Professional Documents
Culture Documents
2
TIM SEVERIN
A VIKING
Vérszerződés
(A viking 2.)
Gold Book
Ω™Ω
3
First published 2005 by Macmillan an imprint of Pan Macmillan Ltd
Pan Macmillan, 20 New Wharf Road, London NI 9RR
Eredeti cím: Viking – Sworn Brother
Copyright © Tim Severin 2005
All rights reserved
4
Szent életű áldott mesteremnek, Geraldus apátnak, mint
kérted vala méltatlan szolgádtól, íme, küldöm a hamis ba-
rát, Thangbrand irományának második részét. Ám intenem
kell téged, mert az írás sok helyütt felkavaróbb az előzőnél.
Élete során szerzője oly mélyre süllyedt a bűnök mocsará-
ban, hogy istenkáromlásait olvasván gyakorta kényszerül-
tem félretenni a lapokat, hogy Urunkhoz imádkozva kérjem
Őt, tisztítsa meg elmémet ezen szörnyűségektől és könyö-
rögve kérjem, bocsásson meg annak a bűnös pennaforgató-
nak. Mert ez a história a szüntelen álság és bálványimádat,
bujaság gonosz bűn és szörnyűséges halál története. Való-
ban, a hamisság, a csalárdság és a gyilkosság csápjai kár-
hozatba rántanak majd’ minden embert.
Számos lap széle megperzselődött, megégett. Ebből arra
következtettem, hogy e farizeus romlott történetét ama
nagy tűzvész előtt kezdhette el lejegyezni, amely nagy bána-
tunkra elemésztette a Szent Péter-székesegyházat York vá-
rosában, az Úr 1069. esztendeje szeptember havának 19.
napján. Gondos vizsgálódás eredményeként tudomásomra
jutott, hogy a pusztító tűz egy titkos üreget tárt fel a székes-
egyház könyvtárának falában, ahol ezen irományt elrejtet-
ték. Felfedezvén ezt, nyájunk egyik istenfélő tagja boldogan
nyújtotta át könyvtáros elődömnek a papirosköteget, azt hí-
vén, hogy jámbor írásokat tartalmaz. Nehogy további lapok
kerüljenek napvilágra, melyek csak megrémítenék az ártat-
lanokat, magam kerestem fel a pusztítás helyét és kutattam
át a romokat. Isten kegyelméből nem leltem az elfajzott tol-
lából származó további írásokra, de nehéz szívvel vettem tu-
domásul, hogy semmi sem maradt meg az egykoron oly
pompás székesegyházunkból, sem a Szent Gergely-oszlop-
csarnok, sem az üvegablakok, sem pediglen a faburkolatú
mennyezet. Odalett mind a harminc oltár, odaveszett a
Szent Pálnak szentelt is. Oly ádáz volt a tűz heve, hogy a pad-
lón a harangház tetejéről aláhullott olvadt óncseppekre lel-
tem. Még a toronyból lezuhant nagyharang is alakját veszt-
ve, némán hevert a földön. Valóban kifürkészhetetlenek az
5
Úr útjai, hogy eme istentelen szentségtörő szavai fennma-
radhattak ily pusztítás közepette.
Oly nagy iszonyattal tölt el mindaz, mi az eretnekség eme
rejtett keléséből kifakadt, hogy a lelt írást képtelen voltam
teljességében elolvasni. Még egy irományköteg maradt hát-
ra, melybe mind ez idáig nem merészeltem betekintem.
Közösségünk nevében könyörgök sugalmazó útmutatáso-
dért és imádkozom, hogy a Mindenható Úr tartson meg az Ő
boldogságában. Ámen.
Æthelred
sekrestyés és könyvtáros
6
Első
7
– Nos, kis udvarlóm – mormolta, és a hangja belefúlt a mell-
kasomba –, jobban tennéd, ha mesélnél valamit magadról.
Szolgáim jelentették, hogy Thorgils a neved, de egyikőjük
sem tud rólad szinte semmit sem. Azt beszélik, nemrég érkez-
tél Izlandról. Igaz ez?
– Bizonyos tekintetben igen – feleltem bizonytalanul. El-
hallgattam, mert nem tudtam, hogyan szólítsam meg. Hívjam
„asszonyomnak”? Szolgainak tűnne–e iménti egyesülésünk
élvezete után, melyre cirógatásaival bátorított, s amely a leg-
bensőségesebb szavakat fakasztotta ajkaimra? Közelebb von-
tam magamhoz, válaszomba igyekeztem érzelmet és tisztele-
tet vegyíteni, bár gyanítom, hangom enyhén remegett. – Csu-
pán két hete érkeztem Londonba, egy izlandi skald, egy dal-
nok kíséretében. Tanítványául fogadott, hogy elsajátíthassam
az udvari költészet fortélyait. Azt reméli, hogy szolgálatába
léphet…
Hangom zavarba fúlt, mert majdnem kimondtam, hogy „a
királynak” Aelfgifu természetesen elértette. Egy pillanatra bá-
torítóan magához szorított, majd így szólt:
– Tehát ezért álltál az uram skaldjai között a királyi udvar-
ban. Folytasd.
Nem emelte fel a fejét a vállamról. Mi több, testét még köze-
lebb szorította az enyémhez.
– A skalddal, kinek neve Herfid, az elmúlt ősszel találkoz-
tam Orkney szigetén, a skót partokon túl, ahova kitett az a
hajó, amely kimentett az ír–tengerből. A történet bonyolult,
elég az, hogy a tengerészek egy süllyedő kis csónakban talál-
tak rám. Szívesek voltak hozzám, mint ahogyan Herfid is.
Szándékosan elhallgattam, hogy lélekvesztőm, melyben víz-
re bocsátottak és melyben a tengerészek rám találtak, sodród-
va a tengeren, nem volt több egy tehénbőrrel bevont, szivár-
gó, fonott kosárnál. Kételltem, hogy Aelfgifu tudta volna,
hogy ez az írek hagyományos büntetése, melyet az elítéltekre
rónak ki. Vádlóim szerzetesek voltak, túlságosan finnyásak a
vérontáshoz. És bár való igaz volt, hogy elloptam a tulajdonu-
kat – öt ékkövet, melyeket egy Biblia fedeléből feszítettem ki
8
–, a csecsebecséket pusztán kétségbeesésemben vettem el, és
a megbánás szikráját sem éreztem. Semmiképp sem éreztem
magam ékszertolvajnak. De úgy véltem, esztelenség lenne fel-
fednem mindezt ennek a meleg, puha asszonynak, aki itt fe-
küdt összegömbölyödve mellettem, kiváltképpen akkor, ami-
kor viseletének egyetlen darabja egy értékesnek látszó, ezüst-
pénzekből összefűzött nyakék volt.
– Mi van a családoddal? – tudakolta Aelfgifu, mint aki vala-
mi fontos dologról érdeklődik.
– Nincsen családom –feleltem. Igazából sosem ismertem az
anyámat. Még kisgyermek voltam, amikor meghalt. Úgy
mondták, részben ír volt, és ezért pár esztendővel ezelőtt Íror-
szágba utaztam, hogy többet tudjak meg róla, de próbálkozá-
saim sikertelenek maradtak. Különben is, nem élt apámmal,
és még halála előtt elküldött őhozzá. Apám, Leif birtokolja a
Grönlandnak nevezett ország egyik legnagyobb gazdaságát.
Gyermekkorom nagy részét ott, és egy még távolabbi ország-
ban, Vinlandban töltöttem. Amikor elég idős voltam ahhoz,
hogy a saját lábamra álljak, az az ötletem támadt, hogy hivatá-
sos skald leszek, mert a regélés mindig is örömet szerzett ne-
kem. A legjobb skaldok izlandiak, ezért arra gondoltam, itt fo-
gok szerencsét próbálni.
Ismét fukaron mértem az igazságot. Nem mondtam el Ael-
fgifunak, hogy apám, Leif, akit úgy ismertek, hogy „a Szeren-
csés”, sosem vette el anyámat sem a keresztény, sem a po-
gány szertartás szerint. Azt sem közöltem vele, hogy Leif hites
felesége elutasította férje törvénytelen fiát és megtagadta,
hogy vele egy háztartásban éljek. Így történhetett, hogy éle-
tem nagy részében egyik országból a másikba vetődtem, némi
állandóság és életcél után áhítozva. De akkor, ahogy ott feküd-
tem Aelfgifu oldalán, az a gondolat fogant meg bennem, hogy
apám szerencséjének szelleme, a hamingjája – ahogyan a
skandinávok nevezik talán átszállt az én fejemre. Hogyan ma-
gyarázhattam volna meg másként azt, hogy szüzességemet
Knutnak, Anglia urának, Dánia és Norvégia trónja királyi vér-
ből származó követelőjének hitvese vette el?
Minden oly váratlanul történt. Mesteremmel, Herfiddel
alig tíz nappal azelőtt érkeztünk Londonba. Őt és a többi skal-
9
dot meghívták egy királyi fogadásra, ahol Knut bejelentette
Dánia elleni új hadjáratának kezdetét, én pedig elkísértem
mint szolgája. A királyi szónoklat alatt észrevettem, hogy vala-
ki Knut kíséretéből figyel engem, amint ott állok a királyi
skaldok között. Nem tudtam, hogy Aelfgifu kicsoda, csak azt,
hogy amikor pillantásunk találkozott, szemében tévedhetetle-
nül ott csillogott a vágy. Másnap, miután Knut és seregei elha-
józtak Dániába, felszólítottak, hogy jelenjek meg Aelfgifu pa-
lotabeli magánlakosztályában.
– Grönland, Izland, Írország, Skócia… vándor vagy, így igaz,
kis udvarlóm – mondta Aelfgifu –, és Vinlandról még nem is
hallottam.
Az oldalára fordult és fél kézzel megtámasztotta a fejét, hogy
ujjával követhesse az arcélem vonalát, a homlokomtól az álla-
mig. Ez később a szokásává vált.
– Olyan vagy, mint a férjem – mondta minden zavar nélkül.
A skandináv vér teszi; az otthontól mindig távol, állandóan
ide–oda siettek, folyamatosan úton vagytok, kalandvágyatok a
láthatáron túlra űz vagy új tettekre sarkall. Meg sem kísérlem
megérteni ezt. Az angol vidék szívében nőttem fel, oly távol a
tengertől, amilyen távol csak lehetett. Nyugodtabb élet ez, és
bár olykor unalmas kissé, mégis kedvelem. Különben is, az
unalmat mindig el lehet űzni, ha tudod, hogy mit akarsz tenni.
Kitalálhattam volna, hogy mire céloz, de túlságosan gyer-
meteg voltam; emellett megigézett a kifinomultsága és a szép-
sége. Olyannyira megrészegültem a történtektől, hogy képte-
len voltam feltenni magamnak a kérdést, miért mutat egy ki-
rályné ily hirtelen érdeklődést egy fiatalember iránt. Még
nem tanultam meg, hogy egy asszony miként érezhet azonna-
li és ellenállhatatlan vonzalmat egy férfi iránt, és hogy azok az
asszonyok, akik a hatalom árnyékában élnek, hamar és biztos
módon kielégíthetik vágyaikat, ha akarják. Ez a kiváltságuk.
Évekkel később tanúja voltam, amint egy császárné odáig me-
részkedett, hogy birodalmát egy neki tetsző, nála feleannyi
idős fiatalemberrel ossza meg, de viszonyom a csodálatos Ael-
fgifuval természetesen meg sem közelítette ezt. Biztos vagyok
abban, hogy kedvelt engem, de elég józan volt ahhoz, hogy
vonzalmáról körültekintően, a körülményeknek megfelelően
10
tegyen tanúbizonyságot. Ami engem illet, számba kellett vol-
na vennem azt a kockázatot, ami a király hitvesével folytatott
viszonnyal jár, de érzelmeim oly mértékben leptek el, hogy az
égvilágon semmi sem tarthatott vissza attól, hogy imádjam őt.
– Gyere – mondta hirtelen –, ideje felkelnünk. Még ha a fér-
jem el is távozott egy újabb becsvágyó hadjáratra, ha néhány
órán keresztül nem mutatkozom a palotában, az emberek fir-
tatni kezdik, hogy merre vagyok és mit csinálok. Itt hemzseg-
nek a kémek és a pletykák, és karót nyelt, szemérmetes ve-
télytársam örömest kovácsolna fegyvert ellenem távolmara-
dásomból.
Itt kell megjegyeznem, hogy Aelfgifu nem volt Knut egyet-
len neje. Azért vette el, hogy politikai előnyt nyerjen, amikor
Aelfgifu apjával, Villásszakállú Sveinnel azon mesterkedtek,
hogy kiterjesszék uralmukat Anglia azon felén túlra, amit a
dánok több mint egy évszázadnyi, az általuk „Angol-tenger-
nek” nevezett vizeken át indított viking portyázások után már
magukénak mondhattak. Aelfgifu rokonsága a szász arisztok-
ráciához tartozott. Apja ealdorman volt, a szászok legmaga-
sabb nemesi rendjének tagja, és terjedelmes földekkel ren-
delkezett azon a határvidéken, ahol a dán birtokok belemar-
tak Ethelred, az angol uralkodó királyságába. Villásszakállú
úgy okoskodott, hogy ha fiának és örökösének magas rangú
szász asszony lesz a hitvese, a szomszédos ealdormanok na-
gyobb hajlandóságot mutatnának átpártolni a dánok ügyéhez,
mint saját fejedelmüket szolgálni, akit maró gúnnyal „az Ok-
talannak” neveztek amiatt a rejtélyes képessége miatt, hogy a
legutolsó pillanatig kivárt, majd a lehető legrosszabb dolgot
cselekedte a lehető legrosszabb időpontban. Knut huszon-
négy esztendős volt, amikor a nála két évvel fiatalabb Aelfgi-
fut nőül vette. Mire négy évvel később engem a hálókamrájá-
ba hívott, Aelfgifu fiatalos kinézete és szépsége dacára érett
asszonnyá vált, becsvágyó férje pedig szilárdan ült egész Ang-
lia trónján, mivel Ethelred a sírba szállt, és – az angol nemes-
séget megnyugtatandó lépésként – Knut feleségül vette Ethel-
red özvegyét, Emmát.
Emma tizennégy esztendővel volt idősebb Knutnál, és nem
törődött azzal, hogy Knut elváljon Aelfgifutól. Az egyedüliek,
11
akik tiltakozhattak volna kétnejűsége ellen, nevezetesen az
Emma udvartartását elárasztó keresztény papok, jellemzően
gyáva mentséggel éltek. Knut – így ők – valójában sosem kö-
tött érvényes házasságot Aelfgifuval, mivel nem tartottak ke-
resztény menyegzőt. Olvasatukban az egy „dán szokás szerin-
ti” esküvő volt, ad mores danaos (hogy mennyire imádták az
ő egyházi latinjukat!), s mint ilyet, szükségtelen felbontani.
Aelfgifut most már titokban „az ágyasnak” nevezték. Ezzel
szemben Knut jarljai, dániai és a skandináv országokbeli ne-
mesekből álló személyes kísérete helyeselték a kettős házas-
ságot. Véleményük szerint a nagy királyoknak ekképpen kel-
lett hozzáállniuk az államügyekhez, Aelfgifut pedig még ked-
velték is. Nyúlánk termetével és kecsességével a királyi össze-
jöveteleken sokkal vonzóbb látványt nyújtott, mint Emma, a
szikkadt özvegy és suttogó prelátusokból álló kísérete. Úgy
vélték, Aelfgifu inkább viselkedett úgy, ahogyan az egy skan-
dináv világbeli, megbecsült asszonyhoz illett: gyakorlatias
volt, önálló akarattal rendelkezett és – amint azt rövidesen
megtapasztalhattam – kiváló cselszövő volt.
Aelfgifu a rá jellemző határozottsággal hagyta ott szerelmi
ágyunkat. Hirtelen oldalra csúszott, lelépett a földre – eköz-
ben háta és csípője ívének szívet olvasztó látványában részesí-
tett –, felkapta halványszürke és ezüstingét, amit egy órával
ezelőtt hullatott le magáról és beburkolta vele meztelenségét.
Majd felém fordult, miközben ott feküdtem, szinte megbénul-
va az újonnan felhorgadó vágytól.
– Utasítom a szolgálómat, hogy feltűnés nélkül kísérjen ki a
palotából. Megbízhatunk benne. Várj, míg ismét kereslek. Egy
újabb utazás vár rád, bár távolról sem olyan hosszú, mint az
eddigiek.
Megfordult, és eltűnt egy falellenző mögött.
Még mindig kábultan a fogadóhoz értem, ahol a királyi skal-
dokat szállásolták el. Úgy tűnt, hogy mesterem, Herfid alig
vett tudomást távollétemről. Félénk kis ember volt, ruházatá-
nak szabása legalább egy emberöltővel azelőtt kiment a divat-
ból. Az ember könnyen kitalálhatta skald mivoltát, mivel ab-
ban a pillanatban, hogy szóra nyitotta száját, hallhatóvá vált iz-
landi kiejtése, kibuggyantak belőle mesterségének ódon
12
nyelvi fordulatai, homályos jelentésű szavai. Amikor belép-
tem, szokásához híven egy másik világban leledzett, és magá-
ban beszélve ült a nagyszoba csupasz asztalánál. Ajkai mozog-
tak, amint különböző szófordulatokat ízlelgetett.
– Harci farkas, harci villanás, csata fénysugara – mormogta.
Pillanatnyi értetlenség után rájöttem, hogy egy költemény
fogalmazásának kellős közepén tartott és nehezen találta meg
a megfelelő szavakat. Skaldtanonckodásom részeként Herfid
elmagyarázta nekem, hogy versfaragás közben létfontosságú
elkerülni a közönséges fogalmak egyszerű szavakkal való le-
írását. Ehelyett burkoltan, helyettesítő kifejezésekkel és frázi-
sokkal – kenningekkel – kell rájuk hivatkozni, melyeket lehe-
tőség szerint régi hitünk skandináv hagyományaiból kell me-
rítenünk. Szegény Herfid nehezen birkózott meg a feladattal.
– Köszörűkő lika, kemény gyűrű, pajzsnak rontója, csata
jégszilánkja – próbálkozott magában. – Nem, ez nem jó, túlsá-
gosan elcsépelt. Fekete Ottar szőtte bele a költeményébe, épp
tavaly.
Addigra már kieszeltem, hogy a „kard” fogalmát próbálta
másként kifejezni.
– Herfid! – szóltam rá erélyesen, megszakítva gondolatait.
Bosszúsan emelte fel tekintetét, amiért megzavartam, majd
látván, hogy ki az, egy pillanat alatt visszatért szokásos jóked-
ve.
– Ó, Thorgils! Örülök, hogy látlak, bár ez a ház unalmassá és
üressé vált, amióta a többi skald nekivágott, hogy elkísérje a
királyt dániai hadjáratára. Félek, hogy zsákutcába vezettelek.
Nincs esélyünk a király pártfogására, amíg Knut vissza nem
tér, és kétlem, hogy addig találnánk valaki mást, aki hajlandó
lenne fizetni jól megírt dicsőítő költeményekért. Azt hittem,
hogy valamelyik nagy jarlja, akit hátrahagyott itt, Angliában,
esetleg eléggé műveltnek bizonyul ahhoz, hogy megrendeljen
valami régi modorú, előkelő költeményt. De úgy hallom, fara-
gatlan egy gyülekezet az. Inkább a harci tudásuk folytán ke-
rültek oda, nem pedig azért, mert netán nagyra tartanák a fi-
nom mívű költészkedést.
– Mi van a királynéval? – kérdeztem szándékos színleléssel.
– Nem lenne kedvére egy kis költészet?
13
Herfid félreértett.
14
gást, meg hasonlókat, de Wulfstan érsek felel a nép kormány-
zásáért és a törvénykezésért. Jól kiszámolta ő ezt: a keresztény
kordában tartja a pogányt.
Herfid, aki jóindulatú ember volt, felsóhajtott.
– Bármi történjék, még ha Thorkel színe elé kerülnék is, fé-
lek, hogy számodra nem sok alkalom adódna, hogy tanítvá-
nyomként csilloghass. Egy helytartó nem olyan gazdag, mint
egy király, és bőkezűsége is visszafogottabb. Tanítványom-
ként továbbra is szívesen magam mellett tartalak, de fizetsé-
get nem tudok adni neked. Szerencséseknek mondhatjuk ma-
gunkat, ha elegendő élelemhez jutunk majd.
Három nappal később egy apród kopogtatott szállásunk aj-
taján és adott át egy üzenetet, megoldva ezzel nehéz helyzete-
met. A királyné kamarásánál kellett jelentkeznem, készen
arra, hogy csatlakozzak a kíséretéhez, amely Aelfgifu szülő-
földjére, Northamptonba tartott. Pillanatok alatt becsomagol-
tam. Leszámítva mindennapi viseletemet, egy szürkésbarna
tunikát, cipőt és nadrágot, ruhatáram egyetlen darabja egy
szilvaszín gúnya volt, melyet Herfidtől kaptam, hogy elfogad-
ható öltözékben jelenhessek meg az udvarnál. Ezt becsoma-
goltam abba az elnyűtt, vastag bőrből varrt tarisznyába, me-
lyet jómagam készítettem Írországban, amikor az ottani szer-
zetesek között éltem. Ezután elköszöntem Herfidtől, megígér-
vén, hogy megpróbálok kapcsolatban maradni vele. Még min-
dig azzal küszködött, hogy egy megfelelő helyettes kifejezést
találjon, amely beleillett versének ritmusába.
– Mit szólsz ahhoz, hogy „halál lángja”? Jó kenning ez egy
kard számára – javasoltam indulásra készen, vállamon a tar-
sollyal.
Örömteli mosollyal nézett rám.
– Pompás! – mondta. – Tökéletesen beleillik a versbe. Még-
sem vetted teljesen semmibe a tanításaimat. Remélem, egy
szép napon még hasznát veszed szóforgató tehetségednek.
A palota udvarán már várt Aelfgifu kísérete, négy nehéz fa-
kerekű lovasszekér a poggyász és az asszonynépség szállításá-
ra, egy tucatnyi hátas jószág és kíséret gyanánt páran Knut lo-
vas huscarljai1 közül. Ez utóbbiak csupán jelképes védelmet
voltak hivatottak biztosítani, mivel Knut trónra lépését köve-
15
tően a vidék rendkívül békés volt. A viking fosztogatók elleni
többéves harc és a portyákat kiváltó adó, a danegeld kínkeser-
ves összekaparása olyannyira kimerítette az angolokat, hogy
bárkit elfogadtak volna legfőbb uruknak mindaddig, míg az
békét hozott. Knut felülmúlta várakozásukat. Ígéretet tett,
hogy ugyanazon törvények szerint fog uralkodni a szászok fe-
lett, mint ahogyan azt saját fejedelmeik tették, és azzal fejezte
ki az alattvalóiba vetett bizalmát – és csökkentette az adók ter-
hét –, hogy elbocsátotta zsoldosseregét, a csatornán és a Brit-
tengeren túli országok mintegy feléből verbuvált marcona
csapatát. De Knut ravaszabb volt annál, semmint teljesen véd-
telenül hagyja magát egy esetleges fegyveres felkeléssel
szemben. Huscarljaival, háromszáz talpig felfegyverkezett
emberrel vette körbe magát. Annak, aki csatlakozni kívánt a
kiemelt őrséghez, személyes tulajdonaként birtokolnia kellett
egy aranyberakásos, hosszú pengéjű, kétélű kardot. Knut tud-
ta jól, hogy csak egy igazi harcosnak lehet efféle drága fegyve-
re, és hogy csak vagyonos ember engedheti ezt meg magának.
A palota hadserege hivatásos harcosokból állt, akiknek a há-
borúskodás volt a mesterségük. Soha azelőtt nem láttak az an-
golok ehhez fogható egységes és halálos harci alakulatot, vagy
ilyen ékes fegyverzetűt.
Ezért aztán meglepetten vettem észre, hogy az Aelfgifu ki-
rályné kíséretének szánt két huscarl jelentős mértékben rok-
kant volt. Az egyiknek csonkban végződött a jobb keze, a má-
siknak meg térd alatt hiányzott az egyik lába, amit egy fada-
rabbal pótolt. Ekkor eszembe jutott, hogy Knut magával vitte
huscarl csapatát Dániába, csupán a rokkantakat hagyva hátra.
Miközben néztem, ahogy a huscarlok nyeregbe készülődnek,
módosítottam magamban a rokkantságukról alkotott vélemé-
nyemet. A féllábú a lovához sántikált, és bár akadályozta a há-
tán átvetett kerek fapajzs, lehajolt és lecsatolta a falábát, majd
kezében tartva azt egy pillanatig a másik lábán egyensúlyo-
zott, mielőtt egy fürge ugrással a nyeregbe lendült volna. Falá-
bát bőrhurokra erősítette, majd szíjat tekert a dereka köré,
hogy szilárdabban ülje meg a lovat.
– Gyere már, ne piszmogj. Lóra! – bömbölte vidáman a tár-
sának, aki éppen fél kezével és fogaival oldotta ki lovának
16
összebogozódott kantárszárát és készült azt a kézcsonkja köré
tekerni. – Még Tyr is gyorsabban készítette elő Gleipnirt Fen-
rir számára.
– Elhallgass, Falábú, vagy rögvest odamegyek és letörlöm
azt az ostoba vigyort az arcodról – jött a válasz, de láttam, hogy
büszkeség tölti el a félkezűt, mégpedig jogosan. A régi hit
minden követője tudta, hogy Tyr a legbátrabb a Régi Istenek,
az ászok közül. Tyr volt az, aki önként ajánlkozott arra, hogy
Fenrir, a pokol farkasának szájába dugja a kezét, hogy ezzel el-
altassa gyanúját, míg a többi isten megfékezi őt Gleipnirrel, a
bűvös béklyóval. A törpék hat mágikus összetevőből készítet-
ték a béklyót „macska lépésének neszéből, asszony szakállá-
ból, hegy gyökeréből, medve inából, hal lélegzetéből és madár
nyálából” – és Gleipnir akkor sem szakadt szét, amikor a bes-
tia megérezte szoruló kötelékeit és megszállottként küzdött
ellene. Eközben a bátor Tyr kezét vesztette a pokol farkasának
harapásában.
Aelfgifu kamarása engem bámult.
– Te vagy Thorgils? – kérdezte kurtán. – Későn érkeztél. Ül-
tél már lovon?
Óvatosan bólintottam. Izlandon alkalomadtán megültem az
apró, izmos északi lovakat. De azok elég alacsonyak voltak ah-
hoz, hogy lovasuk ne üsse meg magát, ha leesne a hátukról,
meg aztán Izlandon nem voltak utak, csak lápokon keresztül
vezető ösvények, ezért az ember puhára esett, hacsak nem
érte az a balszerencse, hogy egy kődarab került alája. De gon-
dolni se mertem volna, hogy olyan állatnak a hátára üljek,
mint ami csak távolról is hasonlított azokra az ideges csődö-
rökre, amelyeket a két huscarl ült meg. Megkönnyebbülé-
semre a kamarás egy gubancos szőrű, bánatos kinézetű kanca
felé intett, amely az egyik szekér végéhez volt kikötve. Vén
feje lekókadt.
– Vidd azt az állatot. Vagy gyalogolj.
Vegyes csapatunk nyikorgás és patkócsattogás közepette
hamarosan elhagyta a várost, és én azon tűnődtem, vajon
megváltozott–e a terv. Sehol sem láttam imádott Aelfgifumat.
Vágtató paták dübörgésével ért minket utol úgy ötmérföld-
nyire, amit mi vánszorogva tettünk meg.
17
– Itt jön ő, szokásához híven valkűr módjára vágtatva – hal-
lottam, amint a félkezű huscarl elismerően szólt a társához,
miközben nyergükben hátrafordulva figyelték a közeledő ki-
rálynét. Szenvedő jószágom nyergében magam is hátrafordul-
tam, megpróbálván leplezni érdeklődésemet, de szívem heve-
sen vert. Ott volt, férfi módjára ülte meg a lovat, leeresztett
haja lobogott utána. Féltékenység mart a szívembe, amint ész-
revettem, hogy két vagy három fiatal nemes kísérte őt, szá-
szoknak néztem őket. Egy pillanattal később a kicsiny csoport
elviharzott mellettünk, fecsegve és vígan kurjongatva, amint
elfoglalták helyüket a csapatunk élén, majd megfékezték há-
tasaikat, hogy léptüket a mi vánszorgásunkhoz igazítsák. Ron-
da gebém hátán cammogva elvörösödtem és szégyenkeztem.
Valójában nem számítottam arra, hogy Aelfgifu egy pillantást
is vet majd rám, de reménytelenül szerelmes voltam, olyan-
nyira, hogy mégis reménykedtem, hátha találkozik pillantá-
sunk. Tudomást sem vett rólam.
Négy boldogtalan napon át a menet végén poroszkáltam, és
a legtöbb, amit Aelfgifuból néha megpillantottam, az kecses
hátának íve volt, amint fel–felbukkant az élen haladó lovasok
között. Kínzó érzés fogott el, akárhányszor valamelyik fiatal
nemes feléje hajolt, bizalmas beszélgetésbe elegyedve vele,
vagy amikor egy élces megjegyzésen nevetve hátravetette a
fejét. A féltékenységtől mardosva megpróbáltam kideríteni
kísérete tagjainak kilétét, de utazótársaim hallgatagnak bizo-
nyultak. Annyit tudtak csak, hogy magas származású szászok
voltak, ealdormanok sarjai.
Egyéb okok miatt is kínszenvedés volt számomra az utazás.
Dicstelen hátasom ólomlábú, a zablára legérzéketlenebb jó-
szág volt, ami valaha is elkerülte a mészáros kését. Botladozá-
sa közben patái oly erősen csapódtak a földhöz, hogy minden
egyes lépésénél remegés futott át a gerincemen. Legolcsóbb
fajtából való, fából készült nyergem maga volt a gyötrelem.
Ahányszor leszálltam a lóról, úgy bicegtem, mint egy vén-
asszony, és tagjaim oly merevek voltak, hogy alig bírtam járni.
Az élet se volt sokkal jobb az utazás alatt. Meg kellett küzde-
nem minden egyes yardért, rugdosva és csapkodva a renyhe
18
állat oldalát, hogy haladásra bírjam. Amikor pedig a kanca úgy
döntött, hogy letér az útról egy falásnyi zsenge fű reményé-
ben, semmit sem tehettem azért, hogy szándékában megaka-
dályozzam. A fülei között ütlegeltem egy erre a célra vágott
mogyorófavesszővel, és rángattam a kantárszárat. De az ot-
romba állat csupán oldalra hajtotta a fejét és egyenesen kisze-
melt célja felé haladt. Egy szégyenteljes alkalommal megbot-
lott, mire mindketten felbucskáztunk a porban. Abban a pilla-
natban, hogy a kanca lehajtotta a fejét és legelni kezdett, el-
vesztem. Addig cibáltam a kantárt, mígnem belesajdult a ka-
rom; a bordáit rugdostam, de hasztalan. A csökönyös jószág
csak akkor emelte fel a fejét és poroszkált vissza az útra, dü-
hödt szitkozódásaim közepette, amikor már eleget legelt.
– Igyekezz lépést tartani a csapattal – figyelmeztetett Fél-
kezű mogorván, midőn visszalovagolva a menet mellett ellen-
őrizte, hogy minden rendben van–e. – Nem akarom, hogy bár-
ki is lemaradjon.
– Sajnálom – feleltem –, nehézségeim vannak a lovam irá-
nyításával.
– Ha ezt egyáltalán lónak lehet nevezni – jegyezte meg a
huscarl, ránézve a torz szörnyetegre. – Nem hiszem, hogy va-
laha is láttam volna ehhez foghatóan rusnya gebét. Mi a neve?
– Nem tudom – mondtam, majd gondolkodás nélkül hozzá-
tettem – Jarnvidjának hívom.
Mielőtt megfordult és ellovagolt volna, a huscarl furcsa pil-
lantást vetett rám. Jarnvidja „vasbanyát” jelent, és mint Bak-
rauf, ez is egy trollfeleségnek a neve.
Kósza lovamnak köszönhetően alkalmam nyílt megfigyelni
az angol vidéket. A közelmúltbeli háborúk dacára az ország
meglepően virágzó volt. Falu falut követett, legtöbbjük taka-
ros és rendezett a mintegy tucatnyi nádtetős ház, melynek fa-
lai tapasztott vesszőfonatból vagy fapalánkokból készültek, a
sáros út két felén, vagy útkereszteződésekben helyezkedett el.
Sokuknak elő- és hátsó kertjük is volt, és az istállók, disznó-
ólak és juhaklok mögött megmunkált szántóföldek húzódtak
tova az erdők vagy lápok széléig. A fontosabb helységekben
ott állt a helyi birtokos nagyobb méretű háza és egy apró ká-
polna vagy akár egy kis fatemplom is. Néha láttam kőfaragó-
19
kat munka közben, amint egy tekintélyesebb templomtorony
alapozását rakták le. Úgy tűnt, a Fehér Krisztus imádata még
vidéken is jelentős gyorsasággal terjed. Sehol sem láttam a
régi hit szentélyeit, csak kis, foszladozó áldozati szalagokat
lógni minden nagyobb tölgyfán, ami mellett elhaladtunk, je-
lezve, hogy a régi hit mégsem halt ki teljesen.
Csapatunk szinte nyílegyenesen szelte át a vidéket, amit
furcsállottam. Az általam eddig ismert izlandi és írországi
utak és ösvények ide-oda kígyóztak a magasabb talajt követve,
hogy elkerüljék a mocsarakat, és gyakran kanyarokat írtak le,
hogy elkerüljék a legsűrűbb erdőket. De az angol utak egye-
nes vonalban, vagy majdnem egyenesen vágtak át a vidéken.
Amikor jobban odafigyeltem, észrevettem, hogy nehéz szeke-
reink egy már meglévő ösvényen zötykölődnek és nyikorog-
nak, mely – bár keréknyom szelte és ütött-kopott, mégis felis-
merhető volt itt-ott felbukkanó burkolatköveivel és töltésével.
Amikor rákérdeztem, azt a választ kaptam, hogy ez a római
idők öröksége, Watling útnak nevezik, és bár az eredeti hidak
és töltések már rég beomlottak, vagy elvitte őket a víz, a kör-
nyezői falvak kötelessége volt az út karbantartása és javítása.
Gyakran elhanyagolták feladatukat, és gázlókon evickéltünk
át vagy révészeknek fizettünk, hogy kicsiny uszályaikon és
evezős csónakjaikon vigyenek át a folyókon.
Egy tócsánál történt, hogy az a szörnyű Jarnvidja a végsőkig
megalázott engem. Szokásához híven a menet végén porosz-
kált, amikor megérezte előttünk a víz szagát. Szomjas lévén,
egyszerűen átfurakodott a szekerek és a többi ló között. Ael-
fgifu és társai már elérték a gázlót, és lovaik a sekély vízben
hűtötték a lábukat, míg lovasaik beszélgettek. Addigra min-
den uralmamat elvesztettem Jarnvidja felett; förtelmes háta-
som csúszkálva és szánkázva ereszkedett le a folyóparton,
durván odébbtaszítva néhány lovat. Miközben hasztalan rán-
gattam a kantárszárat, Jarnvidja szörnyűséges csobbanások
közepette gázolt bele a sekély vízbe, hatalmas patái sáros vizet
fröcsköltek, eláztatva a szász nemesek pompás öltözékét és
összemocskolva magát a királynét is. Ekkor az otromba állat
megállt, beledugta rusnya pofáját a vízbe és hangosan szür-
csölve inni kezdett, jómagam pedig kénytelen voltam széles
20
hátán maradni, szégyentől veresen, miközben Aelfgifu társai
ellenséges pillantásokat vetve felém a sarat törölgették ma-
gukról.
Az ötödik napon lefordultunk a Watling útról és végiglova-
goltunk egy széles ösvényen, mely egy sűrű bükk- és tölgyfa-
erdőn vitt keresztül, mígnem a célunkhoz értünk. Aelfgifu ott-
honának erősebb védelme volt, mint azoknak a települések-
nek, amiket eddig láttam. Olyasvalami volt, amit a szászok
burhnak, várnak neveztek, és széles földsánc, valamint erős
fapalánk vette körül. Úgy százlépésnyire körbekörbe kiirtot-
ták az erdőt, hogy támadás esetén lőtávolságot biztosítsanak
az íjászoknak. A földsáncon belüli terület úgy volt elrendezve,
hogy helyet biztosítson egy uraságnak és kíséretének. Volt
cselédszállás, egy apró laktanya a katonák számára, raktárak,
és egy nagy, ünnepekre szánt csarnok közvetlenül az uraság
lakhelye, egy méretes udvarház mellett. Amint az úttól megvi-
selt csapatunk befordult a nagykapun, az ott lakók felsorakoz-
tak, hogy köszöntsenek bennünket. A viszontlátások, pletykák
és hírek cserélése közepette láttam, amint a két huscarl az ud-
varház felé tartott, és – csalódottságomra – láttam Aelfgifut
szolgálólányai kíséretében eltűnni egy külön épületben, ami
az asszonyok szállása volt. Leszálltam a nyeregből és megnyúj-
tóztattam a hátam, boldogan, hogy végre megszabadultam
kínjaimtól, amit a Vasbanyán való lovaglás okozott. Egy szolga
jött elő, hogy átvegye tőlem a kancát, és szívből örültem an-
nak, hogy távozni láttam. Galádságának utolsó bizonyítéka-
ként, amint elvezették, teljes súllyal rálépett a lábamra, és én
reméltem, hogy sosem látom majd viszont.
Azon gondolkodtam, hogy mit tegyek és merre menjek,
amikor megjelent egy férfi, akiről feltételeztem, hogy ő a he-
lyi intéző. Lajstromot tartott a kezében.
– Te ki vagy? – kérdezte.
– Thorgils – feleltem.
Belepillantott a lajstromába, majd így szólt:
– Nem találom a neved. Biztosan az utolsó pillanatban csap-
tak hozzá a kísérethez. Amíg nem tisztázom az ügyet, Edgar-
nak lehetsz a segítségére.
– Edgarnak? – kérdeztem.
21
De az intéző már egy kézlegyintéssel el is küldött, lévén túl
elfoglalt ahhoz, hogy megossza velem a részleteket. Tétován
egy oldalkapu felé mutatott, és bárki is lett légyen Edgar, úgy
tűnt, hogy a palánkon kívül találom meg.
Tarisznyámmal a vállamon kisétáltam a kapun. Alacsony fa-
épületet pillantottam meg a távolban, meg egy apró kunyhót.
Arrafelé vettem lépteimet, és amint közelebb kerültem, elfa-
csarodott a szívem. Kutyaugatást és lármát hallottam, és rájöt-
tem, hogy az ebistálló felé tartok. Korábban, Írországban a
dublini Sigtryggr, a norvég király kutyásfiúja voltam, annak is
ügyetlen. Két ír farkaskutya tartozott a felügyeletem alá, de
mindkettő megszökött tőlem. Most legalább egy tucat eb zsi-
vaját hallottam, ha nem többét, és megéreztem félreismerhe-
tetlenül szúrós szagukat. Eleredt az eső, egyike azoknak a ta-
vaszi záporoknak, melyek Angliában oly gyakoriak, jómagam
pedig menedék után néztem. Nem akartam megkockáztatni,
hogy a kutyák megharapjanak, ezért elkanyarodtam és egy
pajta felé kezdtem szaladni, mely ott állt nem messze az erdő
szélétől.
Az ajtó nem volt bezárva, így benyitottam. Homály fogadott
odabent, a fény halványan szűrődött be a laza fonatú venyige-
fal repedésein át. Amikor szemeim hozzászoktak a sötétség-
hez, láttam, hogy a pajta teljesen üres, leszámítva néhány vas-
tag cölöpöt, melyet a homokkal vékonyan felszórt földbe ver-
tek. Mindegyik cölöphöz rövid karókat erősítettek, melyeket
zsákszövettel vagy bőrhasítékokkal tekertek körbe. A karókon
madarak gubbasztottak. Különböző méretűek voltak, az ök-
lömnél alig nagyobbaktól egészen a tanyasi kakas nagyságúig.
A pajtában hátborzongató némaság honolt. Csak a kutyák tá-
voli üvöltése és a nádtetőn kopogó eső zaja hallatszott. A ma-
darak némán ültek, olykor megsuhogtatták a szárnyukat, ka-
parászó karmaik halkan neszeztek az ülőrúdon. Előreléptem,
hogy közelebbről is megszemlélhessem őket, és óvatosan jár-
káltam közöttük, miközben a madarak felém fordított fejjel fi-
gyelték lépteimet. Észrevettem, hogy mozdulataimat nem a
látásukkal, hanem a hallásukkal követték, ugyanis vakok vol-
tak. Jobban mondva nem láttak, mert fejüket bőrsapka fedte.
22
Egyszer csak mozdulatlanná dermedtem; a honvágy hirtelen,
erős hullámokban lepett el.
Egy madár gunnyasztott előttem, ülőrúdja a többitől távol
helyezkedett el. Rögtön felismertem. Halványszürke, szinte
fehér tollazatát barnásfekete foltok tarkították, mintha egy ír-
nok tintacseppekket fröcskölt volna egy ív pergamenre. Még
a félhomályban is láttam, hogy a madár, bár összehúzódva és
nyomorultul, egy sarki sólyom volt.
A sarki sólymok a vadászmadarak hercegei. Gyermekként
Grönlandon láttam ezeket a nagyszerű madarakat, amint hód-
fajdra vadásztak a mocsarakban. Prémvadászaink olykor háló-
val fogták őket, vagy felmásztak a sziklafalakra, hogy a pelyhe-
dző tollú madarakat kiemeljék fészkükből, mert ezek a legke-
resettebb grönlandi árucikkek külhonban. Évente öt vagy hat
sólymot küldtünk az izlandi kereskedőknek, és úgy hallottam,
hogy azok borsos áron adták el őket a norvégiai vagy a déli or-
szágokbeli nagyuraknak. Ezen madarak egyikét itt látva a pá-
rás és zöld Anglia szívében, bezárva és természetes élőhelyé-
től távol, úgy éreztem, hogy rokonlélekre leltem, egy számki-
vetettre, és elfacsarodott a szívem.
A sarki sólyom éppen vedlett. Ezért volt annyira bús a kiné-
zete, tollazata borzas és zilált. A madár megérezte a jelenléte-
met és felém fordította a fejét. Közelebb osontam és ekkor
vettem észre, hogy a szemeit levarrták. Egy vékony fonalat
fűztek át mindkét alsó szemhéjon, majd a fonal két végét
összecsomózták a madár fején úgy, hogy az megfeszült és a
szemhéjakat ráhúzta a szemeire. Óvatosan kinyújtottam a ke-
zem, félve, nehogy megzavarjam a madarat, ki akartam oldani
a csomót és visszaadni a látását. Úgy éreztem, a madár boldog-
talan sorsa önnön nehéz helyzetemet jelképezi. Kezem már
ott lebegett mintegy hathüvelyknyivel a madár feje fölött,
amikor valaki hátulról elkapta a bal csuklómat és a karomat
durván a lapockáim felé csavarta. Inas ujjak ragadták meg a
tarkómat, és egy kegyetlen hang sziszegett a fülembe:
– Ha csak megérinted azt a madarat, előbb a karodat töröm
el, aztán kitekerem a nyakadat!
Majd előrelöktek úgy, hogy kétrét görnyedtem. Támadóm
megfordított és még mindig előrehajlítva kivezetett a pajtából
23
a szabadba, ahol is egy ügyes mozdulattal kirúgta mindkét lá-
bamat alólam úgy, hogy orra buktam a sárban. Ott feküdtem
kifulladva, levegő után kapkodva, megrendülve a villámgyors
támadástól, miközben támadóm a hátamon térdelt és leszorí-
totta a fejemet.
– Csak Edgart keresem – nyögtem ki tehetetlenül, mivel
megfordulni sem bírtam, hogy felfedjem kilétét. A fejem fe-
lett egy dühtől fuldokló hang így felelt:
– Megtaláltad.
24
Második
25
Válaszom hallatán ismét tombolni kezdett benne a düh.
– Hogy érted, hogy „felismerted”? – vicsorogta. Nincs belő-
lük csak öt vagy hat példány egész Angolhonban. Ez egy kirá-
lyi madár.
– Ahonnan én jövök, ott elég sok van belőlük.
– Szóval nem csak tolvaj vagy, de hazug is.
– Nem, higgy nekem. Olyan helyről jövök, ahol ezek a ma-
darak fészkelnek és felnevelik fiókáikat. Csak azért léptem be
a pajtába, mert téged kerestelek, már ha te vagy Edgar, mert
azt az utasítást kaptam, hogy találjalak meg és jelentkezzem
nálad munkára.
– Én kutyáslegényt kértem, nem egy enyveskezű dán tol-
vajt, mert azok vagytok mind. Megismerlek a ronda kiejtésed-
ről – morogta. Szedelőzködj rúgott belém hamarosan kiderí-
tem, hogy igazat mondtál-e, avagy sem.
Visszavezetett a várhoz és ellenőrizte történetemet Aelfgifu
zaklatott intézőjénél. Amikor az igazolta kilétemet, Edgar ki-
mérten köpött egyet – nyála épp hogy csak elkerült – és kije-
lentette:
– Majd meglátjuk.
Ezúttal az ebistállóhoz tértünk vissza, és Edgar elhúzta a fut-
tatóba nyíló alacsony kapu reteszét. Abban a pillanatban túlfű-
tött, barna, fehér és rozsdaszín, farkcsóváló, kavarodó áradat
hömpölygött elénk és zárt körbe minket. A kutyák ugattak és
nyüszítettek, bár nem jöttem rá, hogy örömükben, avagy éh-
ségtől űzve. Egyesek szeretetből ugráltak Edgarrá, mások lök-
dösődtek és tolakodtak, hogy közelebb kerüljenek hozzá, egy-
pár pedig meghunyászkodott, vagy a sarokba rohant és össze-
piszkította magát izgalmában. Az istálló borzalmas bűzt árasz-
tott, lábikrámba pedig éles fájdalom hasított, amikor az egyik
bizalmatlan állat hátulról megkerült és kísérletképpen belém
mart. Edgar teljesen nyugodt volt. Kezét belemélyesztette a
hullámzó kutyatömegbe és simogatta az állatokat, szeretettel-
jesen megmorzsolt pár fület, a nevükön szólította őket, olykor
félrelökött egy-egy féktelenebb ebet, amely ugrándozva ar-
con próbálta nyalintani őt. Elemében volt, de számomra rém-
álom volt az egész.
– Itt fogsz dolgozni – mondta nyersen.
26
A megdöbbenés kiülhetett az ábrázatomra, mert a mosoly
halvány árnyéka futott át az arcán.
– Majd elmagyarázom a feladataidat.
Átvágott a futtatón és megállt egy hosszú, alacsony istálló
előtt, amely a távolabbi kerítés mentén húzódott. Megrántotta
a rosszul illesztett ajtót és bementünk. Az istálló belseje majd-
nem annyira kopár volt, mint a sólyomház, de ezúttal nem
volt szétszórt homok a földön, és az ülőrudak helyett egy szé-
les faemelvény állt az egyik fal mentén. Az emelvényt gyalu-
latlan deszkákból ácsolták és rövid cölöpökre támaszkodott, a
földtől mintegy egylábnyi magasságban. Felületét vastag szal-
maréteg fedte, amelyre Edgar most rábökött.
– Azt akarom, hogy naponta forgasd át, hogy kiszellőzzön.
Szedj össze minden kutyapiszkot és vidd ki. Amikor össze-
gyűlt egy zsáknyi, fogod és átviszed a cserzőműhelybe a var-
gákhoz. Semmi se jobb a kutyaszar jó erős levénél a bőrök pu-
hításához. Aztán minden harmadnap, amikor a szalma már
erősen összemocskolódott, kicseréled az egész almot. Majd
később megmutatom, hol találsz friss szalmát.
Aztán három hosszú vályúra mutatott.
– Ezek legyenek mindig színültig tele ivóvízzel a kutyák szá-
mára. Ha a víz megposhad, kiviszed a vályúkat – nem akarom,
hogy a föld itt bent még nyirkosabb legyen, mint amilyen –,
kiüríted, majd megint telemered őket.
Amikor a nyirkos földet említette, az istálló közepén levert
facölöpre pillantott. Szalmával volt körbetekerve, és körülötte
jól látható nedves folt terjengett. Rájöttem, hogy ez volt a vize-
lőcölöp.
– Minden harmadnap ott is kicseréled a szalmát. Minden
reggel az legyen az első dolgod, hogy kiengeded a kutyákat a
futtatóba. Azután kicseréled az almot. Az állatokat egyszer egy
nap megeteted, többnyire száraz kenyérrel, de húscafatokat,
maradékokat is adsz nekik a nagykonyháról. Ellenőrzöd, hogy
semmi káros nem kerül bele a moslékba. Ha egy kutya meg-
betegszik vagy levert, márpedig egy-kettő mindig akad, akkor
azonnal szólsz nekem.
– Hol talállak meg? – kérdeztem.
28
és az egyik eb szőre teljesen fehér lett volna, ha nem hemper-
gőzik állandóan a mocsokban. Felfoghatatlan volt számomra,
hogy miért vesződött valaki egy ilyen falka tartásával. Hóna-
pokkal később megtudtam, hogy „brit kopóknak” nevezik
őket; vadászkutyákként őseiket ugyanazok a rómaiak tartot-
ták nagy becsben, akik a Watling utat is építették. A tájékozta-
tást egy szerzetesnek köszönhettem, akinek az apátja, kedvel-
vén a vadászatot, maga is tartott egy ilyen falkát. Azt is el-
mondta, hogy ezeket a brit kopókat nagyra értékelték a bátor-
ságuk, a kitartásuk és a jó szimatuk miatt. Csodálkoztam is
erősen, hogyan voltak képesek követni a földön vagy a levegő-
ben hagyott nyomokat, amikor ők maguk oly nagyon bűzlöt-
tek. Próbálván megóvni bíborszín tunikámat attól, hogy átita-
tódjék a kutyák szagával, hűséges bőrtarisznyámat olyan ma-
gasra akasztottam fel az egyik támasztóoszlopra, amilyenre
csak tudtam, mert biztos voltam benne, hogy az ebek társasá-
gában pár órán belül magam is ugyanúgy bűzlöttem, mint
azok.
Edgar minden reggel és délután meglátogatta a kutyaistál-
lót, hogy mind a munkámat, mind dúvadjainak az állapotát
megvizsgálja. Belépett a futtatóba, majd hanyagul átgázolt az
ebek csődületén. Hátborzongató képességgel pécézett ki min-
den olyan állatot, amin vágás, karmolás vagy más egyéb sérü-
lések nyomai mutatkoztak. Ilyenkor elkapta és magához von-
ta. Magabiztosan hajtotta hátra az ebek füleit, vagy tárta szét
lábujjaikat tüskék után kutatva, és olykor félretolta nemi szer-
veiket, melyeket ő vesszőnek és mogyoróknak hívott, hogy el-
lenőrizze, nincs-e rajtuk gyulladás vagy seb. Ha talált egy se-
bet, tűt és cérnát vett elő, és térdével leszorítva a kutyát össze-
varrta azt. Olykor, ha az eb makrancos volt, odahívott engem,
hogy segítsek lefogni az állatot, és az persze hogy az csúnyán
megharapott. Látva a kezemről lecsöpögő vért, Edgar elége-
detten felnevetett.
– Mintha arra tanítottalak volna, hogy bedugjad a kezed a
kutya pofájába – gúnyolódott, nekem meg rögtön eszembe ju-
tott a félkezű huscarl. – Jobb, mint a macskaharapás, az el-
gennyesedik. A kutya marása tiszta és nem fertőződik el. Már
ha nem veszett az állat.
29
Az eb, ami odakapott, nem tűnt veszettnek, ezért szívni
kezdtem a marás okozta sebeket és nem szóltam semmit. De
Edgar nem szalasztotta el az alkalmat, hogy tovább csúfolód-
jon rajtam.
– Tudod, mit kell tenned, ha megmar egy veszett kutya? –
kérdezte élvezettel. – Nem tudod elég keményen kiszívni a
romlott vért a sebből. Ezért fogsz egy jó erős tanyasi kakast és
megkopasztod, mígnem teljesen csupasz nem lesz. Ekkor rá-
csapod a hátsóját a marásra, majd istenesen ráijesztesz. A
frásztól összerándulnak a belei és kiszívja a sebedet.
Nagyot röhögött.
Megpróbáltatásom még sokkal tovább tart, ha a negyedik
napon nem vesztem el az egyik kutyát. Edgar utasítására kivit-
tem a falkát egy füves területre, úgy százlépésnyire az istálló-
tól, ahol a kutyák rágcsálhatták a fűszálakat, ami jót tesz ne-
kik. Rövid kirándulásunk alatt sikerült nyomát veszítenem
annak, hogy hány ebet is vittem magammal, és amikor vissza-
tereltem őket a futtatóba, nem vettem észre, hogy az egyik hi-
ányzik. Csak amikor elzártam éjjelre és megszámoltam őket,
jöttem rá a tévedésre. Becsuktam magam mögött a kaput és
visszasétáltam a füves területhez, hátha megtalálom a hiányzó
kopót. Nem szólítgattam, mert nem tudtam a nevét, de főleg
nem akartam Edgar figyelmét felhívni a baklövésemre. Ami-
lyen rosszul viselte volna egy sólyom esetleges elvesztését,
biztos voltam benne, igen haragvó lenne egy hiányzó kutya
miatt. Csendesen lépdeltem, remélve, hogy megpillantom a
szökött ebet bujkálni valahol. De nem volt a füves részen, és
arra gondolván, hogy az állat talán megtalálta az utat Edgar
kunyhójának hátsó ajtajához némi guberálás reményében,
odamentem, hogy megnézzem. Épp amikor megkerültem az
apró kunyhó sarkát, halk koccanást hallottam és megláttam
Edgart.
A földön térdelt, háttal felém. Előtte egy négyszögletű fehér
gyolcsdarab volt kiterítve, melyen féltucatnyi laposra faragott
fapálca hevert szanaszét, ahogyan az imént elvetette őket. Ed-
gar, aki elmélyülten meredt rájuk, most meglepetten fordult
meg.
31
te őket az emberiségnek. Ő találta fel a jóskockát is. Egyértel-
mű; ez a rúna nem más, mint maga Tyr jele.
Edgar hangja remegett, amikor mondta:
– Akkor ez azt jelenti, hogy ő halott.
– Kicsoda?
– A lányom. Négy évvel ezelőtt ragadta el a dán rablócsapa-
taitok egyike, még a zavargások idején. Nem tudták megtá-
madni a várat – a palánk túl erősnek bizonyult számukra ezért
végigsöpörtek a környéken, úgy összeverték a kisebbik fia-
mat, hogy az egyik szeme világa bánja, majd elhurcolták a
lányt. Csak tizenkét éves volt. Azóta se hallottunk felőle.
– Róla akartál megtudni valamit, amikor kivetetted a pálcá-
kat? Hogy mi történt vele?
– Igen – válaszolta.
– Akkor ne add fel a reményt – mondtam. – Tyr pálcája ke-
resztben feküdt egy másik pálcán, és ez azt jelzi, hogy a jelen-
tése zavaros, vagy éppen az ellenkezője. A lányod még életben
lehet. Akarod, hogy még egyszer kivessem neked a pálcákat?
A vadász megrázta a fejét.
– Nem – mondta. – Három dobás egyszerre elég. Minden to-
vábbival csak az isteneket sértenénk meg; mellesleg a nap
már lenyugodott, így az óra már nem kedvező.
Majd bizalmatlansága egy csapással visszatért.
– Honnan tudhatom, hogy nem hazudsz nekem a rúnákról,
mint ahogy hazudtál a sarki sólyomról?
– Nem áll érdekemben hazudni – feleltem, majd felszede-
gettem a pálcákat, először az uralkodót, aztán a rövidebbeket,
közben a nevüket soroltam: szivárvány, harcos királynő, szi-
lárd hit. Majd összeszedtem a hosszabbakat: kulcshordozó,
öröm és – ezzel Edgar ujjai közül kivettem az utolsót is – ün-
nepség.
Hogy bizalmát még inkább elnyerjem, ártatlanul megkér-
deztem:
– Ugye nem használod a sötétség pálcáját, a kígyópálcát?
Edgar meghökkent. Mint később megtudtam, velejéig vidé-
ki ember volt, aki fenntartás nélkül hitt a szász jóspálcákban,
ahogyan ezeket Angliában nevezik, ahol gyakran használják
őket jóslásra és jövendölésre. Ám csak a legjártasabbak alkal-
32
mazzák a nyolcadikat, a kígyópálcát. Baljóslatú befolyással bír
az összes többire, és gyarló természetüknél fogva az emberek
jobban szeretik, ha a dobás (ahogyan a szászok a pálcavetést
nevezik) kedvező kimenetelű. Valójában úgy véltem, hogy a
szász pálcák kezdetlegesek. Izlandon rúnamesterem, Thrand
sokkal bonyolultabb változatok olvasására tanított. Ott a pál-
cákat egy bőrzsineghez erősítik, legyezőszerűen széttárják és
kalendáriumként használva értelmezik a pálcák mindkét ol-
dalára rótt rúnákat. Ezek, mint minden seidr vagy mágia,
megfordítják a dolgok jelentését. A rúnákat visszafelé írják,
mintha tükörben látná őket az ember.
– Meséld el a feleségemnek, amit az imént mondtál a lá-
nyunkról – jelentette ki Edgar. – Vigaszt nyújt majd neki. Az el-
múlt négy évben folyton csak bánkódott miatta.
Beterelt a kunyhóba, mely nem volt több egy nagy szobánál,
melyről középen leválasztottak egy hálókamrát. Az oromfal
felől volt egy nyílt tűzhely, ezenkívül pedig egy egyszerű asz-
tal és két pad. Edgar ösztökélésére elismételtem a feleségé-
nek, Judithnak, hogy mit olvastam ki a pálcákból. Szegény
asszony szánalomra méltó hiszékenységgel fogadta szavai-
mat, majd félénken megkérdezte, ennék-e egy falás rendes
étket. Gyanítottam, hogy úgy véli, ura nagyon igazságtalanul
bánik velem. De Edgar megvetése érthető volt, mert azt hitte,
magam is dán vagyok, mint azok a portyázok, akik elrabolták
a lányát és megnyomorították a fiát.
Edgar nyíltan méregetett engem.
– Mit is mondtál, honnan jössz? – kérdezte hirtelen.
– Izlandról, azelőtt pedig Grönlandról.
– De úgy beszélsz, mint egy dán.
– Csak néhány szót – mondtam de másként ejtem őket, és
használok olyanokat is, amelyeket csak Izlandon szokás. Ki-
csit olyan ez, mint a te szász nyelved. Bizonyára észrevetted,
hogy az Anglia más tájairól származó emberek másként be-
szélik, és olyan szavakat is használnak, amiket te nem értesz
meg.
– Bizonyítsd be, hogy arról a másik helyről jössz, Grönland-
ról, vagy minek nevezed.
– Sajnos nem tudom, hogyan tehetném.
33
Edgar egy pillanatig elgondolkodott, majd hirtelen így szólt:
– A sarki sólyom. Azt mondtad, olyan helyről jössz, ahol ez a
madár fészkel és fiókáit neveli. És tudom, hogy nem a dánok
földjén teszi, hanem valahol távolabb. Ha tehát tényleg onnan
származol, akkor mindent tudsz erről a madárról és szokásai-
ról.
– Miről meséljek neked? – kérdeztem.
Ravaszul nézett, majd ezt mondta:
– Válaszolj, mi a sarki sólyom: a torony madara, vagy az ököl
madara?
Fogalmam sem volt, hogy miről beszél, és zavarom láttán
Edgar diadalmasan jegyezte meg:
– Sejtettem. Semmit sem tudsz róluk.
– Nem – mondtam –, csak nem értem a kérdésed. De felis-
merem a sarki sólymot, ha vadászat közben pillantom meg.
– És hogyan?
– Amikor a vad sarki sólymot figyeltem Grönlandon, lát-
tam, ahogy leszállt a szirtekről és egy kedvező helyet válasz-
tott magának a mocsárban, egy magasabb sziklát vagy egy
dombtetőt. Ott letelepedett, majd zsákmányra lesett, egy má-
sik madárra, amit mi rjupának nevezünk. Olyan, mind a ti fo-
golymadaratok. Amikor a sólyom megpillantja a rjupát, elru-
gaszkodik állásából és alacsonyan repülni kezd, rettentő se-
bességgel, egyre gyorsabban és gyorsabban, majd lecsap a
rjupára és megrúgja, hogy az holtan esik a földre.
– És mit tesz az utolsó pillanatban, mielőtt lecsapna? – kér-
dezte Edgar.
– Hirtelen a magasba emelkedik, majd onnan zuhan a pré-
dájára.
– Helyes – jelentette ki Edgar, végleg meggyőződve. – Így
tesz a sarki sólyom, és ezért lehet egyszerre a torony madara
és az ököl madara is. Ez nagyon kevés vadászmadárról mond-
ható el.
– Még mindig nem értem, mire gondolsz – mondtam. – Mi
az, hogy a torony madara?
– Az egy olyan madár, amelyik a cél felett tornyosul, avagy
kivár, ahogy mi szoktuk mondani. Gazdája felett lebeg, kivárja
az alkalmas pillanatot, majd a prédára zuhan. A vándorsó-
34
lyomnak ez a természete, de türelemmel a sarki sólymot is
meg lehet tanítani, hogy így vadásszon. Az ököl madarát öklön
vagy karon viszik a vadászat alatt, majd a zsákmány felé dob-
ják, hogy üldözőbe vegye azt.
Így hát a vad sarki sólyom szokásainak, valamint a jóslás
művészetének ismerete szabadított meg a förtelmes kutyais-
tállóbeli megpróbáltatásaimtól, bár Edgar később bevallotta,
hogy nem hagyott volna sokáig az ebek között, mert felismer-
te, hogy nincs sok érzékem a kutyatartás mesterséghez.
– Nézd csak, fel nem foghatom, hogy nem férhet valaki
össze a kutyákkal – tette hozzá. – Természetellenesnek tűnik.
– Erősen bűzlenek – mutattam rá. – Napokba tellett, mire
lemostam magamról a szagukat. Csodálkozom, hogy az ango-
lok mennyire imádják a kutyáikat. Folyton-folyvást csak róluk
beszélnek. Néha úgy tűnik, jobban kedvelik őket, mint a saját
gyermekeiket.
– Nem csak az angolok – mondta Edgar. – Ez a falka Knut tu-
lajdona; amikor megjelenik, dán barátjainak fele magával
hozza a saját kutyáit és hozzácsapja őket a falkához. Átkozottul
kellemetlen, mert az ebek rögtön marakodni kezdenek.
– Pontosan – jegyeztem meg. – Amikor a kutyákról van szó,
a szászok meg a dánok is elveszítik a józan eszüket. Éhség ide-
jén mi Grönlandon megettük őket.
Midőn ez a beszélgetés zajlott, Edgarék már családtagként
kezeltek. Kunyhójukban kijelöltek nekem egy zugot, ahol fel-
akaszthattam tarisznyámat és elvackolódhattam éjszakára. Ju-
dith, aki annyira jóhiszemű volt, mint amennyire bizalmatlan
eleinte a férje, úgy kényeztetett, mintha kedvenc unokaöccse
volnék. A legszebb húsdarabokat halászta ki számomra a leve-
seskondérból, amely állandóan ott rotyogott a tűzhely felett.
Ritkán volt ilyen jó dolgom. Hivatalosan Edgar volt a királyi
vadász; fontos állásához hozzátartozott a vadászatok megren-
dezésével járó felelősség, amikor Knut odalátogatott. De ezen-
felül Edgar orvvadászattal egészítette ki megélhetését. Szép
csendben hálókat feszített ki az apró vad befogásához – a me-
zei nyúl volt a kedvenc zsákmánya és a hajnal első sugarával
érkezett vissza a kunyhóhoz, harmattól nedves lábszárvédők-
kel, kezében egypár kövér nyulat lóbálva.
35
Amint a tavasz nyárba fordult, rájöttem, hogy kiváltságos
helyzetben vagyok. Július volt a koplalás hónapja, amikor még
nem aratták le a termést, és az egyszerű ember kénytelen volt
a maradékon élni, amit a kamrájából és a gabonatárolójából
kapart össze. Kemény, darabos kenyeret ettek, melyet dará-
ból, száraz hüvelyekből és összezúzott borsóból sütöttek. De
Edgar házának éléstára mindig jól el volt látva, és mivel köze-
ledett a vadászidény, Edgar egyre gyakrabban vitt magával az
erdőbe, hogy a legnagyobb vad, a gímszarvas bikája után ku-
tassunk. Edgar elemében volt: halk, magabiztos és hajlandó
engem tanítani. Hasonlított Herfidhez, aki a skaldok módsze-
reit magyarázta, vagy az írországi szerzetesekhez, akik franci-
ára, latinra és egy kis görögre tanítottak, és arra, hogyan kell
idegen írásokat olvasni, illetve hasonló volt izlandi seidr mes-
teremhez, Thrandhoz, aki a régi hit rejtelmeire oktatott.
Edgar magával vitt, amikor őznyomokat követett nesztele-
nül tölgy- és bükkfaerdőkön át, éger és kőris sűrűjén keresz-
tül. Megmutatta, hogyan becsüljem fel az őz méretét a nyom
alapján, és hogyan állapítsam meg, hogy a szarvasbika sétált,
rohant avagy ügetett-e. Miután felderítette a királyi vadászat-
hoz, illő méretes bika hollétét, újra és újra visszatértünk az er-
dőbe, hogy megfigyeljük a területét és a szokásait.
– Figyeld csak – mondta, amint félretolt egy bokrot. – Itt
vackolt a múlt éjjel. Látod, hogy lelapította a füvet és a gyo-
mot. Ezek pedig térdnyomok, akkor hagyta őket, amikor haj-
nalban lábra állt. Szép nagy bika, tizenkét ágas agancsa lehet,
királyi vad… és jó erőben van – tette hozzá, széttúrva egy po-
tyadékot. – Nagy állat ez, fejét büszkén hordja. Nézd, haladtá-
ban agancsa itt súrolta a fa kérgét.
Edgar akkor sem zavarodott össze, amikor két bika csapása
keresztezte egymást az erdőben.
– Az a mi bikánk, amelyik jobbra kanyarodott. Ő a pompá-
sabb – mondta halkan. – A másik túl sovány.
– Honnan tudod? – suttogtam, mert számomra a nyomok
egyformának tűntek.
Edgar letérdeltetett a földre és megnézette velem a második
csapást.
– Látsz valami különbséget? – kérdezte.
36
Megráztam a fejem.
– Figyeld meg a nyomok mintáját – mutatott a szarvaspaták
lenyomatára –, látszik a különbség a mellső és a hátsó lábak
között, meg ahogy a szarvas futott. A hátsó lábak a mellső lá-
bak előtt értek földet, és az azt jelenti, hogy az állat sovány.
Egy jól táplált, kövér szarvas túl testes ahhoz, hogy a lábai így
kereszteződjenek.
Az erdőben tett felderítő útjaink egyikén történt, hogy Ed-
gar szinte tisztelettel adózott nekem, ami igencsak messze
esett az addigi zaklatásaihoz képest. Olyasvalaki volt, mint
megfigyelhettem, aki mélységesen hisz a jelekben és óme-
nekben, valamint a világunk mögött megbúvó titkos másik-
ban. Nem furcsállottam ezt, mert a régi hitre történő okítá-
som alatt ezekben a hiedelmekben is elmerültem. Bizonyos
szentséges dolgok tekintetében sok közös vonásunk volt. Szá-
mos istenemet tisztelte, bár némiképp más név alatt. Odint,
különleges istenemet Wotanként ismerte; Tiwnek nevezte
Tyrt, a háború istenét, vörös szakállú Thort pedig Thunorként
emlegette. De Edgarnak más istenei is voltak, és sokuk isme-
retlen volt számomra. Voltak tündérek és manók, betegségis-
tenek és névistenek, házi istenek és időjárásistenek, víziste-
nek és faistenek, és Edgar folyvást apró jelekkel vagy mozdu-
latokkal engesztelte ki őket: pár csepp levest öntött a lángok-
ba, vagy ágakat tört le, font koszorúba és helyezett rá egy-egy
mohás kőre.
Az említett napon nesztelenül jártuk a bükköst, egy ígéretes
szarvasbika csapását követve, amikor a nyomok csendes tisz-
tásra vezettek. A közepén hatalmas, ősöreg tölgyfa állt, törzse
félig korhadt volt és moha lepte. Lábánál alacsony, lazán egy-
másra helyezett kövekből emelt fal húzódott. Közelebb lép-
tem és láttam, hogy egy apró kutat kerített be védelmezőn.
Edgar máris felszedett egy kavicsot, átvitte a törzshöz és betol-
ta azt a fakéreg egyik repedésébe. Több ilyen eldugott kavi-
csot is láttam, és rájöttem, hogy kívánságfa előtt állok.
– Friss házasok jönnek ide gyermekáldást kérni – mondta
Edgar. – Minden kavics egy kívánságot jelent. Arra gondol-
tam, ha ide dugok egy kavicsot, az talán segít a lányom vissza-
térésében. – A kút felé intett. – Mielőtt férjhez mennek, a haja-
37
donok is ide jönnek, bedobnak egy szalmaszálat a vízbe és
megszámolják a felszálló buborékokat. Minden buborék egy
esztendő, amit pártában töltenek.
Megjegyzésével fájó pontra tapintott bennem. Letörtem egy
gallyat és előrehajoltam, hogy beleejtsem a kútba. Alant, nem
túl mélyen, láttam, amint a komor víz sötéten tükröződik. Kí-
vánságom természetesen nem a házasságom időpontjára vo-
natkozott, hanem hogy mikor látom viszont Aelfgifut, mert
sóvárogtam utána és nem tudtam, miért nem hallok felőle
semmit. Minden egyes adódó alkalommal otthagytam Edgar
kunyhóját és felmentem a várba, hátha megpillantom. De
mindig csalódnom kellett.
Ekkor, amidőn a kút felé hajoltam, hogy bedobjam a gallyat,
váratlan dolog történt.
Hat- vagy hétéves korom óta tudom, hogy olyasmivel va-
gyok megáldva, amit az emberek látnoki képességnek nevez-
nek. Ír anyám híres volt emiatt, és én biztosan tőle örököltem
ezt. Időről időre furcsa előérzeteim támadtak, megérzések és
testen kívüli érzékelések. Még a halottak lelkeit is láttam,
vagy a haldoklók árnyait. Ezek a tapasztalások véletlenszerű-
en, váratlanul jöttek. Olykor hónapok, sőt évek is elmúltak két
látomás között. Egy orkney-i bölcs asszony – aki maga is lát-
nok volt megállapította, hogy csak akkor érzékelem a szellemi
világot, amikor olyasvalaki társaságában vagyok, aki maga se-
idr erővel bír. Azt mondta, valamiféle lélektükör vagyok.
Ami ezután történt, megcáfolta őt.
Amint előrehajoltam, hogy ledobjam a gallyat, belenéztem
a sötét víz csillanásába és hirtelen rosszul lettem. Először azt
hittem, hogy az az érzés fogott el, mint amikor valaki nagyon
magasról néz alá és úgy érzi, lezuhan, és hirtelen megszédül.
De a tintafekete víz alig karnyújtásnyira volt tőlem. Szédüle-
tem tompa bénulássá változott. Jeges hideget éreztem; ször-
nyűséges fájdalom járt át és sugárzott minden testrészembe,
és én attól féltem, hogy elalélok. Szemem világa elsötétült és
öklendeznem kellett. De a látásom ugyanolyan hirtelen ki is
tisztult. A víz felszínén ismét megpillantottam fejem árnyké-
pének visszaverődését, körülötte a kút káváját és felette az
eget. De a tükörképben ezúttal egészen tisztán láttam, amint
38
valaki a hátam mögé settenkedik, felemelt kezében valamit
tartva lesújtani készül rám, majd fémes csillogást észleltem,
és rettenetes félelem előérzete csapott meg.
Elalélhattam, mert arra eszméltem, hogy Edgar megráz. A
kút mellett feküdtem. Edgar ijedtnek látszott.
– Mi történt veled? – kérdezte.
– Nem tudom – feleltem. – Rohamom volt. Eltávoztam vala-
hová.
– Woden szólt hozzád? – kérdezte, hangjában félelemmel
vegyes tisztelet csendült.
– Nem, nem hallottam semmit, csak egy támadást láttam.
Egyfajta figyelmeztetés volt.
Edgar talpra segített és egy kidőlt fatönkhöz vezetett, hogy
leülhessek.
– Így ni, pihenj csak egy kicsit. Ez volt az első rohamod?
– Az első effajta – feleltem. – Voltak már látomásaim azelőtt
is, de sohasem egy ehhez hasonló csendes, nyugodt helyen;
csak feszült helyzetekben, vagy ha egy volva vagy seidrman
kíséretében voltam.
– Kik azok? – kérdezte.
– A skandinávok nevezik így azokat az asszonyokat és em-
bereket, akik kapcsolatban állnak a szellemvilággal.
Edgar rögtön megértette.
– Él egy ehhez hasonló személy nyugat felé, úgy kétnapi já-
róföldre innen, egy öregasszony. Ő is egy kútnál lakik. Kortyol
egyet-kettőt a vízből, és amikor rátör a megszállottság, láto-
másai vannak. Egyesek boszorkánynak nevezik, a papok pedig
elátkozták őt. De a jövendölései gyakran valóra válnak, ámbár
senki más nem merészel inni a kút vizéből, mert gyomorron-
tást hoz. Van valami rejtélyes abban a kútban: a vize néha fel-
buzog és kiönt, figyelmeztetésként, hogy valami rettenetes
szörnyűség fog bekövetkezni. Legutoljára az ashingtoni csata
előtt történt ilyen, amikor a dánok megverték a seregeinket.
– Te ott voltál? – kérdeztem, még mindig gyengének érezve
magam.
– Igen – felelte Edgar –, ott voltam a szász katonák között,
vadászíjjal felfegyverkezve. Hasztalan volt. Saját vezéreink
egyike árult el bennünket, és szerencsés voltam, hogy a pusz-
39
ta életemet meg tudtam menteni. Ha a kút vize figyelmeztetni
tudott volna az árulóra, magam vágom el a torkát, ámbár eal-
dorman volt.
Alig hallottam, amit Edgar mondott, mert fejem tisztultával
arra próbáltam rájönni, hogy mi okozhatta a látomásomat.
Egyszer csak belém hasított a felismerés, és megértettem,
hogy nemcsak akkor érzékelem a szellemvilágot, amikor egy
szintén látnoki képességgel bíró ember közelében vagyok, ha-
nem a megfelelő helyen is. Ha ott vagyok, ahol az igazi világot
a szellemvilágtól elválasztó fátyol elvékonyodik, észlelem a ti-
tokzatos erők jelenlétét. Mint egy fűcsomó, amely meghajol a
láthatatlan szélben, még azelőtt, hogy az ember a bőrén érez-
né azt, úgy rezgek én a másvilág kisugárzására. Nyugtalanított
a felismerés, mert féltem, nem fogom tudni, hogy egy ilyen
megszentelt helyen vagyok még azelőtt, hogy rám törne egy
újabb látomás.
Egy hét telt el az erdőbeli látomásom óta, és Edgar ritka jó
kedvében volt.
– Déli szél és felhős ég vadászat reggelét hirdetik – jelentet-
te ki és megbökött cipője orrával, amint takarómba burkolóz-
va hevertem kunyhója egyik sarkában, félálomban. Nagyon
büszke volt szólásmondásaira.
– Eljött első vadászatod ideje, Thorgils. Úgy érzem, szeren-
csét fogsz hozni nekünk.
Épp csak pirkadt, alig lehetett látni, de ő már felöltözött;
olyan gúnyát hordott, amit még sosem láttam rajta. Tetőtől
talpig zöld viseletben volt. Kikászálódtam pokrócom alól.
– Nesze, vedd fel ezeket – mondta, és sorban felém hajított
egy tunikát, lábszárvédőket és egy puha csuklyás köpenyt.
Mindegyik zöld színű volt. Értetlenkedve kaptam magamra és
követtem a hideg reggeli levegőre. Edgar egy vadászíjat ellen-
őrzött, kifeszítette, majd elernyesztette a húrt. Az íjat is zöldre
festették.
– Hozzam a kutyákat? – kérdeztem.
– Nem, ma nem. Csak egyet viszünk magunkkal.
Nem mondtam semmit, bár nem értettem, mi értelme van
kutyafalkát tartani, etetni, ápolni, betanítani, ha nem visszük
őket a vadászatra.
40
Edgar olvasott a gondolataimban.
41
majd vadászni, mivel hiányzik a fél keze. Nem tudta megfeszí-
teni az íjat, és dárdát sem hordott. Egyetlen fegyvere egy va-
dásztőr volt, a mindenki által használt hosszú pengéjű kés.
– Nem, uram – válaszoltam. – Gyalogosan már vadásztam
párszor az erdőkben, többnyire apró állatokra. De lóhátról
még nem.
– Nos, akkor majd meglátod – mondta Kjartan. – Részben ló-
hátról, részben gyalog fogunk ma vadászni. Edgar érti a dol-
gát, ezért bízom benne, hogy eredményesek leszünk. Csak azt
kell tennünk, amit ő mond, bár a szerencsén is múlik, no meg
az ügyességünkön. A szarvasok most vannak hízófélben; nagy
lakoma lesz majd. – Halkan dúdolni kezdett magában.
Belovagoltunk az erdőbe, egy olyan helyre, ahol Edgar és én
nem sokkal azelőtt egy szarvasbikából és négy vagy öt ünőből
álló csapatnak a nyomait fedeztük föl. Amint közeledtünk, a
kutya, amely addig a lovak mellett futott, a földet szimatolva
és kutatva kezdett el ide-oda pásztázni.
– Cabal remek kutya, jó fickó – mondta Kjartan. – Ugyan vé-
nül, és kicsit nehézkesen mozog már, de ha van kutya, ame-
lyik képes megtalálni a szarvast, akkor Cabal az. Sosem adja
fel. Pompás állat.
Egy újabb ostoba kutyaimádó, gondoltam magamban, de
csodáltam, hogy a vén Cabal milyen figyelmesen vizsgál meg
minden bokrot és cserjét és szaladgál fel s alá, szimatolva.
Időnként megállt és hatalmas orrát az égnek emelve próbálta
elkapni a leggyengébb illatfoszlányt is.
– Nézd! – mondta halkan Kjartan. Cabalt figyelte, amint
földhöz nyomott orral haladt az erdőben, szemmel láthatóan a
zsákmány nyomát követve. – Nesztelen, ahogyan annak len-
nie kell – morogta helyeslően.
Amikor elmulasztottam értékelni a kutyának szóló elisme-
rését, Kjartan így folytatta:
– A legtöbb eb ugatni vagy nyüszíteni kezd, amikor megérzi
a rőtvad szagát, de a vén Cabal nem. Különleges képzést ka-
pott, hogy csendben maradjon és ne riassza el a zsákmányt.
Nagyon lassú lépésbe fogtuk lovainkat és észrevettem, hogy
a lovasok igyekeztek a lehető legnagyobb csendben maradni.
Kjartan átpillantott Edgarhoz, és amikor az egy fejbólintással
42
jelt adott, kicsiny csapatunk rögtön megállt. A szolga leszállt a
lóról, pórázra fűzte Cabalt, csendben elvezette egy facsemeté-
hez és kikötötte. Az eb, még mindig némán, elégedetten lehe-
veredett a fűre és mellső lábaira fektette a fejét. Úgy tűnt, el-
végezte a feladatát.
A szolga visszatért és mindannyian körbeálltuk Edgart,
hogy meghallgassuk utasításait. Halkan suttogott.
– Úgy vélem, a szarvas előttünk van. Széllel szemben közelí-
tettük meg, és ez jó. Te, Aelfric – a szolgára nézett –, szállj nye-
regbe Gislivel, Thorgils Kjartannal marad, magam pedig gya-
log megyek. A harmadik lovat itt hagyjuk.
Jelzésére mi öten és a két ló óvatosan haladtunk előre. Elér-
tük az erdő egy olyan részét, ahol a fák megritkultak. Jobb kéz
felől, a törzsek között mozgást észleltem, majd ismételten
egyet. Két ünő volt. Aztán megpillantottam a kis csapatot: a
szarvasbikát és négy tehenét.
– Most átvágunk a szarvasok orra előtt – suttogta Kjartan.
Egyértelműen azt akarta, hogy méltányoljam a vadűzés finom
fortélyait. Bőr kurta reccsenését hallottam – meglepetésemre
az egylábú Grisli megoldotta különleges derékszíját, le-
csusszant a nyeregből és a földre huppant. Észrevettem, hogy
a lónak a szarvasoktól távol eső oldalán szállt le, így takarás-
ban maradt. A kengyelszíjba kapaszkodva egyensúlyozott, míg
fel nem csatolta falábát. Nem használt mankót; ehelyett egy
nehéz íjat tartott a kezében. Edgar csatlakozott hozzá. Ő is a ló
takarásában állt, rejtve a szarvasok szeme elől. Amikor Edgar
ismét jelzett, csapatunk kilépett a tisztásra: három ember ló-
háton, ketten pedig a lovak mellett, azok árnyékában. A szar-
vasbika és az ünők rögtön felkapták a fejüket és figyelték tá-
voli menetünket. Most már értettem. A szarvasokat nem ri-
asztotta meg a lóháton ülő emberek látványa, feltéve, hogy
azok szelíden és csendben haladtak, távolságot tartva maguk
és az állatok között. Egyfajta erdei vadaknak tekintették őket.
Láttam, hogy Edgar és Gisli úgy igazították lépteiket, hogy lá-
baik a lovak lábaival egy ütemben mozogjanak.
– Szinte olyan, mint Sleipnir – súgtam oda Kjartannak.
Bólintott. Odin lovának, Sleipnirnek nyolc lába van, így fé-
lelmetes sebességgel tud közlekedni. A szarvasok számára lo-
43
vaink úgy tűnhettek, mint amelyeknek hat lába van.
Úgy ötven lépés után észrevettem, hogy egylábú Gisli már
nincs velünk. Visszapillantottam, és láttam, hogy mozdulatla-
nul áll egy fiatal tölgyfa előtt. Zöld ruhájában alig lehetett ész-
revenni. Akkor engedhette el a kengyelszíjat, amikor a ló el-
haladt a fa mellett, íját mankónak használta és elhelyezkedett.
Pár lépés után Edgar hasonlóan cselekedett. Ő is szinte látha-
tatlan volt. Csapdát állítottunk a szarvasoknak.
Kjartan, Aelfrik és jómagam tovább lovagoltunk, majd jobb-
ra kanyarodtunk. Elértük a tisztás túlsó felét és a fák szélén
Kjartan halkan ezt mondta:
– Thorgils, itt szállj le a lóról. Állj oda a fa elé és meg ne
moccanj. Csak akkor mozdulj, ha látod, hogy a szarvas feléd
közeledik, és nem Edgar vagy Gisli felé.
Lecsúsztam a ló hátáról és úgy tettem, ahogy mondta;
csendben várakoztam, miközben Kjartan és a szolga tovább lo-
vagoltak.
Úgy éreztem, hosszú ideje állok már, egy izmom se rezdült,
és közben azon gondolkodtam, hogy mi fog majd történni.
Egyszer csak egy alig hallható nesz – cskk! Lassan, nagyon las-
san a zörej irányába fordítottam a fejem. A nesz megismétlő-
dött, halkan, szinte bágyadtan szólt a távolban. Egy pillanattal
később ág roppant, majd az egyik szarvasünő besétált a látóte-
rembe. Húszlépésnyire lehetett, óvatosan lépkedett az erdő-
ben, itt-ott megállt és egy kis zöldet csipegetett, majd tovább
ment. Majd egy újabb ünőt láttam, és megpillantottam magát
a szarvasbikát is. Mindegyik állat mozgásban volt, komótosan
lépkedett, de ugyanabba az irányba tartott. Cskk! Megint hal-
lottam a furcsa neszt, és a szarvas mögött megpillantottam
Kjartant. Hosszú kantárszárra eresztette a lovát, alig moccant,
a szarvas mögött kószált az erdőben, de lovát erre-arra irányí-
totta, mintha az állat csak táplálkozott volna. A nesz Kjartantól
származott: lágyan csettintett a nyelvével. Egy szemhunyással
később megpillantottam a második lovast is, Aelfricet. A nyer-
gét paskolta könnyedén egy fűzfavesszővel, halk csattanáso-
kat hallatva. A puha neszek mozgásra ösztökélték a szarvaso-
kat, ijedelem nélkül haladtak tovább. Pontosan előttük Edgar
és Gisli várakozott.
44
A zsákmány kínzó lassúsággal haladt előre. Amikor leshe-
lyemmel egy vonalba kerültek, lélegezni is mertem. Lassan
elfordítottam a fejemet és Edgart kerestem. Olyan mozdulat-
lan volt, hogy jó időbe beletellett, mire megláttam. Íját megfe-
szítve állt, a húron ott pihent egy nyílvessző. A vezérállat feléje
közeledett. Az idősebb szarvastehén majdnem Edgarhoz ért,
amikor észrevette, hogy egyenesen vadásza szemébe mered.
Fejét hirtelen felcsapta, orrlikai kitágultak, izmai ugrásra ké-
szen feszültek meg. Abban a pillanatban Edgar elengedte a
húrt. Közelről hallottam, amint a nyílvessző belecsapódik az
állat szügyébe.
Kavarodás tört ki. A bika és a többi ünő ráeszmélt a veszély-
re és futni kezdett. Egy újabb puffanást hallottam és feltételez-
tem, hogy Gisli lőtte ki nyílvesszejét. Egy fiatal ünő és a bika
megfordultak, és az én irányomba törtettek. Szökellve köze-
ledtek a fák között, a bika nagyokat ugrott, agancsa az ágakat
verdeste. Előreléptem, hogy a szarvasok lássanak engem, és
felemeltem a karomat. Az ünő rémülten megperdült, elcsú-
szott a síkos talajon, lábra vergődött és biztonságba menekült.
De a hatalmas bika, attól való félelmében, hogy menekülési
útját elvágták, sarkon fordult és abba az irányba iramodott,
ahol Edgar állt. Edgar addigra újabb nyílvesszőt helyezett az
íjra és várt. A bika meglátta őt, gyorsított iramán és kikerülte.
Edgar csípőből kecsesen megfordult, íját annyira kifeszítette,
hogy a nyílvessző tolla a jobb fülét súrolta, majd abban a pilla-
natban, amint a zsákmány elsuhant mellette, útjára eresztette
a lövedéket. Tökéletes kapáslövés volt, amely elismerő rik-
kantást váltott ki Kjartanból. A nyílvessző a hatalmas bika bor-
dái közé fúródott. Láttam, amint az állat megbotlik, összeszedi
magát és hangos csörtetéssel tovaszökken a bokrokon át, míg
az ágak ropogása a hulló gallyak és levelek neszévé nem hal-
kul a távolban.
Gisli lövése is célba talált. Edgar és az ő ünője holtan hevert
az erdő talaján.
– Remek lövés! – kiáltotta Kjartan és a les felé lovagolt.
– Szerencsém volt, hogy a bika bal felől került meg mondta
Edgar. Tárgyilagos hangot ütött meg, de tudtam, hogy ujjong
45
magában. – Ha a másik irányba kanyarodik, sokkal nehezebb
lett volna lőnöm a támasztó lábam miatt.
Aelfric már elfutott Cabalért, és az eb gyorsan szagot fogott.
A vérnyom tisztán látható volt, és pár száz lépésnyire megta-
láltuk Edgar nyílvesszejét a földön, ahol kiesett a bikából.
– Gyomorlövés – mondta Edgar, és megmutatta nekem a
nyílhegy fémszakállát. – Ráragadt a belei tartalma. Nem lesz
ez hosszú hajsza. Az élénkpiros vér azt jelentené, hogy a sebe
felületes, és akkor hosszú űzés várna ránk.
Igaza volt. Egy mérföldön belül elterülve találtuk a szarvas-
bikát egy bokorban. A szolga időt nem vesztegetve nyúzni és
darabolni kezdte a tetemet, és Edgar jutalomfalatokat vetett
oda Cabalnak.
– Hamar megtaláltuk a hatalmas bikát, Gisli! – kiáltotta oda
Kjartan, amint visszaértünk a les helyére. A féllábú huscarl
nem tudott a hajszához csatlakozni. – Öt szarvasra bukkan-
tunk, ebből hármat levadásztunk. Jó lövés volt a tiéd, volt az
vagy ötven lépésről is.
– Ez a lábak elvesztésének egyik előnye, barátom – felelte
Gisli. – Ha mankót használsz, megerősödnek a karjaid és a vál-
laid.
46
Harmadik
47
dorman érkezését jelentette be. Feleségével és egy csapat ne-
messel vonult be a terembe. A többségük szász volt, de felfe-
deztem köztük Gislit és Kjartant, akik aranyozott huscarl
kardjaikkal sokkal előkelőbb benyomást keltettek, mint azok
a zöld gúnyába öltözött vadászok, akiket öt nappal azelőtt kí-
sértem. Aelfgifunak továbbra sem volt semmi nyoma.
Az ealdorman és kísérete az asztal egyik oldalán foglaltak
helyet, szemben velünk. Ekkor újból felharsant a kürt, és a te-
rem bal oldaláról asszonyok kicsiny menete jelent meg. Ael-
fgifu vezette őket. Egyből felismertem, és büszkeség fogott el
láttára. Ugyanazt a testhez álló, égszínkék ruhát viselte, ami-
ben először pillantottam meg Londonban, Knut húsvéti össze-
jövetelén. Hosszú, kibontott haját akkor csak egy aranyháló
fogta össze. Most feltűzve hordta, szabadon hagyva karcsú, fe-
hér nyakát, amely oly nagyon beleivódott az emlékezetembe.
Nem tudtam levenni róla a szememet. A menet élén haladt,
szemét szerényen a földre sütötte, kezében ezüstkancsót tar-
tott. Nagybátyja asztalához lépett, megtöltötte a díszvendég
kelyhét, a nagybátyjáét, majd rangsor szerint haladva a többi
vendégét is. A kitöltött folyadék színéből ítélve italuk szintén
pazar külhoni áru volt – vörösbor. Elvégezvén előírásos felada-
tát, Aelfgifu átnyújtotta a kancsót egy szolgának és a széke
felé indult. Bosszúságomra a főasztal túlsó végére ültették,
ahol nem láthattam, mert szomszédom takarta őt.
A szakácsok felülmúlták önmagukat. Még rám is mély be-
nyomást tett a fogások változatossága és minősége, pedig hoz-
zászoktam Edgar vadhúsraguihoz. Volt ott ürü- és disznósült,
véres hurka, édesvízi hallal – csukával, sügérrel, angolnával –
töltött pite, meg pástétomok és omlós sütemények is. Fehér
kenyeret szolgáltak fel, mely különbözött a mindennapi durva
kenyerünktől, és természetesen volt szarvashús is, amit Edgar
szolgáltatott, és amit most ünnepélyesen hoztak be a vasnyár-
sakon. Megpróbáltam előre-, majd hátradőlni a padon, hogy
megpillanthassam Aelfgifut. De jobb oldali közvetlen szom-
szédom nagydarab ember volt – a vár kovácsa, mint utóbb ki-
derült –, és fészkelődésemtől hamarosan ingerült lett.
– Tessék – mondta. Ülj nyugton és egyél tovább. Nem eszel
mindennap ilyen remek fogásokat, és – boldogan elböffentet-
48
te magát – nem is ihatsz ennyit.
Nekünk természetesen nem bort szolgáltak fel, de asztalun-
kon súlyos, a környéken vájt agyagból készített, sötétzöld kor-
sók pihentek. Tartalmukat még sosem kóstoltam eddig.
– Almabor – jelentette ki termetes szomszédom, miközben
elégedetten újratöltötte kupáinkat egy fából készült mérő-
edény segítségével. Nagyivó lévén, étkezés közben egymás
után gurította le a kupákat. Megpróbáltam elhárítani barátsá-
gos unszolását, hogy tartsak lépést vele, de fáradozásaim még
akkor sem kecsegtettek sok sikerrel, amikor abbeli remé-
nyemben, hogy végre békén hagy, átváltottam a mirtusszal
ízesített mézsör ivására. A mézsört tartalmazó bőrkulacs egy
igencsak tevékeny szolga kezében volt – amint kiürítettem a
kupámat, rögtön újratöltötte. Szép lassan, életemben először,
majdnem berúgtam.
A lakoma előrehaladtával megérkeztek a mutatványosok.
Két csepűrágó perdült az asztalok között szabadon hagyott
térbe, botokat és labdákat hajigáltak és bukfenceket vetettek.
Unalmas előadás volt, ezért a vendégek lehurrogták és durva
megjegyzésekkel illették őket, a csepűrágók pedig dúlva-fúlva
távoztak. A következő mutatvány – egy csapat idomított ku-
tyáé – jókedvre derítette a közönséget. A színes zakóba öltöz-
tetett, tarka nyakörvű ebek meghatározott ütemben ugráltak
ide-oda, lekushadtak és átfordultak a hátukon, két lábon jár-
tak, karikákon szökkentek keresztül és lécet ugrottak át. A kö-
zönség elismerő kiáltásokat hallatott, amint a lécet egyre ma-
gasabbra és magasabbra emelték, és jutalomként húscafato-
kat, csirkedarabokat hajított a porondra. Ezután az ealdorman
scopja lépett elő. A skandináv skald szász megfelelője volt, fel-
adata pedig, hogy rímekben dicsőítse urát és verseket farag-
jon a díszvendég tiszteletére. Visszaemlékezvén skaldtanonc
időmre, figyelmesen hallgattam. Amit hallottam, nem nyűgö-
zött le igazán. Az ealdorman scopja motyogó hangon adott elő,
versei pedig szerintem hétköznapiak voltak. Gyanítottam,
hogy előre megírt szabványkölteményeit az éppen az ura asz-
talánál vendégeskedőre szabta, mindig a jelenlévő uraság ne-
vét illesztve bele a versbe. Amikor a scop utolsó sorai is elhal-
tak, kínos csend telepedett a teremre.
49
– Hol van a bárd? – szólt le az ealdorman, és láttam, hogy az
intéző sietve lép fel a magasított asztalhoz és valamit mond
urának. Nagyon szerencsétlennek tűnt.
– A bárd minden bizonnyal meg sem érkezett – mondta
akadozó nyelvvel az elfogyasztott almabortól hol kötekedővé,
hol szívélyessé váló szomszédom. – Nagyon megbízhatatlanná
vált az utóbbi időben. Szándéka szerint lakomáról lakomára
járna, de gyakran olyan másnapos, hogy nem is emlékszik,
hova köti a következő szerződése.
Az intéző a terem végében összeverődött bámészkodók egy
kicsiny csapata felé tartott. Zömében asszonyok voltak, kony-
hai cselédek. Láttam, hogy megközelíti a csoport élén álló
egyik lányt, csuklón ragadja és megkíséreli előrehúzni. Az egy
pillanatig ellenállt, majd a tömegből valaki hárfát nyújtott
neki. Odaintett egy legénynek, aki a távolabbi asztalnál ült, és
az talpra ugrott. Addigra egy szolga két zsámolyt helyezett a
terem közepére, a lány és a legény pedig – láttam rajtuk, hogy
testvérek – előrejöttek, fejet hajtottak az ealdorman előtt és
leültek. A legény előszedett a tunikájából egy csontsípot és kí-
sérletképpen párszor belefújt.
A vendégsereglet elnémult, amikor a nővére hangolni kezd-
te hárfáját. Más volt, mint amilyeneket Írországban láttam. Az
ír hangszernek húsz, vagy még több bronzhúrja van, de ez,
amit a lány tartott a kezében, könnyebb volt, kisebb, és csak
egy tucat húrja volt. Amikor megpendítette, hallottam, hogy
bélből készítették őket. De ez az egyszerűbb hangszer illett a
tiszta, képzetlen hangjához. Elénekelt pár dalt, testvére pedig
sípján kísérte. A nóták a szerelemről, háborúról és vándorlás-
ról szóltak, egyszerűek voltak, de kellemesek. Az ealdorman
és vendégei szórakozottan végighallgatták őket, olykor egy-
más között beszélgetve, én úgy ítéltem meg, hogy a helyettes
zenészek jól szerepeltek.
Amikor befejezték, elkezdődött a tánc. A sípos legényhez
más helyi zenészek is csatlakoztak, pánsíppal, kereplővel és
csörgődobokkal. Az emberek felálltak a padokról és táncolni
kezdtek a terem közepén. Mivel mulatni akartak, a férfiak
asszonyokat vittek táncba a bámészkodók tömegéből, a zene
50
egyre vidámabbá és élénkebbé vált, és mindenki tapsolni és
énekelni kezdett. Természetesen egyik előkelő vendég se per-
dült táncra, ők csak nézelődtek. Láttam, hogy maga a tánc
egyszerű volt, pár lépés előre, pár lépés hátra, csosszanás ol-
dalra. Hogy megszabaduljak részeg szomszédomtól, akinek a
feje súlyosan a vállamra kókadozott, elhatároztam, hogy én is
megpróbálom. Kissé szédülten emelkedtem fel a padról és
csatlakoztam a táncolókhoz. A felém lejtő lányok és asszonyok
sorában megpillantottam a hárfás lányt. Sötétvörös mellény-
két és színben hozzá illő barna szoknyát viselt; rövidre vágott
barna hajával és enyhén szeplős bőrével a frissen kibontakozó
nőiesség képe volt. Ahányszor eltáncoltunk egymás mellett,
kissé mindig megszorította a kezem. A zene fokozatosan gyor-
sabbá és gyorsabbá vált, és a táncolók körei egyre sebesebben
forogtak, míg az emberek zihálni nem kezdtek. A zene a tető-
fokára hágott, majd hirtelen elnémult. A táncosok mosolyog-
tak és nevettek, támolyogva megálltak, és egyszer csak ott
volt előttem a hárfás lány, az est sikereitől diadalmasan. Még
mindig részegen előrenyúltam, a karjaimba vontam és meg-
csókoltam. Egy szívdobbanásnyi idővel később rövid, hangos
csattanást hallottam. Ezt a hangot – az összezúzott drága üve-
gét – a jelenlévők közül életükben csak kevesen hallhatták.
Felnéztem, és Aelfgifut láttam felemelkedni ültéből. A kely-
hét az asztalhoz vágta. Nagybátyja és vendégei elképedve pil-
lantottak fel, és Aelfgifu dühtől mereven kivonult a teremből.
Kábultan meginogtam és hirtelen nyomorultul éreztem
magam. Tudtam, hogy megsértettem az imádott asszonyt.
***
***
52
javítsuk az állapotukat, míg ki nem nő az új tollazatúk. Edgar
ugyanolyan nagy szakértelmet mutatott a madarakkal, mint a
kutyákkal való bánásmódban. A hosszú szárnyú sólymokat in-
kább zsika, angolna és kígyó húsával etette, a rövid szárnyúa-
kat pedig egerekkel. Most megtudtam, hogy miért van ho-
mokkal felszórva az ülőrudak alatti föld: megkönnyítette az
egyes madarak piszkának összeszedését, amit aztán Edgar ala-
posan megvizsgált. Elmagyarázta, hogy a vadászmadarak em-
berhez hasonló betegségekben szenvedhetnek: rüh, hurut,
bélférgek, szájfekély és köhögés. Amikor Edgar az egyik ván-
dorsólyomnál, egy öregebb madárnál a köszvény jeleit vélte
felfedezni, elküldött, hogy keressek egy sündisznót eledelül,
mert kijelentette, hogy az az egyedüli gyógymód.
A madarak többségét, kivéve a sarki sólymot és az egyik
karvalyt, már beidomították. Amikor új tollazatuk kinőtt, csak
fel kellett eleveníteni a tanultakat. De a sarki sólyom nem sok-
kal azelőtt érkezett a sólyomházba, hogy először megpillantot-
tam. Ezért varrták le a szemhéjait.
– Ettől a madár nyugton van és csendben marad, amikor
szállítják – magyarázta Edgar. – Amint megérkezik új otthoná-
ba, apránként lazítok a fonálon, így fokozatosan vesz tudomást
az új környezetéről és feszültség nélkül illeszkedik be. Ke-
gyetlenségnek hangzik, de az egyetlen másik megoldás az,
hogy bőrsapkát húzok a fejére, amit nem szeretek megtenni
egy olyan madárral, amelyik szabadon tanult meg vadászni,
még mielőtt befogták volna. Ha túl korán kerül a fejére a sap-
ka, az csak ingerültséget és bajt hoz a madárra.
Edgar még valamire figyelmeztetett.
– A kutya a gazdájától függ, de a vadászmadár szabad marad
mondta. – Megszelídítheted a madarat és megtaníthatod,
hogy együtt dolgozzon veled. Nincs is annál nagyobb élvezete
a vadásznak, mint amikor a madarát röpteti és végignézi,
amint az lecsap a zsákmányra és visszatér a karjára. De vésd az
eszedbe: abban a pillanatban, hogy a madár a levegőbe röp-
pen, a szabadságot is választhatja. Elrepülhet úgy, hogy soha-
sem tér vissza hozzád. És akkor solymászszíved meghasad.
Vonzódtam a madarakhoz a szabad szellemük miatt, és ha-
mar rá kellett jönnöm, hogy született tehetségem van a velük
53
való bánáshoz. Kezdetnek Edgar az egyik apró karvalyt bízta
rám, a felügyeletében álló madarak legértéktelenebbikét. Azt
a madarat választotta ki nekem, amelyiket még nem idomítot-
tak be, és megmutatta, hogyan csomózzak a madár lábára hat-
hüvelyknyi hosszú bőrcsíkokat és fűzzek egy hosszabb pány-
vát a végükön lógó fémkarikákon keresztül. Egy vastag soly-
mászkesztyűt adott rám, én pedig mindennap friss egérrel
etettem a madarat és arra buzdítottam, hogy ülőrúdjáról a ke-
zemben tartott meleg tetemre szálljon. Érkezésekor a karvaly
rossz természetű volt, követelőző – Edgar szerint ez biztos jele
annak, hogy fiókaként vették ki a fészekből és nem akkor fog-
ták be, amikor már elhagyta azt –, de két héten belül elértem,
hogy úgy ugorjon az ülőrúdról a kezemre és vissza, mint egy
házi kedvenc. Edgar bevallotta, hogy még sosem látott kar-
valyt ilyen gyorsan megszelídülni.
– Úgy tűnik, értesz az asszonyok nyelvén – jegyezte meg ra-
vaszul, ugyanis csak a nőstény karvalyt lehet vadászatra hasz-
nálni.
Nem sokkal ezután úgy döntött, hogy én vagyok hivatott a
sarki sólymot betanítani. Merész döntés volt, meglehet, babo-
na szülte, ha Edgar úgy gondolta, hogy mivel a madár hazájá-
ból származom, jobban megértem annak viselkedését. De tud-
ta, hogy Aelfgifu kifejezett óhajára hoztak engem Northamp-
tonba, és lehet, hogy rejtett szándékai voltak. A felügyeletem-
re bízta a sarki sólymot.
Naponta kétszer vagy háromszor foglalkoztam vele – szintén
nőstény volt –, etettem, heti egyszer megfürdettem egy sárga,
tetű elleni porban, és csirkeszárnyakat adtam neki, hadd tépje
és marcangolja az ülőrúdján, hogy a nyaka és az izmai erősöd-
jenek. Kesztyűs kezem tartottam neki – ezúttal egy sokkal erő-
sebbet viseltem hogy szökdécseljen rá az ülőrúdról. Egy hó-
nap múlva a sarki sólyom annyira lecsendesedett, hogy ijede-
lem nélkül tűrte fején a sapkát, és kivihettem a sólyomházból
a szabadba, ahol a pompás, fehér és pettyes madár hosszú
pányvára eresztve repülhetett rá egy fatönkre elhelyezett
húsdarabra. Egy hétre rá Edgar már egy kitömött bőrzsákocs-
kát hajított a levegőbe, melyre galambszárnyakat erősített, és
a sólyom, még mindig megbéklyózva, a kesztyűs kezemről ve-
54
tette rá magát a csalira és szegezte azt a földhöz, majd elfo-
gyasztotta jutalmát, egy zsikát.
– Elsőrangú solymász válhat belőled – jegyezte meg Edgar,
én pedig ragyogtam az elégedettségtől.
Két nappal Aelfgifu dühkitörését követően először enged-
tük szabadjára a sarki sólymot. Betanításának kulcsfontossá-
gú, kényes pillanata volt ez. Nem sokkal hajnalhasadás után
Edgar és jómagam kivittük a sólymot egy csendes helyre, jó
messzire a vártól. Edgar megpörgette a zsinegre fűzött csalit.
Ötven lépéssel távolabb állva levettem a sólyom fejéről a sap-
kát, leoldottam lábáról a bőrszíjakat és a magasba lendítettem
kesztyűs öklömet. A madár rögtön észrevette a pörgő csalit;
olyan hatalmas erővel rugaszkodott el a karomról, hogy még a
vállam is belesajdult, majd egyetlen halálos lendülettel lecsa-
pott a célpontjára. Hangos puffanással ütközött a bőrcsalinak,
kirántotta Edgar kezéből a zsineget, majd zsákmányával fel-
szállt egy fára. Egy pillanatig döbbenten álltunk és azt hittük,
hogy a madár él az alkalommal és elrepül. Semmit sem tehet-
tünk volna ellene. De amikor lassan felemeltem a karom, a só-
lyom csendesen felszállt az ágról, lesiklott és elhelyezkedett
az öklömön. Egy kevés nyers galamb mellehúsával jutalmaz-
tam meg.
– Végül eljött tehát, hogy éljen királyi jussával – mondta Ed-
gar csendesen, amikor visszatértünkkor látta, hogy ki vár
ránk a sólyomház mellett. Aelfgifu állt ott, két szolga kíséreté-
ben. Egy pillanatig nehezteltem Edgarra a megjegyzésében
megbúvó pajkos utalás miatt, de aztán ismerős érzés fogott el.
Kábultan álltam a világ legszebb és legkívánatosabb asszonya
jelenlétében.
– Jó reggelt, úrnőm – köszönt Edgar. – A sólymodat jöttél
látni?
– Igen, Edgar – válaszolta Aelfgifu. – Készen áll a madár?
– Nem egészen, úrnőm. Még egy hét, de inkább tíz nap idő-
nyi idomításba telik, mire vadászni lehet vele.
– Adtatok már nevet neki? – kérdezte Aelfgifu.
– Hát, Thorgils itten, ő adott – felelte Edgar.
Aelfgifu úgy fordult felém, mintha először látna életében.
56
első csapása végzett az áldozattal. Máskor pedig elvétette pré-
dáját, amikor az kitért vagy lebukott előle; olyankor újra a ma-
gasba emelkedett, hogy ismételten támadást indítson, vagy
alacsonyan a föld felett szállva üldözte zsákmányát. Ritkán
bár, de néha a vándorsólyom kudarcot vallott – ilyenkor Edgar
megpörgette a csalikat és visszacsalogatta a csalódott és dü-
hödt madarat a karjára.
– Szeretnéd következőként Habrokot röptetni? – kérdezte
Edgar Aelfgifutól első vadászattal töltött délutánunk derekán.
A szívem vadul dobogni kezdett. A sarki sólyom királyi madár,
röptetése koronás főhöz méltó. De Habrok túl nehéz volt Ael-
fgifu számára, ezért én vittem helyette a madarat és álltam
mellette, készen arra, hogy a magasba lendítsem a sólymot.
Szerencsénk úgy hozta, hogy következő zsákmányunk egy
mezei nyúl volt. A pompás, ragyogó szőrű, izmos állat egy fű-
csomó mellől ugrott elő és fennhéjázva szökdécselt tova, füle-
it a magasba tartva, jeléül annak, hogy biztos a megmenekülé-
sében. Aelfgifura pillantottam, és ő bólintott. Fél kézzel elol-
dottam Habrok pányváját – a sapkát már azelőtt levettem volt
a fejéről és a magasba röptettem a gyönyörű madarat. Ámaz
egy pillanatra irányt tévesztett, majd a távolban meglátta a
durva szálú fű és nád között tovainaló zsákmányt. Párat csa-
pott a szárnyaival, hogy kellő magasságot nyerjen és hogy
tisztán láthassa a nyulat, majd a menekülő állat felé suhant. A
füles megérezte a veszélyt és gyorsabb iramra váltott, meg-
pördült és fedezéket keresett egy fűkupac oldalában, éppen
abban a pillanatban, amikor a sólyom elsuhant mellette. Hab-
rok a magasba ívelt, megfordult és ismét lecsapott, ez alka-
lommal a másik irányból támadva. A nyúl riadtan hagyta ott a
fedezéket és az erdő felé iramodott. Fülét hátracsapva inasza-
kadtából futni kezdett. Ismét szerencsésnek bizonyult. A só-
lyom már-már lecsapott rá, amikor egy bokor került az útjába
és változtatni kényszerült irányát. Addigra a nyúl megközelí-
tette a fedezéket és majdnem biztonságba jutott. Habrok hir-
telen a préda elé suhant, megfordult és szemből csapott le rá.
Hatalmas kavarodás támadt, szőrcsomók és tollak repkedtek
szanaszét, és vadász és zsákmánya eltűntek a sűrű fűben. Elő-
rerohantam, a Habrok lábára erősített csengettyűk hangjától
57
vezérelve. Félrehajtottam a fűcsomókat és rátaláltam a só-
lyomra, amint a tetemen állt. Kampós csőre éles végével, amit
Edgar „sólyom- fognak” nevezett, összeroppantotta a nyúl
nyakát, feltépte az irháját, hogy hozzáférhessen a meleg hús-
hoz és táplálkozni kezdett. Egy pillanatra hagytam, hogy mar-
cangoljon, majd óvatosan felemeltem és a fejére húztam a
sapkát.
– Ne hagyd, hogy a vadászmadár túl sokat egyen a zsákmá-
nyából, mert máskülönben már nem fog aznap vadászni –
szólt Edgar oktatása. Most ő is odaszaladt, elragadtatva az Ael-
fgifu szeme láttára végrehajtott teljesítménytől.
– Magam sem csinálhattam volna jobban – lelkendezett. – A
vándorsólyom a nyomába se ért volna. Csak a sarki sólyom ül-
dözi ennyire kitartóan a zsákmányt, soha fel nem adva. – És
nem bírván megállni, hozzátette: – Pont mint a gazdája.
De nem csak a vadászat miatt emlékszem azokra a dicső dél-
utánokra. A vadűzés során mélyen behatoltunk a mocsaras
rét szívébe és nagyjából egy óra elteltével, amikor már kellő-
képpen eltávolodtunk a lovainkat őrző szolgálótól, Edgar le-
maradt, vagy egy másik ösvényen haladt tovább, tapintatosan
magunkra hagyva engem és Aelfgifut. Ekkor egy csendes he-
lyet kerestünk a magas nád és fű takarásában, én pedig ráhe-
lyeztem Habrokot egy ideiglenes ülőrúdra, egy ágra, melyet
meghajlítottam, két végét pedig a földbe szúrtam. Miközben a
sólyom csendben megült a fejére húzott sapkában, Aelfgifu
meg én szerelmeskedtünk. Megteremtettük saját boldog vilá-
gunkat Anglia nyári ege alatt. Amikor Edgar úgy döntött, hogy
ideje visszatérni a várba, a sólyomcsengettyű lágy hangjával
jelezte közeledtét, időt hagyva nekünk az öltözködésre és a ké-
szülődésre.
Egy ilyen solymászat alatt – a harmadik vagy negyedik alka-
lom lehetett, hogy Aelfgifuval közösen barangoltunk a mo-
csárban – egy tavacskába nyúló földnyelv csúcsán rátaláltunk
egy apró, elhagyatott kunyhóra. Nem tudni, ki építhette ezt a
nádból és hangából font falú, rejtett kalyibát, talán egy vador-
zó, aki titokban vadászott a tavacska madaraira. Bárhogyan is,
Aelfgifuval a magunkénak, szerelmi fészkünknek nyilvánítot-
tuk; szokásunkká vált lépéseinket egyenesen oda irányítani
58
és egymás karjaiban tölteni a délutánt, miközben Edgar a föld-
nyelv tövénél őrködött.
Pompás élvezet és meghittség percei voltak ezek; végre el-
mondhattam Aelfgifunak, mennyire vágyódtam utána és
mennyire visszásnak éreztem helyzetemet, lévén ő sokkal ta-
pasztaltabb és nemes születésű.
– A szerelmet nem lehel tanítani – felelte lágyan, és a rá jel-
lemző mozdulattal végighúzta az ujja hegyét az arcélemen.
Egymás mellett feküdtünk ruhátlanul, és ujját tovább siklatta
a mellkasomon és a hasamon. – Sosem hallottad még a mon-
dást, miszerint a szerelemben minden ember egyenlő? Ez az
asszonyokra is vonatkozik.
Felé hajoltam, hogy ajkaimmal végigsimítsam az arcát, ő pe-
dig elégedetten mosolygott.
– Ami a tanulást illeti: Edgar mondta, hogy kevesebb mint
öt hét alatt idomítottad be Habrokot, és hogy ösztönösen ér-
tesz a vadászmadarakhoz. Mit gondolsz, mi lehet az oka?
– Nem tudom – feleltem, de lehet, hogy köze van Odin di-
csőítéséhez. Grönlandon töltött gyerekkorom óta vonzódom
Odinhoz, ő az az isten, akinek a tetteit a legjobban csodálom.
Oly sok mindent adott az embereknek abból, amit a miénk-
nek mondhatunk, legyen az költészet, önismeret vagy a fő va-
rázsigék, és folyton újabb tudásra szomjazott. Olyannyira,
hogy az egyik szeme világát áldozta fel érte. Számos alakban
jelenik meg, de bárkinek, aki oly messzire vándorol a hazájá-
tól, mint én, Odin ihletet is jelenthet. Ő maga a vándor, az igaz-
ságok keresője. Ezért dicsőítem őt a vándorként, a kalandok
megbízójaként.
– Mi köze hát, kis udvarlóm, Odin iránti elkötelezettséged-
nek a madarakhoz és azok idomításához? – érdeklődött. – Azt
hittem, Odin a háború istene, a győzelmet hozó. Legalábbis
annak tekinti az uram, és seregének kapitányai hozzá fohász-
kodnak a csaták előtt. Ugyanazt cselekszik a papjaik is a Fehér
Krisztussal.
– Odin a győzelmek istene, igen, és a halottak istene is – vá-
laszoltam. – De tudod-e, hogyan tudta meg a költészet titkát és
hogyan adta át azt az embereknek?
60
csillogó szemű kutya. De ismertem Edgar véleményét az öl-
ebekről – elkényeztetett kedvenceknek tartotta őket –, engem
pedig baljós előérzett fogott el, amit a kutyák iránt érzett el-
lenszenvemnek tulajdonítottam.
Aelfgifu érezte rosszallásunkat és megmakacsolta magát.
– Ragaszkodom hozzá, hogy Maccus ma velünk jöjjön. Neki
is szüksége van egy kis szórakozásra a szabadban. Nem fogja
zavarni sem Habrokot, sem pedig a többi sólymot.
Így hát kilovagoltunk, Maccus Aelfgifu nyeregkápáján, ki-
kötöttük lovainkat a szokásos helyen és begyalogoltunk a mo-
csárba. Maccus boldogan ugrándozott előttünk az aljnövény-
zetben és a hosszú fűben, fülei lobogtak. Még egy fogolyma-
darat is felriasztott, amit Habrok lenyűgöző támadórepüléssel
vadászott le.
– Nézd csak – mondta nekem Aelfgifu –, nem értem, hogy
te meg Edgar miért vágtok fancsali képet egy ilyen kicsi kutya
miatt. Hiszen hasznosnak bizonyul.
Akkor történt, amikor ő meg én ismét a rejtekhelyünkön
voltunk és szerelmeskedtünk, hogy Maccus izgatottan ugatni
kezdett. Egy pillanattal később meghallottam Edgar csen-
gettyűinek sürgető hangját. Gyorsan felöltöztünk. Sietve
emeltem fel Habrokot és próbáltam úgy tenni, mintha lesben
állnánk a tó partján. De túl késő volt. Egy szolgálót küldtek,
Aelfgifu öreg dadáját, hogy keresse meg úrnőjét, mert szük-
ség volt rá a várban, és Maccus lelkes ugatása Edgar őrhelyé-
hez vezette őt. Edgar megpróbálta feltartani a szolgálót, hogy
az ne haladjon tovább a lakhoz vezető ösvényen, de a kutya ki-
rontott kis kunyhónkból és lelkesen a légyottunk helyére ve-
zette. Csak sokkal később tudtam meg, hogy mekkora baj
származott az egészből.
Éppen a lovainkhoz tértünk vissza, amikor Edgar visszané-
zett, és egy magányos, fészke felé szálló kócsagot pillantott
meg a magasban. A madár széles, egyenletes szárnycsapások-
kal szelte a levegőt, kanyargós röpte követte a folyó útvonalát,
mely fészkelőhelyéhez vezette. A szolgáló érkezte elrontotta a
vadászatunkat, ezért Edgar úgy vélte, hogy pótolhat valamit a
nap örömeiből. A kócsag a vándorsólyom legnagyobb zsákmá-
nya. Így hát Edgar szabadon engedte sólymát, és a hűséges
61
madár felszállt a levegőbe. A sólyom csigavonalban emelke-
dett, de nem a kócsag alatt, hanem a nagy madár repülésének
útvonala mellett, hogy ne ijessze el a prédát. Amikor kellő ma-
gasságba ért, megfordult és lefelé kezdett siklani. Olyan gyor-
san hasította a levegőt, hogy szemmel alig lehetett követni. De
a kócsag bátor volt. A nagy madár az utolsó pillanatban meg-
pördült és felágaskodott, félelmetes csőrét és karmait me-
resztgetve. Edgar vándorsólyma hirtelen oldalra kanyarodott,
de túllőtt a célján, ezért egy pillanattal később ismét a magas-
ba emelkedett, hogy teret nyerjen egy második támadáshoz.
Ez volt az a ritka alkalom, amiről Edgar meg én legalább egy
tucatszor beszéltünk: Habrokot egy kócsag ellen küldeni.
– Gyorsan, Thorgils. Ereszd szabadon Habrokot! – sürgetett
Edgar kiáltva.
Mindketten tudtuk, hogy egy sarki sólyom csak akkor tá-
mad meg egy kócsagot, ha van mellette egy tapasztalt madár,
amelyet utánozni tud. A pányva után matattam és a sapka felé
nyúltam, hogy eltávolítsam azt Habrok fejéről, de hirtelen
furcsa előérzet szállt meg. Úgy éreztem, mintha kezeim bi-
lincsbe lennének verve.
– Siess, Thorgils, siess! Nincs sok időnk. A vándorsólyom-
nak csak egy esélye van, utána a kócsag a fák közé ér.
De képtelen voltam folytatni a mozdulatot. Edgarra néztem.
– Sajnálom mondtam. Valami nincs rendjén. Nem szabad
Habrokot röptetnem. Nem tudom, miért.
Edgar dühbe gurult. Láttam, amint elsötétül az arca, a sze-
mei besüppednek és megkeményedik az álla. Aztán az arcom-
ba nézett, és minden ugyanolyan lett, mint azon a napon az er-
dőben, a kút mellett. A torkán akadtak a szavak, majd ezt
mondta:
– Thorgils, jól vagy? Furcsán nézel ki.
– Minden rendben – feleltem. – Már elmúlt. Nem tudom,
mi volt.
Edgar elvette tőlem Habrokot, levette róla a sapkát és a
pányvát, majd egy mozdulattal szabadjára engedte a sólymot.
Habrok csak emelkedett és emelkedett, és egy pillanatig biz-
tosak voltunk abban, hogy csatlakozni fog a várakozó vándor-
sólyomhoz. De akkor a fehér és pettyes madár valamilyen ősi
62
hívó szó hallatára nem a vándorsólyomhoz repült, hanem
irányt változtatott, és egyenletes, biztos szárnycsapásokkal
észak felé kezdett szállni. Mi lentről figyeltük, amint a sólyom
egyre távolodik, míg el nem tűnt a szemünk elől.
Edgar nem tudta magának megbocsátani, hogy repülni en-
gedte Habrokot. A rá következő két hétben egyre csak ezt haj-
togatta nekem:
– Tudhattam volna, amint megláttam az arcodat. Történt
akkor valami, amit egyikünk sem érthetett.
A madár döbbenetes elvesztése véget vetett solymászatunk-
nak. Kedvünket szegte, gyászoltunk, én pedig természetesen
elvesztettem az Aelfgifuval összekötő láncszemet.
***
63
a vadkanhoz, az felhasítja az oldalát. Olykor megbotlik egy ló,
vagy a vadász veszti el az egyensúlyát a vadkan támadása köz-
ben, és ha rossz irányba esik, akkor a fenők kibelezik.
– A fenők?
– Az agyarak. Nézd meg közelebbről, amikor a vadkant sa-
rokba szorítják, de ne túl közelről, ha kedves az életed, és látni
fogod, amint feni az agyarait. A felső fogaival élesíti az alsókat,
mint ahogy az arató teszi azt a fenőkővel, hogy sarlójának élt
adjon. A vadkan fegyvere halálos lehet.
– Úgy hangzik, mintha kevésbé lelkesednél a vadkanvadá-
szatért, mint a szarvasok üldözése iránt.
Edgar megvonta a vállát.
– Vadászként az a feladatom, hogy biztosítsam uram és ven-
dégeinek kedvtelését a vadászatban, hogy a vadkant megöl-
jék, és félelmetes fejét tálcán hordják körbe a lakoma alatt,
felvonultatva azt a tapsoló vendégsereglet előtt. Ha a vadkan
elmenekül, mindenki azzal az érzéssel tér haza, hogy a harci
becsületén esett csorba, és a lakoma komorságba torkollik.
De ami magát a vadászatot illeti, véleményem szerint nem kí-
ván túl sok ügyességet. Az űzött vadkan általában egyenes vo-
nalban menekül. A kutyák könnyedén követik a szagát, nem
mint az eszes szarvasét, amely saját csapását keresztezi, hogy
összezavarja a nyomokat, vagy az ellenkező irányba fordul,
vagy vízen gázol át, hogy elmossa a szagnyomot.
Háromnapi erdőjárás és Cabal szimatoló orra kellett még
ahhoz, hogy megtaláljuk keresett prédánkat. A méretes po-
tyadékokból Edgar kiszámolta, hogy a vadkan hatalmas lehet.
Becslése beigazolódott, amikor megtaláltuk a vadkan dörzsfá-
ját. A horzsolások nyomai karnyújtásnyira voltak a földtől, a
kérget pedig fehér hasítékok borították.
– Látod, Thorgils, itt jelölte meg a területét úgy, hogy a fá-
hoz dörgölte a hátát és az oldalát. Készül a párzási időszakra,
amikor is összeméri erejét a többi vadkannal. Azok a fehér ha-
sítékok ott a fenők nyomai.
Aztán megtaláltuk a mélyedést, ahol az állat lepihent, és Ed-
gar a sárba dugta a kezét, hogy megállapítsa, mennyi ideje
hagyta el a vadkan a menedékét. Elgondolkozva húzta vissza a
kezét.
64
– Még mindig meleg – mondta az állat nem lehet túl
messze. Legjobb lesz, ha csendben távozunk, mert úgy érzem,
a közelben van.
– El tudjuk riasztani? – kérdeztem.
– Nem. Ez a vadkan furcsa egy jószág. Nem csak hatalmas,
de gőgös is. Meghallhatta közeledtünket. A vadkan látása
gyenge, de minden erdei állaténál jobb a hallása. Mégis, ez a
példány csak az utolsó pillanatban hagyta el fekhelyét. Nem
fél ez semmitől sem. Meglehet, még mindig a közelben ólál-
kodik, valamelyik bokorban, talán éppen támadásra készül –
már megtörtént egyszer, hogy egy vadkan magától támadt –,
és mi nem gondoltunk arra, hogy magunkkal hozzuk dárdáin-
kat.
Óvatosan visszavonultunk, és amint visszaértünk Edgar
kunyhójához, ő leakasztotta vadkanölő dárdáit a keresztge-
rendáról, ahol kötelekre erősítve lógtak. Erős nyelüket kőris-
fából készítették, fémfejük karcsú gesztenyelevél alakú volt,
gonoszul keskeny heggyel. Észrevettem a súlyos keresztvasat
valamivel a dárda feje alatt.
– Ez azért van, hogy a hegye ne fúródjon olyan mélyre a
vadkanba, hogy az hozzád férjen az agyaraival – mondta Edgar.
– A támadó vadkan nem ismer fájdalmat. Dühében inkább ha-
lálosan felnyársalja magát, csak hogy az ellensége közelébe
jusson, főleg, ha előtte már megsebesült. Tessék, Thorgils,
fogd ezt a dárdát, és jól élezd meg, hátha ellen kell szegülnöd a
támadásának, bár ez nem a mi feladatunk. Holnap, a vadászat
napján csak annyi a dolgunk, hogy megtaláljuk a vadkant és
addig hajszoljuk, míg ki nem merül, és harcolni nem kezd.
Akkor mi félreállunk és hagyjuk, hogy az urak öljék meg a
vadkant, és hogy övék legyen a dicsőség.
Kézbe vettem és mérlegeltem a nehéz dárda súlyát, arra
gondolva, hogy vajon elég bátor lennék-e, képes lennék-e
megállni a helyemet a vadkan támadása során.
– Még valami – mondta Edgar, és felém hajított egy bőrgön-
gyöleget. Holnap vedd fel ezeket. Még ha egy fiatal vadkannal
65
állsz is szemben, az is meg tud sérteni az agyaraival, miközben
elfut melletted.
Kicsomagoltam a göngyöleget, és láttam, hogy egy pár ne-
héz lábvédő az. A bőr térdmagasságban több helyen is felsza-
kadt, mintha a legélesebb késsel hasítottak volna bele.
A keresztények Szent Mihály-napja véletlenségből a napéj-
egyenlőség tájékára esik, amikor a régi hit követői számára a
szellemvilágot a miénktől elválasztó fátyol elvékonyodik.
Ezért nem lepődtem meg, amikor Judith, Edgar felesége fé-
lénken megkörnyékezett, hogy napnyugtakor nem vetnék-e
szász pálcákat. Mint eddig is, azt szerette volna megtudni,
hogy látja-e valaha eltűnt lányát, és hogy mit tartogat a jövő
szétválasztott családja számára. Fogtam azt a fehér vásznat,
amit Edgar is használt, és mielőtt a földre terítettem volna,
egy darab szénnel kilenc négyszöget rajzoltam rá, ahogy izlan-
di mestereim tanították. Hogy Judithnak a kedvére tegyek, ki-
faragtam és megjelöltem a kilencedik pálcát is, a kacskarin-
gós kígyópálcát, és azzal együtt vetettem a többit. Háromszor
dobtam a pálcákat a vászon közepére, és háromszor kaptam
ugyanazt a választ. De nem tudtam értelmezni, és féltem Ju-
dithnak ezt megmagyarázni, nemcsak azért, mert meghök-
kentem, hanem azért is, mert a kígyópálca annyira uralta
mindhárom vetést. Ez valamiféle halált jelzett, éspedig biztos
halált, mert a kígyópálca keresztezte a mesterpálcát. Ugyan-
akkor ellentmondásos is volt, mert mindhárom alkalommal a
pálcák Frey, az eső és a termés, a jómód és egészség uralójá-
nak jeleit és jelképeit ábrázolták. Frey a születés istene, nem a
halálé. Zavaromban valami semmitmondót motyogtam Ju-
dithnak Freyről és a jövőről. Boldogan távozott, és úgy vélem,
arra gondolhatott, hogy Frey – ezt az istent hatalmas nemi
szervvel ábrázolják uralma azt jelenthette, hogy lánya talán
egyszer majd unokákkal ajándékozza meg őt.
A vadászat reggele a kutyák izgatott ugatásával és nyüszíté-
sével virradt ránk, a kutyák gondozója kiabált, hogy rendet te-
remtsen köztük, az uraságok pedig, akik a hajtás kezdetére ér-
keztek, nyersen rikoltoztak. A vadászat élén Aelfgifu nagy-
bátyja, az ealdorman állt, az ő dicsőségét volt hivatott fényezni
ez a nap. Aelfhelm egy tucat társát hozta magával, akik közül
66
majd mindenki jelen volt a koszorúkötés ünnepén, és én is-
mét felfigyeltem a két huscarlra. Fogyatékosságuk ellenére
készen álltak a vadkanvadászatra. A csapatban nem voltak
asszonyok. Ez férfidolog volt.
Rendet teremtettünk a kutyaistállónál és elindultunk; az
uraságok a legjobb lovaikon, Edgar és jómagam pónikon, vagy
egy tucatnyi jobbágy és rabszolga pedig mellettünk futott. Ők
vigyáznak majd a lovainkra, amint rálelünk a vadkanunkra.
Attól a pillanattól kezdve a vadászatot gyalog folytatjuk majd.
Edgar már előre kiszámolta a vadkan menekülési útvonalát,
ezért haladtunkban kis csoport kutyát és felügyelőiket állítot-
tunk a kulcsfontosságú helyekre, hogy szabadjára eresztve
őket visszafordíthassák a menekülő állatot.
Egy órán belül az idősebb kutyák első mély hangú vakkan-
tásai jelezték, hogy rábukkantak a zsákmányra. A falka csörte-
tésének zajából ítélve tudtuk, hogy üldözni kezdték a vadkant.
Szinte azonnal fájdalmas nyüszítés hallatszott, és láttam,
amint Edgar és az ealdorman egymásra pillant.
– Vigyázz, uram – mondta Edgar –, ez az állat nem menekül.
Ez állja a sarat és küzd.
Leszálltunk lovaink hátáról és bementünk az erdőbe. De az
aznapi vadászat szerencsétlenségre volt ítélve. Nem volt üldö-
zés, nem harsantak fel a kürtök és nem tudtuk hasznukat ven-
ni a kutyáknak, amelyeket oly gondosan állítottunk a megfe-
lelő helyekre. Ehelyett rátaláltunk a vadkanra, amint fogát
fenve, habzó pofával egy hatalmas fa oldalában állt. Ez nem
egy űzött vadkan volt, hanem egy harcias bestia, amely táma-
dásra ingerelte űzőit, a köröző kutyafalka pedig ingerülten
üvöltött és ugatott. Egyik eb sem merte megközelíteni a pré-
dát, és rögtön láttam, hogy miért. Két kopó hevert a földön, ki-
belezve és döglötten. Egy másik azon kínlódott, hogy törött
gerinccel, mellső lábain kúszva odébb vonszolja magát. A ku-
tyagondozó előrerohant, hogy visszafogja a többi ebet. A vad-
kan feketén és fenyegetően állt, hátán felborzolt sörtével, fe-
jét leszegve, rövidlátó szemei gyilkosan csillogtak.
– Figyeld a füleit, uram, figyeld a füleit – intette Edgar az
ealdormant.
67
Az ealdorman kétségkívül bátor ember volt. Megmarkolta
dárdája nyelét és a vadkan felé indult, hogy szembeszálljon
vele. Láttam, ahogy az hátrasunyja a fülét annak jeléül, hogy
támadni készül. A vadkan fekete tömege megremegett, majd
hirtelen mozgásba lendült. Csülkeit és patáit olyan sebesen
szedte, hogy mozgásuk összefolyt a szemem előtt.
Az ealdorman tudta, hogy mit csinál. Keményen megvetette
a lábát, dárdáját kissé leeresztette, hogy a hegye a támadó ál-
lattal egy vonalba kerüljön. Jól célzott. A vadkan felnyársalta
magát a levél alakú dárdahegyre és hangosan, dühösen felvi-
sított. Halálos döfésnek tűnt, de talán az ealdorman volt túl
lassú. A vadkan puszta súlya ledöntötte a lábáról és oldalra ha-
jította. Leesett, a mellette állók pedig hallották a karja csontjá-
nak recsegését.
A vadkan a bordái közül kilógó dárdával továbbszáguldott.
Akadály nélkül tört át a köröző kutyák és az emberek gyűrű-
jén. Fájdalomtól vakon rohant, oldalából sötét, vörös csíkban
patakzott a vére. Dárdákkal a kezünkben Edgar vezetésével
rögtön követni kezdtük, a kutyák pedig vonítottak félelmük-
ben és izgalmukban. A bestia nem juthatott túl messzire, ah-
hoz túlságosan súlyos volt a sebe. Könnyedén követtük fej-
vesztett rohanása recsegésének-ropogásának zaja nyomán.
Egyszer csak megszűnt a csörtetés. Edgar rögtön megállt, és
levegő után kapkodva felemelte a kezét.
– Megállás! Megállás!
Nagyon lassan és óvatosan haladt tovább. Követni kezdtem,
de intett, hogy maradjak távolabb. A fák között haladva nem
láttunk és nem hallottunk semmit. A vadkan vérének nyoma
egy még a kutyák számára is áthatolhatatlannak tűnő sűrű,
tüskés ágakkal átszőtt cserjésbe vezetett. Láttuk a megtépá-
zott, megszaggatott leveleket és a letört ágakat ott, ahol a vad
vak és heves csörtetéssel alagutat tört magának.
Hirtelen a hátam mögött valaki fájdalmasan beszívta a leve-
gőt. Megfordultam és megpillantottam az ealdormant, amint
törött karját markolja. Átbotorkált az erdőn, hogy megtaláljon
bennünket. Vele volt három nemes születésű társa is. Kime-
rültek voltak, és megrendültek.
69
mét megcsúszott és az oldalára zuhant. A falka hörögve vetet-
te rá magát az immáron védtelen vadra. A kutyagondozó oda-
rohant a késével, hogy elvágja a torkát. Nem láttam a végkifej-
letet, mert addigra már négykézláb másztam be az alagútba,
hogy megkeressem Edgart. Kíntól összegörnyedve találtam
rá, kezét a hasára szorította, dárdája beleakadt a bokrokba.
– Maradj nyugodtan – mondtam neki –, kihúzlak innen.
Lassan vonszolni kezdtem, addig hátrálva, míg a felettem át-
nyúló kezek meg nem ragadták Edgar vállát és ki nem húzták
a szabadba.
A földre fektették és Kjartan lenyúlt, hogy félrevonja Edgar
kezét és megnézze a sérülést. Láttam, hogy a vadkan agyarai
felhasították a gyomrát, a sebből kitüremkedtek a belei. Tud-
ta, hogy meg fog halni, szemeit fájdalmában szorosan lehuny-
ta.
Szó nélkül halt meg ura, az ealdorman lábainál, akinek
megvédte a becsületét.
Csak ekkor fogtam fel, hogy a pálcák valódi üzenete nem
Edgar eltűnt lányáról szólt. Az igazat mondták, de túl ostoba
voltam, hogy észrevegyem. A kígyópálca halált jelentett, azt
megértettem. De Frey nem a virágzást és a termékenységet
jelképezte, hanem az isten bizalmasát, Gullinborstit, a halha-
tatlan vadkant, aki a szekerét húzza.
70
Negyedik
71
belé és vágytam, hogy láthassam és átkarolhassam. De tud-
tam, hogy a leleplezés veszélye sokkal nagyobb Londonban,
mint eldugott vidéki világunkban volt. Azt rebesgették, hogy
most, hogy véget ér a nyári hadjárat, Knut hamarosan vissza-
tér Dániából Angliába. Aelfgifunak mint királynéjának, job-
ban mondva mint az egyik királynéjának, jelen kellett lennie,
hogy üdvözölje őt. A Londonba való visszatérést választotta,
mert Emma, a másik feleség Winchesterben tartózkodott, ab-
ban a városban, amit Knut angol fővárosának választott. Ter-
mészetesen mindenki arról pletykált, azt latolgatta, hogy a ki-
rály melyik városba, melyik feleségéhez fog visszatérni, ha
megérkezik. A sors úgy hozta, hogy azon a télen Knut nem
tért vissza Angliába, hanem országa ügyeinek intézését Ma-
gas Thorkel jarl és Wulfstan érsek közös felügyeletére bízta.
Míg a szolgák a szekerekről rakodtak le a palotában, jóma-
gam megkörnyékeztem Aelfgifu kamarását és megkérdeztem
tőle, hogy kapott-e parancsot rám vonatkozóan, de válasza
nemleges volt. Hivatalosan nem tartoztam a királyné kísére-
téhez. Azt tanácsolta, hogy térjek vissza eredeti szállásomra, a
skaldok házához, és ő majd értem küldet, ha kellek.
Elutasítottnak éreztem magam. Az ázott utcákat jártam, ke-
rültem a burkolatlan utak sáros pocsolyáit és elhajoltam a
nádtetőkről csepegő esővíz elől. Amikor a szálláshoz értem,
zárva találtam azt. Addig dörömböltem az ajtón, mígnem egy
szomszéd kikiáltott, hogy a fogadósné a családjához ment lá-
togatóba és csak estére várják vissza. Bőrig áztam, mire meg-
érkezett és beengedett. Megtudtam tőle, hogy minden skald,
akit Knut felfogadott, vele ment Dániába. Azok, akiket az ud-
var nem alkalmazott, mint például Herfid, a szórakozott taní-
tóm, összecsomagoltak és távoztak. Megkérdeztem, maradha-
tok-e pár napig, míg a jövőm el nem dől.
Egy hét telt el, mire Aelfgifu küldöncöt menesztett értem,
én pedig nagy reményeket táplálva siettem hozzá, emlékez-
vén a palotában töltött utolsó látogatásomra. Ez alkalommal
egy fogadószobába vezettek, nem Aelfgifu személyes lakosztá-
lyába. Aelfgifu egy asztalnál ült és ékszereket válogatott egy
ládikóból.
73
– Mondd el, kérlek. Mindent megteszek, amit csak kívánsz
– feleltem.
– Elrendeztem, hogy Brithmaernél szálljál meg. Nem isme-
red még, de ő az, aki a legtöbb ékszeremet szállítja nekem. Ép-
pen ma reggel látogatott meg, hogy bemutassa legújabb áruit.
Azt mondtam neki, hogy szívesebben venném, ha a jövőre
nézve lenne nála egy saját ügynököm, aki ismeri az ízlésemet
– az eddigieket a gúny leghalványabb jele nélkül mondta –, így
amikor egy-egy érdekesebb darab érkezik külföldről, késle-
kedés nélkül megtekinthetem azokat.
– Nem tudok semmit az ékszerekről, de természetesen
mindent meg fogok tenni, amit kell – ígértem neki.
– Megkértem Brithmaert, hogy tanítson téged. Elegendő
időd lesz a tanulásra. Természetesen nem ő maga fog veled
foglalkozni, hanem valamelyik ötvöse. Most távozz. Majd hí-
vatlak, amikor biztonságosnak ítélem.
Aelfgifu egyik szolgája elkísért Brithmaer műhelyeihez, ami
még jól is jött, mert hosszú volt az út a palotától a város szívéig,
Szent Pál kőtemplomának környékéig, ahol lejtős volt a Tem-
ze partja. A folyó mellett elterülő London Dublin városára em-
lékeztetett, csak sokkal nagyobb méretű volt annál. Az árterü-
let ugyanúgy bűzlött, a sáros sikátorok szövevénye ugyanúgy
kanyargott a rakpartról a belváros felé, és a szétszórt, szürke
házak ugyanolyan nyirkosak. Ugyanakkor London házai lé-
nyegesen szilárdabbak voltak, itt erős gerendák váltották fel a
dublini tapasztott vesszőfonatú falakat. A szolga végigvezetett
egy, a folyó felé vivő sikátoron, és ha nem állt volna meg a ház
kapuja előtt, akkor Brithmaer otthonát egy igencsak tekinté-
lyes raktárépülettel tévesztettem volna össze.
Kopogásunkra válaszként kinyílt egy keskeny kémlelőnyí-
lás. Amikor a szolga megnevezte magát, a nehéz ajtó megnyílt,
és amint beléptem, rögtön be is csukódott utánam. A szolga
nem léphette át a ház küszöbét.
Pislogni kezdtem, hogy szemem hozzászokjon a félhomály-
hoz. Egy előszobában találtam magam. A helyiség sötét volt,
mert a magasan fekvő, zárt ablakok keskenyek voltak. Az em-
ber, aki beengedett engem, inkább durva kovácsnak nézett ki,
semmint finom kezű ékszerésznek, én pedig hamar kikövet-
74
keztettem, hogy inkább lehetett testőr, mint kapuőr. Amikor
megmondtam neki a nevem, morgott valamit és intett, hogy
kövessem. Amint átvágtam az elsötétített szobán, elfojtott za-
jokat hallottam: szüntelen csengés-bongást, egyenetlen, de
állhatatos fémes hangot, mely mintha a szoba hátsó falán át
szűrődött volna be. El nem tudtam képzelni, mi okozhatta.
Egy apró oldalajtó egy keskeny lépcsősorra nyílt, amely az
épület emeletére vezetett. Kívülről nézve jóféle iparosmunká-
nak, ám komornak tűnt, de az emelet berendezése sokkal ké-
nyelmesebb volt, mint a palota, ahonnan az imént érkeztem.
Bevezettek a tágas, szellős szobák egyikébe, egy drága búto-
rokkal berendezett helyiségbe, mely kétségkívül a fogadószo-
ba lehetett. Mesterien szőtt, tompa arany- és zöld színű kárpi-
tok borították a falakat, és én úgy véltem, hogy Frankhonból
hozathatták őket. A székek egyszerűek, de értékesek voltak,
az asztalt pedig – számomra idegen szokás szerint – mintás te-
rítő borította. A faragott bronz gyertyatartók és a néhol üveg-
ből, nem pedig szaruból készített ablaktáblák gazdagságról és
visszafogott jó ízlésről árulkodtak. A szobában csak egyvalaki
tartózkodott, egy öregember, aki az asztalnál ült és almát esze-
getett.
– Te lennél tehát a királyné ügynöke – mondta. Ruhájából
és viselkedéséből ítélve csakis ő lehetett a létesítmény tulaj-
donosa. Sötétszürke, ódivatú szabású tunikát és kényelmesen
bő nadrágot viselt. Lábán kitaposott, de gyönyörű hímzett pa-
pucsot hordott. Ha feláll, alig ér a mellkasom közepéig, és ész-
revettem, hogy a nagyon öregek görnyedt testtartásával ül.
Fejét óvatosan a vállai közé húzta, almát tartó keze pedig fol-
tos volt a kortól. De enyhén kampós orrú, közel ülő szemű
keskeny kis arcát fiatalos pír színezte, mintha sosem érte vol-
na szél vagy eső. Haja, mely a kora ellenére nem hullott ki, hó-
fehéren csillogott. Nagyon jó karban volt. Semmit sem tudtam
kiolvasni vizenyős kék szemeiből, melyek ravaszul méreget-
tek engem.
– Tudsz bármit is az ékkövekről vagy a nemesfémekről? –
kérdezte.
Majdnem elmondtam ennek a törékeny manónak, hogy két
évig egy ír kolostorban éltem, ahol kitűnő mesteremberek Is-
75
ten dicsőségére kiváló tárgyakat – ereklyetartókat, nyomóle-
mezeket, püspöki kereszteket és sok más egyebet – készítet-
tek aranyból és ezüstből, zománc- és drágakő berakással. De
amikor belenéztem azokba a semleges tekintetű, figyelő sze-
mekbe, így válaszoltam:
– Örömmel tanulnék.
– Kitűnő. Természetesen örömmel hajtok fejet a királyné
kérése előtt. Ő az egyik legjobb vevőm. Szállást és ellátást biz-
tosítunk neked, természetesen ellenérték nélkül, bár semmi-
féle bérezésről nem esett szó.
Ezután a mögöttem álló kapuőrhöz fordult:
– Hívd Thurulfot. Mondd meg neki, hogy szót akarok válta-
ni vele.
A szolga egy másik ajtón távozott, mint amin beléptünk ide,
és midőn kinyitotta azt, ugyanaz a rejtélyes zaj hömpölygött
be, csak sokkal hangosabban. Úgy hallatszott, mintha lentről
jönne. Ekkor egy hasonló zaj bukkant fel emlékeimből. Gye-
rekként összebarátkoztam Tyrkirrel, a kováccsal, és a műhe-
lyében segítettem neki. Amikor Tyrkir egy nehéz vasdarabot
kalapált, úgy pihent két ütés között, hogy kalapácsát könnye-
dén az üllőhöz koccantotta. Ezt a hangot hallottam most.
Olyan volt, mintha egy tucat Tyrkir koppantott volna lustán a
kalapácsával, folyamatos, szabálytalanul csengő kórusban.
Amikor egy fiatalember lépett be, a hang ismét behömpöly-
gött a fogadószobába. Thurulf nagyjából egy idős volt velem,
tizennyolc vagy tizenkilenc esztendős, bár valamivel maga-
sabb nálam. A jó kiállású fiatalember derűs arcát borzos, vörö-
ses narancssárga szakáll keretezte, mely kárpótolta korai ko-
paszodása miatt. Arca kipirult, testét izzadság borította.
– Thurulf, légy oly kedves és vezesd Thorgilst az egyik ven-
dégszobába – mondjuk a hátsóba. Velünk fog lakni egy ideig.
Aztán később délután leviheted őt a váltóba. – Az öregember
szándékolt udvariassággal megvárta, míg kisétálok az ajtón,
mielőtt ismét beleharapott volna az almájába.
Követtem Thurulf széles hátát, amint kilépett egy belső er-
kélyre, mely az épület teljes hosszában húzódott, és lepillant-
va érdekes látványban volt részem.
76
Alattam hosszú műhely terült el. Legalább negyven lépés
hosszú és nagyjából tíz lépés széles lehetett. Ugyanolyan ma-
gas, keskeny, vastag rácsokkal védett ablakai voltak, mint a
földszinti előszobának. Most vettem csak észre, hogy a külső
fal mintegy három láb vastag lehetett. A műhely teljes hosszá-
ban keskeny, nehéz munkapadot rögzítettek magasan a fal-
hoz. Előtte, támlátlan székeken, egy tucat ember ült. A fal felé
fordultak, így csak a hátukat láthattam, amint a munkájuk
felé hajoltak, és nem tudtam kivenni, hogy mit csinálnak.
Csak annyit láttam, hogy mindegyik ember egy kis kalapácsot
tart az egyik kezében, a másikban pedig valamit, ami legin-
kább egy nehéz, tompa éknek tűnt. Mindegyik munkásember
ugyanazt a mozdulatot végezte, újra és újra. Egy mellettük
levő dobozból hüvelyk- és mutatóujjuk közé csippentve apró
tárgyat emeltek ki nagy óvatosan, majd maguk elé helyezték.
Aztán ráhelyezték az éket, és kalapácsütést mértek a vasta-
gabbik végére. A tizenkét ember ismételt ütéseinek fémes
hangját hallottam azóta, hogy betettem a lábam Brithmaer há-
zába.
Lenézvén a munkájuk felett görnyedő, kalapácsot forgató
emberekre, ahogy verték az ütemet, azt kívántam, bárcsak
Herfid, a skald itt állna mellettem. Pontosan tudtam, mi tört
volna ki belőle egy alantra vetett pillantást követően: Ivaldi
fiai! Mert a munkásemberek azokra a törpékre emlékeztették
volna, akik az istenek eszközeit készítették: Odin dárdáját,
Thor kalapácsát és Thor felesége, Sif arany vendéghaját, akit
a gonosz Loki kopasztott meg.
Thurulf végigvezetett az erkélyen a jobb oldali utolsó ajtóig,
amely apró hálószobába nyílt. Két faágy volt a falba süllyeszt-
ve, mintha jászlak lennének, és én ráhelyeztem bőrtarisznyá-
mat az egyikre, lefoglalva azt magamnak. Viharvert tarisz-
nyám volt az egyetlen poggyászom.
– Mit csinálnak azok az emberek a kalapácsaikkal? – kér-
deztem Thurulfot.
Thurulf elcsodálkozott tudatlanságomon.
– Úgy érted, az ütővasakkal?
– Az emberek a műhelyben, ott lent.
– Pénzt vernek.
77
Zavaromat látva Thurulf így folytatta:
– Nem tudtad, hogy Brithmaer nagybátyám a király fő
pénzverője?
– Azt hittem, hogy királyi ékszerész.
Thurulf felnevetett.
– Részint az is. Sokkal több pénzt keres pénzcsinálással,
hogy így mondjam, mint azzal, hogy drágaköveket szállít a pa-
lotának. Gyere, megmutatom.
Ezzel visszavezetett az erkélyre és lekísért egy falépcsőn,
amelyről egyből a műhelybe értünk.
A nehéz munkapadhoz léptünk és megálltunk az egyik
munkásember mellett. Amaz fel sem tekintett, meg sem sza-
kította kalapálásának egyenletes ritmusát. Bal kezében fém-
ből készült éket tartott, amit Thurulf „ütővasnak” nevezett.
Láttam, hogy a szerszám egy öt hüvelyk hosszú, szögletes ke-
resztmetszetű, lapos hegyű tompa fémvéső volt. A munkás-
ember a vésőt tartó kezével egy fadobozba nyúlt, mely ott he-
vert mellette a padon, majd hüvelyk- és mutatóujja közé csip-
pentve egy lapos kis fémkorongot szedett ki belőle. Óvatosan
ráhelyezte azt egy ék tompa végére, mely hasonló volt ahhoz,
amit a kezében tartott, csak a munkapadhoz volt erősítve. Az-
tán, amikor a kis korong a helyére került, a munkásember rá-
illesztette az ütővasat és kalapácsával erősen rásózott a végé-
re. Majd felemelte az ütővasat, jobb kezével lekapta a koron-
got az ékről és egy maga mellett lévő fatálba dobta.
Thurulf kiszedett egy fémkorongot az első dobozból és fe-
lém nyújtotta. Nagyjából körömnagyságú volt, jelöletlen
ezüstből készítve. Visszatette a korongot a dobozba, majd ki-
emelt egy másikat a munkásember jobb keze felé eső tálból.
Ezt is átnyújtotta nekem. A korong egyik oldalát a király kép-
mása, körülötte a KNUT felirat és egy levélminta díszítette. A
másik oldalon megismétlődött a levélminta, felette egy na-
gyobb kereszttel. A felirat ezúttal BRTHMR volt. Knut egyik
pennyjét tartottam a kezemben.
Thurulf visszavette tőlem a pennyt, óvatosan visszahelyezte
azt a kész érmék táljába, majd megfogta a karom és odébb ve-
zetett, hogy beszélgetni tudjunk a kalapácsütések folytonos
csengése közepette.
78
– A nagybátyám a király pénzverési engedélyét birtokolja –
mondta. Még mindig fel kellett emelnie a hangját ahhoz, hogy
halljam. – Valójában nemrég nevezték ki pénzverő mesterré,
így egész Londonban ő a legfontosabb ebben a szakmában.
– Úgy érted, vannak még más ilyen műhelyek?
– Hát persze, legalább még egy tucatnyi van csak London-
ban, a pontos számukat nem ismerem. Anglia-szerte pedig
több tucat is van belőlük; mindegyik műhely ugyanazt a mun-
kát végzi, bár mindegyik pénzverőnek megvan a saját jele,
amit ráveret az érmékre. Ez azért van, hogy hiba vagy hamisí-
tás esetén a király hivatalnokai vissza tudják származtatni az
érméket a készítőikhez. Saját családom pénzveréssel foglalko-
zik Norwich városában, és azért küldtek ide, hogy nagybá-
tyám oldalán tapasztalatokat szerezzek.
– Bizonyosan sokba kerül a királynak, hogy ennyi pénzve-
rőt alkalmaz – mondtam csodálkozva.
Thurulf nevetett tudatlanságomon.
– Egyáltalán nem, sőt ellenkezőleg. Nem ő fizet nekik, ha-
nem ők fizetnek neki.
Amikor látta, hogy ismét csak elámulok, Thurulf így folytat-
ta:
– A pénzverők fizetnek a király hivatalnokainak a pénzveré-
si jogért, és jutalékot kapnak minden egyes érme után.
– De hát ki fizeti a jutalékot, és honnan származik az ezüst,
amiből a pénzt verik?
– Ebben rejlik a dolog szépsége – mondta Thurulf. – A király
időközönként bejelenti, hogy változtatni kíván az érmék min-
tázatán, és kivonja a régi pénzeket a forgalomból. Az alattvaló-
inak be kell szolgáltatniuk a régi érméket a pénzverőknek.
Ezeket aztán beolvasztják, és ebből készül el az új pénz, amit
majd visszaadnak az embereknek, de nem ugyanabban az ér-
tékben, mint amiben azok beszolgáltatták, hanem levonnak
tíz-tizenöt százaléknyit. Ez egy nagyon egyszerű és hatékony
módszer a királyi adó begyűjtésére, és a pénzverők természe-
tesen megkapják a jutalékukat.
– De akkor az emberek miért nem tartják meg és használ-
ják egymás között a régi pennyket?
80
a hátad mögötti biztonsági kamrákba zárnak el rámutatott egy
sor apró helyiségre, amelyek közvetlenül a nagybátyja szobája
alatt terültek el. Brithmaer, gondoltam magamban, úgy evett
és aludt a pénze felett, mint egy északi troll, aki a legféltettebb
kincsét őrzi.
Úgy tűnt, rést találtam a pénzverő biztonsági védelmében.
– Mi van az ütővasakkal? – kérdeztem. – Nem lehetséges,
hogy valaki másolatot készít az egyikről, vagy ellop egyet, és
saját maga kezd el érméket verni, hajszálra olyanokat, mint az
eredetik?
Thurulf megrázta a fejét.
– Nagy kézügyesség kell az ütővas elkészítéséhez. Az anya-
ga különösen kemény fém. A nyele vasból van, de a lapos fej
acélból készült. Csak egy mesterember tudja helyesen kivésni
a rajzolatot. Amikor egy érme mintája megváltozik, a király
hivatalnokai kibocsátják az új ütővasakat. Minden pénzverő-
nek meg kell vásárolnia azokat az ütővaskészítőtől, és vissza
kell szolgáltatnia a régieket. Ez még több számlálást jelent. –
Felsóhajtott. – De nem sokkal ezelőtt a nagybátyám engedélyt
kapott arra, hogy egy mesterember itt helyben vésse bele a
mintákat az ütővasakba, és ez nagy könnyebbséget jelent. El-
végre majdnem negyven éve pénzverő.
– Úgy érted, nagybátyád nemcsak Knut, hanem a szász ki-
rályok pénzverője is volt?
– Ó igen – mondta Thurulf vidáman. – Oktalan Ethelred
pénzverője volt, még jóval Knut jövetele előtt. Ezért halmozha-
tott fel ekkora vagyont. A királyok jöhetnek-mehetnek, de a
pénzverők maradnak, és beszedik a jutalékokat.
***
81
– Még nem – feleltem. – A pénzkészítőket mutatta meg, utá-
na egy kikötőbeli kocsmába mentünk enni.
Brithmaer meg sem rezzent.
– Nem baj. Most, hogy itt vagy, elmagyarázom, hogyan mű-
ködik üzletem ékszerekkel foglalkozó ága, hogy megtehesd,
amit a királyné kér tőled.
Három vagy négy lezárt láda felé intett, amelyek ott álltak
mellette a földön.
– Itt végezzük az előzetes felbecsülést. Amikor idegen ke-
reskedők érkeznek London kikötőjébe, általában ezt a boltot
keresik fel először. Ki kell fizetniük a kikötői díjat a vámszedő-
nek, és mivel ez királyi adónak számít, angol pénzzel kell ren-
delkezniük. Ha nincs nekik, akkor a szobámba jönnek. A ki-
rály képmásával vert jó ezüstpénzt adok nekik cserébe az ide-
gen érméikért, vagy bármiért, amit felajánlanak. A legtöbb
pénzváltás becsületes, és az elülső helyiségben történik. A se-
gédeim ismerik a fríz, frank, dublini és a többi pénzérme hoz-
závetőleges értékét. Ha olyannal találkoznak, amit nem is-
mernek, megmérik a súlyát és az ezüsttartalma szerint becsü-
lik fel. De olykor előfordul, hogy ilyenformán kapjuk az árut.
Előhúzott egy nehéz vaskulcsot és kinyitotta vele a legna-
gyobb ládát. Felemelte a fedelét, belenyúlt és kihúzott belőle
egy díszes csatot, mely aranylón csillogott a gyenge délutáni
fényben.
– Amint látod, ez egy értékes darab, de a kérdés az, hogy
mennyire értékes. Mit gondolsz, mennyit érhet angol pénz-
ben? Talán megosztod velem a véleményed.
Átadta nekem a csatot. Tudtam, hogy próbára tesz, ezért
óvatosan méregettem azt. Az ír kolostorban látott ötvösmun-
kákhoz képest durva megmunkálású volt, ráadásul meg is
rongálták. Megbecsültem a súlyát. Ahhoz képest, hogy arany-
nak tűnt, túlságosan könnyű volt.
– Fogalmam sincs, hogy mennyit érhet – mondtam de nem
hinném, hogy sokat.
– Valóban nem – mondta az öregember. – Nem igazi arany,
hanem arannyal befuttatott bronz. Úgy vélem, egy piperkőc,
talán vend nemzetiségű vezér lószerszámának darabja lehet.
Elképesztő, hogy mik forognak a kereskedők kezén, főleg, ha
82
azok az északi országokból érkeznek. Mindenki ismeri a nor-
vég fosztogatók hírnevét. Mondjuk jön egy Svédországból ér-
kezett kereskedő, hogy beváltson egy kupacnyi tört ezüstöt és
pár idegen pénzérmét, majd miután látja, hogy nincs elegen-
dő értékes holmija a cseréhez, benyúl az erszényébe és elő-
húzza ezt itt…
Az öregember a ládában kotorászott, majd kiemelt valamit,
amit rögtön felismertem: egy kis ereklyetartót, nem nagyob-
bat a tenyeremnél, apró ládikó alakút. Ezüstből és bronzból
készítették, arany berakással. Kétségkívül egy ír kolostorból
zsákmányolták. Kiváló ötvösmunka volt.
– Mit gondolsz hát, mennyit érhet ez a darab?
Újfent óvatosságra intettem magam. Volt valami Brithmaer
viselkedésében, ami veszélyt sejtetett.
– Sajnálom – mondtam fogalmam sincs. Nem tudom, mire
használják ezt, vagy hogy mennyi nemesfémet tartalmaz.
– Az a műveletlen barbár sem tudta, aki elhozta nekem –
mondta az öregember. Számára nem volt más mutatós, hasz-
navehetetlen csecsebecsénél, mert asszonya vagy szeretője
sem melltűnek használni, sem pedig függőként a nyakába
akasztani nem tudta.
– De akkor miért vetted meg tőle?
– Mert potom áron jutottam hozzá.
Brithmaer visszaejtette a láda fedelét.
– Elég lesz. Ha jól sejtem, feladatod az, hogy kéznél legyél itt
a váltóban, és ha egy kereskedő vagy tengerész egy hasonló
tárgyat hoz, felmérd, hogy kívánhatja-e a királyné azzal az ék-
szergyűjteményét gyarapítani. Ha kimész az elülső irodába,
segédeim majd helyet szorítanak neked.
Ezzel egy unalmas időszak vette kezdetét. Nem arra szület-
tem, hogy boltos legyek. Képtelen vagyok órákon át kibámul-
ni az ajtón, vagy – ha az időjárás engedi – kiállni az utcára és
lesni, mikor köszönthetek mosolyogva egy lehetséges vevőt.
És mivel télkezdet volt, és a hajózási időszak a végéhez közele-
dett, kevés bárka hajózott fel a folyón a szárazföldről származó
rakománnyal a gyomrában. Ezért nagyon kevés ügyfelünk
volt. Szinte senki sem látogatta meg Brithmaer váltóját, leszá-
mítva két-három kereskedőt, akik állandó vevőknek tűntek.
83
Amikor megérkeztek, nem az elülső helyiségben üzleteltek a
segédekkel, hanem azok egyenesen Brithmaer hátsó szobájá-
ba kísérték őket, melynek ajtója azon nyomban bezárult utá-
nuk.
Akárhányszor már-már elviselhetetlenné nőtt az unalom,
kiosontam az épületből, lesétáltam a kikötőkhöz és kerestem
magamnak egy széltől védett zugot. Ott álldogáltam és bámul-
tam a Temze hullámzó, fodrozódó vizét, az idő lassú múlását a
kérlelhetetlen árapály a sáros parton hagyott nyomaiban
mérve, Aelfgifu után vágyakozva. Sosem küldetett értem.
84
Ötödik
85
Thurulf félretette a rováspálcát, amibe a pénzeszsákok szá-
mát véste bele, egy rovátkát minden zsák után. Bezárta maga
után az ajtót és elvitt oda, ahol az ékszereket őrizték. A pénzve-
rő terem végében volt annak a mesterembernek a műhelye,
aki az ütővasak lapját véste. Gyanakvó, barátságtalan alak volt,
népszerűtlen a többi munkásember között, akik sérelmezték,
hogy náluk sokkal nagyobb fizetséget kap. Sosem tudtam meg
a nevét, mert csak hetente egyszer jelent meg a pénzverdé-
ben, és mindig bezárkózott a munkájával.
– Az ütővasak elkészítése nem jelent annyi munkát, hogy
egy mesterembert teljes munkaidőben lehessen foglalkoztat-
ni, még heti egy napban sem – magyarázta Thurulf, aki boldo-
gan ragadta meg az alkalmat pénzverői tapasztalatának meg-
csillogtatására. Amikor az új érmék veréséhez szükséges
összes ütővas elkészül, csak akkor van szükség újakra, ha a ki-
rály ismét változtatni kíván a pénzek mintázatán, ami nem biz-
tos, hogy pár éven belül bekövetkezik. Ez idő közben a munka
csak a régi ütővasak megjavításából, a megrongálódott vagy
elkopott lapok újravéséséből áll. Ezért nagybátyám úgy dön-
tött, hogy a mesterember a maradék munkaidejét ékszerek
javításával töltse ki.
Thurulf kitárta a műhelybe vezető ajtót. Az nem volt egyéb
kis kamránál, benne egy ugyanolyan nehéz munkapaddal,
mint a nagy műhelyben, egy apró olvasztótégellyel a fémek
számára, valamint az ütővasak lapjának megmunkálásához
szükséges rend betűbeütő szerszámmal és vésőkkel. Az egyet-
len különbség a pad alá dugott nagy, vasalt láda volt. Segítet-
tem Thurulfnak kiráncigálni és feltenni a padra. Kinyitotta,
keresgélni kezdett benne, majd kiemelt pár ékszert és elém
terítette őket.
– A legtöbbje javításra szorult mondta. Pótolni kellett egy
nyaklánc hiányzó kövét, megerősíteni a foglalatokat, megjaví-
tani egy kapcsot, kiegyenesíteni, tisztítani és fényezni egy ék-
szerdarabot, hogy megakadjon rajta a vásárló szeme. A zöme
értéktelen kacat: hamis arany, alacsony tisztaságú ezüst,
ilyen-olyan törmelék.
Válogatni kezdett a padon heverő értékesebb ékszerek kö-
zött, és kiválasztott egy mutatós ezüstfüggőt, kék kővel a köze-
86
pén, melynek foglalatától kiindulva bájos kacskaringós min-
tázat futott szét.
– Nézd csak – mondta ezen a hurkon keresztül kell a függőt
a nyakláncra fűzni. Amikor a nagybátyám megvásárolta ezt az
ékszert, a hurok repedt volt és szétlapított; az emberünk kala-
pálta ki és forrasztotta meg. Majd vésőjével elmélyítette a
mintázat vonalait, mert kissé haloványak voltak már.
Elvettem a függőt Thurulftól. Egyből észrevettem rajta a ja-
vítás nyomait, meg a véső okozta karcolásokat.
– Az emberetek nem valami ügyes, ugye? – jegyeztem meg.
– Hogy őszinte legyek, nem az. Ugyanakkor a vevőink nagy
része sem különösebben éles szemű – mondta Thurulf vidá-
man. – Emberünk egyszerű vésnök, nem pedig művész. Most
pedig ezt nézd meg. Meg tudná javítani, ha meglennének hoz-
zá a megfelelő kövek, amikkel pótolhatná a hiányzókat.
Átnyújtott egy ezüstláncra fűzött, piros borostyánkő gyön-
gyökből készített nyakéket. Minden harmadik gyöngyöt egy
fél diónyi, finom megmunkálású ezüstkarmokba foglalt kris-
tály követett. Sima, friss jégrögökhöz hasonlítottak, metszett
és csiszolt felületeik visszaverték a fényt. Eredetileg hét kris-
tálynak kellett lennie, de hibádzott három, bár foglalataik a
helyükön voltak még. Ha a nyakék hiánytalan, akkor gyönyö-
rű darab lett volna. Így viszont leginkább foghíjas vigyorra
emlékeztetett.
– Úgy emlékszem, azt mondtad, hogy a nagybátyád műhe-
lyében ékszereket is készítenek – jegyeztem meg.
– Csak egyszerű darabokat felelte Thurulf, majd kiemelt
egy bőrerszényt a ládából és megoldotta a szíját. – Ilyesmiket
szoktunk készíteni – és ezzel egy nyakláncot húzott ki az er-
szényből.
A szívem megugrott. A nyakék egyszerű volt: egy sor ezüst-
érméből állt, melyeket arany láncszemek kapcsoltak össze.
Ugyanilyet láttam Aelfgifu nyakán. Az volt az összes öltözéke
azon a napon, amikor először szerelmeskedtünk.
– A nagybátyád azt mondta, hogy átnézhetem a láda tartal-
mát és kiválaszthatok belőle minden olyan ékszert, ami a ki-
rálynénak tetszhet.
88
figyeljék és beszámoljanak uruknak. Milyen utat jártak be
ezek az érmék, tűnődtem, mielőtt Knut király pénzverőjéhez,
annak biztonsági kamrájában őrzött ládikójába kerültek? Mi-
lyen messziről származnak? Ki készítette őket, és miért ezeket
a jelképeket ábrázolják? Ujjbegyeim egy eddig elképzelhetet-
len, kiterjedt, ismeretlen világot tapintottak, egy világot,
amelyben ezek a nemesfémből készült kicsiny korongok és
négyszögek olyan utakat jártak be, amiket magam is szívesen
felfedeznék.
Összeállítottam egy sor érmét, aranyat és ezüstöt váltakoz-
va, ami elnyerte a tetszésemet. De amikor megfordítottam
őket, hogy a másik felüket is megnézzem, csalódnom kellett.
Három darab megrongálódott. Valaki egy éles tárggyal mély
rovátkákat karcolt beléjük.
– Kár ezekért a bemetszésekért és karcolásokért – mond-
tam. – Elcsúfítják az érme felületét és tönkreteszik a mintáját.
– Gyakran előfordulnak – mondta Thurulf könnyedén. – Az
északi országokból származó régi ezüstérméknek mintegy a
fele össze van karcolva és metszve. Az idegenek teszik ezt, fő-
leg Svédországban és a ruszok földjén. Nem bíznak az érmék-
ben. Úgy gondolják, hamisak lehetnek: ezüstözött ólom, vagy
arannyal befuttatott bronz, hogy úgy nézzen ki, mintha szín-
aranyból verték volna. Ezt a hatást még ebben a kis műhely-
ben is el tudjuk érni. Így tehát, amikor pénzérméket kapnak
fizetség gyanánt, késheggyel esnek neki vagy megkarcolják a
felületét, hogy megbizonyosodjanak róla, teljes egészében
eredeti.
Felhagytam az ötletemmel, hogy érméből készítsek nyak-
éket Aelfgifunak; helyette összepakoltam pár nyakláncot és
melltűt, amikről azt gondoltam, hogy kedvére lehetnek. Thu-
rulf gondosan lajstromba vett minden egyes darabot. Ekkor
bezártuk a kamrát és távoztunk, Brithmaer egyik nagydarab
őre pedig elkísért az ékszerekkel a palotáig.
Megkerestem a királyné kamarását és elmondtam neki,
hogy ékszereket hoztam megtekintésre. Egy órányit várakoz-
tatott, mielőtt visszatért volna azzal a hírrel, hogy a királyné
túlságosan elfoglalt ahhoz, hogy fogadjon. Jöjjek vissza egy hét
múlva, ugyanezen a napon, időpontot kérni.
89
Amint kiértem a palota kapuján, valaki megveregette a vál-
lamat egy bőr csonkvédővel, és egy hang ezt mondta:
– Nahát, ha ez nem a fiatal barátom, a vadász!
Megfordultam és megpillantottam Kjartant, a félkarú hus-
carlt.
– Említették, hogy elszegődtél Brithmaerhez, a pénzverő-
höz mondta –, de komor ábrázatodból ítélve azt gondolnám,
hogy rábukkantál Fafnir aranykincsére, majd rögtön el is ve-
szítetted azt.
Valami olyasmit motyogtam, hogy vissza kell térnem Brith-
maer műhelyébe. Kísérőm, az őr, már türelmetlen volt.
– Ne olyan sebesen – mondta a huscarl. – Év végén gemotot,
gyűlést tartunk, a felajánlás ünnepét üljük meg. A csapat nagy
része még mindig Dániában van Knuttal, de elegen vagyunk
mi, részben kiszolgáltak, meg pár szabadságon lévő katona
ahhoz, hogy összegyűljünk. Minden huscarlnak vinnie kell
magával egy apródot. Jó barátunk, Edgar emlékére szeretném,
ha te lennél a kísérőm. Elfogadod?
– Örömest, uram – válaszoltam.
– Egyetlen feltételt szabok – mondta Kjartan. – Az ászok sze-
relmére, keríts magadnak egy rend új ruhát. A szilvaszín tuni-
kád, amit Northamptonban viseltél legutóbb, kissé elnyűtt
már. Szeretném, ha a kísérőm csinosan nézne ki.
A huscarlnak némiképp igaza van, gondoltam, midőn szo-
bámba visszatérve előhúztam viseltes tunikámat a tarisznyá-
ból. A gúnya foltos volt és pecsétes, az egyik varrása felfeslett.
Kezdtem már kinőni. Azóta, hogy Angliába érkeztem, kigöm-
bölyödtem ezt részben a mozgásnak és az Edgar házában elfo-
gyasztott ízletes ételeknek, de többnyire a torkomon legurí-
tott sörnek tulajdoníthattam. Egy pillanatig arra gondoltam,
hogy Thurulftól kölcsönzök magamnak valami öltözékfélét,
de úgy véltem, elvesznék a méretesebb ruházatban. Mellesleg
már amúgy is tartoztam neki a korcsmákban tett látogatások
miatt. Brithmaertől szállást és ellátást kaptam, de fizetséget
nem, ezért rendszerint a barátom állta az italok árát.
Ha új tunikát akartam, meg kellett fizetnem egy szabót, és
úgy gondoltam, tudom, hogyan szerezzem meg rá a pénzt. Sőt
mi több, közben Aelfgifunak is bizonyíthattam szerelmemet.
90
Amikor Thurulf megmutatta nekem a borostyán nyakéket
a hiányzó kristályokkal, rögtön a tarisznyámra gondoltam. A
vastag bőrben ejtett hasítékban ott lapult bevarrva az az öt kő,
amelyet három évvel ezelőtt őrjöngő dühömben pattintottam
ki egy Biblia díszes fedeléből, mielőtt megszöktem volna a
szerzetesek elől, akik, úgy éreztem, elárultak engem. Sejtel-
mem sem volt, hogy mennyit érhetnek a kövek, de nem is ez
számított. Négy közülük kristály volt, és tökéletesen illettek a
nyakék hiányzó köveinek a helyére.
Feltételezem, hogy csak egy hozzám hasonlóan fülig szerel-
mes embernek juthatott eszébe az, amire én most készültem:
eladom a köveket Brithmaernek. Az értük kapott pénzből
visszafizethetném Thurulfnak az adósságomat, és még bőven
maradna annyi, hogy új ruhákat vásároljak magamnak az ün-
nepségre. De legfőképpen hittem abban, hogy amint Brithma-
er megkapja a köveket, utasítani fogja a mesteremberét, hogy
foglalja be azokat a nyakékbe. És ekkor végre a rendelkezé-
semre állna egy olyan ékszer, amit felajánlhatok a királyné-
nak.
Egy csendes hálaimát intézve Odin felé leemeltem tarisz-
nyámat a szögről, felhasítottam a rejtek varratát, és miként az
ikrát a halból, úgy préseltem ki a köveket a tenyerembe.
***
92
Ereztem, hogy beszélgetésünk kezd kínos jelleget ölteni.
– Mit tudsz nekem mondani erről a kőről? – kérdeztem.
Brithmaer ismételten hosszú szünetet tartott, miközben fa-
kókék, vizenyős szemeivel nézett engem, mérlegelve, hogy
mit mondjon.
– Ha ostobának vagy hiszékenynek tartanálak, azt monda-
nám, hogy ez a kő nem más, mint ügyesen metszett, de érték-
telen piros üveg. Mindazonáltal megfigyeltem, hogy nem
vagy sem együgyű, sem hiszékeny. Te is láttad a kőben villanó
lángot, mint ahogyan én is.
– Láttam – feleltem. – A kő már egy ideje a birtokomban
van, de most először néztem meg figyelmesen. Eddig rejtve
tartottam.
– Bölcs óvatosság – mondta Brithmaer szárazon. Van fogal-
mad arról, hogy mi van a tulajdonodban?
Nem válaszoltam. Célravezetőbbnek tűnt hallgatni Brithma-
er társaságában.
Szelíden forgatta a követ az ujjai között.
– Egész életemben pénzverő voltam, aki drágakövekkel is
kereskedik. Mint ahogyan előttem az apám is. Mind ez idő
alatt számos ékkövet láttam, melyet sokfelől hoztak nekem.
Egyesek értékesek voltak, mások nem, néhányat rosszul csi-
szoltak, némelyikük pedig nyers és megmunkálatlan volt.
Drágakő gyanánt sokszor csak csinos kődarabok kerültek
elém. Eddig sohasem láttam ehhez fogható követ, csak hallot-
tam a létezéséről. Egyfajta rubin ez, amit a köznyelv találóan
tűzrubinnak nevez. Senki sem tudja biztosan, honnan szárma-
zik, bár vannak sejtéseim. Apám idejében sok olyan érmét
kaptunk, zömmel ezüstöt, de néhány aranyat is, amely az ara-
busok kacskaringós írását viselte. Oly nagy mennyiségben ér-
keztek, hogy a pénzverőknek egyszerűbb volt a súly- és mér-
tékegységeket ezek után az idegen pénzérmék után igazítani.
Saját pénzdarabjaink, melyeket azok féméből vertünk újra,
alig voltak többek valamiféle pótléknál.
Brithmaer töprengően nézte a tenyerén heverő kis követ.
Most, hogy a nap sugara nem vetült rá közvetlenül, élettelen
volt, nem több egy csinos, sötétvörös gyöngynél.
94
edelmünkre célozva szurkálódott, miszerint Ragnarok ször-
nyű napján, amikor a pokolfarkas Fenrir elnyeli Odint, annak
fia, Vidar fogja megbosszulni őt. Lábával rálép Fenrir alsó áll-
kapcsára, majd puszta kézzel tépi fel pofáját. Így a lábbelijé-
nek, mely a cipészek által az idők folyamán eldobott bőrnye-
sedékekből és hulladékokból készül, vastagnak kell lennie. A
varga tréfálkozása jó szándékú volt, ezért hasonlóképpen vála-
szoltam.
– Köszönöm, nem. De nem felejtek el visszajönni hozzád, ha
majd vízen járó sarura lesz szükségem.
Kjartan elismerően vonta fel szemöldökét, amikor szem-
ügyre vette új ruházatomat, amiben a huscarlok laktanyájánál
jelentkeztem a gemot reggelén.
– Nahát, nahát, csinosan nézel ki. Senki sem foghatja rám,
hogy szegényes a kíséretem.
Ragyogóan nézett ki a királyi testőrség díszruhájában. Elő-
kelő tunikája felett fénylő fémlapokból készített mellvértet vi-
selt, a fejébe húzott sisakot aranyberakásos cirkalmak díszí-
tették. Derekára kötött, arannyal kivert markolatú huscarl
kardján kívül egy ezüstláncra függesztett dán csatabárdot ve-
tett át a bal vállán. Bal kezében csillogó hegyű harci dárdát
szorongatott, amiről egy pillanatra eszembe jutott Edgar, tá-
madó vadkan okozta halála. De a tekintetem egy aranydrótok-
ból sodort karpánton akadt meg, melyet a nyomorék karján
viselt. Pillantásomat észrevéve így szólt:
– Az ashingtoni csatában elszenvedett sebesülésem kárpót-
lásaként kaptam a királytól.
Miközben a laktanya étkezője felé haladtunk, Kjartan fi-
gyelmeztetéseit hallgattam. Szavai Aelfgifu palotabeli cselszö-
vésekkel szembeni bizalmatlanságára emlékeztettek.
– Számítok rá, hogy senkinek sem szólsz arról, aminek ma
tanúja leszel – mondta. – Sokan vannak, akik színét sem akar-
ják látni a kiszolgált huscarloknak. A dolgok menete ellenünk
fordult, legalábbis Angliában. Egyre ritkábban adódik alkal-
munk arra, hogy szokásainkhoz híven ünnepeljünk, ellensé-
geink pedig, szertartásainkat kihasználva, mint gonosz eret-
nekeket, feljelentenének. A régi hit sérti a püspököket és ér-
sekeket, valamint a király egyházi tanácsosait is. Mai felada-
95
tod tehát az, hogy kupahordozóként szolgálj engem és tapinta-
tos légy.
Kjartan és jómagam az utolsók között léptünk be a terembe.
Nem harsant kürt, nem volt pompázatos bevonulás, és asszo-
nyok sem voltak. Vagy negyven huscarl állt már a helyiség-
ben, ünneplő ruhába öltözve, ügyet sem vetve a rangsorra
vagy a társadalomban elfoglalt helyre. A hangulat bajtársias
volt. Egyiküket rögtön felismertem, mivel jó egy fejjel maga-
sodott a többiek fölé, ami önmagában is figyelemre méltó
tény volt, mivel a huscarlok zömében magasak voltak. Az óri-
ás Magas Thorkel volt, a király helytartója. Amikor a tömeg
szétvált előtte, láttam, hogy lábszárai természetellenesen
hosszúak, szinte mintha gólyalábakon állna, némely csepűrá-
gókhoz hasonlóan.
Torz külsőt kölcsönzött neki, mivel törzse arányos felépíté-
sű volt, bár karjai hosszúak voltak és furcsán lógtak az oldalán.
Amikor társait hallgatta, Thorkelnek le kellett hajolnia, hogy
fejét közelebb hajtsa. Arra a madárra emlékeztetett, amit a
mocsárban láttam, amikor Edgarral közösen solymásztunk: a
vándorló gólyára.
– Mit szeretnél, hova álljak?– kérdeztem csendesen Kjar-
tantól. Nem akartam szégyent hozni rá az illem megsértésé-
vel. Aelfhelm ealdorman ünnepségétől eltérően, ahol az ülés-
rend elválasztotta a köznépet a nemesektől, itt egyetlen
hosszú asztalt állítottak a terem közepére, díszhelyet állítva az
asztalfőn, kétoldalt pedig padokkal. Az egyik sarokban, a tála-
lókon mézserrel és sörrel teli dézsák sorakoztak, és valahon-
nan sülő hús szaga szállt felém, a konyha tehát a közelben le-
hetett.
– Állj mögém, amikor asztalhoz ülünk. A huscarlok a harci
vitézségük és a szolgálatban eltöltött idejük szerint foglalnak
helyet, nem pedig származásuk vagy rokoni szálaik szerint –
felelte. – Ezután csak figyeld, hogy mit tesz a többi kupahordo-
zó, és utánozd őket.
Abban a pillanatban láttam, hogy Thorkel az asztalfőhöz, a
díszhely felé indul. Amikor minden huscarl helyet foglalt a
padokon, mi, kupahordozók eléjük tettük a mézsörrel teli ivó-
tülköket. Egyetlen üvegserleget, egyetlen csepp bort sem lát-
96
tam. Ültében Thorkel pohárköszöntőt mondott Odinak, majd
sorban Thornak, Tyrnek és Freynek. A tálalók és az asztal kö-
zött ide-oda sietve és az ivótülköket minden egyes pohárkö-
szöntő után újratöltve már láttam, hogy a kupahordozókra sok
munka vár.
Végül Thorkel minnit mondott, pohárköszöntőt az elesett
bajtársak emlékére.
– Velük, kik dicső halált haltak, találkozzunk a Valhollban –
harsogta.
– A Valhollban – zúgták a többiek.
Thorkel hosszú alakja fölemelkedett a székből és beszédbe
fogott.
– A király képviseletében állok itt előttetek. Nevében elfo-
gadom a szövetség megújulását. Eirikr jarllal kezdem. Lete-
szed-e újra a király és a testvériség iránti hűségesküdet?
A Thorkelhez legközelebb ülő, gazdag ruházatot viselő ki-
szolgált katona felemelkedett a padról és erős hangon megfo-
gadta, hogy szolgálni és óvni fogja a királyt, valamint aláveti
magát a testvériség szabályainak. Knut egyik legsikeresebb
hadvezéreként ismertem, aki már annak apját, Viliásszakállút
is szolgálta. Jutalmul Eirikr hatalmas birtokokat kapott Anglia
messzi északi részén, ami által Knut egyik leggazdagabb ne-
mesévé vált. A király kegyét bizonyítván, mindkét karját sú-
lyos, arany karpántok díszítették. Most már értettem, hogy
Herfid, a skald, miért emlegette Knutot előszeretettel a
„nagylelkű gyűrűadományozóként”
A szertartás folytatódott. Thorkel minden huscarlt egyen-
ként megnevezett, az pedig felállt, hogy megújítsa az elkövet-
kező évre szóló hűségesküjét. Miután mindenki letette a foga-
dalmát, Thorkel megnevezte azt a három huscarlt, aki Angliá-
ban tartózkodott ugyan, de nem vett részt a gemoton.
– Milyen ítéletet hoztatok? – kérdezte az egybegyűlteket.
– Három aranydénár bírság fizetendő a szövetségnek – vág-
ta rá azonnal egy hang. Sejtettem, hogy ez lehet a szokásos
büntetés.
– Beleegyeztek? – kérdezte Thorkel.
– Beleegyezünk – jött a válasz.
97
Kezdtem érteni, hogy a huscarlok többségi szavazat útján
irányítják testvériségüket.
Thorkel rátért egy komolyabb szabályszegés ügyére.
– Hrani, aki most a királyt szolgálja Dániában, panaszt nyúj-
tott be nekem. Azt állítja, hogy megbízta Hakont, viselje he-
lyette gondját lovának, pontosabban a legjobb harci ménjé-
nek. A hátas túl beteg volt ahhoz, hogy áthajózzák Dániába.
Hrani azt is állítja, hogy a lovat elhanyagolták, és azóta meg-
döglött. Ezen állításokat igaznak találtam. Hogyan ítéltek?
– Tíz dénár bírság! – kiáltotta valaki.
– Nem, tizenöt! – hallatszott egy másik, megítélésem sze-
rint kissé részeg hang.
– És négy hellyel való lefokozás – kiáltotta egy harmadik
hang.
Thorkel ekkor szavazásra bocsátotta az ügyet, minek követ-
keztében az egyik huscarl szégyentől piruló arccal felállt, és
az asztalfőtől négy hellyel távolabb foglalt helyet a társai kö-
zött.
– A lovakról társalogva jut eszembe, hogy megéheztem –
rikkantotta az egyik vidám fickó. Hangja után ítélve határozot-
tan becsípett. Lassacskán egyre nehezebb volt Thorkel hang-
ját meghallani az általános zsivajban.
– Ki az a komor kinézetű ember ott az asztal végén? – kér-
deztem Gisli kupahordozójától, egy hallgatag ifjútól, akinek
szerencsétlenségére egy eperszín anyajegy éktelenkedett a
nyakán. Az a csendesen, egymagában üldögélő huscarlra pil-
lantott.
– Nem tudom a nevét, csak azt, hogy kegyvesztett. Három-
szor vétett a szabályok ellen, ezért az asztal legvégére száműz-
ték őt. Tilos bárkinek is szólnia hozzá. Örülhet, ha a lakoma
végeztével a társai nem hajigálják meg csontokkal és ételma-
radékokkal. Ez az ő kiváltságuk.
A társaság hirtelen hangos éljenzésben tört ki. Az oldalsó
helyiségből, ahol a szakácsok tevékenykedtek, négy ember
bukkant fel. Egy nyárson sült kisebbfajta ökröt cipeltek, át-
emelték a mulatozók feje fölött, majd az asztal közepére he-
lyezték. Az ökör fejét külön hozták, hosszú vasnyársra tűzve,
amelyet beleszúrtak a földbe. A négy embert még hatalma-
98
sabb éljenzés fogadta, amikor másodszor is megjelentek, ezút-
tal egy ló súlya alatt görnyedve. Azt is megsütötték; bordái úgy
meredeztek az ég felé, mint egy kéz széttárt ujjai. A sült lovat
is az asztalra emelték, fejét pedig nyársra tűzve az ökör feje
mellé szúrták. Ekkor a szakácsok visszavonultak, a huscarlok
pedig rávetették magukat az élelemre, tőreikkel szétszabdal-
ták, és vaskos húsdarabokat nyújtogattak egymás felé.
– Az isteneknek hála, hogy ünnepnapokon még mindig iga-
zi húst ehetünk, mondhatnak bármit azok a liliomlelkű papok
– jelentette ki az egyik szőrös arcú vén katona, jóízűen falatoz-
va. Szakállába lóhús darabjai ragadtak. – Semmi értelme sincs
annak, hogy a Fehér Krisztus papjai megtiltják követőiknek a
lóhús fogyasztását. Nem is értem, miért nem száműzik a bir-
kahúst az asztalukról, amikor oly sokat beszélnek az Isten bá-
rányáról.
Amikor a falatozás irama csillapodott, láttam, hogy a szaká-
csok és a többi szolgáló elhagyja a termet. Csak a huscarlok és
a kupahordozók maradtak. Aztán Thorkel az asztal végén ülő
kegyvesztett huscarl felé bólint. Előre megbeszélt jel lehetett,
mert az felállt a helyéről és a kétszárnyú bejárati ajtó felé
igyekezett. Becsukta, egy farudat csúsztatott a hornyokba és
belülről elreteszelte a bejáratot. Bármi is történjék ezután az
étkezdében, biztos, hogy nem a nyilvánosságnak szánták.
Valaki az asztalt verte a kardmarkolatával, csendet követel-
ve. A zsivaj elhalkult. A csendet egy olyan hang törte meg,
amit három évvel azelőtt hallottam utoljára Írországban, az
egyik kiskirály lakomáján. Hátborzongató jajongás volt. Elő-
ször földöntúlinak hatott, ritmus és dallam nélkülinek, míg jól
oda nem figyeltem. Olyan hang volt, amitől az embernek feláll
a szőr a tarkóján – egy szál bőrduda kísérteties sípolása. Fi-
gyelmesen hallgattam, megpróbálván beazonosítani a forrá-
sát. Úgy tűnt, mintha az oldalsó helyiségből jönne, ahol addig
a szakácsok tevékenykedtek. Arrafelé tekintettem, és az ajtón
át egy olyan alak lépett be, amitől a fejembe futott a vér. Egy
ember volt, fejét és vállát teljesen elborította egy aranyozott
vesszőfonatból készült, félelmetes álarc. Csak a szemek szá-
mára hagytak két rést, hogy viselője láthassa, merre halad. Az
álarc egy hatalmas madárfejet ábrázolt.
99
Afelől semmi kétség nem volt, hogy az ember férfi, mivel az
álarcot leszámítva anyaszült meztelen volt.
Egyből tudtam, hogy kit akar ábrázolni. A férfi mindkét ke-
zében egy-egy hosszú dárdát tartott, Odin jelképét, a kőrisfa
dárdát, Gungnirt, a „himbálózót”
A bőrduda hangjára a férfi táncolni kezdett, kezdetben tuda-
tos mozdulatokkal. A zene ütemére felváltva emelte fel a dár-
dákat, majd végüket tompa puffanással a földhöz verte. Amint
a dallam gyorsulni kezdett, a táncoló alak is egyre sebesebben
mozgott, forgott és fickándozott, oldalvást ugrott hol az asztal
egyik végébe, hol a másikba. A tánc ritmusát elkapván, a hus-
carlok tőreik markolatával ütemesen verni kezdték az asztal
lapját, először halkan, majd egyre szenvedélyesebben. Odin!
Odin! Odin! – kántálták. Az alak pörögni kezdett, dárdáival a
levegőt szelve, majd újra és újra ugrott egyet. Láttam, amint az
idősebb huscarlok közül sokan a ló maradványainak véres le-
vébe mártották kezüket és megjelölték a homlokukat, imi-
gyen ajánlva fel magukat a Mindenek Atyjának.
Aztán olyan hirtelen, mint ahogyan megjelent, az álarcos
alak eltűnt a szemünk elől, vissza a szobába, ahonnan jött.
A bőrduda ismét játszani kezdett, és ezúttal a zenész is elő-
bújt rejtekéből. Ifjú ember volt, dudája kisebb, mint amilyene-
ket Írországban láttam. Eirikr jarl háta mögé állt, és sejtettem,
hogy a northumbriai nemes úr hozta őt magával a mi szóra-
koztatásunkra. Egy hivatásos mímest is szerződtetett, mert a
következő személy, aki egy színpadias ugrással előttünk ter-
mett, egy hős ruházatát viselte, sisakot, könnyű vértet és kar-
dot. A közönség másodperceken belül rájött, hogy Sigurdot
testesíti meg Fafnir barlangjában. Az egybegyűltek elismerő
zúgása közepette előadta, ahogy az árokban megbúvó Sigurd
beledöfi a kardját a felette elsikló Fafnir hasába, és az aranyat
őrző sárkány elpusztul. Ekkor a komédiás egy kígyózó mozdu-
lattal Reginné, Sigurd gonosz nevelőapjává változott, aki a
helyszínre érve megkéri Sigurdot, hogy főzze meg neki a sár-
kány szívét. A mímes oldalvást ugrott és ismét Sigurddá válto-
zott, aki a hús fövő levétől megégetett hüvelykujját nyalogatja,
és megízlelvén azt eltanulja a madarak nyelvét, amelyektől
megtudja, hogy az áruló Regin az életére tör. A megjátszott
100
kardvívás végén Sigurd megöli a gonosz nevelőapát, majd – a
jelenet befejezéseképpen – a sárkány aranyával teli két képze-
letbeli ládát vonszol el a színről. Illetve az arany nem is volt
annyira képzelt, mert elismerésképpen számos huscarl do-
bott arany- és ezüstpénzeket a padlóra.
Ezután Thorkel és az idősebb huscarlok egy része elhagyta a
termet. Tudták, hogy a gemot késő éjjelig, sőt másnapig is el-
tarthat, és hogy az ünneplés nemsokára még trágárabbá, fék-
telenebbé válik. De Kjartan nem szándékozott távozni, ezért
folytattam kupahordozói teendőimet. Bámulatos mennyiségű
mézser és sör fogyott, és az itóka megoldotta a nyelveket.
Nem gondoltam volna, hogy a hagyománytisztelő huscarlok
ennyire nem kedvelik az udvarbeli Fehér Krisztuspártiakat. A
keresztényeket fondorlatosnak, önelégültnek és ravasznak
tartották. Gyűlöletük céltáblája normandiai Emma királyné és
a király fő törvényhozója, Wulfstan érsek volt. Egy nagyon it-
tas huscarl előhúzott egy hosszú, fehér inget – valószínűleg e
célból hozta magával –, és meglóbálta a levegőben, hogy fel-
hívja magára ivócimborái figyelmét. Tántorogva talpra állt,
belebújt és a keresztények imádkozását utánozva így kiáltott:
– Háromszor készítettek fel a keresztségre, és a papok há-
romszor egyhavi fizetséget adtak nekem, meg egy szép fehér
inget.
– Könnyen jött pénz – rikkantotta részegen az egyik társa. –
Nekem négyszeri fizetség ütötte a markomat, ez egy újfajta
danegeld.
Ittas röhögés volt rá a válasz. Ekkor a tömeg egy nevet kez-
dett el kántálni: „Thyrmr! Thyrmr! Emlékezz Thyrmrre!”, a
huscarl pedig leráncigálta magáról a fehér inget és az egyik
sarokba vetette. „Thyrmr! Thyrmr!”, kántálták tovább az im-
máron nagyon részeg emberek, majd ételmaradékokat, lerá-
gott csontokat és porcdarabokat kezdtek el hajigálni a gyűrött
rongy felé.
– Azt hittem, hogy a kegyvesztett huscarlt fogják megdobál-
ni – motyogtam Gisli kupahordozójának.
– Ma este mellé állt a szerencse – felelte amaz. – Az embe-
rek azt a napot ünneplik most, amikor az egyik szász főpapot,
érseket talán, azt hiszem, a neve Alfheah volt, megölték. Egy
101
Thyrmir nevű ember tette egy különösen szilaj mulatozást
követően, miután a papot ökörcsontokkal dobálták meg. Tar-
kón suhintotta a csatabárdja lapjával.
Céltalan és gyermekes ez az ittas kérkedés, gondoltam ma-
gamban, miközben a tántorgó részegeket néztem. Olyan em-
berek viselkedése volt ez, akik érzik, hogy ellenlábasaik kiját-
szották őket. Nem ezzel az üres pojácáskodással fogják meg-
őrizni a Régi Istenek tiszteletét.
Egyre nyomasztóbbá vált számomra ez az állatiasságba tor-
kolló este. Egyetlenegyszer mosolyodtam el csak, amikor a
társaság buja kis nótát kezdett el dalolni Emma királynéról és
papi kíséretéről. A szövege leleményes volt, és hamarosan
magam is csatlakoztam a kórushoz: „Bakrauf! Bakrauf!” Ész-
revettem, hogy nyelvem akadozik, szavaim pedig egybefoly-
nak annak ellenére, hogy megpróbáltam józan maradni. Ezért
amikor Kjartan teljesen részegen lefordult a padról, intettem
Gisli kupahordozójának, hogy segítsen nekem, majd közösen
visszavonszoltuk a félkezű huscarlt a laktanyabeli fekhelyé-
hez. Ezután nekivágtam hosszú utamnak Londonon keresztül
a saját szobám felé, remélvén, hogy a hideg téli levegőtől és a
mozgástól kitisztul a fejem.
Halkan kaparásztam a pénzverde súlyos kapuján. Már rég
elmúlt az az óra, amikor Thurulffal szoktunk visszatérni a
kocsmákból, de lefizettem a kapuőrt, aki mostanára már hoz-
zászokott az ivászati elkalandozásaimhoz. A kapunál várakoz-
hatott, mert rögtön kinyitotta, én pedig olyan csendesen és
egyenes léptekkel vonultam be, amennyire csak részeg álla-
potom engedte. Annyi józanság szorult még belém, hogy rá-
jöjjek, értelmetlen lenne a Brithmaer szobái mellett vezető
lépcsőt használnom. Egy nyikorgó padlódeszka vagy egy meg-
botlás csak magamra vonná a figyelmet. Úgy döntöttem, hogy
a hátsó lépcsőt használom, mely a műhely végéből egyenesen
az erkélyre vezetett. Lehúztam csinos, sárga lábbelimet és a
kezemben tartva halkan átvágtam a műhelyen, megpróbálván
egyenes vonalban lépkedni. A távoli sarokban, egy lámpás fé-
nyénél, a két idősebb mesterember még mindig a pénzverő
pad felé görnyedve kalapálta a kicsi érméket. Közeledtemet
nem vették észre – egyikőjük látását a szembaja gyöngítette
102
meg, a másik pedig a munkájára figyelt, és mivel siket volt,
akkor sem hallotta volna meg a lépteimet, ha nem lettem vol-
na mezítláb. Részegebb voltam, mint gondoltam, meginog-
tam, és úgy megtántorodtam, hogy súroltam a siket embert.
Annyira megijesztettem, hogy felugrott a helyéről és elügyet-
lenkedte a munkáját. Az ütővas a földre esett, amikor hátra-
fordult, hogy megnézze, ki van ott. Ittas zavaromban az ajkam
elé emeltem az ujjam, csendért esedezve. Majd oly erősen
összpontosítva, ahogyan csak a részegek tudnak, sikerült fejre
esés nélkül előrehajolnom, felszednem az ütővasat és a kezé-
be adnom. Ezüst csillogásán akadt meg a szemem. Az érme
volt, amin éppen dolgozott. Az is a földre hullott. Megkockáz-
tatva, hogy részegen ismét megszédülök, felszedtem és a mar-
kába nyomtam. Aztán egy túlzott mozdulatú köszöntéssel sar-
kon fordultam, eltámolyogtam a lépcsőkig, újonc matrózhoz
hasonlóan felkapaszkodtam rajta, végül belezuhantam az
ágyamba.
Másnap reggel rettenetes fejfájással és állott sör ízével a
számban ébredtem. Amint a forrásvízzel teli vödör felé hajol-
tam, hogy megmossam csipás szemeimet, a mozdulat valami
zavarba ejtőre emlékezretett. Furcsa dolog jutott eszembe,
amikor előző éjjel lehajoltam és felszedtem az öregember ütő-
vasát és a pénzdarabot a földről, de nem tudtam az emlékeze-
tembe idézni. Aztán rájöttem: amikor az érmét az öreg marká-
ba nyomtam, az megvillant a lámpás fényében. A frissen vert
pénz egy ezüstpenny volt. De a rajta levő képmás nem Knut jól
ismert ábrázata volt, hanem valaki másé.
Vagy túl részeg lettem volna ahhoz, hogy észrevegyem a kü-
lönbséget? Egész reggel ezen a rejtélyen rágódtam, míg rá
nem jöttem, hogy ellenőrizhetem a dolgot. Az éjjelente hasz-
nált ütővasakat nappal az ékszerészműhelyben helyezték biz-
tonságba, így hát délelőtt emlékeztettem Brithmaert arra,
hogy a kristály nyakéket mostanára már meg kellett volna ja-
vítani, és megkérdeztem, bemehetek-e a műhelybe, hogy utá-
nanézzek.
Thurulf kinyitotta a biztonsági kamra ajtaját, majd eltávo-
zott, magamra hagyva. Pár pillanatig tartott, mire megtalál-
tam az éjjeli műszakban dolgozó mesteremberek által hasz-
103
nált ütővasakat. A munkapad alá dugták őket, egy bőrdarabba
tekerve. Egy darab régi viaszt is találtam, amit a vésnök dob-
hatott el, miután elkészítette az ékszerek javításához szüksé-
ges öntőmintákat. Lecsíptem belőle két kis galacsint, a viasz-
darabkákat az ütővasak és az ellentámaszok lapjai közé szorí-
tottam, majd visszatettem a szerszámokat a helyükre. Amikor
Thurulf visszatért, már javában a hegyikristályokat csodáltam
az új foglalatukban.
Annyira izgatott, hogy megvizsgáljam a viaszlenyomatokat,
hogy alig tettem meg százlépésnyit a pénzváltóhoz vezető uta-
mon, amikor kiráztam őket a ruhaujjamból. Még a legegy-
ügyűbb házaló is felismerte volna a beléjük préselt mintát.
Semmi rejtély nem volt benne: az ország vásárainak felében
forgalomban volt az ezt viselő érme, és ezrével állt a pénzver-
de raktáraiban – az ütővasak lapján a négy évvel ezelőtt el-
hunyt Oktalan Ethelred király képmása állt. A viaszlapocskák
egyikének a hátoldalán egy Derby városbeli pénzverő jele, a
másikon egy Winchester városába valóé volt. Kíváncsi lettem.
Miért veretne titokban Brithmaer idejétmúlt érméket? Miért
lenne szüksége az elértéktelenedett pénzre, amikor az beol-
vasztásra vár, ráadásul jutányos áron?
Az egész látszólag ésszerűtlen volt, és aznap este a kocsmá-
ban mintegy mellékesen megkérdeztem Thurulftól, hogy hal-
lott-e egy Guner nevű pénzverőről Derby városában. A név
halványan ismerős volt számára, de úgy tudta, hogy az ember
már régen halott.
Keveset ittam, azzal indokolva meg Thurulf előtt, hogy még
mindig másnapos vagyok a huscarlok gemotjától. Valójában
csak jól akartam kinézni másnap reggel, amikorra is megbe-
széltem Aelfgifu kamarásával, hogy visszatérek a palotába vá-
logatott ékszereket mutatni a királynénak.
Aelfgifu csínytevő kedvében volt. Szemei csillogtak, amikor
végül sikerült elküldenie a kíséretét azzal az indokkal, hogy
egymagában akarja felpróbálni az ékszereket. Gyenge kifo-
gásnak tűnt számomra, de sikerrel járt, és pillanatokkal ké-
sőbb a magánlakosztályában voltunk, ahol először tanított en-
gem a szerelemre.
105
Meghallgatott, majd mielőtt mondanivalóm végéhez értem
volna, félbeszakított, megsejtvén szándékomat.
– Thorgils – mondta szelíden. – Én nem akarom azt a követ.
Nem szabad nekem adnod. Úgy érzem, annak a kőnek veled
kell maradnia. A te szellemedet hordozza. Valahol mélyen
benned ugyanaz a tűz pislákol, melyet fel kell izzítani – és ez-
zel gyengéden felém hajolt és nyalogatni kezdte a mellkaso-
mat.
106
Hatodik
107
Derűs viselkedésével és jóindulatú mosolyával, amivel belé-
pésemkor megajándékozott, jóindulatú nagyapának tűnt. De
amint megszólalt, a kellemes benyomás, amit keltett, abban a
pillanatban szertefoszlott. Hangja oly halk volt, hogy erőlköd-
nöm kellett, hogy megértsem, ugyanakkor mérhetetlenül fe-
nyegetőbb annál, mint hogyha kiabált volna. Szavai még
rosszabbak voltak.
– Addig játszik a légy a gyertya lángja körül, amíg meg nem
perzseli a szárnyát.
Úgy éreztem, menten elalélok.
Az egyik titkár egy pergamenlapot adott át az érseknek.
– A neved, Thorgils, pogány név, nemde? Hitetlen vagy? –
kérdezte Wulfstan.
Bólintottam.
– Ez lenne az oka annak, hogy nemrég részt vettél a hus-
carlok ünnepségén? Úgy értesültem, hogy bizonyos trágár
szertartásokat végeztek a lakoma alatt.
– Csupán kupahordozóként vettem részt, uram – mondtam,
és azon tűnődtem, ki lehetett a besúgó, aki mesélt az érsek-
nek az est folyamán történtekről. – Csak néző voltam.
– Úgy vélem, nem egészen – mondta az érsek, miközben
egy pillantást vetett a feljegyzéseibe. – A beszámoló szerint
olykor részt vettél az erkölcstelenségekben. Úgy tűnik, lelke-
sen csatlakoztál egy istenkáromló és mocskos nóta danolászá-
sához, mely mondhatni felségáruló és bizonyára zendülésre
buzdító.
– Nem tudom, mire célzol, jó uram – válaszoltam.
– Hadd hozzak neked egy példát. Az itt feljegyzésbe vett
nóta minden jel szerint nemes Emma királynénkra utal, kit is-
mételten Bakraufnak nevez.
Némán álltam.
– Tudod, hogy mit jelent a Bakrauf?
Továbbra is hallgattam.
– Tudnod kell – folytatta az érsek kérlelhetetlenül–, hogy
éveken keresztül York város érsekeként szolgáltam. Annak a
városnak a polgárai zömében skandinávok, akik anyanyelvü-
ket, a donsk tungát beszélik. Gondom volt arra, hogy folyéko-
nyan megtanuljam a nyelvüket, ezért nincs szükségem arra,
108
hogy az embereim mondják meg nekem, hogy a Bakrauf em-
beri ülepet jelent, avagy szebben kifejezve ánuszt. Nem a leg-
találóbb kifejezés Anglia királyának a feleségére, nemde? Ez
elég ok arra, hogy a vádlott megbűnhődjön – esetleg a nyelve
kivágása által? – Az érsek szavai szinte gyengéd suttogásnak
hangzottak, de kétség sem fért ahhoz, hogy fenyegetését ko-
molyan gondolja. Eszembe jutott, hogy híres volt a „Farkas”
név alatt megtartott maró szentbeszédeiért. Azon tűnődtem,
hova vezet ez a kérdezősködés.
– Tagadod a vádat? Legkevesebb három tanú vallja, hogy
látható élvezettel csatlakoztál az éneklők karához.
– Jó uram – válaszoltam –, ittas voltam én akkor, túl sok sert
eresztettem le a torkomon.
– Gyönge kifogás.
– Úgy értem, félreértettem a Bakrauf szó jelentését – hoz-
tam fel mentségül. – Tudom, hogy a Bakrauf ánuszt jelent a
donsk nyelvben, de én latinul gondolkodtam, és azok, akik la-
tinra tanítottak engem, azt mondták, hogy az ánusz „öreg-
asszonyt” jelent. Sohasem mondták, hogy egy testrészt is je-
lenthet. Alázatos bocsánatot kérek amiatt, hogy öregasszony-
nak neveztem a királynét.
Wulfstan, aki eleddig unatkozó arcot vágott, hirtelen felfi-
gyelt.
– Tehát Thorgils latinul is tud, nemde – mormogta. – Ho-
gyan lehetséges ez?
– Írországi szerzetesek tanítottak, uram – mondtam. Nem
fűztem hozzá, hogy érkezésemkor a titkáraival latinul folyta-
tott beszélgetéséből ítélve valószínűleg jobban beszéltem a
nyelvet, mint ő.
Wulfstan fintorgott.
– Azok a tudatlan ír szerzetesek – jegyezte meg savanyúan. –
Egy nyaláb tüske az igaz egyház húsában. – Felfigyelt a nya-
kamban lógó amulettre. – Ha az ír szerzeteseknél tanultál,
hogyhogy nem kereszteltek meg? Krisztus keresztjét kellene
a nyakadban hordanod, nem pedig egy pogány jelképet.
– Sohasem jutottam a hitoktatás végére, uram.
Wulfstan tudomásul vehette, hogy nem tud egykönnyen
megfélemlíteni, mert más megközelítést választott. Szavai to-
109
vábbra is lágyak és fenyegetőek voltak.
– Keresztény vagy sem, rád is vonatkoznak a király törvé-
nyei, amíg az országában tartózkodsz. Tanítottak-e azok az ír
szerzetesek a törvényre is?
Kérdése annyira tüskés volt, hogy nem tudtam magam tür-
tőztetni, és így válaszoltam:
– Arra tanítottak, hogy „minél több a törvény, annál többen
vétenek ellenük”.
Buta és kihívó válasz volt. Fogalmam sem volt arról, hogy az
elmúlt két év során Wulfstan és emberei egy törvénykönyv
összeállításán dolgoztak Knut számára, és teljesítményükre
roppant büszkék voltak. Az érseket akkor is bosszantotta vol-
na, ha tudja, hogy ez egy Tacitustól származó idézet, melyet a
szerzetesek értelmeztek nekem annak idején a tanulószobá-
ban.
– Halljad hát Knut király törvénykönyvének ötvenharma-
dik cikkelyét – folytatta Wulfstan bőszen. – A házasságtörés
elkövetéséért járó büntetésről szól. Azt mondja, hogy minden
házasságtörő férjezett asszony összes birtoka elkoboztatik. Mi
több, füle-orra levágatik.
Tudtam, hogy elérkeztünk kihallgatásom igazi okához.
– Értem, uram. Férjezett asszonyt mondtál. Úgy érted, olyan
asszonyt, aki az egyház törvényei szerint esküdött örök hűsé-
get? Akit nyilvánosan is hites feleségnek ismernek el?
A „Farkas” rosszindulatúan figyelt engem. Tudta, hogy Ael-
fgifunak az egyház szempontjából „ágyasnak” tekintett hely-
zetére céloztam, ugyanis az egyház nem volt hajlandó őt törvé-
nyes hitvesnek elismerni.
– Elég ebből az álokoskodásból. Pontosan tudod, hogy miről
beszélek. Azért hívtalak ide, hogy esélyt adjak neked. Körülte-
kintően tájékoztattak minket egy bizonyos – a királyhoz közel
álló – személlyel kapcsolatos viselkedésedről. Vagy beleegye-
zel abba, hogy ügynökként szolgálsz ennek a hivatalnak és be-
számolsz a kancelláriának mindarról, ami a palotában törté-
nik, vagy megtaláltatik a módja annak, hogy házasságtörés
vádjával bíróság elé kerülj.
– Látom, hogy nincs választásom ez ügyben, uram – felel-
tem.
110
– Ki mézlopásra adja a fejét, óvakodjon a fullánktól – mond-
ta az érsek véglegességet sugárzó önelégült arccal. A szólás-
mondásokban lelt kedvtelése Edgaréval vetekedett. – Immá-
ron együtt kell élned a következményekkel. Térj vissza a szál-
lásodra és gondold át, hogy milyen úton-módon szolgálhatod
a legjobban ezt a hivatalt. És biztos lehetsz abban, hogy figyel-
nek téged, mint ahogyan az elmúlt hónapban, és még azelőtt
is. Hiábavalóság lenne szökést kísérelned a király igazságszol-
gáltatása elől.
Éppen annyi időre tértem csak vissza Brithmaer pénzverdé-
jébe, hogy levessem udvari gúnyámat, eltegyem a tarisz-
nyámba, és felvegyem utazóruhámat. Már akkor elhatározás-
ra jutottam, amikor az érsek az ultimátumát intézte hozzám.
Tudtam, hogy nem vagyok képes elárulni Aelfgifut úgy, hogy
Wulfstan kéme leszek, de Londonban sem maradhattam, ha
nem akartam, hogy helyzetem az elviselhetetlenségig fajul-
jon. Wulfstannak nem kellene házasságtöréssel vádolnia en-
gem, amikor Knut visszatér Angliába, elég lenne csak céloz-
gatnia a királynak Aelfgifu hűtlenségére. Akkor én válnék az
imádott asszony kegyvesztettségének okává. Inkább elmene-
kültem a királyságból, semmint hogy tönkretegyem az életét.
Első lépésként fogtam a két kis viaszlapocskát, melyekkel
lenyomatot vettem Brithmaer idős mesterembereinek ütőva-
sairól, és elvittem azokat a huscarlok laktanyájához. Ott meg-
kerestem Kjartant.
– Búcsúzni jöttem – mondtam neki –, és egy szívességet
kérni. Ha a füledbe jutna, hogy balesetet szenvedtem, vagy ha
nem küldenék neked üzenetet tavaszig, vidd el ezt a két viasz-
darabot Magas Thorkelhez. Mondd meg neki, hogy a pénzve-
rő, Brithmaer műhelyéből származnak, Knut angliai uralko-
dásának idejéből. Thorkel tudni fogja majd, hogy mit kell ten-
nie.
Kjartan fél kezével elvette tőlem a két apró viaszlapocskát
és egyenesen rám nézett. Szemei nem tükröztek meglepetést,
és kérdés sem bujkált bennük.
– Szavamat adom rá – mondta. – Érzem, hogy tapintatlanság
lenne Londonból való hirtelen távozásodnak okát firtatni. Két-
111
ségtelenül megvan rá az okod, és különben is, van egy olyan
sejtésem, hogy egy szép napon még többet is hallani fogok ró-
lad. Addig is Odin Farmognudr, a „kalandok megbízója” vi-
gyázza lépteidet.
Egy órán belül visszatértem Brithmaer vízparti pénzváltójá-
hoz és megérdeklődtem, hogy beszélhetnék-e négyszemközt
vele. A szobája ablakánál állt, ahol a magánügyfeleit szokta fo-
gadni, és a téliesen szürke vizet bámulta, miközben előadtam
a kívánságomat.
– El kell hagynom Angliát, a hatóságok tudta nélkül, te pe-
dig segédkezni tudsz ebben – mondtam.
– Tényleg? Miből gondolod? – válaszolta szárazan.
– Mert az újonnan vert érmék egy halott király képmását
viselik.
Brithmaer szándékolt lassúsággal felém fordult és egyene-
sen rámnézett. A mai napon ő volt a második öregember, aki
heves ellenszenvvel tekintett rám.
– Mindig is azt gondoltam, hogy kém vagy – mondta hide-
gen.
– Nem – feleltem –, nem kémkedni jöttem hozzád. A király-
né jóhiszeműen küldött ide. Amit megtudtam, annak nincs
semmi köze Aelfgifuhoz.
– Mit tudtál meg hát?
– Azt tudom, hogy hamisítod a király pénzeit. És hogy nem
egyedül követed el ezt a bűntettet, bár nem tévednék, ha azt
állítanám, hogy te vagy a főkolompos.
Brithmaer nyugodt maradt.
– És hogyan képzeled ennek a bűntettnek, ahogy nevezed, a
kivitelezését? Mindenki tudja, hogy egész Európán belül Ang-
liában ellenőrzik a legszigorúbban a pénzverést, és a hamisí-
tásra kirótt büntetés igen kemény. A király hivatalnokai azon
nyomban lecsapnának a hamisítványokra és beazonosítanák
a pénzverőt, aki ezeket készítette. Amaz szerencsésnek mond-
hatná magát, ha csak az egyik kezét csapnák le, de minden va-
lószínűség szerint az életével fizetne. Csak egy bolond vagy
egy gazfickó merészelné meghamisítani az angol király pén-
zét.
113
északi országokban bocsátasz ki, ahol az angol érmét becsüle-
tes pénznek tekintik, kevés embernek fog feltűnni, hogy ha-
misítványok. Az érméken ejtett karcolás vagy rovátka nem fog
semmit sem elárulni a fém tisztaságáról. De ha mégis, és a
pénzről kiderül, hogy hamis, az érméket akkor is rég meghalt
pénzverők mesterjelei díszítik, ezekből pedig nem lehet a ké-
szítőjükre következtetni. Bárhogyan is, még egy láncszem hi-
ányzik a történetből.
– Éspedig?
– Ez a láncszem érdekel most engem a legjobban. Kinyered
a hitvány fémet az olcsó ékszerekből, alacsonyabb tisztaságú
érméket veretsz, meghamisítod más pénzverők mesterjeleit,
de hogyan hozod forgalomba a pénzt az északi országokban?
Ehhez tisztességtelen kereskedőkre és hajósokra van szüksé-
ged, akik rendszeresen utaznak északra. Gyanítom, hogy ezek
azok az emberek, akik rendszeresen látogatják a magánirodá-
dat, még télen is. Kívánságom most tehát a következő: elinté-
zed az egyik emberrel, hogy kérdezősködés nélkül felcsem-
pésszen a hajójára. Mindez a te érdekedben történik. Amint
elhagyom Angliát, nem leszek többé abban a helyzetben,
hogy feljelentselek a hatóságoknál.
– Nem lenne ésszerűbb, ha végérvényesen eltüntetnélek? –
mondta Brithmaer. Nem mutatott több érzelmet annál, mint-
ha csak a pénzváltás jutalékának összegére tenne ajánlatot.
– A hamisításhoz használt ütővasakról vett két viaszlenyo-
mat kerül a király helytartójának a kezébe, ha titokzatos mó-
don eltűnnék, vagy ha nem jelentkeznék tavaszig.
Brithmaer elgondolkodva nézett rám. Hosszasan tűnődött a
választási lehetőségein.
– Rendben van. Elintézem, amit kívánsz. Két hét múlva egy
kereskedelmi hajó fog befutni King’s Lynn kikötőjébe. A kapi-
tánya Norvégiából hozott áruval kereskedik, ő azon kevesek
egyike, aki télvíz idején átszeli az Angol-tengert. King’s Lynn-
be küldelek Thurulffal. Ideje, hogy visszatérjen Norwichba,
ami nem esik messze a kikötővárostól.
Ha útközben a király hivatalnokaival találkozna, azt mondja,
hogy mint a segédje utazol vele. Írok majd egy levelet is a ka-
pitánynak, hogy a rakományon felül vegyen fel téged is a ha-
114
jóra. Képmutatás lenne részemről, ha jó utat kívánnék neked.
Valójában remélem, hogy sosem látlak többet. Ha valaha
visszatérnél Angliába, nem hinném, hogy nyomát lelnéd an-
nak az összeesküvésnek, amit állításod szerint lelepleztél.
Ezzel kiléptem a király pénzverőjének és mesterhamisítójá-
nak, Brithmaernek a szolgálatából. Sohasem láttam többé, de
el nem feledtem. Sok éven keresztül, amikor angol érmét
ajánlottak fel fizetség vagy pénzváltás gyanánt, megforgattam
azt a kezemben, hogy megnézzem, ki verette, és elutasítot-
tam, ha Derby vagy Winchester városbeli pénzverő mesterje-
lét olvastam le róla.
115
Hetedik
116
elindult, hogy Norwichban élő családjához csatlakozzon. A ba-
rátomtól való elszakadás bánata súlyosan telepedett a szívem-
re, ami már Aelfgifu elvesztése miatt is sajgott.
– Ismersz tán egy Grettir Asmundarson nevezetű embert?
Honfitársaid egyike.
A kapitány hangja ismét megszakította gondolatmenete-
met. A név homályosan ismerős volt számomra, de egy pilla-
natig nem tudtam hová helyezni.
– Nagy hírnévre tett szert. Erős Grettirnek nevezik. Alig
múlt tizenhat esztendős, amikor az első gyilkosságot elkövet-
te, és háromévnyi száműzetésre ítélték érte. Úgy döntött,
hogy büntetése egy részét Norvégiában tölti le. Megkért, hogy
szerezzek be neki néhány holmit Angliában, de a vásár költsé-
gesebbnek bizonyult, mint számítottam volna. Reméltem,
hogy némi támpontot tudsz adni nekem arra nézve, hogyan
tárgyaljak vele, hogy fizessen anélkül, hogy gondokat okozna.
Veszélyes alak, hirtelen haragú.
A kapitány próbált beszédbe elegyedni velem, hogy felmér-
je, ki is vagyok valójában.
– Nem hinném, hogy ismerem – válaszoltam, de a „törvé-
nyen kívüli” szó felrázta az emlékezetemet. Grettir Asmun-
darsont hat évvel azelőtt láttam Izlandon. Egy ifjúra emlékez-
tem, aki egy padon ülve egy tanyaház udvarán egy darab fát
farigcsált. Nagyjából egykorú volt velem, közepesen barna
hajú, szeplős és világos bőrű. De míg jómagam nyúlánk va-
gyok és vékony testalkatú, ő széles volt és vaskos, bár átlagos
termetű, és míg én általában higgadt vagyok és nyugodt ter-
mészetű, Grettir forrófejűnek és lobbanékonynak mutatko-
zott. Emlékeztem, ahogy apró forgácsdarabok pattantak a le-
vegőbe az éles penge minden egyes nyisszantására, mintha
csak valamiféle kitörni készülő haragot nyomott volna el.
Grettir annyi idősen is erőszakos, kiszámíthatatlan veszélyt
sugárzott magából.
– Születése óta bajkeverő, és a dolgok csak rosszabbra for-
dultak, amint felnőtt – mondta a kapitány. – Atyját szándéko-
san ingerelte, amikor csak érte, bár szüléje mindenesetre
rendes, józan parasztember volt. A fiú nem akart a ház körüli
teendőkben segíteni. A libák szárnyát és lábát törte, amikor
117
elküldték, hogy éjszakára terelje be őket az ólba, leölte a zsiká-
kat és megsebesítette az apja kedvenc lovát, amikor arra kér-
ték, hogy lássa el azt. Teljes hosszában felhasította a bőrt a ló
gerince mentén, hogy a szerencsétlen pára ágaskodni kez-
dett, ha valaki rátette a kezét a hátára. Velejéig romlott volt. Az
apja rég kidobta volna a házból, ha az anyja nem könyörgött
volna újabb és újabb esélyért a fia számára. Tisztára elkényez-
tetett anyja fia, ha engem kérdezel.
– Mi vette rá, hogy embert öljön? – kérdeztem.
– Ha hiszed, ha nem, egy tarisznyányi szárított eledelen
kaptak hajba. Aligha elegendő ok arra, hogy valakit ilyen go-
noszul megtámadjon.
Felrémlettek előttem a pattogó faforgácsok, és azon tűnőd-
tem, hogy Grettir Asmundarson fejében minden rendben
van-e.
– Mindenesetre hamarosan magad is megítélheted. Ha a
szél ilyen kedvező marad, elsőként azon a helyen fogunk ki-
kötni, ahol féltestvérével, Thorsteinnel él együtt. Ég és föld a
két testvér, Thorstein annyira nyugodt és józan, mint
amennyire ingerlékeny és vad Grettir. „Gályának” becézik,
mert úgy imbolyog járás közben, mint ahogyan a hajó hány-
kolódik a tengeren.
Megértettem, mire célzott a kapitány, amikor három nap-
pal később hajónk kikötött a Thorstein tanyája előtti öbölben,
Norvégia Tonsberg nevű járásában. A két testvér a parton fo-
gadott minket. A magas és nyugodt Thorstein már várt min-
ket, lábait szilárdan megvetette a kavicsos fövenyen; Grettir,
aki egy fejjel alacsonyabb volt nála, idegesen járkált fel-alá.
Olyan volt, mint egy zömök tűzhányó, készen arra, hogy bár-
melyik pillanatban kitörjön. De amikor pillantásunk találko-
zott, olyan felismerés hasított belém, amit csak vagy fél tucat-
szor éreztem életem során: ugyanezt a kifejezést láttam a vin-
landi sámán szemében, Orkney jarlja anyjának, a híres jósnő-
nek az arcán, a dublini Sigtryggr király feleségének a pillantá-
sában, akit sokan boszorkánynak tartottak, és a kiszolgált har-
cos, Thrand révedező tekintetében, ki Izlandon mesterem
volt és rúnaigékre tanított. Olyasvalaki tekintete volt ez, aki
látnoki képességgel van megáldva, és tudtam, hogy Grettir
118
Asmundarson hozzám hasonlóan azt is látja, ami az átlagem-
berek elől rejtve marad. Ugyanakkor nem éreztem meg előre,
hogy Grettir valaha a legjobb barátom lesz.
Kezdetben óvatosan, szinte bizalmatlanul kezeltük egymást.
Senki sem nevezné Grettirt kellemes vagy barátságos ember-
nek. Természeténél fogva tartózkodó volt, amit az emberek
gorombaságnak vettek, és minden barátságos megjegyzésre
kurta választ adott, mellyel sok esetben megsértette a hozzá
beszélőt, és azt a benyomást keltette, hogy ódzkodik az emberi
kapcsolatoktól. Nem hinném, hogy fél tucatnál több mondatot
váltottunk volna az alatt az idő alatt, míg a partvonal mentén a
norvég főváros, Nidaros felé hajóztunk. Grettir engedélyt kért
arra, hogy hajóra szállhasson velünk, ugyanis be szándékozott
mutatkozni a norvég király udvarában és szolgálatot keresni a
királyi háznál, mivel családja távoli rokonságban állt a norvég
uralkodóval, Olaffal.
A megszokott útvonalon keltünk át, a külső szigetek és a fel-
váltva magas hegyfokokkal és fjordok bejáratával tarkított
sziklás part közötti csatornát követve. A hajózás könnyű volt,
nekünk pedig nem volt okunk a sietségre. Kapitányunk dél-
utánonként kiválasztott egy-egy megfelelő helyet, ahol hor-
gonyt vetettünk, hajónk tatját kötéllel egy sziklához erősítet-
tük és kikötöttünk éjszakára. Gyakran partra szálltunk, hogy
megfőzzük vacsoránkat, és sátrat verjünk ahelyett, hogy a ha-
jón aludtunk volna. Az egyik ilyen lehorgonyzás alatt történt
napnyugtakor, hogy a legközelebbi hegyfok csúcsáról váratla-
nul furcsa fény csapott fel. Egy pillanatig úgy lobbant fel,
mintha valaki hatalmas tüzet gyújtott volna egy barlang szájá-
ban, majd hirtelen eloltotta volna. Amikor felhívtam a kapi-
tány figyelmét a furcsa jelenségre, kifejezéstelenül tekintett
rám. Ő semmit sem látott.
– Nem él senki azon a hegyfokon. Az csak egy régi sírdomb
mondta. – A környező földeket birtokló helyi család temetke-
zési helye. Csak akkor mennek fel oda, ha újabb halottjuk van.
Szerencsés helynek bizonyult számukra. A jelenlegi családfőt
Thorfinnak hívják, és amikor apját, az Öreg Kart eltemette, a
halott ember lelke visszatért és olyan kitartóan kísértett, hogy
119
a többi földműves úgy döntött, elköltöznek. Ezek után Thor-
finnak lehetősége támadt a legjobb földek felvásárlására.
Majd tapintatosan hozzátette:
– Csak a fény játszott veled. Lehet, hogy egy csillámló szik-
ladarab vetette vissza a lenyugvó nap utolsó sugarát.
A legénység többi tagja ferdén nézett rám, mintha képze-
lődtem volna, így annyiban hagytam a dolgot. De miután elfo-
gyasztottuk a vacsoránkat, és az emberek vastag tengeri köpe-
nyeikbe burkolózva nyugovóra tértek, Grettir hozzám oldal-
gott és csendesen azt mondta:
– Annak a fellobbanásnak semmi köze nem volt a nap suga-
raihoz. Én is láttam. Mi ketten tudjuk, hogy mit jelent a föld-
ből előtörő tűz, eltemetett aranyat. – Egy pillanatig elhallga-
tott, majd azt mormogta: – Felmegyek oda, hogy közelebbről
is megnézzem magamnak a helyet. Velem tartasz?
Körbepillantottam a többiekre. A legénység nagy része már
félig álomba szenderült. Egy pillanatig haboztam. Egyáltalán
nem voltam biztos abban, hogy egy gyilkosság miatt elítélt
emberrel akarok a sötétben mászkálni. De aztán győzött a kí-
váncsiságom.
– Rendben – suttogtam. – Hadd húzzam fel a cipőmet.
Pillanatokkal később Grettirrel elhagytuk a tábort, és utat
kerestünk a fövenyen elszórt kőtömbök sötét árnyai között.
Száraz, tiszta éj volt, az évszakhoz képest meleg; a holdat csak
pár felhőfoszlány takarta el, elég fényt hagyva nekünk ahhoz,
hogy lássuk a hegyfok lábához vezető utat, és hogy kapaszkod-
ni kezdjünk. Felfelé haladtunkban ki tudtam venni az előt-
tünk emelkedő sírdomb körvonalát, amint kidomborodott a
csillagos ég hátteréből. Valami mást is észrevettem: ahány-
szor a felhők eltakarták a holdat és a sötétség ellepett minket,
Grettir habozni kezdett, és hallottam, amint lélegzetvétele
szaporábbá válik. Megéreztem hirtelen támadó rémületét, és
rájöttem, hogy Erős Grettir, a hírhedt gyilkos és törvényen kí-
vüli, rettenetesen fél a sötétségtől.
A temetési menet által használt keskeny ösvényt követtük,
míg meg nem érkeztünk a sírdombot körülvevő apró, füves
térségre. Grettir elnézett balra a feketén csillogó tenger felé,
melynek felszíne visszaverte a csillagok ragyogását.
120
– Remek temetkezési hely – mondta. Ha meghalok, remé-
lem, hasonló helyen fogom végezni, ahol az elhaladó hajók
kormányosai a végső nyughelyemre mutogatnak majd.
Grettir fiatalkorú gyilkosként szerzett hírnevére gondolva
eltöprengtem azon, hogy mi lesz majd a sírfelirata.
– Gyere, Thorgils – mondta, és mászni kezdett fölfelé a sír-
domb füves oldalán. Követtem őt, mígnem ott álltunk a bálna-
hátú halom tetején. Grettir egy nehéz fémrudat húzott elő a
köpenye alól.
– Mit csinálsz? – kérdeztem, bár a válasz nyilvánvaló volt.
– Bemegyek és elveszem a kincset – válaszolta hetykén. –
Gyere, segíts csak.
Ezzel lyukat kezdett ásni a sírdombot borító gyepbe. A sír-
rablás számomra teljesen új tapasztalat volt, de látván, hogy
Grettir milyen dühödt lendülettel támad fémrúdjával a föld-
nek, úgy döntöttem, hogy bölcsebb lenne a kedvére tennem.
Féltem attól, hogy mit tenne, ha megpróbálnám visszatartani.
Felváltva ástunk le egészen a sír külső tetejéig. Amikor a fém-
rúd hegye a sírbolt tetőgerendájának ütközött, Grettir elége-
detten felmordult, és pár erőteljes ütéssel elég méretes lyu-
kat vágott ahhoz, hogy be tudjon ereszkedni a sírba.
– Te maradj itt és őrködj, rendben? – kérte. – Arra az eshe-
tőségre, ha lent ragadok, és segítségre van szükségem, hogy
kimásszak innen.
Egy kötelet tekert le a derekáról, én pedig rájöttem, hogy
abban a pillanatban elszánta magát a sírrablásra, amikor java-
solta, hogy másszuk meg a hegyfokot.
Nem sokkal később Grettir leereszkedett a sötét lyukba és
hallottam a hangját, amint eltűnt a feketeségben. Egy pillana-
tig azt hittem, hozzám beszél, és hegyeztem a fülem, hogy
halljam, mit mond. De aztán rájöttem, hogy önmagához be-
szél. Így akarta fenntartani a bátorságát és ellensúlyozni a sö-
tétségtől való rettegését. Szavai, melyek kiszűrődtek a sírba
vájt lyukon, értelmetlenek voltak. Majd hirtelen hangos
reccsenés hallatszott, melyet hősködő rikkantás követett. Az
ismétlődő robajokból ítélve sejtettem, hogy ide-oda hadoná-
szik a sötétben, akadályokon keresztül bukdácsol és botlado-
zik, átesik a sírban heverő javakon, hajtva önnön elhatározá-
121
sától, hogy végrehajtja a sírrablást, ugyanakkor rettegéstől
űzve.
A zenebona végül elült, majd meghallottam Grettir hangját,
amint kikiáltja nekem:
– Tartsd a kötelet! Rögtön kimászok.
Megragadtam a kötelet, és a tetőbe vágott lyukon át rövid
időn belül megjelent Grettir feje és válla, majd az egész testét
kilendítette a fűre. Megfordult, és húzni kezdte a kötelet, míg
fel nem bukkant a végére erősített göngyöleg. A tunikáját
használta zsáknak, belecsomagolta a különböző zsákmányolt
darabokat. Kiteregette a fűre, hogy szemügyre vehesse őket.
Volt ott pár bronzedény, lószerszámhoz tartozó csatok és szí-
jak, egy ezüstkupa és két ezüst karperec. A legpompásabb da-
rab egy rövid kard volt, melyet a halott ember viselt volna, ha
a valkűrök túlvilági harcos létet szánnak neki a Valholban.
Grettir kivonta a kardot a hüvelyéből, és a felcsillanó hold-
fényben megpillantottam a bonyolult mintázatot, amelyet a
kardkészítő mester vésett a penge anyagába.
– Ez egy nemes fegyver – jegyeztem meg.
– Meg is vívtam érte a haugbuival – válaszolta Grettir. – Vo-
nakodott nekem adni.
– A sírlakóval? – kérdeztem.
– Rám várt, ott ült a halott ember székében – mondta Gret-
tir. A sötétben tapogatóztam, és a javakat szedtem össze, ami-
kor megérintettem a lábát, ő pedig felpattant és megtámadott.
A sötétben kellett megküzdenem vele, miközben halálos öle-
lésébe próbált vonni engem. De végül lecsaptam a fejét és
megöltem. Hasra fektettem, fejét a farához illesztettem. Így
nem fog többé életre kelni.
Azon tűnődtem, Grettir vajon igazat mond-e. Biztos volt ott
egy haugbui? Mindenki tud történeteket a holtak szellemé-
ről, aki a sírok sötétjében él, készen arra, hogy megvédje an-
nak kincseit. Néha egy draugr alakját ölti fel, élőhalottét, aki
sírjából előbújva a vidéket járja és embereket rémiszt meg,
pont úgy, ahogyan az Öreg Kar szelleme kergette el a helyi
földműveseket. A teremtmény végleges kiirtásának egyetlen
módja az, ha levágják a fejét, és azt a farára teszik. De lehet,
hogy Grettir csak kitalálta meséjét, hogy magyarázatul szol-
122
gáljon a rablás alatti zajongására és csörömpölésére, a han-
gos, értelmetlen szavaira és hősködő rikkantásaira? Szégyell-
te bevallani, hogy Erős Grettir retteg a sötétségtől, és csupán
annyi történt, hogy a halotti székén ülő Öreg Kar csontvázába
botlott? Grettir önérzetének érdekében nem firtattam a buc-
kalidércről szóló meséjét, de biztos voltam benne, hogy job-
ban fél a sötéttől, mint egy hatéves gyermek.
Grettir önérzete és hősködése másnap reggel is nyilvánvaló
volt, amikor a tábor ébredezni kezdett, és ő meg sem próbálta
elrejteni új szerzeményeit. Meglepett, hogy akkor is magával
vitte zsákmányát, amikor Thorfinn tanyájához mentünk, hogy
élelmet vásároljunk a hajóra. Amikor Grettir szemtelenül az
asztalra terítette a sírból elrabolt javakat, Thorfinn egyből fel-
ismerte azokat.
– Hol találtad őket? – kérdezte.
– A sírban, a dombon – felelte Grettir. – Öreg Kar szelleme
mégsem annyira félelmetes. Inkább tedd el ezeket.
Thorfinn ismerhette Grettir hírnevét, mert kerülte az
összecsapást.
– Hát, az igaz, hogy az elásott kincs senkinek sem válik
hasznára – mondta barátságosan. – Köszönettel tartozunk ne-
ked, amiért visszahoztad a családi örökséget. Felajánlhatok
neked valamit bátorságodért cserében?
Grettir elutasítóan vonta meg a vállát.
– Nem. Nincs szükségem efféle holmikra, csak a becsüle-
tem növelésére, bár ezt a kardot megtartom a mai nap emlé-
kére – mondta. Ezután gorombán hátat fordított és kisétált a
tanyaházból, magával vive a rövid kardot és az asztalon hagyva
a többi jószágot.
A válaszán rágódtam, miközben visszasétáltam a hajóhoz,
próbálván megérteni, hogy mi hajtotta Grettirt. Ha azért ra-
bolta ki a sírt, hogy bátorságáért elnyerje a többiek csodálatát,
akkor miért viselkedett utólag annyira faragatlanul? Miért
volt mindig annyira goromba és kötekedő?
Utolértem Grettirt. Rá jellemzően egyedül ment, jócskán tá-
volabb a csoport többi részétől.
– Azt az embert, akinek a halála miatt száműztek Izlandról,
őt miért ölted meg? – kérdeztem. – Meggyilkolni valakit egy
123
olyan csekélységért, mint egy tarisznya szárított eledel, nem
növeli a becsületet, és nem arat elismerést.
– Véletlen volt – válaszolta Grettir. – Tizenhat évesen nem
voltam tisztában a saját erőmmel. Apám néhány szomszédjá-
val vágtunk át a mocsáron, amikor észrevettem, hogy eltűnt a
nyergemhez erősített, szárított eledeles tarisznyám. Visszatér-
tem arra a helyre, ahol megálltunk a lovainkat pihentetni, és
ott találtam valakit, aki szintén a fűben keresgélt. Azt mondta,
hogy ő is elhagyta az elemózsiás tarisznyáját. Egy pillanattal
később felkiáltott és feltartott egy tarisznyát, mondván, hogy
meglelte, amit keresett. Odamentem hozzá, úgy tűnt, a tarisz-
nya az enyém. Amikor el akartam venni tőle, figyelmeztetés
nélkül előrántotta a baltáját és felém suhintott. Megragadtam
a balta nyelét, megfordítottam a fokát és visszaütöttem. De el-
vesztette a fogását és a balta hirtelen elszabadult, így ponto-
san a fején találtam. Rögtön szörnyethalt.
– Megpróbáltad megmagyarázni a többieknek, amikor lát-
ták, hogy mi történt? – kérdeztem.
– Nem segített volna rajtam, nem volt tanúm. Bárhogyan is,
az ember halott volt, én pedig a gyilkosa – mondta Grettir. –
Természetem ellenére van, hogy hallgassak mások vélemé-
nyére. Nem keresem sem a jóváhagyásukat, sem a rosszallá-
sukat. Csak az utókornak hátrahagyott hírnevem számít.
Annyira nyíltan beszélt és olyan meggyőződéssel, hogy úgy
éreztem, valamiféle minket összekötő kapcsot ismer el, baj-
társiasságot, ami akkor szövődött, amikor kifosztottuk a sír-
halmot. Megérzésem később igaznak bizonyult, de elmulasz-
tottam felismerni, hogy Grettir ugyanakkor bukásának ár-
nyékát is elővetítette.
A matrózok úgy vélték, hogy Grettir meggondolatlan osto-
baságot követett el, amikor beavatkozott a holtak lelkeinek
dolgába. Egész nap azt mormolták maguk között, hogy ez a bu-
taság balszerencsét fog nekünk hozni. Egyik-másik keresz-
tény közülük keresztet vetett, hogy távol tartsák a gonoszt.
Nyugtalanságuk fokozódott, amikor visszatértünk arra a hely-
re, ahol hajónkat lehorgonyoztuk. Távollétünk alatt egy szél-
roham megfordította a hajót, így az oldalával a sziklás part felé
lebegett. A horgony meglazult, és a hajó a partra sodródott.
124
Mire visszaértünk, a hajó az oldalára dőlt, meglékelve, és ten-
gervíz lepte el a fenekét. A palánkokon esett rongálás olyan
nagy mértékű volt, hogy a kapitány úgy döntött, el kell hagy-
nunk a hajót, és a szárazföld felől kell megközelítenünk Nida-
rost, magunkkal vive legértékesebb árucikkeinket. Nem te-
hettünk mást, mint hogy belegázoltunk a sekély vízbe és
mentettük, ami még menthető volt. Észrevettem, hogy a mat-
rózok ügyeltek arra, hogy olyan távol kerüljenek Grettirtől,
amilyenre csak tudtak. Őt okolták a csapás miatt és újabb sze-
rencsétlenség bekövetkezésére számítottak. Én voltam az
egyetlen, aki mellette gyalogolt.
Haladásunk kétségbeejtően lassú volt. A tengeren két nap
alatt értük volna el a norvég fővárost, de a part vonalát követő
szárazföldi út kanyargott és tekeredett, megkerült minden
öblöt és fjordot. A megnövekedett táv két héttel hosszabbítot-
ta meg utunkat. Ahányszor egy fjord torkolatához értünk,
megpróbáltuk lerövidíteni az utat és alkudozni kezdtünk egy-
egy helyi gazdával, hogy vigyen át minket a csónakján. Áruink
egy részével fizettük meg őket, vagy – sejtelmeim szerint –
Brithmaer néhány hamis pénzdarabjával. Még így is meg kel-
lett várnunk, míg a földműves előhozta kicsiny csónakját,
majd ismét várakoztunk, mire kettesével vagy hármasával át-
evezett velünk a vízen.
Végül eljött egy este, amikor a parton, egy fjord torkolatánál
találtuk magunkat. Velünk átellenben, a víz túlsó partján ta-
nyaházat pillantottunk meg. Csontig fagytunk, fáradtak vol-
tunk és nyomorultak. Megpróbáltuk felhívni magunkra a gaz-
da figyelmét, hogy jöjjön és szállítson át minket, de a nap már
nyugvóra járt és senki sem válaszolt nekünk a túlpartról, bár
láttuk, hogy füst száll fel a tanyaház tetejébe vágott szellőző-
nyíláson át. A partszakasz, ahol megálltunk, teljesen kopár
volt, egy sivár kavicsos föveny, mely meredek sziklafalban
végződött. Találtunk pár darab nyirkos uszadékfát, eleget ah-
hoz, hogy kicsiny tüzet rakjunk belőle, ha szikrát tudnánk csi-
holni, de a taplónk átnedvesedett. Leengedtük málháinkat a
hátunkról és lerogytunk a kavicsos fövenyre, beletörődvén
abba, hogy hideg és éhséges éjszakát fogunk itt tölteni.
125
Az volt az a pillanat, amikor Grettir bejelentette, hogy át-
úszik a fjordon a tanyaházhoz. Mindenki úgy nézett rá, mint
egy eszeveszettre. A távolság túl nagy volt ahhoz, hogy a leg-
jobb úszón kívül bárki is átszelje, ráadásul majdnem sötét volt
már. De Grettir a rá jellemző módon nem törődött vele. A ta-
nyán biztosan akad száraz tűzifa, mondta. Magával hoz majd
pár hasábot, és élő parazsat is, hogy megmelegedhessünk, és
vacsorát készíthessünk. Hitetlenkedő pillantásaink kíséreté-
ben Grettir levette magáról a ruháit, mígnem csak egy szál
ingben és egy bő gyapjúgatyában nem állt előttünk, majd be-
legázolt a vízbe. Néztem, amint a feje eltűnik a távolban, ahogy
a túlpart felé úszott, és eszembe jutottak szavai, miszerint a di-
csőségnek és a hírnévnek él. Azon tűnődtem, hogy nem fog-e
belefulladni az újabb hőstettébe.
Jócskán elmúlt már éjfél, vastag köd ereszkedett a fjordra,
amikor csobbanást hallottunk és Grettir újra előbukkant a sö-
tétből. Tántorgott a kimerültségtől, de meglepetésünkre egy
kisméretű dézsát tartott a karjaiban.
– Elég aprófa van benne, hogy tüzet rakjunk belőle, az alján
pedig izzó zsarátnokot is találtok – mondta, majd hirtelen le-
ült, mert már nem tartották meg a lábai. Friss horzsolást fe-
deztem fel a homlokán, az egyik keze pedig mély vágásból
vérzett. Reszketett, és az a benyomásom támadt, hogy nem
csak a hidegtől.
Miközben a matrózok a tűzgyújtás körül foglalatoskodtak,
oldalra vezettem Grettirt.
– Mi a baj? – kérdeztem, és beleburkoltam egy meleg ten-
geri köpenybe. – Mi történt?
Gyötrődő pillantást vetett rám.
– Olyan volt, mintha az elemózsiás tarisznyás eset ismétlő-
dött volna meg.
– Hogy érted?
– Amikor átértem a fjord túlsó felére, éppen annyi fény volt
még, hogy megtaláljam az utat afelé, amit én tanyaháznak
gondoltam. De kiderült, hogy nem tanya volt az, hanem egyi-
ke azoknak a menedékeknek, amit a rossz idő miatt parton ra-
gadt matrózoknak építenek menedékül. Danolászást és neve-
tést hallottam bentről. Így hát odamentem és benyomtam az
126
ajtót. A zár gyenge volt és könnyen betört. Körülbelül tucatnyi
emberbe botlottam, matrózoknak néztem őket. Mindenki ke-
gyetlenül részeg volt, ide-oda őgyelegtek, alig álltak a lábu-
kon. A helyiség közepén lángoló tűz égett. Úgy véltem, hiába-
való lenne a részegek segítségét kérnem. Agyuk túlságosan
ködös volt ahhoz, hogy megértsék, mit akarok. Ehelyett egye-
nesen a tűzhöz mentem és elvettem mellőle az egyik aprófá-
val teli dézsát. Majd egy égő fahasábot húztam ki a tűzből. Ek-
kor támadott meg az egyik részeg. Ordított, hogy valamiféle
troll vagyok, vagy vízi démon, aki az éjszakából bukkant elő.
Átdübörgött a szobán és felém csapott. Könnyedén leütöttem,
de a következő pillanatban a társai elbődültek, talpra cihelőd-
tek, és támadásba lendültek. Fahasábokat kaptak ki a tűzből
és megpróbáltak lerohanni. Szalmát szórhattak a tűzre, mert
rengeteg szikra és parázs röpködött szerteszét. Kirántottam
egy égő hasábot a tűzből és feléjük lóbáltam, miközben az ajtó
felé hátráltam. Aztán kiugrottam rajta, a vízhez rohantam, be-
leugrottam és visszafelé kezdtem úszni. – Ismét megborzon-
gott, és szorosabbra vonta maga körül a köpenyt.
Mellette ültem a sötét éj hátramaradó felében. Grettir gör-
nyedten ült egy szikladarabon, gondolatba merülve, ápolva a
kezén ejtett sebet. Jelenlétem mintha megnyugtatta volna, és
vigaszt talált elbeszéléseimben, amikkel az időt próbáltam el-
ütni. Meséltem neki Grönlandon töltött gyermekkoromról és
azokról a napokról, amikor Vinlandon éltünk egy kis skandi-
náv településen, míg a bennszülöttek el nem kergettek min-
ket. Pirkadatkor a matrózok zsémbelődve és borzongva ébre-
dezni kezdtek. Az egyik matróz éppen a parazsat fújta, hogy
felélessze a tüzet, amikor valaki döbbent hangon így szólt:
– Nézzétek csak!
Mindenki a víz felé fordult és átbámult a túlpartra. A nap
felkelt a mögöttünk emelkedő sziklák felett és a ködtakaró
kezdett felszakadozni. A ragyogó napfény egyik sugara a túlsó
partra vetődött, éppen arra a helyre, ahol a faépület állt. Csak-
hogy az eltűnt. Helyette egy megfeketedett gerendakupac
állt, melyből vékony nyalábban szürke füst szállt fel. A mene-
dék elhamvadt.
127
Döbbent csend honolt. A matrózok Grettirre néztek. Ő is a
füstölgő romokat bámulta. Arcára teljes megrökönyödés ült
ki. Senki sem szólt egy szót se: a matrózok féltek Grettir erejé-
től és tüzes vérmérsékletétől, Grettir pedig túlságosan döb-
bent volt a beszédhez. Én tartottam a számat, mert senki sem
hitt volna más magyarázatnak, mint hogy Grettir, a gazember
és viszálykodó, ismét lecsapott.
Egy órán belül egy kis csónak tűnt fel. Egy a fjord távolabbi
részén lakó földműves észrevette a füstöt és ideevezett, hogy
utánajárjon a dolgoknak. Amikor csónakján átvitt minket a
túloldalra, megszemléltük a leégett menedéket. A pusztítás
teljes volt. A hely porig égett, nyoma se maradt a részeg mat-
rózoknak, akik benne voltak. Olybá vettük, hogy mind elpusz-
tultak a tűzvészben.
A kormos gerendákat komor csoport vette körül.
– Nem a mi dolgunk, hogy ítélkezzünk a történtek felett –
jelentette ki a hajóskapitányunk. – Csak a királyi törvényszék
teheti ezt meg. Várnunk kell, míg rendes vád nem emeltetik.
De az egész legénység nevében beszélek, amikor azt mondom,
hogy nem tűrjük meg többé Grettirt magunk között. Elátko-
zott a szerencséje. Bármi is történt tegnap este, balszerencse
üldözi, ahova csak megy, amit csak tesz. Lemondunk a társa-
ságáról és nem utazunk többé vele. A saját útját kell járnia.
Grettir meg sem próbálta bizonyítani az ártatlanságát, és
még csak el sem köszönt. Felvette a csomagját, a vállára vetet-
te, megfordult és elment. Azt tette, amire számítottam.
Egy pillanattal később rájöttem, hogy én is ugyanígy csele-
kedtem volna. Nagyon hasonlítottunk egymásra. Mindketten
kívülállók voltunk. Saját magunk védelmére kifejlesztettünk
egyfajta konok függetlenségérzetet. De míg én beláttam, hogy
kívülállóságom a hányatott gyermekkoromban gyökerezik,
meg abban, hogy szüleimet alig ismertem, tartottam attól,
hogy a váratlanul és látszólag véletlenül beköszöntő szeren-
csétlenségek hatására Grettir zavarodottsága és dühe csak fo-
kozódni fog. Nem ismerte fel, hogy önfejűségével és gondol-
kodás nélkül elkövetett cselekedeteivel gyakran maga idézte
elő önnön balsorsát. Grettirnek akadtak olyan tulajdonságai,
amiket csodáltam: elszántság, konokság, bátorság. Ha lett vol-
128
na valaki, aki megfékezze, és aki a válságos időkben mellé áll,
Grettir rendkívüli és igaz bajtársnak bizonyult volna.
Edgar egy másik szólásmondása visszhangzott a fejemben.
„Légy türelmes a baráthoz – szokta volt mondani –, semmint
hogy örökre elveszítsd.” Grettir alig tett meg néhány lépést,
amikor a vállamra vetettem a tarisznyámat és csatlakoztam
hozzá.
***
129
Olaf király nem csak türelmes, de pártatlan is volt.
– Minden bizonyíték, amit ma elém tártatok, feltevéseken
alapul, mivel Grettiren kívül senki sem maradt életben –
mondta és Grettir nyilatkozatát fenntartással kell kezelni, mi-
vel ő a vádlott ebben az ügyben. Nehéz lesz kideríteni az igaz-
ságot. Saját véleményem az, hogy Grettir valószínűleg ártatlan
a szándékos emberölés vádjában, mert nem volt indítéka az
épület felgyújtására.
Már majdnem szerencsét kívántam Grettirnek a királyi íté-
lethez, amikor Olaf király így folytatta:
– Ezért úgy döntöttem, hogy az ügy lezárásának legjobb
módja az, ha Grettir Asmundarson istenítéletnek veti alá ma-
gát az új templomomban, éspedig a hívők szeme láttára. A
próbatétel izzó vas által történik.
Teljesen kiment a fejemből, hogy Olaf király egyetlen alkal-
mat sem szalasztana el a kereszténység előnyeit bebizonyíta-
ni. A Fehér Krisztus buzgó hívőjeként azt akarta, hogy minden
alattvalója vegye fel a vallást és kövesse a keresztény szokáso-
kat. Az istenítélet általi próbatétel egy volt közülük. A bűnös-
ség vagy ártatlanság megállapítására szolgáló próbatétel ter-
mészetesen része volt a régi hitnek is, és általában a vádló és
vádlott közötti fegyveres párharc útján dőlt el. De a kereszté-
nyek sokkal leleményesebb próbatételeket találtak ki. Szűk
kutakba dobták a vádlottat, hogy lássák, elmerül-e a bűnös,
úszik-e az ártatlan. Másokat arra kényszerítettek, hogy köve-
ket kapkodjanak ki a lobogó vízből, majd figyelték, hogy elfe-
kélyesednek-e a forrázási sebek. Vagy, ahogy Grettir eseté-
ben, a vádlottnak izzó vasdarabot kellett a markában tartania –
ekkor az számított, hogy az milyen messzire jut, mielőtt a keze
végzetesen megégne. És valamilyen furcsa elképzelés folytán
sokkal hitelesebbnek és igazságosabbnak tartották, ha a gőz-
és tűzpróbára a templomban került sor.
Nagyszámú gyülekezet jött össze, hogy tanúi legyenek Gret-
tir próbatételének. Várakozó arcuk arról árulkodott, hogy ba-
rátom mennyire hírhedté vált. A tetteiről szóló elbeszélések
látszólag közismertek voltak: hogyan küzdött meg egy vér-
szomjas medvével és ölte meg puszta kézzel, és – jelenlegi
helyzetének kellemetlen visszhangjaként – hogyan zárt be
130
egy csapatnyi portyázó berserket egy fából épült fészerbe,
majd gyújtotta fel azt, hogy mindenki benn égett. A közönség
most arra volt kíváncsi, hogy Grettir képes-e kiállni a fájdal-
mat és izzó vassal a markában tízlépésnyit megtenni. Grettirt
megelőzve csendesen a templomba osontam, bár semmi ötle-
tem sem volt, hogyan segíthetnék rajta. A legtöbb, mit tehet-
tem, miközben a gyülekezet imákat kántált az istenükhöz, az
volt, hogy újra és újra egy réges-régen tanult galdr verset is-
mételgettem, Odin hetedik igéjét, mely eloltja a lobogó tüzet.
Odin meghallgatta könyörgésemet, mert amikor Grettir be-
lépett a templomba és végighaladt a hajón a parázstartó mel-
lett álló pap és a segédje felé, egy ifjú ugrott ki a gyülekezetből
és szökdécselni meg táncolni kezdett Grettir mellett. Elvakult
keresztény hívő volt. Fintorgott és kiabált, a kezeivel hadoná-
szott és átkokat szórt. Grettir egy gonosz pogány, kiáltotta,
nem szabadna őt beengedni a templomba, és meg kellene til-
tani neki, hogy megszentelt földre lépjen. Forgó szemekkel és
nyáladzva gúnyolódni kezdett Grettiren, addig szórva rá a
mocskolódásait, mígnem Grettir meglendítette a karját és ak-
kora ütést mért kínzója fejére, hogy az pörögve odébb lódult
és arccal a földre esett. A gyülekezetnek elállt a lélegzete. Azt
várták, hogy az ifjú talpra álljon, de az mozdulatlanul feküdt.
Grettir nem szólt egy szót sem, türelmesen állt. Valaki letér-
delt a legény mellé és a hátára fordította.
– Meghalt – nézett fel. – A nyakát szegte.
Szörnyű csend támadt, majd a pap felemelte a hangját.
– Erőszakos halál Isten házában! Gyilkosság a mi Urunk szí-
ne előtt – ordította.
Grettir lassan az ajtó felé kezdett hátrálni. Az emberek
annyira féltek tőle, hogy megmozdulni sem mertek. Mielőtt
Grettir elérte volna az ajtót, Olaf király, aki a templom elején
állt, hogy végignézze a próbatételt, közbeavatkozott. Rádöb-
benhetett, hogy látványosnak szánt keresztény igazságszol-
gáltatása kudarcba fulladt.
– Grettir! – kiáltotta. – Nincs még emberfia, aki ennyire sze-
rencsétlen vagy balsorsú lenne, mint te. Hirtelen természeted
miatt elvesztetted az esélyt, hogy bűnösségedet, avagy ártat-
lanságodat bebizonyítsad. Ezennel kijelentem, hogy el kell
131
hagynod a királyságot, és vissza kell térned a saját hazádba.
Tekintettel leszek arra, hogy kihívás hatására cselekedtél,
ezért hat hónapnyi kegyelmi időszakot szabok ki. De sohasem
térhetsz vissza Norvégiába.
***
132
– Jól vagy? – kérdezte Grettir, miközben szédülten talpra tá-
pászkodtam. Úgy éreztem, mintha a fejem kettéhasadt volna.
– Rendbe fogok jönni, csak adj egy percet.
Hallottam, amint az ajtón kívülről az ellenlábasaink sértése-
ket vágtak hozzánk és kiabáltak, hogy még nem végeztek ve-
lünk. Grettir oldalra hajtotta a fejét, hogy jobban hallja őket.
Láttam, hogy fogást keres a zsákmányolt dárdán, dobásra len-
díti a karját, majd egyenesen az ajtó felé hajítja azt. Ereje akko-
ra volt, hogy a fegyver áthatolt a fán. Fájdalmas üvöltés hallat-
szott. Pillanatokkal később a támadók eltávoztak.
– Sajnálom. Nem akartam, hogy a barátságunk veszélybe
sodorjon téged – mondta Grettir csendesen. – Ez nem a te cse-
tepatéd volt.
– Mire való a barátság, ha nem arra, hogy mindenből közö-
sen vegyük ki a részünket, beleértve egymás csatáit? – mond-
tam. Sajgó fejem ellenére éreztem, hogy egy újfajta önbizalom
lep el. Tudtam, hogy Edgar halála és Aelfgifutól való elválá-
som óta csak sodródtam, és egyik naptól a másikig élt életem
céltalan volt. De életem mostantól új mederbe tért: Grettir ba-
rátjának ismert el.
133
Nyolcadik
134
hírnevet – vagy hírhedtséget – szerez olyan emberként, aki
elég bátor ahhoz, hogy önkényesen szabja meg száműzetésé-
nek időtartamát.
Amikor Grettir elmondta Thorsteinnek, hogy úgy döntött,
hazamegy, féltestvére egy ideig mérlegelte a dolgot, majd
mély, dörmögő hangján így szólt:
– Kétlem, hogy apád örülne neked, vagy hogy beszédbe el-
egyedne veled. De említs meg anyánknak és mondd meg
neki, hogy jól vagyok, és szépen gyarapodok itt Norvégiában.
Bármi is történjen, szeretném, ha tudnád, hogy rám mindig
számíthatsz. És ha bekövetkezne a legrosszabb, és igazságtala-
nul ölnének meg téged, esküszöm, hogy levadászom a gyilko-
sodat és megbosszullak. Ezt megfogadom.
Bár Grettir megígérte kapzsi kapitányunknak, hogy kétsze-
res díjat fizet neki az Izlandra való átkelésért, amaz háromszor
is kitolta az indulás idejét, nem Grettir balszerencséje miatti
félelmében, hanem mert aggódott amiatt, hogy egy kései téli
viharba keveredünk. Pénzsóvár volt ugyan, de jó tengerész.
Most is a Thorstein tanyájától nem messze húzódó kis folyón
horgonyzó hajója fedélzetén állt és aggodalmasan fürkészte az
eget, nézte, hogy merre szállnak a felhők és imákat mondott
Njordnak, a szelek és hullámok istenének. Tudta, hogy a nyílt
vízen való átkelés nem könnyű vállalkozás az évnek abban a
szakában.
A tengerészek becézik a hajóikat. Hajóztam már a Búváron,
amely bukdácsolt a hullámokon, a Markoló alig bírta tartani a
szélirányt és a Szita fenekéből állandóan ki kellett merni a vi-
zet. A hajót, amely reményeink szerint átvisz minket Izlandra,
legénysége Dugónak nevezte. Az ember, aki évekkel ezelőtt
építette, kétszer ekkora méretűnek szánta, és már megépítet-
te a hajó elejét, amikor rájött, hogy kezd kifogyni a tőkéjéből.
Izlandon nincs hajóépítésre alkalmas fa, Norvégiából kell szál-
lítani. A gerenda ára a csillagos égig szökött fel abban az év-
ben, és a Dugó építője máris adósságban úszott. Ezért kényte-
len volt a csonka hajó farát a maradék faanyagból elkészíteni.
Ennek eredményeként a Dugó orra pompás, a tenger szelésé-
re termett volt, a tatja viszont siralmas, satnya és esetlen. Mint
az később kiderült, majdnem a vesztünket okozta.
135
A kapitány tudta, hogy a Dugónak az átkeléshez hat nyugodt
időjárású napra van szüksége, mivel lassú és nehézkes vitor-
lás.
– Ha szerencsések vagyunk, egy héten át tartó, kedvező ke-
leti széljárást fogunk ki ebben az évszakban – mondta de az
időjárás bármikor megfordulhat pár órán belül, és akkor nagy
bajban vagyunk.
Végül időjárásérzéke, vagy talán az átkelési díj feletti lelke-
sedése meggyőzte őt, hogy eljött a megfelelő idő, és vitorlát
bontottunk. Az elején minden rendben ment. A keleti szél ki-
tartott és mi nyugat felé vánszorogtunk, áthaladtunk egy
olyan vidéken, ahol sok bálnát láttunk, és ebből tudtuk, hogy
túljutottunk a Feröer-szigetek szikláin és zátonyain. Bár fizető
utas voltam, kivettem a részem az árboc alatt felállított lapos
kőtűzhelyen végzett főzésből, és segédkeztem a vitorlák kö-
rül, kimertem a vizet a hajófenékből és általában véve segítő-
kész voltam. Velem ellentétben Grettir a szokásos komorságá-
ba temetkezett. Köpenyébe burkolózva a fedélzet szélvédett
zugaiban feküdt, ahol állandóan a legénység útjában volt. Még
akkor sem szedelőzködött odébb, amikor nyilvánvalóvá vált;
hogy akadályozza őket a dolgukban, és a nyolcfős legénységet
túlságosan elrémisztette a verekedő hírneve ahhoz, hogy egy-
szerűen odébb rugdossák. Ehelyett csak bámulták, hangos
megjegyzéseket tettek mindenféle lusta fajankókról és általá-
ban a semmittevése felett érzett jogos felháborodásba lovall-
ták bele magukat. Grettir csak gúnyosan mosolygott rájuk és
esetlen bohócoknak, tengeri jobbágyoknak nevezte őket. Mi-
vel Grettir barátja és bajtársa voltam, faragatlan viselkedése
miatt nagyon szégyenkeztem, de jobb dolgom is akadt annál,
minthogy beleavatkozzam a dologba. Bármit mondtam akkor,
amikor komor hangulatban volt, csak még csökönyösebbé
tette. Így tehát elviseltem tengerésztársaim gúnyos megjegy-
zéseit, amikor azt firtatták, miként tudok barátságot tartani
egy ilyen faragatlan tuskóval. Befogtam a számat és arra gon-
doltam, hogy Grettir közbelépése nélkül az életem egy nida-
rosi korcsmai verekedésben végződött volna.
A Dugó továbbvánszorgott. Kora ellenére mindent megtett,
amit elvártak tőle, hála a keményen dolgozó legénységnek és
136
a jó időnek. Szerencsétlenségünkre az időjárás kegyetlenül
becsapott minket. A keleti szél, mely oly kielégítően segítette
haladásunkat, lassacskán erőre kapott. Eleinte senki sem pa-
naszkodott. A szél fokozatosan erősödött, és mi könnyen el-
bántunk vele. A legénység megkurtította a vitorlákat és elége-
dett volt. A Dugó olyan gyorsan hasította a vizet, mint még
soha, ráadásul a megfelelő irányba tartott. Estére a szél kissé
jobban megerősödött. A tengerészek megduplázták az árboc-
tartó köteleket, egy fokkal lejjebb eresztették a fővitorlát és
meggyőződtek arról, hogy a fedélzeten mindent rögzítettek,
ami elgurulhat és kárt okozhat. A fiatalabb tengerészek kissé
aggódni kezdtek. A tengeren töltött harmadik éjszakán a szél
hatására árulkodóan recsegni kezdett a kötélzet, ami azt jelez-
te, hogy nehezedik a hajóra fokozódó nyomás. Amikor meg-
virradt, a tenger körülöttünk hatalmas, tajtékzó hullámokat
vetett. Most a legénység idősebb tagjain volt a sor, hogy aggo-
dalmaskodni kezdjenek. Megnézték, hogy mennyi víz szivár-
gott be a törzs illesztékein át a hajófenékbe. A hajó küszkö-
dött, és ha az ember kellően odafigyelt, hallhatta a súlyosabb
gerendák nyögését a süvöltő szélben. Délre a kapitány elren-
delte, hogy vonják be a fővitorlát, és húzzanak fel egy kisegítő
viharvitorlát egy rövid árbocra, közvetlenül a fedélzet felé. Ez
a vitorla nem volt nagyobb egy köpenynél, de addigra a szél
annyira megerősödött, hogy ez az apró vitorla elegendő volt
arra, hogy a kormányos irányban tartsa a hajót. Csak a kapi-
tány és a legtapasztaltabb embere állt a kormány mögé, mert
minden egyes hullám azzal fenyegetett, hogy letéríti a hajót az
útjáról, és az irányíthatatlanná válik. Ebben a szörnyű helyzet-
ben szóba se jöhetett, hogy a hajó megpróbáljon a kijelölt úton
haladni, sem pedig az, hogy a szelet a vitorláiba fogja, arra vár-
ván, hogy lecsendesedik a vihar. A Dugó túlságosan esetlen
volt ahhoz, hogy felvont vitorlákkal lovagolja meg a hullámo-
kat, mert azok felborították volna. A legjobb megoldás az volt,
hogy a hajót pontosan szélirányba kormányoztuk és hagytuk,
hogy a hatalmas hullámok ártalmatlanul gördüljenek el alat-
ta.
Ekkor ütközött ki készítésének alapvető hibája. Egy mély-
tengeri kereskedelmi hajónak, melyet az általunk oly kedvelt
137
skandináv módot követve rendesen megépítettek, karcsú tat-
ja lenne, így könnyedén emelkedne a következő hullám felé,
mint ahogyan az elemében levő sirály ül a vízen. De a Dugó
széles, csúf fara túlságosan esetlen volt. Nem emelkedett
együtt a hullámokkal, hanem ügyetlenül csapódott vissza és
ütközőként viselkedett a tenger erejével szemben. És a tenger
haraggal válaszolt. Hullám hullámot követve tört meg heve-
sen azon az esetlen hajótaton. Éreztük, amint minden egyes
becsapódás hosszában megremegteti a kis hajót. És minden
hullám taraja felénk tornyosult és végigseperte a fedélzetet,
majd lezúdult a nyitott hajótérbe. Még a legtapasztalatlanabb
tengerjáró is fel tudta volna mérni a veszélyt: ha a hajónk túl
sok vizet nyel, vagy elsüllyed a többletsúlytól, vagy veszedel-
mesen ingataggá válik a hajótérben örvénylő víz miatt. Végül
az oldalára fordul, és velünk együtt elpusztul.
Legénységünk – köztünk jómagam is – utasítás nélkül, esze-
veszetten merte a vizet vissza a tengerbe, ahová való. Hátsza-
kasztó, vég nélküli feladat volt. Facsöbröket használtunk, me-
lyeket egy ember nyújtott fej a hajófenékről a fedélzeten álló
segédnek, aki aztán átvágott a hajó szélvédett oldalára, kiön-
tötte a vizet, visszatámolygott az imbolygó, csúszós fedélzeten
és lenyújtotta a csöbröt a fenékben dolgozó embernek. Vég
nélküli, kétségbeejtő körforgássá vált, amint egyre több víz
zúdult a fedélzetre a Dugó rosszul megépített tatja felett. Kapi-
tányunk mindent megtett, hogy segítsen. A hajót a hullámok
hátára kormányozta, megpróbálván elkerülni, hogy a víz
egyenesen a tatnak csapódjon, és elrendelte, hogy hullámtörő
gyanánt húzzák fel a mostanra használhatatlanná vált fővitor-
lát, hogy fogja fel a fedélzeten átcsapó hullámtaréjokat. De a
megkönnyebbülés csak ideig-óráig tartott. Egynapnyi szünte-
len merítés után éreztük, hogy a Dugó kezdi elveszteni a csa-
tát. Óráról órára lomhábbá vált, és az ember, aki a hajófenék-
ben mert a csöbörrel, immáron combközépig állt a vízben.
Egy nappal azelőtt még látta a térdét. Hajónk lassan a hullám-
sírjába süllyedt.
Mindazon idő alatt, amíg mi a hajó megmentésén küszköd-
tünk, Grettir halottként feküdt a fedélzeten, arccal a palánk
felé, bőrig ázva, ügyet sem vetve ránk. Nehéz volt hitelt adni a
138
viselkedésének. Eleinte azt hittem, hogy egyike azon szeren-
csétleneknek, akiket annyira gyötör a tengeribetegség, hogy
minden erejük elszáll, és élőhalottként hevernek, képtelenül
arra, hogy megmozduljanak, bármennyire is veszélyben len-
nének. De Grettirrel nem ez volt a helyzet. Időről időre láttam,
amint a másik oldalára fordul, mert a kemény fedélzet nyom-
ta a csontjait. Megmagyarázhatatlannak találtam a viselkedé-
sét és arra gondoltam, hogy talán annyira hisz a sorsban, hogy
úgy döntött, elfogadja, amit a Nornák rendeltek el neki.
De félreismertem a barátomat. Utunk negyedik napjának
reggelén, egy rettenetes éjszaka után, ami alatt szakadatlanul
mertük a vizet, míg annyira ki nem merültünk, hogy alig áll-
tunk a lábunkon, Grettir hirtelen felült és megnyújtóztatta a
karjait. Felénk nézett, amint fáradságtól véreres szemekkel,
sajgó izmokkal álltunk. Ellenszenvvel teli pillantásainkat nem
lehetett nem észrevenni, amint láttuk, hogy végre érdeklő-
dést mutat állapotunk iránt. Nem szólt egy szót sem, csak fel-
állt, a hajófenékbe vezető fedélzeti nyíláshoz sétált és leugrott.
Grettir némán nyújtotta a kezét az ágyékig a vízben álló em-
ber felé. Elvette tőle a merítőcsöbröt, elhessegette, majd tele-
merte a csöbröt és felnyújtotta a fedélzeten álló tengerésznek,
aki a korláton át kiürítette azt. Úgy tűnt, Grettir erőfeszítés
nélkül kapja fel a csöbröt, pedig még a feje felé is emelte azt.
Amikor a csöbör kiürült, visszanyújtották neki, és Grettir
olyan sebesen és olajozottan ismételte meg a mozdulatsort,
hogy a teli csöbör hamarabb került a fedélzetre, mint ahogy a
megdöbbent tengerész átvehette volna tőle. Attántorgott az
imbolygó fedélzeten és kiöntötte a vizet, miközben barátom a
hajófenékben várt rá. Grettir elfogta a pillantásomat és egy
második csöbör felé intett, amelyet kötéllel az árbocfészekhez
erősítettek. Rögtön értettem, hogy mire gondol, így hát fel-
kaptam azt és leeresztettem neki. Azt is telemerte, majd fel-
nyújtotta, én pedig kiürítettem. Ketten a tengerésszel oda-
vissza siettünk és olyan gyorsan ürítettük ki csöbreinket, ami-
lyen gyorsan csak át tudtunk vágni a fedélzeten, Grettir pedig
alant maradt és a vizet merte. Amikor kimerültem, csöbrömet
átadtam egy másik tengerésznek, majd a társam is ugyanígy
tett. Grettir nem törte meg az ütemét. Akkor sem állt meg,
139
amikor a második pár tengerész is elfáradt, hanem egyre csak
merte a vizet a hajófenékből.
Csodálatos hőstettét nyolc órán keresztül folytatta, és csak
minden ötszázadik telemert csöbör után engedélyezett magá-
nak egy rövid pihenőt. Egyikünk sem gondolta, hogy valakibe
ennyi kitartás szorult volna. Fáradhatatlanul lépést tartott a
váltakozó legénységgel. Az emberek, akik addig csak ráme-
redtek és a nemtörődömsége miatt panaszkodtak, mostanra
félelemmel vegyes tisztelettel tekintettek rá. Grettir tettétől
ösztönözve maguk is kitartottak és egymást váltva küzdöttek a
hajófeneket elöntő vízzel. Grettir nélkül ők is és a hajó is elve-
szett volna, és ezt tudták. Ami engem illet, tudtam, hogy Gret-
tir immáron másodszor menti meg az életemet, és hogy ezért
tántoríthatatlan barátsággal tartozom neki.
A Dugó majdnem túlhajózott Izlandon, amint a zsarnok szél
elől menekült. Mikor a vihar végre elcsendesedett, megren-
dült kapitányunknak sikerült a Hvit folyó mögötti part szél-
csendes árnyékába futtatnia a hajót. Megtudtuk, hogy a Dugó
szokásos vánszorgásához képest átkelésünkkel csúcsot dön-
töttünk. Tengerészeink vitézségükkel dicsekedve szálltak
partra, bár a legnagyobb elismerést Grettirnek tartogatták. Ő
volt a nap hőse. A kapitány olyan messzire ment, hogy vissza-
adta Grettirnek átkelésünk díjának a felét és kijelentette,
hogy addig maradhat hajója fedélzetén, ameddig csak óhajt. A
megrázóan reménytelen út után a kapitány megfogadta, hogy
addig ki nem hajózik a kikötőből, míg be nem köszönt a ren-
des hajózási idény.
– Miért nem fogadod el az ajánlatát, legalább egy-két nap-
ra? – javasoltam Grettirnek. – Maradj a fedélzeten. Így esé-
lyem van arra, hogy partra szálljak és kipuhatoljam, milyen
fogadtatásban lesz részed, amikor az emberek megtudják,
hogy a háromesztendei száműzetésed letelte előtt érkeztél
vissza.
– Thorgils, tudod nagyon jól, nem érdekel, mit mondanak,
vagy mit tesznek az emberek. Meg akarom látogatni anyámat,
Gerdist, hírt vinni neki Thorsteinről, és megtudni, hogyan
boldogul családom többi része. Két fivéremet hagytam hátra
itt, Izlandon, és félek, hogy éppen akkor hagytam őket cser-
140
ben, amikor a legjobban szükségük lett volna rám. Egy szom-
szédok közötti viszálykodás kellős közepén tartottunk, és vér-
ontásról, megtorlásról esett szó. Szeretném tudni, hogyan
végződött a torzsalkodás. Ha nem zárult le, talán tudnék még
tenni valamit. Találok majd magamnak egy jó, sebes lovat és
átszelem az országot családi otthonunkig.
– Nézd, Grettir – mondtam neki. – Suhanc koromban eltöl-
töttem egy kis időt ebben a tartományban és ismerem a törzs-
főt, Snorri Godit. Hadd kérjem ki a véleményét arról, hogy mi-
lyen úton-módon lehetne a büntetésedből hátralevő időt eltö-
rölni.
– Csoda lenne, ha Snorri Godi még életben volna. Mostaná-
ra öregember lenne – mondta Grettir. Tudom, hogy ravasz
törvényhozó hírében áll, ezért kétlem, hogy helyeselné, ha va-
laki fittyet hány a törvényenkívüliség szabályaira.
– Snorri mindig igazságosan bánt velem – feleltem. – Lehet,
beleegyezik, hogy közvetítőként szerepeljen, ha felajánlod,
hogy kárpótlást fizetsz a szárított elemózsiás tarisznya feletti
vita miatt meggyilkolt ember családjának. Nem kerülne sok-
ba, hiszen a büntetésed nagy részét már letöltötted.
De amikor két nappal később ezzel a javaslattal álltam elő
Snorri Godinak, válasza egy ökölütéssel ért fel. Csendesen ezt
mondta:
– Ezek szerint nincs tudomásod az Althing döntéséről?
– Miről beszélsz? – kérdeztem.
Egynapi út vezetett Snorri terjedelmes tanyaházához, és a
birtok még virágzóbb volt, mint ahogyan emlékeztem. Snorri
haja immáron hófehér volt, de szemei a régiek maradtak –
szürkék és figyelmesek.
– Az Althing legutolsó gyűlésén a Gard városbeli Thorir, a
norvégiai tűzvészben elpusztult emberek apja újabb panaszt
emelt Grettir ellen. Azzal vádolta meg, hogy szándékosan gyil-
kolta meg a fiait. Nagyon meggyőző volt, és részletekbe menő-
en adta elő a történteket. Azt állította, hogy a gaztett olyan
borzasztó volt, hogy Grettirt skogarmadurnak kell nyilváníta-
ni.
A skogarmadur szó hallatán rémület fogott el. Izlandon so-
sem tréfálkoznak ezzel. Jelentése „erdei ember”, és olyasvala-
141
kire vonatkozik, aki olyan visszataszító bűn elkövetésében ta-
láltatik vétkesnek, hogy arra ítéltetik, élete hátralevő részét a
társadalmon kívül töltse el.
Teljes törvényenkívüliséget jelent, és örök száműzetést. Ha
az Althing, az izlandiak éves törvényhozó gyülekezete ilyen
ítéletet hoz, az ellen nincs se fellebbezés, se kegyelem.
– Az Althingban senki sem akarta elítéli Grettirt egy ilyen
szörnyűséges bűn elkövetése miatt anélkül, hogy meghallgat-
ták volna őt magát is – folytatta Snorri. – De senki sem fogta az
ő pártját, és Thorir annyira heves volt, hogy végül Grettirt tel-
jesen törvényen kívül helyezték. Most már semmit sem lehet
tenni az ítélet visszafordításáért. Menj inkább vissza és figyel-
meztesd Grettir barátodat, hogy minden ember kezet emel-
het rá. Dúvadként fognak rá vadászni. Bárkinek jogában áll
megölni őt, akaratlanul vagy akarva. Mi több, Thorir csinos
jutalmat ígért annak, aki végez vele.
– De mi történik Grettir családjával? – kérdeztem. – Ők nem
képviseltették magukat az Althingon? Nem fogták pártját?
– Grettir apja meghalt, miközben a fia távol volt. És Atlit, fi-
vérei közül a legrátermettebbet, akit mindenki kedvelt, és
akire hallgattak volna, megölték ama viszálykodás során, amit
az Asmundarsonok vívnak a Bivalyerős Thorbjorn vezette cso-
port ellen. És Thorgils, jobb, ha te is vigyázol magadra. Ne
hagyd, hogy Grettirhez fűződő kapcsolatod miatt bevonjanak
a torzsalkodásba. Emlékezz arra, hogy a törvény szerint min-
denki, aki segítséget vagy menedéket nyújt egy erdei ember-
nek, bűnrészessé válik, vagyona pedig elkoboztatik. Azt taná-
csolom neked, hogy a jövőben kerüld el Grettirt. Miután átad-
tad neki az üzenetedet, menekülj el gyilkos barátodtól olyan
távolra, amilyenre csak tudsz. Menj és építs fel magadnak egy
rendes életet. Miért nem telepedsz le, nősülsz meg, alapítasz
családot, miért nem keresed meg a helyed egy közösségen
belül?
Döbbenet fogott el. Grettir abban a hiedelemben jött haza,
hogy rendes életet folytathat majd. Ehelyett távollétében
olyan bűncselekmény miatt ítélték el, amiről meg voltam
győződve, hogy nem követett el. Egy ilyesfajta igazságtalanság
142
kihatása az amúgy is komor jellemére felérne egy csapással.
Még jobban eltávolodna a rendes társadalomtól.
Tudtam, hogy túlélési esélyei említésre sem méltóan cse-
kélyek. Egy erdei ember sem érte meg az öregkort, hacsak
nem szökött külföldre és sosem tért vissza Izlandra. Gyakorla-
tilag elvesztettem a barátomat. Olyan volt, mintha máris ha-
lott lenne.
Ámulatomra Grettirt egyáltalán nem rázta meg a hír, hogy
skogarmadurnak nyilvánították.
– Ne búslakodj, Thorgils – mondta. – Ne légy ilyen búsko-
mor. Ahhoz, hogy levadásszák és megöljék a törvényen kívüli-
jüket, előbb el kell kapniuk. Nem áll szándékomban elmene-
külni, és vannak még Izlandon barátaim és szövetségeseim,
akik figyelmen kívül hagyják majd az Althing ítéletét és szál-
lással, élelemmel látnak el, ha a szükség úgy hozza. Csak óva-
tosnak kell lennem, amikor meglátogatom anyámat. Titokban
kell megtennem. Aztán meglátom, hogyan fordul a sors, ami-
kor az emberek megtudják, hogy Erős Grettir visszatért.
– Veled megyek – mondtam.
– Nem, barátom – válaszolta. – Snorri ebben a tekintetben
bölcset szólt. Valóban meg kellene próbálnod letelepedni. Há-
zasulandó korban vagy, feleséget kellene keresned magadnak
és családot alapítanod. Ha majd szükségem lesz rád, megke-
reslek. Időközben jól tudok vigyázni magamra.
Egy alacsony domb hátán álltunk, ahonnan láttuk a horgo-
nyán ringó Dugót. Tengeri utunk ocsmány időjárásával ellen-
tétben meleg és fényes nap volt, majdnem tavaszias. Én java-
soltam Grettirnek, hogy sétáljunk fel ide, mivel híreket hoz-
tam neki, amiket négyszemközt akarok elmondani neki. Gret-
tir lehajolt és leszakított egy marék füvet, majd nemtörődöm
módon a levegőbe dobta, mintha az égvilágon semmi gondja
nem lenne. A szellő felkapta a fűszálakat, és messzire repítette
őket.
– Szeretem ezt az országot – mondta. – Ez a hazám, és senki
emberfia nem fog elüldözni innen. Úgy vélem, hogy meg tu-
dok élni ebből a földből, és a föld gondoskodni fog rólam.
– Többre lesz szükséged, mint arra a képességedre, hogy
meg tudsz élni a földből – mondtam.
143
– Van egy mondás, ami így szól: szegény ember az, kinek
nincs testvére – válaszolta Grettir. Nála volt a kard, amelyet a
sírhalomból raboltunk, és most kivonta hüvelyéből, majd he-
gyével egy hosszú gyepcsíkot hasított ki. A két végét nem vág-
ta el, hanem egyben hagyta a földdel. Felemelte a dárdáját – a
korcsmabeli támadás óta mindig felfegyverkezve járt – és alá-
támasztotta vele a gyepcsíkot úgy, hogy az ívet alkotott.
– Tartsd csak a jobb kezed – mondta nekem.
Amikor megtettem, finoman végighúzta a kard élét a tenye-
remen. Olyan volt, mint egy toll érintése, de a vérem kiser-
kent. Átvette a kardot a bal kezébe és megvágta vele a saját
jobb tenyerét is. Felém nyújtotta a kezét, megragadtam azt, és
vérünk összekeveredett. Majd átbújtunk a gyepív alatt és a
túloldalon felegyenesedtünk.
– Immáron fostbraedralagok vagyunk – mondta Grettir. –
Vérszövetséget kötöttünk. Olyan kötelék ez, mely csak egyi-
künk halálával bomolhat fel.
Visszagondolván arra a szertartásra ott, a gyepív alatt, rájöt-
tem, hogy felnőttkorom egyik meghatározó pillanata volt. Én,
aki sosem ismertem igazából az anyámat, akinek az apja tar-
tózkodó és távolságtartó volt, végre igazi családra leltem. Ha
az életem másként zajlott volna, lehet, hogy vér szerinti fivé-
reim és nővéreim is lettek volna. Vagy sok norvég család szo-
kásához híven nevelőszülőkhöz küldtek volna, ahol fogadott
fivérekre és nővérekre, egy második családra leltem volna. De
ez sosem történt meg velem. Ehelyett egy testvért nyertem
vérszerződés útján, egy olyan döntés által, amit két felnőtt ho-
zott meg, és ami miatt a köztünk levő kötelék még erősebb
volt.
– Nos, fogadott testvérem mondta pajkosan csillogó szem-
mel Grettir –, máris van hozzád egy kérésem.
– Mi lenne az? – kérdeztem.
– Segíts nekem elkötni egy lovat.
Így hát másnap hajnalhasadás előtt sötét öltözékbe bújtunk,
majd egy tisztáshoz osontunk, ahol Grettir egy csinos fekete
kancát látott. A sötétség leple alatt sikerült olyan messzire
csalnunk a kancát a ménestől, hogy Grettir fel tudja kantároz-
144
ni, majd a hátára pattant és nekivágott a hazafelé vivő útnak.
Így tehát sírrablással kezdődő barátságunk lótolvajlással pe-
csételődött meg.
145
Kilencedik
146
de a mélyebb oka az volt, hogy elbizonytalanított Grettir távo-
zása, hogy megkeresse családját. Ugyanakkor miután megtet-
te a javaslatát, Snorri buzgón feleséget kezdett keresni ne-
kem, így nem sok választásom maradt. Mint oly sok ember,
aki tekintélye és hatalma elvesztésének a küszöbén állt, ő sem
tudta megállni, hogy ne avatkozzon bele a mások dolgába,
bármilyen jelentéktelenek is legyenek azok.
Én pedig minden bizonnyal jelentéktelen voltam. Fattyú-
gyerek lévén, akit anyja kétéves korában egy olyan apához
küldött, aki újraházasodott és nem törődött velem, nem tud-
tam sem támaszt, sem jövőt nyújtani egy asszonynak. Az sem
lett volna bölcs dolog, ha elárulom, hogy vérszerződést kötöt-
tem az ország leghírhedtebb törvényen kívülijével. Ezért tar-
tottam a számat és hagytam, hogy Snorri alkudjon meg he-
lyettem. Gyanítom, hogy a tartomány első törzsfőjeként szer-
zett hírneve kedvezett az ügyemnek, de az is elképzelhető,
hogy titkos megegyezés volt közte és Gunnhildr apja, Audun
között. Bármi is volt a háttérben, Snorri meghívott, hogy a há-
zában időzzek addig, míg ő megbeszéli a részleteket, és min-
den olajozottan is ment, mígnem elérkeztünk a mundur meg-
állapításához. Öreg Audun, egy roppant kapzsi és fellengzős
ember, megkérdezte, milyen árat vagyok hajlandó fizetni a
menyasszonyért, vagy ahogyan ő nevezte, „a tökéletes lányá-
ért” Ha Odin abban a pillanatban nagyobb jóindulattal viselte-
tett volna irántam, azt mondtam volna, hogy nincstelen va-
gyok, és az alku akkor nem jött volna létre. De úgy történt,
hogy botor módon felajánlottam egy drágakövet, ami viszont
annyira ritka darab, hogy sosem láttak ahhoz foghatót Izlan-
don. Audun eleinte kételkedett, majd elfogta a kíváncsiság,
végül pedig, amikor felolvasztottam amulettemet, az esetlen
ólommadarat, és felmutattam a tűzrubint, ámulatba esett.
A drágakő ennél is nagyobb hatást váltott ki a lányából. Ab-
ban a pillanatban, hogy meglátta, Gunnhildr meg akarta ka-
parintani. Eltökélt szándéka volt, hogy felvág vele a nővérei
előtt. Így akart nekik visszafizetni a sokévnyi, rondaságára tett
rosszindulatú megjegyzéseik miatt. És ha egyszer Gunnhildr
valamit a fejébe vett, annak meg kellett lennie, jól tudta ezt az
apja is. Így tehát szertefoszlott Audun utolsó ellenvetése is, és
147
beleegyezett a frigyünkbe. Jövendőbeli apósom és anyósom
beleegyezett, hogy Gunnhildr hozományaként egy apró, fél-
reeső tanyát adjon nekünk, az én mundurom pedig a drágakő
volt. Talán, mert annyira fájdalmas volt megválnom a talizmá-
nomtól és a hozzá kapcsolódó angliai életemtől, vagy mert
volt egy előérzetem, de az utolsó pillanatban kicsikartam
Gunnhildr és Audun beleegyezését ahhoz, hogy ha frigyünk
zátonyra futna, kiválthatom a drágakövet a tanya értékének
megfelelő összeg megfizetésével. A drágakő értékét harminc
ezüstmárkában állapították meg, amely összeg beárnyékolta
az elkövetkezendő pár évemet.
Házasságkötésünk annyira jelentéktelen esemény volt,
hogy a szomszédok alig vették tudomásul. Még Snorri sem
volt jelen, mivel egy lázroham az ágynak döntötte, és Gunn-
hildr is csak azért öltözött ki, hogy közszemlére tehesse a tűz-
rubint. Elképedtem, amikor megtudtam, hogy a szertartást
egy vándorpap végzi majd. Egyike volt azoknak a keresztény
szent embereknek, akik egyre nagyobb számban bukkantak
fel vidéken, és tanyáról tanyára vándoroltak, hogy meggyőz-
zék az asszonyokat, térjenek át a keresztény hitre és keresztel-
tessék meg gyermekeiket. Mindeközben hevesen kikeltek az
ellen, amit ők barbár és pogány régi hitnek neveztek. Az eskü-
vői szertartás alatt jöttem rá, hogy menyasszonyom elvakult
keresztény. Mellettem állt és kissé izzadt az esküvői ruhájá-
ban, és olyan ájtatosan és nyersen válaszolgatott azon a dal-
lamtalan hangján, hogy tudtam, elhiszi a pap minden szavát.
Észrevettem, hogy olykor birtokosi mozdulattal simogatja
meg a tűzrubint, amint az terjedelmes mellei között himbáló-
zott.
Az esküvői lakoma olyan szegényes volt, amilyennel csak
apósom meg tudta úszni a dolgot. Utána a feleségem rokonai-
nak egy kicsiny csoportja elkísért minket a tanyánkra, majd
magunkra hagyott minket. Az est folyamán Gunnhildr tisztán
az értésemre adta, hogy köztünk testi közeledés szóba se jö-
het. A Fehér Krisztusnak adta oda magát, tájékoztatott fenn-
héjázón, és undorodik attól, hogy egy magamfajta hitetlennel
közeli kapcsolatba kerüljön. Elhatározásának nem állt szándé-
komban ellenszegülni. Az új otthonunk felé tartó út alatt azt
148
latolgattam, hogy házasságom valószínűleg életem legna-
gyobb baklövése.
A helyzet nem javult. Gyorsan megtanultam, hogy nászaján-
dékukkal a feleségem szülei a legmesszebbmenőkig a maguk
javát keresték. A tanya túlságosan messze esett a házuktól ah-
hoz, hogy saját maguk munkálkodjanak rajta. Apósom túl fös-
vény volt ahhoz, hogy egy intézőt fogadjon fel, aki beköltözne
a tanyára és ellátná a teendőket, és túlságosan irigy a szom-
szédjaira ahhoz, hogy bérbe adja nekik a földet és a legelőt.
Azzal, hogy odahelyeznek egy szolgálatkész vőt, úgy gondolta,
hogy megtalálta a tökéletes megoldást. Elvárták tőlem, hogy
rendbe hozzam a tanyát, majd szolgáltassak be neki egy jóko-
ra részt a szénából, húsból vagy sajtból, amit megtermelek.
Röviden, a szolgája voltam.
Gunnhildr nem szándékozott sok időt tölteni velem a ta-
nyán. Amint szerzett magának egy férjet, jobban mondva,
amint rátette a kezét a tűzrubinra, visszatért az előző életéhez.
Azt meg kell adni neki, hogy hozzáértő házvezetőnő volt, és
gyorsan kitakarította és lakhatóvá tette a házat, amely éveken
keresztül üresen állt. De aztán egyre több időt töltött a szülei
házánál, és azzal az indokkal éjszakázott ott, hogy az túl
messze esik a családi fészektől. Máskor az asszonybarátait lá-
togatta meg. Félelmetesek voltak. Mindegyikőjük nemrég tért
át a keresztény vallásra és buzgó hívők voltak, ezért idejük
nagy részét azzal töltötték, hogy szerencsét kívántak egymás-
nak új vallásuk felsőbbrendű érdemeiért és panaszkodtak a
levetett, immáron elutasított hitük durvasága miatt.
Bevallom, hogy Gunnhildr tökéletesen elégtelen segítőtárs-
ra lelt volna bennem, ha itthon maradt volna. Egyáltalán nem
voltam alkalmas a tanyasi életre. Nyomasztónak találtam,
hogy minden reggel korán keljek, ugyanazokat a szerszámo-
kat használjam, ugyanazokat az ösvényeket tapossam, ugyan-
azokat a marhákat tereljem össze, ugyanarról a földdarabról
kaszáljam le a füvet, ugyanazt a düledező árnyékszéket tákol-
gassam, és ugyanarra a göröngyös derékaljra hajtsam le a fe-
jem, amin szerencsére nem kellett osztozkodnom. Őszintén
szólva jobban kedveltem Gunnhildrt, amikor távol volt, mert
társaságát sekélyesnek, fárasztónak és ostobának találtam.
149
Amikor Aelfgifuhoz hasonlítottam, csalódottságomban majd-
nem sírva fakadtam. Gunnhildrnek hátborzongató szokása
volt gondolataimat valami egetverő közhelyszerű megjegyzés-
sel megszakítani, és embertársai iránti érdeklődésének
egyetlen alapja, úgy tűnt, azok javakban mérhető értéke volt.
Kétségkívül anyagias apjától örökölte ezt a hozzáállást. Hogy
apósomat bosszantsam, a lehető legkevesebb munkát végez-
tem el a tanyán.
Természetesen a környékbeli gazdák, akik keményen dol-
gozó emberek voltak, naplopónak néztek és kerülték a társa-
ságomat. Inkább útra keltem és meglátogattam tanítómat, Th-
randot, aki suhanckoromban a régi hitre oktatott, semmint
hogy a marhák után nézzek, és szénát kaszáljak nekik télire.
Thrand csak félnapi járásra lakott, és a fehér hajú Snorrihoz
képest alig változott. Még mindig ugyanaz az ösztövér, kato-
nás ember volt, akit emlékezetemben őriztem, egyszerűen öl-
tözött és élt kicsiny kunyhójában, melynek falai idegen hadi-
zsákmányokkal voltak teleaggatva. Igazi szeretettel köszön-
tött, és elmondta, hallotta, hogy visszatértem a tartományba.
Nem vett részt az esküvőmön, tette hozzá, mert nem tudta vol-
na elviselni a sok keresztény fecsegését.
Könnyedén feléledt közöttünk a régi tanár-diák viszony.
Amikor elmondtam Thrandnak, hogy Odin, az utazó és kuta-
kodó híve lettem, javasolta, hogy tanuljam meg kívülről a Ha-
vamalt, Odin énekét.
– Legyen a jövőben a Havamal az útmutatód – mondta. – Az-
zal, hogy ragaszkodsz Odin szavaihoz, bölcsességre és meg-
nyugvásra lelsz majd. Például Grettir barátod: azt akarja, hogy
akként emlékezzenek rá, aki volt, valamint jó hírneve miatt,
és Odinak vannak is ide illő szavai.
Ezzel Thrand idézni kezdett:
150
Tudok valamit, mi sosem pusztul el,
A halott ember híre az.
151
kiváló, hogy a fű növését is meghallja, és látása oly éles, hogy
éjjel-nappal százmérföldnyire lát el körös-körül, de nem veszi
észre, hogy az igazi pusztítás gyakran álruhában jő el. A Fehér
Krisztus ügynökei, meglehet, ugyanolyan ártó métely hírnö-
kei, mint az óriások, a trollok és a pusztítás seregei, melyeket
oly régóta megjósoltak.
– Nem tehetünk semmit sem ellene? – kérdeztem.
– A sorsot nem lehet megváltoztatni, sem pedig a termé-
szettel szembeszállni – válaszolta. – Eleinte azt hittem, hogy a
keresztények és a régi hit követői között akad elég közös vo-
nás ahhoz, hogy békében éljenek egymás mellett. Mindegyi-
künk hisz abban, hogy az emberiség csupán egy férfitól és egy
nőtől származik. A keresztények számára ők Ádám és Éva, ne-
künk Ask és Embla, akiket Odin keltett életre. Egyetértünk te-
hát az eredetünkben, de ami a túlvilági életet illeti, túlságosan
is különbözünk. A keresztények pogánynak és mocskos hitet-
lennek neveznek minket, mert lóhúst eszünk és állatokat ál-
dozunk. De számomra sokkal mocskosabb dolog gödröt ásni
egy harcos holtteste számára és a földbe temetni, hogy felfal-
ják a pondrók és elrothadjon. Hogyan tehetik ezt meg? A har-
cos megérdemli a máglyát, ami lelkét a Valhollba küldi, hogy
ott addig ünnepeljen, míg a védőkhöz nem csatlakozik Ragna-
rök napján. Félek, ha egyre több harcos tér át a Fehér Krisztus
hitére, igencsak megfogyatkozott sereg követi majd Odint,
Freyt és Thort a megmérettetés napján.
***
152
meg otthonát, egy keskeny vízmosást követve, mely egyene-
sen az oldalajtóig vezetett, majd átvágott a sötét folyosón, míg-
nem eljutott anyja hálókamrájáig. Az, anyai ösztöneitől vezé-
relve, megismerte a sötétben besurranó fiát, és miután kö-
szöntötte, elmesélte neki bátyja, Atli Bivalyerős Thorbjorn és
csoportja általi meggyilkolásának komor részleteit. Grettir
ekkor addig bujkált anyja házában, míg meg nem győződött
arról, hogy Bivalyerős Thorbjorn csupán napszámosai társa-
ságában tartózkodik a tanyáján.
– És tudod-e, hogy mit tett ekkor az a gazember Grettir? –
horkant fel Audun felháborodottan. Egyenesen átlovagolt Bi-
valyerős házához, fényes nappal, sisakkal a fején, egyik kezé-
ben hosszú dárdával, és azzal a díszes kardjával a derekán. Bi-
valyerőst és annak fiát a kaszálón találta, amint az első szénát
gyűjtötték és boglyázták. Egyből felismerték Grettirt, és tud-
ták, hogy miért jön. Szerencsére fegyvereiket magukkal vit-
ték a mezőre, így hát Thorbjorn és fia kitalálták, hogyan tud-
ják magukat hatékonyan megvédeni. Bivalyerősnek az volt a
szándéka, hogy szembeszáll Grettirrel, és így elvonja a figyel-
mét a fiáról, aki fejszéjével lopva megkerüli, és hátba támadja.
– Na, és bevált a terv?
Apósom önelégülten felmordult, mint aki tudja, hogy hall-
gatósága horogra akadt.
– Majdnem bevált – mondta. – Egy szolgálólány látta az
egész történést. Látta, ahogyan Grettir megáll, leül a földre, és
babrálni kezd dárdája hegyével. Minden jel szerint azt a szöget
távolította el, amely a dárda hegyét a nyélhez erősíti. Ha elhi-
bázná a dobást, Bivalyerős nem tudja kihúzni a dárdát a föld-
ből és ellene fordítani. De amikor Grettir Bivalyerős felé hají-
totta azt, a dárda hegye túlságosan hamar vált le a nyélről, és
ártalmatlanul hullott alá. Így Grettirnek nem maradt más
fegyvere a felnőtt férfival és a legénnyel szemben, mint a
kardja és egy apró, kerek pajzs. Bivalyerős nem hiába kapta a
nevét, és úgy tűnt, az esélyek nekik kedveznek.
– Úgy hallottam, Grettir nem az az ember, aki hátat fordíta-
na a harcnak – mondtam.
– Nem is hátrált meg. Grettir Bivalyerős elé állt, és a két
ember, karddal a kézben, körözni kezdett. Bivalyerős fia úgy
153
vélte, hogy esélye van Grettir hátába kerülni és fejszéjével le-
ütni őt. Már éppen ütésre lendítette a fegyverét, amikor Gret-
tir megemelte a kardját, hogy Bivalyerős felé suhintson, és a
szeme sarkából megpillantotta a legényt. Ahelyett, hogy elő-
recsapott volna a kardjával, még magasabbra emelte, és
visszakézből rácsapott a fiú fejére. Az ütés úgy szelte ketté a
legény fejét, mint egy répát. Mindeközben az apja kihasználta
az alkalmat és előrelendült, de Grettir felfogta pajzsával a
kardcsapást, majd az ellenfele felé vágott. Ez a Grettir annyira
erős, hogy kardja átszelte Bivalyerős pajzsát, mintha csak szal-
ma lett volna, és nyakon szúrta az ellenfelét. Az helyben ször-
nyethalt. Grettir azon nyomban visszatért anyja házához és
bejelentette neki, hogy megbosszulta idősebb fia, Atli halálát.
Az asszony el volt ragadtatva és azt mondta neki, hogy méltó
tagja a családnak, de hogy óvatosnak kell lennie, mert Bivaly-
erős emberei bizonyosan bosszút forralnak.
– Hol van most Grettir?– kérdeztem, megpróbálván leplez-
ni érdeklődésemet.
– Nem tudom bizonyosan válaszolta Audun. – Átment, hogy
meglátogassa Snorri Godit és megkérdezze, maradhat-e nála,
de Snorri visszautasította. Azt beszélik, hogy Grettir Westf-
jordsban húzta meg magát egy gazdánál.
Később kellemetlen apósom tájékoztatott arról, hogy Gret-
tir a mocsarakban bukkant fel, zord körülmények között ten-
gődik, és a környező tanyák fosztogatásából szerzett élelmen
és birkalopásból él. Egyik helyről a másikra vándorol, néha
egyedül, néha egy vagy két másik törvényen kívüli társaságá-
ban.
Csak tavasszal láttam viszont Grettirt, akkor is váratlanul.
Thrandot indultam meglátogatni, amikor egy nagy csapat
gazdával találkoztam, lehettek vagy húszan. Viselkedésükből
egyből láttam, hogy nagyon izgatottak, és legnagyobb megle-
petésemre Grettirt fedeztem fel közöttük. A csoport közepén
ment, kezeit hátrakötözték, pányván vezették.
– Megmondod, mi zajlik itt? – kérdeztem a csoport élén ha-
ladó gazdától.
– Ez Erős Grettir. Végre elkaptuk – mondta az egyik gazda,
egy nagydarab, veres arcú, háziszőttesbe öltözött ember. Na-
154
gyon önelégült volt.
– Egyik juhászunk jelentette, hogy látta őt a mocsarakban,
mi pedig összegyűltünk és csapdát állítottunk neki. Eleget
szenvedtünk a portyázásaitól, ő pedig elbízta magát. Aludt,
amikor rátaláltunk, és sikerült elég közel jutnunk hozzá és le-
gyűrnünk őt, bár a dulakodás során némelyikünk komoly zú-
zódásokat szenvedett el.
– És most hová viszitek? – kérdeztem.
– Még nem döntöttük el – mondta a gazda. – Senki sem akar
vigyázni rá, míg elöljárónk színe elé nem tudjuk vinni, hogy
ítéletet mondjon felette. Túlságosan erős és heves, veszedel-
met jelentene fogva tartani őt.
Grettirre pillantottam. Továbbra is hátrakötött kezekkel
állt, rezzenéstelen arccal. Nem mutatta, hogy ismer engem. A
többi gazda megállt, és egy láthatóan régebbi keletű vita foly-
tatásába merültek arról, hogy vajon a Gard városbeli Thorir
kezébe adják Grettirt a jutalom ellenében, vagy a helyi elöljá-
róhoz vigyék ítélkezés céljából.
– Akasszuk fel itt és most – mondta az egyik foglyul ejtő. Az
arcán virító zúzódásból ítélve egyike volt azoknak, akit Grettir
a dulakodás során megütött. – Akkor a holttestét elvihetjük
Thorirnak és követelhetjük a jutalmat.
Társai egy része helyeslően felmordult, de a többieknek
még kétségeik voltak. Pillanatokon múlott, hogy megegyezés-
re jussanak, amikor már nem lehet őket befolyásolni.
– Fel akarok szólalni Grettir mellett! – kiáltottam. – Együtt
hajóztunk az elmúlt esztendőben, és ha nem lett volna a fedél-
zeten, biztosan elsüllyedtünk volna. Megmentette az élete-
met, és a legénységéét is. Nem egy közönséges bűnöző, az Alt-
hing pedig anélkül mondott ítéletet felette, hogy esélye lett
volna megvédenie magát. Ha bármelyikőtöket megkárosítot-
ta volna, ígérem, hogy megtérítem. – Ekkor ihletem támadt. A
ti becsületetekre válik, ha most megkímélitek az életét. Az
emberek a nagylelkűségetekről fognak beszélni, és megemlé-
keznek majd tettetekről. Azt javasolom, eskessétek meg Gret-
tirt, hogy távozik ebből a tartományból, és többet nem foszt ki
benneteket. És hogy nem fog bosszút állni egyikőtökön sem.
Becsületes ember, meg fogja tartani a szavát.
155
A becsület és hírnév említése győzte meg őket, hogy szán-
dékaiktól elálljanak. Mindegyik gazdában, bármilyen szerény
is legyen, ott bujkál annak a becsületnek és hírnév utáni vágy-
nak a szikrája, amiről Grettir beszélt nekem. Általános zsivaj
tört ki, miközben javaslatomról tárgyaltak. Kiderült, hogy
megkönnyebbültek, amiért nem kell bepiszkítaniuk a kezü-
ket a törvényen kívüli megölésével. Végül hosszas és kínos
szünet után szószólójuk elfogadta a javaslatomat.
– Rendben – mondta. – Ha Grettir távozik és megígéri, hogy
soha többet nem zaklat minket, akkor futni engedjük.
Grettirre pillantva megkérdezte tőle:
– Szavadat adod rá?
Grettir bólintott.
Az egyik gazda óvatosan eloldotta a kötelékeit, majd hátra-
húzódott.
Grettir megdörzsölte a csuklóit, majd odajött hozzám és át-
ölelt.
– Köszönöm neked, fogadott testvérem – mondta. Majd le-
tért az ösvényről és eltűnt a mocsárban.
Grettir betartotta a gazdáknak adott szavát. Sohasem tért
vissza a tartományba, hanem távol maradt és egy barlangban
húzta meg magát a mocsár túlsó végében. Ami engem illetett,
az, hogy kiderült, Grettir a fogadott testvérem, véget vetett
nyugodt életemnek. Szomszédaim némelyike immáron kí-
váncsisággal szemlélt, mások nagy ívben elkerültek, Gunn-
hildr pedig éktelen haragra gerjedt. Amikor meghallotta a
történteket, szembeszállt velem. Nem csak hitetlen vagyok,
visította, de össze is álltam a bűnözők legrosszabb fajtájával.
Grettir az ördög fattya, a sátán teremtménye. Örült és gonosz.
Úgy hallotta, hogy boszorkánymester, aki démonokkal és hul-
larabló szellemekkel szövetkezik.
Hozzászokva feleségem könnyen felbuzgó sérelmeihez,
hallgattam, és valamelyest megkönnyebbültem, amikor beje-
lentette, hogy innentől kezdve a szüleivel fog élni, és ha to-
vábbra is barátkozom Grettirrel, akkor komolyan fontolóra
veszi a válást.
Gunnhildr haragját az is tüzelte, hogy kárpótlást ígértem a
gazdáknak a Grettir által zsákmányolt javakért. Az igazsághoz
156
hozzátartozott, hogy ezt nem engedhettem meg magamnak.
Pénztelen voltam, alig több apósom bérlőjénél. Gunnhildr
igencsak az apja lánya volt, így pénzt kicsikarni tőle, hogy kifi-
zessem a gazdákat, a lehetetlenség határát súrolta. Értelmet-
len volt megkérdezni tőle, hogy felhasználhatom-e valame-
lyik közös tulajdonunkat a gazdák követeléseinek kielégítésé-
re, egyetlen értékes tulajdonom pedig, a tűzrubin, immáron
Gunnhildr mundurja volt, nem az enyém, így kölcsön felvéte-
lére se tudtam biztosítékul felajánlani. A Grettirrel való talál-
kozásomat követő néhány napban még reménykedtem ab-
ban, hogy áldozatai nem fogják behajtani rajtam az ígérete-
met, és a színüket sem látom majd. De bár a gazdák dicsőségre
és hírnévre szomjúhoztak, szívük mélyén mégiscsak parasz-
tok voltak, akik nagyra értékelték a készpénzt. Egymás után
jelentek meg a küszöbömön, azt állítva, hogy fogadott testvé-
rem kirabolta őket, és kárpótlást követeltek. Egyikőjük szerint
az úton érte a támadás és elvesztette a lovát, a másikat fenye-
getés hatására fosztották meg értékes ruháitól, többen pedig
azt állították, hogy Grettir megdézsmálta a juhaikat és marhá-
ikat. Persze nem tudhattam, hogy követeléseik valódiak-e. A
juhok és marhák akár el is kóborolhattak, és egészen biztos
voltam benne, hogy a gazdák gyakran túlértékelték vesztesé-
geik mértékét. De a becsületükre próbáltam hatni, amikor el-
nyertem Grettir szabadságát, s mivel állásfoglalásom oly
fennköltre sikeredett, nemigen voltam abban a helyzetben,
hogy alkudozzak követeléseik pontos értéke felett. Olyan
összeggel találtam szemben magam, amire reményem sem
volt, hogy ki tudom fizetni.
Természetesen Thrand hallott a történtekről. Következő lá-
togatásom alkalmával megjegyezte, hogy gondterheltnek né-
zek ki, és rákérdezett az okára. Amikor elmondtam neki, hogy
az adósságaim miatt aggódom, csak annyit kérdezett:
– Mennyi a tartozásod?
– Valamivel kevesebb, mint összesen hét márka – mond-
tam.
A falnak tolt ágyához ment, benyúlt alája és előhúzott egy
kisméretű, lelakatolt ládikót. Kitette közénk az asztalra és elő-
húzott egy kulcsot. Amikor hátracsapta a ládikó fedelét, olyan
157
látvány fogadott, amiben legutóbb akkor volt részem, amikor
Brithmaernek, a pénzverőnek dolgoztam. A vasalt ládikó két-
harmadáig ezüsttel volt tele, bár kevés érme akadt közötte.
Ékszertöredékeket láttam, ezüst nyakékek darabjait, törött
ezüstneműt, félbetört ezüst melltűket, jó néhány összelapított
gyűrűt. Úgy hevertek ott nagy összevisszaságban, ahogyan
Thrand alkalomadtán belehajigálta őket kincses ládikójába.
Kezdő szerzetes koromban szerzett tapasztalataim alapján fel-
ismertem egy ezüst oltárkereszt darabját, és – a szívem meg-
ugrott – egy olyan ékszerdarabot vettem észre, melyet ugyan-
az a kacskaringós írás díszített, mint Aelfgifu kedvenc nyak-
ékének pénzdarabjait.
– Gondolom, tudod, hogyan kell ezt használni – mondta Th-
rand, miközben kikotort valamit az összevisszaságból. Első rá-
nézésre azt hittem, hogy egyike azoknak a fémstílusoknak,
melyekkel a betűvetést gyakoroltam a kolostorban. De Th-
rand további két tárgy után kutatott. Amikor összeállította
őket, egy mérleget ismertem fel benne, hasonlót ahhoz, amit
Brithmaer használt, de emez kisebb volt és úgy alkották meg,
hogy szét lehessen szedni, hogy utazásra is alkalmas legyen.
– Tessék – mondta Thrand. – Tartsd ezeket.
Kincse között kotorászott, és a kiszemelt darabokat ideadta,
hogy lemérjem őket, miközben én soroltam, hogy melyik gaz-
dának mennyivel tartozom. Egyszer-kétszer, amikor nem ta-
lált olyan darabot, amely értékben megegyezett volna az
összeggel, kihúzta a kardját, letett egy nagyobb ezüstdarabot
az asztalra, és a kívánt súlynak megfelelő részt aprított le belő-
le.
– Így csináltuk a régi időkben – magyarázta –, amikor a
zsákmányt osztottuk el magunk között. Nem foglalkoztunk az
érmékkel; az ezüstmárka súlyban is van olyan jó, mint a király
képmásával ellátva.
Néha még jobb is, gondoltam, visszaemlékezvén Brithmaer
hamisítványaira.
Elég tapintatos voltam ahhoz, hogy ne kérdezzek rá, honnan
szerezte Thrand a kincsét, és csak annyit mondtam:
– A szavamat adom, hogy meghálálom nagylelkűségedet,
amint módom lesz rá.
158
Thrand így válaszolt:
– Ez ajándék, Thorgils. Nem veszem semmi hasznát, hogy a
ládába van zárva.
Majd ismét a Havamalból idézett:
159
Vörösszakállú estére vissza is tért egy szárított báránylapoc-
kával és egy iszáknyi savóval, melyet egy őrizetlenül hagyott
juhászkalyibából lopott. Abban a pillanatban, hogy megláttam
Vörösszakállú Stuvot, elfogott az aggodalom. Volt benne vala-
mi alattomosság, ami éberré tett. Amikor egy kis időre el-
hagyta a barlangot, megragadtam az alkalmat, hogy kikérdez-
zem felőle Grettirt.
– Milyen régóta ismered Stuvot? Megbízol benne? – kér-
deztem.
– Nem egészen – felelte Grettir. – Tudom, hogy akadnak
emberek, akik meggyilkolnának a fejemre kitűzött vérdíj mi-
att. Az elmúlt ősszel egy ember jött a mocsárba és csatlakozott
hozzám, azt állítva, hogy ő is törvényen kívüli, és hogy mene-
dékre lenne szüksége. Egy éjjel hozzám lopózott, azt hivén,
hogy alszom. Tőr volt a kezében, le akart szúrni, de időben fel-
ébredtem és sikerült kicsavarnom a kezéből a fegyvert. Beval-
lotta, hogy hivatásos gyilkos; abban reménykedett, hogy el-
nyerheti a Gard városbeli Thorirtól a jutalmat.
– Thorir huszonnégy ezüstmárkát tűzött ki a fejedre, és Bi-
valyerős családja megígérte, hogy ugyanennyit tesz hozzá, ha
valaki megöl téged – mondtam. – Ez kétszer annyi, mint a vala-
ha felajánlott legmagasabb jutalom egy skogarmadur halálá-
ért.
– Nos, annak az éjjeli settenkedőnek nem sikerült elnyer-
nie mondta Grettir. – A saját tőrével öltem meg, holttestét el-
vonszoltam a legközelebbi tóhoz, köveket erősítettem rá,
majd a vízbe dobtam.
– Akkor most miért kockáztatsz azzal, hogy megosztod a bú-
vóhelyedet azzal a Vörösszakállúval? Lehet, hogy ő is a juta-
lom után ácsingózik.
– Ezt a kockázatot bevállalom – felelte Grettir. Ügyelek arra,
hogy mindig szem előtt tartsam, de inkább választom a társa-
ságát, bármennyire is gyanús legyen, semmint hogy egyedül
éljek itt a mocsárban, főleg napnyugta után.
Emlékeztem arra, hogy vadsága és hírhedtsége ellenére
Grettir halálosan rettegett a sötétségtől. Tudtam, hogy hiába-
valóság lenne megpróbálni meggyőzni őt arról, hogy gyere-
kes félelme az életét veszélyezteti.
160
Aggodalmamnak alapos oka volt. Az elkövetkező pár hét
alatt ritkán voltam apósom tanyáján, mivel legtöbb időmet a
mocsárban töltöttem. Rendszeresen vittem élelmet és ruhá-
kat Grettirnek, és órákig ültünk kettesben a barlang szája
előtt és bámultuk a mocsarat, miközben a külvilág újdonsága-
iról számoltam be neki. Grettir családja és barátai alkudozni
kezdtek Bivalyerős embereivel, megkísérelvén véget vetni a
viszálykodásnak, és a két fél megegyezett abban, hogy Bivaly-
erős, valamint Grettir bátyja, Atli halála kiegyenlítik egymást.
Grettir támogatóinak sikerült még annyi pénzt is összeszedni-
ük, amivel tetemes kárpótlást ajánlhattak fel Gard városbeli
Thorirnak fia haláláért. De Thorirt nem lehetett kiengesztel-
ni. Csakis Grettir halála hozhat számára elégtételt.
Egyik ilyen látogatásom alkalmával történt, hogy a barlan-
got üresen találtam. Meleg nap volt, és arra gondoltam, hogy
Grettir esetleg a közeli tóhoz ment, hogy fürödjön és kimossa
a ruháit. Hátrahagytam az élelmiszeres csomagot és nekivág-
tam a mocsárnak, hogy megkeressem. A tó egy szelíd emelke-
dő túloldalán terült el. Amikor felértem a lejtő tetejére, meg-
pillantottam a náddal szegélyezett sekély vizet, melynek köze-
pén pár szigetecske terült el. Jó kilátást nyújtó helyemről
megláttam Grettirt, amint a parttól távol lubickol. Vörössza-
kállú Stuv, a másik törvényen kívüli, sokkal közelebb volt a
parthoz. Jól láthatóan úgy döntöttek, hogy úsznak egyet, leve-
tették a ruhájukat és a parton hagyták őket. Figyeltem, amint
Vörösszakállú kigázol a partra, a ruhái után megy, és gyorsan
felöltözik. Volt valami gyanús a kapkodásában. Láttam, hogy
felemeli a kardját, kivonja a hüvelyéből, majd a nádas felé
oson, ott megbújik és lesben áll. A távolság túl nagy volt ah-
hoz, semmint hogy kiáltásaimmal figyelmeztetni tudtam vol-
na Grettirt, aki most a part felé közeledett. Láttam, amint eléri
a sekélyest, feláll, majd kifelé gázol, meg-megkapaszkodva a
nádszálakba, amint a lábai megcsúsztak a tó iszapos fenekén.
Mezítelen volt, én pedig rájöttem, hogy Vörösszakállú erre a
pillanatra várhatott hónapokon keresztül. Grettir élete a kezé-
ben volt.
Láttam, ahogy Vörösszakállú hirtelen felemelkedik leshe-
lyén, kardja pedig megcsillan, amint Grettir felé vág. Grettir
161
meglepő gyorsasággal válaszolt. Megérezhette a felé irányzott
ütést, mert hatalmas csobbanással hanyatt vetette magát a
vízbe, a kardcsapás pedig célt tévesztett. Vörösszakállú rögtön
újabb ütésre emelte a kardját. De Grettir eltűnt. A víz még
mindig fodrozódott azon a helyen, ahol hanyatt vetette magát,
Vörösszakállú pedig ott egyensúlyozott kinyújtott nyakkal,
csapásra emelt karddal azt figyelve, hogy mikor bukkan elő
zsákmánya. Csak figyelt és figyelt, és mindkettőnk zavara egy-
re nőtt, mivel Grettir még mindig nem mutatkozott. Egy pilla-
natig azon tűnődtem, hogy a kard hegye mégiscsak eltalálta,
és megfulladt. Túl messze álltam ahhoz, hogy lássam, nem
bugyog-e a vére a felszínre. A tó vize sötét tőzegbarna színű
volt, és a küzdelem egyetlen nyoma egy széles, piszkossárga
folt volt, ahol Grettir lábai felkavarták az iszapot, amikor ha-
nyatt vetette magát. Ez a homályos folt jelentette fogadott
testvérem megmenekülését. Ahogy telt az idő, Vörösszakállú
arra a helyre összpontosította a figyelmét.
Aztán észrevettem, hogy Vörösszakállútól balra, nem túl
messze, megremeg a nád. Helyemről láttam, amint szelíden
meghajlik és hullámzik: mozgása a víz szélétől Vörösszakállú
felé haladt. Rájöttem, hogy Grettir valószínűleg a víz alatt a
partra úszott, kimászott és becserkészte a zsákmányát. Mohó-
ságában Vörösszakállú előrelépett, térdig belegázolt a vízbe,
kardja hegyét pedig továbbra is lefelé fordította, szúrásra ké-
szen. De most Vörösszakállú volt az, akit veszély fenyegetett. A
tó felé fordulva állt, döfésre készen, amikor Grettir kitört a
háta mögötti nádasból. Arra emlékeztetett, mint amikor a
vadkan rohamozott a cserjésből Edgarral töltött vadászatom
során. A támadás ezúttal is halálos volt. Grettir anyaszült mez-
telenül rontott ki a nádasból és vetette magát Vörösszakállú
hátára. Az összeütközés ereje belelökte Vörösszakállút a tóba.
Láttam, amint Grettir jobb kezével előrenyúl és kicsavarja tá-
madója kezéből a kardot, majd bal karjával megfordítja Vörös
szakállút a vízben, és a gyomrába döfi a kardot. Addigra már
lefelé rohantam a lejtőn, hevesen dobogó szívvel, csúszkálva
megálltam Grettir előtt és magamhoz szorítottam őt. Vörös-
szakállú teste arccal lefele hevert azon a helyen, ahol fogadott
testvéremet akarta megölni.
162
Újra csak én voltam az, akit jobban megviselt a támadás. Ő
annyira hozzászokott már az erőszakhoz és a veszélyhez, hogy
gyorsan magához tért a támadásból. Ennek ellenére a tudat-
tól, hogy csak hajszál híján kerülte el a biztos halált, szinte
megzavarodtam. Reszkettem a megkönnyebbüléstől, miköz-
ben együtt visszasétáltunk a barlanghoz, otthagyva majdnem
gyilkosának testét lebegni a tó felszínén, hogy mindenki lás-
sa, aki arra jár.
– Figyelmeztetés lesz mások számára – mondta Grettir. –
Tartózkodási helyem immáron senki előtt nem titok.
– Másik rejtekhelyet kell találnod – mondtam neki. – Túlsá-
gosan veszélyes itt maradni a mocsárban. Előbb vagy utóbb
csapdába ejtenek, és túlerővel találod majd magad szemben.
– Tudom, Thorgils – válaszolta. – Olyan félreeső helyet kell
találnom magamnak, ahol senki sem zaklat, ahol a föld tulaj-
donosa tapintatos és tudomást sem hajlandó venni a jelenlé-
temről.
– Miért nem kérünk tanácsot édesanyádtól? Hátha ismer
valakit, aki biztosítani tudja számodra a szükséges rejtekhe-
lyet. Amíg választ nem kapunk tőle, gyere és lakj velem. A fe-
leségem, Gunnhildr szinte sosincs otthon. Be tudlak csem-
pészni a házba, ahol aztán megbújhatsz addig, míg el nem jő a
megfelelő idő, hogy felkeressük édesanyádat.
A dolgok úgy alakultak, hogy Grettir több mint két hetet töl-
tött nálam. Megtalálták Vörösszakállú tetemét, és Bivalyerejű
emberei átkutatták a közeli mocsarat Grettir után. Végül rá-
bukkantak a barlangra, nekem pedig az volt az érzésem, hogy
gyanították, hogy én bújtatom a szökevényt, mert nemegy-
szer véltem őrszemet látni a házam felett magasodó dombon.
Csak amikor elálltak a vadászattól, akkor gondoltam biztonsá-
gosnak Grettir számára, hogy megtegye az utat az anyja házá-
hoz, és még akkor is erősködtem, hogy elkísérem, nehogy
bajba keveredjünk az úton.
Elővigyázatosságom helyesnek bizonyult. Csak félnapnyi út
állt mögöttünk, amikor az ösvényen szembejött velünk egy
ember, akit rögtön megismertem. Snorri Godi egyik fia volt,
egy magas, erős felépítésű, harminc esztendő körüli férfi, akit
Thoroddnak hívtak. Csendes, rendes emberként emlékeztem
163
rá. Most viszont, amikor egymás mellé kerültünk, hirtelen el-
állta Grettir útját, kivonta a kardját és kijelentette:
– Védd magad, skogarmadur!
A döbbenettől elállt a lélegzetem, mert Thorodd egyáltalán
nem úgy élt az emlékezetemben, mint aki ellenséges lenne.
– Mit teszel, Thorodd? – hadartam. – Nem ismersz meg?
Thorgils vagyok. Ismerjük egymást, amióta apád tanyáján él-
tem.
– Maradj ki ebből – ripakodott rám. – Mindenki tudja, hogy
egy követ fújsz Grettirrel. Rólad majd később gondoskodom.
Most a törvényen kívülivel van dolgom.
– Ne légy dühös győzködtem. Nincs neked számadásod
Grettirrel. Hagyd, hogy békében továbbmehessünk. Csak fe-
lejtsd el, hogy találkoztál velünk.
Válaszul Thorodd oly erősen vágott gyomron a kardja
gombjával, hogy megakadt bennem a szusz. Hasamat fogva
hirtelen le kellett ülnöm az út szélére.
Grettir nem mozdult addig, míg meg nem látta, hogy meg-
ütöttek. Ekkor kivonta a kardját és megvárta, hogy Thorodd
üssön először. Abból, ahogyan Thorodd Grettir felé közelített,
láttam, hogy rátermett harcos. A kardmarkolattal rám mért
ütés gyorsasága és pontossága lenyűgöző volt, és feltételez-
tem, hogy Thorodd elég jó kiképzést kapott ahhoz, hogy egy
átlagos gazdával szembeszálljon. Ám most nem mindennapi
ellenféllel állt szemben. Azt támadta meg, aki Izland legerő-
sebb embere hírében állott.
Thorodd első csapása magasról érkezett, ami, ha célba talál,
elválasztja Grettir fejét a törzsétől. Grettir szinte nemtörődöm
módon emelte a magasba kicsiny pajzsát és úgy hárította az
ütést, minta csak egy bogarat hajtana el. Thorodd visszanyer-
te az egyensúlyát és ismét Grettir felé vágott, ezúttal a lábaira
célozva abban a reményben, hogy megbénítja. Grettir ismét
hárított, kardjával akasztva meg a támadást. A két kardpenge
csengve ütközött egymásnak. A harmadik ütésnél Thorodd
összeszedte minden erejét, hogy visszakézből csapjon le Gret-
tir jobb oldalára. Anélkül, hogy odébb lépett volna, Grettir át-
emelte a pajzsát, hogy felfogja az ütést. Immáron hevesen zi-
hálva, Thorodd egy egyenes szúrással próbálkozott. Előrelen-
164
dült, kardja hegye egyenesen Grettir gyomra felé irányult. A
pajzs ismét felfogta a támadást.
Thorodd hátralépett, latolgatva, hogyan tudná kijátszani
Grettir védelmét. Abban a pillanatban Grettir úgy döntött,
elege van a támadásból, és ellenfele komolyan meg akarja
ölni őt. Teljesen némán, ami félelmetesebb volt, mintha ber-
serker csatakiáltásban tört volna ki, fogadott testvérem Tho-
rodd felé lendült és súlyos kardcsapások sorozatát mérte rá,
hasonlóan az üllőjén kalapáló kovácshoz. Grettir támadása
nem volt bonyolult. Nem törődött azzal, hogy cselezzen, vagy
eltitkolja következő ütése irányát, hanem teljesen a nyers ere-
jére bízta magát. Előrenyomult, és csapást csapás után mért
szerencsétlen áldozatára. Thorodd felemelte a pajzsát, hogy
kivédje az ütéseket, de ahányszor Grettir kardja rácsapott a
pajzsra, láttam, hogy Thorodd karja megremeg, ő maga pedig
kissé meginog. Grettir a pajzs mögé lendíthette volna a kard-
ját, hogy vágást ejtsen Thorodd testén, vagy ütést mérjen a fe-
jére, de nem törődött ezzel. Egyszerűen csak zúzta a pajzsot,
ütései olyan erősek és gyorsak voltak, hogy Thorodd lépésről
lépésre hátrálni kényszerült, és láttam, hogy Grettir még csak
meg sem próbálta megölni az ellenfelét, hanem engedelmes-
ségre akarta kényszeríteni. Húsz vagy harminc súlyos ütés
után Thorodd már nem bírt ellenállni a támadásnak. Előbb a
pajzsot tartó karja ereszkedett egyre lejjebb, majd hátráló lép-
tei váltak egyre remegőbbé, mígnem kétségbeesetten véde-
kezve térdre nem rogyott. Végül pajzsa, amely addigra már
szétforgácsolódott és megrepedezett, kettéhasadt, és Thorodd
védtelenül térdelt az ázott talajon.
– Állj! – kiáltottam Grettirre, mert visszanyertem a lélegze-
temet. De figyelmeztetésem felesleges volt. Most, hogy Gret-
tir engedelmességre kényszerítette az ellenfelét, megállt.
Még csak nem is szedte nehezebben a levegőt.
Odamentem Thoroddhoz, aki még mindig térdelt, teste a ki-
merültségtől előregörnyedt. Karomat a dereka köré fonva
talpra segítettem.
– Mi a jó ég szállt meg? – kérdeztem. – Tényleg azt hitted,
hogy le tudod győzni Erős Grettirt?
165
Thorodd levegő után kapkodott. Pajzsot tartó karja annyira
elzsibbadt, hogy hasznavehetetlenül lógott a teste mellett.
– Azt reméltem, hogy visszaszerzem apám kegyét nyögte.
Olyan hevesen összevesztünk, hogy kiparancsolt a házából és
azt mondta, csak akkor fogad vissza, ha bebizonyítom neki a
rátermettségemet. Azt kiabálta, hogy cselekedjek valami lát-
ványosat – győzzek le például egy törvényen kívülit. Fogal-
mam sem volt, hogy Grettirbe fogok ütközni. Az Istenek hoz-
ták őt az utamba.
– Menj vissza apádhoz – tanácsoltam neki –, és meséld el
neki, mi történt. A pajzsod maradványai tanúskodnak majd
arról, hogy igazat beszélsz, és apád bizonyára elfogadja, hogy
az, aki egyedül mert szembeszállni Grettirrel, bebizonyította a
rátermettségét. Mondd meg neki azt is, hogy Grettirnek csak
azzal van vitája, aki a családját bántotta. Ha ki is rabolt vagy
megsebesített másokat, azt csak a túlélésért tette.
Amikor Thorodd elsántikált, Grettir ragaszkodott ahhoz,
hogy visszatérjek a házamhoz.
– Anyám háza csak félnapi járóföldre van – mondta és ellen-
ségeim ott fognak keresni. Könnyebb egy ember számára ész-
revétlenül megközelíteni, mint kettőnek. Miután beszéltem
vele és eldöntöttem, hogy merre indulok majd, megüzenem,
hol találhatsz rám.
– Úgy vélem, ki kellene találnunk valamit, amiről megbizo-
nyosodhatunk, hogy üzeneteink valósak – mondtam. – Most,
hogy láttak engem a társaságodban, az emberek kihasználhat-
ják a barátságunkat, hogy előcsalogassanak rejtekedből, és
csapdát vessenek neked.
– Mindig is te voltál az okosabb és az elővigyázatosabb,
Thorgils – mondta Grettir, és halványan elmosolyodott.
Ahányszor üzenetet váltunk, vivőjének kezdésként Odin
egyik mondását kell idéznie. Ez boldoggá fog tenni téged.
Hazamentem, és közben azon aggódtam, hogy Grettir csap-
dába esik, ahogy anyja háza felé közelít. De én voltam az, akire
csapás várt.
Majdnem továbbmentem rajtuk anélkül, hogy észrevettem
volna őket. Csak amikor egy vonalba kerültem velük, karnyúj-
tásnyi távolságra, akkor vettem észre őket. Vártak rám, és bár
166
mozdulatlanul álltak, ugyanolyan veszélyesek voltak, mint a
döfésre készülő gyilkosok.
Gúnyoszlopokat, kettőt is állítottak éppen az ajtóm elé. Sej-
tettem, ki állította őket, mert az egyiket olyan részletességgel
faragták a képemre, amit csak olyasvalaki tudhatott, aki jól is-
mer engem. A második faoszlop kevésbé volt kimunkálva, de
nem lehetett eltéveszteni az ábrázolt ember széles vállait.
Hogy biztosra menjen, faragója rúnákkal a „Grettir” nevet
véste rá. A két oszlop embermagasságú volt, ábrái félreismer-
hetetlenül hímneműek, és mindkettő arccal a bejárat felé né-
zett. Az egyik gúnyoszlop szorosan a másik mögött állt, szinte
érintették egymást. Az üzenet nyilvánvaló volt, minden arra
járó számára egyértelmű: Grettir és Thorgils szeretők.
A felismeréssel járó döbbenet első hullámait hamarosan hi-
deg düh váltotta fel. Fel voltam háborodva. Becsapva és meg-
bántva éreztem magam, legszorosabb barátságomat pedig be-
mocskolva. Tudtam, persze, hogy Gunnhildr intézte el a gú-
nyoszlopok kifaragását és felállítását úgy, hogy mindenki lát-
hassa. Nyilvános vád volt, sőt még rosszabb. Ugyanúgy, ahogy
nem lehet fellebbezni az életfogytiglan szóló törvényen kívüli-
ség ítélete ellen, a férfiszerelem nyilvános vádját sem lehet
eredményesen visszautasítani, ha az a házasságon belülről ér-
kezik. Ebben a tekintetben osztoztam Grettir sorsán: bűnös-
nek találtatott egy olyan bűncselekményben, amit nem ő kö-
vetett el és aminek tagadására nem volt lehetősége, engem
pedig igazságtalanul vádoltak meg olyasmi elkövetésével, ami
ellen nem tudtam védekezni.
Undorodva löktem be a ház ajtaját és összeszedtem pár ru-
hát, amelyeket dühösen gyömöszöltem bele egy utazótarisz-
nyába. Esküt tettem, hogy sohasem fogom átlépni ama gyűlö-
letes ház küszöbét, egy órát sem fogok többet dolgozni a ta-
nyán az öreg Audun javára, egy szót sem fogok szólni áruló fe-
leségemhez. A vállamra vetettem a tarisznyát és kirohantam a
házból, mert úgy éreztem, végképp elárultak.
***
167
rand volt a legmegbízhatóbb. Amikor elmeséltem neki a gú-
nyoszlopokat és megkérdeztem tőle, hogyan tudnám vissza-
verni a gyalázatot, észhez térített.
– Minél inkább széttaposod a ganajt, annál messzebbre ter-
jed. Hagyd nyugodni a dolgot, semmit sem tehetsz ellene.
Jó tanács volt, de túl dühös és sértődött voltam ahhoz, hogy
ott helyben megfogadjam.
– És mi van Grettirrel? – mondtam. – Mondjam el neki? És
hogyan fogja majd fogadni?
– Grettirt sokkal nagyobb veszélyek fenyegetik, semmint
hogy ezzel törődjön mondta Thrand. Persze tudomást fog sze-
rezni a gúnyoszlopokról, mint ahogyan mindenki más is.
Annyit tehetsz csak, hogy azelőtt tudatod vele a hírt, mielőtt
közönséges pletyka lesz belőle. Akkor az ő döntése lesz, hogy
akar-e tenni valamit ellene. De, mint mondtam, a nyilvános
tagadásnak nincs értelme. Hagyd békén a dolgot, ne törődj
vele, várd meg, míg elcsitul a zajongás, míg egy újabb botrány
el nem feledteti. Ha megmondod, hol találom meg, elmegyek
Grettirhez és beszélek vele.
– Még mindig az anyja házában rejtőzhet – feleltem. – Mit
tegyek Gunnhildrral?
– Kezdetben számíthatsz arra, hogy válókeresetet nyújt be
ellened. Bizonyára felsorakoztatott már pár ellenséges tanút
és most felkészíti őket, hogy megjelenjenek a következő tarto-
mányi összejövetelen és alátámasszák a követeléseit.
– Magam megyek majd oda, hogy tagadjam a vádat – mond-
tam kihívóan, mert még mindig fájt kínos helyzetem igazság-
talansága.
– Nem hinném, hogy jóra mennél vele – mondta Thrand
nyugodtan. – Ahhoz, hogy esélyed legyen a nyeréshez, hozzá-
értő közbenjáróknak kell képviselniük a perben, és senkit
sem ismersz, aki ezt a feladatot el tudná látni.
– Esetleg megkérhetem Snorri Godit – javasoltam.
– Valószínűtlen, hogy Snorri Godi a te nevedben cseleked-
jen. Elsősorban ő segített a házasság nyélbeütésénél, és ronta-
ná a hitelét, ha a sértett férj nevében beszélne. A legtöbb, mit
tőle elvárhatsz, az, hogy segítsen visszakapnod a mundurodat,
a tűzrubint. És ha arról van szó, hogy meg kell akadályozni,
168
hogy a drágakő végérvényesen Gunnhildr kezeibe kerüljön,
akkor úgy hiszem, a segítségedre lehetek.
– Hogyan tudnál segíteni? – kérdeztem, de Thrand nem vá-
laszolt. Csak annyit tanácsolt, hogy aludjam ki magam, hogy
másnap tiszta legyen a fejem. Ez lehetetlenségnek bizonyult.
Jócskán leszállt már az éjszaka, mire nyugtalan szendergésbe
merültem, és sötét álmok kísértettek, melyekben egy halál-
banya üldözött. Amikor felébredtem, Thrand már eltávozott.
Négy nappal később ért vissza, és távollétében felváltva
acsarogtam Gunnhildr ellen és kovácsoltam vad terveket, ho-
gyan tudom hitványságát megbosszulni, vagy sajnáltam ma-
gam és azon tűnődtem, hogyan mászhatok ki ebből a csávából.
Thrand nyugodt volt, mint mindig, amikor visszatért.
– Gunnhildr nyilvánosan kijelentette, hogy válni akar tőled
– erősítette meg. – Ő és az apja visszaigénylik a tanyát. Az ő ho-
zománya volt, ezért ez csak formaság. De meg akarják tartani
a mundurodat, a tűzrubint is, mivel te vagy a vétkes fél.
Arcom bosszúságról és a kétségbeesésről árulkodhatott.
– A válás egészen biztos tény – folytatta Thrand de pillanat-
nyilag nem kell aggódnod a tűzrubin miatt. Jó kezekben van.
– Hogyan érted ezt? – kérdeztem.
– Snorri Godinál van. Meglátogattam Snorri Godit és emlé-
keztettem őt házasságotok kezdeti megállapodására, misze-
rint a mundurt harminc márkára értékelték fel, és hogy válás
esetén kiváltható. Azt mondta, arra hajlik, hogy ne avatkozzon
bele egy ilyen zűrös ügybe, de mivel Grettir megkegyelmezett
fia, Thorodd életének, befolyását arra fogja használni, hogy
Audun és Gunnhildr átadja neki a drágakövet, amit meg fog
őrizni addig, míg fel nem mutatod a harminc márkát, és meg
nem váltod.
– Csodálkozom, hogy Gunnhildr, vagy az a fukar apja bele-
egyeztek egy ilyen javaslatba – mondtam. – Annyira kapzsik,
hogy nem elégednek meg a szóbeli biztosítékkal. Tudják,
hogy sosem tudok harminc márkát összeszedni.
– Snorri Godi megmondta nekik, hogy az összeg szavatolva
van. Biztosítékkal rendelkezik az összegre.
– Hogy érted? Snorri sosem hazudna egy ilyen esetben.
170
ta, hogy igazándiból is létezneke-e, vagy csak a mondákban.
Ha Thrand azt mondta, hogy léteznek, akkor kész voltam hin-
ni a szavának.
– Mit mondott Grettir, amikor elmondtad neki, hogy te
meg én külhonba megyünk?
– A Havamalból idézett néhány sort:
171
Tizedik
172
ledett, a tengerész élt az alkalommal, hogy feltegye nekem a
kérdését, ami már napok óta nem hagyta nyugodni.
– Vén jomsviking, mi? – kérdezte nagyon rossz norvég kiej-
téssel, és Thrand felé intett a fejével.
– Nem tudom – féleltem.
– Jomsvikingnek néz ki, biztos mondta a tengerész. Jomiba
megy. Barátaihoz talán. De már nem sokat talál. Szerettek
meghalni.
Vártam pár pillanatig, majd átmentem Thrandhoz, aki a ko-
pott hajótest mentén lágyan fodrozódó vizet nézte, és megkér-
deztem tőle, mire gondolhatott a tengerész. A magas izlandi
csak hosszú szünet után válaszolt, hangja pedig olyan halk
volt, hogy alig hallottam, mit mond. Most először, amióta csak
ismertem, Thrand hangja érzelemről árulkodott. Hogy szo-
morúságról, büszkeségről vagy szégyenről, azt nem tudtam
megmondani.
– Csak nyolcvanan élték túl a tengeri csatát; nyolcvanan
azok közül, akik nem fordítottak hátat az ellenségnek. Egy szi-
geten leltek menedéket, tíz közülük belehalt a viszontagsá-
gokba, még mielőtt levadászták volna őket, a túlélőket pedig
kivégzőjük színe elé vitték volna. Thorkel Leira volt a neve.
Haakon jarl parancsba adta, hogy egy jomsviking sem marad-
hat életben. Csuklóikat és bokáikat oly szorosan kötözték
meg, hogy egy botot kellett a hajukon keresztülszúrni – haju-
kat minden csata előtt büszkén befonták –, és mindegyiküket
félig vonszolva állították szembe a sorsával, mintha döglött ál-
lat lenne, amelyet rúdra fűzve visznek haza a vadászat után.
Kivégzőjük mindenkinek ugyanazt a kérdést tette fel: „Félsz
meghalni?”
– Hogyan válaszoltak?
– Egyesek azt mondták: „Hajlandó vagyok meghalni”, vagy
ehhez hasonló választ adtak. Mások erősködtek, hogy enged-
tessék meg nekik szembenézni kivégzőjük kardjával, hogy
lássák a halált hozó csapást. Egyikőjük utolsó kívánsága az
volt, hogy oldják el csuklóin a kötelékeket, hadd emeljen egy
tőrt a magasba, miközben lecsapják a fejét.
– Miért volt ez a furcsa kívánsága? – vetettem közbe. – Mire
gondolhatott?
173
– Azt mondta, a jomsvikingek laktanyáján társaival gyakran
vitáztak arról, hogy vajon az akarat a fejben vagy a testben la-
kozik, és most alkalma nyílik lerendezni azt. Úgy döntött,
hogy halála után egy tőrt tart majd a levegőbe, így hát, ha mi-
után a fejét elválasztották a törzsétől, elejti azt, akkor a döntés
a fejben lakozik. De ha az ökle továbbra is markolja a tőrt, ak-
kor a teste döntött így, és ragaszkodik hozzá.
– És hogyan sült el a kísérlet?
– A tőr hamarább ért földet, mint a feje.
– Ha jól értettem, amit a vend mondott, akkor néhány
jomsviking túlélte. Haakon jarl miért kegyelmezett meg az
életüknek, amikor pedig megesküdött, hogy mindegyiket le-
öli?
Thrand ádázul elmosolyodott.
– Bui fia, Sven volt az oka. Különleges, sárga haja volt,
hosszú és fényes, ő pedig nagyon büszke volt rá. Majdnem de-
rékig növesztette, és sok időt töltött a fésülésével és rendbera-
kásával. Amikor rá került a sor, hogy kivégzője elé álljon, kér-
te, hogy jelöljenek ki valakit, aki megemeli a haját, hogy ne
vérezze össze, amikor a fejét lecsapják. Thorkel Leira bele-
egyezett, és utasította fősegédjét, hogy tartsa oldalra a hajzu-
hatagot. Aztán éppen abban a pillanatban, amikor Thorkel
kardja lecsapott, Sven előrerántotta a fejét és kibillentette
egyensúlyából a fősegédet, így a kard annak csuklóját érte, és
levágta az egyik kezét. Persze Thorkel Leira dühöngeni kez-
dett, majd ismét ütésre emelte a kardját, hogy ezúttal annak
rendje és módja szerint lefejezze Svent, de Haakon jarl, aki
látta a történteket, közbelépett. Azt mondta, a jomsvikingek
még haláluk választott módjában is annyira kellemetlennek
bizonyultak, hogy egyszerűbb volna szabadon engedni a töb-
bieket, ha megígérik, hogy soha többet nem emelnek fegy-
vert ellene. Tudta, hogy egy jomsviking állja a szavát.
– Mennyien maradtak életben és ígérték ezt meg?
– Csak huszonöten a nyolcvanból, akiket elfogtak – vála-
szolta Thrand, majd mielőtt feltehettem volna neki a nyilván-
való kérdést, így folytatta – és igen, én voltam az egyikőjük.
Már alkonyodott, mire hajónk beúszott abba a csatornába,
ami magába Jomsburgba vezetett, és addigra rájöttem, hogy
174
tévedtem a partvonal látszólagos egyhangúságával kapcsolat-
ban. Utunk végső szakaszán hosszan elnyúló sziklatömb sze-
gélyezte a partot, nem töredezett és vad, mint Izlandon, ha-
nem barna és szürke kőfalként. Lábánál a szikladarabokkal és
vándorkövekkel teleszórt part fokozatosan hosszú fehér ho-
moksávba váltott, amely mögött dűnék emelkedtek. Itt beha-
józtunk egy folyótorkolatba, és a szemünk elé tárult a város,
melyet egy szigetre építettek, egy partközeiben magasodó
meredek dombra. Annak tetejére húzták fel a jomsvikingek
erődítményét. Őrtornyok uralták a palánkozott fellegvárat, és
két hosszú mellvéd kanyarodott le a domboldalon és védően
zárt körül egy hadikikötőt. Hajónk a kereskedelmi rakpartok
felé haladt a folyamon felfelé, és észrevettem, hogy elhalad-
tunkban Thrand benézett a jomsviking kikötő száján. Nem
tetszhetett neki, amit látott. A folyó felőli cölöpkerítés nagyon
rossz állapotban volt, gerendái átnedvesedtek és elrothadtak.
Két, vaslemezekkel megerősített hatalmas fakapu védte egy-
koron a bejáratot – ostrom idején becsukták őket, ezzel lezár-
va a mögöttük elterülő kikötőt. Mostanára megereszkedtek és
elferdültek, az erődfal pedig, melyről a védők lövegeket hají-
tottak a támadókra, omladozott. A jomsvikingek erődítménye
lepusztult volt.
Amint kikötöttünk, Thrand és jómagam elhagytuk a hajót
és a fellegvárba indultunk. A város eléggé virágzónak nézett ki
és jóval nagyobb volt, mint ahogyan vártam, utcái szabályos
négyzetháló mintájára húzódtak, és számtalan árusítóbódé
volt benne, raktár és üzlet, melyek redőnyeit az est közeledte
miatt már lehúzták. Az elhanyagoltság jelei akkor kezdtek is-
mét előtűnni, amikor elkezdtük megmászni a dombot a
jomsviking fellegvár felé. Az út kátyús volt, a szélét benőtte a
gaz. A fellegvár kapuját sem őrizték megfelelően. A három
unatkozó katona meg sem próbált megállítani minket, amikor
beléptünk a kapun a főudvarra. Amaz egy nagy, tojásdad terü-
let volt, gyakorlótérrel a közepén. Mindegyik oldalán hatal-
mas, pajtaszerű építmények álltak, melyek jól láthatóan ka-
szárnyák voltak. Mindegyik épület legalább nyolcvanlépésnyi
hosszú volt, falait súlyos fatörzsekből építették, a tetejét pedig
fazsindely fedte. Észrevettem, hogy három kaszárnyaépület
175
elhagyatott. A fedelük lyukas, sok helyütt pedig a tetőgerinc is
megroskadt. Csak a negyedik épület, az, amelyik a legköze-
lebb állt a kapuhoz, volt még mindig használatban. Tetejét ta-
karosan megfoldozták, füst szállt fel a kéménynyílásokon, és
legalább egy tucat ember ült a főbejárat mellett felállított pa-
dokon, beszélgetve és valamiféle táblajátékot játszva a köztük
felállított kecskelábú asztalon.
Amint Thrand és jómagam feléjük indultunk, az emberek
felpillantottak. Thrand még mindig húszlépésnyire volt tőlük,
amikor egyikőjük talpra állt. Viharvert ábrázatú, komor polgá-
ri ruházatú ember volt, de testtartását látva ízig-vérig katona.
Ősz hajából ítélve nagyjából egyidős lehetett a társammal.
Hirtelen rácsapott az asztalra, hogy a bábuk a levegőbe repül-
tek.
– Thrand! – kiáltotta. – Hymir ökrének fejére! Csakis Th-
rand lehet. Bárhol felismerném ezeket a hosszú lábszárakat!
A társamhoz sietett és jó erősen megszorongatta a karjaival.
– Sosem gondoltam volna, hogy viszontlátlak! – kiáltotta. –
Hol voltál mindezek alatt az évek alatt? Az a kósza hír járta,
hogy egy ír tengeren portyázó csapathoz csatlakoztál, de en-
nek már vagy tíz éve, és azóta sem hallottunk semmi újat ró-
lad.
– Csendesen éldegéltem Izlandon – felelte Thrand –, míg-
nem azt nem éreztem, eljött az ideje annak, hogy megnézzem,
mi történt a régi felaggal.
– Mint láthatod, a dolgok egyáltalán nem olyanok, mint
amilyenek voltak – mondta a vén katona az üres kaszárnya-
épületek felé intve. De ne is törődj vele, majd megváltoznak.
Újoncokat toborzunk, bár nem jönnek annyian, mint
amennyit szeretnénk, és a követelményeinkből is lejjebb en-
gedtünk. Gyere, hadd mutassalak be.
Büszkén terelte Thrandot a henyélők csoportja felé, és el-
kezdte a bemutatást. Thrand, dicsekedett az egybegyűltek
előtt, a testvériség tagja volt még annak fénykorában, Haakon
jarl emberei ellen harcolt a Jorunga-öbölben és túlélte. Ta-
pasztalt harcos, és tudja, milyen igazi jomsvikingnek lenni.
Társamat annyira felmagasztalta, hogy azon tűnődtem, nem
húzódik-e meg valamiféle rejtett szándék a szavai mögött,
176
majd figyelni kezdtem a közönségét. A társaság nagyon ve-
gyes volt. Akadt köztük viharvert harcos, de voltak fiatalabbak
is, akiken a csaták még nem hagytak nyomot. Megjelenésük-
ből ítélve pedig nem mindegyikük volt skandináv. Sokuknak
szögletes vend arca volt, másoknak pedig keskeny álla és bar-
nás színű szeme, és nagy valószínűséggel az északabbra fekvő
permiai vidékekről jöttek. Egyetlen közös vonásuk az volt,
hogy mindegyikőjük kitűnő tőrt hordott, sokukon pedig bé-
lelt, hosszú mellény volt, mint az, amilyet az északiak által
byrnie-nek nevezett láncing alatt viselnek.
– Ki a társad? – kérdezte Thrand ismerőse, akit, mint ké-
sőbb kiderült, Arnénak hívtak.
– Thorgils a neve. Izlandról jött velem.
– Harcos?
– Inkább vándor és figyelő – mondta Thrand. – Odin, a
Messziutazó híve.
– Nos, Odin a harc istene is, így otthon érezheti magát kö-
zöttünk.
Thrand félbeszakította.
– Kinél kell jelentkeznem?
Arne visszafojtotta a lelkesedését és kissé feszengeni kez-
dett. Félrevonta Thrandot, távolabb az emberek fülétől, én pe-
dig követtem őket.
– Nem olyan, mint a régi időkben, legalábbis még nem –
mondta nekünk Arne. – A Haakon jarl elleni vereség után a
felag majdnem feloszlott. Oly kevesen maradtak, akik tovább-
vitték volna a szövetséget – pár tucatnyian azok közül, akik be-
tegség miatt eltávozáson voltak, Jomsburg őrsége, no meg a
csata maroknyi túlélője. A legtöbbjüket, mint ahogyan téged
is, nem reméltük viszontlátni. Persze a többiek túlságosan
szégyellték magukat ahhoz, hogy visszatérjenek.
– Magyarázd el inkább Thorgilsnak – mondta Thrand. Ész-
revette, hogy figyeltem a beszélgetésüket. – Ha be akarod to-
borozni őt a szövetség számára, meg kell tudnia az igazságot.
Arne a porba köpött.
– Sigvaldi, Thorkel és a többiek – ők és legénységük vissza-
vonultak a csatavonalról, amikor látták, hogy a norvég hajók
számbeli fölényben vannak. Megszegték jomsviking esküjü-
177
ket és visszavonultak, hagyták, hogy a Thrandhoz hasonlóak
támogatás nélkül szálljanak szembe az ellenséggel. Hűtlensé-
gük többet ártott a felagnak, mint a csata elvesztése. Az embe-
rek felkészültek a vereségre és a halálra, de a gyávaság és a
becstelenség ellen nem volt védekezésünk.
Thrand később elmesélte, hogy amikor jó néhány jomsvi-
king hajó elhagyta a csatát, bajtársait annyira mardosta a szé-
gyen, hogy megvitatták, viadalra hívják ki társaikat, hogy le-
mossák magukról a becstelenséget. Az történt, hogy dárdák-
kal és kövekkel megdobálták a visszavonuló hajókat, és átko-
kat szórtak utánuk, mielőtt szembefordultak volna a norvég
támadással.
Arne folytatta.
– Sigvaldi az elsők között futott el, és az volt benne a leg-
rosszabb, hogy ő volt a vezérünk. Azokban az időkben mind-
egyikünk felesküdött arra, hogy csakis egy embert követünk
teljhatalmú vezérünkként. Ő hozta mindenben a határozato-
kat a felag számára, legyen az a zsákmány felosztása, vagy a vi-
ták elsimítása. És amikor egy vezér ily aljas módon elbukik,
nehéz visszaszerezni az emberek tiszteletét a vezérség iránt.
Ezért van az, hogy most tanács útján kormányozzuk magun-
kat: az idős katonák gyülekezete határozza el, hogy mit te-
gyünk. Nem kétlem, Thrand, hogy be fognak választani a ta-
nácsba.
Thrand a kaszárnyák felé pillantott, ahol néhány asszony
lebzselt.
– Látom, hogy másvalami is megváltozott – jegyezte meg.
Arne követte a tekintetét.
– Igen – mondta –, de te is tudod, hogy sokszor figyelmen
kívül hagyták a szabályt, miszerint tilos fehérnépet beengedni
az erődítménybe. A kaszárnyákba gyakran csempésztek be
asszonyokat, Sigvaldi pedig szemet hunyt felette. Azt mondta,
jobb, ha az asszonyok vannak itt, semmint hogy az emberek
osonjanak ki a városba, és engedély nélkül tartózkodjanak ott.
Thrand nem válaszolt semmit, de arca minden vonásáról le-
rítt a rosszallás.
– Volt egy olyan szabály, amit megszüntettünk, és ennek
örülni fogsz – tette hozzá Ame alattomosan. – Többé nem ra-
178
gaszkodunk ahhoz, hogy a felag tagjainak tizennyolc és ötven
esztendő közöttieknek kell lenniük. Feletted meg felettem is
elszállt az idő, és a tanács úgy határozott, hogy kortól függetle-
nül befogad minden harcedzett embert, feltéve, ha még min-
dig elég erős ahhoz, hogy dárdát és pajzsot fogjon az első vagy
második csatasorban. Őket megtámogatandó, kidolgoztunk
egy kiképzési tervet az újoncok számára.
A következő négy héten keresztül megtapasztaltam, hogy
mire célzott. Kijelölték a helyemet a kiképezendő alakulat-
ban, miközben Thrandot visszafogadták a jomsvikingek sorai-
ba, és mint azt Arne megjósolta, beválasztották a tanácsba.
Újonctársaim igen vegyes önkéntes csapatot alkottak, voltak
közöttük szászok, wagrusok, polábok, pomerániaiak és még
sokan mások. Okaik, amiért a szövetséghez csatlakoztak,
ugyanolyan különbözőek voltak, mint a származásuk. Arra
eszméltem, hogy elégedetlenkedők és számkivetettek, az
igazságszolgáltatás elől menekülő szökevények és Jomsburg-
ba a zsákmány reményében érkező haszonlesők társaságában
kóstoltam bele a harcászat alapvető ismereteibe. Volt közöt-
tük egy maroknyi kalandor és fellegekben járó is, akik való-
ban annak a régmúlt dicsőségét akarták visszaállítani, ami va-
laha az északi országok leghíresebb és legnagyobb tisztelet-
ben álló katonai testvérisége volt.
Egy rövidre vágott hajú, ingerlékeny oktató parancsnoksá-
ga alá kerültünk, aki Edgar egyik vadászebére emlékeztetett,
egy rövid lábú fajtára, amelyet a borz lyukába küldtünk, hogy
kikergesse lakóját, és amely azzal a csúnya tulajdonsággal
bírt, hogy hirtelen hátrafordult és belemart tartója kezébe. A
kis, csaholó ebekhez hasonlóan oktatónk is hangosan és sza-
kadatlanul ugatott. Abodrita volt, annak a törzsnek a tagja,
amelynek területén Jomsburg épült, és sosem hagyott ki
egyetlen alkalmat sem arra, hogy tudatlanságunkat az orrunk
alá dörgölje. Kiképzésünk legelső napján elvitt minket a
jomsviking fegyvertárba. Álmélkodva néztünk körül. A
jomsviking fegyvertár egykoron ezer főt számláló sereget lá-
tott el fegyverekkel, amelyekből még mindig lenyűgöző kész-
lettel rendelkezett. Számos darab rozsdamarta és életlen volt,
de a legjobbakat még mindig beolajozta és fatartójukra sora-
179
koztatta egy nyomorék fegyvertárnok, aki még emlékezett
azokra a napokra, amikor tucatnyi kovács és segédje kalapálta
és javította a kardok, fejszék és lándzsahegyek százait, amik-
kel a felagot fegyverezték fel.
– Válasszatok fegyvert, mintha úgy vonulnátok csatába,
hogy csak egyfélét vihettek magatokkal – csattant fel az okta-
tó, és rámutatott csoportunk legtermetesebb emberére, egy
hatalmas, lomha dánra, akit zavarba hozott, hogy őrá esett a
választás. Pillanatnyi habozás után a dán kinyúlt és elvett egy
súlyos kardot. Pengéje olyan hosszú volt, mint a karom, réz-
markolata hozzáértően volt megmunkálva. Okos választásnak
tűnt.
Oktatónk szó nélkül felemelt egy fémszegélyű pajzsot, majd
a dánhoz fordult.
– Most csapj le rám.
A dán, akit ingerelt oktatónk elképesztő magabiztossága,
úgy tett, amint mondták neki. Az oktató felé suhintott, aki für-
gén az ütés útjába emelte a pajzsot, élével előre. A súlyos
kardpenge a fémperemnek ütközött, hirtelen eltörött és
messze repült a markolattól. Az oktató a dán mellé lépett és
pajzsa gombjával gyomron vágta. A hatalmas ember rongy-
ként zuhant a földre.
– Egy kard jól mutathat – jelentette ki az oktató –, de ne bízz
meg benne, míg meg nem ismered igaz értékét. A kézben ha-
mis, ráadásul egy fegyvertárban nem a legjobb pengéket tart-
ják.
Elkapta a pillantásomat.
– Hé te, izlandi, milyen fegyvert kellett volna választania?
A válasz egyértelmű volt.
– Egy jó dárdát kellett volna – mondtam.
– És mit tennél vele? Az ellenség felé hajítanád?
Eszembe jutott, hogyan vesztette el Grettir a dárdája hegyét,
amikor azt Bivalyerős felé vetette.
– Nem, lándzsaként használnám, az ellenfél felé szúrnék,
távol tartva őt, míg rést nem találok a védekezésén.
– Helyes. Hát ezt fogom nektek, csürhének, megtanítani. A
kard elsőrangú fegyver, ha hozzáértő kéz forgatja, megfelelő
körülmények között. De a jól képzett csapatok számára az iga-
180
zi halálos fegyver a szerény dárda, mely erős és egyenes, nye-
le pedig edzett kőrisfából készül.
Így tehát az első tíz napban csak a dárdával gyakoroltunk.
Megtanultuk, hogyan tartsuk azt jobb kezünkkel magasan a
fejünk fölé, nyelével a vállunk mögé úgy, hogy lefelé döfjünk
vele, beleadva az egész testsúlyunkat. Fárasztó munka volt, de
feleannyira sem, mint az, amikor kerek hársfa pajzsokkal sze-
reltek fel minket.
– Zárkózz fel! Zárkózz fel! Szorosabban! – üvöltötte, miköz-
ben mi oldalvást csoszogtunk a gyakorlótéren, vállat vállnak
vetve, pajzsunkat magunk elé tartva, megpróbálva minden
rést betömni az általunk alakított falon.
– Szorosabban, gazfickók! – bömbölte, majd megrohamo-
zott minket és talpával hatalmasat rúgott a leggyengébb em-
berbe a sorban. Amikor áldozata hátratántorodott és rést ha-
gyott maga után, oktatónk befurakodott azon, és egy súlyos
botot forgatva ütéseket mért a két, immáron fedetlen szélső
emberre. Miközben azok a zúzódásaikat dörzsölgették, okta-
tónk a szerencsétlen megtántorodóval ordított.
– Elesel, és társaid mindkét oldalon meghalnak! Vállat váll-
nak, pajzsot pajzsnak vetni, ez az egyetlen reményetek.
Lassacskán egyre inkább ellen tudtunk állni őrjöngő táma-
dásainak. A sor meggörbült, de nem szakadt meg, mi pedig
megtanultuk, mikor biztonságos pajzsaink éleit egymáshoz
szorítva állni, vagy tömeges roham esetében átfedni őket úgy,
hogy az egyiknek a pereme a bal oldali ember pajzsának
gombját érintse. Ekkor pajzsfalunk, amit oktatónk burgnak,
azaz várnak nevezett, szinte áttörhetetlennek tűnt.
Annyira magabiztossá váltunk a védekezési készségeink-
ben, hogy az óriási dán meg merészelte kérdőjelezni oktatónk
utasítását, miszerint meg kell ismételnünk az egész kiképzést,
de ezúttal forró és súlyos láncingekbe öltözve.
Oktatónk ádázul mosolyogni kezdett. Megparancsolta, hogy
állítsunk fel egy pajzsot egy fakeretre, és helyezzünk mögé
egy disznótetemet. Ekkor a fegyvertárba ment és kiválasztott
egy hajítódárdát. Kimért húszlépésnyi távot, célzott, majd el-
hajította a dárdát. Az belecsapódott a pajzsba, a hegye átütötte
a fát és tenyérnyi mélyen fúródott bele a döglött disznóba.
181
– Most láthattátok – recsegte az oktatónk –, hogy miért fog-
játok a jövőben Odin szövedékét, a láncinget viselni.
Így hát visszamentünk a fegyvertárba, hogy megfelelő mé-
retű láncinget találjunk magunknak, majd az egész napot az-
zal töltöttük, hogy megtisztítottuk és megolajoztuk a láncsze-
meket, hogy azok könnyebben csússzanak, és mozgásunkat a
legkevésbé korlátozzák. Mégis úgy éreztem magam, mint rák
a páncéljában, miután magamra rángattam a láncinget, és a
fejembe nyomtam a kúp alakú sisakot, amit a fegyvertárnok
adott. A sisak orrvédőjétől bandzsítottam, és megpróbáltam
meglazítani az állszíjat és megigazítani a sisakot, hogy egyene-
sen láthassak. Egy pillanattal később a sisak egy a hátam mö-
gött indított ütéstől lerepült a fejemről, és oktatóm az arcom-
ba vicsorgott.
– Látod ezt a sebhelyet?– ordította, és egy forradásra muta-
tott, ami végigfutott a fejbőrén. – Egy kurlandi kardja vágta,
amikor túlságosan lazára vettem a sisakom szíját.
Visszaemlékezve azokra a gyakorlótéri izzasztó, poros na-
pokra, most már értem, hogy oktatónk tudta, túl zöldfülűek
voltunk ahhoz, hogy bármi hasznunkat vegyék a csatatéren,
hacsak ki nem képeznek rá, hogy összehangoltan cseleked-
jünk. Ezért újra és újra elismételtette velünk az alapvető had-
műveleteket – hogyan álljunk egymás mellett szoros csapatot
alkotva, miközben jobbra vagy balra lendülünk, hogyan vo-
nuljunk vissza rendezetten lépésről lépésre, vagy alkossunk
fegyelmezett arcvonalat, miközben az első sor fél térdre
ereszkedik, hogy válla fölött elengedje a második sor dárdazá-
porát. Ekkor, vezényszóra, mindannyian talpra ugrottunk és
dárdáinkat készenlétben tartva rohamra indultunk. Még kö-
zelharcban sem hagyta, hogy egyedül, ember az ember ellen
harcoljunk. Párban kellett maradnunk, egyikünk félresöpörte
az ellenfél pajzsát, míg a másik a dárdáját döfte a résbe.
Csak miután kellően elsajátítottuk a dárda forgatását, akkor
engedte meg, hogy fejszéket és kardokat is a kezünkbe fog-
junk. Ekkor megmutatta, hogyan irányítsuk az ütéseinket
ahelyett, hogy csak ész nélkül vagdalkoznánk, darabolnánk és
szúrnánk. Legvégül pedig megtanultuk a „disznócsatasort”,
182
egy nyílhegy alakú felállást, egy ember a csúcsán, kettő mö-
götte a második sorban, három a harmadik sorban, négy em-
ber mögöttük, és így tovább. Vezényszavára mindannyian ne-
kilendültünk, és – mivel az idősebb katonákból felállított
pajzsvár ellen gyakoroltunk – legnagyobb ámulatunkra a tá-
madásunk súlya áttörte a vonalukat, első emberünk pedig,
megint csak a hústorony dán, átlendült a védők során.
Mindennap, a gyakorlatozás és kiképzés után, az újoncok
csatlakoztak a felag idősebb tagjaihoz estebédre. Sohasem
gondoltam volna, hogy oly sok szót lehet pazarolni annak
megtárgyalására, hogy például mik a viszonylagos előnyei a
széles peremű dárdáknak a keskeny hegyűekkel szemben,
vagy hogy a kardhüvelyt a jobb vagy a bal vállon célszerűbb át-
vetni, és hogy az vízszintesen vagy függőlegesen lógjon. A vi-
ták során ezeket általában a gyakorlatban is szemléltették.
Ilyenkor egy-egy termetes katona állt fel a padról és állt harci
testtartásba, megmarkolva dárdája vagy kardja nyelét a sze-
rinte megfelelő fogással, majd tréfából párat suhintott a fegy-
verrel. Figyelemre méltó volt, hogy a rengeteg elfogyasztott
ital és a vita elfajulása ellenére ezek a nézetkülönbségek nem
csaptak át nyílt harcba az olyan fegyveres emberek között,
akik nem csak hőzöngök, de ellenségeskedők is voltak. De a
jomsviking szövetség szabályai erősek voltak: az emberek
testvérükként tekintettek egymásra.
Hozzám hasonlóan Thrand is fárasztónak találta ezeknek a
vitáknak a zömét, ezért gyakran elhagytuk a kaszárnyát, hogy
Jomi városában kószálva töltsük el az estéket. Első megérzé-
sünk, miszerint a város virágzik, helyesnek bizonyult. A hely-
ség egyre gyarapodott. Kereskedők jöttek még oly messzi tá-
volból is, mint a görögök földje, hogy borostyánkő faragásokat
vásároljanak, amikről a város elhíresült, bár a kereskedők
zöme a balti kikötőkből, Hedebyből, Bjorkoból, Sigtunából és
Trusóból jöttek. Cserépáruik, prémeik, bőrneműik és más
egyéb áruik mellett híreket is hoztak arról, hogy mi történik a
külvilágban. Úgy tűnt, Knut annyira hatalmassá és gazdaggá
vált, hogy azt kezdték beszélni, észak császárának szándékozik
kikiáltani magát. Máris uralta Angliát és Dániát, és felségjogot
követelt Norvégia felett is. A kereskedők, akiknek a mestersé-
183
ge a hosszan tartó békétől függött, megosztott véleményen
voltak Knut nagyravágyásáról. Egyesek szerint az lett volna az
előnyös, ha az összes északi ország egy uralkodó alatt egyesül,
mások pedig attól tartottak, hogy Knut követelései háborúhoz
vezethetnek. Legtöbbet a Svédországból érkező kereskedők
kételkedtek. A régi hit követői voltak, és rámutattak arra,
hogy Knut mindinkább a Fehér Krisztus követőinek hatása alá
került, és ahol Knut uralkodott, ott a keresztények is felbuk-
kantak. Jomi városának népében a svéd kereskedők megértő
fülekre találtak, mert bár a keresztények gyakorolhatták a
vallásukat Jomiban, a városi tanács úgy döntött, hogy szertar-
tásaikat feltűnés nélkül végezzék. A templomharangokat be-
tiltották.
A kereskedőknek kifinomult érzékük volt a politikához.
Egyik este Thranddal elmentünk, hogy meglátogassuk Svan-
tevit, a helyi négyarcú vend isten templomát. Szent állata a fe-
hér csődör, amit jövendöléshez használnak, és láttuk, amint a
papok kivezetik a lovat, és izgatottan figyelve azt, becsalogat-
ják háromsornyi fakaró közé, azt hívén, hogy ha a ló a jobb lá-
bával lép először, akkor jövendőmondásuk igaznak bizonyul.
Amint Thrand és jómagam visszatértünk a jomsviking felleg-
várba, Knut küldöttségét találtuk ott. Vezetőjük legnagyobb
örömömre olyasvalaki volt, akit rögtön felismertem: a féllábú
Kjartan, aki mellettem volt, amikor Edgar belehalt a vaddisz-
nóvadászatba, és aki segített nekem megszökni Londonból.
– Thorgils! – kiáltott fel, és öklével rácsapott a vállamra. – Ki
gondolta volna, hogy itt talállak! Jó újra látni téged.
– Hogy van Félkezű Gisli? – kérdeztem.
– Remekül, remekül – felelte Kjartan, körbenézve a gyakor-
lótéren. – El sem tudod képzelni, mennyire jó itt lenni, távol
azoktól a szentfazék keresztényektől. Még mindig őrzöm azo-
kat a viaszérméket, amiket ideadtál nekem. Gondolom, a tu-
domásodra jutott, hogy Wulfstan érsek, az a minden hájjal
megkent cselszövő, meghalt.
– Nem, erről nem hallottam.
– Tavaly végre találkozott a Teremtőjével, ahogy ő mondta
volna, hála az isteneknek. De az, hogy végre csatlakozott a be-
cses angyalaihoz, sajnos nem befolyásolta a király udvarát.
184
Még mindig ugyanannyi keresztény van hatalmi helyzetben,
és megnehezítik a régi hit követőinek életét. Természetesen
Emma királyné bátorítja őket. Egy tapodtat sem tesz sehová
papi falkája kísérete nélkül.
– Mi történt Aelfgifuval? – Nem tudtam visszatartani a kér-
dést.
Kjartan ravasz pillantást vetett rám, én pedig azon csodál-
koztam, vajon mennyit tudhat a dologról.
– Jól van, bár az utóbbi időben nem sokat láttuk. Vagy az
apja birtokán időzik Northamptonban, vagy Knut küldötte-
ként utazik a tengeren túlra.
Ebben a pillanatban kürtszó harsant. A felagot hívta gyüle-
kezni a nagycsarnokba, és Kjartan indulni készült.
– Remélem lesz rá alkalmunk, hogy felelevenítsük a Nort-
hamptonban és Londonban töltött közös időt – mondta.
A nagycsarnok csordultig megtelt. Az összes jomsviking, le-
gyen az öreg katona vagy friss újonc, eljött, hogy meghallgas-
sa Kjartant. Őt a felag tanácsának két vezető tagja kísérte a te-
rembe, és bemutatta az egybegyűlteknek. Kjartan tisztán és
határozottan beszélt, katonás viselkedése és harci sebesülése
pedig arra késztette a közönségét, hogy tisztelettel hallgassák.
Üzenete elég egyértelmű volt: Knut király, Anglia és Dánia
uralkodója, Norvégia trónjának jogos örököse felszólítja a
jomsvikingeket, hogy csatlakozzanak ügyéhez. Háború köze-
leg. A király ellenségei – Kjartan leírásában hűségesküjükről
megfeledkező, sértődött jarlok szövetsége, norvég és svéd
hadurak, valamint egy Norvégia uralmára jogtalanul ácsingó-
zó trónkövetelő hadsereget állítanak, hogy ellenszegüljenek
Knut fennhatóságának. Knut király természetesen el fogja
őket tiporni, és győzelmében nem fog megfeledkezni azokról,
akik segítséget nyújtottak neki. Hatalmas zsákmány kerül
majd felosztásra – a hallgatóság ennél a pontnál elismerően
felmordult és dicsőséget is lehet szerezni.
Kjartan emlékeztette a katonákat a jomsvikingek hírnevére,
jeles történelmükre és harcosai vitézségére. Végül felkínálta
azt a csalétket, amiről mindvégig tudta, hogy ez lesz a legcsá-
bítóbb a hallgatósága számára.
186
tott testvéreinek és elhagyta őket, hogy azok segítség nélkül
harcoljanak a norvég Haakon és annak hajóhada ellen?
Síri csend telepedett a gyülekezetre. Pár lépésnyire tőlem az
egyik ember suttogva mesélte el szomszédjának a szégyenle-
tes eseményt, amikor a jomsvikingek becsülete a sárba tipró-
dott.
Kjartan válaszra emelkedett. Mindenki látta a zaklatottsá-
gát. Ezzel nem számított. Thrand válasza arra utalt, hogy
egyetlen jomsvikingnek sem szabadna segítséget nyújtania
egy olyan ember számára, aki elárulta a szövetséget. Várakoz-
va álltunk. A csend elnyúlt és kezdett kínossá válni. Sajnáltam
Kjartant. Katona volt, nem diplomata, és képtelen volt arra,
hogy szépen csengő szavakkal vágja ki magát kényszerhelyze-
téből.
Amikor végül megszólalt, szavai tétován hangzottak.
Valóban, Knut legmegbízhatóbb jarlja ugyanaz a Thorkel,
aki a szövetségetek tagja volt. Thorkelből hatalmas hadúr lett,
vagyonokat szerzett, és elnyerte a király bizalmát. Úgy vélem,
büszkéknek kellene lennetek arra, amivé vált, semmint hogy
arra emlékezzetek, mi történt harminc esztendővel ezelőtt.
Szavai vajmi kevés benyomását tettek. Éreztem, amint nőni
kezd körülöttem a kételkedés, és a tömeg hangulata megvál-
tozott. Kjartan is megérezte. Tudta, hogy küldetése sikere egy
hajszálon függ. Az arcokat fürkészte. Én a tömeg első soraiban
álltam és őt néztem, és a többiekhez hasonlóan arra vártam,
hogy folytassa beszédét. Pillantásunk találkozott, és Kjartan
hirtelen kijelentette:
– Nem kell hinnetek az én szavamnak. Szövetségetek egyik
tagja találkozott Magas Thorkellel Knut király udvarában, és
el tudja nektek mondani, milyen ő most.
Felém intett, én pedig meglepettségemben egy pillanatnyi
habozás után kiléptem a tömegből és az oldalához álltam.
Megragadta a könyökömet és a fülembe suttogta:
– Thorgils, Edgar, a vadász emlékére kérlek, mondj valamit,
amitől elfogadják az ajánlatomat.
A hallgatóság felé fordultam és úgy éreztem, hogy nem ka-
pok levegőt. Pár száz harcos méregetett kíváncsian, én pedig
levegőt sem bírtam venni. Életemben először kértek fel arra,
187
hogy sok emberhez beszéljek, és a fejemben zűrzavar uralko-
dott. Rájöttem, hogy én vagyok a mérleg nyelve két olyan em-
ber között, akinek sokat köszönhetek: Thrand, aki tanítóm
volt az évek folyamán és Kjartan, aki mellém állt, amikor Ang-
liában kétségbeejtő helyzetben voltam. Meg kellett találnom a
középutat anélkül, hogy csorbát ejtsek bármelyikőjük becsü-
letén.
Odin a megmentésemre sietett.
Megköszörültem a torkomat, és kezdetben akadozva a kö-
vetkezőket mondtam:
– Thorgils vagyok, Odin követője, és mindig hagytam, hogy
a Magasságos vezessen – Kjartan a barátom és becsületes em-
bernek ismerem őt, ezért hiszem azt, hogy becsületes üzene-
tet hozott. Thrand is a barátom, ő mesélt nekem Thorkel és a
többiek gyávaságáról a Haakon jarl elleni csatában. Mégis lát-
tam, milyen magas rangot vívott ki magának Magas Thorkel
Knut király udvarában, és tudom, hogy sosem szerzett volna
ekkora hírnevet és vagyont, ha marad harcolni és meghalni.
Ezért azt mondom, vezessen benneteket Odin bölcsessége, és
fogadjátok el ezt jelként. Felagotok hetven túlélője állt Ha-
akon jarl elé ítéletre, és ez a Magasságos hetvenedik mondá-
sa.
Egy pillanatra megálltam, hogy levegőt vegyek, majd idézni
kezdtem:
189
Tizenegyedik
190
rabbal is körbetekerte a rést, ahol a markolat találkozott a hü-
vellyel. Szünetet tartott a tevékenységében és felnézett:
– Figyelmeztetlek: Knut a jomsvikingeket harcosokként
akarja a csatasorában látni. Erre gyakoroltatok eddig. De ha
tengeri ütközetre kerül sor, az egész gyakorlatozás nem ér
semmit. Esély sincs arra, hogy disznócsatasorba vagy pajzs-
alakzatba álljatok. A hajós ütközetek közelharcot kívánnak
meg, és kegyetlenek. A harc legnagyobb része kíméletlen és
kavarodással jár, és csak szerencse kérdése, hogy ki kerül ki
győztesként belőle.
Aznap délután a fegyvertárhoz mentem, hogy elhozzam a
szükséges fegyvereket. Amikor még újonc voltam, a nyomo-
rék fegyvertárnok nemtörődöm módon egy javításra szoruló
láncinget és a keze ügyébe kerülő első fegyvert adta. De most,
amikor tudta, hogy harcba készülődök, jobban odafigyelt, így
egy megfelelő méretű sisakkal és egy új minta szerint készült
láncinggel hagytam el a fegyvertárat. A sisakról egy rövid
láncfüggöny lógott, amely eltakarta az arcom alsó részét és
védte a torkomat. Kaptam továbbá egy fémberakásos marko-
latú jó kardot, két tőrt, fél tucat könnyű dárdát, egy kőrisfa
dárdát és egy kerek bodzafa pajzsot, valamint egy rövid nyelű
csatabárdot. Amikor leraktam a fegyvereket Thrand mellé a
földre, megjegyezte:
– A helyedben kicserélném a kard markolatát. Tekerd kö-
rül azt a mutatós fémet kátrányozott zsineggel, hogy a fogásod
ne csússzon rajta, amikor megizzad a tenyered. És szükséged
lesz egy második pajzsra is.
– Egy második pajzsra?
– Minden ember visz magával egy második pajzsot. Semmi
különlegeset, csak egy fakorongot. Azokat a hajó oldalára tű-
zik majd – külön tartójuk van a felső palánk mentén jól fognak
mutatni. Tapasztalataim szerint a háborúban sok múlik a lát-
szaton. Még az első csapás előtt félemlítsd meg az ellenfelet a
külsőddel, és félig megnyerted a csatát.
A tanács egy váltakozó vörös, fekete és fehér színű mezők-
kel díszített küllős kereket választott jelképünknek, és be kell
vallanom, hogy a helyükre kerülő pajzsok hatásos látványt
nyújtottak. Hivatásos külsőt kölcsönöztek a két hajónknak,
191
bár a hozzáértő szemek láthatták, hogy a jomsviking kikötő-
höz hasonlóan a hajók is ócskák voltak és javításra szorultak.
Két közepes méretű hosszúhajó, avagy drakkar volt az, ami az
egykoron harminc hajót számláló jomsviking rajból megma-
radt, a többi elsüllyedt vagy zsákmányul esett Haakon jarl ide-
jében. Ez a két túlélő lyukas volt, gerendázata pedig gyanús. A
felag hajóácsai mindent megtettek azért, hogy tengerállóvá
tegyék őket, betömték a réseket és vastag, fekete kátrányré-
teggel vonták be a hajótest külsejét. De a fedélzet deszkái
megvetemedtek és megrepedeztek, az árbocot pedig hasadá-
sok és rések gyengítették. A jomsburgi mezőkön szerencsére
termesztettek lent, ezért rövid időn belül új vitorlákra és köte-
lekre tudtunk szert tenni. De amikor egy napos, csípős szep-
temberi napon kifutottunk a kikötőből, semmi sem tudta lep-
lezni azt a tényt, hogy hajóink ügyetlenek voltak és lassúak, és
hogy hatvanfős legénysége tengerészként kegyetlenül kijött a
gyakorlatból.
Egy teljes legénységgel ellátott drakkar kevés kényelmet
nyújt az emberek számára. Mire behajóztuk az összes fegyve-
rünket és felszerelésünket, az evezőpadok szerepét betöltő
hajóládák közti rések olyannyira megteltek, hogy alig maradt
helyünk közlekedni. Egyedüli ösvényként egy pallókból lefek-
tetett járó szolgált, mely a hajó hosszában húzódott és az orr-
ban levő apró emelvényt kötötte össze a tatfedélzettel, ahol a
kapitányunk állt. Zömök gazfickó volt, egy jüt, akinek fél sze-
me világa odaveszett egy jelentéktelen csetepaté során, és
sebhelyével úgy nézett ki, mint egy zsivány. Valóban, amint
körbetekintettem különböző származású és eltérő faji voná-
sokkal rendelkező társaimon, azt gondoltam, hogy inkább egy
kalózcsapatnak nézünk ki, semmint kiképzett harci egység-
nek. Az igazság az volt, hogy bérelt zsoldosok voltunk, akik
pénzért és a zsákmány reményében keltek útra – kíváncsi vol-
tam, meddig tart majd a fegyelmünk és a felag iránti hűsé-
günk.
Tapasztalatlanságunk a beszállás körülötti fejetlenségben
mutatkozott meg. Megtaláltuk a helyünket a drakkarokon, el-
oldottuk az evezőket a tartóikról és belehelyeztük őket az eve-
zővillák hevederébe. Az emberek gyakorlásképpen párszor
192
belehúztak, hogy felmérjék az evezők hosszát és megtalálják
maguk számára a legmegfelelőbb helyet. Ha nem figyeltek,
szomszédaikba ütköztek, vagy az evezőlapáttal hátba vágták az
előttük ülő embert. Számos nyelven röpködtek a káromkodá-
sok és a zsémbelődések, és kapitányunk csak jó idő elteltével
tudta kiadni a parancsot a kötelek bevonására. Drakkarjaink
lassan hajóztak ki a kikötőből, egyenetlen evezőcsapásokkal,
mintha valamiféle nyomorék bogarak lennének.
Miután áthaladtunk a használaton kívüli öbölkapukon, az
áramlatok kedveztek nekünk, és amint a folyótorkolat felé
eveztünk, egyértelművé vált, hogy embereink közül kik ta-
nultak folyókon és tavakon evezni, és kik voltak az igazi tenge-
részek. A csendesebb vizekhez szokottak elnyújtott, lapos csa-
pásokkal eveztek, míg a tapasztalt tengerészek rövidebb, szag-
gatottabb mozdulatokkal húztak, és a két evezési mód termé-
szetesen nem illett egymáshoz. Így tehát újabb káromkodá-
sokra és szóváltásokra került sor az evezősök között, mígnem
drakkarjaink emelkedni és süllyedni nem kezdtek a tenger
felől érkező első hullámokon, és az egyik evezősünk ki nem fi-
camította a csuklóját. Szerencsére eleven keleti szél fújt, ami
segítette haladásunkat, így felhúztuk vadonatúj vitorlánkat,
bevontuk az evezőket és pihentünk, a jüt kapitányra és kor-
mányosára bízva a hajó irányítását.
– Hála Svantevitnek ezért a szélért – mondta a mellettem
ülő vend, majd benyúlt az inge alá és előhúzta Istene egy apró
fa képmását. Az ülése mellett talált egy kis mélyedést a taliz-
mánja számára, belehelyezte, majd a bal oldalon húzódó part-
vonal felé intett a fejével. – Ismeri valaki azt a partot?
A tőlünk harmadik helyen ülő ember sjaellandi lehetett,
mert így válaszolt:
– Nagybátyámmal szoktunk erre hajózni, amikor a gazdasá-
ga termékeit vittük Rügenbe. Nem sokat látni, de egyszerű
dolga van az embernek, mihelyst megismeri a csatornákat.
Vigyázni kell a homok-és iszappadokra, de elég sok patak és
öböl akad, ha feltámad a szél és menedéket kell keresni.
– Gazdag vidék? – kérdezte egy másik hang, reménykedőn.
– Nem, csak földek vannak; semmi figyelemre méltó nem
akad Ringstedig, és az már Knut felségterülete, ezért azt gon-
193
dolom, az lenne a legokosabb, ha ott megállnánk.
194
gasban gyorsan szálló, fehér felhőkkel tarkított égből sütött
ránk a nap. Ahogy duzzadó vitorlákkal haladtunk, jócskán tá-
volságot tartva a parttól, úgy éreztük, mintha szabadságon let-
tünk volna.
– Bárcsak minden hadjárat ilyen lenne – jegyezte meg a sja-
ellandi, aki a hajó fecsegőjének bizonyult.
Eddigre a legénység zöme megtanulta, hogyan használja ki
a legjobban a zsúfolt teret, végignyúlva a harci felszereléseket
tartalmazó ládák fedelén. Párnaként összehajtogatott vitorlá-
kat és bélelt mellényeket használtak. Észrevettem, hogy Th-
rand sosem csatlakozott hozzánk. Miközben továbbvitorláz-
tunk, elfoglalta helyét a kis orrfedélzeten, és az előttünk elte-
rülő láthatárt figyelte, majd egyre gyakrabban vizsgálgatni
kezdte a partvonalat, amint rendületlenül észak felé halad-
tunk.
Kevéssel dél előtt feltűnt, hogy Thrand tekintete már egy
ideje egy ponton állapodott meg. A szárazföld felé nézett, nagy
figyelemmel. Volt valami a testtartásában, ami arra késztetett,
hogy hátraforduljak, és a kapitányra nézzek. Ő is ugyanabba
az irányba meredt, aztán a hajó orra felé fordulva vizsgálta a
hullámokat és az eget, mintha csak a szél sebességét és irá-
nyát ellenőrizné, majd felpillantott a széljelzőre az orrárboc
tetején. Minden rendjén valónak tűnt. A két hajó rendületle-
nül haladt, semmi sem változott.
A sjaellandi, aki a hátán elnyúlva élvezte az arcára sütő nap
melegét, lustán az oldalára fordult és felemelte a fejét, hogy
átpillantson a drakkar peremén.
– Nemsokára áthaladunk a Stege-öböl torkolatán – mond-
ta, majd – ó, igen, itt is van, vitorlákat látok ott, ama kis sziget
mögött. Nyugat–Sjaellandból jöhettek. – Visszafordult az olda-
lára és kényelmesen elhelyezkedett. – Biztosan kereskedelmi
hajók, útban a tengerszoros felé.
– Ha ez így van, akkor fegyverekkel kereskednek, nem
pénzes erszényekkel. Azok ott hadihajók – mondta a hatalmas
dán. Az evezőpadon állt, egyik karját a vízen megtörő napsu-
garak ellen szemellenzőként tartva, miközben a messzi vitor-
lák felé bámult. A legénység hirtelen mozgolódni kezdett. Em-
195
berek ültek fel és néztek körül, egyesek talpra álltak és össze-
húzott szemekkel ugyanabba az irányba tekintettek.
– Honnan tudod, hogy hadihajók? – kérdezte az egyik vend.
Egyike volt a folyami evezősöknek, és jól láthatóan ez volt az
első tengeri útja.
– Némelyik vitorlát csíkok díszítik. Ez a hadihajók jele – vá-
laszolta a dán.
Rápillantottam a saját új vitorlánkra. Jel nélküli volt.
– Lehet, hogy ők is kereskedelmi hajóknak néznek minket.
– Kétlem – válaszolta a dán. – A kereskedelmi hajóknak
nincs ilyen alacsony, széles vitorlájuk, mint nekünk. Az övék
magasabb és keskenyebb. Amint megkerülik a szigetet és tisz-
tábban látnak minket, fel fogják ismerni a drakkar hajótesté-
nek vonalát és tudni fogják, hogy nem vagyunk ártalmatlan
kereskedelmi hajók. De meglehet, ez szerencsét hoz majd ne-
künk. Nyugat-Sjaelland felett Ulf jarl uralkodik, Knut egyik
hűbérese, és lehet, hogy azok a hajók azért vannak úton, hogy
Knut csatahajóinak hadát erősítsék. Akkor együtt vitorlázha-
tunk, és ha belebotlunk a király ellenségeibe, azok kétszer is
meggondolják majd, mielőtt megtámadnak egy ekkora had-
erőt.
Amikor az idegen hajók felbukkantak a dűnék mögül és
tisztán láthatóvá váltak, kiderült, hogy a hatalmas dánnak
részben igaza van. Öt hajó jött a tengerszoros felől. Három kö-
zülük a miénkhez hasonlóan drakkar volt, a másik kettő pedig
kereskedelmi knorr, melyeket nyilvánvalóan a drakkarok kí-
sérték. Helyzetükből kifolyólag némileg ellenszélben voltak
hozzánk képest, mi meg végignéztük, ahogy útirányt válta-
nak, hogy a miénkhez igazodjanak, majd lassan csökkentik a
köztünk lévő távolságot, mintha csatlakozni akarnának hoz-
zánk.
Közhelynek számít azt állítani, hogy a tengeren az esemé-
nyek az utolsó pillanatig lassan zajlanak, majd egyből minden
felgyorsul és összekavarodik, de igaz. Egy darabig semmi sem
történt, a hét hajó rendületlenül haladt az útján – az öt dán egy
csoportban vitorlázott, miközben kormányosaink egymás
mellett tartották a két jomsviking hajót, ötvenlépésnyinél
nem messzebb. Amíg a köztünk és a közeledő hajóraj között a
196
távolság egyre csökkent, az idegeneket bámultuk, hogy minél
többet tudjunk meg róluk, egészen addig, míg végül a saját
dánunk meg nem erősítette, hogy azok valóban Ulf jarl embe-
rei. Ismerte a jarl egyenruháját, sőt még néhány harcost is fel-
ismerni vélt. Két knorrjuk szemmel láthatóan csapatszállító
hajó volt, dán katonákkal a fedélzeten, és lassabb haladásuk
azt jelentette, hogy nem sürgős számukra a két raj egyesítése.
Végül kora délután a dán vezérdrakkar némileg megelőzte
a társait, és elég közel került hozzánk, hogy jüt kapitányunk
átköszönjön.
– Üdv nektek! – kiáltotta, és kezeiből tölcsért alakított, hogy
a hang átszelje a hajótestet nyaldosó hullámokat. – Mi hír
Knut hajóhadáról? A királyhoz igyekszünk csatlakozni.
A válasz késlekedett, és láttam, hogy a dán kapitány a tatfe-
délzeten álló társaihoz fordul. Majd visszanézett ránk és meg-
rázta a fejét, jelezve, hogy nem értette azt, amit kapitányunk
mondott neki. Intett, hogy lassítsunk, a két hajó közelebb
úszott egymáshoz, majd a füléhez emelte a kezét.
– A királyhoz akarunk csatlakozni! – kiáltotta ismét a kapi-
tányunk. A dán fellépett hajója mellvédjére, az egyik társa pe-
dig megragadta az övét, hogy megtámassza, mintha az ily mó-
don alig csökkentett távolságon át a hang jobban hordana.
– Van híretek a királyi hajóhadról? – ordította a kapitá-
nyunk és igazított egyet a kormányon, hogy kifogja a szelet a
vitorlákból és lelassítsa drakkarunkat.
– Vigyázz! – röppent fel hirtelen a kiáltás az elülső fedélze-
tünkről. Legénységünk zöme megfordult és meglátta Thran-
dot, amint figyelmeztetően integet a karjával. Azok, akik nem
néztek Thrandra, látták, hogy az egyik dán lehajol a tatfedél-
zeten és előhúz egy könnyű dárdát, melyet a mellvéd mögött
rejtegetett, majd felnyújtja azt a kapitányának. Amaz hátra-
lendítette a karját és áthajította a dárdát a két hajó közötti egy-
re csökkenő távon. Vagy a dobás volt nagyon szerencsés, vagy
a dán volt a dárdahajítás mestere, mert a fegyver átrepült a
két hajó között és oldalba találta a jüt kapitányunkat. Még a
hullámok morajlása ellenére is hallottam a tompa puffanást,
ahogy a fémhegy belecsapódott a védtelen bordák közé. A jüt
megtántorodott és elvágódott, estében magával rántva a kor-
197
mányost. Lépések dobbantak, és Thrand dübörögve szágul-
dott el mellettünk a pallón. Elérte a tatfedélzetet, a kormány-
hoz ugrott és teljes súlyát nekivetette a rúdnak, átbillentve
azt, és hajónk szélirányba fordulva a farát mutatta a támadó
dán hajónak.
– Lazítsatok a jobb oldali vitorlán, igazítsátok el! – kiáltotta.
Teljes meglepetésként ért minket a dolog. A megrázkódta-
tástól zsibbadtan ültünk vagy álltunk.
– Ugorjatok! – ordította Thrand. Visszapillantott a válla fö-
lött és felmérte a hajónk és az ellenséges dán hosszúhajó kö-
zötti távolságot. Drakkarunk hirtelen fordulata meglepte a dá-
nokat, akik túlfutottak a zsákmányukon. Zűrzavar ütött ki a fe-
délzetükön, miközben ők is a vitorlákat igazították, hogy üldö-
zőbe vegyenek minket.
– Azt hittem, hogy Ulf emberei a király emberei – kiáltotta a
mellettem ülő vend.
– Úgy látszik, nem mindegyikük morogta a sjaellandi, akit
ugyanúgy megviselt a támadás, mint bármelyikünket. – Áru-
lást szimatolok.
Az egész legénységünk megbolydult. Egyesek a pajzsok és
fegyverek után kutattak, mások pedig eszeveszetten öltötték
magukra a bélelt mellényeket és nyitották fel a ládákat, hogy
kiszedjék a láncingeket. Csak egy maroknyi ember őrizte meg
a hidegvérét annyira, hogy ellássa a hajót, ellenőrizze a vitor-
lázat és a kötélzet feszességét, valamint azt, hogy a tiszteletre
méltó drakkar a lehető legsebesebben haladjon.
Kísérőhajónk, a második jomsviking drakkar észrevette a
csapdát, és az is igazított a vitorlákon. Azt is meglepte hirtelen
fordulatunk, és amikor irányt váltottunk, majdnem összeüt-
köztünk vele, mert alig tízlépésnyire haladtunk el megdöb-
bent legénysége orra előtt. Ez majdnem a vesztüket okozta,
mert mi széloldalon voltunk, és amint elhajóztunk mellettük,
kifogtuk a szelet a vitorláikból, és a drakkar veszített a sebes-
ségéből. A dánok azonnal felhagytak az üldözésünkkel és buk-
dácsoló kísérőhajónk után vetették magukat. Elég közel ke-
rültek ahhoz, hogy dárdákat és köveket hajítsanak rá, melyek
záporként hullottak a szerencsétlen jomsvikingekre, és lát-
tuk, amint számos ember elesik.
198
A dánok diadalittasan üvöltöttek. Egyikőjük vörösre festett
pajzsot, a háború jelképét emelte a magasba. Az előttem ülő
harcos elkáromkodta magát és elhagyta a helyét, hogy
könnyű dárdával a kezében hátraszaladjon a tatfedélzetre.
Már dobásra készen állt, de Thrand anélkül, hogy hátrafor-
dult volna, kinyúlt és megragadta a karját.
– Ne pazarold el a fegyvert – mondta. – Lőtávolon kívül van-
nak. Az evezéshez tartogasd az erődet, ha majd sor kerül rá.
Addigra kísérőhajónknak sikerült az útirányhoz igazítania a
vitorláit és gyorsulni kezdett. A dán vezérhajónak nem akaró-
zott közel kerülnie hozzá és megcsáklyáznia, mert ha vissza-
fordulunk, és a kísérőhajónk segítségére sietünk, egyidejűleg
két drakkarral találja magát szemben. Figyeltük, ahogy a le-
génysége óvatosan kifogja a szelet a hatalmas, vörös, zöld és
fehér csíkokkal díszített vitorlájából, mire a hosszúhajó veszí-
teni kezdett a sebességéből, és bevárta a másik két dán
hosszúhajót. Mivel a csel nem vált be, a csapatszállító knorrok
hátramaradtak. A dánok elhatározták, hogy végezni fognak a
zsákmányukkal, de majd a nekik megfelelő időben.
A hajsza kimenetele már az elejétől fogva világos volt. Drak-
karjaink régifajta építésűek voltak, öregek és viharvertek,
gyorsaságban nem tudták felvenni a versenyt a dán hajókkal,
a legénység tapasztalatlansága pedig növelte a hátrányukat. A
köztünk levő szárazföldi patkányok összegabalyították a lét-
fontosságú köteleket, és folyton a lába alá kerültek azoknak,
akik tudták, hogyan kell ellátniuk kényes feladatukat annak
érdekében, hogy drakkarunkból a legnagyobb sebességet
préseljék ki. Az újoncoknak keményen megparancsolták,
hogy csendben üljenek, és csak akkor változtassák meg a he-
lyüket, amikor parancsot kapnak rá, akkor pedig ügyesen fog-
lalják el a kijelölt helyeiket, és addig üljenek ott, míg más uta-
sítást nem kapnak. Mozgó nehezékek voltak. Csak egyszer
kellett tevékenykedniük, amikor Thrand, aki átvette a pa-
rancsnokságot, utasította őket, hogy a fegyvereken és az eve-
zőkön kívül minden mozgó tárgyat dobjanak a tengerbe, hogy
könnyítsenek a hajó súlyán. Akkor a szárazföldi patkányok azt
a feladatot kapták, hogy szedjék fel a hajófenékből a tőkesúly-
ként működő nehéz köveket, és cipeljék át azokat a hajó fará-
199
ba. De mindez nem hozott nagy változást a hajszában. Láttuk a
csobbanásokat, amikor a dánok is könnyítettek a hajóik ter-
hén, és hogy lassan felzárkóztak mögénk.
A széllel egyenesen a hátunk mögött abban reményked-
tünk, hogy addig tudjuk üldözőink előtt szelni a vizet, amíg a
sötétségben le nem rázzuk őket, vagy ami még jobb lett volna,
míg össze nem futunk egy baráti hajóval Knut hajórajából,
ami elriasztaná őket. Mindaddig legénységünk minden tagja
erősen figyelt, és megpróbálta felmérni, hogy a köztünk és az
üldözőink közötti táv növekedik-e, vagy csökken. Olykor a kí-
sérőhajónk felé pillantottunk, mely minden mozdulatunkat
és hadicselünket utánozta, mert létfontosságú volt, hogy a két
hajó egymás közelében maradjon. Mert amikor – és nem „ha”
– a dánok utolérnek minket, az esélyünk nem lesz rosszabb,
mint három a kettő ellen.
Az istenek, akár vendek, akár az ászok, ránk mosolyogtak. A
szél, amely mindeddig kiszámíthatatlanul fújt, erőre kapott.
Ez kedvezett az öregebb hajóknak, mert az erős szélben csök-
kent a köztünk és a dánok újabb építésű hajói közötti sebesség
különbsége, és minél messzebb jutottunk, annál nagyobb volt
annak az esélye, hogy elérjük Knut hajóhadát. Így hát felvont
vitorlával hajóztunk még akkor is, amikor mindannyian halla-
ni kezdtük az árbocalj nyikorgását a fatalapzatban. A szél egy-
más után dagasztotta a sebes hullámokat, amelyek alattunk
tovagördülve megemelték az ősöreg hajótesteket és megfa-
csarták, megnyikorogtatták azokat. A felemelkedő víztömeg
hosszú, tarajos hullámokká változott, a tajték felcsapott a ha-
jók orráról, és amikor hajónk bukdácsolni és billegni kezdett,
az öreg hajótestre nehezedő nyomás egyre nyilvánvalóbbá
vált.
Ekkor ért minket a csapás. Lehet, hogy a nehezék hiánya
miatt, de az is lehet, hogy legénységének ügyetlensége miatt
kísérőhajónk, a második jomsviking drakkar végzetes hibát
követett el. A baleset oly gyorsan történt, hogy nem tudtuk: a
fővitorla hasadt el, az árboctalp csúszott meg a hosszmerevítő
gerendán, vagy csak a puszta balszerencsének köszönhetően
egy nagyobb hullám éppen akkor emelte meg a hajó farát,
amikor az orra szél alá merült, és a hajótest megfarolt az elő-
200
retörő vízen. A drakkar váratlanul belefúrta az orrát egy hul-
lám hátába, megtorpant és elfordult, és a víz ömleni kezdett a
nyílt hajófenékbe. Nehezék hiányában, amely egyensúlyban
tartotta volna, a vitorlákba belekapó szél még jobban megdön-
tötte, és a beáramló víz még mélyebbre húzta. A hajó szó sze-
rint a víz alá rohant. Az egyik pillanatban még teljes sebesség-
gel szelte a hullámok hátát, a másikban pedig már oldalra
dőlt, orral a vízben, félig elsüllyedve. Olyan hirtelen torpant
meg, hogy legénysége zöme fejjel előre esett a vízbe, míg a
maradék a tatfedélzetbe kapaszkodott, amely addigra a hajó
egyetlen víz feletti részévé vált.
A dánok felől hatalmas győzelemkiáltás csapott fel, majd az
első hosszúhajóról, amely egyértelműen a vezérhajó volt, he-
ves jelzések érkeztek. Válaszképpen a süllyedő drakkarhoz
legközelebb úszó hajó sebesen bevonta a vitorlákat, legénysé-
ge evezni kezdett, és lerohanta tehetetlen áldozatát. Menekü-
lő hajónkról elbátortalanodva visszapillantottunk és láttuk,
hogy a dánok a bajtársainkhoz értek. Úgy nyársalták fel őket
dárdáikra, mint a hálóba akadt lazacot, és a vízben úszókat is
rendre ledöfték. Azok, akiket nem mészároltak le, már meg-
fulladtak, mert láncingük a mélybe húzta őket. Nem maradt
egyetlen túlélő sem.
Csak Thrandon nem látszott, hogy megviselte volna a sze-
rencsétlenség. Komoran és feszülten állt a tatfedélzeten, si-
sakját még mindig a kezében tartva, és rezzenéstelen arccal fi-
gyelte vitorláinkat, a szél erejét és irányát, és hajónk egyensú-
lyát. Csak kétszer pillantott vissza a válla felett a mészárlásra,
majd figyelmeztetés nélkül hirtelen megrántotta a kormány-
rudat, hogy drakkarunk megpördült és élesen szélirányba ke-
rült, majd a távoli part felé siklott. Hirtelen irányváltásunkra
nem adott magyarázatot, de a dánokat is meglepte vele. Pár
értékes hajóhossznyi előnyre tettünk szert. Az evezőpadokon
ülve egymásra néztünk, azon tűnődve, hogy Thrand mit for-
gathat a fejében. Egyikünk sem vonta kétségbe a döntését. At-
tól a perctől kezdve, hogy átvette a kormányt, vitathatatlanul
ő volt a vezérünk. Fészkelődni kezdtem a helyemen és átpil-
lantottam a hajóorron. Előttünk mindkét irányban Sjaelland
partja terült el alacsonyan és laposan, és jelét sem láttuk öböl-
201
nek vagy csatornának, ahová bemenekülhettünk volna. Th-
rand mégis úgy irányította hajónkat egyenesen a messzi part
felé, mintha kész terve lett volna a megmentésünkre.
A két dán hajó kapitányai is ugyanúgy megdöbbenhettek,
mert üldözésük dühödt gyorsasága alábbhagyott, mialatt egy-
más között tárgyaltak, átkiabálva az egyik hajóról a másikra.
Aztán úgy döntöttek, hogy bármi is legyen a célunk, még min-
dig utol tudnak érni minket, mielőtt partot érnénk. Láttam,
hogy a hullámok ismét dagadni kezdenek a hajóik orra mel-
lett, árbocaik jobban megdőlnek a vitorlákba kapó szél miatt,
és ismét üldözőbe vesznek minket. Drakkarunkon öt vitorlás-
legényt kivéve az egész legénység a hajó széloldali részébe kú-
szott, hogy javítsa a hajó egyensúlyát. Még a legzöldfülűbb
újonc is tudta, hogy az életünk azon múlik, mennyire sikerül
tiszteletre méltó hajónkat a legjobb teljesítményre sarkallni.
A dán hajók lassan és könyörtelenül jöttek egyre közelebb,
miközben a távolban a harmadik hajójuk, miután végzett tár-
sainkkal, felvonta a vitorláit és csatlakozott a hajszához. Sem-
mi mást nem tudtunk tenni, mint ülni és figyelni a közeledő
ellenséget, és nézni, amint legjobb harcosaik a hajóorrban
gyülekeznek készen arra, hogy amint lőtávolba érnek,
könnyű dárdákat hajítsanak kormányosunk felé, remélvén,
hogy eltalálják, és ezzel meghiúsítják menekülésünket.
Az egyik vend lenyúlt az evezőpad alá, kihúzta onnan a lánc-
ingét, és kezdte magára ráncigálni.
– Le fog húzni a mélybe, ha felborulunk – figyelmeztette a
szomszédja. – Nem láttad, hogy mi történt a másik drakka-
runkkal?
– Nem számít – válaszolta a vend. – Úgysem tudok úszni.
A feszültség egyre nőtt, miközben az egyre közeledő partot
figyeltük. Még mindig jellegtelennek mutatkozott, alacsony,
homokos, sárga partnak, dűnékkel és tengerifűvel mögötte. A
hely lakatlan volt. Nem voltak partra húzott halászhajók, há-
zak, nem volt semmi, csak éhesen köröző sirályok, melyek
egy sprotniraj felett civódtak.
– Nem él itt senki. Túl meddő a talaj – mondta a sjaellandi,
aki előzőleg már hajózott ennek a partnak a mentén. Csak zá-
tonyok, iszappadok, és pár homoknyelv akad errefelé.
202
A dánok hajszál híján elfogtak minket. Vezérhajójuk már
olyan közel került, hogy az első dárdák röpködni kezdtek, és
egy-két nyílvessző is elsuhant a fejünk felett, de nem tettek
kárt bennünk. Megragadva a megfelelő pillanatot, Thrand is-
mét átbillentette a kormányrudat és hirtelen irányt változta-
tott. Drakkarunk megpördült, és a dán hajók, mint két agár,
amely túlszalad az előlük fürgén kitérő nyúlon, túlfutottak
rajtunk, majd fékezniük kellett rohamukon, mielőtt ismét ül-
dözőbe vettek volna. Thrand jól hajtotta végre a kitérést. A dán
vezérhajó a társa orra előtt vágott át, és kavarodás tört ki arra
a pár percre, míg beállították a vitorlákat, hogy elkerüljék az
összeütközést.
Thrand addigra visszafordította drakkarunkat eredeti útirá-
nyába, és ismét teljes sebességgel haladtunk a part felé. Me-
reven előrenézett, ügyet sem vetve az üldöző hajókra a hátunk
mögött, miközben hajónk a part felé suhant. Már a külső hul-
lámtörőnél tartottunk, amikor felismertem a szándékát. Előt-
tünk egy hosszú homokpad terült el, párhuzamosan a parttal.
A hullámok átcsaptak a gerincén és belegördültek a mögötte
elterülő sekély lagúnába.
– Darabokra fogjuk törni magunkat, amikor belecsapódunk
– motyogta a mellettem ülő ember. – Ennél a sebességnél a
palánkok úgy fognak szétesni, mint a hordó dongái, amikor
elpattannak a pántok.
– Nincs más választásunk – feleltem. – Vagy ez, vagy lero-
hannak a hosszúhajók.
Útirányunk öngyilkosságnak tűnt. A homokpad felé tartó
utunk utolsó ötven lépésében drakkarunkat mindegyik hul-
lám megemelte és valósággal előredobta. Körülöttünk sister-
gett a tajték. Dagadó vitorláink továbbűzték a hajót, sebessé-
günk mit sem csökkent, és vadul rázkódva haladtunk tovább.
Amikor a víz mélysége csökkenni kezdett és a hullámok me-
redekebbé váltak, Thrand kirántotta a kormányrudat a lapát-
ból. Egy pillanattal később a lapát, mely a hajógerincből me-
redt kifelé, beleütközött az alattunk levő homokba, és a kor-
mányfej előrelendült. Kormány nélkül immáron teljesen el-
vesztettük az irányítást. A hajótest csikorogva megrázkódott,
amikor a hajógerinc nekiment a homokpad taréjának. Majd
203
egy mélyebb, súrlódó hangot hallottunk, ahogy a hajógerinc
felszántotta a homokot, és éreztük, ahogy a hajótest a lábunk
alatt levő homokpadot horzsolja fel. Az ütközés erejétől ketté-
tört az árboc. Előrezuhant, magával rántotta a vitorlát és le-
döntötte az orrfedélzeten álló embert, bele a tengerbe. Esté-
ben szerencsére meg tudott kapaszkodni a hajó oldalán, és ad-
dig lógott ott, míg vissza nem kapaszkodott a fedélzetre. A
drakkar egy rövid ideig a homokpad lapos taraján evickélt, ol-
dalra dőlt árboccal, vitorláját a vízben vontatva. De eszeveszett
iramának ereje a víz alatti akadály gerincére lendítette, és pil-
lanatokkal később egy szerencsés hullám éppen a megfelelő
időben csapódott neki ahhoz, hogy átlendítse a homokpadon.
Csikorgó, csúszkáló rángással préselte bele magát a lagúnába,
inkább roncsként, semmint hajóként.
Az üldöző dánok rögtön elfordították a kormányrudat és el-
kanyarodtak. A kapitányaik látták, milyen közel kerültünk a
megsemmisüléshez.
– Úgy vélem, a hajógerincük vagy egy arasznyival mélyebb-
re süllyed, mint a miénk – jegyezte meg az egyik tengeré-
szünk. Vakmerőség lenne megpróbálni átjutniuk a homokpa-
don és kockára tenni azokat a pompás új hajókat; nem olya-
nok, mint a mi rozoga vén hajótestünk.
– De jól szolgált minket, nem igaz? – tudakolta az egyik szá-
razföldi ember.
– Igen – válaszolta a tengerész. – Egyelőre.
– Hogy érted? – kérdezte az ember, de kis gondolkodás
után hozzátette: – Csapdába estünk, ugye?
Mielőtt bárki is válaszolni tudott volna neki, Thrand figyel-
met kért. Az orrfedélzeten állt és lenézett ránk, miközben
nyomorék hajónk szelíden ringatózott a lagúna vizén. A hajsza
zűrzavara és rettegése után minden úgy elcsendesedett, hogy
alig kellett felemelnie a hangját.
– Testvéreim a felagban – kezdte –, itt az ideje, hogy bevált-
suk a szövetségnek tett eskünket. Ellenségeink ebben a perc-
ben is a homokpad körül cirkálnak, és egy csatornát keres-
nek, amin keresztül biztonságosan be tudnak hajózni a lagú-
nába. Amikor megtalálják, le fognak csapni ránk; fel kell ké-
204
szülnünk a harcra, és ha az Istenek úgy akarják, a jomsvikin-
gekhez méltó halálra.
Rövid haladékhoz jutottunk, mielőtt a dánok ismét támadni
kezdtek. Ezt az időt arra használtuk fel, hogy eltávolítottuk a
törött árbocot és megszabadultunk a vitorláktól, a legmaga-
sabb embereink pedig kigázoltak a partra és nagy köveket
gyűjtöttek egy olyan helyen, ahol egy folyócska torkollott a la-
gúnába és kimosta a köves medret. Majd harcra kész állapot-
ba hoztuk drakkarunkat, kiürítettük az orr- és tatfedélzetet,
padozatot készítettünk a tengerészládákból, minden ember
felfegyverkezett, magára öltötte a láncingét és elfoglalta csa-
tahelyét. Thrand maga ismét elfoglalta a helyét az orrfedélze-
ten, ahol a hajóorr ívének magassága a lehető legnagyobb
előnyt nyújtotta számára. Csatlakozni akartam hozzá, de ő
gyengéden visszalökött.
– Nem – mondta harcedzett emberekre van itt szükségem.
Egy gothlandi felé intett, hogy csatlakozzon hozzá. Összezava-
rodtam, mert az az ember kissé őrült volt. Miközben mi a ha-
jót készítettük fel a csatára, magányosan félrevonult, maga
elé motyogott és nevetgélt, majd hirtelen fintorogni kezdett,
mintha egy képzeletbeli démont pillantott volna meg.
– Thorgils, van valami ennél fontosabb, amit meg kell ten-
ned – mondta Thrand csendesen. A derekáról letekert egy vá-
szondarabot, amelyet övhöz hasonlóan viselt.
– Menj hátra a széljelzőhöz – folytatta. – Vedd le a rúdról, és
ezt húzd fel helyette.
A kezembe nyomta a vászondarabot. Az anyag piszkosfehér
színű volt, régi és foszladozó.
– Menj – mondta Thrand élesen. – Siess. Ez Odin zászlaja.
Lobogott, amikor megütköztünk Haakon jarllal.
Ekkor megértettem. Thrand mesélt erről a lobogóról, ami-
kor még Izlandon a tanítványa voltam, de azt nem mondta el,
hogy személyes tapasztalatból beszél. Odin zászlaját nem dí-
szíti jelkép. De a csatában mindenki, aki valóban hisz a Minde-
nek Atyjában, le tudja olvasni róla a sorsát, mert Odin mada-
rának, a hollónak a képét látja a vásznon. Ha a holló büszkén
feszít és széttárja a szárnyait, a győzelem biztosított. Ha vi-
szont lehajtja a fejét és búslakodik, vereség közeleg. Miközben
205
a vásznat a rúdjára erősítettem, mindent megpróbáltam, hogy
megpillantsam a holló alakját. De pár gyűrött ráncon és régi
folton kívül nem láttam semmit.
A lobogó ernyedten lógott a rúdról, mert a szél teljesen el-
halt. Felnéztem az égre. Vihar előtti csend volt. Messze észa-
kon fekete fellegek gyülekeztek és az ég baljósan elsötétült. A
távolban villám cikázott, majd sokkal később meghallottam a
dörgés távoli moraját is. Nem Odin, hanem Thor lehetett an-
nak a napnak az Istene.
Alig kötöztem rá a lobogót a rúdra, amikor a lagúnán átevez-
ve megjelentek a dánok. Ezek szerint találtak egy biztonságos
csatornát a homokpadon keresztül. Látván, hogy nem próbá-
lunk elmenekülni, és hogy nincsen segítségünk, szándékosan
megálltak, hogy leeresszék árbocaikat a harchoz. Majd mind-
két oldal felől közelíteni kezdtek, arra kényszerítve minket,
hogy megosszuk a védelmünket. De ahhoz, hogy végrehajtsák
a hadműveletet, evezniük kellett, és ezzel elvesztették az em-
berfölényük nyújtotta előnyüket, mert harcosaik egyharma-
da az evezőpadokra kényszerült. Azzal sem számoltak, hogy
milyen jól felkészültünk ellenük. Első elbizakodott közeledé-
süket kőzáporral fogadtuk, ami teljesen felkészületlenül érte
őket. A dánok csak néhány nyílvesszővel és dárdával válaszol-
tak, amelyek nem okoztak kárt bennünk, miközben a mi jól
irányított lövedékeink zuhataga három emberüket is leterí-
tette, akik az evezőknél ülő társaikra rogytak. Második soroza-
tunkat még jobban becéloztuk, és mindkét hajó evezősei siet-
ve lapátoltak visszafelé, amikor kapitányaik ideiglenesen
visszavonulást fújtak, hogy jobban felmérjék a helyzetüket.
Ekkor történt, hogy furcsa, vad üvöltést hallottam kitörni.
Hátratekintettem az orrfedélzet felé, ahol Thrand állt, és lát-
tam, hogy a gothlandi lekapta a fejéről a sisakját és levette
magáról a láncingét. Már az orrfedélzeten állt, derékig mezí-
telenül, és úgy csaholt, akár az űzött vad, amikor szembefor-
dul támadóival. Nagy behemót, szőrös mellkasú ember volt,
szőrzetének bundája pedig egy nagytestű állathoz vagy egy
trollhoz tette hasonlóvá. Őrjöngött és fintorgott, hol a korlát
tetejére ugrott és gúnyos tánc közepette sértéseket szórt az el-
lenségre, hol leugrott a fedélzetre, ide-oda szökkent, csata-
206
bárdját pedig olyan vadul rázta, hogy attól féltem, véletlenül
megcsapja vele Thrandot, aki mellette állt. Végül a berserker
lecsendesedett, de aztán felkapta a pajzsát és dühödten harap-
dálni kezdte a felső peremét.
A vad látvány még inkább óvatosságra intette az ellensége-
inket, és időt hagytak maguknak a második támadáshoz. Úgy
köröztek ósdi drakkarunk körül, mint két farkas, amely leva-
dássza a sánta szarvasbikát. Egyszerre rohamoztak, mindkét
oldalról, majd gyorsan visszavonultak, miután a hajóorr pado-
zatán álló harcosaik néhány dárdát hajítottak felénk és elszen-
vedték az általunk válaszként visszadobott kövek és sziklada-
rabok záporát. Háromszor vagy négyszer indítottak rövid tá-
madást, míg észre nem vették, hogy lövedéktartalékaink ki-
merültek, majd ismét támadtak, ezúttal azzal a céllal, hogy
mellénk eveznek és átjönnek a hajónkra.
Drakkarunk közepén álltam, szemben a hajó jobb oldalával,
ezért csak az abból az irányból érkező támadást láttam. Rette-
netes volt. A hajóorrban négy állig felfegyverkezett dán állt
készen arra, hogy ránk vessék magukat, amint hajójuk beleüt-
közik a drakkarunk derekába. Hatalmas emberek voltak, és
magaslati előnyük miatt még hatalmasabbnak tűntek, ahogy
felénk tornyosultak. Eszembe jutottak a csatára vonatkozó
utasítások, felálltam egy tengerészládára és pajzsommal rész-
ben lefedtem a bal oldalamon álló vend pajzsát, miközben a
tőlem jobbra álló ember ugyanezt tette az enyémmel, bár ne-
héz volt biztosan megvetnem a lábamat az egyenetlen padoza-
ton. Megpróbáltuk felfelé dönteni a dárdáinkat, abban re-
ménykedve, hogy a fedélzetünkre átugráló ellenségeinket ily
módon felnyársaljuk, de esetlen állásunk egyenetlenné és in-
gataggá változtatta a pajzsfalat, és a dárdahegyek meginogtak.
Mint később kiderült, készülődésünk hatástalannak bizo-
nyult. Felkészültünk a közeledő hajóorrok becsapódásának a
lökésére, amikor a hátunk mögött a második dán hajó nekiüt-
között a hajónk derekának, és drakkarunk hirtelen megbil-
lent, úgyhogy mi megbotlottunk és elcsúsztunk, pajzsaink pe-
dig szétváltak és széles rések tátongtak közöttük. Ha ellensé-
geink éberek lettek volna, áttörhettek volna a réseken, de té-
vesen ítélték meg a helyzetet. Az első dán túlságosan hamar
207
ugrott át a hajónkra, és csak a jobb lába érte drakkarunk pere-
mét. Egy pillanatig egyensúlyozva állt ott, és volt annyi lélek-
jelenetem ahhoz, hogy előrelépjek, és pajzsom fémszélével
belevágjak az arcába úgy, hogy hátradőlt és beleesett a vízbe.
A szemem sarkából láttam, amint hátulról egy dárdahegy sü-
völt el a bal vállam felett és egyenesen a hajónkra átlépni ké-
szülő második dán védtelen lágyékába csapódik. A dán össze-
görnyedt a fájdalomtól és megragadta a dárda nyelét.
– Mintha vadkant szúrnánk le az erdőben – mondta vend
társam elégedetten vigyorogva, és kirántotta a fegyvert a dán-
ból. Kevés ideje maradt a további kárörömre. A dán hosszúha-
jót jól irányították. Evezősei máris úgy fordítottak rajta, hogy
hosszában simuljon a mi hajónkhoz, hogy a többi harcos át
tudjon ugrani. Egy pillanattal később a két hajó hangos puffa-
nással csattant egymásnak, ellenségeink pedig ordítva és dü-
börögve ugráltak át a drakkarunkba.
Ha a dánok könnyű győzelmet reméltek, hamar rá kellett
jönniük, hogy a számításaik nem váltak be. Lehet, hogy a
jomsvikingek ügyetlen hajósok, de kitartó harcosok. Ellenáll-
tunk, esélyünk egy volt a kettő ellen, és az első dán támadást
gyakorlottan és fegyelmezetten fogadtuk. Eszünkbe jutott a
kiképzés és testvérként harcoltunk egymás mellett. Vállamat
az ismeretlen vend vállának vetve, szándékosan beledöftem
dárdám hegyét a következő dán pajzsába, hogy támadásra in-
gereljem, annak lendületétől pedig dárdám hegye mélyen be-
lefúródott a fába. Akkor csavartam egyet a dárdám nyelén, és
ezzel a mozdulattal félrelöktem a pajzsot. Ekkor a vend fürgén
előrelépett, csatabárdját belevágta a védtelen dán nyaka tövé-
be és olyan simán lemészárolta, mint ahogy az ökröt szokták a
vágóhídon. Hallottam, ahogy a vend elégedetten felmordul.
Megrántottam a dárdámat, hogy kiszabadítsam, de a fegyver
beszorult. A sorsára hagytam, ahogyan azt tanították nekünk,
és visszaléptem a sorba, majd a bal vállamon függő csatabárd
felé nyúltam. Körülöttem mindenki kiabált és ordított, folya-
matosan puffantak a csapások, és fém csendült a fémen. A
zűrzavarban meghallottam a dán kapitány hangját, amint
visszavonulásra és újracsoportosulásra szólítja fel az embere-
it. Az ellenség hirtelen karnyújtásnyira került, az emberek
208
hátrálni kezdtek, majd visszamásztak a hosszúhajóra, ellökték
azt a drakkarunktól, és odébb sodródtak.
Az ezt követő lélegzetvételnyi szünetben hátrafordultam,
hogy lássam, mi történt a hátunk mögött. Az első dán táma-
dást itt is visszaverték. Néhány test hevert a másik hajón, ami
szintén távolodni kezdett tőlünk. Saját veszteségünk nem volt
jelentős: fél tucat sebesült és egy halott. A sebesültek a fedél-
zetre és a tengerészládákra rogytak, nyöszörögtek a fájdalom-
tól.
– Álljatok szorosan és szilárdan! Újabb támadás közeleg –
kiáltotta Thrand. Még mindig az orrfedélzeten állt, a bal kezé-
ben tartott pajzsa hasadt volt és ütött-kopott, jobb kezében pe-
dig véres csatabárd lógott. Egyből látszott, hogy ő az egyetlen
jomsviking, aki a régi vágású, bagolyszerű szemvédős csatasi-
sakot viselte, míg mi, többiek a fegyvertár kúp alakú sisakját
hordtuk. Thrand elaggott csatafelszereléséről eszembe jutott
öreg harci lobogónk, és hátrasandítottam Odin zászlajára. Ott
lobogott és csattogott a szélben. A csata hevében nem vettem
észre, hogy elért minket a vihar pereme. Az ég az egyik látha-
tártól a másikig feketéllett. Széllökések szakították fel a víz
színét. Éreztem, hogy az öreg drakkar inogni kezd az oldalába
kapó széltől. Mindhárom hajó a lagúna felszínén sodródott, a
sekély víz felé. Megpillantottam a harmadik dán hosszúhajót
is. Pihent embereket hozott, és az esély hamarosan három az
egyhez fordul majd. Tudtam már, hogy nincs reményünk. Is-
mét felpillantottam Odin zászlajára, de csak a fehér vászonda-
rabot láttam csattogni az erősödő szélben.
A dánok ravaszak voltak. Az újonnan érkező hosszúhajó le-
génysége hozzákötötte a hajót egy másikhoz, így azok egyet-
len padozatot alkottak a csatához. Akkor az ellenszél felőli ol-
dalunkra eveztek, bevonták evezőiket és hagyták, hogy drak-
karunk felé sodródjanak. Immáron nem volt szükségük eve-
zősökre. Mindegyik emberük harcra készen állt. Harmadik
hajójuk ismét elfoglalta támadóállását a másik oldalunkon.
Az egymáshoz erősített két hosszúhajó nagy recsegés-ropo-
gás közepette drakkarunk legfelső palánkjába csapódott be.
Hallottam, ahogy az öreg fa szétreped az ütközéstől. Hajónk
megdőlt a fedélzetünkre ugró dán harcosok csapatának hirte-
209
len özönétől. Egyesek megbotlottak és megcsúsztak; ezeket a
fejükre mért baltacsapásokkal tettük harcképtelenné. De az
utánuk özönlő társaik puszta tömege előretolta az előcsapatot
és azok átszakították a csatasorunkat. Hátrálni kényszerül-
tünk, és pár lépés után a hátunkat vetettük a társaink hátá-
nak, akik a túloldalról mért támadás ellen próbáltak védekez-
ni. Dühödten harcoltunk, részben a kétségbeesés miatt, rész-
ben pedig azért, mert hittünk a felagnak tett eskünkben. Ilyen
közelről a dárdáknak nem tudtuk hasznukat venni, ezért bal-
tákkal vagdalkoztunk, és tőrökkel döftünk. Lehetetlen volt
kardot húzni vagy forgatni. Pajzsokat hajítottunk félre, amikor
szétrepedtek vagy pozdorjára törtek, és hamarosan már csak a
láncingeinkben és sisakjainkban bíztunk, hogy felfogják az el-
lenség csapásait.
Lassan hátráltunk, lépésről lépésre drakkarunk orra felé,
fogyatkozó csapatunk emberei oly szorosan préselődtek egy-
másnak, hogy amikor a mellettem harcoló vendet nyakon ta-
lálta egy csatabárd, teste jó néhány pillanatig állva maradt,
mielőtt végül a lábam elé csúszott volna. Pajzsot tartó kezem
remegett a dán csatabárdok és bunkók ütéseinek becsapódá-
sa alatt, és a bőrborítású pajzs kezdett szétesni. Levegő után
kapkodtam az arcom előtt lógó láncfüggöny mögött. A láncing
és a bélelt mellény alatt az egész testemet izzadság borította.
Izzadságpatakok csordogáltak a sisakom alól és csípték a sze-
mem.
Rettenetesen fáradt voltam, alig bírtam ellencsapásra lendí-
teni a csatabárdomat. Annyira kimerültem, hogy legszíveseb-
ben leengedtem volna a pajzsot tartó karomat és megpihen-
tem volna. Szemeim előtt tátott szájú, ordító, vagdalkozó, szú-
ró és vágó dánok látványa mosódott egybe, akik hol rám mér-
ték ütéseiket, hol társaimra mindkét oldalon. Különös fárad-
ság kerített hatalmába, botladozni és inogni kezdtem. Úgy
éreztem, mintha egy mocsáron gázolnék keresztül, és a sár
fogva tartaná a lábaimat.
Már az ájulás küszöbén álltam, és minden kezdett elfeketül-
ni körülöttem, amikor egy jeges, szúró érzés csapta meg a sze-
mem. Kipillantottam az orrvédőm mögül és észrevettem,
hogy csatározásunkat egy hirtelen nyári jégvihar burkolta be.
210
Méretes jégdarabok koppantak a sisakomon, lábaim pedig
hirtelen csúszkálni és szánkázni kezdtek a fedélzetet borító fe-
hér, ropogó felületen. Nagyon hideg lett. A vihar olyan erősen
tombolt, hogy a széllökések jégszilánkokat csaptak a sisakja-
ink pereme alá, bele az arcunkba. Nehéz volt belátni a drakkar
teljes hosszúságát, mégis, a távolban megpillantottam Odin
zászlaját, amint a tatárbocon lobogott. Pislogni kezdtem, hogy
kitisztuljon a látásom. Lehet, hogy a teljes kimerültség, vagy a
fülemben harsogó vér befolyásolta a látásomat, de megláttam
a hollót, feketén és vérszomjasan, felém fordult és rám nézett,
majd lassan lehajtotta mindentudó, bölcs fejét. Abban a pilla-
natban kínzó fájdalom öntötte el a torkomat. A lélegzetem el-
állt.
Arra ébredtem, hogy a garatom rettenetesen fáj, ahányszor
csak levegőt veszek. Arccal lefelé feküdtem, két evezőpad
közé szorulva. Bal karom beszorult valami nehéz alá, amiről
kiderült, hogy annak az abodritának a teteme, aki Jomsburg-
ban volt az oktatónk. Haláltusájában keresztülesett rajtam és
a földnek szegezett. Óvatosan és fájdalmasan kivergődtem
alóla, megkínzott légcsövemen át oly szelíden véve a levegőt,
ahogy csak tudtam, és felemeltem a fejem, hogy végignézzek
a hajón. A hajótestet szelíden nyaldosó hullámok neszén kívül
semmit sem hallottam. Nem volt semmi mozgás, senki sem
állt a fedélzeten. Minden nagyon csendes, nagyon sötét volt.
Éjszaka volt, és drakkarunk néma. Fájdalom hasított belém,
amikor áthelyeztem a súlypontomat, és a korlátba kapaszkod-
va óvatosan vonszolni kezdtem magam. Nyögést hallottam, de
nem tudtam megmondani, melyik irányból jött. Körülöttem
az evezőpadokat holttestek borították, dánok és jomsvikingek
egyaránt. Az erőfeszítéstől szédelegve az orrfedélzet felé kezd-
tem kúszni, ahol legutoljára láttam Thrandot.
A fedélzetre rogyva találtam rá, háttal a mellvédnek. A
gyenge fényben is láttam a mellkasa fölött a láncingén végig-
futó hasítékot. Még mindig a fején volt ósdi sisakja, és azt hit-
tem, halott, míg meg nem pillantottam a szeme rebbenését a
szemvédők mögött.
Végignézhette rákhoz hasonló kúszásomat, mert lágyan így
szólt:
211
– Odin szerethet téged, Thorgils.
– Mi történt? Hol vagyunk? – károgtam.
– Ahol beteljesedett a sorsunk – felelte.
– Hol vannak a dánok?
– Nem túl messze – mondta. – Amikor teljesen sötét lett,
visszavonultak a hajóikra. A vihar alatt hamar leszállt az este,
ők pedig félnek bárkit is megölni sötétedés után, mert áldoza-
taik visszatérnek, és élőhalottként kísérteni fogják őket. Haj-
nalban majd visszatérnek, hogy végezzenek a sebesültekkel
és kifosszák a holtakat.
– Senki sem maradt talpon? – kérdeztem.
– Jól harcoltunk – felelte –, nálunk senki jobban. A jomsvi-
kingeknek vége.
– Nem mindegyikőjüknek. Segíthetek neked elmenekülni
innen.
Thrand tétova mozdulatot tett, én pedig lepillantottam. Lá-
bai kinyújtva hevertek a fedélzeten és láttam, hogy a jobb láb-
feje hiányzik.
– Ez a hajós csata leggyengébb pontja – mondta. – Véded
magad a pajzsoddal, valaki pedig addig kuporog a mellvéd mö-
gött megbújva, míg közel nem kerülsz hozzá, hogy szétvagdal-
hassa a lábad.
– De nem tudlak a sorsodra hagyni – mondtam.
– Hagyj csak itt, Thorgils. Nem félek a haláltól. – És ezzel
idézni kezdte a Magasságos sorait.
A tunya úgy hiszi, örökké él ha nem áll ki a csatában de az
öregkor nem hozza el neki a békét noha a dárda megkíméli az
életét.
Előrenyúlt, megragadta a karomat.
– Odin okkal küldte azt a vihart. Korai sötétséget bocsátott
ránk, hogy megkíméljen téged a sebesültként való végső le-
mészárlásától. Menj, meg kell találnod Knutot. Mondd meg
neki, hogy a jomsvikingek megtartották a szavukat. Nem sza-
bad azt gondolnia, hogy nem becsültük meg, hogy felfogadott
minket. Mondd meg neki azt is, hogy Ulf jarl áruló, majd tu-
dasd Magas Thorkellel, hogy a Hjorunga-öbölbeli gyalázatot
lemostuk, és Thrand volt az, aki a kötelességük teljesítésére
vezette a felagot.
212
Visszaesett, kimerülve. Hosszas csend honolt. Annyira fá-
radt voltam, hogy még ha akartam sem tudtam volna elhagyni
a drakkart. Minden vágyam az volt, hogy elnyúljak a fedélze-
ten és pihenjek. De Thrand nem engedte.
– Menj, Thorgils, menj – mondta lágyan, majd, mint akit
nem gyötör semmi kétség, így folytatta láttad a hollót. A vere-
ség Odin akarata volt.
Minden egyes mozdulat kínszenvedés volt, miközben leve-
tettem a nehéz láncinget. Torokvédője megakasztotta a kard-
csapást, és az nem ütötte le a fejemet, de majdnem megful-
lasztott. Leráncigáltam magamról a bélelt mellényt és a rés-
hez vonszoltam magam, amit a dán hosszúhajó ütött a mellvé-
dünkbe. Túlságosan össze voltam zúzva és kimerültem, úgy-
hogy csak annyira futotta erőmből, hogy a résen át a lagúna
vizébe ereszkedjem. A hideg víz felélesztett egy pillanatra és
úszni próbáltam. De túl fáradt voltam. Lábaim süllyedni kezd-
tek, én pedig úgy határoztam, hogy eleresztem a hajót és ha-
gyom, hogy megfulladjak. Meglepetésemre a lábam földet ért.
Drakkarunk bizonyára olyan messzire sodródott a sekély víz-
ben, hogy talpra tudtam állni benne. Félig úszva, félig lépeget-
ve, lassan a part felé vettem az irányt, míg ki nem tántorogtam
a vízből. A lábaim belesüppedtek a szárazabb homokba, meg-
botlottam az első tengerifűcsomóban és elestem. Talpra ká-
szálódtam, mert tudtam, hogy olyan messzire kell kerülnöm a
dánoktól, amilyen messzire csak tudok.
Amikor átvágtam az első dűnéken, visszapillantottam a
drakkarra és egy fénypontot vettem észre. Egy apró lángnyelv
volt. Elhalt, majd ismét felcsapott és fényesebbé vált. Eszembe
jutott a kátrány, amit hajóácsaink használtak, hogy kívül-be-
lül felújítsák öreg hajónkat, és tudtam, hogy a drakkar jól fog
égni. De azt nem tudtam megmondani, hogy Thrand volt-e az,
aki felgyújtotta a hajót, vagy egy másik túlélő. Annyit tudtam
csak, hogy napfelkeltéig a jomsvikingek utolsó csatahajója a
vízvonalig le fog égni.
213
Tizenkettedik
214
Fogva tartóm felé néztem, és Kjartan elértette a pillantáso-
mat. Visszaküldte az őrt a helyére, majd leültetett és megete-
tett, mielőtt végighallgatta volna a történetemet. Sajgó tor-
kom miatt csak egy tálnyi langyos kását tudtam lenyelni, mi-
előtt mesélni kezdtem a csapdáról és a Knuthoz csatlakozni
küldött jomsviking had megsemmisítéséről.
Amikor elhallgattam, Kjartan pár pillanatig csendben ma-
radt.
– Erről most hallok először – mondta. – A dánok elleni csa-
tátokat olyan eldugott helyen vívtátok meg, hogy senkinek
sincs tudomása róla. Feltételezem, a győztesek tengerre száll-
tak, miután ellátták a sebesültjeiket, és ha Ulf emberei voltak
azok, akik ilyen áruló módon viselkedtek, bizonyára mélyen
hallgattak, mert az események megelőzték őket.
– Mire célzol? – kérdeztem rekedten.
– Miközben téged és a jomsvikingeket megtámadták Sjael-
land közelében, a király és hajóhada utolérte az ellenséget
Skane partjainál. Nagy csatát vívtak a szent folyó torkolatánál.
Mindkét fél a magáénak követeli a győzelmet, és őszintén
mondom, szerencsések voltunk, hogy nem szenvedtünk tel-
jes vereséget. De legalább megállítottuk a svédeket és a nor-
végokat, legalábbis egy időre.
Majd egy kis szünet után megkérdezte:
– Biztosan tudnom kell, mit is mondtál, mikor támadták
meg a jomsvikingeket?
– Ideutazásom alatt elvesztettem az idő fonalát – mondtam
–, de úgy két héttel ezelőtt történt.
– Jobban tennéd, ha a történetedet magának a királynak is
elmesélnéd. Ezt el tudom intézni. De senkinek egy szót sem
addig, míg nem beszéltél vele.
– El szeretném mondani Magas Thorkelnek – feleltem. –
Thrand utolsó szavaival arra kért, hogy tudassam Thorkellel,
a Hjorunga-öbölbeli gyalázat le lett mosva.
Kjartan rám nézett.
– Szóval nem tudsz a Knut udvarában bekövetkezett válto-
zásokról.
– Mi történt? – kérdeztem.
216
– Igen, jó uram, már régóta ismerem ezt a fiatalembert, és
kezeskedem mind az őszinteségéért, mint pedig a bátorságá-
ért.
– Senki másnak nem mesélte el a történteket?
– Megmondtam neki, hogy ne tegye, uram.
– Nos, valóban megszolgálta a fizetségét. Mennyit is ígér-
tünk a jomsvikingeknek?
– Tizenöt márka ezüstöt minden embernek, uram. Ennek
felét előlegként. A maradék kifizetését pedig az után, hogy
harcoltak az oldaladon.
– Nos, ez jó vásár volt. Úgy tűnik, már harcoltak, és csak egy
ember jelentkezik a fizetségéért. Megkétszerezem azt. Nézz
utána, hogy a számvevő harminc márkát fizessen ki neki. És
arról is bizonyosodj meg, hogy nem kerül az emberek szeme
elé. Sőt intézkedj, hogy el tudjuk küldeni őt, valamerre jó
messzire.
A király sarkon fordult és elment. Hogy Knut ilyen hirtelen
elbocsátott, azon töprengtem, tud-e vajon az Aelfgifuval való
viszonyomról.
Amikor Kjartan visszakísért a saját szállására, egy kérdést
kockáztattam meg.
– A királyné, úgy értem, Aelfgifu, ő is itt van a királlyal?
Kjartan megtorpant. Felém fordult a sötétben, és bár nem
láttam az arcát, de a hangja komolyabbnak hangzott, mint
bármikor máskor.
– Thorgils – mondta engedd meg, hogy tanácsoljak valamit,
bár tudom, hogy nem ezt akarod hallani. El kell felejtened Ae-
lfgifut. Verd ki a fejedből, saját biztonságod érdekében. Te
nem érted az udvari életet. Az emberek másként viselkednek,
amikor közel kerülnek a hatalomhoz. Különös okaik és indíté-
kaik vannak, és ezeket könyörtelenül előtérbe helyezik. Ael-
fgifu fia, Svein immáron tízéves. Külsőre és viselkedésre az
apjához hasonlít, és Aelfgifunak nagy tervei vannak vele, azt
akarja, hogy ő legyen Knut örököse, nem pedig Emma király-
né gyermekei. Mindent megtenne annak érdekében, hogy
növelje a fia esélyét.
Megpróbáltam közbevágni.
217
– Sohasem tudtam, hogy van egy fia, sohasem mondta el
nekem.
Kjartan hangja könyörtelenül folytatta, megsemmisítve bá-
tortalan ellenvetésemet.
– Ami azt illeti, két fia is van. Ha nem beszélt neked róluk,
az csak az én mondanivalómat támasztja alá. Zsenge gyermek-
koruk óta nevelőszülőkhöz kerültek. Dániában nőttek fel, mi-
közben Aelfgifu Angliában volt. Ebben a pillanatban magas
tétben játszik, ami nem kevesebb, mint Anglia trónja. Ha úgy
véli, hogy fenyegetést jelentesz a számára bármi miatt, ami
Northamptonban történt… Nem vádollak semmivel, Thorgils.
Csak azt akarom, hogy ráébredj, Aelfgifu veszélyt jelenthet a
számodra. Van benne valami kegyetlen vonás, hidd el nekem.
Megdöbbentem. Előbb Thrandot veszítettem el, most meg
Aelfgifuról dédelgetett álmom tört szilánkokká. Két fiúgyer-
mek anyja, becsvágyó királyi hitves, álnok, cselszövő – ez nem
az édes, vidám asszony volt, akinek az emlékét az elmúlt két
esztendő alatt dédelgettem.
Kjartan hangja meglágyult.
– Thorgils, adj hálát Odinak, hogy még mindig életben
vagy. Akár holtan heverhetnél a drakkaron, a társaiddal
együtt. Fiatal vagy, nem korlátoz semmi, és pénz is üti a mar-
kodat. Holnap elviszlek a királyi számvevőhöz, és megkapod a
jutalmadat. Tekints úgy Knut kívánságára, hogy megszaba-
duljon tőled, mint egy újabb jelére annak, hogy Odin az oltal-
mába vett. Az udvar a cselszövések kígyóverme, és jobban
jársz, ha távol maradsz tőle. Úgy vélheted, hogy a király nagy-
lelkű jutalomban részesített, de ha azok a dán hajók, amelyek
megtámadtak titeket, idejében odaérnek a szent folyó mellet-
ti csatához, Knut király akár a koronáját is elveszthette volna.
És az uralkodók nem szeretik tudomásul venni, hogy adósaik
valakinek.
Az utolsó megjegyzése értelmetlen volt számomra.
– Nem értem, hogyan menthette meg a királyt a jomsvikin-
gek veresége. Hiszen sosem értük el a királyi hajóhadat. Hasz-
navehetetlenek voltunk a számára – mondtam.
– Próbáld meg így látni a dolgokat – válaszolta Kjartan. –
Nemrégiben Knut különösen bizalmatlan volt Ulf iránt. Attól
218
fél, hogy a jarl cselt sző ellene, és a jomsvikingek tőrbecsalá-
sáról szóló elbeszélésed csak megerősíti, hogy Ulf kettős játsz-
mát játszik. A hajói megtámadták a jomsvikingeket, tudva,
hogy amazok a királyhoz tartanak, annak csapatait erősíteni.
Nem számoltak azzal, hogy akad egy túlélő, aki elmeséli majd
az igazságot. De mint kiderült, a csata feltartotta Ulf hajóit, így
azok nem érkeztek meg idejében a szent folyó melletti csatá-
hoz. Ha ott vannak, Ulf elég erősnek érezte volna magát ah-
hoz, hogy átálljon a svédek oldalára. Akkor pedig Knut király-
nak vége lett volna.
Azt gondoltam, hogy Kjartan túlságosan kiábrándult, de ki-
derült, hogy igaza van. Nem sokkal ezután nyílt kenyértörésre
került sor a király és Ulf jarl között. Egy sakkjátszmát játszot-
tak, amikor Knut, az elvakult sakkjátékos rossz lépést tett a
táblán. Ulf azonnal leütötte az egyik futóját. Knut ragaszkodott
ahhoz, hogy megismételhesse a lépését, és ez annyira feldühí-
tette Ulfot, hogy felpattant a székéből, feldöntötte a sakktáblát
és méltóságteljesen kivonult a teremből. Knut utánakiáltott,
hogy megfutamodik. Ulf visszalőtt, hogy Knut volt az, aki meg-
futamodik a szent folyónál, ha Ulf serege nem harcol az ő ol-
dalán.
Aznap éjjel a jarl menedéket keresve menekült a roskildei
Fehér Krisztus-templomba, de ez nem segített rajta. Hajnal-
ban Knut egy huscarlt küldött a templomhoz azzal a pa-
ranccsal, hogy ölje meg Ulfot. Háborgás tört ki a keresztények
között amiatt, hogy gyilkosság történt az egyik templomuk-
ban. De amikor meghallottam a történteket, a hideg futott vé-
gig a hátamon. Ulf Knut nővérét vette feleségül. Ha a trónért
folytatott harcban képesek egy sógort meggyilkolni, akkor
mennyivel kézenfekvőbb áldozat lenne a királyné tiltott sze-
retője.
***
219
– Nem, Herfid, minden úgy történt, ahogy elmondtam. Zűr-
zavaros és kegyetlen. Nem láttam, hogy ki vágta le Thrand lá-
bát, és azt sem tudom, ki vezette a dánokat. Eleinte azt hittük,
hogy a mi oldalunkon állnak, útban afelé, hogy a királyhoz
csatlakozzanak. De aztán megtámadtak minket.
Fájt a torkom. Néha, amikor elfáradtam, a hangom hirtelen
megtört, mint a kamasz fiúké.
Örömteli véletlen folytán Herfid ugyanazon a hajón utazott,
amit Kjartan talált, hogy eltávolítson a királyi udvar cselszövé-
seitől. Herfid végül feladta abbéli fáradozásait, hogy királyi
skaldként állandó szolgálatba lépjen, és Orkney-ba tért vissza,
ahol munkát remélt az új jarltől.
– Knutnak már így is túl sok skaldja van – siránkozott. –
Sighvatr Thordarsson, Hallvardr Hareksblesi és Thorarin Lof-
tunga, Fekete Ottarról nem is beszélve, aki a kedvence. Nem
örültek az újabb versenytársnak. – Levert volt. – De ha költeni
tudnék egy igazán jó sagát a jomsvikingekről, azzal felhívnám
magamra a figyelmet.
– Nem hinném, Herfid – mondtam. – Nem biztos, hogy
Knut szeretné, ha emlékeztetnék őt a történtekre.
– Hát jó… ha valaha is meggondolnád magad… Közben ta-
lán mondhatnál nekem pár ír sagát, amit még akkor hallottál,
amikor abban az országban időztél, hátha bele tudok szőni né-
hány részletet belőlük az új költeményembe. Cserében kapsz
tőlem pár leckét a módról és a felépítésről. Hasznosnak bizo-
nyulnak majd, ha valaha úgy döntesz, hogy meséléssel fogod
megkeresni a kenyeredet. Mellesleg segít majd elütni a ten-
geren töltött időt.
A kapitánynak, aki Orkney-re vitt minket, sietős volt az útja.
Már az idény végén jártunk, amikor az átkelés eléggé veszé-
lyessé vált, de az időjárással eddig mindig szerencséje volt, és
a legénysége bízott az ítéletében és a hozzáértésében. Vele el-
lentétben Herfid legalább száz költői szólamot tudott a ten-
gerre és a hajókra, de gyakorlati tudással nem rendelkezett.
Különös benyomást tett viharedzett legénységünkre, amint a
fedélzeten mászkálva olyan kifejezésekkel illette kicsiny ha-
220
jónkat, mint „hullámzó ló” és „csavart kötélzetű medve”, sőt
„orrvitorlás kígyó” Amikor kifutottunk a roskilde-i kikötőből,
a hullámokból „ bálnák házfedele” lett, és a csorba sziklák „ a
víz fogává” változtak. Láttam, hogy jó néhány tengerész döb-
benten vonta fel a szemöldökét, amikor hajcsár kapitányunk-
ra úgy hivatkozott, hogy „briggelf”, és tartottam tőle, hogy
amaz meghallotta.
Szerencsére éppen akkor, amikor már arra gondoltam,
hogy Herfid önteltsége miatt a tengerben végzi, elértük az
áramlatot Caithness csúcsánál. Félelmetes tapasztalat volt,
ugyanannyira nyugtalanító, mint bármi más, amit a tengeren
tapasztaltam, kivéve talán hajótörésünket a grönlandi szikla-
zátonyokon, de akkor túl fiatal voltam ahhoz, hogy most emlé-
kezzek rá. A nyugat felé tartó dagály elzúdult a földnyelv mel-
lett, kis forgatagokat és furcsa, örvénylő foltokat kavart, míg-
nem úgy tűnt, mintha egy hatalmas, sebesen rohanó folyón
hajóznánk, nem az óceánon. Láttam már, hogy az emberek
miért bíznak meg vakon a kapitányukban. Tökéletes pontos-
sággal számolta ki az áramlathoz való csatlakozásunk idejét.
Merészen vágott neki a forgatagnak éppen akkor, amikor a
dagály nekiindult, és a víz úgy sodort el minket, mint fadara-
bot a tavaszi áradás. Hajónk furcsán imbolyogni kezdett, előbb
felemelkedett, majd előre és lefele siklott, mintha a tengerfe-
nék magához szippantott volna bennünket, aztán ismét emel-
kedtünk, megtorpantunk, és ismét merülni kezdtünk. Kiváló
tengeri jártasság szükségeltetett ahhoz, hogy hajónk egyenes-
ben maradjon. Maga a kapitány állt az oldalkormánynál, amit
Herfid „az óceán széles pengéjű kardjának” nevezett, és a vi-
torlák ügyes kezelésével a legénység biztosította, hogy hajónk
ne forduljon oldalával a hullámok felé, és ne boruljon fel. To-
vaszáguldottunk az áramlaton, fülünkben a dagály morajló ro-
bajával.
Amint a hajó dobálózni kezdett, szegény Herfid elhallgatott.
Hamarosan utat tört magának a korláthoz és megkapaszko-
dott egy árbocrúdban, majd hirtelen előrevetette magát és a
korláton áthajolva megszabadult a gyomra tartalmától. Egy
ideig úgy maradt, nyomorultul öklendezve és zihálva. Amikor
túljutottunk a hullámverésen és a hajó imbolygása lecsitult
221
annyira, hogy a kapitány elhagyhatta a kormányrudat, az oda-
lődörgött Herfidhez, és ártatlanul megkérdezte tőle:
– És hogyan nevezed most a tengert, „a reggeli elnyelőjé-
nek”, avagy „a hányás befogadójának”?
Herfid felemelte zöldes-sápadt arcát, és színtiszta utálattal
nézett rá.
***
222
vagy ne jósolt volna meg. Ő volt az, aki megmondta nekem,
hogy lélektükör vagyok, hogy a látnoki képességem akkor
működik a leggyakrabban, amikor olyasvalaki társaságában
vagyok, aki szintén bír ezzel a képességgel.
– Van valami, amit meg szeretnék kérdezni tőled – mond-
tam. Volt egy látomásom, amit nem értek, és eddig senkinek
sem meséltem róla.
– Mondd el.
– Egy tengeri csata alatt történt. A harc kellős közepén hir-
telen jégeső zúdult ránk, a hideg a csontjainkig hatolt. A szél,
amely a jégesőt hozta, mintha mindig a mi arcunkba csapott
volna, de nem akadályozta az ellenségeinket. Oly erősen fújt,
hogy megfordította a nyílvesszeinket, és vele szemben a dár-
dáinkat sem tudtuk elhajítani. Nem e világi volt. Mindenki ezt
gondolta. Némely vendföldi és witföldi emberünk azt kiáltot-
ta, hogy mágiát használtak ellenünk.
– Te mit gondoltál? – kérdezte az öregasszony.
– Arra gondoltam, hogy ellenségeinknek volt egy termé-
szetfeletti szövetségesük. Láttam őt, egy asszony volt, a jég-
esőben tűnt fel. Először azt gondoltam, valkűr, aki azért jött,
hogy magával vigye a halottainkat, mert nem e világinak tűnt
és a szél szárnyát ülte meg. De ez az asszony másmilyen volt.
Arca kegyetlen, szemei hidegek, és őrjöngött, vijjogott és tom-
bolt ellenünk, és karomszerű kezével ránk mutogatott.
Ahányszor csak megjelent, a jégdarabok sűrűbben kezdtek el
záporozni, és a szél is erősebb lökésekkel viharzott.
Tudatlanságomon Eithne gúnyosan felhorkant.
– Hát persze, egy valkűr. Sosem hallottál még Thorgerd
Holgabrudról? Őt láttad.
– Ki ő? – kérdeztem.
– Thrand elmondhatta volna neked – válaszolta. A Hjorun-
ga-öbölnél jelent meg, az első alkalommal, amikor legyőzték a
jomsvikingeket. Ő az északi norvégok védőistennője. Haakon
jarl, aki a jomsvikingek ellen csatározott, saját hétesztendős
fiát áldozta fel neki, hogy megszerezze a győzelmet. Az áldozat
olyan hatalmas volt, hogy Thorgerd Holgabrud még most is
visszatér, hogy biztosítsa a jomsvikingek kiirtását. Vérivó ő,
egy csataboszorkány.
223
Észrevehette hitetlenségemet, mert kinyúlt és megragadta
a karomat.
– Hallgass rám: a clontarfi nagy mészárlást követően hama-
rosan jelek bukkantak fel Caithnessben és a Feröer-szigete-
ken. Ott a valkűrök jelentek meg régi hívőknek – tizenkét val-
kűr, lóháton. Mindkét helyen szövőszéket állítottak fel, embe-
ri beleket használva vetülékfonal és nyüstfonál gyanánt, friss
koponyákat súlyként, verőként pedig kardot. Vetélőjük egy
nyílvessző volt. Miközben szőttek, az elesett emberekről éne-
keltek. Lehet, hogy sosem hallottál Thorgerd Holgabrudról,
vagy nővéréről, Irpáról, de azoknak a vendeknek és witföldi-
eknek igazuk volt. Egy volva munkálkodott aznap ellenetek,
valaki, aki előidézte a jégesőt és a szélvihart, és aki feltüzelte
Thorgerdet, hogy ellenetek harcoljon. Okulj ebből az esetből.
Óvakodj azoktól, akik a titkos tanokat használják fel a legyőzé-
sedre.
Az elkövetkezendő hónapokban megfeledkeztem szavairól,
és ezért kemény árat fizettem.
***
224
ki egyetértett: Grettir az északnyugati fjordok között él egy
szigeten.
– Miért nem szed össze valaki egy csapat hasonszőrű em-
bert és vonul ki, hogy elfogja őt? – kérdeztem.
Tájékoztatóm, egy reykholti gazda, akinél az éjszakát töltöt-
tem, megrázta a fejét.
– Látnod kellene a szigetet, amelyet búvóhelyéül választott
mondta. Meredek szikla, szinte megmászhatatlan. Az egyetlen
út létrákon vezet felfelé, és azokat Grettir felvonja, ahányszor
idegen csónakot lát közeledni. És nincs egyedül. Öccse, Illugi
él ott vele, és azt beszélik, hogy egy szolgájuk is van. Egy Gla-
um nevű ember, vagy valami hasonló. Lehet, hogy többen is
vannak, nehéz biztosra megmondani. Grettir senkit sem en-
gedett a szigetre, amióta elfoglalta, bár azt hallottam, hogy a
helyi gazdák dühösek emiatt. Azelőtt pár birkát legeltettek a
sziget lapos tetején. Egyikük partra szállt, leeresztett egy köte-
let, majd egyenként felhúzta a birkákat. Ha egyszer a tetőn
voltak, nyugodtan elmehettek anélkül, hogy juhászt kellett
volna otthagyniuk. Az állatok úgysem tudtak elmenni onnan.
Azt mondta, a szigetet Drangnak hívják, ami annyit jelent,
hogy „tengeri szirt”, és a Skagafiord szájánál terült el.
– Hogyan lehet kijutni oda? – kérdeztem.
– Azt beszélik, hogy Grettir olykor kiúszik a partra, de az le-
hetetlen – mondta a gazda. – A sziget túlságosan mélyen fek-
szik bent a fjord szájában, és ott erős áramlatok vannak, ame-
lyek elsodorják és elnyelik az embert. Úgy vélem, csak mese
az egész.
Furcsa, gondoltam, hogy egy gazda hisz a trollokban és a
vízesések alatt élő óriásokban, de abban már nem, hogy egy
ember képes hosszú távokat úszni. Pedig én láttam, amikor
Grettir pont ezt tette Norvégiában.
Amikor pár nappal később Skagafjord partján álltam, meg-
értettem, hogy a gazda miért kételkedett annyira. Drang szi-
gete messze volt. Alakra azokra a hatalmas jégtömbökre em-
lékeztetett, amelyek olykor Eiriksfjordnál, Grönlandon sod-
ródtak be a kikötőbe, amikor még gyermek voltam. Ezek a jég-
hegyek akár hetekig is a csatornában maradtak, lassan olva-
dozva. De a jégtömbök vidámak, árnyalatnyi kékben játszó,
225
csillogóan fehérek voltak, Drang szigete azonban sötét, szög-
letes, zord nyúlvány volt. Kirázott tőle a hideg. Átúszni a ten-
gert a köztes távon – láttam, hogy örvénylik a dagály – ijesztő
volt. Valakinek a szárazföldről el kellett játszania a közvetítő
szerepét, kievezve olykor a szigetre, hogy élelmet és híreket
vigyen.
Bejártam a fjord partszakaszát, az egyik tanyától a másikig
szálltam meg azt állítva, hogy földet nézek megvételre. Már
így is álnév alatt utaztam, mert nem akartam, hogy Gunnhildr
és az apja megtudják, visszatértem Izlandra. Az egyetlen, aki
tudta, Snorri Godi volt, az a ravasz öreg törzsfő, akit megláto-
gattam, hogy a tűzrubinom visszaigényléséről tárgyaljunk.
Még mindig őrizte a drágakövet, és nála hagytam az ezüstkin-
csem legnagyobb részét, arra kérve őt, hogy várjon még a
pénz Gunnhildr családjának való átadásával, így maradt arra
időm, hogy meglátogassam Grettirt. Csak annyi ezüstöt tar-
tottam magamnál, hogy meg tudjam mutatni Skagafjord gaz-
dáinak, ki tudom fizetni a földjükért kért árat.
Hamar beazonosítottam azt a gazdát, aki nagy valószínűség-
gel Grettir összekötő embere volt. Az övé volt a Dranghoz leg-
közelebb eső tanya, és a földjén volt egy partraszálláshoz al-
kalmas rész, meg egy csónaktároló. Ami még fontosabb volt,
nem tartozott ahhoz a csoporthoz, akinek Thorbjorn Ongul, a
környék legnagyobb földbirtokosa volt a vezetője. Thorbjorn
Ongult kemény embernek tartottam. Az egész kinézete elked-
vetlenítő volt, az egyik szemgödre behegesedett. A szemét fia-
talon vesztette el, amikor a mostohaanyja az arcába ütött,
mert engedetlen volt, és félig megvakította. Mogorva és rossz-
indulatú ember volt, és szemmel láthatóan zsarnok.
– Elhajtjuk azt a fattyút a szigetünkről, ha addig élek is – biz-
tosított, amikor szóba hoztam a szigeten élő Grettirt. – Az em-
berek fele itt a környéken túlságosan nyúlszívű ahhoz, hogy
cselekedjenek. De megvásároltam a részüket a szigetből – ré-
gebben közös tulajdon volt –, úgyhogy ha valaki dönt majd a
sorsáról, akkor az én leszek.
Szünetet tartott, és gyanakodva méregetett.
– Különben is, miért érdekel téged az a hely?
227
tartsa titokban jelenlétemet. A sziklafal alatt tett partra, egy
keskeny párkányon, és hallottam, ahogy az evezőinek a csob-
banása elhal a távolban, miközben megkerestem a falétrához
vezető utat, amiről mondta, hogy ott találom majd. A sötétben
hallottam a tengeri madarak fészkelődését és neszezését, or-
romat pedig betöltötte a piszkuk csípős szaga. Óvatosan tapo-
gattam ki a rozoga létrafokokat, és lépésről lépésre húztam fel
magam. Az első létra egy sziklapárkányra vezetett. Körbetapo-
gatóztam, és megtaláltam a második létra lábát, amely még
magasabbra vezetett. Csodálkoztam Grettir önbizalmán, hogy
csak úgy otthagyta a létrákat éjszakára, nem félve az ellenség
jöttétől.
Csak amikor elértem a sziget lapos csúcsát és botorkálni
kezdtem a zsombékos fűben, akkor botlottam meg az őrszeme
testében. Az ember mélyen aludt egy súlyos köpenybe burko-
lózva, egy sekély árokban meghúzódva. Riadtan felmordult,
amikor véletlenül ráléptem a lábára, és inkább éreztem, mint
láttam, hogy felül és az én irányomba bámul.
– Illugi, te vagy az? – kérdezte.
– Nem, barát vagyok – feleltem. – Hol van Grettir?
A homályos alak felmordult és azt mondta:
– Hát, akkor jól van – és ezzel visszafeküdt az árokba aludni.
Félve attól, hogy a sötétben átesek a szikla peremén, leül-
tem a földre és vártam pirkadatig.
A nappali fényben láttam, hogy a szikla tetejét legelő borí-
totta, melynek füvét a birkák rövidre rágták. Legalább húsz ál-
latot láttam. A sziget területe minden irányban hirtelen meg-
szakadt, és meredek sziklafalként zuhant a tenger felé. Csak
mögöttem, ahol a falétra támasz kodott a peremhez, lehetett
ide feljutni. És köztem és a létra között ott hevert egy ruhaku-
pac, mely Grettir őrének hálóhelyét jelezte. Még mindig
aludt.
Talpra álltam és elindultam megkeresni Grettirt. A nyugod-
tan legelésző birkákon kívül nem láttam semmit. Nem volt
sem kalyiba, sem kunyhó, semmi jele annak, hogy a sziget la-
kott. Alig pár száz lépés után elértem a szikla peremét, és
egyenesen letekintettem a több száz lábnyi mélyen húzódó
tengerre. Sirályok fehér árnyéka körözött és kanyargott
228
messze a fejem felett a légáramlatban. Grettir távollétén törve
a fejem megfordultam, visszaindultam és a sziget déli csücske
felé kezdtem keresgélni. Már majdnem elértem a legtávolab-
bi szikla peremét, amikor a földből kiálló hatalmas vándorkö-
vet megkerülve ráleltem fogadott testvérem otthonára. Egy
földbe ásott menedék volt, inkább medveodúhoz hasonló,
mint emberlakta helyhez. Gödröt vájt a földbe egy kamra szá-
mára, amit három vagy négy fatörzzsel fedett be, amiket a
partról szedhetett össze, mert a szigeten nem nőttek fák, de
még bokrok sem. A fatörzsek felé egy sor gyeptéglát helye-
zett. Egy szellőzőlyuk a menedék végében biztosított kimene-
telt a füst számára. Sivár, nyomorult hely volt.
Grettir megérezhette a jelenlétemet. Még mindig a nyo-
masztó látvánnyal voltam elfoglalva, amikor kibújt a mene-
dékből. A kinézete megdöbbentett. Ösztövér volt és elgyötört,
haja csíkokban őszült, bőre pedig sártól és füsttől koszlott.
Szemei véreresek voltak a menedék áporodott levegőjétől, ru-
hája pedig rongyos és hitvány. Rájöttem, hogy nem láttam
édesvizű forrást a szigeten, és azon csodálkoztam, vajon ő és
társai honnan szerezhették be az ivóvizüket. A mosás lehetet-
lenségnek tűnt. Szerencsétlen és elnyűtt megjelenése ellené-
re büszkeség fogott el. Nem lehetett nem észrevenni azt az ön-
bizalmat, amivel fogadott testvérem nézett rám, és egy pilla-
natig nem ismert fel.
– Thorgils! Az istenekre, hiszen ez Thorgils! – kiáltott fel,
majd előrelépett és szeretetteljesen átölelt. Büdös volt, de
nem számított.
Egy pillanattal később visszahúzódott.
– Hogy jöttél ide? – kérdezte csodálkozva, majd csodálkozá-
sa gyanakvásba csapott át.
– Ki hozott ide? És hogy jutottál túl Glaumon?
Glaum lehetett a lusta őrszem, akibe belebotlottam.
– Egész Izland tudja, hogy ezen a szigeten élsz – feleltem –,
és nem volt nehéz kitalálnom, hogy ki lehet a révészed. Teg-
nap éjjel tett partra. Ami Glaumot illeti, ő nem veszi túl komo-
lyan a feladatát.
Ekkor egy második alak kászálódott ki a menedékből, Gret-
tir mögül. Az öccse lehetett, Illugi. Legalább tíz esztendővel
229
volt fiatalabb Grettirnél, soványnak és alultápláltnak nézett
ki, fekete haja volt és világos bőre. Ő is rongyokba volt öltözve.
Nem szólt semmit, még akkor sem, amikor Grettir fogadott
testvéreként mutatott be neki, és azon töprengtem, nem le-
hetséges-e, hogy nem bízik meg a szándékaimban.
– Nos, mit szólsz a királyságomhoz? – mondta Grettir, és
karjával körbeintett a szigeten. A menedék bejárata a Skagaf-
jorddal szemben állt, onnan végig lehetett tekinteni teljes
hosszában, egészen a szárazföld messzi dombságáig. Jobbra és
balra a fjord partja terült el, mögötte pedig a hófoltokkal borí-
tott hegyek magasodtak.
– Gyönyörű a kilátás, nem igaz, Thorgils? És gyakorlati
haszna is van. Erről a helyről meglátom, ha a fjord hosszában
bárki is csónakkal közelítene, még jóval azelőtt, hogy elérnék
a kikötőhelyet. Lehetetlenség bárki számára idesettenkedni.
– Legalábbis napvilágnál – mormoltam.
– Igen – mondta Grettir. Eddig senki sem volt annyira me-
rész, hogy éjjel próbáljon meg kikötni, és a jövőben nem bí-
zom az őrködést arra a lusta Glaumra. Haszontalan, de szóra-
koztat a csevegésével, és az istenek tudják, de az embernek
néha szüksége van egy kis vidámságra és jókedvre itt, főleg té-
len.
– Miből élsz? – kérdeztem. – Az élelem nagyon kevés lehet.
Grettir felvillantotta a sárga fogait a szakálla koszos guban-
cán keresztül.
– A szomszédjaim minden pár hétben egyszer nagylelkűen
adományoznak nekem egy birkát – mondta. Természetesen
fejadagokat osztunk ki. Nagyjából nyolcvan állat volt a szige-
ten, amikor elfoglaltuk, és mostanára vagy a fele maradt meg.
Gyors fejszámolást végeztem. Grettir legalább egy éve élt
Drangon, talán valamivel régebb óta.
– Van itt egy öreg berbécs, ez lesz az utolsó, amit meg-
eszünk. Már egészen szelíd. Mindennap meglátogatja a mene-
déket és hozzádörzsöli a szarvát az ajtóhoz, arra várva, hogy
megsimogassuk.
– Mi van a vízzel? – kérdeztem.
– Felfogjuk az esőt, amiből bőven kijut, és ha már nagyon
kevés marad, van egy édesvizű sovány erecske odaát kelet
230
felé, egy kiugró szikla alatt. Mindennap kiszivárog néhány ku-
pányi víz a sziklából, elég ahhoz, hogy életben tartson minket.
– Elég ahhoz, hogy négy embert is eltartson? – kérdeztem.
Grettir rögtön megértette, hogy mire akarok kilyukadni.
– Úgy érted, hogy maradni akarsz? – kérdezte.
– Igen – mondtam. – Ha neked és Illuginak nincs ellenedre.
Így történt hát, hogy a törvényen kívüliek közösségének ne-
gyedik tagja lettem, és Drang szigete majdnem egy éven át az
otthonom volt.
231
Tizenharmadik
234
– Javulhat a helyzeted – győzködtem. – Azt hallottam, hogy
ha egy ember túlél húszesztendőnyi törvényenkívüliséget,
akkor a büntetését letöltöttnek nyilvánítják. A te esetedben ez
még jelent egypár esztendőt.
– Nem hinném – felelte Grettir komoran. – Elkerülhetetlen,
hogy valami rossz történjen addig. A szerencsém irtózatos, el-
lenségeim pedig sosem adják fel. A hírnevem, meg a halálo-
mért vagy elfogásomért kitűzött jutalom azzal jár, hogy min-
den forrófejű ifjú megpróbál majd megölni vagy foglyul ejte-
ni.
Jóslatai kora tavasszal valóra váltak. Ez volt az évszak, ami-
kor rendes körülmények között a gazdák Drangra hozták a
birkáikat nyárára legeltetni. Kétségkívül ez vitte rá őket, hogy
Thorbjorn Ongul vezérlete alatt tervet kovácsoljanak a sziget
elfoglalására. Egy Haering nevezetű fiatal érkezett a környék-
re Norvégiából. Mint mindenki más, hamarosan ő is hallott
Grettirről, aki Drang szigetén él, és a hatalmas jutalomról,
amit a haláláért ajánlottak fel. Kapcsolatba lépett Thorbjorn
Ongullal, és azt mondta neki, tapasztalt sziklamászó. Haering
azzal dicsekedett, hogy nincs az a szikla, amit ne tudna meg-
mászni a puszta kezeivel, kötelek nélkül. Azt javasolta, ha a
szigetre tudják juttatni anélkül, hogy Grettir észrevenné,
meglepi őt, és vagy megöli, vagy annyira megsebesíti, hogy a
többieknek alkalmuk nyílik megrohamozni a sziklát. Thorb-
jorn Ongul ravasz volt. Úgy döntött, Drang szigetét úgy tudják
a legjobban megközelíteni anélkül, hogy felkeltenék Grettir
bizalmatlanságát, ha egy nagy, tízevezős csónakkal mennek,
amiben magukkal visznek egy rakomány birkát. A csónakból
majd felkiáltanak Grettirnek és engedélyt kérnek arra, hogy
partra tegyék a juhokat. Ongul úgy számított, hogy Grettir
bele fog egyezni, mivel kifogyott már a szigeten maradt bir-
kákból. Mindeközben Haering Drang túlsó felén felmászik a
sziklafalon, és Grettir hátába kerül.
Grettir és jómagam csak akkor láttuk át Ongul cselszövését,
amikor az már csődöt mondott, és éppen megmenekültünk.
Már messziről láttuk a tízevezős csónakot közeledni a fjordon,
és figyeltük, amint lassan közelebb ér. Nemsokára megpillan-
tottuk a benne ülő négy vagy öt embert, és vagy tucat birkát.
235
Haering maga láthatatlan volt. Leguggolhatott, és bizonyára a
birkák között bújt el. Ongul állt a kormánynál, a csónakot a
sziget csúcsa felé vivő létrák melletti kikötőhely felé irányítot-
ta. De kissé szokatlan útvonalat követett, amit akkor még nem
értettünk. Rövid időre a csónak olyan közel került a sziklák-
hoz és kerülte meg a sziget csúcsát, hogy eltűnt a szirten állók
szeme elől. Ez lehetett az a pillanat, amikor Haering átcsúszott
a csónak peremén és a szigetre úszott. Pillanatokkal később
Ongul és a csónakja ismét feltűnt, az emberek pihentették az
evezőiket, Ongul pedig felkiáltott Grettirhez, és megkérte,
egyezzen bele, hogy több birka legeljen a szigeten. Grettir
visszakiáltott, és elkezdődött az alku. Grettir, aki általában
annyira elővigyázatos volt, most szemellenzőt viselt. Figyel-
meztette Ongult, hogy abban a pillanatban, amikor valaki
megpróbál felkapaszkodni a létrán, a legfelső létrát felvonja.
Mindeközben az emberek jó sokáig szándékosan ügyetlen-
kedve előkészítették a birkákat arra, hogy felvontassák azo-
kat.
Haering a tudtunk nélkül mászni kezdett felfelé. Az ifjú
olyan útvonalon kapaszkodott fel a sziklafalon, amit még sen-
ki sem próbált, vagy el sem tudta volna képzelni, hogy lehet-
séges lenne. Meg kell hagyni, hogy a tette nagy ügyességről
tanúskodott. Az ifjú minden segítség nélkül találta meg az
újabb és újabb fogózkodókat. A fészkelő madaraknak otthont
nyújtó szirtek mellett kapaszkodott egyre felfelé. A sziklafal
néha oly messzire nyúlt ki, hogy Haering arra kényszerült,
hogy addig lógjon az ujjaival kapaszkodva, míg egy újabb ka-
paszkodót nem talált, majd pókként mászott tovább. Hogy ne
csússzanak, lábaira csak vastag gyapjúharisnyát húzott, amit
átnedvesített, hogy jobban tapadjon a sziklához.
Azért tudtam a vizes harisnyákról, mert én voltam az első,
aki megpillantotta Haeringet, miután áttornázta magát a szik-
la legfelső peremén. Az öreg, szürke berbécs riasztott. Grettir,
Illugi és Glaum a létra tetejénél szorongtak, és lefelé néztek
Ongulra és a többi gazdára, miközben a birkák partraszállásá-
ról tárgyaltak. Ez teljesen lekötötte a figyelmüket. Velük el-
lentétben én szándékosan visszahúzódtam a szikla peremétől,
hogy lentről ne tudjanak megpillantani. Azon a gazdán kívül,
236
aki áthozott engem Drangra, senki sem tudta, hogy a szigeten
vagyok, és jó ötletnek tűnt titokban tartani a jelenlétemet.
Ezért észrevettem a sziget Grettirel ellentétes oldalán legelé-
sző birkák között támadt hirtelen mozgást. A juhok felemelték
a fejüket és mereven álltak, a semmibe bámulva. Riadtak vol-
tak és láttam, hogy megfeszülnek, mintha menekülésre ké-
szülnének. Az öreg, szürke berbécs viszont bizalmasan lépdelt
tovább, mintha arra várt volna, hogy megsimogassák. Egy
szempillantással később, mintha a semmiből jött volna, egy
kezet láttam kiemelkedni a szikla pereme mögül és körbeta-
pogatózni, míg fogást nem talált. Majd Haering feje bukkant
fel. Lassan, nagyon lassan felhúzódzkodott a szikla peremén,
mígnem laposan hasra feküdt a füvön. Akkor vettem észre a
vizes harisnyákat és azt, hogy a mászást megkönnyítendő,
egyetlen fegyverét, egy kis fejszét, a hátára szíjazta.
Halkan füttyentettem, hogy figyelmeztessem a többieket.
Grettir és Illugi mindketten hátrafordultak, és rögtön észre-
vették a veszélyt. Miközben Haering talpra állt, Grettir mon-
dott valamit Illuginak, és a fiatalabb testvér megfordult és az
immáron kimerült Haering ellen indult. Bátyja hátramaradt
arra az esetre, ha szükség lenne a nagy erejére, hogy Glaum-
mal együtt felhúzzák a falétrát.
Szegény Haering, nagyon megsajnáltam. Teljesen kimerült
a lenyűgöző sziklamászástól, és ahelyett, hogy Grettirt és Illu-
git egyedül találta volna a szigeten, négy emberrel találta
szemben magát, és még a meglepetés erejét is elvesztette. El-
oldotta a fejszéjét. Lehet, hogy rendkívüli mászó volt, de ta-
pasztalatlan harcos. Lazán maga elé tartotta a fejszét, és ami-
kor Illugi egy karddal felé suhintott, az ütés kiütötte a fejszét a
kezéből, az pedig elrepült.
Haering nem állt többé ellen. Volt valami rögeszmés abban,
ahogy Illugi egyenesen a védtelen ifjú felé rohant. Lehet, úgy
érezte, megszentségtelenítették a menedékét, de az is lehet,
hogy még sohasem ölt embert, és most kétségbeesetten vé-
gezni akart vele. Kardját lóbálva, vadul rohant Haering felé.
Bátorságát vesztve a norvég sarkon fordult és elmenekült, ha-
risnyás lábaival szaladva a gyepen. De nem volt hová elszalad-
nia. Illugi komoran üldözte a zsákmányát, ütve és vagdalkoz-
237
va, miközben Haering elhajolt és megfordult. A vándorkő felé
szaladt, ami a menedék bejáratát jelezte. Talán el akart bújni
mögötte, de nem ismerte a mögötte levő területet. A kő mö-
gött a talaj hirtelen meredeken lejteni kezdett, majd sziklape-
remben végződött. Onnan a tengerig négyszáz lábnyi szaka-
dék tátongott. Haering lerohant a lejtőn, egyenesen a szikla
pereme felé. Talán azt gondolta, ilyen módon lendülethez jut.
Talán csak megijedt. Talán végezni akart magával, és nem Il-
lugi kardja által meghalni. Bármi is volt a szándéka, egyene-
sen a szikla pereméhez rohant és kilendítette magát… és to-
vább szaladt, mintha még mindig szilárd talaj lenne a lábai
alatt. Kapálózva tűnt el a szemünk elől.
Csatlakoztam a szirt szélén álló Illugihoz, óvatosan legug-
goltam és a hasamon csúsztam tovább, míg a fejem a mélység
felett nem lógott. Messze alattunk a sziklamászó teteme
összetörve és kicsavarva feküdt a parton. Ongul emberei lát-
ták a szerencsétlenséget és odaeveztek, hogy felszedjék a tete-
met.
Az elkövetkezendő három hónapban senki sem kísérelt
meg elűzni minket Drangról. Lehet, hogy Haering halála
megrémisztette az Ongult támogató gazdákat, és különben is
végezniük kellett a nyári munkájukat. Grettir, Illugi, Glaum
és én a szigeten maradtunk. A barátságos gazda csak kétszer
látogatott meg minket, és híreket hozott a szárazföldről. A fő
esemény a nagy és dicsőséges kort megért Snorri Godi azon a
télen bekövetkezett halála volt, és a fia, Thorodd, akinek Gret-
tir annak idején megkegyelmezett, átvette apja tisztségét.
Azon gondolkodtam, hogy Thorodd vajon tovább őrizte-e a
tűzrubinomat, amit az apjára bíztam, és hogy Snorri elmesél-
te-e neki annak történetét.
Fogadott testvérem komoran fogadta Snorri Godi halálának
hírét.
– Így foszlik széjjel az igazságszerzés utolsó reménye is –
mondta nekem, amint kedvenc helyünkön ültünk a szikla pe-
reme mellett. Tudom, hogy Snorri nem vállalta el az ügyemet
az Althing előtt, amikor először tértünk vissza Izlandra és el-
mentél hozzá, hogy az érdekemben szólj. De amíg Snorri élet-
ben volt, titkon abban reménykedtem, hogy még meggondol-
238
ja magát. Hiszen megkegyelmeztem a fiának, amikor az meg
akart ölni, hogy elnyerje az apja jóváhagyását. De most már túl
késő. Snorri volt az egyetlen ember Izlandon, aki kellő tekin-
téllyel és törvényismerettel rendelkezett ahhoz, hogy elérje
skogarmadurként letöltendő büntetésem eltörlését.
Rövid szünet után Grettir szembefordult velem és komo-
lyan azt mondta:
– Thorgils, meg kell ígérned nekem valamit: azt akarom,
hogy a szavadat add, hogy valami rendkívülit kezdesz majd a
saját életeddel. Ha az én életemet rövidre szabja az ellenség
keze, nem akarom, hogy feleslegesen gyászolj engem. Azt
akarom, hogy menj ki a nagyvilágba és olyasmiket cselekedj,
amit az én balsorsom nem engedett meg nekem. Képzeld azt,
hogy fylgjám, a másik lelkem, hozzád kapcsolódott, fogadott
testvérem, és a válladnál van, mindig jelen, azt látva, amit te,
azt tapasztalva, amit te. Egy férfinak meg kell keresnie a lehe-
tőségeit az életében, és be kell teljesítenie azokat. Nem mint
én, akit beszorítottak erre a szigetre, és aki arról lett híres,
hogy a viszontagságok dacára képes volt túlélni.
Miközben Grettir beszélt, egy emlék ötlött fel bennem. Ar-
ról a napról, amikor Grettir és jómagam elhagytuk Norvégiát,
és Grettir féltestvére, Gálya Thorstein búcsúzott tőlünk. Meg-
ígérte, hogy megbosszulja Grettir halálát, ha azt igazságtala-
nul ölik meg. Most, Drang egyik sziklacsúcsán ülve, Grettir
továbbvitt engem egy lépéssel. Arra kért, hogy folytassam he-
lyette az életét, vérszerződésünk emlékére. És a kérés mögött
kimondatlanul ott húzódott az egyetértés: sem Grettir, sem
én nem számítottunk arra, hogy képes lesz túlélni a húszesz-
tendőnyi törvényenkívüliséget, és megérni kiszabott bünteté-
se végét.
A beszélgetés jelentős hatással volt rám. Megváltoztatta
életszemléletemet Drangon. Azelőtt elcsüggesztett a jövő, fél-
tem Grettir látszólag végeláthatatlan gondjainak a kimenete-
létől. Most már láttam, hogy inkább a még együtt töltött idő-
nek kellene örülnöm, bármennyi re is rövidre lesz szabva. Az
évszak változása enyhítette a borúlátásomat is. A rövid izlandi
nyár beköszönte eltörölte a nyirkos és szomorú tél emlékét.
Láttam, ahogyan ez a kis eldugott sziget, sivár előőrs élettel és
239
mozgással teli hellyé változik. A madaraknak volt köszönhető.
Ezrével érkeztek, talán azokból a messzi országokból, ame-
lyekről Grettir álmodozott. Rajok jöttek egymás után, míg az
ég meg nem telt szárnycsapkodással, a tenger és a szél mora-
jával keveredő vijjogással és rikoltozással. Párosodni jöttek, el-
foglaltak minden sziklapárkányt, repedést és apró kiszögel-
lést, míg úgy nem tűnt, hogy tenyérnyi hely sem maradt a sok
fészket rakó vagy javító, serényen sürgölődő madár között.
Még Grönlandon sem láttam ennyi tengeri madarat egy hely-
re zsúfolva. A madárpiszok úgy folyt végig a sziklafalakon,
mint viaszcsíkok a huzatban lobogó gyertyáról, és folytonos
volt a röpködés és szárnycsattogtatás. Természetesen begyűj-
töttük a tojásaikat, jobban mondva csak egy parányi részüket.
Grettir ilyenkor volt elemében. Hatalmas erejével Illugit egy
kötélen eresztette le a sziklafal oldalába, úgyhogy az öccse
össze tudta gyűjteni a tojásokat a sziklapárkányokról, miköz-
ben dühös sirályok csapkodtak szárnyaikkal a feje körül, vagy
ha a fészkükön maradtak, a torkukból zöldes nyálkával köpték
szembe a tolvajt. A Grettirhez fűződő kapcsolatom talán leg-
büszkébb pillanata az volt, amikor felém fordult és megkér-
dezte, hogy leereszkednék-e a kötélen, én pedig beleegyez-
tem. Amint ott lógtam, magasan a tenger fölött, a semmiben
himbálóztam, és pusztán fogadott testvérem ereje tartott
vissza attól, hogy Haeringhez hasonlóan a halálba zuhanjak,
átjárt az egymás iránti teljes bizalomból fakadó elégtétel érze-
te.
Így teltek el a nyári hetek, hirtelen záporok váltakoztak gyö-
nyörű napsütéssel, olyankor kiálltunk a sziklaszirtekre és fi-
gyeltük, amint a bálnák táplálkoznak a sziget körüli vízben, és
a tekintetünkkel követtük az est beálltával leszálló köd fehér
fátylát a szárazföldi mocsarak felett. Olykor egymagamban
felkerestem egy kis zugot a szakadék peremén és végignyúl-
tam a gyepen, szándékosan a semmibe bámultam és azt kép-
zeltem, hogy testem nem érintkezik többé a szilárd talajjal.
Olyasféle állapotot próbáltam meg elérni, amit seidr tanítóim
régen leírtak nekem: a szellem szárnyalását. Mint egy kis,
szárnyra kapó madarat, úgy akartam kiküldeni a szellememet
a tenger és a hegyek fölé, távol a testemtől. Pár rövid pillana-
240
tig sikerült is. A föld a mélybe hullott alattam, éreztem a szél
suhanását az arcom mellett, és messze alant láttam a tájat. De
sohasem utaztam messzire, vagy maradtam sokáig távol a tes-
temtől. Egy pillanatig sűrű erdőket láttam, meg egy fehér tá-
jat, és jeges hideget éreztem. Akkor, ahogyan a madárfióka
rebben vissza bizonytalanul az ágra, lelkem visszatért oda,
ahol feküdtem, és az arcomon végigsimító szellő gyakran
nem volt más, mint a feltámadó szél.
Rettenetes volt, amikor borzalmas rettegés furakodott be
kellemes életünkbe. A nap tiszta volt és üde, és Skagafjord vi-
zei olyan mélykéken tündököltek, hogy az ember legszíveseb-
ben örökre azt bámulta volna. Grettirrel egy olyan helyen vol-
tunk, amit a kistestű, ezrével és ezrével fészkelő fekete és fe-
hér tengeri madarak rendszeresen érintettek a fészkük felé
szállva, szivárványszín csőrükben egy sornyi apró halat cipel-
ve. Amint ott repültek alacsonyan, a sziklákat súrolva, majd a
légáramlat hátán a magasba szálltak, felemelkedtünk búvóhe-
lyünkről és botokra tűzött hálókkal befogtuk őket, majd kitör-
tük a nyakukat. A tűz fölött megfüstölve, sötétbarna húsuk za-
matos volt, ízük a bárány mája és a legnemesebb vadhús keve-
réke volt. Vagy tucatnyi madarat fogtunk már be, amikor
meghallottuk Illugi kiáltását, hogy egy apró csónak közeledik
a fjordon át. Összegyűltünk a szikla peremén és egy könnyű
csónakot láttunk, amelyben csak egy ember evezett. Hamaro-
san felismertük Thorbjorn Ongult.
– Vajon ezúttal mit akarhat – mondta Grettir.
– Bizonyára nem alkudozni jött – jegyezte meg Illugi. – Mos-
tanára már tudnia kell, hogy nem tud minket elmozdítani in-
nen, bármit is kínál fel, fenyegetést vagy fizetséget.
Én is a csónakot figyeltem, és amint közelebb ért, kényel-
metlen érzés fogott el. Megborzongtam, hideg émelygés hul-
lámzott át rajtam. Először azt hittem, hogy Thorbjorn Ongul
iránti bizalmatlanságom jele. Tudtam, hogy ő az, akitől Gret-
tirnek a legjobban kell tartania. De amint a kis csónak közele-
dett, éreztem, hogy van ott még valami más is, valami sokkal
erőteljesebb és vészjóslóbb. Kivert a hideg veríték, és éreztem,
hogy a tarkómon feláll a szőr. Nevetségesnek tűnt. Előttem
egy kis csónak lebegett a tenger kellemes nyári vizén, amiben
241
egy veszekedős gazda evezett, aki nem tudott volna felmászni
a sziklákon. Nem fenyegethetett semmilyen veszély.
Grettirre néztem. Sápadt volt, és enyhén remegett. Az öreg
Kar sírdombjából felbukkanó tűz közös látomása óta nem
szállt meg minket egyszerre a látnoki képesség. De ebben az
esetben a látomás homályos volt és alig kivehető.
– Mi van? – kérdeztem Grettirt. Kérdésemet nem kellett
megmagyaráznom.
– Nem tudom – válaszolta rekedten. – Valami nincsen rend-
jén.
Összpontosításunkat a bolond Glaum törte meg. Hirtelen
ugrálni kezdett a szikla peremén, ahol Ongul megláthatta őt a
csónakból. Trágárságokat és gúnyos szavakat kiáltott le neki,
és odáig merészkedett, hogy hátat fordított, bokáig letolta a
nadrágját és a csupasz hátsóját mutatta Ongul felé.
– Fejezd be! – parancsolt rá nyersen Grettir. Odament Gla-
umhoz, és úgy nyakon vágta, hogy a csavargó hanyatt vágó-
dott. Glaum feltápászkodott, felhúzta a nadrágját és mérgesen
motyogva eloldalgott. Grettir visszafordult Ongul felé. Amaz
abbahagyta az evezést, és biztos távolságban tartotta az apró,
könnyű csónakot a parttól.
– Tűnj el! – ordította Grettir. – Semmi olyat nem tudsz mon-
dani, amit meg is hallgatnék.
– Akkor megyek el, amikor a kedvem úgy tartja – kiabált
vissza Ongul. – El akarom mondani, hogy mit gondolok rólad.
Gyáva vagy, egy birtokháborító. Zavaros fejű, egy gyilkos, mi-
nél hamarább elintéznek, annál jobban jár minden rendes
ember.
– Tűnj el! – ismételte meg Grettir torkaszakadtából üvöltve.
Menj és törődj a tanyáddal, te nyomorult félszemű. Te hozod a
halált, te vagy a felelős. Az a fiatal ember sohasem próbált vol-
na felmászni a sziklán, ha te nem bátorítottad volna. Most ha-
lott, és azzal, hogy a cseled ilyen balul sült el, magadat tetted
nevetségessé.
Miközben sértegették egymást, nekem kínzó fájdalom ha-
sogatta a fejemet. Grettirnek látszólag semmi baja sem volt.
Lehet, hogy lefoglalta az Ongul iránti haragja. De én lázban ég-
tem. A nap, amely oly ígéretesen kezdődött, fenyegetően
242
megváltozott. Az eget fellegek borították be. Szédelegni kezd-
tem, és le kellett ülnöm, hogy csillapítsam az öklendezése-
met. A két ember szópárbaja visszaverődött a sziklákon, de az-
tán valami mást is meghallottam: egyre hangosabbá váló
szárnycsapkodást, a madarak egyre élesebb és magasabb vij-
jogását. Hátranéztem, észak felé. A tengeri madarak hatalmas
számban emelkedtek a levegőbe. Csapatokban lendültek el a
szikla peremétől, a tenger felé siklottak, majd sűrű szárnycsa-
pásokkal a levegőbe emelkedtek, és csoportokba verődtek.
Rajzó méhekre emlékeztettek. A fő raj magasabbra szállt,
ahogy egyre több és több madár csatlakozott hozzá. Hamaro-
san a madárraj akkorára duzzadt, hogy tizedekre és századok-
ra bomlott szét. Ezren és ezren voltak, megszámlálhatatlanul
sokan. Sok madár még a sziklapárkányokon állt, de a legtöbb-
jük mozgásban volt. Szakaszról szakaszra, fészekaljról fészek-
aljra a repülő teremtmények viharfelhő gyanánt örvénylettek
egyre magasabbra és magasabbra, míg apróbb csapatok le
nem váltak és a tenger felé vették az irányt. Először úgy tűnt,
véletlenszerűen repülnek mindenfelé. De aztán rájöttem,
hogy van egy irány, amit az összes madár elkerül: egyikük
sem tért vissza Drangra. A madarak elhagyták a szigetet.
Nagy nehezen talpra álltam, és tántorogva odamentem
Grettirhez. A fejem és az összes izmom fájt. Borzalmasan érez-
tem magam.
– A madarak – mondtam. – Elmennek.
– Persze hogy elmennek – válaszolta mérgesen a válla fö-
lött. Minden évben nagyjából ebben az időszakban hagyják el
a szigetet. Vége van a költési időszaknak. Most elrepülnek, az-
tán tavasszal ismét visszatérnek.
Addig keresgélt a fűben, míg egy kerek követ nem talált,
nagyjából cipó nagyságút. Felemelte, mindkét kezével a ma-
gasba emelte, megcélozta Ongult a csónakjában és elhajította.
Ongul azt hitte, hogy biztonságos távolban van. De nem szá-
molt Erős Grettirrel, aki gyermekkora óta mindenkit ámulat-
ba ejtett azzal, hogy milyen messzire tud hajítani egy kődara-
bot. A kő messze kirepült, az íve nagyobb volt, mint amit vala-
ha el tudtam volna képzelni. Grettir pontosan célzott. A kő le-
zuhant, egyenesen bele a kis csónakba. Pár hüvelyknyivel té-
243
vesztette el csak Ongult, aki a csónak közepén állt és evezett.
A kő hatalmas puffanással csapódott neki egy fekete rongykö-
tegnek, ami a csónak orrában levő evezőpadon hevert. Lát-
tam, hogy a kő becsapódását követően a rongycsomó megre-
meg és megrándul, és a miriádnyi távozó madár vijjogása kö-
zepette is tisztán meghallottam az irtózatos fájdalomkiáltást.
Abban a pillanatban eszembe jutott, hol fogott el ugyanez a je-
ges érzés, a gonosznak ez az érzete, és hol hallottam ugyanezt
a gonosz kiáltást. Akkor történt mindez, amikor Thranddal
együtt a dánok ellen harcoltunk egy tengeri csatában, és láto-
másom volt Thorgerd Holgabrudról, a vérivóról és boszor-
kányról.
Tántorogtam, miközben Ongul elevezett.
– Valamiféle gonosz láz vert le a lábadról – mondta Grettir
és támogatóan ölelt át a karjával, nehogy elessek. – Gyere
csak, Illugi, segíts bevinnem Thorgilst.
Felemeltek és bevittek a menedékbe, majd kényelmesen
elhelyeztek egypár földre terített báránybőrön.
Éppen annyi erőm maradt, hogy megkérdezzem:
– Ki volt Ongullal a csónakban? Miért nem mutatkozott?
Grettir a homlokát ráncolta.
– Nem tudom – mondta –, de bárki is volt, mostanára egy
nagyon csúnya zúzódást vagy törött csontot ápolgat, és nem
felejti el egyhamar ezt a napot.
Lehet, hogy a madarak azért keltek útnak, mert megérezték
az időjárás változását, vagy pedig azért, mert – és ez volt a saját
magyarázatom az esetre – fészkükből az a gonosz űzte el őket,
ami aznap meglátogatott minket. Mindenesetre az volt az
utolsó nyári napunk. Estére beállt az esőzés, és a hőmérséklet
is csökkenni kezdett. Két hétig színét sem láttuk a napnak, és
addigra már az első, az évszakhoz képest nagyon korai őszi vi-
har tépázta a szigetet. A sziklaperemek üresek voltak, csak
egy maroknyi tengeri madár maradt hátra, és Drang idő előtt
süllyedt vissza a komor mindennapokba, bár az őszi napéj-
egyenlőség még alig múlt el.
Nagyon beteg voltam és gyenge a láztól, és betegágyamból
láttam, hogy Grettir a szokásosnál is levertebb. Csüggedtség
ült az arcán, talán mert belegondolt, hogy újabb telet kell át-
244
vészelnie Drang zord, kellemetlen elszigeteltségében. Szoká-
sává vált, hogy pirkadatkor elhagyja a menedéket, és gyakran
alkonyatig sem tért vissza. Illugi mondta, hogy a bátyja a leg-
több időt magányosan tölti el, csak ül a szárazföld felé bámul-
va, némán, elutasítva minden beszélgetést. Máskor Grettir le-
mászik a létrákon, és ha az apály engedi, körbejárja a szigetet,
dühösen gázolva a sekély vízben, mindig egyedül. Az egyik
ilyen kirándulásról olyan arckifejezéssel tért vissza, amit még
sosem láttam rajta: kiábrándultság volt.
– Mi nyomja a szívedet? – kérdeztem meg tőle.
– Lenn a parton ugyanaz az érzés fogott el, ami mindkettőn-
ket elöntött akkor, amikor Ongul meglátogatott, én pedig
megdobtam a kővel. Előbb csak enyhe volt, de amint megke-
rültem a szigetet, egyre erősödött. Furcsa módon ugyanakkor
a szerencse is rám mosolygott. A sziget túlsó felén egy szép
darab uszadékfára leltem. Az áramlat sodorhatta oda a fjord
keleti partjáról. Jókora, vastag hasáb, szinte egy egész farönk,
gyökerestől, mindenestől, pontosan tűzifának való. Éppen le-
hajoltam, hogy feljebb vonszoljam a partra, amikor rosszul
lettem – azt hittem, engem is elkapott az a láz, ami téged. De
aztán az merült fel bennem, hogy rosszullétemnek köze lehet
ahhoz a bizonyos partszakaszhoz – éppen annak a haramia On-
gulnak a tanyájával van szemben –, vagy talán magához a fa-
rönkhöz. Nem tudom. Mindenesetre a rosszullétet figyelmez-
tetésnek fogtam fel. Ezért ahelyett, hogy kimentettem volna a
rönköt, visszalöktem a tengerbe. Nem akartam, hogy a továb-
biakban bármi dolgom legyen vele.
Pontosan másnap Glaum önelégült arccal jelent meg a me-
nedék bejáratánál.
– Jó munkát végeztem – mondta. – Jobbat, mint ti, fajankók,
bár úgy bántok velem, mintha teljesen haszontalan lennék.
– Mi az, Glaum? – kérdezte Grettir kedvetlenül.
Mindannyiunkat nagyon fárasztotta már Glaum szüntelen
közönségessége. Kedvenc szórakozása az volt, hogy szándékos
szellentéseket eregetett, ami nem javított a menedék bűzén,
és olyan gyakran horkolt, hogy hacsak az éjjel nem volt túl ke-
gyetlen, kiküldtük a szabadba aludni. Undorító fekhelyet ké-
szített magának a létrák közelében, ott, ahol először botlottam
245
bele. Ott azt játszotta, hogy őrt áll, bár meglepetésszerű táma-
dásnak nem sok esélye volt most, hogy az időjárás ennyire
rosszra fordult.
– Kimentettem egy pompás fahasábot – mondta Glaum. –
Eléggé meg is szenvedtem vele. A parton találtam, a létrák tö-
vében, és sikerült a kötelekkel felhúznom ide. Most már elég
fánk van, hogy legalább három vagy négy éjjel tápláljuk vele a
tüzet.
Egyike volt azoknak a napoknak, amikor a barátságtalan idő
megenyhült, és Grettir félig kivonszolt a büdös menedékből,
úgyhogy a szabad levegőn ülhettem és élvezhettem a bágyadt
nap sugarait.
Glaum így folytatta:
– Most kellene felaprítani azt a fát, még mielőtt ismét el-
eredne az eső.
Grettir felemelte a fejszénket. Remek, nehéz szerszám volt,
az egyetlen fejszénk, túl értékes ahhoz, hogy Glaum kezébe
adjuk, nehogy elveszítse vagy kicsorbítsa az élét. Grettir oda-
ment arra a helyre, ahová Glaum odarángatta a hasábot. Az a
földön hevert, a fű takarásában, ezért nem láttam magát a fát.
De hallottam Grettirt, amint ezt mondta:
– Ez furcsa. Hiszen ez ugyanaz a rönk, amit a minap vissza-
dobtam a vízbe. Biztosan az áramlattal kerülte meg a szigetet,
és így került az ellenkező partra.
– Nos, jó kis fa ez, bárhonnét jött is. Érett és tömör – mondta
Glaum –, és jócskán megkínlódtam vele, mire fel tudtam húz-
ni. Ez alkalommal nem fog kárba veszni.
Láttam, hogy Grettir két kézre fogja a fejszét, a feje felé
emeli, és hatalmas lendületet vesz. Egy pillanattal később hal-
lottam a félresikerült csapás puffanását, és Grettir a földre ro-
gyott.
Illugi a közelben őgyelgett. A testvéréhez rohant, és letér-
delt mellé a földre. Láttam, hogy lehasít egy darabot a saját in-
géből és kitaláltam, hogy kötést készít belőle. Ekkor Grettir
felemelte a karját és átölelte vele az öccse nyakát, és amint Il-
lugi hátrafeszült, a két ember felemelkedett. Grettir egyik
lába be volt kötözve. Vér áztatta el a tépést. Grettir lassan és
fájdalmasan elsántikált mellettem, be a menedékbe. A láztól
246
elgyötörten alig bírtam mozogni, és ott feküdtem azon aggód-
va, hogy vajon Grettir mennyire sebesítette meg magát. Vé-
gül, amikor Illugi és Glaum besegített a menedékbe, Grettirt
a földön ülve találtam, hátával a menedék földfalának támasz-
kodva. Rögtön az jutott az eszembe, amikor Thrandot legutol-
jára láttam: ugyanebben a testtartásban ült, miután az egyik
lábfejét egy dán csatabárd lecsapta. De Grettirnek legalább
megvolt mindkét lába, bár a megsebzettből rengeteg vér öm-
lött ki a hevenyészett kötésen keresztül.
– Szép kis csapat vagyunk – mondta Grettir fájdalomtól el-
torzult arccal. – Most már két rokkantunk is van. Nem tudom,
mi ütött belém. A fejsze lepattant arról a vén rönkről és meg-
csavarodott a kezemben.
– Nagyon mélyre vágott – mondta Illugi. – Még egy kicsi, és
levágtad volna a lábadat. Hónapokig hasznavehetetlen leszel.
– Pontosan erre volt most szükségem mondta Grettir –, tisz-
ta balszerencse már megint.
Illugi a menedék átrendezésével foglalatoskodott, hogy
több kényelmet biztosítson Grettir számára.
– Meggyújtom a tüzet – mondta a bátyjának. – Hideg lesz
ma éjjel, és melegben kell maradnod. Kiszólt Glaumnak, hogy
hozzon be némi tűzifát, amaz pedig nyögve és dörmögve las-
san behátrált a menedékbe, maga után vonszolva a szeren-
csétlen rönköt, amely Grettir sebesülését okozta.
– Túl nagy ahhoz, hogy beférjen a tűzhelyre. Hozz valami
kisebbet – mondta Illugi.
– Nem, nem az – vitatkozott Glaum. – Bele tudom rakni. Ma-
gad is láttad, hogy túl kemény ahhoz, hogy felaprítsuk.
Illugiból, jöttem rá, hiányzott a bátyja tekintélye ahhoz,
hogy úrrá legyen Glaumon, én pedig tudtam, hogy szoros kis
közösségünk egyensúlya felbomlott. Glaum a rönkkel birkó-
zott, hogy beletegye a tűzhelybe, és fordított egyet rajta, hogy
a kőnek támassza. Amint így tett, észrevettem valamit a rönk
alján, és felkiáltottam:
– Állj!
Odakúsztam, hogy közelebbről is megnézhessem. A rönk al-
ját részben simára faragták. Valaki szándékosan lehántotta a
kérget egy akkora darabon, mint az alkarom. A sima felüle-
247
ten, mélyen a fába vésve jelek sorakoztak. Tudtam, hogy mik
voltak azok, még mielőtt észrevettem volna a halovány vörös
foltot a rovátkákban. Thrand, aki a régi hitre oktatott, óva in-
tett tőlük. Átokrúnák voltak, amiket azért faragtak, hogy bajt
idézzenek az áldozat fejére, majd egy volva vagy seidrman vé-
rével kenték be őket, hogy a bennük rejlő gonoszság még ha-
talmasabb legyen. Tudtam, hogy Grettir a fekete seidr áldoza-
tává esett.
A következő három napban úgy tűnt, Grettir sebe javulni
kezd. A vágás kezdett beforrni, és a seb szélei rózsaszínűek
voltak és egészségesek. Majd a harmadik éjjelen mélyen fész-
kelő, lüktető fájdalomtól kezdett szenvedni, és pirkadatra már
kínok között vonaglott. Illugi kibontotta a kötést, és megláttuk
az okát. A seb körülötti hús felpuffadt és feldagadt. Nedv szi-
várgott a vágásból. Másnap reggelre Grettir húsa elszínező-
dött, és amint teltek a napok, a seb körüli terület előbb sötét-
kékre, majd zöldes-feketére váltott, és megéreztük a rothadás
szagát. Grettir nem tudott aludni, túl nagy volt a fájdalma.
Lábra sem tudott állni. Lefogyott és kimerült. A hét végére
tudta, hogy meg fog halni a lábában levő méregtől.
Ekkor indították a támadást. Hogy honnan tudták, hogy
Grettir eszméletlenül fekszik, nem tudhatom.
A vég gyors volt és véres. Több mint egy tucat gazda mászott
fel a létrákon, amelyek a helyükön maradtak most, hogy
Grettirnek nem maradt ereje felhúzni őket. Sötétedéskor jöt-
tek, fejszékkel és nehéz dárdákkal felfegyverkezve, és legyűr-
ték a félálomban fekvő Glaumot. Maguk előtt lökdösték,
amint az a menedék felé vezette őket, bár maguktól is elég ha-
mar rátaláltak volna. Jöttüket én hallottam meg először, mert
harci dühbe kezdték lovalni magukat. Illugi, aki kimerülten
álomba zuhant, csak lassan ébredt és alig maradt annyi ideje,
hogy becsapja a hevenyészett ajtót. De azt nem arra építették,
hogy ellenálljon a támadásnak – alig volt több juhbőrrel be-
vont pár ágnál –, és már az első pár csapás után beszakadt. Ad-
digra Illugi elfoglalta a támadóállását, egyik kezében kard, a
másikban pedig fejsze. Az első gazda, aki bemerészkedett, a
karját vesztette annak a fegyvernek a csapása által, amely
Grettir végzetét okozta volt.
248
A támadás több mint egy órán át tartott. Hallottam Ongul
hangját, amint az embereit ösztönzi. De azok rájöttek, hogy
halálos vállalkozásba fogtak. Két másik gazda csúnyán megse-
besült, egy másik pedig meghalt, miközben az ajtót rohamoz-
ták. Támadóink olyanok voltak, mint azok, akik beszorítják a
borzot a kotorékába, és megpróbálják élve elfogni. Amikor Il-
lugi karddal és fejszével visszaszorította őket, a menedék föld-
del borított tetején kezdtek el lyukakat ásni. Bentről hallottuk
az ásás hangját, és a tető hamarosan rázkódni kezdett. Gyenge
voltam, mint a harmat, és nem tudtam semmit sem tenni,
csak figyelni. Onnan, ahol a földön feküdtem, láttam, hogy
föld kezd peregni a tetőről, majd kibukkant egy dárdahegy.
Tudtam, hogy nem lehet messze a vég.
Az ajtó beszakadt az újabb támadás nyomán. Védekezésünk
kezdett összeomlani körülöttünk. Egy az ajtón átdöfött dárda
belefúródott Illugi vállába. Grettir térdre küzdötte magát,
hogy szembeszálljon a támadással. Kezében azt a rövid kardot
tartotta, amit ő meg én raboltunk az öreg Kar sírdombjából. A
tető egy része abban a pillanatban omlott be, és a tűzhely mel-
lé esett. A földzuhataggal együtt egy gazda is beugrott. Grettir
megfordult, hogy szembenézzen az újabb veszedelemmel,
szúrt egyet a kardjával és felnyársalta a behatolót, megölve
azt. De az ember előreesett, így Grettir kardot markoló karja
beszorult. Miközben azzal küzdött, hogy kiszabadítsa a pengét,
egy második ember ugrott be a lyukon és hátba döfte Grettirt.
Hallotam, hogy Grettir felkiált és Illugi megfordult, hogy se-
gítsen, feltartotta a pajzsát, hogy megóvja a bátyját. Az ajtó vé-
delem nélkül maradt, és a menedék hirtelen megtelt fegyve-
res emberekkel. Pillanatok alatt a földre lökték Illugit és ha-
lálra vagdalták-szúrták. Az egyik ember, meglátva engem, elő-
relépett és a takaróimnak szegezte a dárdája hegyét. Csak
annyit kellett tennie, hogy a súlyával ránehezedjen, és én is
meghalok. De nem mozdult, és láttam, hogy Ongul Grettir
mögé rugaszkodik, hogy elkerülje a törvényen kívüli kardját,
és kését gyors egymásutánban annak a hátába döfi. Grettir
még csak meg sem fordult, hogy szembenézzen a gyilkosával.
Addigra már olyan gyenge volt, hogy egy hang nélkül a földre
rogyott. Ott feküdtem, mozgásra képtelenül, miközben Ongul
249
lehajolt és durván le akarta fejteni Grettir ujjait Kar kardjáról.
De a halálszorítás túl erősnek bizonyult, és Ongul, elhúzva fo-
gadott testvérem karját, ráhelyezte azt a végzetes rönkre.
Majd, mint egy ügyes mészáros, levágta az ujjait, mígnem a
kard a földre esett.
Ongul felemelte a kardot és levágta Grettir fejét. Négy csa-
pásból sikerült. Mindegyiket megszámoltam, miközben On-
gul a hullát kaszabolta. Addigra a menedék vérrel áztatott
romja csordultig megtelt izzadó, ujjongó gazdákkal, akik kia-
báltak, beszélgettek és szerencsét kívántak maguknak a győ-
zelmükhöz.
250
Tizennegyedik
251
tek, hogy száműzték Ongult. Úgy döntöttek, túl sok vér folyt
már, és hogy elejét vegyék Grettir barátai bosszújának, jobb-
nak találták, ha Ongul egy időre elhagyja Izlandot. Ongullal
később még találkoztam, mint ahogy a további elbeszélésem-
ből ki fog derülni, de addig is az Istenek lehetőséget adtak
arra, hogy tisztelettel adózzak fogadott testvérem emlékének.
Mint ahogyan azt vártam, Thorodd ítélete enyhe volt. Ami-
kor a színe elé kerültem, eszébe jutott, hogy Grettir megkí-
mélte az életét akkor, amikor ő szembeszállt a törvényen kí-
vülivel az út közepén, és most úgy törlesztette az adósságát,
hogy kijelentette, szabadon távozhatok, miután kifizettem
fogva tartóimnak a megígért tíz márkát. Miután ez elvégezte-
tett, Thorodd rátért a tűzrubin dolgára, mert azt mondta, ezt
az utasítást kapta az apjától, és nekilátott elintézni az ügyei-
met Gunnhildr családjával. Azzal is meglepett, hogy átadta ne-
kem Thrand régi kincses ládikóját. Minden jel szerint Thrand
úgy hagyatkozott, hogy ha nem térne vissza Jomsburgból élve,
én legyek az örököse. A ládikó egész tartalmát Thornak áldoz-
tam. A fele ezüstből templomot emeltem az Isten számára
azon a helyen, ahol Thrand régi kunyhója állt, a másik felét
pedig mélyen annak a földjébe ástam.
A templom felavatását követő lakomán Snorri Godi egyik
veje, egy Bolli Bollason nevű értelmes és jómódú gazda mellé
kerültem. Kiderült, hogy Bolli abban az utazási lázban szen-
ved, amely oly jellemző az északi emberekre.
– Már alig várom azt a napot, amikor a legidősebb fiam át-
veheti tőlem a gazdaságot, Thorgils – vallotta meg. – A gondja-
ira bízom majd, összecsomagolok és elmegyek. Más országo-
kat akarok látni, idegen emberekkel találkozni és megnézni,
hogyan élnek, míg még erős vagyok és tevékeny. Izland túl ki-
csi és elszigetelt. Úgy érzem, hogy be vagyok ide zárva.
Szavai természetesen felidézték Grettirt, amint könyörög
nekem, hogy utazzak.
– Ha választhatnál, Bolli – kérdeztem –, mi a világnak az a
zuga, amit a legszívesebben megnéznél?
– Miklagard, a hatalmas város – felelte gondolkodás nélkül.
– Azt beszélik, nincs hozzá fogható: hatalmas paloták, nyilvá-
nos fürdők, önmaguktól mozgó szobrok. Az utcák márvánnyal
252
vannak kirakva, és sötétedés után is járhatod őket, mert a csá-
szár, aki ott uralkodik, elrendelte, hogy lobogó fáklyákat he-
lyezzenek minden sarokra, és egész éjjel égjenek.
– És hogyan lehet Miklagardba jutni? – kérdeztem.
– A ruszok földjén keresztül – válaszolta. – A rusz kereske-
dők minden évben prémeket viszek eladásra a császári udvar-
ba. Különleges engedélyük van arra, hogy belépjenek a csá-
szár tartományaiba. Ha magad is vinnél egy rakomány pré-
met, nyereséggel zárnád a vállalkozást.
Bolli a köpenye gallérján matatott. Drága gúnya volt, kizáró-
lag a lakoma kedvéért vette fel, és a gallért valamiféle sima
prém szegélyezte.
– A kereskedő, aki eladta nekem ezt a köpenyt, azt mondta,
hogy a ruszok az északi népektől szerzik a prémeket, azoktól,
akik a csapdákat állítják az állatok számára. Én magam ugyan
nem láttam, de azt beszélik, hogy a ruszok bizonyos meghatá-
rozott helyeket keresnek fel a vadon szélén, ahol a földre he-
lyezik a csereáruikat. Aztán elmennek és várnak. Éjjel, vagy
pirkadatkor a bennszülöttek kiosonnak az erdőből, elveszik az
árut, és annyi prémet hagynak ott cserében, amennyit becsü-
letesnek találnak. Furcsa egy népek azok, a prémvadászok.
Nem szeretik a betolakodókat. Ha átléped a területeik határát,
nagy esélyed van arra, hogy megigéznek. Senki sem jártasabb
a seidrben, mint ők, férfiak és nők egyaránt.
Ez az utolsó megjegyzés döntően hatott rám. Thor adhatta
Bolli szájába a szavakat, hogy megjutalmazzon a neki tett fel-
ajánlásomért, de Odin volt az, aki meghatározta a dolgok ki-
menetelét. Egy utazás Miklagardba nemcsak Grettir kívánsá-
gának tenne eleget, de közelebb kerülnék Istenem rejtelmei-
hez is.
Így történt hát, hogy nem egészen egy hónap múlva egy ke-
reskedőhöz illő csomaggal a hátamon vágtam át Permia hatal-
mas erdőségein, azon töprengve, hogy Odin vajon a Megté-
vesztő szerepében tetszelgett-e, amikor idecsalogatott engem.
A vadonban töltött egy hét óta még egyetlen bennszülöttet
sem pillantottam meg. Abban sem voltam biztos, hogyan hív-
ják őket. Bolli Bollason skridfinniknek nevezte őket, és szerin-
te ez annyit jelentett: „a finnik, akik fadeszkákon rohannak”
253
Mások loparnak vagy lapunak nevezték őket, és a különböző
vélemények szerint a név azt jelentette, hogy „a futók”, „a va-
rázslók”, vagy „a kitaszítottak” De mindenki egyetértett ab-
ban, hogy az általuk lakott terület a képzeletet felülmúlóan
kopár.
– A fákon kívül semmi sem nő az országukban. A talaj csupa
kő, termőföld egy talpalatnyi sem – figyelmeztetett Bolli. –
Nincs termés, még széna sincsen, ezért teheneket sem találsz
majd. Tehát sem tejet, sem sajtot. Lehetetlenség gabonát ter-
meszteni… szóval nincs sör. A szőlőtőkéket pedig felejtsd el.
Még a juhok sem élnek meg ott. Csak az istenek tudják, miből
készítik a bennszülöttek a ruháikat, hogy távol tartsák maguk-
tól a hideget, amikor gyapjújuk sincs, amit megfonhatnának.
Valamit tenniük kell. Hó és jég borít mindent évente nyolc
hónapon át, és a téli éjjelek két hónapig is eltartanak.
A kereskedelmi ügynökségnél, ahová az árukészletemet vit-
tem, ezekről a rejtélyekről senki sem tudott felvilágosítással
szolgálni. Csak annyit tudtak mondani, hogy töltsem meg a
csomagjaimat színes szalagokkal, bronzgyűrűkkel, rézből ké-
szített szobrocskákkal, halászhorgokkal és késpengékkel.
Őrültnek hittek. Közeleg a tél, mutattak rá, és ez nem a keres-
kedés ideje. Inkább várjak tavaszig, amikor a bennszülöttek
előbukkannak az erdőből, és magukkal hozzák zsákmányaik
prémjeit. Konokul félresöpörtem a tanácsaikat. Nem akartam
hónapokat tölteni egy elzárt településen, a vadon peremén.
Ezért a hátamra kötöttem a csomagomat és nekivágtam. Most,
hogy az ujjaim és az arcom kezdtek megdermedni a jeges szél-
től, azon töprengtem – és nem először –, hogy nem voltam-e
hihetetlenül esztelen. Az ösvényt, amit az erdőn keresztül kö-
vettem, egyre nehezebben tudtam kivenni. Nemsokára elté-
vedek majd.
Tovább botladoztam. Körülöttem minden jellegtelen volt.
Minden egyes fa úgy nézett ki, mint az, amelyik mellett éppen
elmentem, és azonos volt azzal, amit egy órával azelőtt láttam.
Nagy ritkán előlem menekülő állat neszét hallottam, riadt
inalásának hangja beleveszett a távolba. Magát az állatot soha-
sem pillantottam meg. Túlságosan óvatosak voltak. A csoma-
gom szíjai a vállamba vágtak, és úgy döntöttem, korán tábort
254
verek, és reggel megújult erővel vágok neki az útnak. Körül-
néztem egy védett zug után, ahol tüzet gyújthatok és falatoz-
hatok a csomagomban cipelt szárított halból; eközben elhagy-
tam a halovány ösvényt, és attól balra kezdtem el keresgélni.
Vagy ötven lépés után olyan sűrű bokrosba ütköztem, hogy
kénytelen voltam visszafordulni. Megpróbálkoztam a másik
irányban. A sűrű aljnövényzet ismét megakasztott. Visszatér-
tem az ösvényre és továbbhaladtam rajta egy kicsit, majd is-
mét próbálkoztam. Ezúttal csak húsz lépést tettem meg – szá-
moltam őket, mert nem akartam eltévedni amikor újra meg-
állni kényszerültem. Ismét visszatértem az ösvényhez és to-
vábbhaladtam rajta. A bokrok sűrűsödni kezdtek. Tovább sán-
tikáltam. Hólyag nőtt a jobb sarkamra, ott, ahol a lábbeli ki-
dörzsölte, és fájt a lábam. A fájdalomra összpontosítottam,
amikor észrevettem, hogy az ösvény egy, a bokrok közötti, jól
észrevehető rés felé kanyarodik. Hálásan szedni kezdtem a lá-
bamat, majd elbotlottam. Lenéztem, és láttam, hogy a lábam
egy földre terített hálóba akadt bele. Éppen lehajoltam, hogy
kiszabadítsam magam, amikor éles, dühös szisszenést hallot-
tam. Felegyenesedtem, és egy embert láttam kilépni egy fa
mögül. Vadászíj volt nála, felajzott nyílvesszővel, és az ember
csendesen, megfontoltan megfeszítette a húrt, miközben a
mellkasomra célzott. Megmerevedtem, ártatlannak és ártal-
matlannak próbáltam látszani.
Az idegen éppen a mellkasomig ért. Állatbőrbe, egyfajta
szarvaséba volt öltözve, és bő ingként viselte. A fejét egy a bő-
rön ejtett hasítékon dugta ki, ruházatát széles öv fogta össze a
derekán, mely ugyanannak az állatnak a bőréből készült. Ez az
ing a térdéig ért, alatta pedig bőrnadrágot viselt, aminek a szá-
ra egy furcsa kinézetű, felfelé kunkorodó orrú bőrpapucsra
borult. Fejét kúp alakú sapka borította, mely szintén szarvas-
bőrből készült. Egy pillanatig földmanóra emlékeztetett. Fel-
bukkanása ugyanolyan halk és mágikus volt.
Nem tett semmilyen további mozdulatot felém, hanem hal-
kan csettintett a nyelvével. A fák mögül és a bokrok sűrűjéből
fél tucat társa lépett elő. Különböző korúak voltak, egy alig ti-
zenkét esztendős ifjonctól egészen egy sokkal öregebb, őszbe
csavarodó szakállú férfiig. A pontos korukat nem tudtam
255
megítélni, mert arcuk szokatlanul gyűrött és ráncos volt, és
egyforma szarvasbőr ruhát viseltek. Egyikük sem ért a válla-
mig, és arcvonásaik egyformák voltak – homlokuk széles, po-
facsontjuk kiugró, szájuk széles, álluk pedig keskeny volt, ami
arcuknak furcsa, háromszög alakot kölcsönzött. Észrevettem,
hogy legtöbbjük szeme vizenyős, mintha túl hosszan mered-
tek volna a napba. Aztán eszembe jutott, amit Olaf mesélt a
hosszú, havas és jeges hónapokról, és felismertem azt, amit
Grönlandon láttam gyermekkoromban – a hóvakság hosszan
tartó következményeit.
Nem voltak harciasak. Mindegyikőjük hosszú vadászíjat
hordott, de csak az első ember irányította felém nyílvesszejét,
amit pár pillanat múlva le is eresztett, hagyva, hogy a húr eler-
nyedjen. Majd rövid tanácskozás következett egy olyan nyel-
ven, amit nem ismertem. Úgy tűnt, nincs vezetőjük mindenki-
nek volt valami hozzáfűznivalója, még az ifjoncnak is. Hirtelen
megfordultak és elindultak, egyikőjük pedig felém intett a fe-
jével, jelezve, hogy kövessem őket. Nem tudtam mire vélni a
dolgot, de elindultam mögöttük az ösvényen. Még csak vissza
se pillantottak, hogy megnézzék, követem-e őket, és rájöttem,
hogy kicsiny termetük ellenére a loparok – mert csak ők le-
hettek – figyelemre méltó sebességgel közlekedtek az erdő-
ben.
Fürge menetelés után elértük azt a helyet, ahol éltek. Sátrak
csoportosultak egy kis folyó partján. Először azt hittem, vadá-
szok táborhelye, de aztán asszonyokat, gyermekeket és kutyá-
kat, sőt még egy fára függesztett gyermekbölcsőt is láttam, és
rájöttem, hogy nomádok otthona ez. A tábortól nem messze
különös állatokat láttam kipányvázva. Szemmel láthatóan
szarvasok voltak, mert olyan agancsokkal rendelkeztek, amik
azoknak az erdei szarvasoknak is a becsületükre váltak volna,
amelyekre Edgarral vadásztunk Angliában. Ugyanakkor a tes-
tük csak feleakkora volt. Kis termetük valahogyan illett azok-
hoz az emberekhez, akik – skandináv mérce szerint – aprók
voltak.
A férfi, amelyik elsőként mutatta meg magát nekem az er-
dőben, a sátrához vezetett, intett, hogy várjak, majd belebújt.
Leeresztettem a csomagot a hátamról, letettem a földre és
256
mellé ültem. A férfi ismét felbukkant, és némán a kezembe
nyomott egy fatálat. Lepénydarabok voltak benne. Megkóstol-
tam, és felismertem az erdei gyümölcsökkel összekevert hal
ízét.
Miközben a hallepényemet ettem, a táborban mindenki a
dolgát végezte: apró favedrekben vizet mertek a folyóból, tűzi-
fát gyűjtöttek, a sátrak között járkáltak, és udvariasan senki
sem vett rólam tudomást. Azon tűnődtem, mi következik
majd. Egy idő után, mialatt végeztem az evéssel, és vizet ittam
egy fakupából, amit az egyik lopar asszony hozott oda nekem,
az őröm – mert így gondoltam rá – ismét előjött a sátrából. Ke-
zében olyasvalamit tartott, amit én egy faperemű, nagy szitá-
nak néztem. Majd láttam, hogy egy dob volt, széles és lapos,
nem mélyebb egy arasznyinál, szabálytalanul tojásdad alakú.
Óvatosan a földre helyezte, majd mellé kuporodott. A férfiak
közül többen is odasétáltak. Körbeültek, majd halkan tárgyal-
ni kezdtek. Megint nem értettem, hogy miről beszélnek, bár
többször is hallottam a vuodman szót megismétlődni. Végül az
őröm a szarvasbőr tunikája alá nyúlt és egy apró, ék alakú sza-
rudarabot húzott elő, nem nagyobbat egy játéklapnál, amit
gyengéden a dob tetejére helyezett. Inge ráncaiból előkotort
egy rövid, kalapács alakú dobverőt, és gyengéden ütögetni
kezdte vele a dob hártyáját. A többiek előrehajoltak, és feszül-
ten figyeltek.
Kitaláltam, hogy mi történik, és talpra álltam. A csoporthoz
sétáltam és csatlakoztam a körhöz, szomszédom udvariasan
félrehúzódott, hogy helyet adjon nekem. A dob felszínét több-
tucatnyi festett alak és jel díszítette. Némelyiküket felismer-
tem: hal, szarvas, egy táncoló pálcikaember, íj és nyíl, féltu-
catnyi ősi rúna. Számos jel új volt számomra, és csak találgatni
tudtam a jelentésüket – ferde négyszögek, cikcakkos vonalak,
szabálytalan csillagalakzatok, ívek és hullámok. Feltételez-
tem, hogy az egyik a napot jelképezte, a másik a holdat, a har-
madik talán erdőt. Nem szóltam semmit, miközben a kis sza-
rulapocska a dob hártyáján ugrált és csúszkált a dobos szabá-
lyos ütéseinek rezgésére. A lapocska ide-oda mozgott, majd
úgy tűnt, megtalálta a helyét és ott maradt, éspedig egy agan-
csos ember ábráján. Az őr hirtelen abbahagyta a dobolást. A
257
lapocska a helyén maradt. Felemelte, visszatette a dob köze-
pére, és lassú, ismétlődő ritmusban ismét dobolni kezdett. A
lapocska újfent megindult, és ugyanazon a helyen állt meg. Az
őr harmadszorra is sorsot vetett, a lapocskát viszont ezúttal a
dob szélére helyezte, mielőtt életre keltette volna azt. A szarv-
lapocska ismét az agancsos ember ábrája felé mozdult, de az-
tán továbbhaladt, mígnem megpihent a háromszög jelén. Ki-
találtam, hogy sátrat ábrázol.
Az őr visszacsúsztatta a dobverőt az inge ráncai közé. Az
összegyűltek néma csendben ültek. Valami megváltozott. A
loparok eddig udvariasak voltak, de most kissé idegesnek tűn-
tek. Bármit is árult el nekik a dob, az üzenet egyértelmű volt.
Az őr visszavitte a dobot a sátrába és intett, hogy kövessem.
Egy a többitől kissé különálló sátorhoz vezetett. Amazokhoz
hasonlóan ez is egy sor hosszú, vékony, egymásnak döntött,
nyírfakéreg darabokkal ügyesen letakart karóból állt. Megállt
a sátor nyílása előtt, és elkiáltotta magát:
– Rassa!
A sátorból előbújó férfi a legcsúnyább lopar volt, akit valaha
is láttam. Ugyanolyan magas volt, mint a többiek, és a testal-
kata is ugyanolyan volt, de arca minden egyes vonása ferde.
Orra oldalra görbült és gumós volt. A bozontos szemöldökök
alól kidülledő szemei folyamatosan riadt tekintetet kölcsö-
nöztek neki. Az ajkai nem fedték az enyhén előreálló fogait, és
a szája határozottan ferde volt. A többi csinos arcú lopar mel-
lett nevetségesen nézett ki.
– Üdvözöllek minálunk. Örülök, hogy megérkeztél – mond-
ta ez a különös kinézetű bennszülött. Megdöbbentem. Nem
csak attól, amit mondott, hanem mert skandinávul beszélt,
nagyon erős kiejtéssel és gondosan megválasztott szavakkal
bár, de érthetően.
– A te neved Rassa? – kérdeztem tétován.
– Igen – felelte. – Azt mondtam a vadászoknak, hogy a vuod-
man ma furcsa zsákmányt fog ejteni, és ne bántsák azt, ha-
nem hozzák vissza a táborba.
– A vuodman? – kérdeztem. – Nem tudom, mit jelent.
– A vuodman az, ahol a boazóra állnak lesben. – Látta, hogy
még tanácstalanabbul nézek. – Meg kell bocsátanod nekem.
258
Nem tudom, hogyan hívják a boazót a te nyelveden. Azok az ál-
latok amott, azok boazók. – Az öt kipányvázott, apró szarvas
felé intett. – Azok szelídek. Elhelyezzük őket az erdőben, hogy
a csapdába csalogassák vadon élő társaikat. Ez az idény, ami-
kor a vad boazók elhagyják a nyílt terepet, és az erdőbe men-
nek élelmet keresni, és menedéket találni a közeledő hóviha-
rok elől.
– És a vuodman?
– Az volt az a sűrű bokros, ami állandóan visszafordított té-
ged. Vadászaink figyeltek. Mondták, hogy gyakran letértél az
ösvényről. Nagy zajt csaptál. Igazából majdnem elvesztették a
legjobb boazónkat, amely megijedt tőled és elfutott. Szeren-
csére be tudták fogni, mielőtt túl messzire került volna.
Felelevenítettem magamban azt a vadászmódszert, amire
Edgar tanított Northampton erdeiben, hogyan helyezett el
úgy, hogy a szarvast a várakozó vadászok nyilai felé tereljem.
Úgy tűnt, a loparok ugyanígy tesznek, sűrű bokrokat állíta-
nak, hogy arra tereljék a vad szarvasokat, ahol a vadászok les-
ben állnak.
– Bocsánatot kérek, hogy elrontottam a vadászatot – mond-
tam. Nem tudtam, hogy lopar vadászterületen vagyok.
– Minket nem loparoknak hívnak – mondta Rassa szelíden.
– Ezt a szót akkor hallottam, amikor a letelepedetteket látogat-
tam meg – akkor tanultam meg pár szót a nyelveteken. Mi
sabmék vagyunk. Minket loparoknak nevezni ugyanolyan
lenne, mintha mi titeket barlanglakóknak hívnánk.
– Barlanglakók? Hiszen nem is barlangokban lakunk.
Rassa felvillantotta ferde mosolyát.
– A sabme gyermekek megtanulják, hogyan alkotta meg az
első embereket Ibmal, a Teremtő. Testvérek voltak. Ibmal a
földre helyezte a testvéreket, azok pedig gyarapodtak, vadász-
tak és halásztak. Akkor Ibmal hatalmas, üvöltő hóvihart kül-
dött, erős szelet, havat és jeget. Az egyik testvér elszaladt, egy
barlangot talált, és elbújt benne. Túlélte. De a másik testvér a
szabadban maradt és megküzdött a hóviharral. Tovább vadá-
szott és halászott, és megtanulta, hogyan maradjon életben.
Amikor a hóvihar elvonult, az egyik testvér előbújt a barlang-
259
ból, és tőle származik minden letelepedett ember. A másik
testvértől származnak a sabmék.
Kezdtem megkedvelni ezt a nyílt, barátságos emberkét.
– Gyere – mondta –, mivel a vendégem leszel, többet kell
megtudnunk rólad és a napokról, amelyek előttünk állnak.
Rassa előhúzta a saját jövendőmondó dobját, nem nagyobb
szertartásossággal, mint amilyennel Thrand kért tanácsot a
rúnapálcáktól. Ez sokkal nagyobb volt és bonyolultabb minták
díszítették, mint amit előzőleg láttam. Rassa dobján sokkal, de
sokkal több jel volt. Az égerfa vörös levével rajzolták őket,
mondta, ő pedig színes szalagokat, apró rézből, szaruból és né-
hány ezüstből készített amulettet és szerencsefüggőt aggatott
a dob peremére. Csomagomban ott lapultak ezeknek a szeren-
csefüggőknek a párjai.
Rassa egy apró jelzőt ejtett a dob hártyájára. A jelző ezúttal
egy bronzgyűrű volt. Mielőtt verni kezdte volna a dobot, köz-
beléptem.
– Mit jelentenek ezek a jelképek? – kérdeztem.
Ravasz pillantást vetett rám.
– Úgy hiszem, máris ismersz néhányat közülük – felelte.
– Látok pár rúnát – mondtam.
– Igen, ezeket a jeleket a letelepedettektől tanultam.
– És az? Az mit jelent?– mutattam három hullámos vonalra.
Ugyanilyen jeleket festettek a dob hártyájának különböző ré-
szeire.
– Azok a hegyek, az a hely, ahol őseink élnek.
– És amaz? – mutattam az agancsot viselő ember rajzára.
– Az a noiade jele. Te seidrrnannak hívod.
– És ha a jelző rámutat, az mit jelent?
– Egy noiade jelenlétére utal, vagy hogy a noiade tanácsát
kell kérni. Minden sabme sátornak van egy jövendőmondó
dobja és valakije, aki használja. De csak a noiade tudja kiolvas-
ni az arpa, a mozgó jelző mélyebb értelmét.
Hirtelen lehunyta a szemét és énekelni kezdett. Vékony, re-
megő kántálás volt, ugyanaz az ismétlődő dallam újra és újra,
hangmagassága pedig addig emelkedett, míg a szavak hirte-
len el nem akadtak, mintha elvágták volna őket, és a dallam
egy néma tóba hullott volna. Rövid szünet után Rassa folytatta
260
az éneklést, hangja ismét addig emelkedett, míg a szavak újra
el nem akadtak. Miközben kántált, a dobot verte. Amíg a le-
hunyt szemű, enyhén ide-oda ingó csúnya kis embert figyel-
tem, tudtam, hogy egy kiváló seidrman társaságában ülök.
Rassa oly könnyedén lépett be a szellemek világába, mint
ahogyan én szikrát csiholtam a kovakőből.
Miután negyedszer is megismételte énekét, Rassa kinyitot-
ta a szemét és a dobra pillantott. Nem lepett meg, hogy az arpa
ismét az agancsos embert ábrázoló rajzon pihent meg. Rassa
felmordult, mintha a történtek azt igazolták volna, amit ő gon-
dolt. Majd lehunyta a szemét és ismét verni kezdte a dobot, de
ezúttal hevesebben. Követtem a bronzgyűrű útját, amint a do-
bon csúszkált. Megállás nélkül siklott az egyik jeltől a mási-
kig, habozni látszott, majd az előzőtől csak alig eltérő útvona-
lon haladt tovább. Rassa abbahagyta a dobolást, és ezúttal nem
pillantott le, hanem egyenesen rám nézett.
– Mondd el – szólott.
Furcsa módon már vártam a kérdést. Olyan volt, mintha va-
lami kapocs, egyetértés lett volna köztem és a noiade között.
Mind a ketten természetesnek vettük, hogy seidr tudással
rendelkezem, és Rassához jöttem felvilágosulni.
– Mozgás – mondtam. – Mozgás fog bekövetkezni. A hegyek
felé, bár hogy melyek azok, nem tudom. Aztán a dob olyasmi-
ről mesélt, amit nem értettem meg, valami titokzatosról, ho-
mályosról, kicsit veszedelmesről. És egy egyesülésről, egy ta-
lálkozásról.
Rassa most maga is lenézett a dobra. A bronzgyűrű egy ló-
háton ülő ember rajzán pihent.
– Erre értetted a mozgást? – kérdezte.
A válasz egyértelműnek tűnt, de így feleltem:
– Nem, nem erre a jelre. Nem tudom pontosan, hogyan ér-
telmezzem, de bármi is legyen, közelről érint engem. Amikor
a gyűrű a jelhez közelített, majd megpihent rajta, lelkem meg-
erősödött.
– Nézd meg még egyszer és mondd el, mit látsz – válaszolta
a noiade.
Közelebbről is megvizsgáltam az alakot. A dob majdnem
legapróbb jele volt, beszorítva két régebbi, elmosódottabb jel
261
közé. Egyedi volt, ez a jel sehol sem ismétlődött meg. A lovas
egy kerek pajzsot hordott. Ez furcsa, gondoltam. A sabméknál
egy pajzsot sem láttam. Mellesleg a ló nem élne meg ezen a
hideg, sivár tájon. Még egyszer odanéztem és észrevettem,
hogy az egyszerű rajzon a lónak nyolc lába volt.
Rassára néztem. Dülledt szemeivel kérdően nézett rám.
– Ez Odin – mondtam. – Odin Sleipnir hátán.
– Tényleg? A jelet másoltam valamiről, amit a letelepedet-
teknél láttam. Egy kőbe volt vésve és tudtam, hogy ereje van.
– Odin az én istenem – mondtam. – Öt követem. Odin hozott
ide, a ti országotokba.
– Később majd elmondhatod, hogy ki ez az Odin – válaszolta
Rassa –, de az én népem között ennek a jelnek más a jelentése.
Számunkra ez jelképezi a közelgő halált.
***
262
sátrába egy jöttment idegent és okítja azt a szent tanokra. Sa-
ját siidája úgy hitte, hogy a nagy noiadéjük hívott engem oda.
A dobjaik ezt mondták. Részemről néha azt hittem, hogy Ras-
sa Odin ügynöke. Máskor meg azt, hogy ő maga a Mindenek
Atyja, emberi álcában.
Siidánk (ahogyan hamarosan gondoltam rá) az érkezésemet
követő reggelen váltott tábort. Nem törődtek azzal, hogy le-
bontsák nyírfakérgű sátraikat. Csak összeszedték csekély tu-
lajdonukat, batyukba kötötték őket, nyersbőr szíjakon a vál-
lukra vetették, vagy a hátukra kötözték, majd elindultak a pa-
tak folyása mellett kanyargó ösvényen. A halászat gyatra, ma-
gyarázta Rassa. A helyi vízszellem és a halistenek elégedetle-
nek voltak. Az okát nem tudja, azt mondta. Van egy lyuk a fo-
lyó medrében, amelyik egy föld alatti folyószellemhez vezet,
és a halak mind odamenekültek. Bölcsebb lenne, ha a siida
egy másik helyre vándorolna, ahol a szellemek barátságosab-
bak. Nincs vesztegetnivaló időnk. A folyó hamarosan befagy,
és a halászat – amitől a siida léte ugyanúgy függött, mint a va-
dászattól – lehetetlenné válik. Húsz vándorló családunk, a ku-
tyákkal és a hat felhámozott boazóval egyetemben fél napig
gyalogolt, mire elérte a célpontját lentebb a folyón.
A siida láthatóan korábban is élt már azon a helyen. Sátorvá-
zak álltak ott, amiket a sabmék szarvasbőrökkel gyorsan bete-
rítettek.
– A nyírfakéreg nem elég erős ahhoz, hogy ellenálljon a hó-
nak és a szélviharnak, és nem is elég meleg – magyarázta Ras-
sa. – Az elkövetkező pár hétben csak egy réteg szarvasbőrt
használunk. Később, amikor igazán hideg lesz, további rétege-
ket is ráterítünk majd, hogy tartsa a meleget.
Saját családja a feleségéből, egy férjezett lányából, annak
férjéből és kicsiny gyermekükből, valamint a második lányá-
ból állt, aki valahonnan ismerősnek tűnt a számomra. Aztán
rájöttem, hogy a vadászok csoportja között láttam a vuodman-
nál. Mivel minden sabme szarvasbőr inget, bőrnadrágot és
sapkát viselt, nehéz volt megkülönböztetni az asszonyokat a
férfiaktól, és nem számítottam arra, hogy egy lány is lenne a
vadászok között. Azt sem vettem észre a Rassa sátrában töltött
éjjel után, hogy van egy második lánya is, mert a sabmék le-
263
fekvés előtt csak a lábbelijüket veszik le, és szinte teljesen fel-
öltözve alszanak. Amikor bemásztam Rassa sátrába, azt félig
füst lepte el. Középen volt egy tűzhely, és a sátor csúcsán levő
szellőzőlyukat félig betakarták, mert a tűz fölött egy botra
akasztva halak füstölődtek. Csak a földre lapulva lehetett sza-
badon lélegezni. A sátor szélén sorakozott a család holmija,
melyet éjjelenként párnának használtunk, amikor szarvas-
bőrrel bevont, friss nyírfaágakból készített fekhelyünkre be-
fészkelődtünk. Semmilyen bútoruk nem volt.
Rassa megkért, sétáljak le vele a folyópartra. Észrevettem,
hogy a többi sabme jócskán hátramarad, és figyel minket. A
víz sekély volt, és sebesen rohant a kövek és kavicsok felett.
Rassa az egyik kezében halászdárdát tartott, a másikban pedig
nyírfakéregből font kosarat. Egyenesen belegázolt a folyóba
és felkapaszkodott egy nagy, sima kőre, amely kiállt a vízből.
Rassa pár pillanatig a víz felszínét figyelte, majd döfött egyet a
haldárdájával és sikeresen kifogott egy halat, amely nagyjából
akkora volt, mint a kezem. Óvatosan lefejtette a halat a kam-
pókról, a fejét a kőhöz verte, majd a döglött halat a kőre he-
lyezte. Ezután a fejére helyezte a kosarat és mondott valamit
sabme nyelven, a szavakat jól láthatóan a kőnek címezve. Két
tenyerével vizet mert, rálocsolta a kőre, majd háromszor meg-
hajolt. Görbe késével, amit minden sabme az övéről lógva hor-
dott, pár pikkelyt vakart le a halról, majd óvatosan a tenyeré-
be fogva visszatért a táborba, ahol szétosztotta azt a családok
férfitagjai között. A siida csak ekkor készítette elő a hálóit és
horgászzsinegeit, és vonult a vízhez.
– A kő egy sieidde – magyarázta Rassa–, a folyó szelleme.
Szerencsét kértem tőle a halászathoz minden család számára.
Megígértem neki, hogy minden család, amelyik halat fog, ál-
dozatot fog bemutatni a sieiddének. Minden egyes itt töltött
nap után így fognak cselekedni, és akkor is ezt fogják tenni,
amikor a jövőben majd visszatérünk erre a helyre.
– Miért csak a férfiaknak adtál pikkelyeket? – kérdeztem.
– Balszerencsét hoz, ha egy asszony közelíti meg a folyó sie-
iddéjét. Balszerencsét a siida számára, és veszélyt magára az
asszonyra. Árthat a megszületendő gyermekeinek.
265
– Mi sohasem harcolunk. Minden erőnket arra fordítjuk,
hogy élelmet és menedéket keressünk, hogy gyermekeink
egészségesen nőjenek fel és tiszteljék elődjeinket. Ha egy má-
sik siida éhezik, és szüksége van egy bizonyos halászhelyre
vagy vadászterületre, akkor megkérdeznek minket, és ha le-
hetséges, akkor kölcsönadjuk nekik addig, amíg a helyzetük
meg nem javul. Mellesleg az ország olyan nagy, hogy temér-
dek hely jut mindenkinek.
– Ez furcsa számomra – mondtam. – Ahonnan én jövök, ott
egy férfi harcol azért, hogy megvédje, ami az övé. Ha egy
szomszéd megkíséreli elvenni a földjét, vagy ha egy idegen a
tulajdonára akarja rátenni a kezét, harcol, és megpróbálja el-
űzni azt.
– A sabmék számára ez nem szükséges – mondta a noiade. –
Ha valaki elfoglalja a területünket, elrejtőzünk vagy elmene-
külünk. Megvárjuk, míg beköszönt a tél, és az idegeneknek
menniük kell. Tudjuk, hogy nem bírnának maradni.
A ruházatom felé intett – gyapjúing, bő nadrág, egy vastag
utazóköpeny és ugyanaz a kényelmetlen lábbeli volt rajtam,
ami korábban feltörte a lábam.
– Az idegenek úgy öltöznek, mint te. Nem tudják, hogyan
kell másként. Ezért megkértem az asszonyomat és Allbát,
hogy készítsenek neked a télhez jobban illő ruhákat. Még so-
hasem varrtak ekkora méretű ruhát, de pár nap múlva elké-
szülnek vele.
Rassa kérése, hogy ruhát varrjanak nekem, azzal a nem várt
haszonnal járt, hogy ideiglenesen elhallgattatta Allba lánya
folyamatos fecsegését. Szüntelenül beszélt, leginkább az any-
jához, aki csendesen végezte a dolgát és szinte ügyet sem ve-
tett arra, hogy válaszoljon. Fogalmam sem volt, hogy Allba mi-
ről beszél, de biztos voltam abban, hogy többnyire rólam.
Most, miközben az anyjával ült és varrta a téli ruházatomat, a
szája túlságosan tele volt szarvasínnal ahhoz, hogy folytono-
san fecsegjen. A ruházathoz szükséges minden egyes szálat
foggal kellett letépni a szárított ínkötegről, amit a szarvas
mellső vagy hátsó lábából vettek ki, majd puhára rágni és szál-
lá sodorni. Miközben az asszonyok rágtak és varrtak, én Ras-
266
sának segítettem elkészíteni a család eledelét. A sabmékkal
eltöltött élet egyik újdonsága az volt, hogy a férfiak főztek.
Nagyjából a siidenél töltött negyedik hetemben járhattunk,
amikor két olyan esemény történt, ami megváltoztatta a hely-
zetemet. Az első előre látható volt, de a második teljesen meg-
lepetésként ért. Egyik reggel a szokott időben ébredtem, köz-
vetlenül pirkadat után, és amint a szarvasbőr fekhelyemen
hevertem, észrevettem, hogy a sátor belseje sokkal világosabb
a szokottnál. Odébb gurultam és kikandikáltam a sátor alján.
A napfény olyan élesen sütött be a résen, hogy hunyorognom
kellett. Csendben felkeltem, félrevontam a sátor bejáratát ta-
karó bőrt és kiléptem. Az egész tábort vastag hólepel borította.
Az éjjel beköszöntött az első nagy hóesés. Minden, amit a sát-
rakon kívül hagytunk – tűzifa, halkosarak, a hálók, az alvó ku-
tyák – hókupacokká változott. Még a hat boazo szőrét is belep-
te a hó. Megérkezett a tél.
Azon a napon végzett Rassa asszonya és lánya a szarvasbőr
ruhám megvarrásával. A sabmék jót szórakoztak, amikor a
sátrunkhoz jöttek és végignézték, hogyan öltözködöm. Első-
ként egy szőrrel befelé fordított szarvasbőr inget vettem fel,
majd a szoros szarvasbőr nadrágot húztam magamra, ami szo-
katlannak bizonyult, bár bokánál fel volt hasítva, majd a kéz-
zel varrt lábbelire került a sor. Az orruk szokás szerint felfelé
kunkorodott, de nem volt sarkuk.
– Hogy sítalpakat tudjál viselni – magyarázta Rassa. Pár szá-
rított nádszálat szedett szét szálakra, és két puha négyszögbe
rendezte őket.
– Tessék, tedd bele ezeket a lábbelidbe – mondta. – Jobbak,
mint bármelyik gyapjúharisnya. Melegebben tartja a lábaidat,
és ha átáznak, pillanatokon belül kiszáradnak, ha a tűz mellé
rakod őket.
Végül rám segítette a hosszú sabme szarvasbőr inget. A tér-
demig ért. Derekam körül a ruhát egy széles öv fogta össze.
Amikor gyakorlásképpen pár lépést tettem, teljesen másként
éreztem magam, mint bármilyen más ruházatban – a testem
melegben volt, a lábaim pedig szabadon mozogtak.
A második eseményre a hóesést követő éjjelen került sor.
Amikor beléptem a család sátrába, egy második szarvasbőrt
267
találtam a szokásos fekhelyemen. Mivel az időjárás sokkal hi-
degebbre fordult, a szarvasbőrt takaróként húztam magamra,
amikor lefeküdtem. Már majdnem álomba merültem, amikor
éreztem, hogy a szarvasbőr csücske megemelkedik, és valaki
mellém bújik. A tűz eléggé megvilágította a sátor belsejét ah-
hoz, hogy lássam, látogatóm Allba, Rassa lánya. Láttam a tűz
visszfényét a szemeiben, arcán pedig csintalan kifejezés ült. A
fülemhez tette a száját és halkan súgta: tik-a-tik, majd kuncog-
ni kezdett és hozzám fészkelődött. Nem tudtam, mit tegyek. Az
anyja, az apja, a nővére és a sógora a közelünkben aludtak.
Féltem attól, hogy Rassa mit fog tenni, ha felébred. Néhány
pillanatig csak feküdtem, és alvást tettettem. Aztán Allba keze
felfedezőútra indult. Nagyon halkan megoldotta a sabme öve-
met és lehúzta rólam a nadrágot. Majd sabme ingem alá csú-
szott és hozzám simult. Meztelen volt.
Arra ébredtem, hogy Allba összegömbölyödve feküdt a kar-
jaimban, és a sátor üres volt. Rassa és a család többi tagja már
elkezdték a napot. Hallottam, amint kint tesznek-vesznek. Sie-
tősen felöltöztem, és ettől Allba megébredt. Szemei világos
kékesszürkék voltak, mint egynémely másik sabménak, és a
szégyen legcsekélyebb jele nélkül nézett fel rám. Teljesen
elégedettnek látszott. Átkúszott oda, ahol a ruhái voltak, egy
szempillantás alatt felöltözött és már kint is volt a sátorból a
szüleinél. Lassan követtem, azon töprengve, hogyan fogadnak
majd.
Amikor előbújtam a sátorból, Rassa rám nézett. Teljesen
nyugodtnak tűnt.
– Remélem, tudod, hogyan kell ezeket használni – csak
ennyit mondott. Két hosszú, lapos falécről verte le a havat.
– Gyermekként álltam már sítalpakon, de nem sokszor, és
akkor is csak játékból – feleltem.
– Ennél jobban kell tudnod. Allba majd megmutatja.
Derengeni kezdett, hogy Rassa természetesnek vette a lá-
nya és a közöttem levő kapcsolatot. Később megtudtam, hogy
igencsak helyeselte. A sabmék számára természetes volt,
hogy egy férfi és egy asszony együtt háljon, ha mindketten
úgy akarják. Józan egyezségnek tekintették, ha az mindkét fél
számára elfogadható volt. Egy darabig azon aggódtam, nehogy
268
Allba azt várja, hogy a kapcsolatunk tartóssá váljon. De ké-
sőbb, miután már megtanított pár sabme szóra és én őt pár
skandinávra, csak nevetett rajtam, amikor aggályaimról be-
széltem neki.
– Hogyan is várhatja el bárki, hogy ilyesmi örökké tartson?
A letelepedettek gondolkodnak így. Ez olyan lenne, mintha
mindig egy helyen maradnánk. A sabmék abban hisznek,
hogy az életben az évszakok váltakoznak, és jobb utazni, mint
maradni.
Mondani akartam még valamit, de a számra tette az ujját és
hozzátette:
– Kedvességből is az ágyadba bújhattam volna, mert a sát-
ram vendége vagy. De nem ezért tettem. Azért tettem, mert
akartalak, és mert nem okoztál nekem csalódást.
Allba volt a gyógyír egy olyan panaszra, amiről alig tudtam,
hogy kínoz engem. Gunnhildr cudar viselkedése velem szem-
ben, Aelfgifuból való kiábrándulásom, az összes fiatalkori
szívfájdalmam mind kiábrándítottak az ellenkező nemből.
Óvakodva tekintettem az asszonyokra, vagy a csalódástól fél-
ve, vagy attól, hogy előreláthatatlan bajt hoznak rám. Allba ki-
gyógyított ebből. Annyira életteli volt, annyira tevékeny,
annyira természetes és mentes bonyodalmaktól. A szerelem-
ben jártas volt és kéjvágyó, és tökfej lettem volna, ha nem él-
vezem ki a jó szerencsémet. A szarvasbőr ruházat rétegei alatt
teste nagyon csábító volt. Apró, finom csontozató, amitől
olyan törékenynek és könnyűnek tűnt, mint a kismadár, ami
után a nevét kapta. A vadászattal és a síeléssel együtt járó fo-
lyamatos mozgástól keskeny vállú és csípőjű teste tökéletes
állapotban volt. Apró, boltíves lábain fürgén és kecsesen lép-
delt, és izgatott a felfedezés, hogy a mélyen lebarnult, elfsze-
rű, a hó miatti hunyorgástól és széltől barázdált arcához ké-
pest testének bőre sima, sötét elefántcsontszínű volt. Bár nem
váltunk egymás rabjaivá, úgy éreztem, hogy Allbának ínyére
van a kapcsolatunk. Büszke volt idegen noiadeként betöltött
szerepemre. Részemről teljesen lebilincselt. Röviden szólva,
beleszerettem Allbába, és szerelmem béklyótlan volt és sza-
bad.
269
Megtanított arra, hogyan használjam a síléceket. Persze
nem sikerült olyan jól, mint a sabméknak. A sabmék a járással
egyidejűleg tanulják meg, hogyan kell faléceken átvágni a tá-
jon, és tudásukat senkinek sem sikerül utolérnie. Mint aho-
gyan a skandinávok a legjobb hajósok és hajóácsok, úgy a sab-
mék a legjobbak a léceken való közlekedésben. Mintha a ter-
mészet is erre szánta volna őket. Könnyű súlyuk miatt olyan
hótakarón is képesek végigsiklani, ami egy nehezebb súly
alatt beszakadna, és fürgeségükkel olyan egyenetlen terepen
is utat találnak maguknak, ahol egy ügyetlenebb ember el-
akadna. Nem úgy használják a sít, mint a skandinávok, akik
egy darab lécen siklanak, és egy bot segítségével lökik el és
irányítják magukat a dombon lefelé, vagy keresztül a befa-
gyott felszínen. A sabmék mindkét lábukra léceket erősíte-
nek, és egy futó ember gyorsaságával képesek gyalogolni raj-
tuk. Iramukat képesek olyan sokáig fenntartani, míg a vilá-
gosság engedi. Míg a skandináv mesterek tudják, hogyan ala-
kítsanak ki egy hajótestet, vagy hogyan szabjanak ki és varrja-
nak össze egy vitorlát, hogy az a legjobb legyen, a sabmék tud-
ják, hogyan kell a síléceknek megfelelő fát kiválasztani és ala-
kítani, nyírfából, ha a hó puha, fenyőből, hogyha a felszín
megkeményedik; minden sílécet – mert különböző hosszúsá-
gúak – kézzel faragnak ki, hogy illjen tulajdonosa jellegéhez és
magasságához. Végül megtanultam annyira használni a falé-
ceket, hogy lépést tudjak tartani a siidával, amikor az tovább-
állt, vagy hogy haladjak lassan Rassa mellett, amikor az meg
akart mutatni nekem valami eldugott szent helyet. De soha-
sem tudtam utolérni Allbát és a többi vadászt. Olyan magabiz-
tosan haladtak a havon, hogy utol tudták érni a farkast és
megszerezni a bundáját. Képesek voltak órákon keresztül kö-
vetni a zsákmányt a havon keresztül, és míg az állat belefáradt
a hófúvások átugrásába, a vadászok könnyedén siklottak át
azokon. Végül, amikor a kimerült farkas vicsorogva fordult
szembe üldözőivel, az élen járó sabme olyan közel siklott hoz-
zá, hogy le tudta döfni a dárdájával, vagy a késével ki tudta ol-
tani az életét.
270
271
Tizenötödik
272
csi korunkban a dob mondja meg szüleinknek, melyik te-
remtmény lesz életre szóló társunk. Olykor hiba csúszik a vá-
lasztásba, és olyankor a gyermek megbetegszik, vagy baleset
éri. Ilyenkor újra kérdéssel fordulunk a dobhoz, az pedig új
társat jelöl ki, egy megfelelőbbet. Allba csecsemő kora óta az a
madár a saivo lidérce, amelyiknek a képmását a nyakában vi-
seli”.
– Az én népem körében – mondtam – élnek fylgák, azaz fet-
chek. Halál idején magam is láttam őket már. Ők a mi másvi-
lágból származó máslényegünk. Amikor megjelennek, a mi
képünket viselik. Azt akarod mondani, hogy nekem is van ál-
lattársam?
Rassa a földön heverő dobja után nyúlt. Mindig a keze ügyé-
ben tartotta. Az arpát a feszes bőrre fektette, és mielőtt még
lehunyta volna a szemét vagy belefogott volna énekébe, muta-
tóujjával éleset pattintott a bőrön. Az arpa szökkent egyet, ne-
kiütődött a fakeretnek és visszapattant. Egy medve körvonala-
in állapodott meg.
Úgy döntöttem, kételkedőre veszem a dolgot.
– Honnan tudhatom, hogy valóban medve a társam?
– A születésedkor eldöntetett.
– De én egy szigeten születtem a tenger közepén, ahol nem
élnek medvék.
– Talán a szüleidnek volt dolguk medvével életük során.
Egy darabig gondolkodtam.
– Azt mesélték, amikor apám először találkozott anyámmal,
éppen egy norvég földre tett útjáról volt visszatérőben, ahová
egy foglyul ejtett jegesmedvét kellett elszállítania. De ő attól a
medvétől hetekkel azelőtt megszabadult, hogy anyámmal ta-
lálkozott volna, és különben is, az állat nem sokkal azután el-
pusztult.
– Rá fogsz majd jönni, hogy a medve akkoriban pusztult el,
amikor születtél – mondta Rassa határozottan. – A medve szel-
leme védelmez azóta is. Ez a te jó szerencséd. A medve a leg-
erősebb teremtmény valamennyi közt. Egy ember értelmével
és kilenc ember erejével bír.
Mielőtt a nap a telet jelezvén eltűnt volna a látóhatár alatt,
Rassa azt javasolta, hogy ha többet is meg szeretnék tudni a
273
saivóról, személyesen kellene átlépnem oda. Tétováztam.
Mondtam neki, hogy az én másvilági tapasztalásaim kurta pil-
lanatok voltak addig, a látnoki képességemnek köszönhetően,
rendszerint olyasvalakik társaságában ért az élmény, aki ma-
guk is hasonló képességgel rendelkeztek, és hogy a tapaszta-
lás néha bizony felkavaró és kellemetlen volt. Kételkedem
benne, mondtam, hogy lesz hozzá merszem egyedül és előre
megfontoltan átlépni a szellemi világba. Megnyugtatott, hogy
állati társam vigyáz majd rám és ő maga is tud segíteni a vilá-
gunkat a saivótól elválasztó határon át.
– Látnoki képességed arra utal, hogy már most is elég közel
élsz a saivóhoz ahhoz, hogy átláss a tőle minket elválasztó fáty-
lon. Én csak annyit javasolok, hogy teljesen hatolj át azon a
fátylon és fedezd fel, ami elterül mögötte.
– Honnan tudhatom, hogy képes leszek visszatérni? – kér-
deztem.
– Allba segítségével ezt is elrendezhetem – felelte.
Másnap jóval pirkadat előtt felébresztett engem és Allbát.
Addigra már gyújtott egy kis tüzet a központi tűzhelyen és he-
lyet csinált a sátor végében. Volt annyi helyem, hogy kereszt-
be tett lábbal leüljek egy darab négyzetes szarvasbőrre. Az ir-
hát szőrével lefelé tette le, belső felszínét az a négy fehér vo-
nalból álló minta díszítette, amelyet a rúnavetésből és a szász
botokról már ismertem. Rassa mutatta, hogy foglaljak helyet
a középső négyzetben, Allba pedig leguggolt velem szemben.
– Leányomként örökölte némely képességeimet – mondta.
– Ha a közeledben van, találkozhatsz vele a saivóban.
Allba jelenléte valamivel több önbizalmat adott, mert na-
gyon nyugtalan voltam. Leoldotta övéről az apró bőrtarisz-
nyát, amelyet vadászatai során viselt, és tartalmát elém rázta a
szarvasbőrre. A fehér pettyes piros kalapok már márványos
rózsaszínűvé fakultak, de még ráismertem a száraz és össze-
aszott gombákra. Allba gondosan válogatott közöttük, fino-
man futtatva végig rajtuk apró ujjait, végigsimítva érdes felszí-
nüket. Aztán kiválasztotta a három legkisebbet. A többit óvato-
san visszarakta az erszénybe, majd két gombát a szarvasbőrön
hagyva a harmadikat a szájába vette és határozottan rágni
kezdte. Szeme mindvégig rezzenés nélkül rám tapadt. Kis idő
274
múlva kezét a szája elé tette, és beleköpte a tartalmát. Felém
nyújtotta a tenyerét.
– Egyél – mondta.
Elvettem a nedves gombócot a kezéből, a nyelvemre helyez-
tem, és nyeltem egyet. Ugyanígy megpuhította a másik két
gombát is, és én ugyanígy lenyeltem mindkettőt.
Ezután nyugodtan ültem vele szemben, figyeltem, ahogy a
tűz fénye játszik az arcán. Szeme árnyékban volt.
Múlt az idő. Nem tudnám megmondani, meddig ültem ott.
Rassa a háttérben maradt, és száraz gallyakat tett a tűzre, hogy
életben tartsa.
Lassan, nagyon lassan kezdtem elveszíteni a kapcsolatot a
saját testemmel. Ahogy elváltam valójától, éreztem, hogy re-
meg a testem. Tudtam, egyszer vagy kétszer megrándultam.
De nem tehettem felőle semmit és nem is érdekelt a dolog.
Ködös megelégedettség szállt rám. A testem mintha könnyeb-
bé vált volna, amint a gondolataim ellazultak. Allba arcát kivé-
ve minden bizonytalan körvonalú lett. Ő maga nem mozdult,
mégis az arca egyre közelebb és közelebb került hozzám. Min-
den apró részletet hihetetlen élességgel láttam. Jobb fülének
cimpája uralta látomásomat. Észrevettem a gyönge pírt, a lágy
szőrzetet. A fogam közé akartam venni és megcsócsálni.
Egyszerre eltűnt a talaj a lábam alól. Kényelmesen lebeg-
tem a föld fölött. Tudtam, hogy a testem is ott van velem, de
ennek nem volt jelentősége. A mozgás legcsekélyebb érzete
nélkül szálltam egy végtelen fás, havas és sziklás táj felett, de
nem fáztam. Anélkül siklottam a felszín felett, hogy bármihez
hozzáértem volna. Mintha egy gyöngéd légáram vitt volna a
hátán. A fák élénkzöldben pompáztak, én pedig minden egyes
levelet, a fakéreg minden repedését a legapróbb részletekig
megfigyelhettem. A hó a szivárvány minden színében szikrá-
zott, a hókristályok mocorogtak, egybeolvadtak és hullámzot-
tak. Egy bokorból apró madár röppent fel, én pedig tudtam,
hogy Allba társa az. Két fa között egy fehér medve felegyene-
sedett alakját pillantottam meg, közel és mégis távol. Két lá-
bon állt, szemében emberi kifejezéssel, mozdulatlanul bámult
rám. Hallottam, hogy valaki szól hozzám. Ráismertem a saját
hangomra, és feleltem neki. Megnyugtató beszélgetés volt.
275
Békesség öntött el. Egy másik medve, ezúttal egy barna jelent
meg utam mentén, leszegett fejjel, imbolyogva baktatott, útja-
ink egy irányba vezettek. Amikor az állat kéznyújtásnyira volt,
mindketten megálltunk. Arcomon madárszárny érintését
éreztem. A medve lassan szembefordult velem, két szeme
közt a pofája mintha mosolyra húzódott volna.
Szürkéskék szeme volt, én pedig ráébredtem, hogy Allba ar-
cába bámulok. Újra a szarvasbőrön találtam magam, ülve.
– Visszatértél a saivóból – mondta Rassa. – Csak rövid időt
töltöttél el ott, de eleget ahhoz, hogy rájöjj, hogyan tudsz
visszatérni onnan, ha akarsz.
– Nagyon hasonlított a mi világunkra – mondtam –, csak jó-
val nagyobb volt, és mindig épp hogy elérhetetlen maradt,
mintha visszatartaná magát.
– Az csak a látszat – felelte a noaide. – A saivóban nyüzsög-
nek a szellemek, a halottakéi, meg azok, akik a mi életünket
irányítják. Vele összevetve a mi világunk időleges csak és tö-
rékeny. Azok, akik a saivót járják, bepillantást nyerhetnek a
létünket meghatározó erőkbe, de csak ha az illető szellemek
láthatóak kívánnak lenni. Akik rendszeresen látogatnak a sai-
vóba, azokat végül befogadják, és akkor a szellemek felfedik
magukat.
– Ugyan miért mosolyodik el egy medve? – kérdeztem.
Velem szemben Allba hirtelen felállt és elhagyta a sátrat.
Rassa nem felelt. Váratlanul szédülés fogott el és a gyomrom
meglódult. Mindennél jobban szerettem volna lefeküdni és
újra lehunyni a szemem. Alig tudtam elvonszolni magam az
alvóhelyemig, és az utolsó, amire emlékeztem, az volt, hogy
Rassa egy szarvasbőrt terít rám.
Ekkor már szinte naponta havazott, súlyos pelyhek hulltak
alá a fák közt és terültek el a talajon. Vadászaink újra meg újra
átfésülték az erdőt, hogy fából készült csapdáikat elhelyezzék,
mert a prémes állatok már téli bundájukat viselték és igen ér-
tékesek voltak. A siida még egyszer odébb költözött. Keserves
dolog volt, mivel sátraink immáron két vagy három rétegűek
voltak, hogy a hideget kívül tartsák, és nehéz volt őket szét-
szedni, minket pedig akadályozott vastag téli ruházatunk. El-
ástuk magunkat, gyakorlatilag szó szerint. A siida egy ala-
276
csony hegygerinc árnyékában ütötte fel téli szálláshelyét,
amely menedéket nyújtott a hóviharok ellen. A nemzedékek
során minden egyes család menedéket vájt a hegyoldalba, be-
leásva a laza talajba, majd a mélyedést ágak és föld vastag ré-
tegével fedte le. Rassa kunyhójának bejárata alig volt több egy
alagútnál, amelyen négykézláb kellett átküzdenem magam,
de odabenn meglepően sok hely fogadott. Fel tudtam egyene-
sedni, és bár füst terjengett a központi tűzhelyből, a hely még-
is otthonos volt. Bevallottam magamnak, hogy igencsak vonz
a gondolat, hogy az elkövetkező hónapokat ezen a helyen tölt-
sem el Allbával. Rassa asszonya a padlót szokás szerint fenyő-
gallyakkal szórta fel, amelyekre szarvasbőröket terített, és a
kunyhóbelsőt apró fülkékre osztotta fel úgy, hogy a mennye-
zetről a tavaszi kereskedőktől beszerzett könnyű pamutvász-
nakat lógatott le. Az ellentét azzal a nyomorúságos veremmel,
ahol Grettir halt meg, nem is lehetett volna nagyobb. Ezt Ras-
sának is megmondtam, és elmeséltem neki, vértestvérem ho-
gyan lelte halálát a volva rosszindulatú beavatkozása folytán, a
tuskóba faragott átokrúnák útján.
– Ha a vértestvéredet itt, a sabmék közt érte volna ilyen fej-
szebaleset – mondta Rassa mi bizonnyal tudtuk volna, hogy
egy staallu műve az. A staallu állati alakba tud bújni, esetleg
szarvaséba, és akkor hagyja magát üldözőbe fogni és levadász-
ni. De amikor a vadász elkezdi feldarabolni, hogy kinyerje a
húsát és a bőrét, a staallu megcsúsztatja a kés pengéjét a cson-
ton, és a vadász csúnyán megvágja magát. Ha a vadász messze
van a siidájától, elvérzik a zsákmánya teteme mellett. Akkor
aztán a staallu visszatér a rendes alakjába, megissza a vért és
lakmározik áldozata húsából.
Allba, aki hallgatta a beszélgetést, gúnyosan felszisszent.
– Ha valaha is találkozom egy staalluval, meg fogja bánni
azt a napot. Ez csak gyerekek ijesztgetésére való mese.
– Ne legyél benne olyan biztos, Allba. Inkább reméld, hogy
sohasem futsz össze vele mormolta az apja, majd hozzám for-
dult. A staallu az erdőt járja. Nagydarab, egy kicsit együgyű és
ügyetlen. Mi úgy mondjuk, olyan, mint azok a faragatlan ke-
reskedők, akik a prémeinkért jönnek ide tavasszal, bár a staal-
lu étvágya, ha lehet, még mohóbb. Nehéz időkben megeszi az
277
emberi húst, és beszélik, hogy sabme lányokat is hurcolt el
már.
Ugyanazon a héten túladtam kereskedőbatyum maradék
tartalmán is. Elvesztettem a lelkesedésemet az iránt, hogy a si-
ida tagjaival prémekre alkudjak, és szégyelltem olyan holmi-
kat visszatartani, amik a közösség hasznára válhattak. A sab-
mék annyira nagylelkűek és vendégszeretőek voltak irá-
nyomban, hogy helytelennek tűnt nem hozzájárulnom jólé-
tükhöz. Azon kívül, hogy hálókat javítgattam és némi egysze-
rű fémmunkát végeztem, haszontalan voltam a számukra, így
hát átnyújtottam a batyumat Rassának, és megkértem, ossza
szét a tartalmát a leginkább rászorulók közt. Egyedül a tűzru-
bint tartottam meg – és azt is Allbának adtam szerelmi zálogul.
Az ékszer nagy örömöt okozott neki. Órákat töltött a kunyhó-
ban a tűz mellett, ujjai közt ide-oda forgatva a drágakövet,
hogy a vörös fény villódzott a belsejében.
– Egy szellem táncol a kő belsejében – mondogatta. – Az,
amelyik hozzám vezetett.
Azzal, hogy elosztogattam az áruimat, pont az ellenkező ha-
tást értem el, mint amire számítottam – nemhogy csökkentek
volna az esélyeim, hogy prémeket szerezzek, amiket aztán
Miklagardba vihetek, hanem egyenesen elárasztottak velük.
Szinte mindennap otthagyta egy vadász Rassa kunyhója előtt
egy hermelin, coboly, mókus vagy sarki róka jégbe fagyott te-
temét, melyek csodálatos bundáját Allba lenyúzta és kikészí-
tette nekem. Sosem lehetett tudni, melyik vadásztól szárma-
zik az ajándék. Hang nélkül jöttek és mentek sítalpaikon. Csak
a hóviharok állták útjukat. Amikor a hóvihar szelleme dühön-
gött, az egész siida eltűnt föld alatti menedékeiben és várta,
hogy vége szakadjon a rettenetes szélnek és zuhogó havazás-
nak. Ekkor a sabmék óvatosan kiásták magukat hófödte vac-
kaikból, és akár az általuk üldözött állatok, beleszagoltak a
szélbe és nekiindultak a gyűjtögetésnek.
Persze a megnyúzott állatok húsát megettük. Némelyik bü-
dös volt és kellemetlen – a nyest és a vidra különösen rossz
volt. De a mókus ízletes volt és a hód is. Ami hús megmaradt,
az apró éléskamrákba helyeztük, amelyekből minden sabre
család épített egyet a kunyhója mellett, kis ládát egy cölöp
278
vagy egy szikladarab tetején, hogy az állatok ne férhessenek
hozzá. A harapós hidegben az étel soha nem romlott meg. Ha a
vadász olyan szerencsés volt, hogy elejtett egy vad szarvast, a
friss vért is ott tárolta fatálakba öntve. Órák alatt keményre fa-
gyott, és fejszével szükség szerint darabokat lehetett belőle le-
hasítani és a kunyhóba vinni.
Rassát időnként a szellemek elszólították, bár nem mindig
akkor, amikor akarta volna. Olykor minden előjel nélkül egy-
szer csak vonaglani és rángatózni kezdett, majd egyensúlyát
vesztette és elvágódott. Ha a szellemek hívása sürgető volt, a
szája is habzott. Azt mondta, ha a nyelve kilógna, tömjünk egy
rongydarabot a szájába, de ne fogjuk le, amikor görcsben van,
mert a szelleme olyankor lép át a saivóba, és hamarosan el-
csendesül. Rassa családja hozzászokott már ezekhez a hirtelen
távozásokhoz. Az eszméletlen noiadét kényelmesen hasra fek-
tették, a dobját kinyújtott jobb keze alá helyezték arra az eset-
re, ha szüksége lenne rá a saivóban, majd várták, hogy vissza-
térjen az e világba. Amikor Rassa ismét csatlakozott hozzánk,
kedve aszerint alakult, hogy milyen élményekben volt része.
Néha, amikor gonosz szellemekkel hadakozott, kimerülten
tért vissza. Máskor izgatottan mesélt a nagy szellemekről,
akikkel találkozott. Ibmal, az égisten érinthetetlen és megis-
merhetetlen volt, de néha találkozott Biegg-Olbmaival, a szél
istenével, és megharcolt vele, hogy megakadályozzon egy há-
romnapos hóvihart. Egy másik alkalommal megkérte a vadá-
szatért felelős istent, egy általa „Vérember”-nek nevezett szel-
lemet, hogy jutalmazná meg a siida vadászait. Amazok két nap
múlva becserkésztek és elejtettek egy jávorszarvast. Az iste-
nek és szellemek, akiket tisztelt, idegenek voltak a számomra,
de szavai halványan elém idéztek egy, a régi hitnél jóval öre-
gebb szellemi világot. Megéreztem, hogy saját isteneim, Odin,
Frey, Thor és a többiek mind Rassa saivójából bújtak elő és
vették fel általam ismert alakjukat.
Amikor Bolive, a sabme napisten elkezdett rendszeresen
megjelenni a déli látóhatár felett, egyik szomszédunk megje-
lent Rassa kunyhója bejáratánál és izgatottan bekiáltott az
alagútba. Olyan gyorsan hadart, hogy nem értettem, mit be-
szél, noha Allba órákat töltött el azzal, hogy nyelvükkel megis-
279
mertessen. Bármit is jelentettek a vadász szavai, Rassa azon-
nal félretette a dobot, amelyet éppen újrafestett, és felállt. Sú-
lyos farkasbőr köpenyéért nyúlt és intett nekem, hogy köves-
sem, és a kunyhóból kilépvén egy nyolc sabme vadászból álló
csoportba ütköztünk, akik utasításokra várva türelmetlenül
pillangattak feléje. Az egyik sabme valami „mézmancsokról”
mondott valamit, és amikor Rassa felelt rá, a vadászok elkezd-
tek szétoszlani a kunyhóik felé, izgatottan szólítva családtagja-
ikat.
– Mi történik? – kérdeztem Rassát.
– Itt az ideje, hogy elhagyjuk kunyhóinkat és megint sátrak-
ban éljünk, noha az évnek sokkal korábbi szakában járunk,
mint rendesen – felelte –, de az Öreg így akarja.
– Az Öreg? Ki ő?
Rassa nem adott közvetlen választ. Szólt a feleségének és
Allbának, hogy készüljenek fel a kunyhó elhagyására. Olyan
egyszerű volt a sabmék élete, hogy az egész siidának mind-
össze annyi idejébe került a költözés, amíg a férfiak, asszo-
nyok és gyerekek holmijukat könnyű szánokra rakták, a cse-
csemőket apró csónak formájú, mohával bélelt bölcsőkben az
anyjuk hátára szíjazták és sítalpakat húztak. Mivel nagyon
ügyetlenül síeltem, nekem nem volt szánom, amit húzzak, és
csomagot sem kaptam, mivel már így is súlyosabb voltam a
sabméknál és beszakadt volna alattam a hókéreg.
Visszatértünk a táborhoz, amelyet a kunyhókba költözé-
sünk előtt laktunk, és az ott álló sátorvázakat újra csak három
réteg szarvasbőrrel fedtük be. Mindenki nagyon jókedvűnek
látszott, amitől még kevésbé értettem, hogy mi történik.
– Mi folyik itt? – kérdeztem Allbát miért hagytuk ott olyan
gyorsan a kunyhókat?
– Eljött az év legfontosabb vadászatának ideje – felelte. – An-
nak, amelyik biztosítja a siida jövőjét.
– Te is mégy a vadászatra?
– Az tilos.
– De szinte te vagy a legjobb vadászunk – tiltakoztam. –
Szükség lesz rád.
– Fivérekre van szükség, nem nőkre – felelte titokzatosan,
miközben az utolsó darab szarvasbőrt a helyére rángatta.
280
Amikor másnap reggel felébredtem, még mindig töpreng-
tem, és azon kaptam magam, hogy tenyérnyi vastag hóréteg
alatt fekszem. A sátor tetején nyitva maradt a füstelvezető nyí-
lás, és egy kései erős hóesés félig betemette a tábort. Senki
nem látszott zavartatni magát tőle.
– Tessék, vedd fel ezeket – mondta Allba, és átadott egy pár
cipőt, amelyen egész télen dolgozott.
A kezemben forgattam a cipőt.
– Nem hordhatnám a rendes cipőmet?
– Nem – felelte. – Ezeket úgy varrtam, hogy az öltés belülre
essen és a hó ne gyűljön meg rajtuk, ezenkívül boazo fejbőré-
ből készítettem őket. Az a legvastagabb és legszívósabb bőr, il-
lik, hogy a mai napon ilyet viselj.
Ragaszkodott ahhoz is, hogy vegyem fel a téli ruhámat – egy
nehéz farkasbőr köpönyeget bár furcsán állt rajtam, mert az-
előtt Rassáé volt, és Allba egy rénszarvasbőr darabbal
hosszabbította meg, hogy jó legyen magasabb termetemre.
Maga Rassa a candidéjét aggatta magára, melyen a különféle
általunk elejtett prémes állatok állkapocscsontjai csüngtek,
egy szent amulettekkel kivarrt sapkát és egy vastag medvebőr
köpenyt. Sohasem láttam még, hogy egy időben viselte volna
ezeket a holmikat, sem azt a piros és kék szalagokkal betekert
és solymászcsörgőkkel díszített rövid botot. Amikor felaján-
lottam, hogy viszem helyette szent dobját, Rassa a fejét rázta
és intett, hogy előtte hagyjam el a sátrat. Odakint már ott talál-
tam a siida valamennyi vadászát, akik várakoztak, és úgy vol-
tak öltözve, akárha ünnepségre készülnének. Némelyikük a
kereskedőktől beszerzett szövetből készült sötétkék zekét vi-
selt, melynek szegélyét feleségük piros és sárga szalagokkal
varrta ki. Másokon az ismerős szarvasbőr vadászruha volt, de
e mellé színes kalapot meg övet viseltek, és fenyőgallyakat
erősítettek a ruhaujjukhoz. Valamennyien izgatottnak és lel-
kesnek tűntek, és jó pár pillanatba tellett, mire rájöttem, hogy
nincsenek felszerelve szokásos vadászíjaikkal, hajítódárdáik-
kal és facsapdáikkal. Mindegyik férfi kezében erős lándzsa
volt, nyele nyers fából, hegye széles, fémből való.
Nem volt rá idő, hogy megkérdezzem a vadászoktól, miért
cserélték le felszerelésüket, mert ekkor megjelent Rassa. Elő-
281
bújt a sátorból és átcsörtetett a havon a tábor közepén álló la-
pos kődarabhoz. Minden lépésénél gyengéden rázta a noaide
botjáról csüngő csörgőket, és egy dalt énekelt, amit sohasem
hallottam azelőtt. A szöveg igen furcsa volt. Olyan nyelven
hangzott, amelynek semmi köze nem volt ahhoz, amelyet a tél
folyamán tanultam. Amikor Rassa a sziklához ért, ráhelyezte
bűvös dobját, majd dél felé fordult. Háromszor felemelte bot-
ját és kiáltott valamit, ami idézésnek hangzott. Aztán jobb ke-
zével a köpönyegébe nyúlt és előhúzott valamit a bal hónalja
alól. Feltartotta, hogy mindannyian lássuk. Egy arpa gyűrű
volt, de nem sárgarézből. Onnan, ahol álltam, aranynak tűnt,
és meg is bizonyosodtam róla, amikor Rassa a gyűrűt a dob
bőrére ejtette. Tompább és súlyosabb puffanással esett le,
mint egy alábbvaló fémből készült tárgy.
Rassa noaide botjával rácsapott a dob faperemére. Az ara-
nyarpa végigcsusszant a feszes szarvasbőrön és megállt. Min-
denki előrehajolt, hogy lássa a jelet, amin megállapodott. A
hegyek kígyójelén hevert. Öröm borzongott át a tömegen. Az
apró, fürge emberek egymásra pillantottak és boldogan bólo-
gattak. Az ősök figyelnek és egyetértenek. A noaide újra meg-
ütötte dobját a bottal és a gyűrű ezúttal egy medve alakján pi-
hent meg. Most észrevettem, hogy a körülállók meglepettek,
szinte kételkedőek voltak. Rassa megérezte tétovázásukat.
Ahelyett, hogy harmadszor is a dobra vert volna, felkapta az
aranyarpát és egy kócsag dühödt kiáltásával a levegőbe lökte,
hogy az a dob bőrére esett. Véletlenül a gyűrű a peremére
esett és gurulni kezdett, először a dob széléig, majd onnan
visszapattanva összevissza kezdett haladni. Úgy imbolygott,
mintha bizonytalan lenne, majd végül lelassult, egy szívdob-
banás erejéig megállt a peremén, majd eldőlt azzal a gyönge
csörrenéssel, amit a pénzérme hallat, amikor a játékasztalra
dobják. A nézők megint csak előrehajoltak, hogy lássák, hol
állt meg. Ezúttal az arpa saivo társam, a medve jelén hevert.
Rassa nem habozott. Felemelte a gyűrűt, odasétált a legkö-
zelebbi vadászhoz és elvette a lándzsáját. Ekkor az aranygyű-
rűt a lándzsa hegyére húzta. Végül odafordult, ahol én álltam,
és ünnepélyes mozdulattal a kezembe nyomta a lándzsát.
282
A dob meghozta döntését. A vadászok eltűntek sátraikban,
hogy felvegyék sítalpaikat, engem pedig Rassa odavezetett,
ahol asszonya és Allba figyeltek a sátrunk mellett. Allba letér-
delt a hóban, hogy felkösse rám a sítalpakat, majd amikor fel-
állt, át akartam ölelni. Megdöbbenésemre hátrahőkölt, mint-
ha megütöttem volna, és elhúzódott tőlem, világossá téve,
nem akarja, hogy bármi köze legyen hozzám. Meglepve és kis-
sé megbántottan apjával tartottam oda, ahol egy kisebbfajta
menet volt kialakulóban. Az a férfi állt az élén, aki először ki-
hívta Rassát a sátorból. Megismertem a hangját. Egyedül neki
nem volt lándzsa a kezében. Helyette nyírfakéreggel kötözött
hosszú vadászíj volt nála. Az íjon nem volt húr, és csúcsához
fenyőgally volt erősítve. Mögötte ment Rassa medvebőr köpe-
nyében, majd én magam, végül pedig a többi színpompásan
öltözött vadász libasorban. Teljes csendben elhagytuk a tábort
és elkezdtük sítalpon átszelni az erdőt, az íjas férfit követve.
Hogy honnan tudja, merre kell menni, fogalmam nem volt,
mert a hóesés minden nyomot elfedett. De nem torpant meg,
és igencsak erőlködnöm kellett, hogy lépést tartsak vele. Idő-
ről időre lassított, hogy lélegzethez jussak, én pedig csodál-
tam a mögöttem haladó sabme vadászok türelmét, akik bizo-
nyára félig nyomoréknak tartottak a sítudásommal.
A délelőtt közepe táján vezetőnk hirtelen megállt. Körülnéz-
tem, hogy lássam, mi késztette erre. Semmi különös nem lát-
szott. Az erdő fái ott húzódtak mindenfelé. A hó vastagon borí-
totta a talajt, és apró csomókban csüngött az ágakon. Hang
nem hallatszott. Saját lélegzésemtől eltekintve teljes csend
honolt.
Vezetőnk lehajolt és leoldotta sítalpait. Még mindig kezé-
ben tartva íját kitért oldalra, és széles körben körözni kezdett,
minden léptével mélyen süllyedve a hóba. Mi, többiek, vár-
tunk, figyeltük, egy szót sem szólva. Rassára pillantottam,
némi útbaigazítást remélve, de lehunyt szemmel állt, ajkai
mintha imát mormoltak volna. Az íjász lassan lépkedett to-
vább, lábnyomait hagyva maga után a hóban, míg végül
visszaért kiindulási pontjához. Újra megpróbáltam értelmezni
cselekedetei jelentőségét. Minden olyan csendben és ünne-
pélyesen történt, hogy tudtam, csakis egy szertartás lehet. Vé-
283
gigpillantottam a körön, amit a lábnyomai hagytak. Még min-
dig nem láttam semmit. A kör egy kis kiemelkedést zárt körbe
a földben, még akkora sem volt, hogy halomnak lehessen ne-
vezni. Más magyarázat híján feltételeztem, hogy egy sieidde
hely az. Azért jöttünk, hogy tisztelegjünk a természeti szellem
előtt.
Vártam, hogy Rassa belekezdjen szellemidéző énekébe. De
a noaide most maga is a sítalpait vette le éppen, és hasonlóan
tett a többi sabme is. Követtem példájukat. Kezem merev volt
a hidegtől, és többszöri próbálkozásomba került, mire megol-
dottam a csomókat, amelyek a talpakat az új lábbelihez rögzí-
tették, amelyet Allba készített nekem. Örömmel láttam, hogy
úgy lett, amint ígérte, és a hó nem tapadt rájuk. Leraktam ke-
zemből a nehéz lándzsát, hogy két kézzel láthassak a csomók-
nak, és attól tartva, hogy az aranygyűrű lecsúszik a hegyéről,
szorosabban ráhúztam. Magam mellé fektettem a sítalpakat
és felegyenesedtem. Körülpillantva láttam, hogy a többi va-
dász jobbra és balra helyezkedett el mellettem. Rassa kissé ol-
dalt állt. Közvetlenül előttem mindössze az íjász volt, aki a láb-
nyomai által alkotott kör közepébe sétált. Még mindig jobb
kezében tartotta íját, de még nem volt megfeszítve. Majdnem
a kör közepébe érve a vadász három- vagy négylépésnyit ol-
dalra lépett, majd újabb öt-hat lépést tett előre és szembefor-
dult velem. Valami ösztön sugallatára erősebben markoltam
meg a lándzsát. Azon gondolkodtam, vajon megfeszíti-e íját és
rám támad-e. Ehelyett két kézzel felemelte az íjat és a lába
előtt a hóba hajította. Semmi sem történt. Kétszer vagy há-
romszor megismételte ezt. Ekkor, megdöbbentő hirtelenség-
gel a hó közvetlenül a lába előtt megrepedt, és egy hatalmas
alak kezdett kiemelkedni belőle. A következő pillanatban fel-
ismertem, hogy egy hóval borított dühös medve rohan felém.
A mai napig nem tudom, hogy az életösztön mentette-e meg
az életemet, vagy pedig az, hogy felidéztem Edgar vadászlec-
kéit, amelyeket oly sok évvel azelőtt kaptam az angol erdők-
ben. Arra nem volt időm, hogy sarkon forduljak és menekül-
jek. A hó akadályozott volna a futásban, és a medve egy pilla-
nat alatt utolért és darabokra tépett volna. Így hát a helyemen
maradtam, a durván faragott lándzsa nyelét magam mögött a
284
hóba döftem, és éreztem, hogy szilárd, fagyott földbe ütközik.
Havat szórva szanaszét minden irányban, a medve felém csör-
tetett. Amikor megpillantotta az útjában álló akadályt, dühödt
figyelmeztető morgása hangos fenyegető bömböléssé válto-
zott, és az állat hátsó lábaira emelkedett, mancsai ütésre ké-
szen. Ha négy lábon maradt volna, nem tudom, hová célozzak
a lándzsával. Így most a szőrös hasával néztem farkasszemet,
apró szemei mérgesen meredtek le rám, nyitott szája rózsa-
szín verem, én pedig a lándzsa hegyét fedetlen és hívogató
mellkasára irányítottam. A medve maga húzta magát karóba,
én pedig nem tettem egyebet, mint hogy erősen tartottam a
lándzsa nyelét. Az állat mély, köhögő hördülést hallatott,
amint a széles fém lándzsahegy a mellkasába hatolt, aztán las-
san elkezdett négy lábra ereszkedni, mintegy meglepetésé-
ben a fejét rázva. A vég gyorsan bekövetkezett. A medve egy
pillanatig hitetlenkedőnek látszott. Amint megpróbált meg-
fordulni és elügetni, és a lándzsát kirántotta a szorításomból,
a sabmék mindkét irányból körülfogták. A döbbenettől resz-
ketve figyeltem, ahogy melléje futnak és hűvös pontossággal
lándzsát döfnek a szívébe.
Rassa odament a vérfoltos hóban heverő tetemhez. A vadá-
szok tiszteletteljesen többlépésnyit hátrább léptek, hogy he-
lyet adjanak neki. A noaide lehajolt és végigtapogatta a medve
testét. Láttam, hogy az állat bal mellső lába mögé nyúl, a mell-
kasához. Egy pillanattal később felegyenesedett, és diadalittas
kiáltást hallatott. A jobb kezében felmutatta, amit talált. Az
arany arpa gyűrű volt.
Zűrzavar tört ki a vadászok közt. Azt hittem, elment az eszük.
Azok, akiknek a ruházatát fenyőgallyak díszítették, most le-
tépték azokat, odarohantak a medve mellé, és elkezdték
vesszőzni a tetemet. Mások felvették a földről sítalpaikat és a
medvére fektették őket. Mindannyian örömtől telve kiáltoz-
tak, és kiabálásuk közepette köszöneteket, magasztalást és el-
ismerést hallottam. Némelyik férfi abból a titokzatos dalból is-
mételgetett részleteket, amelyet Rassa a vadászat előtt éne-
kelt a táborban, ám én továbbra sem értettem belőle egy szót
sem. Amikor a vadászok a kimerülésig kiugrálták és-táncolták
285
magukat, Rassa letérdelt a hóban, a medvével szemben, és ko-
moly hangon így szólt a halott állathoz:
– Köszönjük ajándékodat. Járja szellemed boldogságban a
saivót, és szülessen újjá a tavaszban, felfrissülve, és teljes
egészségben.
Közeledett a besötétedés ideje. Az állatot a helyén hagyva a
hóban ismét a tábor felé vettük az irányt. Ezúttal ahelyett,
hogy teljes csendben szeltük volna át az erdőt, a sabmék szó-
longatták egymást, nevetgéltek és tréfálkoztak, és az otthon-
tól még mindig meglehetős messze elnyújtott süvöltő kiáltá-
sokat hallattak, amelyek messze visszhangzottak előttünk a
fák közt, előre jelezvén hazatértünket.
Soha nem felejtem el a látványt, ami a táborba érve fogadott
minket. Az asszonyok harsogó tüzet gyújtottak a lapos sziklán,
és ott álltukban a lángok fénye villódzott arcukon. Mindegyik
orca vérvörösen fénylett. Egy pillanatig azt hittem, valami ret-
tenetes dolog történt. Azután láttam a táncot, az üdvözlő kéz-
mozdulatokat, és ráismertem a vadászügyességünket dicsérő
énekre. Kimerült voltam. Csak annyit akartam, hogy lefek-
hessek és pihenhessek, lehetőleg Allbával magam mellett. De
amikor a sátrunk felé vettem volna az irányt, Rassa karon fo-
gott, elvezetett a bejárattól és megkerülte velem a sátrat. Ott
mutatta, hogy ereszkedjek négykézlábra és másszak be a sá-
tor szegélye alatt. Amikor bejutottam, Allba ott várt rám a tűz-
hely túloldalán, velem szembefordulva. Az ő arca is vörös volt
és egy rézgyűrűn át nézett engem, amelyet a szeméhez emelt.
Amikor bemásztam, elhátrált és eltűnt. Túl fáradtan ahhoz,
hogy törődjek mindezzel, ruhástul az alvóhelyemhez kúsztam
és mély álomba merültem.
Rassa a hajnal első fényénél ébresztett. Sem Allbát, sem a
feleségét nem láttam sehol.
– El kell mennünk az Öregért mondta. Köszönöm, amit a si-
idáért tettél. Most eljött az ünneplés ideje.
– Miért nevezed folyton Öregnek? – kérdeztem nyűgösnek
tűnő hangon. – Figyelmeztethettél volna, hogy medvére vadá-
szunk.
– Most, hogy az életét adta nekünk, már hívhatjuk medvé-
nek – válaszolta vidáman –, de ha ily közvetlenül szóltam volna
286
róla a vadászat előtt, megbántódott volna. A tiszteletlenség
jele, ha földi nevén nevezzük, mielőtt a vadászatára indulunk.
– De az én saivo társam egy medve, nem? Akkor hát bizo-
nyosan helytelen dolog megölnöm egyet a fajtájából?
– A saivo társad óvott téged az Öreg haragjától, amikor elő-
bújt hosszú téli álmából. Tudod, ez az Öreg, amelyet megöltél,
már számtalanszor megöletett azelőtt. Mégis mindannyiszor
újraéled, mert a siidának akarja áldozni magát, hogy erősítsen
minket, hiszen ő a mi ősünk. Ezért leltük az aranygyűrűt a
hóna alatt, mert az ük-ük-üknagyapáink is ott találtak rá elő-
ször, és tudtuk, hogy ő a siidánk eredeti atyja.
Visszasíeltünk az elpusztult medvéhez, magunkkal vive egy
könnyű szánt, és a táborba vonszoltuk a tetemét. Rassa figyelő
szemeitől kísérve a vadászok leszedték jókora irháját – a med-
ve egy kifejlett hím volt –, ezután pedig hajlított késükkel
rendkívüli óvatossággal elválasztották a húst a csonttól. Egyet-
len csont sem törött, de még csak meg sem karcolódott a kés-
pengék alatt, és a csontváz valamennyi darabját gondosan fél-
retették.
– Később majd épségben eltemetjük a csontvázat – mondta
Rassa –, minden egyes csontját, hogy amikor az Öreg ismét
életre kel, ugyanolyan egészséges és erős legyen, mint idén.
– Mint Thor kecskéi – mondtam.
Rassa kérdőn tekintett rám.
– Thor a népem egyik istene – feleltem. – Minden este lak-
mározik a két kecskéje húsából, amelyek a kocsiját húzzák az
égen át a mennydörgés a kocsi hangja, amint elhalad –, az ét-
kezés után pedig félreteszi a csontokat és a bőröket. Reggel,
amikor felébred, a kecskék ismét épek. Sajnos Thor egyik va-
csoravendége egyszer az egyik hátsó lábat kettétörte, hogy a
velőhöz férjen, és azóta az a kecske sántít.
A siida nagy hűhót csapott körülöttem az alatt a háromna-
pos lakoma alatt, amíg az általam megölt állat utolsó falatát is
elfogyasztottuk.
– Szarvasfarok, medvetalp – így szólt Rassa ajánlása, amikor
szedett nekem a finomságból, és elmagyarázta, hogy ha a ha-
lott állat egyetlen porcikáját is félretennénk vagy meghagy-
nánk, az sértést jelentene nagylelkű halála felé.
287
– Az Öreg gondoskodott róla, hogy a hóvihar ne bánthasson
minket, és hogy eljöjjön a tavasz és a hó elolvadjon. Már a he-
gyeket járja előttünk, szólítja a fűszálakat és a fák rügyeit, és
visszahívja az elköltözött madarakat.
Egyetlen bánatom az volt, hogy Allba még mindig távolsá-
got tartott tőlem.
– Ha a vadászatot követő három napon belül az ágyadba bú-
jik – világosított fel az apja –, meddővé fordul. Ekkora a mi ős-
atyánk ereje, akinek jelenléte oly közel került hozzád. Már
amikor a vadászatára indultál, az Öreg ereje akkor is kinyúlt
feléd.
Ez megmagyarázni látszott Allba különös viselkedését, és
csak akkor bújt újra a vállamhoz, amikor Rassa felvette a fejé-
re az Öregről lenyúzott fejbőrt, és valamennyi vadász, engem
is beleértve, körültáncolta a központi sziklát a lakoma utolsó
éjjelén az Öreg Mézmancsot utánozva.
Készített nekem egy pompás kabátot is az irhából, a magas-
ságomra illőt.
– Az Öreg jelenlétét viseled, a jelet, melyet tőle magától
kaptál – mondta Rassa. – Még egy más országba való sabme is
felismerné ezt, és megadná az illő tiszteletet.
Hangsúlyt helyezett rá, hogy folytassa az okításomat, és
ahogy a napok nyúltak, hosszú utakra vitt az erdőbe, hogy kü-
lönös formájú tölgyeket mutasson, villám hasította vagy szél
által emberformára hajlított fákat, az erdő mélyén rejtező ősi
faszobrokat. Mind olyan hely volt az, ahol szellemek lakoznak,
magyarázta, és egy különleges alkalommal elvitt el elnyújtott,
alacsonyan fekvő sziklafalhoz, amelyet egy fölé magasodó
szirt védett a hótól. A szürke kőfelszín telis-tele volt pingálva
képekkel, én pedig ráismertem a siida bűvös dobján szereplő
jelképekre, és láttam olyanokat is, amilyenekkel addig még
nem találkoztam – bálnák, csónakok és szánok körvonalaival.
Megint mások a kivehetetlenségig megfakultak az időtől.
– Ki festette ezeket? – kérdeztem Rassát.
– Nem tudom – felelte. – Mindig is itt voltak, amióta csak a
siida létezik. Úgy hiszem, a tanításunkra hagyták itt őket, hogy
288
emlékeztessenek arra, mi volt azelőtt és vezessenek minket
szükség idején.
– És hol vannak most a festők? – kérdeztem.
– A saivóban, természetesen – válaszolta. – Méghozzá boldo-
gan. Téli éjszakákon, amikor a fényfüggöny csüng, tekergőzik
és vonaglik az égbolton, a halottak szellemei örömtáncukat
járják.
Napról napra több jele volt a tavasznak. Lábnyomaink a hó-
ban, azelőtt oly tiszták és világosak, most elmosódottabbak
lettek, és hallottam a jégkéreg alatt csörgedező rejtett pata-
kocskák hangját és a faágakról csepegő víz fröccsenéseit. Né-
hány korai virág már kibukkant a hó alól, s a madárrajok egy-
re növekvő számban röpködtek a fejünk felett. Kiáltozásuk
előjelezte érkezésüket, majd elhalt a távolban, ahogy tovább
repültek fészkelőhelyeik felé. Rassa megragadta az alkalmat,
hogy elmagyarázhassa, hogyan értelmezhetők a titkos jelen-
tések, amelyeket számukból, érkezésük és tovaröptük irányá-
ból, sőt rikoltozásukból kinyerhetünk.
– Repülő madarak, tűzről felszálló füst, egyre megy –
mondta. Azoknak, akik olvasni tudnak belőlük, jelek és jósla-
tok azok. – Aztán hozzátette: – bár a te esetedben nincs szük-
ség efféle képességekre.
Észrevette, hogy a tekintetem hosszan időzik a déli láthatá-
ron, jóval azután is, hogy a madarak eltűntek.
– A siida hamarosan északra tart majd, a tavaszi vadászme-
zőinkre, te pedig az ellenkező irányba mégy majd, és elhagysz
minket – mondta.
Már épp tiltakozni akartam, amikor ferde mosolya megállí-
tott.
– Az első naptól fogva tisztában vagyok ezzel, amikor kö-
zénk érkeztél, mint ahogy a siida minden tagja is, beleértve a
feleségemet és Allbát. Éppolyan vándor vagy, mint mi ma-
gunk, de amíg mi az őseink által kitaposott ösvényeket járjuk
újra, benned pedig mélyebbről jövő nyughatatlanság van. Azt
mondtad nekem, hogy a szellemisten, akit szolgálsz, a tudást
kutatja. Megértettem, hogyan küldött miközénk, mint aho-
gyan tudom azt, hogy most azt akarja, folytasd utadat. Az én
dolgom, hogy segítsek, és most már kevés idő maradt. El kell
289
menned, mielőtt az olvadó hó lehetetlenné teszi a könnyű uta-
zást, sítalpakon. A staallu férfiak hamarosan megjönnek, hogy
a prémeinkért kereskedjenek. Tőlük való félelmünkben mé-
lyebbre húzódunk majd az erdeinkbe. De mielőtt ez megtör-
ténne, a három legjobb vadászunk a téli prémeket a kereske-
dőhelyre viszi majd. Velük kell tartanod.
Mint mindig, a sabmék, ha egyszer valamit elhatároztak,
gyorsan végrehajtották. A következő reggelen már minden
arra mutatott, hogy tábort bontanak. A szarvasbőr takarókat
lerángatták a sátorrudakról, a három kijelölt vadász pedig két
szánt rakodott meg szorosra tekert prémkötegekkel. Minden
olyan zavarba ejtő sebességgel történt, hogy időm sem volt ki-
találni, mit mondjak majd Allbának, hogy vegyek búcsút. Nem
kellett volna aggódnom emiatt. Otthagyta anyját, hogy bajlód-
jon a sátrunk szétszedésével, és elvezetett engem kis távolság-
ra a tábortól. Egy fenyőfa menedékébe bújva megfogta a keze-
met és valami kicsi és kemény tárgyat nyomott a markomba.
Tudtam, hogy a tűzrubint adja vissza nekem. Még mindig me-
leg volt a teste hevétől.
– Meg kell tartanod – tiltakoztam. A tiéd, a szerelmem zálo-
ga irántad.
– Nem érted – felelte. – Számomra sokkal fontosabb, hogy a
szellem, aki a kőben villódzik, tovább őrizzen és vezessen té-
ged. Akkor tudni fogom, hogy biztonságban vagy, akárhol le-
gyél is. Azonkívül hagytál itt nekem valamit, ami legalább
ilyen értékes. Itt van énbennem.
Elértettem a célzását.
– Hogy lehetsz biztos benne?
– Ez az évszak az ideje annak, hogy az élőlények megérezzék
kicsinyeik első mocorgásait. A sabmék sem különbek. Mad-
der Acce, aki a föld alatt él, leányt helyezett belém. Tudtam,
hogy így lesz, attól a naptól fogva, amikor közösen átléptünk a
saivóba.
– Honnan tudhatnád biztosan, hogy lányod lesz?
– Emlékszel a medvére, amellyel saivo utazásod során talál-
koztál? – felelte. – Én is ott voltam veled madártársam képé-
ben, bár nem láttál engem.
– Éreztem, hogy a szárnyad hozzáér az arcomhoz.
290
– És a medve? A medvére nem emlékszel, amellyel ott talál-
koztál?
– Hogyne emlékeznék. Rám mosolygott.
– Ha vicsorgott volna, akkor az azt jelentené, fiam lesz. De
ha a medve mosolyog, leánygyermek ígérkezik. Ezt minden
sabme tudja.
– Nem akarod, hogy maradjak, hogy segítsek a gyermek kö-
rül?
– A siidában mindenki tudni fogja, hogy a gyerek egy ide-
gen noiade lánya és egy nagy noiade unokája. Így hát vala-
mennyien segíteni fognak, mert arra számítanak majd, hogy a
gyerekből is nagy noiade lesz és segít majd a siida fennmara-
dásában. Ha az én kedvemért maradnál itt közöttünk, az szo-
morúvá tenne engem. Mondtam neked, amikor közénk ér-
keztél, hogy a sabmék hite szerint sokkal-sokkal jobb tovább-
menni, mint egy helyben maradni. Ha maradsz, azzal börtön-
be veted a lelked, mint ahogy a tűz is foglyul esett abban a bű-
vös kőben, amelyet kölcsönadtál. Kérlek, hallgass rám, utazz
tovább, és tudd, hogy boldogan hagysz itt engem.
Felfelé fordította az arcát, hogy egy utolsó csókot kapjon, én
pedig megragadtam az alkalmat, hogy ujjait újra a tűzrubin
köré kulcsolhassam.
– Add a lányunknak, amikor felnő, az apja emlékére.
Egy pillanatnyi tétovázás után Allba megadta magát. Sarkon
fordult és elsétált a családja irányába. Rassa integetett felém.
A férfiaknak a prémesszánokkal nagyon mehetnékük volt.
Már felkötötték sítalpaikat, és a szánok bőrhámjait igazgatták
kényelmesre a vállukon. Odamentem, hogy köszönetet
mondjak Rassának mindazért, amit értem tett. Ám tőle szo-
katlanul nyugtalannak látszott.
– Ne bízz a staallukban – figyelmeztetett. – A múlt éjjel át-
léptem a saivóba, hogy tanácskozzam saivo társaddal a jövőről.
Az utazásom homályos és nyugtalan volt, halált és árulást
éreztem. De azt nem láttam, honnan jő, bár egy hang azt
mondta nekem, te már ismered a veszélyt.
Fogalmam sem volt róla, miről beszél, de túlságosan is tisz-
teltem ahhoz, hogy őszinteségében kételkedjek.
292
noiade medvebőr bundámban, mintha csak varázslat folytán
kerültem volna oda.
293
Tizenhatodik
294
na észrevették sabme prémsapkám és a szarvasbőr lábbelit,
amit Allba varrt nekem.
– A partvidékre akarok eljutni – mondtam. – Jól megfizetné-
lek.
Egymásra néztek.
– Mennyit adsz? – kérdezte a taknyos orrú illető nyersen.
– Egy pár tökéletesen összeillő nyestprémet – ajánlottam.
Bizonyára nagylelkű ajánlat volt, mert mindketten azonnal
bólintottak. Ekkor a vezető társához fordult, és így szólt:
– Gyere, lássuk, mit hagytak nekünk – azzal elkezdte must-
rálni a prémeket, amiket a sabme vadászok hagytak hátra.
Láthatóan megelégedetten a táboruk felé fordult, és hatal-
masat kiáltott. A rekettyésből nyomorúságos kis menet tűnt
elő. Négy, a hideg ellen rongyos és koszos ruhákba csavart
férfi küszködött a lábukra csatolt apró négyszögletes lapokon,
durván megmunkált szánokat húzva maguk után. Ők voltak
azok, akiket sabme társaim rénszarvasembereknek neveztek,
a prémkereskedők hordárjai és rakodói. Láttam, hogy rabszol-
gák módjára űzöttek és alig értenek pár szót gazdáik nyelvén.
Minden parancsot ütések és rúgások kísértek, meg egyszerű
kézjelek, hogy megértsék, mi a teendő.
A két prémkereskedő, Vermundr és Angantyr nevezetű, el-
mondta nekem, hogy felagjuk nevében gyűjtötték a prémet.
Ugyanezzel a szóval jelölték a jomsvikingek is harci közössé-
güket, de a kereskedők szájából a kifejezés sokkal szeré-
nyebbnek hatott. Felagjuk lényegében kereskedők csoportja
volt, akik segítséget fogadtak egymásnak, meg hogy megoszt-
ják hasznukat és költségeiket. Ám hamarosan kitűnt nekem,
hogy Vermundr és Angantyr egyaránt kész arra, hogy becsap-
ja társait. Előre követelték tőlem a nyestprémeket, elrejtették
őket személyes holmijuk közé, és amikor megérkeztünk a fel-
aggal való találkozóhelyükre Aldeigjuborg kereskedővárosba,
elmulasztottak szólni a ráadás prémekről.
Soha életemben nem láttam annyi sarat, mint Aldeigju-
borgban. Amerre csak ment az ember, szinte bokáig süllyedt
bele, és egy napon belül elvesztettem mindkét cipőt, amit All-
bától kaptam, és kénytelen voltam venni egy pár erős, új láb-
belit. Egy folyó mocsaras partjára épülvén Aldeigjuborg a
295
skandinávok által Gardarikinek nevezett vidéken fekszik, az
erődök földjén, és kapuja a tőle keletre a végtelen messzeség-
be húzódó országrésznek. A helyet végeláthatatlan erdőség
veszi körül, így minden ház fából épült. A fatörzseket feldara-
bolják, felhasogatják és egymás mellé rögzítve falakat, tetőket
és fazsindelyeket készítenek belőlük, és valamennyi ház udva-
rát magas facölöpökből emelt kerítés veszi körül. A házak
összevisszaságban épültek, így nincs főutca, és szinte semmit
nem tesznek azért, hogy az utak járhatóak maradjanak. Néha
leraknak egy rétegnyi fatörzset, hogy járófelületet adjanak, de
tavasszal a törzsek belesüllyednek a lágy talajba, és hamaro-
san csúszóssá válnak az esőktől. A pocsolyákat mindenfele a
házak udvaráról kicsorgó szennylé táplálja. Csatorna nincs, és
amikor ott jártam, mindegyik háztartás az udvart használta
latrinának és szemétdombnak, a mocskot soha el nem takarít-
va. Mindennek eredményeképpen a hely egyszerre bűzlött és
rothadozott.
Aldeigjuborg ennek ellenére virágzó hely volt. Kis csónakok
rajai jöttek és mentek folyton a folyóparti kikötőhelyeknél. Az
északi erdőségek kereskedelmi áruival voltak megrakva: pré-
mekkel, méhviasszal, mézzel, amit vagy olyan főleg néma cse-
re útján szereztek be, mint amilyennek magam is tanúja vol-
tam, vagy pedig gyakrabban egyszerű kikényszerítéssel. Állig
felfegyverzett kereskedők csapatai járták a távoli vidékeket és
követeltek sarcot az erdei népektől. Gyakran arra kötelezték a
bennszülötteket, hogy hordárokkal és evezősökkel is lássák el
őket, így hát Aledigjuborg sáros útjain nyüzsögtek a poljánok,
krivicsiek, berendik, szeveriánok, besenyők és csüdök, meg
olyan ismeretlen törzsekből valók, hogy még ismert nevük
sem volt. Némelyikük maga is kereskedő volt, de a többségük
kholop, azaz rabszolga.
Kapzsi és sokszínű lakosságával Aldeigjuborg kavargó város
volt. Névlegesen a kijevi helytartó uralma alá tartozott, amely
nagy város többnapi járásra déli irányban feküdt, ő pedig csa-
ládjának egyik tagját nevezte ki régensül. De a valódi hatalom
a kereskedők kezében összpontosult, különösképpen a több
fegyverrel rendelkezőkében. Őket közönségesen varégoknak
nevezték, mely névvel én is büszkén illettem magamat ké-
296
sőbb, ám azokban a napokban elhűltem viselkedésük láttán.
Tőrőlmetszett haramiák voltak. Többségük svéd származású
volt, akik Gardarikibe jöttek, hogy megcsinálják a szerencsé-
jüket. Letették a vart, az esküt, amely felagokba tömörítette
őket, és öntörvényűekké váltak. Némelyikük elszegődött zsol-
dosnak a legtöbbet fizetőhöz; mások kereskedőcsoportoknak
álcázott felagokban álltak össze, amelyek alig voltak többek
fosztogató bandáknál. A leghírhedtebb felag mind között ab-
ban az időben, amikor odaérkeztem, az volt, amelyikbe Ver-
mundr és Angantyr is tartozott, és egyetlen varégtól sem tar-
tottak annyira, mint vezérüktől, Ivarrtól, akit Könyörtelen né-
ven ismertek. Vermundr és Angantyr annyira rettegett tőle,
hogy abban a pillanatban, amint megérkeztünk Aldeigjuborg-
ba, egyenesen a vezérükhöz vittek, hogy jelentést tegyenek a
küldetésükről és elismertessék vele mindazt, amit tettek.
Ivarr udvartartását – csak ezzel a szóval lehet jellemezni –
egy, a kikötőhelyhez közeli nagy raktárban rendezte be. Mint
Aldeigjuborg minden más épülete, ez is egyszintes volt, noha
jóval nagyobb a többségnél. Két ápolatlan őr őgyelgett a kapu-
nál és ellenőrzött mindenkit, aki be akart menni, elvettek
minden fegyvert és csúszópénzt követeltek mindenkitől, hogy
továbbengedjék őket. Átvezettek a mocskos udvaron és bevit-
tek Ivarr lakótermeibe, amely barbár pompával volt beren-
dezve. Az egy szál fő helyiséget úgy díszítették, ahogy azt, mint
később megtudtam, a keleti törzsi uralkodók szeretik. Pompás
brokátok és kárpitok lógtak a falakon, többnyire vörös, fekete
és kék mintázattal. A bútorzatot mindössze párnák és dívá-
nyok jelentették, és a szobát láncokon függő súlyos sárgaréz
lámpák világították be fényesen. Bár déli időre járt, ezek ég-
tek, és a helyiségben gyertyaviasz és romlott étel szaga terjen-
gett. A padlón tálcákban félig elfogyasztott étel hevert, a sző-
nyegeket pedig kiömlött bor és kvasz, a helyi sör foltjai tarkí-
tották. Féltucatnyi, jellegzetes buggyos nadrágjukba és bő, öv-
vel összekötött ingbe öltözött varég állt vagy guggolt a szoba
fala mentén. Néhányuk kockázott, mások fecserésztek maguk
között, de mindegyikük nyilvánvalóvá tette, hogy vezére ké-
nye-kedvét lesi.
297
Ivarr azok közé a figyelemre méltó emberek közé tartozott,
akik testi megjelenésükkel azonnali félelmet képesek ébresz-
teni. Találkoztam jóval megtermettebb emberekkel is utazá-
saim során, és láttam olyanokat, akik szokásukká teszik, hogy
fenyegető kézmozdulatokkal vagy goromba beszédmodorral
keltsenek félelmet. Ivarr akaratát úgy kényszerítette mások-
ra, hogy tiszta, brutális fenyegetést árasztott, és mindezt tuda-
tos erőfeszítés nélkül tette. Negyven és ötven között járt, ala-
csony volt és olyan tömzsi, hogy birkózónak is elment volna,
bár igen jól öltözött birkózónak, mivel rozsdaszín bársonytu-
nikát és selyempantallót viselt, lábát pedig prémmel szegett,
puha, sárga bőr lábbelibe bújtatta. Kurta, erőteljes karjai vé-
gén kis kezek voltak, tömpe ujjait pedig drága gyűrűk díszítet-
ték. Legfeltűnőbb testrésze a feje volt. Akárcsak a teste, ez is
kerek volt és tömzsi. Bőre olyan színű, akár a régi rozmára-
gyar, és kevert származást sejtetett, talán részben skandiná-
vot, részben ázsiait. Szeme sötétbarna volt, jókora szakállát pe-
dig illatosítóval és cicomával kezelte, hogy úgy csüngött tuni-
kája elején, akár egy fényes, fekete állat. Éles ellentétképpen
fejbőrét fényesre borotválta, egyetlen tincset kivéve, amely
hosszú varkocsban csüggött a feje oldalán és a vállát érte. Ez,
úgy tűnik, az uralkodói vér jele volt, amelyhez tartozónak
Ivarr magát vallotta. De az én figyelmemet akkor a jobb füle
kötötte le. Három fülbevaló volt beleszúrva: két gyöngy, és kö-
zöttük egyetlen nagy gyémánt.
– Szóval te vagy az az orvvadász – mondta, fejét harciasan
előreszegve, mintha rögvest fel akarna ugrani a díványról, és
egy ütéssel a földre küldeni. Elszakítottam tekintetemet a fül-
bevalókról.
– Nem tudom, miről beszélsz – feleltem nyugodtan.
Meglepetés moraja hallatszott a varégok között mögöttem.
Nem voltak hozzászokva, hogy valaki így beszéljen az urukkal.
– Az embereim azt mondják, hogy egy olyan területen gyűj-
töttél prémeket a skridfinniktől, ahol a felagomnak egyedül
van csak joga ehhez.
– Nem én gyűjtöttem a prémeket – válaszoltam. – Úgy adták
őket nekem.
298
A vad szemek tovább méregettek. Észrevettem, hogy éles
értelem csillog bennük.
– Úgy adták? Semmiért?
– Úgy van.
– Hogy történhetett ez?
– A telet náluk töltöttem.
– Lehetetlen. A varázslóik eltüntetik az embereiket a föld
színéről, ha idegen közelít feléjük.
– Engem egy varázsló hívott közéjük.
– Bizonyítsd be.
Körülpillantottam a szobában. A többi varég úgy lesett, akár
koncra váró éhes kutyák. Arra számítottak, hogy uruk eltapos
engem. Ketten abbahagyták a kockajátékot, és a beállt csen-
det egy másikuk törte meg, mielőtt felelhettem volna, még-
hozzá úgy, hogy zajosan kiköpött.
– Adjatok pár kockát meg egy tálcát – szóltam, hányavetisé-
get színlelve.
Egy nehéz sárgaréz tálcáról lesöpörték az ételmaradékot, én
meg mutattam, hogy tegyék le elém a szőnyegre. Kinyújtot-
tam kezemet a kockajátékosok felé, azok pedig odaadták a
kockáikat. Ivarr a díványon unott arckifejezést öltött, mint aki
máris tudja, hogy nem fogja meghatni a dolog. Biztos voltam
benne, hogy arra számít, kijelentem, bűvös erővel tudom a
kockákat vetni. Ehelyett kértem tíz további kockát. Ez érdeklő-
dést keltett. Minden varégnak megvolt a saját kockakészlete,
én pedig leraktam a tucatnyi kockát a tálcára, méghozzá egy
háromszor hármas négyzetet formálva. Az első mezőbe egyet-
len kockát tettem úgy, hogy négyest mutatott. A második me-
zőbe két kockát raktam, melyeknek összege kilencet tett ki. A
harmadikba megint egy kocka került, a kettessel felfelé. A
második sorba a hármas, ötös és hetes szám került. Az utolsó
sorba pedig nyolc, egy és hat.
4 9 2
3 5 7
299
8 1 6
300
öregebb kocka repedni kezd. Némán fohászkodva Odinhoz
teljes erőmből a tálcára hajítottam a kockákat. Odin, aki felta-
lálta a kockákat az emberek gyönyörűségére, meghallotta kö-
nyörgésem. Amint a kockák a tálcára csapódtak, egyikük da-
rabokra tört. Ellenfelem kockája még mindig a hamis hatost
mutatta, míg a másik egy hatost meg egy kettest adott ki.
– Azt hiszem, én nyertem – mondtam, mire a többi varég
bugyborékoló nevetésben tört ki.
A legyőzött varég dühösen nézett és megütött volna, ha
Ivarr élesen rá nem szól:
– Froygeir! Elég!
Froygeir felkapta a kockákat és eloldalgott, dühöngve és
megalázottan, én pedig tudtam, sikerült beszereznem egy ve-
szélyes ellenséget.
A felag Vermundr és Angantyr visszatérésére várt, és im-
máron készen állt arra, hogy elinduljon Miklagardba. Kilenc
varégot számláltam meg a felagban, Ivarrt is beleértve, és
mintegy harminc kholopot, akiknek az volt a feladatuk, hogy
a prémbálákkal megrakott könnyű folyami csónakokat evez-
zék. A varégok közül többen az asszonyaikat is magukkal hoz-
ták mint szakácsokat és szolgálókat, és egyértelmű volt, hogy
azok a szerencsétlenek félig rabszolgák, félig ágyasok. Ivarrt
rangjához illően három asszonya és két fia is elkísérte, hét-
nyolc évesnél nem több fiúcskák, akiket láthatóan igen szere-
tett. Társaságunk így több mint ötven főt tett ki.
Miklagardba a folyónak felfelé vezetett az út Kijeven át,
ezért meglepett, amikor hajórajunk elhagyta a kikötőhelyet
és sodrásnak lefelé vágott neki, az ellenkező irányban. Jobb-
nak láttam nem firtatni az okát. Nagyon is tisztában voltam
vele, hogy nem kívánt vendég vagyok Ivarr felagjában. Nem
csak Froygeir volt, aki nem kedvelt. Társainak nem tetszett a
könnyedség, amellyel elnyertem Ivarr kegyeit, és irigyelték
tőlem a dús prémkészletet, amit magammal vittem. Nem tet-
tem le a vart, a testvériség esküjét, azért magánkereskedőnek
számítottam, aki csatlakozott útjukhoz, és ez annyit jelentett,
hogy nem részesülnek a hasznomból. A varégok morgolódtak
egymás közt és kihívóan hagyták, hadd gondoskodjak ma-
gamról, valahányszor ennivaló készítésére vagy alvóhely ke-
301
resésére került a sor. Ezért hát alapvetően Ivarr hajóján időz-
tem, miközben átszeltük Gardarikit a folyón, és a sátrában
aludtam, valahányszor megálltunk éjszakára és tábort ver-
tünk a vízparton. Ez csak tovább rontotta a helyzetet, mert a
többi varég hamarosan Ivarr kegyencének tekintett, én pedig
időnként azon töprengtem, nem szándékos húzás-e vezérük
részéről, hogy gyújtópontot szolgáltat követői rosszindulatá-
nak. Útitársaim harcias fickók voltak, akár egy vad kutyafalka,
csak félig voltak megszelídítve. Addig tartottak össze, amíg
behódoltak Ivarr kegyetlen uralmának, és amint az eltűnik fe-
lőlük, harcba kezdenek egymással, hogy megosztozzanak a
koncon és kiválasszák következő vezérüket.
Maga Ivarr kiszámíthatatlan keveréke volt rosszindulatnak,
büszkeségnek és ravaszságnak. Kétszer láttam, hogy nyers
erőszakkal fejezik ki hatalmát a csoport felett. Szeretett magá-
nál hordani egy rövid, vastag nyelű korbácsot, melynek szíjait
vékony ólomcsíkokkal súlyosbították, nyelének végét pedig
ezüsttel díszítették. Azt hittem, hivatalának jelképe, vagy talán
rest kholopok fenyítésére szolgáló eszköz. De először akkor
láttam használni, amikor az egyik varég habozott végrehajtani
a parancsát. A férfi csak egy röpke pillanatig tétovázott, de ez
elég volt Ivarrnak, hogy odavágjon – az ütés annál is megdöb-
bentőbb volt, mivel Ivarr a legcsekélyebb előjelét sem adta és
az ólmozott szíjak pont telibe kapták az ember arcát. Térdre
esett, arcát fogta attól való félelmében, hogy megvakult. Lábra
tápászkodott és elbotladozott, hogy teljesítse a parancsot, utá-
na meg még egy hétig alvadt vér borította az arcán húzódó csí-
kokat.
A másik alkalommal komolyabb kihívás érte Ivarr tekinté-
lyét. Az egyik varég, aki a bőven benyakalt kvasztól berúgott,
nyíltan megkérdőjelezte Ivarr jogát a csapat vezetésére. Ak-
kor történt a dolog, amikor éppen a tűz körül ültünk a folyó-
parton, vacsorázva. A varég, aki egy fejjel magasabb volt Ivarr-
nál, felállt, kardot rántott, és a tűzön keresztül ordítozott
Ivarrnak, hogy álljon ki vele. A férfi csak állt ott, kissé imbo-
lyogva, amíg Ivarr megtörölte kezét egy törülközőben, ame-
lyet kedvenc ágyasa nyújtott oda neki, majd elfordult, mintha
csak a fegyveréért nyúlna. A következő pillanatban felpattant
302
a földről, és villámgyorsan rohant keresztül a tűzön, szanaszét
szórva az izzó fadarabokat minden irányban. Leszegett fejjel
nekirohant kihívójának, aki túlságosan részeg és meglepett
volt ahhoz, hogy védekezzen. Ivarr a mellkasába döndült a fér-
finak, akit az ütés ereje hanyatt döntött. Megvetésében Ivarr a
másiknak még a kardját sem vette el, csak megragadta a kar-
jánál és vonszolni kezdte a tűz felé. Ott, a figyelő varégok sze-
me láttára a férfi kezét a parázs közé lökte, és ott tartotta ad-
dig, amíg a másik már üvöltött a fájdalomtól, mi pedig éreztük
az égő hús szagát. Csak ekkor eresztett a szorításán, áldozata
pedig elkúszott, keze megfeketült roncs. Ivarr nyugodtan
visszatért a helyére és intett rabszolganőjének, hozzon egy
újabb tál ételt.
Másnap elkövettem azt a hibát, hogy Ivarrt varégnak nevez-
tem, ő pedig gőgösen tiltakozott.
– Én rusz vagyok – mondta. – Apám varég volt. A nyugati
tengeren-át érkezett ide a karlarokkal, a folyami evezősökkel,
kereskedni vagy fosztogatni, mindegy volt. Annyira megked-
velte az országot, hogy úgy döntött, itt marad, és a kijevi gárda
kapitányaként vállalt munkát. Elvette anyámat, aki karéliai
volt, királyi vérből való, bár az a balszerencse érte, hogy a kije-
viek foglyul ejtették. Apám nyolcvan grivnáért vásárolta meg,
ami kolosszális összeg volt, és mutatja, milyen gyönyörű volt.
Én vagyok az egyetlen fiuk.
– És hol van az apád most? – érdeklődtem.
– Elhagyott, amikor anyám meghalt. Nyolcéves voltam. Így
hát olyanoknál nőttem fel, akik éppen befogadtak, parasztok-
nál főleg, akik hasznos segítséget láttak bennem a betakarí-
tásnál vagy tűzifa gyűjtésénél. Tudod-e, a kijeviek hogy neve-
zik a parasztjaikat? Szmerdi. Annyit tesz, „büdösek” Ki is ér-
demlik a nevet. Gyakran megszöktem tőlük.
– Azt tudod-e, hogy apáddal mi történt?
– Alighanem meghalt – felelte Ivarr félvállról.
A sátrában, egy szőnyegen ült – szeretett így utazni –, és va-
lami bonyolult gyerekjátékot játszott a kisebbik fiával.
– Egy csapat katonájával elhagyta Kijevet, azt gondolván,
Miklagard nagycsászárától jobb zsoldot kaphatnak. Az a plety-
303
ka járta, hogy a besenyők útközben az egész csapatot eltüntet-
ték a föld színéről.
– Vajon most is összefuthatunk besenyőkkel?
– Kétlem – felelte. – Más irányba megyünk.
De azt nem árulta el, hova.
Az Aldeigjuborg elhagyását követő ötödik napra végigevez-
tünk és vitorláztunk két tó és az azokat összekötő folyó partja
mentén, majd befordultunk egy újabb folyótorkolatba. Most
sodrással szembe mentünk, és a haladás egyre nehezebbé
vált. Amikor a folyó összeszűkült, kénytelenek voltunk el-
hagyni hajóinkat és áttaszigálni őket a sekélyesen. Végül elér-
tünk egy pontot, ahol már nem tudtunk továbbmenni. Nem
volt elegendő víz, amin úszhattak volna a csónakjaink. Kira-
kodtunk, és utasítottuk a kholopokat, vágjanak ki kisebb fá-
kat, hogy görgőket készítsenek belőlük. A nagyobb hajókat,
meg azokat, amelyek jócskán eresztettek, felgyújtottuk, hogy
megsemmisüljenek, majd átkutattuk a hamut és kiszedtünk
minden egyes szegecset és más fémkapcsot. Számomra mind-
ez rettenetes pazarlásnak tűnt, hiszen Izlandon és Grönlan-
don nőttem fel, ahol nem nőnek magas fák. De Ivarr és felagja
mit sem gondolt ezzel. Fából csak bőséget ismertek. Legfőbb
gondjuk az volt, hogy van-e elég kholopunk ahhoz, hogy átci-
peljék a hajókat a következő folyószakaszig.
Egy fűvel és bokrokkal benőtt, de még kivehető ösvény ve-
zetett keleti irányban a sűrű erdőn át. Fejszéseink előremen-
tek, hogy megtisztítsák az utat. A kholopokat igába fogták,
mint az ökröket, tízesével, kötelekkel, amik a három megma-
radt csónak gerincéhez voltak erősítve. Mi többiek biztosítot-
tuk a hajókat, hogy egyenesen maradjanak a görgőkön, vagy
párosával tevékenykedve szedtük fel a görgőket, amint a ha-
jók elhaladtak felettük, és elöl újra ledobtuk őket. Négynapi
verejtékes küszködésünkbe került, repkedő rovarok bosszan-
tása közepette, hogy a hajókat egy kelet felé folyó patak forrá-
sához eljuttassuk. Ott újabb héten át pihentünk, amíg hajó-
ácsunk, egy norvég földről származó varég a felgyújtottak he-
lyett készülő négy új hajó építését felügyelte. Amire szüksége
volt, azt egy nyíllövésnyi távolságon belül megtalálta: négy ha-
talmas fát, amiket nyomban ki is vágtak. Ezután megmutatta a
304
kholopoknak, hogy vájják ki fejszével és tűzzel a törzseket a
csónakok teste és gerince számára. Más kholopok azokat a
deszkákat készítették el, amelyeket a teknők oldalához erősí-
tettek, így magasítva a hajótestet, míg rá nem eszméltem,
hogy a skandináv hajók ismerős íveit látom. Említettem az
ácsnak, milyen benyomást tett rám az ügyessége.
– Ezeket hívod te hajóknak? – kérdezte. – Itatóvályúk in-
kább. Ahhoz idő kell, meg odafigyelés, hogy az ember rendes
hajót építsen, meg képzett ácsok, nem ilyen ügyetlen fatus-
kók. Legtöbbjük jobban tenné, ha inkább tűzifát hasogatna.
Rámutattam, hogy két, a messzi északról származó kholop
hasznosnak bizonyult, amikor kifogyott a deszkák rögzítésére
szolgáló fémszegecs. A két férfi fenyőfagyökérszálakkal kötöz-
te a pallókat a helyére, ahogy az az országukban szokás.
A skandináv hajóács ettől sem volt meghatva.
– Ahova én való vagyok, ott az ember csak egy kést meg egy
varrótűt kap erre.
– Ezt hogy érted? – kérdeztem.
– Amikor úgy érzed, elég jó vagy ahhoz, hogy hajóépítőnek
nevezd magad, az ácsmester, aki tanított, a kezedbe nyom egy
kést meg egy varrótűt, és utasít, hogy más eszközöket nem
használva eszkábálj össze egy csónakot. Amíg azt meg nem
csinálod, csak favágónak tekintenek, akárcsak ezeket itt.
A skandináv tűnt társaságunk legkevésbé rosszindulatú
tagjának. Kifogástalan skandináv nyelvet beszélt, míg a többi-
ek annyi helyi szót kevertek mondataikba, hogy gyakran alig
értettem őket. Megkérdeztem tőle, hogy eshetett, hogy kép-
zett hajóács létére varég lett.
– Megöltem pár embert odahaza – válaszolta –, és a helyi
jarl ezt nehezményezte. Kiderült, hogy a hívei voltak, így hát
forró lett a lábam alatt a talaj. Egy napon talán hazamegyek, de
nem igazán hiszem. Ez az élet megfelel nekem – nem szakad
meg a hátam a rönkcipelésben, és az ujjamat sem veszítem el
a deszkákat faragva, ha egyszer vannak rá rabszolgák, akik el-
végzik a munkát, na és asszonyod is annyi lehet, amennyit
csak akarsz, és elvenned sem kell őket.
Amikor ismét útra keltünk, csak itt-ott pillantottuk meg
emberi jelenlét nyomát, egy vízpartról az erdőbe vezető ös-
305
vényt, fejszével kivágott fa tönkjét, füst halovány illatát vala-
honnan az erdő mélyéből, amely vég nélkül húzódott a part
mentén. A bennszülöttekkel magukkal azonban nem találkoz-
tunk, noha egyszer vagy kétszer mintha láttam volna a távol-
ban egy apró csónak körvonalait eltűnni a nádasban, ahogy
közeledtünk. Mire odaértünk, már semmi sem látszott, a nád-
szálak visszaugrottak helyükre, én pedig azon gondolkodtam,
vajon képzelődtem-e.
– Hol vannak az emberek mind, akik errefelé élnek? – kér-
deztem Vermundrtól.
Nyersen felnevetett, és úgy nézett rám, mint akinek nincs
ki a négy kereke.
Végül aztán csak elhaladtunk néhány kereskedőállomás és
egy méretesebb város mellett. Ez utóbbi, két folyó összefolyá-
sához épülvén, egészen olyan volt, mint Aldeigjuborg, fapa-
lánk mögé bújó rönkházak csoportja, melyet legalább két ol-
dalról védelmezett a folyó meg egy mocsár. Nem álltunk meg.
A helyiek bezárták kapuikat és bizalmatlanul méregettek
minket, miközben elhaladtunk. Gondoltam, Ivarr felagjának
híre megelőzhetett minket.
A folyó immáron jóval szélesebb volt, mi pedig a középső so-
dorban hajóztunk, így keveset láttam a vidékből, kivéve a két-
oldalt lassan elhaladó erdő egyhangú zöldjét. Naiv módon azt
hittem, azért haladunk a fősodorban, hogy kihasználjuk a leg-
jobb áramlatot. Akkor aztán megpillantottam. Az erdő fedezé-
kéből felszálló füstpamacsokat. Rendszerint valamilyen ma-
gaslati pontról szállt fel előttünk, egy a folyó felé néző mere-
délyről. Nem kellett hozzá nagy ész, hogy kitaláljam, láthatat-
lan helyiek jelzik így tovahaladásunkat egymásnak, így követ-
ve hajórajunk útját. Most már valahányszor éjjel partra száll-
tunk, őröket állítottunk a tábor köré, egy alkalommal pedig,
amikor a füstjelek nagyon megsűrűsödtek, Ivarr egyáltalán
nem engedte, hogy kilépjünk a partra. Az éjszakát a sekélyes-
ben horgonyozva töltöttük, és hideget vacsoráztunk.
Végül aztán magunk mögött hagytuk a figyelő bennszülöt-
tekkel teli partszakaszt és a vidék is laposabbá vált körülöt-
tünk. Egy helyütt letértünk egy kisebb folyóba, amely észak-
ról ömlik a főáramba, és a bal parthoz jóval közelebb kezdtünk
306
el evezni. Láttam, hogy Ivarr figyelmesen kémleli a partot,
mintha egy meghatározott jelet keresne. Alighanem megpil-
lantotta, amit keresett, mert a következő kikötésre alkalmas
helynél partra futtatta a csónakunkat. A többi is követte pél-
dánkat.
– Ürítsétek ki a két legkönnyebb hajót és verjetek tábort itt
– rendelkezett Ivarr.
Láttam, hogy a varégok várakozással pillantanak egymásra,
miközben a kholopok kipakolták az árut és felcipelték egy la-
pos területre. Ivarr ahhoz a varéghoz fordult, aki megégett ke-
zét még mindig medvezsírba mártott rongyokba kötözve
hordta:
– Te itt maradsz, amíg vissza nem jövünk. Legyen rá gon-
dod, hogy senki ne gyújtson tüzet és ne használjon fejszét.
A férfi jól megtanulta a leckét. Behódolóan lesütötte tekin-
tetét és elfogadta a feladatot.
– Te, te és te.
Ivarr a kholopok közt sétált és mintegy tucatnyit közülük
megérintett a vállán ostorának ezüstnyelével. A legmagasabb
és legerősebb rabszolgáink voltak. Arra mutatott, ahol Ver-
mundr és Angantyr egy bálát csomagolt szét éppen. Láttam,
hogy fegyverek vannak benne: olcsó kardok, meg egy kupac
könnyű lánc. Egy pillanatig azt hittem, horgonylánc, de aztán
észrevettem, hogy a szemek hosszabbak és vékonyabbak,
mint bármelyik hajóláncban, és mintegy karhossznyi dara-
bokban van. Mindegyik darab végén nagy fémkarika lógott, és
én felismertem, mire valók: béklyók.
Ivarr mindegyik kholopnak adott egy kardot. Kockázatos
dolog ez, gondoltam magamban. Mi van, ha a kholopok úgy
döntenek, fellázadnak? Úgy tűnt azonban, Ivarr cseppet sem
aggódik, amikor a kholopok közül többen is elkezdték a kard-
jukat suhogtatni, hogy érezzék a súlyát. Bízott bennük annyi-
ra, hogy hátat fordított nekik.
– Ide, Thorgils – mondta –, jobb, ha velünk jössz. Ha kell,
hasznossá teheted magadat, eltüntethetsz minket.
A többi varég behízelgően nevetett.
Egy-egy hajó fedélzetén öt varéggal és fél tucat kholoppal
nekivágtunk felfelé a folyónak. Ivarr megint erősen figyelte a
307
partot. Az evezősök vigyáztak, hogy olyan kevés zajt csapja-
nak, amilyen keveset csak lehet, gyengéden merítették eve-
zőiket a vízbe, így siklottunk előre. Vermundr és Angantyr is
Ivarr hajójában foglalt helyet velem együtt, és feszültnek lát-
szottak.
– Várnunk kellett volna hajnalig suttogta alig hallhatóan
Vermundr a társának.
Ivarr bizonyára meghallotta, mert megfordult a hajóorrban,
ahol állt, és Vermundrra nézett. Pillantása elég volt hozzá,
hogy amaz megalázkodva behúzza a nyakát.
Késő délután Ivarr feltartotta a kezét, hogy figyelmünket
magára vonja, majd csendben a part felé mutatott. A lejtőt a
víz felé vezető lábnyomok tarkították. Egy nagy, félig víz alá
merült rönk volt ott, simára kopva. Felső felületét ruhacsuta-
koláshoz használták. Egy törött fa merőedény hevert a közel-
ben. Ivarr köralakú mozdulatot tett a kezével, majd intett a
másik csónaknak, mutatva, hogy evezzenek tovább árral
szemben. A napra mutatott, majd a látóhatárra, és hasogatást
mímelt. A másik csónakban a varégok értően bólogattak, és a
kholopok csendben továbbeveztek. Hamarosan eltűntek a fo-
lyó kanyarulatán túl.
Minket az áramlat gyengéden vitt visszafelé, amíg el nem
vesztettük szem elől a mosóhelyet. Egypár evezőcsapás hatá-
sára a csónak besiklott néhány behajló ág fedezékébe, ahol
megálltunk és vártunk. Csendben ültünk és hallgattuk, ahogy
a víz gurgulázik és locsog a hajótesten. Időnként halrablás
csobbanása hallatszott. Egy kócsag szállt le nem messze tő-
lünk és néhány lépéssel odébb a sekélyesben keresett helyet
magának. Elkezdett halászni, óvatosan cserkészve a vízben, lé-
pésről lépésre, amíg egyszer csak észre nem vette hajónkat és
legénységét. Rémületében hirtelen megrándult, felugrott a
levegőbe és elrepült, hangos és dühös kiáltást hallatva, amint
biztos távolságba ért. Mellettem Angantyr dühösen morgott a
kócsag riasztását hallva. Ivarr egy újabb pillantása azonnal el-
csendesítette. Maga Ivarr hangtalanul ült. Csillogó, kopasz fe-
jével és tömzsi testével egy vízparton lesben álló varangyos
békára emlékeztetett.
308
Végül Ivarr felkelt ültő helyéből és bólintott. A nap épp a fák
vonala alá bukott. Az evezősök lapátjaikat a vízbe eresztették,
és hajónk előbukkant fedezékéből. Pillanatokon belül vissza-
értünk a mosóhelyhez, és ezúttal ki is kötöttünk. A csónako-
kat partra húztuk és az emberek sort alkottak, Ivarr elöl, An-
gantyr mindjárt mögötte. Vermundr és én voltunk a sereghaj-
tók, a kholopok mögött. Mindegyikünk kardokkal és fejszék-
kel volt felfegyverkezve, és mindegyik varégnál volt egypár
béklyó a derekára tekerve, mint valami öv.
Fürgén elindultunk a szárazföld belseje felé vezető ösvé-
nyen. Haladásunk gyors volt, mert az utat eléggé kitaposták,
és alig csaptunk valami zajt. Hamarosan játszó gyermekek lár-
máját hallottam, és ugatás tört ki, jelezve, hogy a kutyák ész-
revettek minket. Pillanatok múlva riadót fújó kürt szava har-
sant fel. Ivarr futásnak eredt. Kirontottunk az erdőből és egy
irtáson leltük magunkat, amelyen kivágták a fákat, hogy he-
lyet csináljanak néhány apró szántónak és veteményesnek.
Százlépésnyivel arrébb bennszülött falu állt, mintegy negyven
vagy ötven kunyhó. Védtelen volt, még palánk sem volt körü-
lötte. A lakói alighanem abban a hitben voltak, hogy elég elszi-
geteltek és rejtettek ahhoz, hogy ne kelljen óvintézkedéseket
tenniük.
A következő pillanatokban rá kellett jönniük, mekkorát té-
vedtek. Ivarr és a varégok elözönlötték a települést, fegyverei-
ket lóbálva és teli torokból üvöltve, hogy megrémítsék a falu-
belieket. Meglepetésemre a kholopok ugyanilyen hévvel csat-
lakoztak a rohamhoz. Csak rohantak előre, süvöltve, bömböl-
ve, kardjukat lengetve. Egy férfi, aki a veteményesében dolgo-
zott éppen, megpróbálta útját állni a rohamnak. Ásójával An-
gantyr felé suhintott, aki visszakézből levágta, szinte meg sem
torpanva léptében. Asszonyok és gyerekek jelentek meg az aj-
tókban. Egy pillantást vetettek rohamunkra és sikongatva me-
nekülésre fogták a dolgot. Egy öregasszony csoszogott ki az
egyik házból, hogy lássa, mi folyik. Az egyik kholop az arcába
sújtott a kardja markolatával, az asszony pedig a földre ro-
gyott. Egy gyerek tévedt az utunkba, nem több háromévesnél.
Koszos volt és gondozatlan, alighanem álmából ébredt, cso-
dálkozva nézett ránk, ahogy elrohantunk mellette. Egy nyíl-
309
vessző suhant el mellettem és hátba találta az egyik kholopot.
Elterült a földön. A nyílvesszőt a hátunk mögül lőtték ki. Ver-
mundr és én megfordulva láttuk, hogy egy férfi feszíti máso-
dik lövésre vadászíját. Vermundr ugyan faragatlan tuskó volt,
de volt benne bátorság. Bár nem volt pajzsa, amivel védje ma-
gát, vérfagyasztó kiáltással az íjászra vetette magát. A feléje
futó, őrjöngő varég látványa felzaklatta a férfit. Második lövé-
se mellément, és pár lépés múlva Vermundr már a hegyében
is volt. A varég fejszét választott fegyveréül, és most olyan erő-
vel lendítette meg, hogy én is hallottam a puffanását, amint
ellensége derekába vágott. Áldozatát álltó helyéből is felemel-
te az ütéssel, aki oldalra dőlve a földre zuhant.
– Gyere, Thorgils, te seggnyaló – kiáltotta Vermundr az ar-
comba, amikor elrohant mellettem, hogy folytassa a falu lero-
hanását. Utánarohantam, próbáltam kivenni, hogy mi törté-
nik. Egy-két hulla hevert a földön. Csak rongycsomónak tűn-
tek mindaddig, amíg meg nem pillantottad a szétvert fejet, vé-
res, kinyújtott kart vagy a koszos, cipőtlen lábat. Valahol előt-
tem újabb kiáltások hallatszottak, és egy oldalösvényről egy
öregember tűnt elő az életéért futva. Ráismertem rövid med-
vebőr köpenyére. Bizonyára a falu sámánja volt. Fegyvertelen
volt, és visszafelé rohanva áttört az emberláncunkon. Abban a
pillanatban megjelent Ivarr. Dobófejsze volt a kezében. Olyan
könnyedén, akár egy vízparton kavicsokkal kacsázó fiú, a me-
nekülő felé hajította a fegyvert. Az úgy szelte át pörögve a le-
vegőt, mintha álló célpont felé szállna. Hátul találta el a kopo-
nyáján a sámánt, aki orra bukott és nem mozdult többé. Ivarr
meglátta, hogy ott állok döbbenten.
– A barátod, gondolom – mondta.
A falu részéről nem volt több ellenállás. Támadásunk meg-
döbbentő gyorsasága meglepetésként érte őket, na meg fegy-
verük és ügyességük sem volt a védekezéshez. Az életben ma-
radottakat kis településük közepére tereltük, ahol nyomorú-
ságos kupacban ácsorogtak. Jelentéktelen népek voltak, jel-
legzetes példái azoknak, akik az erdőből próbálnak egy kis
megélhetést kicsikarni. Középtermetűek voltak, sápadt bőr-
rel, de sötét, majdnem fekete hajjal. Szegényes, otthon szőtt
gyapjúholmikba öltöztek, ékszert egyikük sem viselt, kivéve a
310
nyakukból bőrszíjon lógó egyszerű amuletteket. Meggyőződ-
hettünk erről, mert a varégok nyomban átkutattak minden-
kit, értékeket keresve, de nem találtak semmit.
– Nyomorult szarjankók. Nem érték meg a fáradozást – pa-
naszolta Vermundr.
A foglyainkra néztem. Tompán meredtek a földre, tudván,
mi következik.
Angantyr és ellenségem, Froygeir, akit megaláztam kocka-
játékban, a foglyokhoz lépett és nekiállt kettéosztani őket. Az
egyik csoportba az idősebb férfiakat, a nőket, a gyerekeket te-
relték, és mindenki mást, aki valamiképpen nyomorék vagy
testi hibás volt. Ők alkották a nagyobbik csoportot, mivel sok
falubelinek himlőhelyek éktelenkedtek az arcán. A maradék,
a fiatalabb, életerős férfiak és a nyolc-kilenc év fölötti gyere-
kek a helyükön maradtak állva. Egy anyát kivéve, aki keserve-
sen zokogott, amiért apró gyerekétől elválasztották, és akit át-
küldték a többiekhez, ebben a csoportban szinte egyáltalán
nem voltak nők. Ezen elcsodálkoztam, egészen addig, amíg
második hajónk legénysége be nem lépdelt a falu közepére.
Maguk előtt terelték, akár egy lúdcsapatot, a falu lányait és
asszonyait. Ráébredtem, hogy Vermundr, Froygeir és mi töb-
biek voltunk a hajtók. A másik hajó legénységének elég ideje
volt, hogy megkerülje a falut és várjon, amíg kihajtjuk a vadat.
Embervadászatunk igazi zsákmányai egyenesen belesétáltak
a csapdába, ahogy Ivarr eltervezte.
Mintegy húsz nő volt velük. Arcukat és karjukat összekaris-
tolták az ágak, többeknek friss zúzódások voltak az arcán, és
valamennyiük csuklóját bőrszíjakkal béklyózták össze. Lon-
csos hajukkal és maszatos arcukkal szánandó népségnek tűn-
tek. Vermundr mellettem azonban másképp vélekedett:
– Nem rossz fogás – mondta. – Az ember jól lecsutakolja
őket, és szép kis summát fognak érni.
Közelebb lépett, hogy jobban megvizsgálja őket. A nők
összebújtak, sokan közülük nyomorultul pillangattak gyere-
keik felé, akiket arrébb tereltek. Mások leszegték fejüket, és
lehulló hajuk eltakarta az arcukat. Vermundr jól láthatóan
gyakorlott rabszolgavadász volt, mert most egyik nőtől a mási-
kig ment, megragadta az állukat, és erővel felemelte a fejüket,
311
hogy lássa az arcukat és fel tudja becsülni az értéküket. Hirte-
len örömkiáltás hagyta el a száját.
– Ivarr szerencséjére! – rikkantotta. – Ezt nézzétek.
Két nőt megragadott a csuklójánál fogva, kirángatta őket a
többiek közül, és egymás mellé állította őket előttünk. Tes-
tükből ítélve úgy tizenhat évesek lehettek, bár formátlan ru-
hájuk miatt ezt nehéz volt megítélni, fejüket meg előrehajtva
tartották, így nem lehetett látni az arcukat. Vermundr intéz-
kedett efelől. A lányok mögé lépett, marokra fogta a hajukat
és akár a kereskedő, aki magasra emeli legszebb áruját, hát-
rarántotta a fejüket, hogy láthassuk az arcukat. Teljesen egy-
forma ikrek voltak, és még könnyfoltos arcukon is látszott,
hogy megdöbbentően szépek. Eszembe jutott, hogyan veszte-
gettem meg Vermundrt és Angantyrt egy pár tökéletesen
egymáshoz illő nyestprémmel. Most ugyanezt láttam magam
előtt emberi alakban: két tökéletes rabszolgalányt, egy egy-
forma párost. Ivarr felagja egy vagyonra bukkant.
Nem időztünk sokat. Szürkülni kezdett.
– Vissza a hajókhoz! – rendelkezett Ivarr. – Ezeknek az em-
bereknek lehetnek barátaik, és szeretném, ha jó messze jár-
nánk, mire támadásra gyűlhetnének.
Az utolsó szegecseket is beleverték a férfiak bilincseibe, és
a felag elkezdett kivonulni a kétségbeesett falusiak jajongása
és hüppögése közepette. Több nőfogoly elesett, akár azért,
mert elájultak, akár mert lábuk egyszerűen megtagadta, hogy
elszakítsa őket a gyerekeiktől. Ezeket a kholopok vették fel és
cipelték tovább. Az egyik férfi, aki nem volt hajlandó mozdul-
ni, jókorát kapott kardlappal, amitől aztán nekilódult. Foglya-
ink többsége félénken csoszogni kezdett a faluból kifelé.
Ivarr intett nekem.
– Gyere velem, Thorgils – mondta. – Most jött el a te időd.
Visszavezetett a kiürült falun át oda, ahol a sámán holtteste
hevert.
Azt hittem, csak a fejszéjét megy visszaszerezni.
– Te is ugyanilyen köpenyt viselsz, nem? – kérdezte.
– Igen – feleltem. – Ez egy noiade köpenye. Te varázslónak
hívod. Bár én semmit sem tudok erről a törzsről. Teljesen má-
sok, mint azok a skridfinnik, akik között éltem.
312
– De ha ezeknek az embereknek volt sámánjuk, akkor az azt
jelenti, hogy istenük is volt, nem?
– Nagyon valószínű – válaszoltam.
– És ha volt sámánjuk meg istenük, akkor valószínűleg
szentélyük is – nézett körül Ivarr, majd megkérdezte: – Mivel
pedig te olyan sokat tudsz ezekről a noiadékról, vagy miknek
hívod őket, szerinted hol kellene keresni azt a szentélyt?
Zavarban voltam. Őszintén meg akartam tudni válaszolni
Ivarr kérdését, mert, mint mindenki más, féltem tőle. De az
általunk lerohant falu semmi hasonlatosságot nem mutatott a
skridfinni táborral. Ezek itt letelepedett erdőlakók voltak, míg
a sabmék nomádok. A falu szentélye akárhol is lehetett a kö-
zelben, elrejtve az erdőben.
– Igazán fogalmam sincs – mondtam –, de ha találgatnom
kell, akkor azt mondanám, hogy a noiade éppen afelé szaldt,
akár azért, hogy menedéket keressen benne, vagy segítségért
könyörögjön Istenéhez.
– Magam is éppen ezt gondoltam – mondta Ivarr, és gyors
léptekkel a sötét erdő széle felé indult abban az irányban,
amerre a sámán menekült.
A szentélyt egy nyíllövésnyi távolságon belül megtaláltuk,
amint elhagytuk a nyílt, megművelt területet és beléptünk az
erdőbe. Magas, időtől megszürkült deszkapalánk rejtette a tit-
kot. Körbejártuk a kerítést – nem volt több harminc lépésnél –
bejáratot keresve, de nem találtunk semmit. Arra számítot-
tam, hogy Ivarr egyszerűen utat tör magának, de óvatos volt.
– Nem akarok túl nagy zajt csapni – mondta. – Nincs sok
időnk, a falusiak hamarosan összeszedik erőiket. Gyere, segí-
tek átmászni.
Azon kaptam magam, hogy átlódítanak a palánkon, én meg
a földre ugrottam a túloldalon. Ahogy vártam, a szentély egy-
szerű hely volt, illett ahhoz a szerény településhez. A keríté-
sen belüli körkörös területet sima döngölt föld alkotta. A kö-
zepén álló valamit először földbe szúrt vastag faoszlopnak hit-
tem. Aztán felismertem, hogy a falusiak olyasvalamit imád-
tak, amit Rassa sieiddének nevezett volna. Egy villám sújtotta
fa tönkje volt, amely távolról ülő emberre emlékeztetett. A fa-
lusiak kiemelték ezt a hasonlatosságot azáltal, hogy térdet, ka-
313
rokat faragtak bele, és hátul kimélyítették a nyakát, hogy a fe-
jet kihangsúlyozzák. Az alak nagyon-nagyon öreg volt.
Észrevettem a reteszt, amelyikkel a palánk egyik részletét
nyitni- zárni lehetett, és beengedtem Ivarrt. Karnyújtásnyira
lépett a bálványhoz és megállt.
– Nem olyan szegény falu ez, mint amilyennek látszott,
Thorgils – mondta.
Abba az egyszerű fatálba nézett, amelyet a bálvány tartott az
ölében. Abba tették a falusiak az Istennek szánt ajándékaikat.
Ivarr mellé léptem, és lepillantottam, hogy lássam, miket ál-
doztak. A lélegzet hirtelen kiszökkent belőlem. Megszédül-
tem, nem azért, mert valami rémes áldozatot láttam volna, ha-
nem mert egy erőteljes emlék rohant meg, hogy beletánto-
rodtam. A tál félig volt ezüstpénzekkel. Sok közülük régi volt,
kopott és kivehetetlen. Bizonyára emberöltők óta ott hever-
tek. De számos érme felszíne még nem fakult meg, és mintá-
juk helyből kivehető volt. Mindegyik azt a különös hullámzó
írást viselte, amelyet Londonban láttam ama felejthetetlen
időkben. Akkor történt, amikor először szerelmeskedtem Ael-
fgifuval, aki ilyen érmékből készült nyakláncot viselt.
Ivarr letépte az ingujját és összecsomózta a végét, hogy bot-
csinálta zacskót kapjon.
– Gyere, Thorgils, tartsd ezt itt – mondta, azzal felemelte a
fatálat és beleöntötte a pénzeket a zacskóba. Ekkor félrelökte
a tálat. Felpillantott a faszobor durván faragott fejére. Egy tore
nyakék volt a nyakában. A gyűrű olyan viharvert volt, hogy le-
hetetlenség volt eldönteni, egyszerű vasból van-e vagy megfe-
ketedett ezüstből. Ivarr láthatóan úgy gondolta, nemesfém,
mert odanyúlt, hogy leszedje. De a tore nem mozdult. Ivarr a
fejszéért nyúlt, amikor közbeszóltam.
– Ne tedd, Ivarr – mondtam, próbálván nyugodtnak és
ésszerűnek hangzani. Féltem, hogy dühösen felel, mint min-
denkinek, aki akadályozza őt.
Felém fordult, és összevonta a szemöldökét.
– Miért ne?
– Szent dolog az – mondtam. A sieidde tulajdona. Ha ello-
pod, magunkra vonjuk a haragját. Balszerencsét hoz.
315
Tizenhetedik
317
Élelmiszert vásároltunk a rabszolgáink részére, többnyire
sózott és szárított halat, meg olcsó ékszereket, hogy felékesít-
sük őket.
– Egy kicsinosított rabszolgalány tízszer annyit ér, mint
amelyik úgy néz ki, mint egy lotyó – világosított fel Ivarr –, és
ha még a hangja is szép, tud énekelni meg hangszeren játsza-
ni, egy gazdag ember akármennyit megadna érte.
A folyóparti városok legnagyobbikában elvitt a piacra a he-
lyi kalmárhoz, akivel egyezségben állt. Ez a férfi, egy zsidó ka-
zár, rabszolgakereskedelemben utazott. A legkevésbé kívána-
tos rabunkért, egy férfiért cserébe kaptunk tőle néhány vég
élénk színű, női ruhának való szövetet, zöld üvegből készült
nyakláncokat, gyöngyöket, karpereceket, meg egy tolmácsot,
aki beszélte a folyó alsó folyása mentén előforduló nyelveket.
– Mi lesz az elfogott férfiakkal és gyerekekkel? -- kérdez-
tem Ivarrtól, amikor a kazár boltjában várakoztunk, hogy le-
szállítsák az árut.
– Ami a gyerekeket illeti, attól függ. Ha fürge eszűek és ígé-
retesek, könnyű lesz eladni őket. A lányok rendszerint
könnyebben elkelnek, mint a fiúk, bár ha van egy tényleg ér-
telmes fiúfoglyod, néha szerencsédre lelhetsz Miklagardban,
a nagyvárosban, különösen, ha szép a bőre és kék a szeme.
– Úgy érted, olyan férfiaknak, akik az ilyet szeretik, vagy az
asszonyaiknak?
– Egyik sem. A gazdáik intézkednek, hogy eltávolítsák a fér-
fiasságukat, aztán taníttatják őket. Megbízható szolgák, titká-
rok, boltosok, effélék válnak belőlük. Némelyiküket az ural-
kodói udvartartás számára vásárolták meg, és felelős, hatal-
mas beosztásba emelkedtek. A császár kormányzatának leg-
magasabb polcain heréltek ülnek.
Azon tűnődtem, vajon mi vár ikerfoglyainkra. A kazár zsidó
felajánlotta, hogy megvásárolja őket, de Ivarr erről hallani
sem akart.
– A zsidók versengenek velünk a rabszolga-kereskedelem
feletti uralomért –mondta, de ők csak közvetítők. Nem koc-
káztatják, hogy maguk portyázzanak a törzsek közt. Ha az ikre-
ket közvetlenül tudom eladni egy vevőnek, a felagnak sokkal
magasabb haszna lesz rajtuk.
318
A két lányt kedvenc ágyasa gondjaira bízta. Az gyengéden
bánt velük, megmutatta nekik, hogyan moshatják meg és fon-
hatják be legszebben hajukat, hogy kenegessék kenőcsökkel
arcukat és hogyan viseljék a tőlünk kapott ruhákat és ékszere-
ket. Amikor erősen tűzött a nap, ragaszkodott hozzá, hogy a lá-
nyok fátylat viseljenek, hogy óvják szép arcukat. Arról szó sem
lehetett, hogy bármelyik férfi is zaklassa őket. Mindenki tisz-
tában volt vele, hogy egy érintetlen ikerpár túlságosan is érté-
kes ehhez.
Az időjárás ekkorra már jóval melegebb volt. Félretettük
vastag ruháinkat, és bő inget meg többvégnyi pamutból varrt
buggyos nadrágot kezdtünk hordani. A bő nadrágoknak kö-
szönhetően szabadon tudtunk mozogni a csónakokban, mégis
hűvösen tartottak minket a nyár növekvő hevében. Szürkület-
kor kerestünk egy-egy homokos partszakaszt, és a vásárolt
könnyű sátrakban aludtunk, így élvezhettük az éjszakai szel-
lőt. A folyó maga mögött hagyta a sűrű erdőségeket, és most
lapos, nyílt vidéken folyt keresztül, melyen a helyi törzsek jó-
szága legelészett, mely törzsek nyelve tolmácsunk szerint azo-
nos volt a keleten távolabb tanyázó lovas népek nyelvével.
Akárhányszor más utazók hajóival találkoztunk, azok kitértek
utunkból, akár valami rémült halraj. Mindegy, hogy varégnak
vagy rusznak hittek minket, nyilvánvaló volt, hogy a hírünk
kellemetlen.
– Ivarr! A parton! Szaracénok! – kiáltott fel Vermundr egy
forró délutánon.
A hangjában csendülő izgatottság arra késztetett, hogy kö-
rülpillantsak, mi ajzotta fel ennyire. A távolban egy kis folyó-
parti falut pillantottam meg, mellette pedig egy csoport sötét
anyagból készült hosszú, alacsony sátrat. A sátrak előtt féltu-
catnyi csónak hevert a partra húzva.
Ivarr hunyorítva nézett arrafelé a csillogó vízfelszín felett.
– Thorgils, megint jó szerencsét hoztál – mondta. – Még so-
hasem láttam szaracénokat ilyen messze fent északon.
Szólt a kormányosnak, hogy irányítsa a hajót a part felé.
Rabszolgavadászatunk még élénken élt az emlékezetemben,
és azon töprengtem, vajon Ivarr azt tervezi-e, hogy ráront az
idegenekre és kirabolja-e őket, akár egy közönséges kalóz.
319
Elmondtam ezt Vermundrnak, aki gúnyosan pillantott rám.
– Perun tudja, miért tart téged Ivarr olyan sokra. A szaracé-
nokat jól védik, amikor utaznak, rendszerint fekete csuklyá-
sok.
Amikor közelebb értünk, megértettem, mire gondol. Egy
csapatnyi, hosszú, fekete csuklyás köpenyt viselő férfi buk-
kant elő a sátrakból, és felsorakoztak velünk szemben a folyó-
parton. A képzett harcos fegyelmezettségével mozogtak, és
erőteljesnek látszó kettős ívű íjakkal voltak felszerelkezve,
amelyekkel ránk céloztak. Ivarr felállt a hajónk orrában, két
zömök karját messzire eltartotta magától, hogy lássák, fegy-
vertelen.
– Mondd meg nekik, azért jöttünk, hogy kereskedelemről
tárgyaljunk – utasította a tolmácsot, aki átkiáltotta az üzenetet
a partra.
A fekete csuklyások vezére nyersen intett, hogy nem köthe-
tünk ki a sátrak közelében, hanem kissé lejjebb a folyón. Meg-
lepetésemre Ivarr szó nélkül engedelmeskedett. Először lát-
tam, hogy valakitől parancsot fogadott el.
Ekkor elküldte a tolmácsot, hogy beszéljen az idegenekkel,
amíg mi tábort vertünk. Ivarr utasításainak megfelelően gon-
dosabban jártunk el a szokásosnál.
– Arra számítsatok, hogy itt leszünk néhány napig – mond-
ta. – Jó benyomást kell keltenünk.
Mire a tolmács visszatért, csinos sorban felállítottuk sátra-
inkat, Ivarr kedvenc ágyasa pedig beterelte a rabszolgalányo-
kat saját lakóhelyükbe, egy külön sátorba, amely vezérünk
szőnyegekkel és párnákkal berendezett pavilonja mellett állt.
– A szaracén azt mondja, holnap meglátogat, miután imáit
elmondta – jelentette a tolmács. – Azt kéri, készítsd elő a rab-
szolgáidat, hogy megmustrálhassa őket.
– A selyem földje, ez Szaracénföld – mondta nekem Ivarr, a
gyöngyöző verejtéket törölgetve koponyájáról. A szokásosnál
is jobban izzadt. – Még sohasem jártam ott. A hegyek mögött
van, messze délen. Az uralkodóik szívesen vásárolnak rabszol-
ganőket, különösen ha szépek és kiműveltek. No és jófajta
ezüsttel fizetnek.
320
Visszagondolván Brithmaerre, a királyi pénztárnokra és
ügyes hamisítványaira, reméltem, hogy igazat szól.
– Ha a selyem földjének nevezik, miért ezüsttel fizetnek?
Ivarr vállat vont.
– Majd ha eladjuk a prémeket a nagyvárosban, selyemben
kapjuk a fizetséget, de a szaracénok előnyben részesítik az
ezüstöt. Néha drágakőre is hajlandók cserélni, ha hoznak ma-
gukkal az országukból, mint ezeket itt – azzal a gyöngyös fül-
bevalóira meg a gyémántra mutatott.
Azon tűnődtem, életem vajon megint megismétli-e magát.
Brithmaer volt az, aki elmondta nekem a szóbeszédet, hogy a
tűzrubinok a hegyeken túlról származnak.
Így hát nagy várakozással néztem a rejtélyes szaracén jöve-
tele elé, hogy láthassam, kiféle-miféle.
Igazán nem tudom, mire számítottam, talán csillogó se-
lyembe öltözött óriásra vagy szikár szakállas bölcsre. Ehelyett
a szaracén apró, kedélyes, pocakos illetőnek bizonyult, akinek
világosbarna bőre volt és fekete szeme. Egyszerű, fehér pa-
mutruhát viselt, ugyanilyen szövetből való csíkot tekert a fejé-
re, lábán pedig hétköznapi szandál volt. Csalódásomra semmi-
féle ékszer nem volt rajta. Barátságos viselkedését csak ki-
emelte az őt kísérő fekete csuklyások szigora, akik éppolyan
gyanakvónak tűntek, mint amikor el akartak minket tessékel-
ni onnan. Velük ellentétben a szaracén mindenkire mosoly-
gott. Körbekocogott a táborunkban, sugárzóan nézve minden-
kire, kholopra, ruszra egyaránt. Atyáskodva megpaskolta
Ivarr két gyermekének a fejét, sőt még magán is jót mulatott,
amikor megbotlott egy sátorkötélben és majdnem hasra vá-
gódott. De észrevettem, hogy figyelmét nem kerüli el semmi.
Végül aztán Ivarr odavezette, ahol a rabszolganők várakoz-
tak. Sátruk olyan volt, akár egy vásárosbódé, Ivarr pedig el-
rendelte, hogy az elülső ponyva legyen leeresztve, amikor kö-
zeledünk. Kis menetünk Ivarrból, a szaracénból és kíséreté-
ből, a szaracén tolmácsából meg a miénkből, valamint belő-
lem, mint Ivarr kabalafigurájából állt. A fekete csuklyások mi-
att mindenki más jócskán távolabb maradt. A függöny előtt
megtorpantunk. Kis csend állt be, és én láttam, hogy két feke-
te csuklyás pillantást vált egymással. Lestámadásra számítot-
321
tak, és előre akartak lépni, hogy ellenőrizzék a sátrat. A kis
szaracén azonban fürgébb volt náluk. Élvezte Ivarr bemutató-
ját. Apró mozdulattal visszarendelte őket, és arcán vidám mo-
sollyal várakozóan nézett. Ivarr előlépett, megragadta a sátor-
ponyva szélét és félrehúzta, felfedvén a benti élőképet. A rab-
szolganőket sorba állították, kezüket szemérmesen összekul-
csolták maguk előtt. A legkiválóbb dolgokat viselték, amit
Ivarr ágyasa csak elő tudott teremteni: suhogó ruhákat, fé-
nyes öveket, színes nyakékeket. Hajukat megmosták, megfé-
sülték és a lehető legelőnyösebben rendezték el. Némelyikük-
nek virágok voltak a hajába fonva.
Figyeltem a szaracén arcát. Pillantása végigsöpört a felkí-
nált tucatnyi nőn, és a vidám mosoly továbbra is ott játszott aj-
kain, mint aki jól mulat. Aztán láttam, hogy a tekintete meg-
torpan, és – egy pillanatra csupán – a szembogara kitágul. A
sor végét nézte, ahová Ivarr asszonya az ikreket állította úgy,
hogy a sátor szövetén átszűrődő napfény mesésen megvilágí-
totta őket. Az ágyas merészen úgy döntött, hogy egyáltalán
nem ékesíti fel a két lányt. Csupán egyszerű pamutruhát vi-
seltek, melyet halványkék zsinórral fogtak össze a derekukon.
Mezítláb voltak. Szűzinek és tisztának látszottak.
Rögtön tudtam, hogy Ivarr nyélbe ütötte az üzletet.
***
322
mást fejtettek ki a másik kezére, meg ujjaikat-tenyerüket
meghatározott jelrendszer szerint tartották, így jelezvén egy-
mással az ajánlatokat meg válaszaikat. Nem tehettem egyebet,
mint hogy ülök és figyelek, és megpróbálok az arcukból olvas-
ni.
– Lehetetlenség – mondtam Ivarrnak egyik nap, amikor
visszatértem a táborba a soros alku után. – Nem tudom meg-
mondani neked, becsületes-e az alku, avagy azok ketten kü-
lönmegállapodást kötnek és becsapnak téged.
– Sose bánd, Thorgils – felelte. – Ennek ellenére azt akarom,
legyél ott. Te vagy az én jó szerencsém.
Így hát folytattam látogatásaimat a szaracén táborában, és
így esett, hogy megakadt rajtam a figyelme. Salim ibn Hauk-
nak hívták, egyszerre volt kereskedő és diplomata. A folyó
menti bolgárokhoz tett követségből volt hazatérőben, ura ne-
vében, akit al-Qadir kalifának nevezett. A felagunkkal esett ta-
lálkozása számára éppen olyan jó szerencsét jelentett, mint
nekünk. Azzal bízták meg, hogy ismereteket gyűjtsön idegen
országokról, és szeretett volna többet megtudni a Ruszról.
Értem küldetett egy fekete csuklyást, hogy a sátrába kísér-
tessen.
– Üdv – mondta a vidám kis ember, tolmácsa útján. Ibn
Hauk törökülésben ült egy szőnyegen a sátrában, mely
könnyű volt, karcsú oszlopokon nyugodott, és engedte, hogy a
szellő szabadon áramolják rajta keresztül. Alacsony fa írópult
állt előtte, kezében pedig fém íróvesszőt tartott.
– Nagyon hálás lennék, ha mesélnél egyet s mást a néped-
ről.
– Excellenciás uram, nem hiszem, hogy sokat mondhatnék
– feleltem.
Kérdőn nézett rám.
– Nincs okod a félelemre – mondta. – Csak a szokásaitokról
szeretnék többet megtudni. Semmi olyat, ami kémkedésnek
számítana.
– Nem erről van szó, excellenciás uram. Csak néhány hó-
napja élek a ruszok között. Nem vagyok közülük való.
Kissé csalódottnak tűnt.
– Felszabadított rabszolga vagy?
323
– Nem, a magam akaratából csatlakoztam hozzájuk. Utazni
vágytam.
– Haszonszerzés céljából?
– Hogy eleget tegyek egy eskünek, amelyet egy barátnak
tettem a halála előtt. A nagyvárosba, Miklagardba tartanak.
– Milyen figyelemreméltó.
Íróvesszejével feljegyzett valamit ez előtte heverő lapra, és
láttam, hogy jobbról balra ír. Ő is annak a hullámzó írásnak
egy változatát használta, amely azóta kísértette álmaim, hogy
az Aelfgifu nyakékén lógó érméken láttam.
– Bocsásd meg, excellenciás uram – szóltam. – Mi az, amit
írsz?
– Csak néhány feljegyzés felelte. – Sose aggódj. Nincs abban
semmi bűvös dolog, ha az ember jeleket ír egy papírra. Nem
veszi el az ember tudását.
Írástudatlannak hitt, akárcsak a felag legtöbb tagját.
– Nem így értem, excellenciás uram. Csak azon tűnődtem,
írásod milyen módon fejezi ki a kimondott szót. Fordított
irányban írsz, mint mi, mégis a papír tetején kezded, akárcsak
mi magunk. Ha az írás több oldalból áll, melyik az első oldal?
Úgy értem, balról jobbra fordítod az oldalakat, vagy ellenkező
irányban? Vagy valami más rendszer van?
Megdöbbentnek látszott.
– Úgy érted, hogy tudsz írni és olvasni?
– Igen, excellenciás uram, megtanultam a latin és a görög
írást. Ismerem a rúnákat is.
Örömteli arckifejezéssel tette le az íróvesszőt.
– És én még azt hittem, csak két ékkövet találtam uram szá-
mára. Most pedig kiderül, magam is kincsre leltem. – Szüne-
tet tartott. – És csak hogy tudd, igen, a betűket jobbról balra
írom, ám a számokat ellenkezőleg.
A szaracén számos alkalommal a sátrába hívatott, hogy ki-
kérdezzen, és órákon át magánál tartott, hogy megszerezhes-
se tőlem a kívánt ismereteket. Ez is egy oka lehetett annak,
amiért nem siettette az ikrek feletti alkudozás előrehaladtát,
ez pedig azt hozta magával, hogy a felagunk a kívánatosnál
hosszabb ideig táborozott a folyóparton. A varégok nem gon-
324
doltak rá, hogy latrinát ássanak, és addigra eredetileg takaros
táborunk koszossá és büdössé vált. Amint azt utazásaim során
tapasztaltam, ilyen esetekben könnyen felüti fejét a pestis, ez-
úttal pedig az első áldozata maga Ivarr volt.
Beleit elöntötte a víz. Az egyik nap még egészséges volt, a
következőn már rogyadozva járt és folyamatosan okádott.
Apró fehér foltok jelentek meg a hányadékában, meg a folya-
dékban, ami a beleiből kezdett ürülni. Visszavonult a sátrába,
és bikaereje ellenére összeesett. Agyasai a segítségére siettek,
de nem sokat tehettek az érdekében. Ivarr összeaszott. Orcái
beestek, bőre tompa, szürkés árnyalatot öltött, szemei besüp-
pedtek üregükben. Olyan volt, mint nézni, ahogy egy teli bo-
rostömlő kiürül. Időnként felnyögött és görcsöktől vonaglott,
bőre pedig hideg tapintatú volt. Lélegzete elhaló, gyenge pihe-
gés volt, a harmadik napra pedig teljesen abbamaradt. Tud-
tam, hogy a falusi sieidde bosszúja ez a megszentségteleníté-
sért, de a felag másképp vélekedett. A szaracént vagy a szolgá-
it vádolták, hogy megmérgezték Ivarrt, és lehetett is valami
igazságuk. Amikor Ivarr betegségének tüneteiről beszámol-
tam ibn Hauknak, azonnal utasított, hogy távozzak tőle, és a
fekete csuklyások még aznap este tábort bontottak. Napszáll-
tára a szaracén és emberei már nekiindultak lefelé a folyón
csónakjaikkal, magukkal vive az ikreket. A felag sietős távozá-
sukat a rossz lelkiismeret jelének tekintette.
A hirtelen halál hétköznapi dolog volt a felagban. Ivarr halá-
la nyomán legelőször is azt kezdték számolgatni, vajon
mennyivel növekszik meg az egyes tagok haszna most, hogy
nincs többé. Ezután, emlékének tisztelegve, vagy talán csak
azért, mert ez ürügyet szolgáltatott további ivászatra, elhatá-
rozták, hogy temetési szertartást rendeznek számára. Ami ek-
kor következett, az belemaródott az emlékezetembe.
Az egyik közeli faluban rábukkantak egy nagy volvára – egy
fekete boszorkányra. Hogy ki volt, vagy hogy kitől tanulta a
seidrt, nem tudom. De tudása részben olyan dolgokból tevő-
dött össze, amiket magam Thrandtól és Rassától tanultam,
részben pedig gonoszabb és rosszindulatúbb elemekből. A
hatvanadik évében járó asszony lehetett, összeaszott, de még
mozgékony, és inas testében volt erő. Amikor megérkezett tá-
325
borunkba, kerestem noiade jelképeit, szent botot, szárított
gombakoszorút, szőrével befelé fordított kesztyűt avagy amu-
lett nyakláncot. De nem láttam semmit, ami jelezhetné elhiva-
tását, kivéve egyetlen nagy függőt, egy, az övén lógó csiszolt
zöld-fehér követ. De nem fért kétség hozzá, hogy kicsoda ő.
Éreztem, hogy jelenléte erőteljesen sugárzik, mint ahogy egy
holttest árasztja a szagát, és a benyomástól émelyegni kezd-
tem.
Elrendelte, hogy szedjenek össze egy emelvényre való
anyagot. A parton kellett felépíteni, és amikor egy ág hegyé-
vel belerajzolta az építmény körvonalait a homokba, félelme-
im lecsendesedtek. A faemelvény hasonlított ahhoz, amit egy-
szer Rassa mutatott nekem az északi erdőkben. Az emberma-
gasságú állványon a noiade szokott virrasztani, amikor a saivo
világba kívánt átlépni, a föld felett üldögélve a hűvös levegőn,
mígnem a lélek úgy nem dönt, hogy elhagyja a testet. Amikor
a kholopok meghozták a szükséges fát, a volva Ivarr kedvenc
kését kérte. Rúnákat metszett vele a főgerendába, én pedig
borzongtam, miközben néztem, ahogy dolgozik. Csak egyszer
láttam olyan rúnákat azelőtt: azon a tuskón, amelyik Grettir
halálának okozója volt, amelyiken a fejsze megcsúszott és
megsebesítette. Átokrúnák voltak. A volva persze megérezte
rémületem. Egyenesen megfordult és rám nézett, és pillantá-
sában a méreg olyan volt, akárha fejbe vágtak volna. Tudta,
hogy látnoki képességgel rendelkezem, és dacosan várta, köz-
belépek-e. Tehetetlen voltam és ijedt. Tudtam, hatalma sok-
kal nagyobb az enyémnél.
Ivarr temetése szürkület előtt egy órával kezdődött. Addigra
a felag tagjai kétségkívül és alaposan berúgtak. Előbb fel-
ügyelték a kholopokat, amíg azok felvonszolták a partról a leg-
inkább vizet eresztő csónakunkat az állványhoz, és tűzifát hal-
moztak a hajótest alá és köré. Ekkor aztán a banya vette át az
irányítást. Elrendelte, hogy Ivarr sátrát bontsák le, majd újra
állítsák fel a csónak közepén. A kholopok elhelyezték benne
szőnyegeit, kárpitjait és párnáit. Végül Ivarr brokátba öltözte-
tett holttestét felvitték a fedélzetre és a párnákra fektették.
Amikor minden kedve szerint elrendeztetett, a volva elment
Ivarr kedvenc ágyasáért. Kövérkés, engedelmes leányzó volt,
326
hosszú, fekete varkocsokkal, melyeket feje köré csavarva hor-
dott. Úgy gondoltam, bizonyára legalábbis Ivarr egyik fiának
anyja lehet, mivel vastag aranyláncot viselt gazdája kegyének
jeléül. Kedveltem őt, mert kedvességet mutatott az ikrek felé,
amikor eladásra való felkészítésüket felügyelte. Most attól
tartottam, hogy olyan gonosz tulajdonos kezére kerül, mint
amilyen Vermundr vagy Froygeir. Amikor a volva érte ment,
Ivarr sátrának puszta helyén állt, elhagyatottan. Láttam, hogy
a volva valamit suttog a fülébe, és kézen fogja.
Akárha alvajáró lenne, a leányt az emelvény felé vezették.
Imbolygó léptéből arra következtettem, elkábították vagy le-
itatták. Az biztos, hogy a felag minden tagja be volt csiccsent-
ve, és bevallom, én sem voltam távolról sem józan. Mivel erőt
vett rajtam a rémület, többkupányi mézsert benyakaltam,
hogy elűzzem a végzet előérzetét.
– Neked is vele kellene tartanod. Legalább annyira a ke-
gyeltje voltál – vicsorgott gúnyosan Vermundr.
Ittas lehelete az arcomat érte, miközben néztük, ahogy az
ágyas az emelvényhez megy. Két erőteljes varég megragadta a
csuklójánál és feltette a dobogóra. Háromszor emelték meg és
tették le a lányt valamiféle szertartás szerint, én pedig láttam,
hogy ajkai mozognak, talán fohászkodva vagy segítségért kö-
nyörögve. A harmadik alkalommal a volva egy élő kakast
adott át neki. A lány egy pillanatig tétovázott, a volva pedig
sürgetőleg rásüvöltött. Nem tudom, milyen nyelvet használt,
de a lány a szájába vette a kakas fejét és leharapta, majd a még
verdeső testet elhajította, hogy az a temetési hajóra esett. Lát-
tam a levegőben spriccelő kakasvért.
A lányt még egyszer felemelték az emelvényről, és imbo-
lyogva és botladozva gazdája hajójához vitték. Ahogy megpró-
bált felmászni a felhalmozott tűzifán, megcsúszott és elesett,
és a volvának kellett segítenie. A felag négy tagja, Vermundr-
ral egyetemben követte a példáját, és így tett a volva is. A fény
egyre gyöngébb lett, így nehezen tudtam kivenni a részlete-
ket, de a leány elvesztette az egyensúlyát és bezuhant a sátor
nyitott bejáratán. Talán a volva szándékosan elgáncsolta. Rá-
esett a párnákra, a négy varég pedig elkezdett részegen bab-
rálni a nadrágja körül. Azután rámásztak a leányra és megerő-
327
szakolták. A volva oldalt állt, szenvtelenül figyelve. Mindegyik
varég a magáévá tette a lányt, majd felállt, a tábortűz körül
álló csoportunk felé fordult, és ezt kiáltotta:
– Ezt Ivarr tiszteletére tettem. Majd lemászott a csónakról
és hagyta, hogy a következő jöjjön sorra.
Amikor mind a négyen újra lenn voltak a földön, a volva le-
nyúlt, megragadta a lányt a hajánál fogva és beljebb húzta a
sátorba. Addigra az ágyas teljesen elernyedt. A tábortűz villó-
dzó fénye világította meg a végső halotti rítust. Láttam, hogy a
volva hurkot formál a zsinórból, amelyre a kék-zöld kő volt
erősítve, és áldozata nyaka köré csúsztatja. Ezután egyik lábát
a lány arcára helyezte, és hátrahajolva erőteljes rántással szo-
rosra húzta a hurkot. Végül elővette övéből Ivarr kését, és
többször is lesújtott emberáldozatára.
A volva csak ekkor mászott le az emelvényről, és miután ki-
választott egy égő ágat a tűzrakásból, a hajó körül felhalmo-
zott gyújtósba lökte azt. A fa száraz volt a nyár hevétől és azon-
nal lángra lobbant. A szellő táplálta a lángokat, és a halotti
máglya pillanatokon belül hevesen égett. Miközben a lobogó
tűz még több levegőt szippantott magába, én felemelt karom-
mal védtem arcomat a hőségtől. A lángok harsogtak és ropog-
tak, izzó szikraoszlopokat lövellve az ég felé. A tűzvész közepén
egyszerre nagy lyukak jelentek meg az Ivarr testét rejtő sátor
szövetében. Izzó szélük egyre terjedt, olyan gyorsan emésztve
a vásznat, hogy a sátor váza egy pillanatig pőrén állt ott, mint-
ha dacolna az égő pokollal. Ekkor a cölöpök rázuhantak Ivarr
és meggyilkolt ágyasa holttestére.
Aznap éjjel az eszméletlenségbe ittam magam. A máglyából
áradó hőség hatalmas szomjúságot hozott, de igazából azért it-
tam, hogy elfeledjem, amit láttam. Körülöttem a varégok min-
denfelé vedeltek és ünnepeltek. Addig ittak, míg ki nem okád-
ták az italt, akkor megtörölték szakállukat, és ittak megint.
Ketten összeverekedtek valami képzeletbeli sértésen. Kard-
juk és tőrük után nyúlkáltak és ártalmatlanul suhogtattak és
döfködtek a másik irányába, míg túlságosan el nem gyengül-
tek ahhoz, hogy folytassák a vitát. Mások addig öntötték ma-
gukba a mézsert és sört, amíg eszméletlenül el nem zuhantak
a földön. Azok, akik még álltak a lábukon, a sátorhoz tántorog-
328
tak, ahol rabszolganőink aludtak, és részegen zaklatták őket.
A volva sehol sem volt látható. Eltűnt, visszament a falujába,
kétség sem fért hozzá. A túlzásba vitt italtól émelyegve egy
csendes sarokba húzódtam holmi bálák mögé és elaludtam.
Szaggató fejfájással ébredtem, forgó gyomorral és a szám-
ban kellemetlen ízzel. Jóval napkelte után járt, a nap magasan
a látóhatár felett. Újra hőségtől terhes nap ígérkezett. A bálába
kapaszodva lábra tápászkodtam és Ivarr halotti máglyája felé
néztem. Nem maradt ott más, csak egy halom megfeketült fa
meg hamu. Csak a volva emelvénye állt még. Mellette egy ka-
kastoll rebbent meg a szellőben a megperzselt talajon.
Néhány kholop bóklászott a táborban céltalanul, parancsok
híján. Koszosnak éreztem magam, és rettenetesen vágytam
egy fürdőre, noha a folyó vize távolról sem nézett ki tisztának.
Sötétbarna volt, szinte fekete. Lehúztam szennyes ingem és a
derekamra kötöttem, mint valami ágyékkötőt, és levettem bő
varég nadrágom. Lassan és óvatosan belegázoltam a folyóba,
míg a langyos víz a combom közepéig nem ért. Egy pillanatig
álltam ott, hagytam, hogy a nap melegítse a hátamat, éreztem,
ahogy az iszap átszüremlik a lábujjaim közt. Egy visszafolyás-
ban álltam, a víz alig mozgott. Óvatosan előrehajoltam, attól
tartva, hogy a hirtelen mozdulattól újra belém áll az émelygés.
Fokozatosan egyre közelebb vittem az arcomat a sötét vízhez
és arra készültem, hogy vizet fröcsköljek az arcomra. Abban a
pillanatban, mikor csészét formáló tenyerem a vízbe merítet-
tem volna, megtorpantam és a tükörképemre néztem. A nap
olyan szögben állt, hogy fejemnek és vállamnak csak halvány
körvonala látszott. Egyszerre erőteljes forgó szédülés tört rám.
A fejem kóválygott. Megborzongtam és közel jártam az ájulás-
hoz. Azt hittem, esti kihágásomnak köszönhetem a dolgot, de
ekkor ráébredtem, hogy már láttam ugyanilyen tükörképet
azelőtt. Ezt a képet láttam, amikor a jóskútba néztem, amit Ed-
gar, a királyi vadász mutatott nekem a Northampton melletti
erdőben. Abban a pillanatban, hogy erre rájöttem, valami vil-
lanást láttam a folyó fényes víztükrében. Egy szívdobbanásnyi
ideig azt hittem, egy hal csillant meg ezüstösen, majd ráis-
mertem a késpenge és az azt tartó kéz tükörképére, és oldalra
vetődtem, míg a támadó lesújtott.
329
Hasító fájdalmat éreztem magasan a bal vállamban. A há-
tamra mért döfés célt tévesztett. Csobbant a víz, dühös vicsor-
gás hallatszott, és éreztem, hogy egy kéz ragad meg, megcsú-
szik a nedves bőrömön, majd újra fájdalom döfött belém,
ahogy felhasította bal oldalamat. Előredobtam magam, két-
ségbeesetten, hogy elkerüljem a tőrt. A kéz ismét megpróbált
megfogni, és ezúttal elkapta a derekamra tekert inget. A víz
alá buktam, megfordultam és lefelé rúgtam a lábammal. Az
iszap nem nyújtott támasztékot, én pedig pánikba estem. Ka-
pálódzó lábam elérte a támadó lábát. Tudtam, ki az, anélkül,
hogy az arcát láttam volna. Biztosan Froygeir volt. Gyűlölt at-
tól a naptól fogva, hogy a többi varég színe előtt megaláztam a
kockajátékban. Most, hogy Ivarr halott, eljött a bosszúja ideje.
Ficánkoltam, akár egy lazac, amelyik a halászlándzsa he-
gyén lévő kampókat próbálja elkerülni. Froygeir megtermett,
fürge ember volt, megszokta a késsel vívott közelharcot. Ren-
des esetben könnyedén végzett volna velem. Talán ő is az éj-
szakai ivászat következményeit nyögte, vagy talán ki akart
vonszolni a vízből, hogy láthassam a gyilkosom arcát, és csak
azután vágná el a torkomat. Így ahelyett, hogy egyszerűen le-
döfött volna, elkövette azt a hibát, hogy megpróbált közelebb
húzni magához az ágyékkötőmnél fogva. Annak csomója ki-
bomlott, én pedig kiszabadultam.
Míg Froygeir hátratántorodott, kihasználtam az alkalmat,
hogy odébb ússzak. Sebesült bal vállamat annyira szaggatta a
fájdalom, hogy elfeledkeztem a bordáimat ért vágásról. A ret-
tegés hajtott, így találtam erőt karomban és lábamban ahhoz,
hogy ússzak néhány vad karcsapásnyit. Fogalmam sem volt
róla, milyen irányban haladok. Csak annyit tudtam, el kell tá-
volodnom Froygeirtől. Vakon löktem magam előre, minden
pillanatban várva, hogy keze bokán ragad és visszahúz.
Mezítlenségem mentett meg. Nem tudok rá más magyará-
zatot. Froygeir vízi ember volt. Tudott úszni, és nehézség nél-
kül be kellett volna érnie sebesült áldozatát, de többvégnyi
anyagból készült varég nadrágot viselt, amely megszívta ma-
gát vízzel és hátráltatta őt. Hallottam, hogy utánam veti ma-
gát, előbb a vízben gázolva, majd úszásra kényszerülve a nyo-
momban. Amikor kezdeti fejvesztettségem alábbhagyott,
330
gyorsan felpillantottam, hogy lássam, merrefelé haladok:
egyenesen el a parttól, a folyó közepe irányába. Kényszerítet-
tem magam, hogy mélyen lélegezzek, és valamiféle ütem sze-
rint mozogjak az iszapos vízben. Csak akkor mertem hátrapil-
lantani, amikor már legalább kétszáz karcsapásnyit megtet-
tem. Froygeir felhagyott az üldözésemmel. Láttam a fejét há-
tulról, amint visszafelé haladt a part irányába. Ott vár majd,
tudtam, hátha leszek annyira bolond, hogy visszatérjek a tá-
borba.
Rettenetesen kimerülve abbahagytam az úszást és csak ta-
podtam a vizet. Vörös folt terjedt szét a vállam körül minden
irányban. Hallottam, hogy a folyóban óriás halak élnek – azt
beszélték, hosszabbak, mint egy ember –, és azon tűnődtem,
vajon húsevők-e és odavonzza-e őket a vér. Odinhoz fohász-
kodtam segítségért.
A nyálkás és ősöreg fatönk olyan mélyre merülve lebegett a
vízfelszínen, hogy meg sem láttam megmenekülésem eszkö-
zét addig, amíg hozzám nem ért, én pedig összerándultam, a
húsevő halakra gondolva. Akkor aztán hálásan öleltem át a
csúszós fát és hagytam, hogy viselje súlyomat. Életem újabb
köre zárul magába, gondoltam. Uszadékfa okozta vértestvé-
rem halálát, és most egy másik úszó fatönk hosszabbítja meg
az életemet, ha meg tudok benne kapaszkodni. Jobb elvérezni,
mint megfulladni. Összeszorított foggal tűrtem a vállamban
hasogató fájdalmat, szorosra zártam szemem és tudatosan
vártam a megváltó sötétséget.
***
331
– Miért lebegtél a folyóban?
Megnyaltam az ajkaim, és ecet ízét éreztem.
– Megpróbáltak megölni.
A szaracén nem vesztegette az időt azzal, hogy megkérdez-
ze, ki volt az. Tudta jól.
– Akkor szerencséd van, hogy az egyik fekete csuklyásom
észrevett.
– El kell menekülnöd – mondtam sürgetőn. – Ivarr, az em-
ber, aki a rabszolgákat eladta neked, halott. A társai úgy hi-
szik, te mérgezted meg. Most, hogy a varégoknak nincs vezé-
rük, nagyon veszedelmesek és megpróbálnak majd utolérni,
hogy visszaszerezzék az ikreket.
– Nem is számítottam másra azoktól a vademberektől – fe-
lelte. – Már úton vagyunk a folyón lefelé.
Megpróbáltam felülni.
– Uram azt kéri, maradj nyugodtan – mondta a tolmács. – El-
mozdul a kötés.
Elfordítottam a fejem és láttam, hogy bal vállamat bekötöz-
ték. Megint ecet szagát éreztem, és nem értettem, miért.
Ibn Hauk megválaszolta kérdésemet, még mielőtt feltehet-
tem volna.
– Az ecet a ragály ellen van – mondta. – Megtisztít a kórtól,
amelyik Ivarrt megölte. Most pihenj. Nem állunk meg, éjszaka
is utazunk. Nem hinném, hogy a ruszjaid utolérnének. Ha
meg igen, majd a fekete csuklyások elbánnak velük.
Megnyugodtam, és elgondolkodtam az események eme for-
dulatán. Minden, amim csak volt – drága szőrméim, ruháim,
még a kés is, amelyet Thrandtól kaptam, s amelyet nagyra be-
csültem – visszavonhatatlanul elveszett. A varégok kezén volt
mind, akik eddigre már elosztották a zsákmányt egymás közt.
Boldog voltam, hogy a tűzrubint Allbának ajándékoztam. Ki-
fosztott voltam, s még ruhám sem volt, amit felvegyek. A lazán
rám terített pamuttakaró alatt mezítelen voltam.
Ibn Hauk személyesen gondoskodott rólam, míg lefelé ha-
józtunk a folyón. Volt nála egy készletnyi, az országából való
gyógyszer, és füvekből meg fűszerekből borogatásokat készí-
tett, amikkel szúrt sebeimet kezelte. Kétségkívül nagyon ér-
tett az alkalmazásukhoz, mert végül a sebek oly tisztán gyó-
332
gyultak, hogy alig maradt utánuk valami halovány heg. Vala-
hányszor jött, hogy a kötést kicserélje, megragadta az alkal-
mat, hogy kérdezősködjön a varégok szokásai felől, meg azok-
ról az országokról, amerre utazásaim során jártam. Sohasem
hallott azelőtt Izlandról vagy Grönlandról, és persze semmit
sem tudott Vinlandról. De hallotta Knut, Anglia királya nevét,
és voltak valamiféle halvány ismeretei az északi országokról.
Amikor elmeséltem neki, hogyan égették el Ivarr tetemét,
megdöbbent.
– Elképesztő barbárság – mondta. – Nem csoda, hogy a ra-
gály terjed azok között a folyami kalózok közt. Az én vallásom
előírja, hogy imádkozás előtt megmosakodjunk, de megfi-
gyeltem, hogy korábbi útitársaidnak mocskosabb szokásaik
vannak, mint a szamaraknak.
– Nem mindegyik olyan faragatlan – mondtam. – Vannak
férfiak, akik értenek a füvekhez és gyógynövényekhez, akár-
csak te magad, és a valódi varégok, akik az északi vidékekről
származnak, gondosan ügyelnek személyes tisztaságukra.
Rendszeresen fürdenek, hajukat és körmüket tisztán tartják,
és büszkék a megjelenésükre. Tudom, mert nekem is hasz-
nálnom kellett azokat a súlyos köveket, amelyekkel ruháikat
préselik simára.
– De hamuvá égetni egy halottat – jegyezte meg ibn Hauk –
az felháborító.
– A te országodban hogy cselekednek? – kérdeztem.
– Eltemetjük a halottainkat – válaszolta. A sír gyakran se-
kély kell, hogy legyen, mert köves a talaj, de hamar föld alá
tesszük a holttesteket, mielőtt a bomlás megkezdődhetne. Ná-
lunk igen meleg az éghajlat.
– Így csinálják a keresztények is, eltemetik a halottakat –
mondtam, és azon kaptam magam, hogy elismétlem, amit Th-
rand mondott sok-sok évvel azelőtt. – Tudod, azoknak, akik a
régi hitet követik, sértés ez a halottak felé. Mi – mert én is régi
hívő vagyok – visszataszítónak találjuk, hogy valaki hagyja,
hogy egy ember teteme lebomoljék vagy megegyék a férgek.
Jobban szeretjük, ha tisztán és rendesen semmisül meg, hogy
a lélek a Valhollba emelkedhessen.
333
Itt persze el kellett magyaráznom, mit értek Valholl alatt,
mialatt ibn Hauk szorgosan jegyzetelt.
– Ez a te Valhollod nagyon úgy hangzik, mint az a völgy,
ahová bizonyos hívők közöttünk, egy különös szekta tagjai ke-
rülnek hitük szerint, ha csatában elesve életüket áldozzák ve-
zérükért.
Annyira barátságos és nyílt volt, hogy megkockáztattam,
hogy megkérdezzem, látott-e valaha olyan drágaköveket,
amelyek olyan színűek, mint a galambvér és tűz ég a belsejük-
ben.
Azonnal rájuk ismert a leírás alapján.
– Hát persze. Mi laalnak hívjuk őket. Az uramnak számos
olyanja van – uralkodói ékszerei közt a legbecsesebbek. A leg-
szebbeket más hatalmasságoktól kapta ajándékba.
– Tudod, hogy honnan származnak?
– Erre nem könnyű felelni. A drágakő-kereskedők badak-
shinak nevezik azokat a köveket, és ennek lehet valami köze
annak az országnak a nevéhez, ahol a lelőhelyük található –
mondta. – Azt beszélik, hogy a bányák magasan fenn a he-
gyekben vannak, közel ama ország határához, amelyet mi al-
Hindnek nevezünk. Pontos lelőhelyüket titokban tartják, de
vannak bizonyos pletykák azt mondják, hogy a rubinokat fe-
hér szikladarabokba ágyazva találják, amelyeket a bányászok
vésők segítségével nagy gondossággal hasítanak szét, hogy
felfedjék a bennük rejtező drágakövet. Ha kisméretű, ala-
csony értékű követ találnak, azt gyalogosnak hívják. A jobb
minőségű kövek a lovas katonák, és így tovább az emír kövön,
vezír kövön át a legeslegjobbig, a császárkőig, ami az uralkodó
jussa.
Ilyen értelmes és tudással teljes társaságban gyorsan telt az
utazás dél felé, és igazán sajnáltam, amikor hallottam egy na-
pon ibn Hauk bejelentését, hogy útjaink hamarosan elválnak.
– Holnap elérkezünk Rumiyah külső határaihoz – mondta. –
Arra számítok, hogy összefutunk egy határ menti őrjárattal. A
nagy folyó kelet felé kanyarodik tovább, a Rumiyahba vezető
út pedig, amerre te menni akarsz, déli és nyugati irányba
megy. Át kell kelned erről a folyóról egy másikra, amelyik el-
visz egy kikötőbe, ahol hajóra szállhatsz, és végül két- vagy há-
334
romheti utazást követően eljuthatsz az ország fővárosába,
Konstantinápolyba, avagy Miklagardba, ahogy ti nevezitek.
Elveszettnek látszhattam, mert hozzátette:
– Ne aggódj. Az egyik utazó mindig segítsen a másikon, az
én vallásom pedig azt tanítja, hogy a jótett elnyeri jutalmát.
Ígérem, teszek róla, hogy épségben elérj Miklagardba.
Csak akkor döbbentem rá teljesen, milyen befolyásos em-
ber az útitársam, amikor a határőrség parancsnoka megérke-
zett, hogy kikérdezze ibn Haukot. A parancsnok besenyő zsol-
dos volt, akit törzsi lovas harcosaival azért fogadtak fel, hogy a
birodalom és az északabbra fekvő vad vidékek közti ütközőte-
rületen őrjáratozzon. A besenyő vagy gőgös volt, vagy meg-
vesztegetésre áhítozott. Durván szólt ibn Haukhoz, bizonyíté-
kot követelve, hogy valóban követtel áll szemben. Ibn Hauk
szó nélkül előszedett egy kis fémtáblát. Nagyjából olyan
hosszú volt, mint a kezem, és háromujjnyi széles. Három sor
görög szöveg volt rávésve, bár kételkedtem benne, hogy a be-
senyő el tudja olvasni. Mindazonáltal a katonának nem volt
szüksége írástudásra. A táblácska színarany volt. Amikor
meglátta, elsápadt és nagyon alázatossá vált. Kíván-e bármit a
követ úr?, –kérdezte. Örömmel megtenne bármit.
– Engedd, hogy én és kíséretem tovább hajózzunk a folyón
lefelé – felelte az arab gyengéden –, és adj kíséretet, ha meg-
tennéd, e mellé az ifjú mellé. Üzenetet visz őfelségének, a csá-
szárnak.
Volt annyi lélekjelenlétem, hogy ne tátsam el a számat meg-
döbbenésemben. Abban a pillanatban, hogy a besenyő el-
hagyta a sátrat, megkérdeztem:
– Excellenciás uram, mit akartál azzal a Konstantinápolyba
vivendő üzenettel?
– Á, az – ibn Hauk legyintett. – Nem lesz abban semmi baj,
ha elküldöm a kalifa üdvözletét Rumiyah császárának. Ami azt
illeti, nagyon is értékelni fogják. A császári udvar igen nagy
örömét leli a diplomáciai finomságokban, és a protokolláris
osztály igencsak zokon venné, ha meghallanák, hogy betet-
tem a lábam a császárság egyik zugába anélkül, hogy küldtem
volna néhány behízelgő szót a rómaiak nagy császárának,
335
mert így tisztelteti magát. Majd te elviszed az üzenetet helyet-
tem. Sőt segíthetsz leírni görög betűkkel.
– De nem értem, hogy a besenyő miért törné magát, hogy
az én utamat elrendezze.
– Nem nagyon van választása – mondta ibn Hauk. – A csá-
szári hivatal csak a legfontosabb társuralkodók képviselői szá-
mára utal ki arany úti okmányokat. Mindegyik ilyen táblácska
az uralkodónak magának a hatalmával bír. Ha a besenyő nem
teljesíti kötelességét, örülhet, ha a hivatalát megtarthatja, ha
ugyan tömlöcbe nem vetik. A konstantinápolyi bürokraták
megvesztegethetők és önhittek, de gyűlölik az engedetlensé-
get. Utadat egyengetendő adok neked elég ezüstpénzt, hogy
megérkeztedkor meglágyíthasd őket. Gyere, fogalmazzuk
meg az üzenetet, amit elviszel.
Így esett, hogy megkaptam életem első és egyetlen leckéjét,
hogy hogyan lehet szaracén írást görög betűkre átültetni.
Nem találtam a dolgot túlságosan nehéznek, mert számos be-
tűnek megvolt a közeli megfelelője, és a tolmács segítségével
úgy gondolom, kielégítő fordítását adtam ibn Hauk szóvirágos
üdvözleteinek és bókjainak, amelyeket a bazileusznak szánt,
ahogy a bizánciak császárukat nevezik.
– Amúgy is kétlem, hogy valaha is látná a levelet – jegyezte
meg ibn Hauk. – Alighanem elsüllyesztik valahol a palota le-
véltárában és megfeledkeznek róla. Ami sajnálatos, mert
meglehetősen büszke vagyok az ékes írásomra.
Igen nagy gondot fektetett írásaira, finoman rajzolva a vo-
nalakat a friss, sima tekercsre. A szerzetesekre emlékeztetett,
akiket a kolostor skriptóriumában láttam dolgozni, amikor rö-
vid ideig náluk novíciuskodtam. Kézírása művészi volt. Ezt
neki is megmondtam, ő pedig a szokásosnál is vidámabbnak
tűnt.
– Láthatod – mondta –, hogy másfajta írást használtam,
mint amikor az utazásaidról szóló feljegyzéseket készítettem.
Az volt a mindennapi kézírásom. Ezt a levelet itt díszes írással
írtam, amelyet csak fontos okmányoknál és feliratoknál alkal-
mazunk, szent könyvünk másolataiban, meg minden olyan
iraton, amelyen uram neve szerepel. Erről jut eszembe: pénz-
336
re lesz szükséged, hogy fedezd költségeidet a Konstantiná-
polyba vezető úton.
Így történhetett, hogy Miklagardba vivő utam utolsó szaka-
szát pamutból készült arab ruhába öltözötten tettem meg,
olyan pénzérmék birtokában, amilyeneket Anglia királynéjá-
nak nyakában láttam először, és amelyekre, tudtam, Bagdad
nagy kalifájának nevét vésték.
337
Tizennyolcadik
338
Egy zömök kis kereskedőhajóra mutatott, amely látszat sze-
rint ott horgonyzott távol a parttól, noha hogy legénysége mi-
ért evez, amikor a hajó horgonyvégen van, rejtély volt szá-
momra.
– Az a hajó egyáltalán nincs lehorgonyozva. A leghosszabb
horgonylánc sem érne le a fenékig. A kapitány egy nagy kosár
követ lógat kifelé. Azért teszi, hogy elkapjon egy áramlatot a
mélyben. Az az ellenkező irányba folyik, délről északnak, és
segít a hajót a megfelelő irányba vinni.
Túlságosan el voltam ámulva ahhoz, hogy megszólaljak,
mert előttünk a szoros kezdett kiszélesedni. Partjai a villákkal
és falusi házaival olyan látványt kereteztek, amilyet még csak
el sem tudtam volna képzelni azelőtt. Kitárult előttem Kons-
tantinápoly látképe.
A város hatalmas volt. Láttam Dublint a Fekete-tó felől, és
felhajóztam a Temzén London kikötőjéig, de Konstantinápoly
túlhaladott mindent, amit addig láttam. Nem volt semmi hoz-
zá fogható. Azt beszélték, népessége több mint félmillió pol-
gárt tett ki, tízszer annyit, mint az ismert világ következő leg-
nagyobb városában. Az előttem fekvő félsziget teljes terjedel-
mét elborító paloták, középületek és házak számából ítélve a
becslés nem volt túlzó. Jobb kéz felől egy jókora befogadóké-
pességű kikötő nyílt, egy teljes tengeröböl tele a legkülönfé-
lébb alakú és méretű kereskedőhajókkal. A rakodómólók fö-
lött épületek magasodtak, melyekben raktárakra és fegyver-
tárakra ismertem, és láttam hajóépítő műhelyeket és száraz-
dokkokat is. A rakpart mögött városfal magasodott, amely
körbefogta a várost, ameddig a szem ellátott. Ám még ez a ma-
gas fal is eltörpült a mögötte emelkedő épületek mellett. Égre
törő tornyok, oszlopok, magas tetők és kupolák, valamennyi
márványból, kőből, téglából és csempéből, nem pedig fából,
gipszből vagy zsúpból építve, mint azokban a városokban,
amelyekhez hozzászoktam. De nem is annyira a hely nagysága
némított el, nem a komoly állandóság érzete, mert a város
csodás látképének ideája azóta a fejemben lakozott, hogy Bolli
Bollasontól hallottam Miklagard dicséretét, és én megígér-
tem Grettirnek, hogy emlékezete tiszteletére útra kelek. Szót-
lan ámulatomat másnak köszönhettem: a város látképét
339
templomok, imaházak és kolostorok uralták elképesztő szám-
ban, többségük pedig addig sohasem látott minta alapján
épült – kupolacsoportokat láttam, melyeket a Fehér Krisztus
jelképe, a kereszt vett körül. Sok kupolát arannyal lemezeltek
be, és csillogtak a napfényben. Teljességgel elkerülte figyel-
memet, hogy utam a Fehér Krisztus hitének legerősebb bás-
tyájába vezet itt a földön.
Mindeme nagyszerűség ellenére nem sok alkalmam volt
nézelődni. Az áramlat sebesen a kikötőhelyhez vitt, melyet,
mint kapitányom büszkén bejelentette, gazdagsága és bősége
folytán a civilizált világban – és itt megnyomta a civilizált szót
– Aranyszarvként ismernek.
– Egy vámtiszt vár majd ránk a parton, hogy ellenőrizze a
rakományomat és kivesse a vámot. Tíz százalékot azoknak a
kapzsi haramiáknak ott az állami kincstárban. Megkérem, in-
tézkedjen, hogy egy hivatalnok kísérjen fel téged a császári
kancelláriába, ahol átadhatod a levelet, amit magaddal hoztál.
Majd jelentőségteljesen hozzátette:
– Ha dolgod lesz az ottani tisztviselőkkel, hát szerencsét kí-
vánok hozzá.
Kolostorban felszedett görögtudásom, mint azt igen gyor-
san felfedeztem, megmosolyogtatta vagy fintorgásra késztette
az embereket. Ez utóbbit attól a palotafunkcionáriustól kap-
tam, aki átvette tőlem ibn Hauk levelét az udvari protokollosz-
tály nevében. Egy órán át váratott egy kopár előszobában, mi-
előtt a színe elé engedtek. Mint azt ibn Hauk előre látta, gőgös
hivatalnoki közöny fogadott.
– Ezt majd a megfelelő időben a memoriálék elé juttatjuk –
mondta a tisztviselő, csak ujjhegyével érintve ibn Hauk gyö-
nyörűségesen megírt levelét, mintha beszennyezné a kezét.
– Óhajtanak-e a memoriálék válaszolni majd? – kérdeztem
udvariasan.
A hivatalnok lebiggyesztette ajkát.
– A memoriálék – mondta – a császári levéltár titkárai. Ta-
nulmányozni fogják a levelet, és eldöntik, hogy iktassák-e,
vagy pedig érdemes arra, hogy a charturalius – itt látta értet-
lenségemet –, a főhivatalnok elé jusson. Ő pedig eldönti, to-
vábbítandó-e a dromosz, a külügyminiszter hivatalába, vagy a
340
baszilikoszokhoz, akik a különleges követek hivatalát vezetik.
Mindkét esetben szükség lesz a titkárság engedélyére, és ter-
mészetesen magának a miniszternek a hozzájárulására is, mi-
előtt a válasz kérdése megfontolásra kerülhetne.
Válasza meggyőzött róla, hogy kötelességem ibn Hauk felé
alaposan elvégeztem. Levele hónapokra megreked majd a
császári hivatalokban.
– Esetleg meg tudnád mondani, merre találhatnám a varé-
gokat? – próbálkoztam.
A titkár megvetően felvonta szemöldökét régimódi görög
kifejezésmódom hallatán.
– A varégokat – ismételtem. – A császári testőröket.
Szünet állt be, amíg a kérdésemet fontolóra vette, olyan
volt, mintha valami rossz szagot érezne.
– Ó, a császár borostömlőire gondolsz! – felelte. – Arra a ré-
szeges barbár csürhére. A leghalványabb fogalmam sincs.
Kérdezz valaki mást inkább.
Eléggé nyilvánvaló volt, hogy tudja a választ kérdésemre, de
nem óhajt segíteni.
Nagyobb szerencsével jártam egy utcai járókelőnél.
– Menj tovább ezen a főutcán – mondta –, az oszlopcsarno-
kok és az üzletek árkádjai mentén, amíg el nem érsz a Milio-
nig, az egy oszlop, a talapzata körül vastag vaslánccal. A csú-
csán kupola van, négy oszlop támasztja, egészen olyan, mint
valami felfordított levesestál. Nem lehet eltéveszteni. Onnan
számítják a birodalom összes pontjának távolságát. Menj el a
Milion mellett és fordulj jobbra az első sarkon. Magad előtt
látsz majd egy nagy épületet, úgy néz ki, mint egy börtön, ami
nem meglepő, mert az is volt valamikor. Az most a császári
testőrség szállása. Ha eltévedsz, kérdezősködj a Numera felől.
Követtem útmutatásait. Magától értetődőnek tűnt, hogy fel-
keressem a varégokat. Senki mást nem ismertem ebben a ha-
talmas városban. Volt az erszényemben néhány ezüstpénz,
ami ibn Hauk bőkezűségéből megmaradt, de hamarosan an-
nak is a nyakára hágok. Az északiak, akikről biztosan tudtam,
hogy megtalálhatók Miklagardban, a császár személyi testőr-
ségének katonái voltak. Dániából, Norvégiából, Svédország-
ból, némelyik Angliából származott. Többen, akárcsak Ivarr
341
apja, Kijevben szolgáltak, mielőtt úgy döntöttek volna, hogy
Konstantinápolyba jönnek és csatlakoznak a testőrséghez.
Még az is az eszembe jutott, hogy esetleg én is közéjük állhat-
nék. Végül is szolgáltam a jomsvikingeknél.
Tervem, bár erről mit sem tudtam, éppoly ügyetlen és sze-
szélyes volt, mint ismereteim a beszélt görög nyelvről, de
Odin még ott, a templomok városában is vigyázott rám.
Amikor megérkeztem a Numerához, egy férfi jelent meg a
legénységi szállás ajtajában, és nekivágott az előttem elterülő
nagy térnek. Jól láthatóan testőr volt. Magassága és széles vál-
la nyilvánvalóvá tette a dolgot. Egy egész fejjel magasodott a
többi városlakó fölé. Azok aprók voltak és takarosak, fekete
hajúak és olajos bőrűek, és a szokványos görög viseletet hord-
ták, a férfiak bő inget és nadrágot, a nők hosszú, lobogó ruhát
és fátylat. Ezzel ellentétben a testőr vörös tunikát viselt, és lát-
tam a jobb vállán lógó nehéz kard markolatát. Azt is észrevet-
tem, hogy hosszú, szőke haja három varkocsban csüng a nya-
kára. A tarkóját bámultam, míg átvágott a tömegen, aztán ráis-
mertem egy vonására. A járása volt az. Úgy mozgott, akár a
tengeren imbolygó úszó hajó. A gyorsabb járókelők kénytele-
nek voltak kikerülni, hogy elébe kerülhessenek. Olyanok vol-
tak, akár a sziklát körülfolyó vízsodor. Akkor aztán eszembe
jutott, hol láttam azelőtt azt a járást. Csak egyetlen magas em-
bert ismertem, aki ilyen kimért léptekkel haladt – Grettir fél-
testvére, Gálya Thorstein.
Futásnak eredtem, hogy utolérjem. A véletlenek egybeesé-
se oly valószínűtlennek tetszett, hogy egyelőre nem mertem
köszönetet mondani Odinak, hátha csalatkoznom kell. Még
mindig az az arab öltözet volt rajtam, amelyet ibn Hauktól
kaptam, és a járókelők számára igazán furcsa látványt nyújt-
hattam, egy szőke barbár, repdeső pamutruhában, amint át-
nyomakodik a tömegen, hogy utolérjen egy császári testőrt.
– Thorstein! – kiáltottam.
Megtorpant és megfordult. Megpillantottam az arcát, és ek-
kor már tudtam, hogy áldozatot kell bemutatnom Odinak há-
lám jeléül.
– Thorstein! – ismételtem, amikor közelebb értem. – Thor-
gils vagyok, Thorgils Leifsson. Azóta nem láttalak, hogy Gret-
342
tir és én a tanyaházadban szálltunk meg Tonsbergben, útban
Izland felé.
Thorstein egy pillanatig értetlenül nézett. Arab ruhám
megzavarhatta, arcomat pedig kicserzette a nap.
– Thorra és a kecskéire – mordult fel –, tényleg Thorgils az.
Mi a csodát keresel itt, és hogy kerültél Miklagardba?
Megragadta a vállamat, én pedig elfintorodtam. Hozzáért a
sebhez, amit Froygeir kése hagyott.
– Csak ma érkeztem – feleltem. – Hosszú történet, de Gar-
darikin át jöttem, le a folyókon a prémkereskedőkkel.
– De hogy lehet az, hogy magad vagy és itt benn, a város-
ban? – kérdezte Thorstein. – A folyami kereskedőket nem en-
gedik be a városfalon belülre, hacsak nincs a kíséretükben
egy hivatalnok.
– Követi futári minőségben vagyok itt – mondtam. – Nagy-
szerű, hogy találkoztunk.
– Részemről is – mondta Thorstein szívélyesen. – Hallot-
tam, hogy Grettir vértestvére lettél, miután visszamentetek
Izlandra. Ami azt jelenti, kötelék van közöttünk.
Hirtelen megállt, mintha kezdeti lelkesedése helytelen do-
log lett volna.
– Éppen útban voltam a palota őrszobája felé, hogy szolgá-
latra jelentkezzem, de van még időnk, hogy beüljünk egy ta-
vernába és megigyunk egy pohár bort.
Ekkor, különös módon, karon fogott és szinte kitessékelt a
nyílt térről az egyik oszlopsor fedezékébe. Betértünk az első
utunkba eső tavernába, ő pedig a helyiség hátuljába terelt. Ott
leültünk úgy, hogy az utcáról nem láthattak minket.
– Sajnálom, hogy olyan nyersnek tűntem, Thorgils – mond-
ta –, de senki más nem tud róla, hogy Grettir a féltestvérem
volt, és szeretném, ha ez így is maradna.
Egy pillanatig fel voltam háborodva. Soha nem hittem volna,
hogy Thorstein letagadná Grettirhez fűződő rokoni szálait,
még ha féltestvére olyan kétes hírnevet szerzett is magának
mint útonálló és törvényen kívüli. De súlyosan félreismertem
Thorsteint.
– Thorgils, emlékszel ugye, az ígéretre, amit Grettirnek tet-
tem a tanyámon norvég földön. Aznap, amikor ki akartatok vi-
343
torlázni Izland felé?
344
tett esküdnek, kötelességem segíteni neked, ha valaha szük-
séged volna rá. Teljesen bizonyos vagyok benne, hogy Odin
rendezte úgy, hogy találkozzunk, és célja volt mindezzel. Amíg
ez a cél nyilvánvalóvá nem válik, kérlek, gondold át a dolgot.
Gondold ki, hogyan maradhatnék itt a közeledben Konstanti-
nápolyban. Például miért ne csatlakozhatnék a testőrséghez
újoncként? Név nélkül, persze.
Thorstein a fejét rázta.
– Ki van zárva. Ebben a pillanatban jóval több önként jelent-
kező akad, mint amennyi üres hely, és hosszú a várakozólista.
Nekem magamnak jókora kenőpénzt kellett adnom, hogy be-
kerüljek. Négy font arany az árfolyam azoknál a kapzsi hivatal-
nokoknál, akik a hadsereg lajstromát karbantartják. Persze a
zsold olyan jó, hogy három-négy éven belül megkeresed azt a
pénzt. A császár tudja, hogy tegye elégedetté a gárdistáit.
Egyedül bennük bízhat, mint fegyveres erőben ebben az áská-
lódásokkal és cselszövésekkel teli városban.
Gondolkodott egy rövid ideig, majd hozzátette:
– Talán akad valami módja, hogy a közelemben maradj, de
nagyon óvatosnak kell majd lenned. Minden testőrnek joga
van hozzá, hogy a hadsereg költségén inast tartson. Alantas
munka, de belépőt biztosít számodra a fő legénységi szállásba.
Még nem használtam ki a lehetőségemet.
– Nem fog fennállni a veszély, hogy Ongul meglát és felis-
mer? – kérdeztem.
– Nem, ha meghúzódsz a háttérben – válaszolta Thorstein. –
A varég testőrség mára számban megnövekedett. Közel ötszá-
zan vagyunk manapság, és nem férünk el mind a Numera
szálláson. Két vagy három osztagot az excubitorok egykori
épületében szállásoltak el – ők a görög palotaőrség. Az ő lét-
számuk csökken, míg a miénk növekszik.
Thornbjorg Ongulnak is ott van szobája; ez is egy oka annak,
hogy miért oly nehéz megtalálnom a megfelelő pillanatot,
hogy kérdőre vonjam Grettir haláláért.
Így esett, hogy Gálya Thorstein inasa lettem, ami, mint ki-
derült, nem volt igazán megerőltető feladat. Legalábbis nem
olyannak, aki ifjoncként annak a nagy piperkőcnek, Sig-
tryggyrnek, Dublin királyának a palotanépéhez tartozott. Sok
345
évvel azelőtt megtanultam már, hogyan kell hajat fésülni és
fonni, ruhát mosni és vasalni, csillogóra fényesíteni a páncé-
lokat és fegyvereket. Úgy hozta a sors, hogy a varégok büszke-
sége fegyvereik iránt hozta meg Thorsteinnek az alkalmat,
hogy bosszút álljon, jóval korábban, mint akár ő, akár én szá-
mítottunk volna rá.
A bizánciak imádják a pompát. Bármely nemzetnél,
amellyel valaha találkoztam, jobban kedvelik a látványosságot
és a magamutogatást. Alig tudnék olyan napra visszaemlékez-
ni, amikor ne lett volna valami felvonulás vagy ünnepség,
amelyben a bazileusz maga is fontos szerepet játszott. Lehetett
az menet a palotából valamelyik templomban tartandó isten-
tiszteletre, a hadsereg győzelmét ünneplő hivatalos ünnep-
ség, vagy kiszállás a kikötőbe, hogy megtekintse a hajóhadat
és a fegyverzetet. Még a Hippodromban tartott helyi lóverse-
nyekre – melyek nem estek távolabb egy nyíllövésnyinél a pa-
lota külső falától – való kiruccanásokat is a szertartásmester
és beosztottainak népes serege szervezte. Volt egy rettenete-
sen hosszú elsőbbségi listájuk, mely részletezte, ki milyen he-
lyet foglal el a palota rangsorában, mi a pontos titulusa, ki
rangidősebb kinél, hogyan kell pontosan megszólítani, és így
tovább. Ha a császári menet elhagyta a palota területét, ezek a
fontoskodó alakok mindenfelé ott rohangáltak, felügyelve,
hogy mindenki az őt megillető helyet foglalja el a menetben
és rangjának megfelelő jelvényt viseljen – drágakövekkel ki-
rakott ostort, aranyláncot, feliratozott elefántcsont táblát, fel-
tekert megbízólevelet, aranymarkolatú kardot, ékkövekkel
kivert aranygallért és a többi. A bámészkodók könnyen azono-
síthatták az uralkodó családját: egyedül nekik volt joguk bí-
borszínt viselni, közvetlenül előttük és mögöttük pedig a test-
őrség menetelt, minden eshetőségre felkészülve.
A varégok is mesterségük jelképeit hordozták. Harci fejszét
és kardot. A fejsze egypengéjű volt, és gyakran drága ezüstbe-
rakás díszítette. A nyelet a pompás, kézzel hímzett kétkezes
bőrmarkolatig viasszal vonták be. A pengét és a nyelet is csil-
logóra fényesítették. A súlyos kardot, mint már említettem,
vállra akasztva hordták, de ami a díszítésüket illeti, gondok
mutatkoztak, mert az arany kardmarkolat a sparthariosnak,
346
egyfajta közepes hatalommal bíró udvari hivatalnoknak a jel-
képe volt, akik féltékenyen őrizték jogaikat és kiváltságaikat.
Ezért a testőrök más módokat eszeltek ki, hogy fegyvereiket
díszítsék. Akkoriban Konstantinápolyban az ezüstmarkolat
volt népszerű, némely testőrök pedig különleges fából készült
markolatot szereltettek kardjukra. Szinte valamennyien ál-
doztak rá, hogy a kardhüvelyt skarlátvörös selyemmel vonas-
sák be, hogy megegyezzen tunikájuk színével.
Kevesebb mint egy héttel azután, hogy megkezdtem műkö-
désemet, mint Thorstein inasa, üzenet érkezett a Numera ba-
rakkba a logothetétől, aki magas rangú hivatalnok volt a kan-
cellárián. A bazileusz és kísérete hálaadó istentiszteleten vesz
majd részt a Hagia Sophia templomában, és a testőrök adják a
szokásos császári kíséretet. Mindazonáltal a logothete – aki
annál sokkal magasabb polcon volt, mintsem hogy személye-
sen szóljon hozzánk, inkább helyettesét küldte – hangsúlyoz-
ta, hogy az alkalom elég nagy fontossággal bír ahhoz, hogy az
egész testőrség teljes ünnepi díszben jelen legyen. A menet
három nap múlva lesz esedékes.
Jellemző módon a vezető tisztek első dolga volt, hogy teljes
díszben próbát tartsanak, amely a Numera szállás előtti nagy
téren esett meg. Egy felső ablakból néztem, és meg kell valla-
nom, nagy benyomást tett rám. A varég testőrség félelmetes
volt, tagbaszakadt, szakállas fejszések sorakoztak egymás mö-
gött, elég harcias kinézettel ahhoz, hogy bármely ellenségben
rettegést keltsenek. Számos társa termetben még a hórihor-
gas Thorsteinen is túltett, és Thorbjorn Ongult is megpillan-
tottam az ő félszemű haramiatekintetével.
Amint vége szakadt a szemlének, jómagam a többi tisztiszol-
gával egyetemben lesiettem a térre, hogy összegyűjtsük a tu-
nikákat, derékszíjakat és más kellékeket, amelyeket tisztán és
rendben kell majd tartanunk a menet napjáig. Persze néhány
katona összeverődött, hogy fecserésszen egyet, és akkor meg-
láttam, hogy Thorstein odasétál ahhoz a csoportosuláshoz,
amelyben Thorbjorn Ongul is ácsorgott.
Rohanvást követtem.
Az embergyűrű pereménél álltam meg, gondosan ügyelve
rá, hogy Thorbjorn Ongul ne lásson meg, de elég közel ahhoz,
347
hogy lássam, mi folyik. Mint azt a jomsvikingeknél is tapasz-
taltam, a katonák mit sem kedvelnek jobban, mint fegyverei-
ket összehasonlítgatni, és a testőrök is pontosan ezt tették. Pa-
rádéztak egymás előtt a kardjukkal, fejszéjükkel és tőreikkel,
és jócskán eltúlozva magasztalták előnyös tulajdonságaikat:
hogy milyen nagyszerűen kiegyensúlyozott, mennyire éles,
hogy nem csorbul ki, ha az ember fapajzsot kaszabol vele,
mennyi ellenséget vágott le és így tovább. Amikor Ongulra
került sor, kicsatolta kardhüvelyét, kivonta kardját és büsz-
kén felmutatta.
Kiszáradt a torkom. A kard, amelyet Ongul magasra tartott,
hogy mindannyian láthassuk, ugyanaz a fegyver volt, amelyi-
ket Grettir zsákmányolt a sírdombból, amikor együtt voltunk.
Azonnal felismertem. Egyedi darab volt, gyönyörű pengéjét az
a hullámos minta díszítette, amely a frank kardművesek leg-
kiválóbb munkáját fémjelzi. Azt a kardot ragadta ki Ongul
Grettir kezéből, miután lemetszette ujjait, hogy markának
szorítását kiengedje, miközben vértestvérem haldokolva he-
vert búvóhelyének mocskos padlatán Drangon. Emlékeztet-
tem magam, hogy majd el kell mondanom Thorsteinnek, ho-
gyan jutott Ongul a kard birtokába, de Grettir gyilkosa meg-
tette helyettem. A mellette álló testőr megkérdezte, vethetne-
e egy közelebbi pillantást a fegyverre, Ongul pedig büszkén
átadta neki a kardot. A testőr tekintete végigsiklott a pengén,
és mutatta Ongulnak, hogy van két kis csorbulás az élén.
– Meg kellene javíttatnod. Kár érte, hogy egy ilyen pengén
efféle hibák legyenek – mondta.
– Ó, dehogy – jelentette ki hencegve Ongul, miközben
visszavette a kardot. – Magam csináltam azokat a csorbuláso-
kat a pengébe. Azon a napon kerültek bele, amikor véget ve-
tettem annak a megátalkodott törvényen kívülinek, Erős
Grettirnek. Az ő kardja volt. Elvettem tőle, és az a két csorba-
ság akkor került rá, amikor lemetszettem a fejét. Erős Grettir
nem olyan volt, mint a közönséges emberek. Még a nyak-
csontjai is olyan kemények voltak, mintha vasból lettek volna.
Négy erőteljes csapásra volt szükség, hogy átvágjam a nyakát,
és ekkor csorbult ki a penge is. Nem egyengetném én ki azo-
kat még akkor sem, ha maga a főparancsnok kérne rá.
348
– Láthatnám azt a fegyvert? – kérdezte egy hang. Ráismer-
tem Gálya Thorstein mély dörmögésére, és láttam, hogy On-
gul átadja a kardot.
Thorstein megsuhintotta néhányszor a kardot, hogy megta-
lálja azt, amit az igazi kardforgatók csodapontnak neveznek,
azt a pontot, ahol a penge a legnagyobb erőt fejti ki, és
amellyel a célt el kell találni. Thorstein lengetéseinek hatásá-
ra az emberek hátrébb léptek, hogy helyet csináljanak neki,
és rémületemre az előttem álló férfi oldalt lépett, felfedve en-
gem Ongul tekintete előtt. Körülpillantott az embergyűrűn,
és félszemű tekintete az arcomon állapodott meg. Tudtam,
hogy azonnal felismerte bennem azt az embert, aki Grettir ha-
lála után a Drangot elvitte. Láttam, hogy a homlokát ráncolva
próbál rájönni, mit keresek ott. De már késő volt.
– Ez a bosszúm Grettir Asmundarsonért, a férfiért, akit ál-
nokul megöltél! – kiáltotta Thorstein, miközben odalépett a fi-
gyelők gyűrűjén keresztül, felemelte a csorba kardot, és hóri-
horgas termetének magasából lesújtott Ongul védtelen kopo-
nyájára. Thorstein meglelte a csodapontot. A kard belehasí-
tott Ongul koponyájába, és kettévágta, mint egy dinnyét. A
férfi, aki legközelebbi barátomat megölte, rögvest meghalt.
Egy pillanatra döbbent csend támadt. A körülállók lebámul-
tak Ongul holttestére, ahogy ott feküdt elterülve a felvonulási
tér kövein. Thorstein nem tett kísérletet a menekülésre. Ott
állt, markában a véres karddal, arcán mélységes megelége-
dettséggel. Akkor hűvös nyugalommal letörölte a kardról a
vért, odajött hozzám és átadta nekem ezekkel a szavakkal:
– Grettir emlékére.
Amint a gyilkosság híre az excubitorok fülébe ért, akik a
rendfenntartásért feleltek, egy görög tiszt érkezett, hogy le-
tartóztassa Thorsteint. Ő nem mutatott ellenállást, hanem
hagyta, hogy csendben elvezessék. Megbékélt magával. Elvé-
gezte, amit elhatározott.
– Semmi remény a számára – mondta Thorstein osztagpa-
rancsnoka utánuk nézve. Jütlandra való harcedzett katona
volt, tíz éve szolgált a testőrségnél. – A palota területén ölni fő-
benjáró bűn. A császári titkárság zabhegyezői annyira utálnak
minket, hogy nem fognak egy ilyen alkalmat elszalasztani,
349
hogy a hadseregnek kárt okozhassanak. Azt fogják mondani,
hogy Ongul halála csak egy újabb nyomorúságos csetepaté a
vérszomjas barbárok közt. Thorstein élete fabatkát sem ér.
– Nem tehetnénk valamit, hogy segítsünk rajta? – kérdez-
tem a bámészkodók kicsiny csoportjának széléről. A jütlandi
megfordult, rám nézett, ahogy ott álltam Grettir kardjával a
kezemben.
– Nem, hacsak meg nem tudod kenni az igazságszolgáltatás
kerekeit – mondta.
Grettir kardja mintha életre kelt volna a kezemben.
– Mi történik, ha egy testőr meghal szolgálatban? – kérdez-
tem.
– Ingóságait szétosztják bajtársai közt. Ez nálunk a szokás.
Ha özvegy vagy gyerek marad utána, elárverezzük a holmijait
és a pénzt azok kapják, az esetleges ki nem fizetett zsolddal
egyetemben.
– Azt mondod, Thorsteint már halottnak lehet tekinteni.
Meg tudnád szervezni, hogy elárverezzék ingóságait a szállá-
son, beleértve ezt a kardot is? Ongul elmondta nektek, ho-
gyan ragadta el Erős Grettirtől, még a halálos csapást is ezzel
mérte rá, és láttátok, hogyan vette vissza tőle Thorstein.
A jütlandi meglepetten pillantott rám.
– Az a kard kétévi zsoldot ér – mondta.
– Tudom, de Thorstein nekem adta, én pedig örömmel bo-
csátom árverésre.
Az osztagparancsnok csodálkozott. Engem csak mint Thors-
tein inasát ismert, és valószínűleg azon gondolkodott, milyen
szerepet játszom én az egész történetben. Talán azon tűnő-
dött, meg tudná-e szerezni a kardot magának.
– Ez szabályellenes dolog, de meglátom, mit tehetek –
mondta. Jobb lesz, ha az árverés a görögök tudta nélkül megy
végbe. Azok csak kijelentenék, hogy olyan kapzsik vagyunk,
hogy még Thorstein életében dobra verjük a holmijait. Nem
mintha ők vádolhatnának kapzsisággal bárkit is. Ők abban a
legnagyobb mesterek.
– Volna itt még valami folytattam. Sokan hallották, hogy
Thorstein Erős Grettir nevét kiáltja, mielőtt Thorbjorn Ongul
fejét levágta volna. Senki nem tudja igazán, miért is tette, bár
350
nagy a találgatás. Ha az árverést ma nyélbe üthetnénk, pont
amikor a legnagyobb az érdeklődés, igen sokan eljönnének.
Többen, mint ha csak az osztaga lenne ott.
Valóban, a fél ezred ott tülekedett a Numera barakk udva-
rán az árverésen aznap este, az udvart körülvevő árkádok közé
tömörülve. Pontosan ezt akartam.
Thorstein osztagparancsnoka, Ragnvald csendre intette
őket.
– Mindannyian tudjátok, mi történt ma délután. Thorstein,
akit Gályának is neveznek, elvette földije, Thornbjorg Ongul
életét, és egyikünk sem tudja, miért. Thorbjorn nem mond-
hatja el, mert halott, Thorstein pedig magánzárkában várja
ítéletét. De ez az ember itt, Thorgils Leifsson azt állítja, hogy
felelni tud a kérdéseitekre, és el akarja árverezni a kardot,
amelyet Thorstein adott neki. – Felém fordult. – Rajtad a sor.
Felálltam egy kőkockára és szembefordultam hallgatósá-
gommal. Akkor magasra tartottam a kardot, hogy mindenki
lássa, és vártam, amíg mindannyian rám figyelnek.
– Hadd mondjam el nektek, honnan származik ez a kard,
hogyan leltünk rá a halottak közt, merrefelé járt, s mi annak a
figyelemre méltó embernek a története, aki birtokolta.
Ekkor aztán elmondtam Erős Grettir és csodás életútja tör-
ténetét, attól az éjszakától kezdve, mikor kiraboltuk a sírdom-
bot, végig mindazokon az időkön, melyeket jóban-rosszban
együtt töltöttünk: hogyan mentette meg kétszer az életemet,
először egy kocsmai verekedésben, majd egy süllyedő hajó fe-
délzetén. Beszéltem nekik a férfiról: milyen megátalkodott és
makacs tudott lenni, hogyan torkolltak néha legjobb szándé-
kai is tragédiába, milyen erőszakos és durva tudott lenni,
mennyire nem ismerte saját erejét és mégis hogy törekedett
rá, hogy becsületes maradjon saját magával szemben a há-
nyattatások közepette is. Leírtam törvényen kívüli életét a
pusztában, hogyan győzte le kétkezi küzdelemben azokat, aki-
ket azért küldtek, hogy végezzenek vele, és végül hogyan győ-
zetett le a Thornbjorg Ongul volva mostohaanyja által meg-
idézett fekete seidr által, és hogyan halt meg a Drangon.
Ez volt Grettir sagája, és én, miközben meséltem, tudtam,
hogy az emberek emlékeznek majd rá és továbbadják, s így
351
Grettir neve becsben marad majd az emberek emlékezeté-
ben. Beteljesítettem vértestvéremnek tett végső ígéretemet.
Amikor befejeztem az elbeszélést, a jütlandi felállt.
– Itt az ideje, hogy árverésre bocsássuk Erős Grettir kardját
– kiáltotta. – Annak alapján, amit az imént hallottunk, Ongul
halála nem gyilkosság volt, hanem becsületes bosszú, saját
törvényeink és szokásaink által szentesítve. Javaslom, hogy az
árverésből befolyó pénzt fordítsuk Gálya Thorstein védelmi
költségeire a konstantinápolyi bíróságokon. Felszólítlak ben-
neteket, hogy legyetek bőkezűek.
Ekkor valami rendkívüli dolog történt. Elkezdődött a kar-
dért való ígérgetés, de nem olyan módon, ahogy számítottam
rá. Mindegyik testőr bekiáltott egy jóval alacsonyabb árat an-
nál, mint amit vártam. Egymás után mondták be a számokat, a
jütlandi pedig jeleket vésett egy rovópálcára. Végül abbama-
radt az árverés. A jütlandi lepillantott a jelekre.
– Hét font arany, meg egy numizma, ez a végösszeg – jelen-
tette be. – Elegendő kell lennie, hogy elintézhessük, Thorstein
elkerülje a hóhér kötelét és csupán börtönbüntetést kapjon.
Körülpillantott a figyelő arcokon.
– Az osztagomban üresedés támadt – mondta. – Javaslom,
hogy ne sorozás, hanem gyűlésünk közfelkiáltása alapján tölt-
sük be. Javaslom, hogy Gálya Thorstein helyét Grettir Asmun-
darsson vértestvére foglalja el. Egyetértetek?
Általános beleegyező morgás hallatszott. Egyik-másik testőr
a kardmarkolatával ütögette a köveket. A jütlandi hozzám for-
dult.
– Thorgils, megtarthatod a kardot. Használd a testőrség
tagjaként.
Így történt tehát, hogy én, Thorgils Leifsson a metropolisi
bazileusz császári testőrségébe kerültem, és később hűséget
esküdtem annak az embernek, akit „észak mennykövének”
neveztek, néhányan pedig az utolsó vikingnek tartottak. Szol-
gálatában eljutottam a világ kellős közepére, elegendő hadi-
zsákmányt szedtem össze hozzá, hogy selyemvitorlákkal fel-
szereljek egy hajót és mint kéme és diplomatája kőhajításnyi-
ra kerüljek attól, hogy őt Anglia trónjára helyezzem.
352
353
Utószó
354
Grettir sagája, fordította Denton Fox és Hermann Palsson,
University of Toronto Press, 1998
355
1)
huscarl – magasan képzett katona,
amely egy uraságot, annak családját
vagy házanépét szolgálja ( a ford.) ↵
356
Tartalomjegyzék
Első 7
Második 25
Harmadik 47
Negyedik 71
Ötödik 85
Hatodik 107
Hetedik 116
Nyolcadik 134
Kilencedik 146
Tizedik 172
Tizenegyedik 190
Tizenkettedik 214
Tizenharmadik 232
Tizennegyedik 251
Tizenötödik 272
Tizenhatodik 294
Tizenhetedik 316
Tizennyolcadik 338
Utószó 354
357