You are on page 1of 16

SIMBANG GABI, TAONG K

IKAAPAT NA LINGGO THE FOURTH SUNDAY


SA PANAHON NG PAGDATING IN THE SEASON
NG PANGINOON OF ADVENT

The Catholic DIOCESE of LEXINGTON, KENTUCKY


1310 West Main Street Lexington Kentucky 40508
Ang Banal na Misa The Holy Mass
Pasimula Introductory Rites
Awiting Pambungad Entrance Song
UMAWIT ANG BAYAN SING, O PEOPLE
Simplicio C. Esteban/ Eduardo P. Hontiveros, SJ

-v`*bvÿöcHccŒvvH,cváGccFccGmcàFccGcc]cHccLcvcFcchcvHcc]cH,cáGccFccGmcâHcbcJc]ch¶,cHcc|Scc]cJ.câcccGccH,c
U-----ma-wit ang ba-yan ng Po-ong ma-hal ng hi-mig ng ka--ga--la--kan. Ang ba-wat i---sa’y

-v`*cácvccFcvb]cGmcvàcvcbDccFmcßcv cScc]cDncàcccDccDncàcccDcc]ch¶,cHcc|vHcv]cH,cáccccFcvcGmcàccccGcc]cHcccLcb
may han--dog na tag-lay sa pag---si-lang ng Pa-ngi-no---on. Ha--li---na’t mag-di-wang sa D’yos na

-v`*cFcbvhccvHcv]cH,cáccccFcccGmcâcccJc]ch¶,cHcv|vScc]cJ.cväccvLcvK.cãccbHcv]cGmcâcccJcvH,bcàccbScv]vDncvàcccGcbv
ba-nal, pu---ri--hin S’ya’t a---a--wi--tan. Kan-yang ka-lu-wal-ha-ti----a’y i---ha-yag sa a---ting tu-wa’t

-v`*cH,câcccHccc]clc¸/cLcv|c}cScc]cJ.cäcccLcvL/cbäcbccJc]vckccHccfcvHcc]cGmcâcccJccJ.câccvGcc]cfµmcFcc|cFcc]
ka--ga--la---kan. At sa pag-si-lang ng Po--ong He-sus ka---pa--ya--pa-an ang a----lay. Sa-

-v`*cvDncàcccDccH,ccãcccKc]cckcvJcckcvHcc]cvJc.cäcccvLccL.cäccccJc]ch¶,cHccc|vcHcvccccccccccccccccccc–
-ma ng lo--ob ay a----ting ta-lik-dan at mag-ma-ha-lang tu-nay. U-
Text: Fr. Simplicio C. Esteban. Music: Fr. Eduardo P. Hontiveros, SJ, 1923-2008. Philippine Copyright  2008 Jesuit Communications Foundation, Inc. All rights
reserved. Used with permission.

Pagkukrus Sign of the Cross


Pari  Sa ngalan ng Ama, Priest  In the name of the Father,
at ng Anak, and of the Son,
at ng Espiritu Santo. and of the Holy Spirit.
Lahat Amén. All Amen.
Pagbati Greeting
Pari Priest
Ang pagpapala ng ating Panginoong Hesukristo, The grace of our Lord Jesus Christ,
ang pag-ibig ng Diyós Ama, at ang pakikipagkaisa and the love of God, and the communion
ng Espiritu Santo nawa’y sumainyóng lahát. of the Holy Spirit be with you all.
Lahat At sumaiyó rin. All And with your spirit.

Pagsisisi sa mga Kasalanan Penitential Rite


Pari Priest
Mga kapatíd, aminin natin ang ating mga kasalánan Brothers and sisters, let us acknowledge our sins,
upang tayo’y maging marapat gumanap and so prepare ourselves to celebrate
sa banál na pagdiriwang. the sacred mysteries.
2
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng mundo: You take away the sins of the world:
Panginoon, maawa Ka sa amin. Lord, have mercy.
Manuel V. Francisco, SJ

-vv“ôþ bcccãccc|cdcvvcÎc„cc]cci¼ccc8¢Àccjccc8¢Êcclccc]ccuc.cv vkc]cy»,ccgcc]vcy,ccc\bccccccccccccccccccccccccccc}


Pa--ngi-no---on ma---a-wa Ka sa a-----------min.
Pari Ika’y tagahilom naming makasalanan: Priest You heal the wounds of sin and division:
O Kristo, maawa Ka sa amin. Christ, have mercy.

-vvb“ c|ccDcccÎèc„cc]cci¼ccvbc8¢Àccjccvv8¢Êcclcccc]ccvuc.cv vkcc]ccy»,ccgcc]vcy,ccc\bcccccccccccccccccccccccccccc}


O Kris------to ma---a-wa Ka sa a------------min.
Pari Ika’y Tagapamagitan ng Diyos at ng bayan: Priest You intercede for us to the Father:
Panginoon, maawa ka sa amin. Lord, have mercy.

-vv“ôþ bcccãccc|cdcvvcÎc„cc]cci¼ccc8¢Àccjccc8¢Êcclccc]ccuc.cv vkcc]ccy»,ccgcc]ccYcbcccccccccccccccccccccccccccc}


Pa--ngi-no---on ma---a-wa Ka sa a-----------min.
Music: Fr. Manuel V. Francisco, SJ, b. 1965. Philippine Copyright  Jesuit Communications Foundation, Inc. All rights reserved. Used with permission.

Pari Priest
Kaawaan tayo ng makapángyaríhang Diyós, May almighty God have mercy on us,
patawarin tayo sa ating mgá kasalánan, forgive us our sins,
at patnubáyan tayo sa búhay na waláng-hanggán. and bring us to everlasting life.
Lahat Amén. All Amen.

Pambungad na Panalangin Collect


Pari Manalangin tayo. Priest Let us pray.
Ama naming makapangyarihan, Pour forth, we beseech you, O Lord,
kasihan Mo kami ng Iyong pagmamahal your grace into our hearts, that we,
upang kaming nakabatid sa pagbabalita ng anghel to whom the Incarnation of Christ your Son
tungkol sa pagkakatawang-tao ng Anak Mo was made known by the message of an Angel,
ay makapakinabang sa Kanyang pagpapakasakit may by his Passion and Cross
at pagkamatay sa krus sa pagsapit namin be brought to the glory of his Resurrection.
sa pagkabuhay Niya sa langit Who lives and reigns with you
sa pamamagitan Niya kasama ng Espiritu Santo in the unity of the Hoy Spirit,
magpasawalang hanggan. one God, forever and ever.
Lahat Amén. All Amen.
3
Pagpapahayag ng Salita ng Diyos Liturgy of the Word
Unang Pagbasa First Reading
Tagapaglahad Lector
Pagbasa mulâ sa aklat ni propeta Mikas A reading from the book of the prophet Micah
Ito ang sinasabi ng Panginoón: Betlehem Efrata, Thus says the Lord: You, Bethlehem-Ephrathah
bagamat pinakamaliit ka sa mga angkan ni Juda too small to be among the clans of Judah,
ay sa iyo magmumula ang isang maghahari sa Israel. from you shall come forth for me
Ang pinagmula’y buhat pa nang una, mula pa noong one who is to be ruler in Israel; whose origin
unang panahon. Kaya nga, ang bayan ng Panginoón is from of old, from ancient times.
ay ibibigay Niyá sa kamay ng mga kaaway hanggang Therefore the Lord will give them up,
sa isiláng ng babae ang sanggol na maghahari. until the time when she who is to give birth
Pagkatapos, babalik sa Israel ang nalabi sa bansang has borne, and the rest of his kindred shall return
ito. Pagdating ng haring yaon, pamamahalaan Niyá to the children of Israel.
ang Israel sa pamamagitan ng kapangyarihan He shall stand firm and shepherd his flock
ng Panginoón; taglay Niyá ang kadakilaan by the strength of the Lord,
ng pangalan ng Panginoón na kaniyáng Diyós. in the majestic name of the Lord, his God;
At ang Israel ay mamumuhay na ligtas, sapagkat and they shall remain,
ang haring yaon ay kikilalanin ng buong sanlibutan. for now his greatness shall reach
Sa Kaniyá magmumula ang kapayapaan natin. to the ends of the earth; he shall be peace.
Ang Salitâ ng Diyós. The word of the Lord.
Lahat Salamat sa Diyos. All Thanks be to God.
Salmong Tugunan Responsorial Psalm
Owen Alstott

-vvôþ vcvcvctccccgcccgcc]ccchcvcdccecc]ccvdccsccaccscc]xemxdcc]ccecccgcccgcc]cccYccccccbbccvbxxccc}
 Lord, make us turn to you; let us see your face and we shall be saved.
Text: Psalm 80:2-3, 15-16, 18-19. Music: Owen Alstott, born 1947,  1977, 1990, OCP. All rights reserved. LicenSingOnline 603320.

1. Pastol ng Israel, kami ay pakinggan; 1. The promises O shepherd of Israel, hearken,


mula sa trono Mong may mga kerubin, from your throne upon the cherubim,
kami ay tulungan. Sa taglay Mong lakas, shine forth. Rouse your power,
kami ay iligtas, at tubusin sa hirap! and come to save us.
2. Ika’y manumbalik, O Diyós na Dakila! 2. Once again, O Lord of hosts,
Pagmasdan Mo kami mula sa itaas, look down from heaven, and see;
at ang punong ito’y muling pagyamanin, take care of this vine,
at Iyong iligtas. Lumapit Ka sana, and protect what your right hand
ang puno ng ubas na itinanim Mo has planted
ay Iyong iligtas, yaong punong iyon the son of man
na pinalago Mo’t Iyong pinalakas! whom you yourself made strong.
3. Ang lingkod Mong mahal ay Iyong ingatan, 3. May your help be with the man
yamang hinirang Mo ay Iyong ipagsanggalang, of your right hand,
Iyong palakasin bilang isang bansang with the son of man
makapangyarihan! At kung magkagayon, whom you yourself made strong.
magbabalik kami’t di na magtataksil Then we will no more withdraw from you;
sa ‘Yo kailanman, kami’y pasiglahi’t give us new life,
aming pupurihin ang Iyong pangalan. and we will call upon your name.
4
Ikalawang Pagbasa Second Reading
Tagapaglahad Lector
Pagbasa mula sa sulat sa mga Hebreo A reading from the letter to the Hebrews
Noong si Kristo’y manaog sa sanlibutan, Brothers and sisters:
sinabi Niyá sa Diyós, When Christ came into the world,
“Ang mga hain at handog na mga hayop he said: “Sacrifice and offering
ay hindi Mo ibig, kaya’t inihanda Mo you did not desire,
ang Aking katawan upang maging hain. but a body you prepared for me;
Hindi Mo kinalugdan ang mga handog na susunugin in holocausts and sin offerings
at ang mga handog dahil sa kasalanan. you took no delight.
Kaya’t Aking sinabi, ‘Narito Akó, O Diyós, Then I said, ‘As is written of me in the scroll,
upang tupdin ang Iyong kalooban’ – behold, I come to do your will, O God.’”
Ayon sa nasusulat sa Kasulatan tungkol sa Akin.” First he says,
Sinabi muna Niyá, “Hindi Mo inibig o kinalugdan “Sacrifices and offerings,
ang mga hain at handog na mga hayop, mga handog holocausts and sin offerings,
na susunugin at mga handog dahil sa kasalanan” you neither desired nor delighted in.”
– bagamat ito’y inihahandog ayon sa Kautusan. These are offered according to the law.
Saka niyá sinabi, Then he says,
“Narito Akó upang tupdin ang Iyong kalooban.” “Behold, I come to do your will.”
Inalis ng Diyós ang unang handog He takes away the first
at pinalitan ng handog ni Kristo. to establish the second.
At dahil sa Kaniyáng pagsunod By this “will,”
sa kalooban ng Diyós, nilinis tayo ni Hesukristo we have been consecrated
sa ating mga kasalanan sa pamamagitan through the offering
ng minsang paghahandog ng Kaniyáng sarili of the body of Jesus Christ
at iyo’y sapat na. once for all.
Ang Salitâ ng Diyós. The word of the Lord.
Lahat Salamat sa Diyos. All Thanks be to God

Mabuting Balita Gospel


Manuel V. Francisco, SJ/ Jandi Arboleda

-vvòþ vcgbcgvc]cëdcacv]crºcc]cvrc]cbgcvbgcc]bc½kcchc]ctºcc]ccgc|cAcc]cy»cc]cv“6©cv ÉjcÊv¢8 cËv bv9¨§¦¥cc]cctºcc]cc5c¦§¨©cÑ 6c©¨§ªÈc7c©¨ª°cb b±c8c¨cc]b v rbc]


A--le---lu-------ya! A--le-----lu-------ya! I----kaw Pa-ngi-no--on, ang S’yang da--an

-vv\cbbvbõcfcc]ccdþcfcc]cgccccacc]ccy»xvÎc„cccÚclc]cctcc]ccyccc]cch,ccÅécckcc]cclcckcc]cciccccccccvc}
ang bu------hay, at ang ka--to-to----ha----nan. A----le----------lu----------ya!
Music: Fr. Manuel V. Francisco, SJ, b. 1965, and Jandi Arboleda. Philippine Copyright  2002 Jesuit Communications Foundation, Inc. All rights reserved. Used with
permission.

Pari Sumainyó ang Panginoón. Priest The Lord be with you.


Lahat At sumaiyó rin. All And with your spirit.
Pari  Ang Mabuting Balità Priest  A reading from the Holy Gospel
ng Panginoón ayon kay San Lucas. according to Luke.
Lahat Papuri sa Iyo, Panginoón. All Glory to you, O Lord.

5
Hindi nagtagal at si Maria’y nagmamadaling Mary set out and traveled to the hill country in haste
pumunta sa isang bayan sa kaburulan ng Juda. to a town of Judah, where she entered
Pagdating sa bahay ni Zacarias, binati niyá the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
si Elisabet. Nang marinig ni Elisabet ang bati When Elizabeth heard Mary’s greeting, the infant
ni Maria, naggagalaw ang sanggol sa kaniyáng tiyan. leaped in her womb, and Elizabeth, filled
Napuspos ng Espiritu Santo si Elisabet, with the Holy Spirit, cried out in a loud voice
at buong galak na sinabi, “Pinagpala ka sa mga babae, and said, “Blessed are you among women, and blessed
at pinagpala rin ang dinadala mo sa iyong sinapupunan! is the fruit of your womb. And how does this happen to me,
Sino akó upang dalawin ng ina ng aking Panginoón? that the mother of my Lord should come to me?
Sapagkat pagkarinig ko ng iyong bati For at the moment the sound of your greeting
ay naggagalaw sa tuwa ang sanggol sa aking tiyan. reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Mapalad ka sapagkat nanalig kang matutupad Blessed are you who believed that what was spoken to you
ang ipinasabi sa iyo ng Panginoón!” by the Lord would be fulfilled.”
Ang Mabuting Balità ng Panginoón. The Gospel of the Lord.
Lahat Pinupuri Ka namin, All Praise to you,
Panginoong Hesukristo. Lord Jesus Christ.

Homiliya Homily
Pagpapahayag ng Pananampalataya Profession of Faith
Sumasampalataya ako sa isang Diyos, I believe in one God, the Father almighty,
Amang Makapangyarihan sa lahat, na may gawa Maker of heaven and earth,
ng langit at lupa, ng lahat na nakikita at di nakikita. of all things visible and invisible.
Sumasampalataya ako sa iisang Panginoong I believe in one Lord Jesus Christ,
Hesukristo, Bugtong na Anak ng Diyos, the Only Begotten Son of God,
sumilang sa Ama bago pa nagkapanahon. born of the Father before all ages.
Diyos buhat sa Diyos, Liwanag buhat sa Liwanag, God from God, Light from Light,
Diyos na totoo buhat sa Diyos na totoo. true God from true God,
Sumilang at hindi ginawa, begotten, not made,
kaisa ng Ama sa pagka-Diyos, consubstantial with the Father;
at sa pamamagitan Niya ay ginawa ang lahat. through him all things were made.
Dahil sa ating pawang mga tao at dahil sa For us men and for our salvation
ating kaligtasan, Siya ay nanaog mula sa kalangitan. he came down from heaven,
(Lahat ay yuyuko hanggang sa “naging tao.”) (All bow at the words up to “and became man.”)
Nagkatawang-tao Siya lalang ng Espiritu Santo and by the Holy Spirit was incarnate
kay Mariang Birhen at naging tao. of the Virgin Mary, and became man.
6
Ipinako sa krus dahil sa atin, nagpakasakit For our sake he was crucified under
sa hatol ni Poncio Pilato, namatay, at inilibing. Pontius Pilate, he suffered death and was buried,
Muli Siyang nabuhay sa ikatlong araw and rose again on the third day
ayon sa Banal na Kasulatan. in accordance with the Scriptures.
Umakyat Siya sa kalangitan He ascended into heaven
at lumuluklok sa kanan ng Amang Maykapal. and is seated at the right hand of the Father.
Paririto Siyang muli na may dakilang kapangyarihan He will come again in glory to judge the living
upang hukuman ang mga buhay at mga patay. and the dead and his kingdom will have no end.
Sumasampalataya ako sa Espiritu Santo, I believe in the Holy Spirit,
Panginoon at Nagbibigay-buhay the Lord, the giver of life,
na nanggagaling sa Ama at sa Anak. who proceeds from the Father and the Son,
Sinasamba Siya at pinararangalan who with the Father and the Son
kaisa ng Ama at ng Anak. is adored and glorified,
Nagsalita Siya sa pamamagitan ng mga Propeta. who has spoken through the prophets.
Sumasampalataya ako sa iisang banal I believe in one, holy, catholic
na Simbahang Katolika at apostolika and apostolic Church.
gayundin sa isang binyag I confess one Baptism
sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan. for the forgiveness of sins
At hinihintay ko ang muling pagkabuhay and I look forward to the resurrection of the dead
ng nangamatay at ang buhay na walang hanggan. and the life of the world to come.
Amén. Amen.
Panalangin ng Bayan Prayer of the Faithful
Pari Priest
Buong pagtitiwala tayong dumalangin kay Kristo, With confidence let us call upon Christ,
ang Pastol at tagapagtaguyod ng ating mga kaluluwa. the shepherd and guardian of our souls.
Tagapaglahad Lector
Upang tipunin ng Mabuting Pastol That the Good Shepherd
ang lahat sa Kanyang Simbahan, might gather all into His Church,
manalangin tayo sa Panginoon. let us pray to the Lord.
Lahat All
Panginoon, dinggin Mo ang aming panalangin. Lord, hear our prayer.
Tagapaglahad Lector
Upang tulungan ng Panginoon ang mga pastol That the Lord might help
ng Kanyang Simbahang naglalakbay the shepherds of his pilgrim people
na matapat na mapangalagaan ang Kanyang kawan to watch faithfully over His flock
hanggang sa Kanyang muling pagbabalik, until he comes again,
manalangin tayo sa Panginoon. let us pray to the Lord.
Lahat All
Panginoon, dinggin Mo ang aming panalangin. Lord, hear our prayer.
Tagapaglahad Lector
Upang humirang ang Panginoon mula sa atin That the Lord might choose
ng mga tagapangaral ng Kanyang salita from among us heralds of His word
nang maipahayag ang Kanyang Mabuting Balita to proclaim his Gospel
hanggang sa sulok ng mundo, to the ends of the earth,
manalangin tayo sa Panginoon. let us pray to the Lord.
Lahat All
Panginoon, dinggin Mo ang aming panalangin. Lord, hear our prayer.
7
Tagapaglahad Lector
Upang mapuno tayong lahat ng kagalakan That all of us might be filled
at kapayapaan sa pananampalataya with joy and peace in faith
at, sa tulong ng Espiritu Santo, to walk in the hope and strength
ay makatahak nang may lakas at pag-asa, of the Holy Spirit,
manalangin tayo sa Panginoon. let us pray to the Lord.
Lahat All
Panginoon, dinggin Mo ang aming panalangin. Lord, hear our prayer.
Tagapaglahad Lector
Upang maipakita ng Panginoon That the Lord might show his glory in heaven
ang Kanyang kaluwalhatian sa kalangitan to those who had listened
sa mga nakinig sa Kanyang tinig sa kalupaan, to his voice on earth,
manalangin tayo sa Panginoon. let us pray to the Lord.
Lahat All
Panginoon, dinggin Mo ang aming panalangin. Lord, hear our prayer.
Pari Priest
Diyos na aming Ama, lubos Mong minahal God our Father, you loved the world so much
ang sandaigdigan kaya ibinigay Mo ang Iyong Anak that you gave your only Son
upang kami’y mapalaya sa naunang kapangyarihan to free us from the ancient power of sin and death.
ng kasalanan at kamatayan. Help us who wait for his coming,
Tulungan kaming naghihintay sa Kanyang pagdating and lead us to true liberty.
at sa tunay na kalayaan, kami’y Iyong akayin, We ask this through our Lord Jesus Christ,
sa pamamagitan ni Hesukristo Your Son, who lives and reigns with you
kasama ng Espiritu Santo magpasawalang hanggan. and the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Lahat Amen. All Amen.

Pagdiriwang ng Huling Hapunan Liturgy of the Eucharist


Paghahanda ng mga Alay Preparation of the Gifts

8
Awit sa Paghahandog Offertory Song
ABA GINOONG MARIA HAIL MARY
Manuel V. Francisco, SJ

-c7vþóv vã v cv}ccv]v]bcsnbcDccbfcc]cg,ccHcbcjcc]ccy»,cc]cyccscc]cbycclcc]cckccclcckcc]ccìÄcgccy»cc]cchcc\c}cccv]
A-----ba Gi--no---ong Ma-ri------a, na----pu-pu----no Ka ng gra----sya. Ang

-c7vscbdccfbbc]cbtcch¯c¯c¯„cv]cvbhcvcg,cFcc]cch,cbcHcchcc]cc%g,ccDccdc]bcdccscc!Ócscc]cfcvvdmcScc]ccecc}ccc]
Pa-ngi-no---on ay su---ma--sa---i------yo. Bu-kod Kang pi-nag--pa--la sa ba---ba-eng la---hat at

-c7vsbcbdccfbbc]cb t¶cc×c„c]vbvy»,cc]cyvchc]ccoccclc]cckcbckcch±c…cc]cco½/c]cvo/vv]v]v `*cfccfmccFcc]ccgccg,cvGccv]


pi-nag-pa----la na-man ang ‘Yong A---nak na si He--sus. San--ta Ma-----ri---a, I-

-v`*cvycvdccc]ccrcc|cSccc]ccvÑclcckcclccc]ccvu¸cvÅchvc]cvÅchcccsncbDbcc]cvfcvfmcvFcc]ccl/ccSccccÕcfccc]
na ng D’yos, i--------pa-na--la-ngin Mo ka-ming ma-ka--sa-----la-nan nga----yon at kung ka-

-`*ccg,cvGcccÖcgcc]ccy»,c]cvycchcc]v]c7vy»,c]cvy»,c]cvy»,c]cvy,cvcccccccccccccccccccccccccccccccccccccb}
mi’y ma-ma-ma----tay. A-------men.
Text: Traditional. Music: Fr. Manuel V. Francisco, SJ, b. 1965. Philippine Copyright  Jesuit Communications Foundation, Inc. All rights reserved.

Pari Priest
Manalangin kayo, mga kapatid, Pray, brothers and sisters,
upang ang paghahain natin that my sacrifice and yours
ay kalugdan ng Diyos Amang makapangyarihan. may be acceptable to God, the Almighty Father.
Lahat All
Tanggapin nawa ng Panginoon May the Lord accept
itong paghahain sa iyong mga kamay, the sacrifice at your hands
sa kapurihan Niya at karangalan, for the praise and glory of his name,
sa ating kapakinabangan for our good,
at sa buong Sambayanan Niyang mahal. and the good of all his holy Church.
Panalangin ukol sa mga Alay Prayer over the Offerings
Pari Priest
Ama naming Lumikha, May the Holy Spirit, O Lord,
ang mga alay naming nakahain sa Iyong dambana sanctify these gifts
ay pabanalin nawa ng paglukob ng Banal na Espiritu laid upon your altar,
na pumuspos sa sinapupunan just as he filled with his power
ng Mahal na Birheng Maria upang magdalang-tao the womb of the Blessed Virgin Mary.
at magsilang sa Iyong Anak
na Siyang namamagitan magpasawalang hanggan. Through Christ our Lord.
Lahat Amen. All Amen.

9
Ikalawang Pagbubunyi Preface II
Sa Panahon ng Pagdating of Advent
Pari Sumainyó ang Panginoón. Priest The Lord be with you.
Lahat At sumaiyó rin. All And with your spirit.
Pari Itaas sa Diyos ang inyong puso at diwa. Priest Lift up your hearts.
Lahat Itinaas na namin sa Panginoon. All We lift them up to the Lord.
Pari Pasalamatan natin Priest Let us give thanks
ang Panginoong ating Diyos. to the Lord our God.
Lahat Marapat na Siya ay pasalamatan. All It is right and just.
Pari Priest
Ama naming makapangyarihan, It is truly right and just, our duty and our salvation,
tunay ngang marapat na Ikaw ay aming pasalamatan always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
sa pamamagitan ni Hesukristo na aming Panginoon. through Christ our Lord.
Ang pagsusugo Mo sa Kanya ay ipinahayag ng lahat For all the oracles of the prophets foretold him,
ng mga propeta. Ang pagsilang Niya’y pinanabikan the Virgin Mother longed for him
ng Mahal na Birheng Kanyang Inang tunay with love beyond all telling,
sa kapangyarihan ng Espiritung Banal.
Ang pagdating Niya’y inilahad John the Baptist sang of his coming
ni San Juan Bautista sa kanyang pagbibinyag. and proclaimed his presence when he came.
Ngayong pinaghahandaan namin It is by his gift that already we rejoice
ang maligayang araw ng Kanyang pagsilang, at the mystery of his Nativity,
kami’y nananabik at nananalanging lubos so that he may find us
na makaharap sa Kanyang kadakilaan. watchful in prayer and exultant in his praise.
Kaya kaisa ng mga anghel And so, with Angels and Archangels,
na nagsisiawit ng papuri sa Iyo with Thrones and Dominions,
nang walang humpay sa kalangitan, and with all the hosts and Powers of heaven,
we sing the hymn of your glory,
kami’y nagbubunyi sa Iyong kadakilaan: as without end we acclaim:

Santo Sanctus
Manuel V. Francisco, SJ/ Jandi Arboleda

-vv`vþóvceccdc]crccfc]cct,c]cct,c]cvev vdvc]cfçccgchc]cu¼.c]cjcc\c<cc]cbeccdc]b crccfcc]cgccgccgc]cbhbcgcvbhcc]


San--to, San-to, San----to Pa-ngi--no---ong Diyos Na---pu--pu--no ang lá-ngit at lu-pà ng

-vv`vjvchcvgc]cfçcvgcchcc]ccu¼.c]cjcc\cjcc]cci½cccdc]cvrcbcbhcc]ccu¼cccscc]ccecccgcc]vcbhccgccfcvv]cvfcvbgcbhcb]
ka-da-ki---la------an Mo. Ho----sá----------na, Ho----sá------------na, Ho----sa--na sa ka---i--ta-

-vv`vjbcu¼cc]cjbb \cjc]ci½cccdc]cbrcbb hcc]cu¼cccsc]ceccgcc]cb hccgccfcvv]cfcvgcfc]cdccecc]c\vb jchcc]cv jccdccdcbv]


a-san! Ho--sá--------na, Ho--sá---------na, Ho---sá--na sa ka--i--ta--a--san! Pi-nag---pa---là ang
10
-vv`fccgchc]cjce¹cc]cceccfcc]cbgcbcgccgcc]chcbbvgcvchc]ccu¼.cc]cjvc\vcjbc]bci½cccdc]crccbhcc]b cu¼cccsc]cecvb gcc]
na-pa-ri---rí--to sa nga-lan ng Pa--ngi-no---on. Ho--sá--------na, Ho--sá----------na, Ho-

-vv`bhccgcvvfcv]v fcvbgcbhcb]cjbcu¼cc]cjbb \cjc]ci½cccdc]crcbb hc]cu¼cccsbv]cecbbgc]cb hcvgccfvc]v vfcvbgcvbfcb]cdbcbeµc]cbemv}


-sá--na sa ka--i--ta---a-san! Ho--sá---------na, Ho-sá--------na Ho-sá--na sa ka--i---ta---a--san!
Music: Fr. Manuel V. Francisco, SJ, b. 1965, and Jandi Arboleda. Philippine Copyright  2002 Jesuit Communications Foundation, Inc. All rights reserved. Used with
permission.

Ikalawang Panalangin Eucharistic Prayer II


ng Pagpupuri at Pasasalamat
Priest Pari
Ama naming banal, You are indeed Holy, O Lord,
Ikaw ang bukal ng tanang kabanalan. the fount of all holiness.
Kaya't sa pamamagitan ng Iyong Espiritu, Make holy, therefore, these gifts, we pray,
gawin Mong banal ang mga kaloob na ito by sending down your Spirit upon them
upang para sa ami'y maging Katawan  at Dugo like the dewfall, so that they may become for us
ng aming Panginoon Hesukristo. the Body and  Blood of our Lord Jesus Christ.
Bago Niya pinagtiisang kusang-loob At the time he was betrayed
na maging handog, hinawakan Niya ang tinapay, and entered willingly into his Passion,
pinasalamatan Ka Niya, pinaghati-hati niya iyon, he took bread and, giving thanks, broke it,
iniabot sa Kanyang mga alagad at sinabi: and gave it to his disciples, saying:
Tanggapin ninyong lahat ito at kanin: Take this, all of you, and eat of it:
ito ang Aking Katawan for this is my Body
na ihahandog para sa inyo. which will be given up for you.
Gayun din naman, noong matapos ang hapunan, In a similar way, when supper was ended,
hinawakan Niya ang kalis, muli Ka Niyang he took the chalice
pinasalamatan, iniabot Niya ang kalis and, once more giving thanks,
sa Kanyang mga alagad at sinabi: he gave it to his disciples, saying:
Tanggapin ninyong lahat ito at inumin: Take this, all of you, and drink from it:
ito ang kalis ng Aking Dugo, for this is the chalice of my Blood,
ng bago at walang hanggang tipan, the Blood of the new and eternal covenant;
ang Aking dugo na ibubuhos para sa inyo at para sa lahat which will be poured out for you and for many
sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan. for the forgiveness of sins.
Gawin ninyo ito sa pag-alala sa Akin. Do this in memory of me.
Ipagbunyi natin ang misteryo ng pananampalataya. The mystery of faith:
11
Pagbubunyi Memorial Acclamation
Manuel V. Francisco, SJ

-v`vþóvchc]]cuccdcc]cfccgcchc]cjcceµc]cecvfc]ctccccgÜcÜcÜgc]ch¶ccgcchcc]cjccu¼cc]ccjc\cjc]civvcvdvc]crmcvc]
Sa krus Mo at pag-ka-bu-hay ka--ming na--tu-bos Mong tu-nay. Po-ong He--sus

-vv`vbcjccj¼cccvÅcsª©«c]ceccgÜcÜcÜgc]chccgccvfcc]cfcccg¶cc×chcc]ccu¼.cc]cjc\cjc]civvcvdvc]cvrºccccfc]cjccj¼ccc
na-ming ma-hal, i---lig--tas Mo ka--ming ta-----nan. Po-ong He--sus na-ming

-vv`cîcvÅcsª©«c]cecccgc]cvhccvcgcvfcc]cfcccvgccvfcb]vcbe¹mc]ccemccccccccccccccccccccccccccccccccccccc}
ma--hal, nga-yon at mag--pa---kai--lan--man.
Music: Fr. Manuel V. Francisco, SJ, b. 1965. Philippine Copyright  2002 Jesuit Communications Foundation, Inc. All rights reserved. Used with permission.

Pari Priest
Ama, ginagawa namin ngayon Therefore, as we celebrate
ang pag-alala sa pagkamatay at muling pagkabuhay the memorial of his Death and Resurrection,
ng Iyong Anak, kaya't iniaalay namin sa Iyo we offer you, Lord,
ang tinapay na nagbibigay-buhay the Bread of life
at ang kalis na nagkakaloob ng kaligtasan. and the Chalice of salvation,
Kami'y nagpapasalamat giving thanks
dahil kami'y Iyong minarapat that you have held us worthy
na tumayo sa harap Mo upang maglingkod sa Iyo. to be in your presence and minister to you.
Isinasamo naming kaming magsasalu-salo Humbly we pray
sa Katawan at Dugo ni Kristo ay mabuklod that, partaking of the Body and Blood of Christ,
sa pagkakaisa sa pamamagitan ng Espiritu Santo. we may be gathered into one by the Holy Spirit.
Ama, lingapin Mo ang Iyong Simbahang Remember, Lord, your Church,
laganap sa buong daigdig. spread throughout the world,
Puspusin Mo kami sa pag-ibig and bring her to the fullness of charity,
kaisa ni N. na aming Papa together with N. our Pope
at ni N. na aming obispo at ng tanang kaparian. and N. our Bishop, and all the clergy.
Alalahanin Mo rin Remember also our brothers and sisters
ang mga kapatid naming nahimlay who have fallen asleep
nang may pag-asang sila'y muling mabubuhay, in the hope of the resurrection,
gayun din ang lahat ng mga pumanaw. and all who have died in your mercy:
Kaawaan Mo sila at patuluyin sa Iyong kaliwanagan. welcome them into the light of your face.
Kaawaan Mo at pagindapatin kaming lahat Have mercy on us all, we pray,
na makasalo sa Iyong buhay na walang wakas.
Kaisa ng Mahal na Birheng Maria na Ina ng Diyos, that with the blessed Virgin Mary, Mother of God,
kaisa ni San Jose na kanyang kabiyak, with blessed Joseph, her Spouse
kaisa ng mga apostol at ng lahat ng mga banal with the blessed Apostles,
na namuhay dito sa daigdig and all the Saints who have pleased you
nang kalugud-lugod sa Iyo, throughout the ages,
maipagdiwang nawa namin ang pagpupuri we may merit to be coheirs to eternal life,
sa ikararangal Mo, sa pamamagitan ng Iyong Anak and may praise and glorify you
na aming Panginoong Hesukristo. through your Son, Jesus Christ.
12
Pagbubunying Pangwakas Doxology
Sa pamamagitan ni Kristo, Through him,
kasama Niya, at sa Kanya, and with him, and in him,
ang lahat ng parangal at papuri ay sa Iyo, O God, almighty Father,
Diyos Amang makapangyarihan in the unity of the Holy Spirit,
kasama ng Espiritu Santo magpasawalang-hanggan. all glory and honor is yours, for ever and ever.

Dakilang Amen Great Amen


Manuel V. Francisco, SJ/ Jandi Arboleda

-c`vþóvci¸cdc]crmc]cu¸csc]cemc]cvy,c]ccfºcvgchc]cu.¸c]cuvc\c]ci¸cdcc]crmc]cu¸csc]cbemc]v by,c]cfºcvgcfcc]ceºmc]cemb}
A------men. A------men. A----------------men. A------men. A------men , A----------------men.
Music: Fr. Manuel V. Francisco, SJ, b. 1965, and Jandi Arboleda. Philippine Copyright  2002 Jesuit Communications Foundation, Inc. All rights reserved. Used with
permission.

Ang Pakikinabang Communion Rite


Panalangin ng Panginoon The Lord’s Prayer
Pari Priest
Sa tagubílin ng mgá nakagagalíng na utos at turò At the Savior’s command
ni Hesus na Panginoon natin at Diyos, and formed by divine teaching,
ipahayag natin nang lakas-loob: we dare to say:
Lahat All
Amá namin, sumásalangit Ka, Our Father, who art in heaven,
sambahin ang ngalan Mo, hallowed be thy name;
mápasáamin ang kaharian Mo. Thy kingdom come;
Sundín ang loob Mo thy will be done
dito sa lupà para nang sa langit. on earth as it is in heaven.
Bigyan Mo kami ngayon Give us this day our daily bread;
ng aming kakanin sa araw-araw.
At patawarin Mo ang aming mga sala. and forgive us our trespasses
Para nang pagpapatáwad namin as we forgive those
sa nagkakasala sa amin. who trespass against us;
At huwag Mo kamíng ipahintúlot sa tuksó. and lead us not into temptation,
At iadyâ Mo kami sa lahat ng masamâ. but deliver us from evil.
Pari Priest
Hinihilíng naming kami’y iadya sa lahát ng masamâ, Deliver us, Lord, we pray, from every evil,
pagkaloóban ng kapayapaán araw-araw, graciously grant peace in our days, that,
iligtas sa kasalánan at ilayô sa lahát ng kapahamakan by the help of your mercy, we may be always
samantálang aming pinananabikan free from sin and safe from all distress,
ang dakilang araw ng pagpapahayag as we await the blessed hope
ng Tagapagligtas naming si Hesukristo. and the coming of our Savior, Jesus Christ.
Lahat All
Sapagkat sa Iyó'y nagmumulâ ang kaharián, For the kingdom,
at kapangyaríhan, at ang kaluwalhatían the power, and the glory are yours,
mágpasawaláng-hanggán. now and forever.

13
Pagbibigayan ng Kapayapaan The Sign of Peace
Pari Priest
Panginoóng Hesukristo, sinábi Mo sa iyóng mgá Lord Jesus Christ, who said to your Apostles:
Apostól: “Kapayapaán ang iniíwan Ko sa inyo, Peace I leave you,
ang Aking kapayapaán ang ibinibigay Ko sa Inyo.” My peace I give you,
Tunghayan Mo ang aming pananámpalataya look not on our sins,
at huwag ang aming pagkakasala. but on the faith of your Church,
Pagkalooban Mo kami ng kapayapaán at pagkakáisa and graciously grant her peace and unity
ayon sa Iyong kalooban in accordance with your will.
kasama ng Espiritu Santo magpasawaláng hanggán. Who live and reign for ever and ever.
Lahat Amen. All Amen.
Pari Ang kapayapaán ng Panginoón Priest The peace of the Lord be
ay laging sumainyó. with you always.
Lahat At sumaiyó rin. All And with your spirit.
Pari Magbigayan kayo Priest Let us offer each other
ng kapayapaan sa isa’t isa. the sign of peace.

Kordero ng Diyos Lamb of God


Manuel V. Francisco, SJ

-v`*~(vôþ vcãc.v<cv]cbrcbdccsc]ccrcccvdccscv]csncDcvq¹cc]cqcccaccdcc]cvtvcvfccdc]cscwccvÕcfcc]cˆc¹c]ccMcúcdcvbc]
Kor--dé-ro ng Diyos, na nag--á----a--lís ng ma---nga ka--sa--lá-nan ng mun-do, ma-

-v`*~(vvu.chcc]ct,cgc]cycvy»cc]cy,ccac]cycgccfcc]cemccdc]ctcfëvcdc]cvR¹cc]cvrmcc<c]cbrcbdcsc]ccrccbvdccscc]
-á---wa Ka sa a-min. Kor-dé-ro ng Diyos, ma-á-wa Ka. Kor-dé-ro ng Diyos, na nag-

-v`*~(csnvcDcvq¹cc]cqcccaccdc]v tvcvfccdc]cscwcccvÕcfcc]cˆc¹c]ccMcúccdcc]v vu.chc]ct,vcgc]ccycvy»cc]cy,vcacvc]


-á----a--lís ng ma-nga ka-sa---lá-nan ng mun-do, ma----á---wa Ka sa a--min. Kor-

-v`*~(cycgccfcc]cemcccdc]ctcfëvcdc]cvRºcv] c7vtcc\cbac]cvbtcbfcdc]cctccbbvfcvbvdc]cdmcbFcw¹cc]cwcsccfc]cbyvcgcbc
dé-ro ng Diyos, ma-á-wa Ka. Kor-dé-ro ng Diyos, na nag-á---a---lís ng ma-nga ka-

-vv7vcfc]cdcceccÖcgvc]ccI¼cc]cicv\cbfc]ciccjcvhc]ccicjcchc]ctccrºc]ccrc\cfcc]ccy,cfc]cy,cfc]ccRºc]ccRccb}
sa--lá-nan ng mun-do, i---pág-ka-lo---ób Mo sa a--min ang ka--pa--ya--pá---an.
Music: Fr. Manuel V. Francisco, SJ, b. 1965. Philippine Copyright  2002 Jesuit Communications Foundation, Inc. All rights reserved. Used with permission.

Pari Priest
Ito ang Kordero ng Diyos. Behold the Lamb of God,
Ito ang nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan. Behold him who takes away the sins of the world.
Mapalad ang mga inaanyayahan sa Kanyang piging. Blessed are those called to the supper of the Lamb.

14
Lahat All
Panginoón, hindî akó karapát-dapat Lord, I am not worthy
na mágpatulóy sa Iyó, that you should enter under my roof,
nguni’t sa isáng salitâ Mo lamang but only say the word,
ay gágalíng na akó. and my soul shall be healed.
Awit sa Pakikinabang Communion Song
ALIW NG ISRAEL COMFORT FOR ISRAEL
Eduardo P. Hontiveros, SJ

-c`*vôþ v csccvdc]cvg,cvFccvrºcc]vcfcvvfccvdccvscv]cbvbrccveºcc]cvecvfmcDcc]ceccvw¹cc]vcsccvscvcbaccc<c]ccwccq´cc]
1. A---li---win nin--yo ang A--king ba--yan at sa----bi--hin sa A---king ka-wan
2. May hu--mi---hi--yaw do--on sa pa--rang. “I--han--da n’yo ang da----ra----a--nan.
3. O He--ru---sa--lem, in--yong i-----ha--yag at i----ka---lat i--tong ba----li---ta:

-c`´*vqccbsncbAcc]c<ccv<ccacccsc]cdccvdccvfcccbgc]cj.vv Hccy¶c]chcvhcvgcvbfc]ch,ccGcvcvtµc]cgcbvgccfcccdccc]
1. Na kan-yang pag-ka---a----li---pin ay na--ta--pos na at na-ba--ya---ran na ang kan--yang
2. I---ba---ba ma-nga bun-dok, la--hat ay pan-ta--yin. Ba-ku-ba-kung da---an, la--hat pa-
3. “Na--ri----to ang Di--yos ma--ka-pang--ya--ri-------han at ka--li--nga--in N’ya ang Kan-yang

-c`*ccvvtccrµc]crcvsncvAcc]c<ccvv<ccbaccvscc]ccdcccvdccvvfcccvgc]cucvvy¶v ]v hchcccgccbfc]cycct¶c]ctcqc]cWc}
1. u--tang. Da--ra---ting ang in--yong D’yos, in--yong ma--ki---ta ang ka---ra--nga-lan Ni--ya.
2. -ta--gin. At i-----ha---ha--yag Kan--yang kal--wal---ha--ti---an u---pang si---la--yan ka--yo.”
3. ka-wan. Tu--pa N’ya ya--ka---pin sa Kan-yang kan-du-ngan at pat--nu--ba-yan si---la.”
Text: Isaiah 40:1-11. Music: Fr. Eduardo P. Hontiveros, SJ, 1923-2008. Philippine Copyright  2008 Jesuit Communications Foundation, Inc. All rights reserved. Used
with permission.

Panalangin Pagkapakinabang Prayer after Communion


Pari Manalangin tayo. Priest Let us pray.
Ama naming mapagmahal, amin nang pinagsaluhan Having received this pledge of eternal redemption,
ang piging na nagbigay-buhay. we pray, almighty God, that,
Habang papalapit ang dakilang kapistahan ng Pasko, as the feast day of our salvation draws ever nearer,
lalo nawa kaming makinabang so we may press forward all the more eagerly
nang may pananabik sa pagiging marapat to the worthy celebration
sa pagdiriwang sa pagsilang ng Anak Mo of the mystery of your Son’s nativity.
na Siyang namamagitan magpasawalang hanggan. Who lives and reigns for ever and ever.
Lahat Amen. All Amen.
Paghayo sa Pagwawakas Concluding Rite
Pari Sumainyó ang Panginoón. Priest The Lord be with you.
Lahat At sumaiyó rin. All And with your spirit.
15
Pagbabasbas Blessing
Pari Pagpaláin kayo Priest May almighty God bless you,
ng makapángyaríhang Diyos,  the Father, and the Son,
 Amá, Anák at Espíritu Santo. and the Holy Spirit.
Lahat Amén. All Amen.
Paghayo Dismissal
Pari Tapós na ang Misa, Priest Go forth,
humáyo kayóng mapayápà. the Mass is ended.
Lahat Salámat sa Diyos. All Thanks be to God.
Awiting Pangwakas Closing Song
HALINA, HESUS COME, JESUS
Renato B. Javellana, SJ/ Eduardo P. Hontiveros, SJ

-vv`*bv”ÿöccvScc]ccÎvc¯g¨§¯©«c¯vf«vccjcccGcc]cck.ccLccc|ccLcc]cbcÀlc¿kcjccchcccLcc]cc;/ccl/ccccccccccccccccc}
Ha----li--na, He-sus, ha------li----na! Ha----li-na, He-sus, ha-----li-----na!

-vv`*’c\.c|cvÔæcfc]ccÎ,¶c¯cܯh¯c¯c¯hccÎcc¯g¬¯c¯c¯f«¬cc]ccFccdcc|ccÔæccÛdªvc]ccfåmåcåvãfåcåcåfcvcfåv åv ådåcåcås¨c]ccFccdcc|cÖcgccvc]
1. Sa---- si---mu--la isi--na--lo-----ob Mo, O------ D’yos ka--lig---ta-san ng Ta--o. Sa tak-
2. Ga-bay ng I-yong ba-yang hi----ni-rang ang pag---a---sa sa I-yong Me---si--ya. “Em-ma-
3. I---si- ni---lang--- S’ya ni Ma---ri----a, Bir-heng ta--ngi, Hi---yas ng Hu---de-ya at “He-
4. Da-ra--ting mu--li sa tak-dang a--raw u--------pang ta-nang ta---o’y ta----wa-gin at sa

-vv`*ch¯c¯c¯g¯«c¯c¯f«ccc„¯c¯c¯h¯c¯c¯g¬cc]ccÝkÝ.ÝcÝßcÝjÝcÝckccÝ¢lÝ.ÝcÝßcÝkÝcÝcjcc]ch¯,¯c¯cܯg«¯c¯c¯f«ccvcvgÜcÜcÜfÜcÜcÜdªcc]cvs¹nccScc|cScccccccvc}
1. -dang pa-na--hon ay ti-------na------wag Mo i-sang ba-yang ling--kod sa I-----yo.
2. -nuel’ ang pa-nga-lang bi------gay sa Kan--ya: ‘Na-sa a----tin ang D’yos tu--wi----na.’ Ha- (to refrain)
3. -sus’ ang pa-nga-lang bi------gay sa Kan-ya: ‘A-ming D’yos ay ta----ga--pag-ad----ya.’
4. pu---so mo a-ming A----ma’y big--ki--sin sa pag---i-----big na ‘di ma-ma---liw. Ha- (to refrain)
Text: Fr. Renato B. Javellana, SJ. Music: Fr. Eduardo P. Hontiveros, SJ, 1923-2008. Philippine Copyright  2008 Jesuit Communications Foundation, Inc. All rights
reserved. Used with permission.

Excerpts from the Tagalog translation of Aklat ng Pagmimisa sa Roma © 1982, 2009 Catholic Bishop’s Conference of the Philippines Regional Committee for Tagalog in
the Liturgy. All rights reserved.
Excerpts from Ang Pagpapahayag ng Salita ng Diyos © 1983, 2006 Catholic Bishop’s Conference of the Philippines Regional Committee for Tagalog in the Liturgy. All rights
reserved.
Excerpts from the English translation of the The Roman Missal © 2010, International Commision on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.
Excerpts from the Lectionary for Mass for Use in the Dioceses of the United States of America © 1970, 1986, 1997, 1998, 2001 Confraternity of Christian Doctrine, Inc.,
Washington, DC. All rights reserved.
Excerpts from the Tagalog translation of Panalangin ng mga Kristiyano sa Maghapon © 1994, 2009 Federation of Tagalog Diocesan Liturgical Commissions. All rights
reserved.
Excerpts from the English translation of The Liturgy of the Hours © 1976 International Commission on English in the Liturgy. All rights reserved.
Cover Art: The Visitation, German, ca. 1505 (Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, Spain). Altarpiece by Jakob Strüb or Hans Strüb, ca. 16th century.

16

You might also like