pópuli Ego sum"
GREEN Vestments

The Mass for the Nineteenth Sunday after Pentecost reminds us that all men are called to
Heavenly reward and happiness. This Sunday, called on account of its Gospel, Sunday of the
marriage guests reminds us that all men are called to heavenly bliss, but few are chosen.
The Jews have refused to take part in the feast.Therefore the Apostles and the Church, filled
with the Holy Ghost at Pentecost, have turned towards the Gentiles. But the beatific union is
announced, prepared for, and in a certain manner begun, by sacramental communion.

To take part in a marriage feast among the Jews, it was necessary to wear a ceremonial
garment called a wedding garment. Similarly, to receive the body of Jesus at the holy table
and to be in communion with His Divinity in heaven, one must wear the nuptial robe of
baptism and of the state of grace. Therefore the Apostle exhorts us to put on the new man.

We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources:
Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS


Missa "Salus pópuli Ego sum"

INTROIT: Eccles. 38: 18


Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus: I am the salvation of the people,
de quacúmque tribulatióne saith the Lord: in whatever tribulation
clamáverint ad me, exáudiam eos: et they shall cry to Me, I will hear them
ero illórum Dóminus in perpétuum. and I will be their Lord for ever. (Ps.
(Ps. 77: 1) Atténdite, pópuli meus, 77: 1) Attend, O my people, to My
legem meam: inclináte aurem. v. law; incline your ears to the words of
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui My mouth. v. Glory be to the Father
Sancto. Sicut erat in principio et and to the Son and to the Holy
nunc et semper et in saecula Ghost, as it was in the beginning, is
saeculorum. Amen. now and ever shall be, world without
Repeat Salus pópuli Ego sum... end. Amen.
Repeat I am the salvation of the
people...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

http://www.dailycatholic.org/issue/09Oct/19penfer.htm Page 1 of 7
PROPER OF THE MASS (19penfer.htm) 12/1/17, 12'09 AM

COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu The Lord be with you. R. And with
tuo. thy spirit.
Oremus. Omnípotens et miséricors Let us pray. O almighty and merciful
Deus, univérsa nobis adversántia God, graciously keep us from all
propitiátus exclúde: ut mente et things that may hurt us: that we,
córpore páriter expedíti, quæ tua being set free both in body and soul,
sunt Iíberis méntibus exsequámur. may willingly fulfill those things that
Per Dóminum nostrum Jesum Thou wouldst have done. Through
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, liveth and reigneth with Thee in the
Deus, unity of the Holy Ghost, God,
Per omnia saecula saeculorum. Forever and ever.
R. Amen. R.Amen.
Collect for the Intercession of the Saints Collect for the Intercession of the Saints
Orémus. A cunctis nos quæsumus Let us pray. Defend us, we beseech
Dómine mentis et córporis defénde Thee, O Lord, from all dangers of
perículis: et intercedénte beáta et mind and body: and through the
gloriósa semper Vírgine Dei intercession of the blessed and
Genitrice María, cum beáto Joseph, glorious Mary, ever Virgin, mother of
beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, God, of St Joseph, of Thy holy
et ómnibus Sanctis, salútem nobis apostles, Peter and Paul, and of all
tríbue benígnus et pacem; ut the saints, in Thy loving-kindness
destrúctis adversitátibus et erróribus grant us safety and peace; that, all
univérsis, Ecclésia tua secúra tibi adversities and errors being
sérviat libertáte. Per Dóminum overcome, Thy Church may serve
nostrum Jesum Christum Fílium Thee in security and freedom.
tuum, qui tecum vivit et regnat in Through our Lord Jesus Christ, Thy
unitáte Spíritus Sancti, Deus, Son, Who liveth and reigneth with
Per omnia saecula saeculorum. Thee in the unity of the Holy Ghost,
R. Amen. God,
Forever and ever.
Collect for God's Holy Church
Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, R.Amen.
Dómine, preces placátus admítte: ut, Collect for God's Holy Church
destrúctis adversitát-ibus et erróribus Let us pray. Graciously hear, O Lord,
univérsis, secura tibi sérviat libertáte. the prayers of Thy Church that,
Per Dóminum nostrum Jesum having overcome all adversity and
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit every error, she may serve Thee in
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, security and freedom. Through our
Deus, Lord Jesus Christ, Thy Son, Who
Per omnia saecula saeculorum. liveth and reigneth with Thee in the
R. Amen. unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE: Ephesians 4: 23-28


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii Lesson from the Epistle of Blessed
ad Ephésios. Fratres, Renovámini Paul the Apostle to the Ephesians.
spíritu mentis vestræ, et indúite Brethren, Be ye renewed in the spirit
novum hóminem, qui secúndum of your mind, and put on the new
Deum creátus est in justítia, et man, who according in God, is

http://www.dailycatholic.org/issue/09Oct/19penfer.htm Page 2 of 7
PROPER OF THE MASS (19penfer.htm) 12/1/17, 12'09 AM

sanctitáte veritátis. Propter quod created in justice and holiness of


deponéntes mendácium, loquímini truth. Wherefore, putting away lying,
veritátem unusquísque cum próximo speak ye the truth every man with
suo: quóniam sumus ínvicem his neighbor, for we are members of
membra. Irascímini, et nolíte one another. Be angry, and sin not.
peccáre: sol non occídat super Let not the sun go down upon your
iracúndiam vestram. Nolíte locum anger. Give not place to the devil. He
dare diábolo: qui furabátur, jam non that stole, let him now steal no more
furétur: magis autem labóret, but rather let him labor, working with
operándo mánibus suis, quod bonum his hands the thing which is good,
est, ut hábeat unde tribuat that he may have something to give
necessitátem patiénti. to him that suffereth need.
Deo Gratias. Thanks be to God.

GRADUAL: Psalm 140: 2


Dirigátur orátio mea, sicut incénsum
in conspéctu tuo, Dómine. V. Let my prayer be directed as incense
Elevátio mánuum meárum in Thy sight, O Lord. V. The lifting up
sacrifícum vespertínum. Allelúja, of my hands as evening
allelúja. V. (Ps. 104: 1) Confitémini sacrifice.Alleluia, alleluia, V. (Ps.
Dómino, et invocáte nomen ejus: 104: 1) Give glory to the Lord, and
annuntiáte inter gentes ópera ejus. call upon His Name: declare His
AIIelúja. deeds among the Gentiles. Alleluia.

GOSPEL: Matthew 22: 1-14


Dominus vobiscum. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
Sequentia sancti Evangelii The continuation of the holy Gospel
secundum Matthaeum. according to Luke.
R.Gloria tibi, Domine R. Glory to Thee, O Lord
In illo, témpore: Loquebátur At that time, Jesus spoke to
Jesus princípibus the chief priests and the
sacerdótum, et pharisæis in Pharisees in parables, saying:
parábolis, dicens: "Símile The kingdom of Heaven is
factum est regnum cælórum likened to a king, who made a
hómini regi, qui fecit núptias marriage for his son and he
fílio suo. Et misit servos suos sent his servants, to call them
vocáre invitátos ad núptias, et that were invited to the
nolébant veníre. Iterum misit marriage, and they would not
alios servos, dicens: Dícite come. Again he sent other
invitátis: Ecce prándium servants, saying: Tell them
meum parávi; tauri mei, et that were invited: Behold, I
altília occísì sunt, et ómnia have prepared my dinner; my
paráta; veníte ad núptias. Illi oxen and fatlings are killed,
autem neglexérunt, et and all things are ready: come
abiérunt, álius in villam suam, ye to the marriage. But they
álius vero ad negotiatiónem neglected and went their way,
suam: réliqui vero tenuérunt one to his farm, and another
servos ejus, et contuméliis to his merchandise and the
afféctos occidérunt. Rex

http://www.dailycatholic.org/issue/09Oct/19penfer.htm Page 3 of 7
PROPER OF THE MASS (19penfer.htm) 12/1/17, 12'09 AM

autem cum audísset, irátus rest laid their hands on his


est: et missis exercítibus suis, servants, and having treated
pérdidit homicídas illos, et them contumeliously, put
cívitátem illórum them to death. But when the
succéndit.Tunc ait servis suis: king heard of it, he was angry
Núptiæ quidem parátæ sunt, and sending his armies, he
sed qui invitáti erant, non destroyed those murderers,
fuérunt digni. Ite ergo ad and burnt their city. Then he
éxitus viárum, et quoscúmque saith to his servants: The
invenéritis, vocáte ad núptias. marriage indeed is ready, but
Et egréssi servi ejus in vias, they that were invited were not
congregavérunt omnes, quos worthy, Go ye therefore into
invenérunt, malos et bonos: et the highways, and as many as
impiétæ sunt núptias you shall find, call to the
discumbéntium. Intrávit autem marriage. And his servants
rex ut vidéret discumbéntes, going forth into the ways,
et vidit ibi hóminem non gathered together all that they
vestítum veste nuptiáli. Et ait found, both bad and good and
illi: Amica, quómodo huc the marriage was filled with
intrásti, non habens vestem guests. And the king went in
nuptiálem? At ille obmútuit. to see the guests and he saw
Tunc dixit rex minístris: there a man who had not on a
Ligátis mánibus et pédibus wedding garment: and he
ejus, míttite eum in ténebras saith to him: Friend, how
exterióres: ibi erit fletus et camest thou in hither, not
stridor déntium. Multi enim having on a wedding
sunt vocáti,pauci vero elécti." garment? but he was silent.
Laus tibi Christe. Then the king said to the
waiters: Bind his hands and
feet, and cast him into the
exterior darkness: there shall
be weeping and gnashing of
teeth. For many are called, but
few are chosen."
Praise be to Christ

OFFERTORY: Psalm 137: 7


Dominus vobiscum. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, If I shall walk in the midst of
vivificábis me, Dómine: et super iram tribulation, Thou wilt quicken me, O
inimicórum meórum exténdes Lord; and Thou wilt stretch forth Thy
manum tuam, et salvum me fáciet hand against the wrath of my
déxtera tua. enemies; and Thy right hand shall
save me.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

http://www.dailycatholic.org/issue/09Oct/19penfer.htm Page 4 of 7
PROPER OF THE MASS (19penfer.htm) 12/1/17, 12'09 AM

SECRET
Hæc múnera,quæsumus Dómine, Grant we beseech Thee, O Lord,
qual óculis, tuæ, majes-tátis that these gifts, which We offer in the
offérimum, salutária nobis esse sight of Thy Majesty, may be unto us
concéde. Per Dóminum nostrum for salvation. Through our Lord
Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Jesus Christ, Thy Son, Who liveth
Tecum vivit et regnat in unitate and reigneth with Thee in the unity of
Spiritus Sancti, Deus, the Holy Ghost, one God
Per omnia saecula saeculorum. Forever and ever.
R. Amen. R.Amen.
Secret for the Intercession of Saints Secret for the Intercession of the Saints
Oremus. Exaudi nos Deus salutáris Graciously hear us, O God our
noster: ut per hujus sacraménti Saviour, and, by virtue of this
virtútem, a cunctis nos mentis et Sacrament, defend us from all
córporis hóstibus tueáris, grátiam enemies of soul and body, bestowing
tríbuens in præsénti, et glóriam in upon us Thy grace here and Thy
futuro. Per Dóminum nostrum Jesum glory hereafter. Through our Lord
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit Jesus Christ, Thy Son, Who liveth
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, and reigneth with Thee in the unity of
Deus, Per omnia saecula the Holy Ghost, God, Forever and
saeculorum. ever.
R. Amen. R.Amen.
Secret for God's Holy Church Secret for God's Holy Church
Oremus. Prótege nos, Dómine, tuis Protect us, O Lord, who assist at Thy
mystériis serviéntes: ut divínis rebus mysteries, that, cleaving to things
inhæréntes, et córpore tibi divine, we may serve Thee both in
famulémur et mente. Per Dóminum body and in mind. Through our Lord
nostrum Jesum Christum Fílium Jesus Christ, Thy Son, Who liveth
tuum, qui tecum vivit et regnat in and reigneth with Thee in the unity of
unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per the Holy Ghost, God, Forever and
omnia saecula saeculorum. ever.
R. Amen. R.Amen.

PREFACE of the Most Holy Trinity


Dominus vobiscum. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
Sursum corda. Lift up your hearts.
R.Habemus ad Dominum. R.We have lifted them up to the
Gratias agamus Domino Deo nostro. Lord.
R. Dignum et justum est. Let us give thanks to the Lord our
Vere dignum et justum est, aequum God.
et salutare, nos tibi semper, et R. It is meet and just.
ubique gratias agere: Domine It is truly meet and just, right and for
sancta, Pater omnipotens, aeterne our salvation, that we should at all
Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et times and in all places, give thanks
Spiritu Sancto, unus es Deus, unus unto Thee, O holy Lord, Father
es Dominus: non in uninus almighty, ever-lasting God: Who,
singularitate personae, sed in unius together with Thine only-begotten
Trinitae substantiae. Quo denim de Son, and the Holy Ghost, are one
tua Gloria, revelante te, credimus, God, one Lord: not in the oneness of
hoc de Filio tuo, hod de Spiritu a single Person, but in the Trinity of
Sancto, sine differentia discretionis one substance. For what we believe

http://www.dailycatholic.org/issue/09Oct/19penfer.htm Page 5 of 7
PROPER OF THE MASS (19penfer.htm) 12/1/17, 12'09 AM

sentimus. Ut in confessione verare, by Thy revelation of Thy glory, the


sempitiernaeque Deitatis, et in same do we believe of Thy Son, the
personis proprietas, et in essential same of the Holy Ghost, without
unitas, et in majestate adoretur difference or separation. So that in
aequalitas. Quam laudant Angeli confessing the true and everlasting
atque Archangeli, Cherubim, quoque Godhead, distinction in persons,
ac Seraphim: qui non cessant unity in essence, and equality in
clamare quotodie, una voce majesty may be adored. Which the
dicentes: Angels and Archangels, the
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS... Cherubim also and Seraphim do
praise: who cease not daily to cry out
with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

COMMUNION: Psalm 118: 4,5


Tu mandásti mandáta tua custodíri Thou hast commanded Thy
nimis: útinam dirigántur viæ meæ, ad commandments to be kept most
custodiéndas justificatiónes tuasl diligently: O that my ways may be
directed to keep Thy justifications!

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
Oremus. Tua nos, Dómine, Let us pray. We who are fed with Thy
medicinális operátio, et a nostris holy Gift, O Lord, do offer our thanks
perversitátibus cleménter expéd-iat, unto Thee: beseeching Thy mercy
et tuis semper fáciat inhærére that Thou mayest make us worthy to
mandátis. Per Dóminum nostrum share in it. Through the same Lord
Jesum Christum Fílium tuum, qui Jesus Christ, Thy Son, Who liveth
tecum vivit et regnat in unitáte and reigneth with Thee in the unity of
Spíritus Sancti, Deus, the Holy Ghost, one God
Per omnia saecula saeculorum. For ever and ever.
R. Amen. R. Amen.
Postcommunion for the Intercession of Saints Postcommunion for the Intercession of the
Orémus. Mundet et múniat nos Saints
quáesumus Dómine dívini Let us pray. May the gift of this
sacraménti munus oblátum: et Divine Sacrament which we have
intercedénte beáta Vírgine Dei offered, cleanse us and defend us,
Genitríce María, cum beáto Joseph, we beseech Thee, O Lord; and
beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, through the intercession of the
et ómnibus Sanctis; a cunctis nos Blessed Virgin Mary, mother of God,
reddat et pervérsitátibus expiátos, et of St. Joseph, of Thy holy apostles
advérsitátibus expedítos. Per Peter and Paul, and of all the saints,
eúmdem Dóminum nostrum Jesum free us from all iniquity and deliver
Christum Fiiium tuum: Qui tecum us from all adversity. Through the
vivit et regnat in unitate Spíritus Lord Jesus Christ, Thy Son, Who
Sancti, Deus. liveth and reigneth with Thee in the
Per omnia saecula saeculorum. unity of the Holy Ghost, one God
R. Amen. Forever and ever.
R. Amen.
Postcommunion for God's Holy Church

http://www.dailycatholic.org/issue/09Oct/19penfer.htm Page 6 of 7
PROPER OF THE MASS (19penfer.htm) 12/1/17, 12'09 AM

Orémus. Quæsumus, Dómine Deus Postcommunion for God's Holy Church


noster, ut quos divína tribuis Let us pray. O Lord our God, we pray
participatióne gaudére, humánis non Thee that Thou suffer not to
sinas subjacére perículis. Per succumb to human hazards those
Dóminum nostrum Jesum Christum whom Thou hast been pleased to
Fiiium tuum: Qui tecum vivit et make sharers of divine mysteries.
regnat in unitate Spíritus Sancti, Through the Lord Jesus Christ, Thy
Deus. Son, Who liveth and reigneth with
Per omnia saecula saeculorum. Thee in the unity of the Holy Ghost,
R. Amen. one God
Forever and ever.
R. Amen. Return to the ORDINARY
OF THE HOLY MASS FOR THE
FINAL BLESSING

Feria of the Seventeenth Sunday


after Pentecost

http://www.dailycatholic.org/issue/09Oct/19penfer.htm Page 7 of 7

You might also like