Freelance transation carereer is a job whileTranslators need a lot of skills besides fluencyin at least two languages; translators need to be excellent writersin their native language and need to be interested in and skilled at terminology research using both paper dictionaries and theInternet. Translators also need to be avid readers in their nativeand non-native languages in order to keep up their language skillsand their knowledge of world events. A freelance translator is someone who translates independently. Often, a translator will also interpret. The job of a freelance translator has many benefits but also drawbacks.There are certain lucrative languages for a translator, though a savvy translator can build a career in most languages.Language ability and mastery are key. A translator may get certified and trained. Also, several skills, particularly online marketing and the use of technology are necessary to acquire a steady flow of clients and work. A freelancer, also called a freelance worker, is someone who is self-employed, most likely working for several clients at once and certainly not committed to a particular company long-term. A freelancer will either be represented by an agency of some sort, or will be affiliated to a professional association or website, or, what is most likely, will acquire clients and work independently.
2. How to be a good translator
The good translator in organizations in theory Within organization studies there are several uses of the concept translation. Wæraas & Nielsen (2016) have three theoretical perspectives: actor network theory, knowledge-based perspective, Scandinavian institutionalism. Scheuer, (2006) identifies eight different uses of the concept of translation: actor network, translation of ideas, editing, imitation, diffusion, action networks, communication and association. According to Husain and elt that A good translator should be familiar with the culture, customs, and social settings of the source and target language speakers. She/He should also be familiar with different registers, styles of speaking, and social stratification of both languages. This socio-cultural awareness, can improve the quality of the students' translations to a great extent. The social context in translating a text is probably a more important variable than its genre. The act of translating takes place in the socio-cultural context. Consequently, it is important to judge translating activity only within a social context. Another important point is that successful translators usually choose one specific kind of texts for translating and continue to work only in that area; for example a translator might translate only literary works, scientific books, or journalistic texts. Even while translating literary works, some translators might choose only to translate poetry, short stories, or novels. Even more specific than that, some translators choose a particular author and translate only her or his works. The reason is that the more they translate the works of a particular author, the more they will become familiar with her or his mind, way of thinking, and style of writing.