You are on page 1of 330

EL CATALÀ

A L’ABAST DE TOTHOM
LOCUCIONS, FRASES FETES I ADAGIS
CATALÀ-CASTELLÀ i CASTELLÀ-CATALÀ
RAIMON CABELLO EL CATALÀ A L’ABAST
DE TOTHOM
Recull de locucions, expressions, frases fetes, adagis i refranys d´ús
corrent en el llenguaje col.loquial, posats per ordre alfabètic:

De català a castellà …................................................... Pàg: 7 - 156 De


castellà a català .................................................... Pàg: 157 – 325 Parts que
comprèn:

1- Locucions, frases fetes i refranys d’ús corrent en el llenguatge col.


loquial.
De català a castellà i de castellà a català

2- Gramàtica de llengua catalana Síntesi pràctica


3- Vocabulari col.loquial
De català a castellà i de castellà a català
4- Parla i escriu en català
5- Quadern d’exercicis
6- Clau del quadern d’exercicis 7- Quadern de proves d’autoavaluació

INTRODUCCIÓ
Amb aquest treball, només he pretès posar a les mans de qui vulgui com-
prendre, parlar i escriure més bé el català, un llibre que d’una forma senzilla i
pràctica, li faciliti el seu aprenentatge.
Aquest llibre té una forma volgudament popular i al mateix temps està es-
tructurat, tant en català com en castellà, per ordre alfabètic, perquè de manera
autodidàctica serveixi als qui no poden fer estudis gaire elevats de la llengua
catalana.
Les finalitats d`aquests llibres son:
1- Facilitar l’aprenentatge correcte de les locucions i expressions pròpies
de la llengua catalana, evitant de mica en mica la traducció literal del castellà al
català, i d`aquesta manera enriquir el llenguatge col.loquial català.
2- Ajudar a conèixer i a comprendre molt més bé la llengua catalana, a
parlar-la amb més fluÏdesa i a escriure-la més correctament, a tothom qui vul-
gui aconseguir aquest noble objectiu.
Només em resta desitjar que aquest llibre sigui de gran utilitat a tothom,
tant catalans com no catalans, que vulguin aprendre a parlar i a escriure bé el
català, i al mateix temps animar-los a superar les possibles dificultats que hi
trobaran. SI VOLS, HO ACONSEGUIRÀS

BIBLIOGRAFIA
FABRA POMPEU : Diccionari general de la llengua catalana.
ENCICLOPÈDIA CATALANA: Diccionari de la llengua catalana.
CAMPS, Mª DOLORS: MOTS… Diccionari.
CASANOVES, MANUEL: Parleu bé el català.
JERONI MARVÀ: Curs pràctic de gramática catalana.
BALBASTRE, JOSEP: Nou recull de modismes i frases fetes.
RASPALL, JOANA: Diccionari de locucions i de frases fetes.
BIBLIOTECA POPULAR CATALANA: Cinc mil refranys catalans i
frases fetes populars.
JANÉ, ALBERT: Digui, digui…
OMNIUM CULTURAL: Som-hi!
ALBÓ, MONTSERRAT: Retalls.
JOSEP MUNTÉ I VILÀ: L`aprenentatge del català. Gramàtica bàsica.
EDICIONS 62: Gran enciclopèdia catalana.

Locucions, expressions, frases, frases fetes, adagis i refranys


d`ús corrent.
De català a castellà A
A antull. A caprici.
Por antojo. Por capricho
Abaixar els fums.
Bajar los humos. Ceder en las pretensiones. Abaixar les orelles. Abaixar el
cap.
Agachar las orejas, la cabeza. Acatar las órdenes. Reconocerse culpable.
A balquena. A manta.
A porrillo. A manta. A montones.
A banda i banda. A tots dos costats.
A ambos lados. A uno y otro lado.
Abans-d`ahir a la nit.
Anteanoche.
Abans de dir que sí, pregunta-ho al coixí Antes de decir que sí, consúltalo
con la almohada.

Piénsatelo bien antes de decir que sí.


Abans de no gaire. D’aquí a poc temps.
Dentro de poco. Dentro de un momento. Abans de tot. Abans de res.
Ante todo. Antes de nada.
A baqueta. Amb tot rigor.
A baqueta. A rajatabla. Con todo rigor.
A bell raig. A raig.
A raudales. A chorro.
A boca de canó. De molt a prop.
A bocajarro. A quemarropa.

Desde muy cerca.


Abocar el carro. Abocar-ho tot.
Descargar el carro. Decirlo todo.
A boca tancada, no hi entren mosques.
En boca cerrada no entran moscas.
A veces conviene callar.

A bocins. A trossos.
A trozos. A pedazos.
A bodes em convides!
¡Con mucho gusto! ¡De mil amores!
A bombo i platerets.
A bombo y platillos.
A bona hora. A l’hora. A temps.
A tiempo. A la hora. Puntualmente.
A bona hora! Massa tard.
¡A buenas horas! Demasiado tarde.
A bon dret.
En justicia. Con todo derecho.
A bon redós.
A buen recaudo. En lugar seguro.
A borbollons. A borbolls.
A borbotones. En tropel.
A brida abatuda. A tota brida.
A rienda suelta. A toda velocidad.
Acabar com el rosari de l’aurora.

Acabar malament.
Acabar como el rosario de la aurora.

Acabar mal.
A cal Déu. Molt lluny.
En las quimbambas. Muy lejos.
A camp ras. A cel obert.
Al descampado. A cielo raso.
A cap indret. Enlloc.
En ningún lugar. Por ninguna parte
A carrera feta. De continu.
Sin parar. Continuamente.
A carretades. A cabassos. A palades.
A carretadas. A capazos. A paladas.
A casa del ferrer, cullera de fusta.
En casa del herrero, cuchillo de palo. Faltar algo, donde es propio que lo
haya.
A cau d’orella. Arran d’orella. A l’orella.
Al oído. En voz baja
A cavall regalat, no li miris el dentat.

A cosa donada, no li cerquis taps.


A caballo regalado, no le mires el dentado. No pongas pegas a lo que te
regalan.
A cent anys, coteta verda. Massa tard.
A la vejez viruelas. Demasiado tarde.
Ací i allà. Ençà i enllà. A un costat i a l’altre. Aquí y allá. A un lado y a
otro.
Acomiadar-se a la francesa. Anar-se’n sense dir res. Despedirse a la
francesa. Irse sin decir nada. A compte i risc.
A cuenta y riesgo.
A coneguda de. A sabuda de.
A sabiendas de.
A contrallum. A contraclaror.
A contraluz. Al trasluz.
A contracor. De mala gana.
A regañadientes. De mala gana.
A cop calent. De calent en calent.
En caliente. Sin demora. Enseguida.
A cop de. A còpia de.
A fuerza de. A base de.
A cop d’ull. A primera vista.
A simple vista. A primera vista.
A cor què vols, cor què desitges.
A cuerpo de rey. A pedir de boca.
A plena satisfacción.
A corre-cuita. A cuita-corrents.
Deprisa y corriendo. Rápidamente.
A correu seguit. Al primer correu.
A vuelta de correo.
Actuar al seu caient, a la seva manera.
Obrar a su aire. Actuar a su modo.

A curt terme. A curt termini.


A corto plazo.
Acusament de rebuda, de recepció. Acuse de recibo.
A dentegades. A mossegades.
A dentelladas. A mordiscos.
A desdir. A piles.
A porrillo. A montones.
A desgrat. De mal grat.
De mala gana. A regañadientes.
A despeses de.
A expensas de.
Adéu! Adéu-siau! A reveure!
¡Adiós! ¡Hasta la vista!
A dojo. A doll.
A chorro. En cantidad.
Adonar-se de tot.
Estar en todo. Darse cuenta de todo. Adormir-se sobre els llorers.
Dormirse sobre los laureles.

Confiarse por éxitos anteriores.


A dretcient. A posta. Expressament. Adrede. Aposta. Ex profeso.
A empentes.
A empellones. A empujones.
A empentes i rodolons.
A trancas y barrancas. Con dificultad. A ensopegades.
A tropezones.
A escot. A tant per cap.
A escote. A tanto por cabeza.
A estones.
A ratos.
Afarta’m i digues-me moro.
Dame pan y dime tonto.
Ayúdame y después dime lo que quieras.

A fi de. A fi i efecte de. A l’efecte de.


A fin de. Con objeto de.
Afluixar la corda.
Aflojar la cuerda. Ceder.
Afortunat en el joc, desgraciat en amors.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. A frec de. Fregant a.
Junto a. tocando a.
Agafa fama i posa’t a jeure.
Coge fama y échate a dormir.

La buena fama te evitará problemas.


Agafar coratge. Agafar pit.
Armarse de valor.
Agafar el bou per les banyes.
Coger el toro por los cuernos. Afrontar la realidad. Agafar el gat. Agafar
una mona.
Coger una borrachera, una mona.
Agafar el portant. Agafar els trastets. Anarse’n. Coger el portante. Coger
los trastos. Irse. Marcharse. Agafar el que et donin.

Al que le dan, no escoge. Coger lo que te den. Agafar embranzida.


Tomar carrerilla.
Agafar-ho pels cabells.
Cogerlo por los pelos.
Cogerlo en el último instante.
No captarlo bien del todo.
Agafar-ho per la punta que crema.
Agafar el rave per les fulles.
Coger el rábano por las hojas.
Interpretar mal lo que se ha dicho.
Agafar in fraganti. Enxampar.
Coger infraganti. Coger desprevenido.
Agafar son. Venir son.
Entrar sueño.

Agafar un altre caire. Girar-se la truita. Tomar otro giro. Cambiar la


situación. Agafar una calipàndria, un refredat.
Coger un resfriado.
Agafar una enrabiada. Empipar-se
Coger un berrinche. Montar en cólera.

Enfadarse mucho.
A gall que fa renou, li estrnyen el coll. A gallo que canta, le aprietan la
garganta.

Los palos caen en quien lleva la voz cantante. A garrotada seca. A


garrotades.
A garrotazo limpio. A garrotazos. A palos. A glopades. A glops.
A bocanadas. A sorbos.
A grans trets. Per sobre. Per damunt. A grandes rasgos. Por encima.
A grapats. A mans plenes.
A puñados. A manos llenas.
A gratcient. Exprés.
Adrede. Expresamente. Deliberadamente. Ahir al matí, a la tarda, a la nit.
Ayer por la mañana, por la tarde, por la noche. A hora foscant. A entrada
de fosc.
Al anochecer. Al oscurecer.
A hores d’ara. Ara com ara.
Por ahora. De momento.
Aigualir la festa. Esguerrar la festa.
Aguar la fiesta. Estropear la fiesta.
Aigua passada no mou el molí.
Agua pasada no mueve el molino.

No hay que preocuparse de lo pasado. Aixecar la camisa. Portar a dida.


Levantar la camisa. Tomar el pelo.
Així doncs. No obstant això.
Asi pues. Sin embargo. No obstante.

Així fos! Tant de bo!


¡Ojalá! ¡Que más quisiera!
Així i tot. Tanmateix. Tot I això.
Así y todo. Con todo. Aún así.
Així rebenti!
¡Así reviente! ¡Mal rayo le parta!
Això és cosa feta!
¡Eso está hecho! ¡Eso es pan comido!
Aixafar la guitarra.
Chafar la guitarra. Desbaratar los planes.
Aixecar el vol.
Levantar el vuelo. Desaparecer furtivamente.
Aixecar la llebre.
Levantar la liebre. Promover algo, para que otros se aprovechen. Això és
xauxa!
¡Esto es Jauja! ¡Esto es estupendo!
Això i això.
Tal y tal cosa.
Això no és això.
Eso no es. Eso no es lo acordado. Ese no es el caso.
Això no hi diu. Això no hi lliga.
Eso no va bien aquí. Eso no pega.
Això no hi entra ni en surt.
Eso no viene al caso.
Això no s’hi adiu gens ni mica.

Això no s’hi diu ni pel folro.


Eso no pega (aquí) ni con cola.
Eso no pega ni por el forro. (con ello)
Això rai.
Eso es lo de menos.
Això són figues d’un altre paner.
Eso es harina de otro costal. Eso es otro cantar.
Eso es otra cosa.
Això va de callada.
Eso se da por supuesto.

Ajeure’s panxa enlaire.


Tumbarse boca arriba. Tumbarse panza arriba. A la babalà. Barrim-
barram.
A bulto. A la buena de Dios. De cualquier manera. A l’abast de.
Al alcance de.
A la bestreta. Per endavant.
De antemano. Con anterioridad.
A l’abril, cada gota en val mil.
En abril cada gota vale mil.
A la callada. En silenci.
A la chita callando. En silencio.
A la clara. Clar i net.
A las claras. Con claridad.
A la curta o a la llarga.
a la corta o a la larga. Tarde o temprano. A la darreria. A la fi.
Al final. Al fin
A la desfeta. De boig.
Sin límite. Sin contención. A lo loco.
A la gatzoneta. Ajupit.
En cuclillas. De cuclillas. Agachado.
A l’aguait. Alerta.
Al acecho. Sobre aviso. Alerta.
A la lleugera. A la babalà.
A la ligera. Al buen tun tun.
A l’any de la picor. Al temps del rei Pepet.

Al temps de la Maricastanya.
En tiempos de Mariscastaña. En tiempos remotos.

Hace mucho tiempo.


A las primeria de. A l’inici de.
A principios de. Al comienzo de.
A la quinta forca. A la quinta punyeta.
En el quinto pino. En la quinta puñeta. Muy lejos. A las recerca de.
A la caza de. En busca de.

A la regalada. A cos de rei.


A sus anchas. A cuerpo de rey.
A la serena. A la fresca.
Al sereno. A la intemperie.
A la valenta. A pit.
Con todo ahínco. A pecho.
A la vora de.
Junto a, cerca de.
Al bell mig. Enmig
En el medio. En el centro.
Al bo i millor de.
En lo mejor de.
Al caient de la tarda.
Al atardecer. A la caída de la tarde.
Al caient de les quatre, cinc, etc…
A punto de dar las cuatro, cinco, etc..
Al caliu.
Cocido al calor de las brasas o cenizas.
Al capdamunt. Dalt de tot.
Arriba de todo.
Al capdavall. A baix de tot.
Debajo de todo
Al cap de.
Al cabo de. A la vuelta de.
Al cap d’una mica
Dentro de poco.
Al cap d’un quant temps.
Al cabo de un tiempo. Después de algún tiempo. Al cap i a la fi. A fi de
comptes.
Al fin y al cabo. A fin de cuentas.
A l capvespre. Cap al vespre. En fer-se fosc.
Al anochecer. Al oscurecer.
Alça manela!
¡Anda Morena! Exclamación de admiración o extrañeza. Alçar el colze.
Empinar el codo. Beber.

Alçar la cua.
Levantar el rabo. Exhibirse. Querer agradar. Al cul del sac.
En saco roto. En el olvido.
Al darrera de. Al davant.

Al capdavant. Al front.
A la cabeza. Al frente.
Al dessota de.
Debajo de.
Al detall. A la menuda.
Al por menor. A granel.
A l’endemà.
A l día siguiente.
A l’engròs.
Al por mayor.
A l’entorn. Al voltant.
Alrededor. Al contorno.
A les espatlles. A coll.
A hombros. A cuello.
A les costelles. A l’esquena.
A cuestas. A la espalda.
A les calendes gregues.
Nunca. En ninguna época.
A les envistes de. En vistes de.
A la vista de. En vista de.
A les fosques. A cegues.
A oscuras. A ciegas.
Aleshores. Llavors.
A la sazón. Entonces.
A les palpentes.
A tientas.
A les petites.
A primeras horas de la mañana.
A les tantes.
A las mil quinientas. Muy tarde.

A les tres va la vençuda. A les tres: qui para, paga. A las tres va la
vencida.
Al gos flac, les puces se’l mengen.
Al perro flaco todo son pulgas. A los más necesitados les vienen más
problemas.
Algún malentès.
Algún malentendido.
Alhora. A la vegada. A l’una.
A la vez. Al mismo tiempo. A una.
A l’inrevés. Al revés.
Al revés.
Al llarg del dia. Al cap del dia.
Durante el día. Al cabo del día.
Al lloc de la guineu, qui se n’aixeca, ja no hi seu. Quien va Sevilla, pierde
su silla.
Al manament de. Al manar de.
A las órdenes de. Al mando de.
Al més aviat possible.
Lo antes posible.
Al meu davant.
Delante de mi.
Al punt de dalt.
En el punto más alto. En lo más alto.
Al roig viu.
Al rojo vivo. En el punto álgido.
Al seu caient. Al seu estil.
A su aire. A su estilo.
Al seu dia.
En su día.
Al seu grat. Al seu gust.
A su gusto.
Al seu moment.
En su momento. A su debido tiempo.
Als afores. Als voltants.
A las afueras. A los alrededores.

Als efectes que corresponguin.


A los efectos oportunos.
Als nassos. Als morros. A les barbes.
En las narices. En los morros. En las barbas.
Alt com un sant Pau, com un campanar, com una perxa. Alto como una
torre, como un pino.
Al tombant. Al girant. Al girar la cantonada.

En tombant la cantonada.
A la vuelta. Al doblar la esquina.
A l’últim. A la fi.
Po r fin. Al final.
Al voltant de. A l’entorn de.
Alrededor de. Entorno a.
Amagar l’ou a algú.
Dársela con queso. Engañar a alguien.
A mal borràs. De capa caiguda.
De mal en peor. De capa caída.
A manera de.
A modo de.
A mans besades. Amb molt de gust.
De mil amores. Con mucho gusto.
A mata-degolla.
A degüello. A la desesperada.
Amb això, ja n’hi ha prou.
Para muestra basta un botón.
Amb l’ai al cor.
En vilo.
Amb els ulls negats. Amb les llàgrimes als ulls. Con lágrimas en los ojos.
Amb l’esquena dreta.
Sin doblar el espinazo. Sin trabajar.
Amb penes i treballs.
Con muchas dificultades.
Amb prou feines.
A duras penas.

Amb pèls i senyals.


Amb tots els ets i uts.
Con pelos y señales. Con todo detalle.
Amb un pam de llengua fora.
Con un palmo de lengua fuera. Estar muy cansado. Amb un peu dins i un a
fora.
Con un pie dentro i otro fuera. Estar inseguro.
Amb un xic més. Amb una mica mès.
Con un poco más.
A més. A més a més.
Además. Por si fuera poco.
A més de pregar, cal treballar.
A Dios rogando y con el mazo dando.
A més no poder.
A más no poder. A tope. Hasta reventar.
Amic d’espardenya.
Amigo de pacotilla. Amigo de nombre, no de hechos. Amic de molts, amic
de ningú. D’amics, pocs i bons. Amigo de muchos, amigo de nadie.
Amigos, pocos y buenos. A mig pal.
A media asta.
A milers.
A miles. A millares.
A miques.
A trozos. A pedazos.
A mi rai!
¡A mi plin! ¡Tanto me da!
A mitges tintes.
A medias tintas. Sin claridad.
A mitjà termini. A mig termini.
A medio plazo.
A mitjan. A mitjan mes.
A mediados. A mediados de mes.
Amor amb amor es paga.
Amor con amor se paga.
Hay que corresponder a los demás.

A mossegades. A dentegades.
A mordiscos. A dentelladas.
Amunt i avall. D’una banda a l’altra.
Arriba y abajo. De un lado para otro.
Amunt i fora!
¡Animo, ya está!
A munts. A carretades.
A montones. A carretadas.
Anada i tornada.
Ida y vuelta.
Anades i vingudes.
Idas y venidas.
Anant jo calent, me’n ric de la gent.
Ande yo caliente y ríase la gente.
No preocuparse de lo que digan los demás. Anants i vinents.
Gente que va y viene.
Anar a bufetades.
Ir a bofetadas. Ir a tortazos. Pegarse.
Anar a cal megte.
Ir al médico.
Anar a carrera feta.
Ir deprisa. Ir sin parar.
Anar a coll. Anar a coll-i-be.
Ir a cuello. Ir a cuestas.
Anar a cua dreta.
Presumir. Ser engreído. Ir con el rabo tieso. Anar a empipar un altre.
Ir con la música a otra parte. Ir a molestar a otro Anar a la recerca de
quelcom.
Ir en busca de algo. Ir a la caza de algo. Anar a la segura. Anar sobre
segur.
Ir a lo seguro. Ir sobre seguro.
Anar a la seva.
Ir a lo suyo.

Anar al carall. Anar a fer punyetes.


Ir al carajo. Ir a la porra. Ir al garete. Ir al traste una empresa. Anar al dret.
Tirar pel dret.
Ir derecho al asunto. Ir por la via rápida.
Anar a les palpentes. Anar a les fosques
Ir a tientas. Ir a oscuras.
Anar a mal borràs. Anar de mal a pitjor.
Ir de mal en peor.
Anar amb el cap dret, amb el coll dret.
Ir con la cabeza tiesa, con el cuello erguido.
Ser engreído, orgulloso.
Anar a pams. Anar punt per punt.
Ir por partes. Ir punto por punto.
Anar a prendre la fresca.
Ir a tomar el fresco. Marchar.
Anar a rossegons.
Arrossegar-se per terra.
Arrastrarse por el suelo.
Anar a tres quarts de quinze.
No funcionar bien. No ir bien.
Anar amb compte. Anar amb peus de plom.
Ir con tiento. Ir con pies de plomo.
Obrar con precaución.
Anar amb mitges paraules.
Decir las cosas a medias. No hablar claro.
Anar amb una sabata i una espardenya.
Ir desarreglado. Vestir de cualquier manera.
Anar a rauxes. Anar a llunes.
Ir a rachas. Ser lunático. Ser variable.
Anar atabalat. Anar de cul.
Andar ajetreado. Estar atareado.
Anar a tomar vent.
Ir a tomar viento. Ir a paseo.
Anar begut. Anar trompa. Anar begut i agafar el gat. Estar borracho.
Estar trompa.
Llevar una buena turca.

Anar blau.
Estar sin blanca. No tener ni cinco.
Anar calent d’armilla.
Tener mucho dinero.
Anar com l’anell al dit.
Ir como anillo al dedo. Ir bien.
Anar contracorrent.
Ir contracorriente. Obrar de forma distinta a los demás. Anar contra vent i
marea.
Ir contra viento y marea.
Seguir adelante a pesar de las dificultades.
Anar d’allò més bé.
Ir a pedir de boca. Ir a las mil maravillas.
Ir la mar de bien.
Anar de boig. Anar de bòlit.
Ir de cabeza. Estar muy atareado.
ar de borina.
Ir de juerga.
Anar de callada.
Dar por supuesto.
Anar de cantó.
Ir de lado. Ir de canto. Hacer eses. Ir borracho. Anar de corcoll. Ana de cul
per terra.
Ir mal. Ir a pique. Ir a la ruina.
Anar de cos terrós.
Ir de picos pardos. Ir de juerga.
Anar de dret cap… Anar tot dret cap…
Ir derecho a…
Anar d’estar per casa.
Ir vestido de forma sencilla.
Anar de franc, de gorra.
Ir de gorra. Ir sin pagar.
Anar d’Herodes a Pilats. Anar com una pilota. Anar de l’un a l’altre.
Ir de Herodes a Pilatos. Ir como una pelota.
Ir de uno a otro.

Anar de nassos per terra.


Caer de bruces. Caer de narices.
Anar de poc, de prim. Anar d’un pèl, d’un fil. Ir de un pelo. Estar en un
tris.
Anar de vint-i-un botó. Anar de pontifical.
Anar empolainat.
Ir de ventiún botones. Ir de punto en blanco.

Ir muy elegante.
Anar de tort.
Ir de lado. Hacer eses al andar. Ir borracho
Anar en cos de camisa. Anar en mànigues de camisa. Ir en mangas de
camisa.
Anar en bona hora. Anar vent en popa.
Anar a tot vent.
Ir viento en popa. Ir bien.
Anar fet un carnestoltes.
Ir vestido de forma extrafalaria.
Anar fluix d’armilla.
Tener poco dinero.
Anar fora corda.
Ir desencaminado. No tener razón.
Anar la processó per dins.
Ir la procesión por dentro.
Tener preocupaciones sin manifestarlo.
Anar mal dades. Haver-hi maror.
Ir mal las cosas. Haber malestar. Haber desavenencias.

Haber mar de fondo.


Anar pel dret. Anar al gra.
Ir al grano. No andarse por las ramas.
No andarse en chiquitas.
Anar pengim-penjam. Anar desmanegat.
Vestir con dejadez. Ir desarreglado.
Anar per feina.
Estar por el trabajo.
Anar per llana i tornar esquilat.
Ir por lana y volver trasquilado.
Salir perjudicado en lo que esperaba sacar provecho. Anar-se’n a can
Pistraus. Anar-se’n al carall, al pot, a fer punyetes.
Irse una cosa al carajo, al traste.
Quebrar una empresa. Irse a pique.
Anar-se’n a l’aigua. Enfonsar-se.
Irse al agua. Irse a pique. Hundirse.
Anar-se’n cul batut I cara alegre.
Avenirse a ser objeto de burla de los demás. Anar-se’n de buit.
Irse de vacío. No haber conseguido nada.
Anar-se’n de la boca.
Irse de la boca. Decir cosas que convenía callar. Anar-se’n de naps a cols.
Irse por los cerros de Úbeda. Irse de una cosa a otra.

Salirse del tema.


Anar-se’n de sobte, de cop.
Irse de repente, de improviso.
Anar-ser’n tot en orri , en orris. Fracassar. Irse todo al traste. Fracasar.
Anar tibat.
Ir tieso. Darse pisto, postín. Darse importancia. Anar tot cap per avall.
Ir todo patas arriba. Ir mal.
Anar tot en doina. En dansa.
Estar todo en danza. Estar todo en desorden. Anar tots plegats. Anar tots
alhora.
Ir todos juntos. Ir todos a la par. Ir todos a la vez. Anul-lar del tot, per
complet.
Anular por completo.
Anunci de tramesa. Avis de tramesa.
Aviso de envío.
Any de traspàs. Any bixest.
Año bisiesto.
Any de neu, any de Déu.
Año de nieves, año de bienes.

Any proper. Any vinent.


Año próximo. Año venidero.
Any rera any.
Año tras año.
Anys enrera.
Años atrás.
Apa! Som-hi! Vinga!
¡Ánimo! ¡Vamos! ¡Venga!
A pagues. A crèdit.
A plazos. A crédito.
A parells i senars.
A pares y nones.
A pèl i a repèl. Del tot.
A pelo y a contrapelo. Completamente. Por completo.
A peu coix.
A la pata coja.
A peu dret. Dempeus.
De pie. En pie.
A peus junts.
A pies juntillas.
A piles. A palades.
A montones. A paladas.
A plaer. A gust.
A placer. A gusto.
Aplaudir de valent. Aplaudir a més no poder. Aplaudir a rabiar. Aplaudir
muchísimo. A plena llum.
A plena luz. En pleno día.
A plena veu. A tota veu.
A todo pulmón. A voz en grito. En voz alta. A preu fet. A escar. A tasca.
A destajo . A tanto alzado.
A prorrata. A prorrateig. A tant per cap. A prorrata. A prorrateo.

A puntades de peu.
A puntapiés, a patadas
A punt de caramel. Al seu punt. A punto de caramelo. En su punto. A
qualsevol indret. A qualsevol lloc. En cualquier sitio. En cualquier lugar. A
quatre passes. Molt a prop.
A cuatro pasos. Muy cerca.
Aquella mica de cosa.
Aquello poco.
Aquells eren uns altres temps.
Aquellos eran otros tiempos.

Las circunstancias eran diferentes. Aquí caic, allà m’aixeco.


A trancas y barrancas. Con dificultades. A qui no vol “caldo”, dues tasses.
A qui no vol cols, dos plats.
A quien no quiere caldo, taza y media. Tener en exceso lo que uno no quiere.
A qui pot més.
A porfía. A quien puede más.
Ara com ara. Ara per ara.
Hoy por hoy. Por ahora.
Ara es lleva! Ara se n’adona!.
¡A buenas horas! ¡ahora se entera! Ara hi corro!
¡Espérate sentado!

A raig. A raig fet.


A raudales. A chorro.
Ara li fan el mànec!
¡Creételo! ¡Hay para largo!
Ara tot just. Ara mateix.
Ahora mismo.
Ara plouen figues!
¡Que te crees tú eso!

A recer. A redós. A cobert.


A cubierto. Al abrigo.
A repèl. A contrapèl.
A contrapelo. Cuesta arriba.
Con dificultad.
A reveure!
¡Hasta la vista!
Armar sarau.
Armar gresca. Hacer jolgorio, jaleo.
A rodolons.
A trompicones.
A rossegons. De quatre grapes.
A rastras. A gatas.
Arran de. A l’alçada de.
A ras de. A la altura de.
Arran de l’aigua.
A flor de agua. A flote. En la superficie del agua. Arran d’orella. A cau
d’orella.
Al oído. En voz baja.
Arranjament de comptes.
Ajuste de cuentas.
Arran mateix.
Al lado mismo. Muy cerca.
Arrencar d’arrel. Arrencar de soca-rel. Arrancar de raíz. Arrancar de
cuajo.
Arrencar el bull.
Empezar a hervir.
Arribar a les mans.
Llegar a las manos. Pegarse.
Arribar a les tres pedretes.
Estar en una situación muy crítica.
Estar en las últimas.
Arribar als anissos. Arribar a misses dites. Llegar a los postres. Llegar
tarde.

Arribar a tres quarts de quinze.


Arribar a les tantes.
Llegar a las mil quinientas. Llegar a las tantas. Llegar muy tarde.
Arribar a un punt mort.
Llegar a un punto muerto.
No poder seguir adelante.
Arrodonir una quantitat. Ajustar-la.
Redondear una cantidad. Ajustarla.
Arronsar les espatlles.
Enocogerse de hombros. Dudar. Extrañarse.
Arrossar-se al sol que més escalfa.
Arrimarse al sol que más calienta.
Ir con quien más le puede beneficiar.
Arrufar el nas.
Fruncir el ceño. Mostrar disconformidad.
A sabuda d’algú. A coneguda d’algú.
A sabiendas de alguien.
A sota veu. En veu baixa.
En voz baja.
Assemblar-se com dues gotes d’aigua.
Parecerse como dos gotas de agua.
Ser idénticos.
A tasca. A preu fet.
A destajo. A tanto alzado.
A terme fix. A termini fix.
A plazo fijo.
A termes. A terminis.
A plazos
Atès que. Haven’t esguard que.
Dado que. Teniendo en cuenta que.
Atipar-se com un lladre. Afartar-se.
Comer mucho. Saciarse de comida.
A toc de trompeta. A so de trompeta.
A toque de trompeta. A son de trompeta.
A tomballons. A rebolcons.
A tumbos. A vuelcos. A revolcones.
A tort. Sense raó.
Injustamente. Sin razón.
A tota brida. A brida abatuda.
A toda velocidad. A riendas suelta.
A tot arreu. Pertot arreu.
En todas partes. Por todas partes.
A tot drap. A tot past.
A todo pasto. A gran velocidad.

En gran cantidad.
A totes bandes.
Por todos lados. Por todas partes.
A totes hores. A tota hora.
A todas horas.
A totes passades. Sigui com sigui.
A toda costa. Cueste lo que cueste. Sea como sea. A tot estirar. Tot al més.
A lo más. A lo sumo. Como mucho.
A tot galop. A tota marxa.
A galope tendido. A todo galope. A toda marcha. A tot tardar. Com més
tard.
A más tardar. Todo lo más tarde.
A trenc d’alba. A l’alba. A l’albada.
Al amanecer. Al hacerse de día.
A tres quarts de quinze.
A deshora. Tarde. Fuera de tiempo.
A ulls clucs. A cegues.
A ojos cerrados. A ciegas.
A un dia fix. A una data fixa.
En una fecha fija.
Avall, que fa baixada! Endavant!
¡En marcha! ¡Adelante! ¡Conforme!
Avorrir-se com una ostra.
Aburrirse como una ostra. Aburrirse mucho.
B
Baixar d’Arbeca. Baixar de la lluna.
Venir de Las Batuecas, de la luna.
No enterarse de nada.
Baixar del ruc. Caure del ruc.
Bajar del burro. Apearse de burro. Caer en la cuenta. Ball de patacada.
Baile de baja estopa. Baile de gente vulgar.
Ballar-la. Pasar-ho malament.
Bailarla. Pasar apuros. Pasarlo mal.
Ballar-la magra.
Pasar muchas privaciones.
Ballar segons el so. Ballar al so que toquen.
Bailar al son que tocan. Actuar según las circunstancias. Barallar-se per un
no res. Barallar-se
per un tres i no res.
Reñir por un quítame allá esas pajas.
Reñir por poca cosa.
Barcelona és bona, si la bossa sona.

Tant si sona, com si no sona, Barcelona és bona.

Barcelona es bella, tanto si tienes dinero,


como si no lo tienes.
Barrija-barreja.
Revoltijo de cosas. Mezcla de cosas.
Barrim-barram.
A bulto. A lo loco. De cualquier manera.
Base imposable.
Base imponible.
Begut com un cep. Borratxo com una sopa.
Borracho como una cuba.
Completamente ebrio.
Begut de galtes. Xuclat de galtes.
Chupado de cara. Enjuto de cara.
Bellugant la cua.
Vivito y coleando.
Ben bé. Del tot.
Completamente. Del todo.
Ben bé al mig. Al bell mig.
En el medio justo. En el centro.
Ben mirat.
A decir verdad. Bien mirado.
Ben palès. Ben palesa.
Muy claro. Muy clara.
Ben parlat!
¡Así se habla!
Ben poc.
Muy poco.
Ben segur que. De segur que.
Seguro que.
Beure a galet.
Beber a cañete / Creérselo todo.
Beure a raig, a xerric.
Beber a chorro, a cañete.
Beure a xarrup, a morro.
Beber a morro.
Beure un glop.
Echar un trago. Beber un trago.
Beu-te aquesta! Beu-te aquest ou, que l’altre es cou! ¡Chúpate esa!
¡Tómate esa!
Bitllet d’anada i tornada.
Billete de ida y vuelta.
Bitllo-bitllo. Trinco-trinco. Al comptat.
A toca teja. Al contado.
Bocabadat. Atònit.
Boquiabierto. Embobado. Atónito.
Bocí de mal empassar.
Bocí de mal pair. Mal bocí.
Mal trago. Situación difícil.
Boig amb boig sempre s’avenen.
Son tal para cual. Se avienen mucho.
Boira pixanera. Plovisqueig.
Llovizna. Lluvia muy fina.
Bo i sa. Sa i estalvi.
Sano y salvo.
Bon acolliment. Bona rebuda.
Buena acogida. Buen recibimiento.
Bona nit, cargol!
¡Si te he visto, no me acuerdo! Dar algo por perdido. Bona nit i tapa’t!
Conte acabat!
¡No hay nada más que añadir! ¡Asunto concluído! Bona teca i bona cara a
ningú no desagrada.
El dinero y la salud son un deseo común.
Bon minyó! Bon xicot!
¡Buen chico! ¡Buen muchacho!
Bon pa i bon vi escurcen camí
Amb pa i vi es fa camí.
Con pan y vino se anda camino.

El bien tratado rinde mucho más.


Bon un!
¡Vaya uno!
Bon vent! Bon vent I barca nova!
¡A tomar viento fresco!

¡Vete y que Dios te ampare!


Bou solt, es llepa com vol.
El buey suelto, bien se lame.
El que está libre, hace lo que quiere.
Braç a braç.
Codo con codo. Muy juntos.
Bufa! Alça! Renoi! Ostres!
¡Anda! ¡Toma! ¡Ostras!
Buscar les pessigolles. Empipar.
Buscar las cosquillas. Importunar.
Buscar (cercar) tres peus al gat. Cercar-hi complicacions. Buscar tres pies
al gato.
Buscarse complicaciones en algo.

Buscar (cercar) una agulla en un paller.


Buscar una aguja en un pajar. Pretender una cosa imposible.
C
Cada casa és un món.
Cada casa es un mundo.
Cada familia tiene sus problemas.
Cada ovella amb sa parella.
Cada oveja con su pareja. Cada uno con los suyos,

Con su compañero o compañera.


Cadascú a casa seva és un rei.
Cadascú a casa seva fa el que vol.
Cada uno en su casa hace lo que quiere.
Cadascú per on l’enfila.
Cada loco con su tema. Cada uno a su aire.
Cada terra fa sa guerra.
En cada país tienen sus leyes y sus costumbres. Ça enrera. Temps enrera.
Tiempo atrás. Tiempo ha.
Cagar-la de mig a mig.
Fallar completamente. Fracasar por completo. Cagar-se a les calces. Cagar-
se de por.
Cagarse de miedo. Tener mucho miedo.
Caient d’ulls.
Caída de ojos.
Calar foc. Incendiar. Cremar.
Incendiar. Quemar.
Callant, no s’arriba enlloc.
Qui no plora, no mama.
Quien no llora no mama. Callando, no se consigue nada. Callar i fer la seva.
Callar e ir a lo suyo.
Cames, ajudeu-me! De pressa!
¡Patas, que os quiero! ¡De prisa!

Caminar a pas de tortuga.


Caminar a paso de tortuga. Ir despacio.
Ser muy lento al hacer las cosas.
Caminar com els crancs, cul enrera, cap enrera. Ir hacia atrás, como los
cangrejos.
Campar amunt y avall.
Campar a sus anchas. Obrar con toda libertad. Campi qui pugui! Salvi’s qui
pugui!
¡Sálvese quien pueda! ¡Apáñese cada cual! Camps a través.
A campo traviesa. Campo a través.
Can Seixanta. Can Garlanda.
Casa de tócame, Roque.
Lugar de jaleo y desorden.
Canyella en floca. D’allò més bo.
Canela en rama. Cosa deliciosa. Cosa exquisita. Cantar la canya. Cantar les
quaranta.
Dir quatre coses ben dites a algú.
Cantar la caña. Cantar las cuarenta.

Echar un rapapolvo, una reprimenda a alguien. Canviar de soca-rel.


Cambiar radicalmente. Cambiar de raíz.

Cambiar completamente.
Cap al tard. A posta de sol. A la caiguda del sol. Al atardecer. A la puesta
del sol.
Cap animal ensopega amb la mateixa pedra. Ningún animal tropieza dos
veces en la misma piedra. Cap avall! A baix!
¡Abajo!
Cap d’any.
Fin de año.
Cap de carrer.
Bocacalle.
Cap de colla.
Jefe de grupo. Cabecilla.

Cap de dol. Cap de taula. Etc…


El que preside el duelo, la mesa, etc...
Cap d’estornell.
Cabeza de chorlito.

Persona que obra sin reflexión.


Capgirar-ho tot. Posar-ho tot cap per avall.
Removerlo todo. Ponerlo todo patas arriba.
Cap i pota. Menudalles.
Menudencias o despojos de las reses y cerdos.
Cap més.
Ninguno más, ningún otro.
Cap ni un. Ni ase ni bèstia.
Nadie en absoluto.
Caps per lligar.
Cabos sueltos. Cosas por aclarar.
Carácter cridaner.
Carácter chillón.
Caràcter enjogassat.
Carácter juguetón.
Cara de merda d’oca. Cara pàl·lida.
Cara pálida.
Cara de tres déus. Cara de pomes agres.
Cara de pocos amigos. Cara muy seria.
Cara riallera.
Cara risueña. Càrrega que plau, no pesa.
Sarna amb gust, no pica.
Sarna con gusto, no pica. Lo que agrada, no cansa. Carregar el mort a algú.
Cargarle el muerto, el mochuelo. Atribuir una cosa a alguien. Carregar la
tinta.

Cargar las tintas. Exagerar.


Carregat com un burro.
Cargado como un burro.
Carreró sense sortida.
Callejón sin salida. Situación difícil.
Casa de barrets.

Casa de citas. Burdel.


Casa de dispesa. Casa d’hostes.
Casa de huéspedes. Pensión.
Casa de dues portes, fa de mal guardar.
Casa de dos puertas, mala es de guardar.
Caure al parany. Caure a la ratera.
Caure a la trampa.
Caer en la trampa. Caer en la ratonera.
Dejarse engañar.
Caure bé. Escaure.
Caer bien.
Caure de cul. Caure d’esquena. Sorprendre’s. Caer de culo. Caer de
espaldas. Sorprenderse. Caure del cel. Baixar del cel.
Caer del cielo. Bajar del cielo.

Suceder algo bueno inesperadamente.


Caure de nassos, de morros.
Caer de narices, de morros, de bruces.
Caure (o venir) en grat. Fer gràcia.
Caer en gracia. Caer bien.
Caure en rodó. Caure a terra.
Caerse redondo. Caer en redondo. Caer al suelo. Caure-hi. Adonar-se’n.
Caer en la cuenta. Darse cuenta. (de ello). Caure molt malament.
Caer muy mal. Sentar como un tiro.
Clamar en el desert.
Clamar en el desierto.

Exclamarse ante una total indiferencia.


Clar i català. Clar I net.
Muy claro. Con toda claridad.
Clavar un ensurt. Donar un ensurt.
Dar un susto.
Clavar un moc. Clavar un miquel.
Dar un sofocón. Echar en cara una fresca a alguien Cobrir l’expedient.

Cubrir el expediente.
Cumplir con los requisitos necesarios.
Colla de lladres.
Atajo de ladrones. Cuadrilla de ladrones.
Com a cal sogre.
Como Pedro por su casa. A sus anchas.
Com a màxim.
A lo más.
Com a mínim.
A lo menos.
Com aquell qui res. Com qui no vol la cosa.
Como quien no quiere la cosa. Fingir falta de interés. Combregar amb rodes
de molí.
Comulgar con ruedas de molino. Creérselo todo. Com cal. Com Déu mana.
Como es preciso. Como Dios manda.
Començar la casa per la teulada.
Comenzar la casa por el tejado.
Empezar una obra por el final.
Com més aviat millor.
Cuanto antes mejor.
Company de fatigues.
Compañero de fatigas. Compañero de trabajo. Comptat i debatut.
En definitiva. Bien mirado.
Com si res. Com si tal cosa. Sense fer-ne cas. Como si nada. Como si tal
cosa.
Sin hacer caso. ( de ello)
Com un cove. Com una casa de pagès.
Como una casa. Como una catedral.

Algo muy grande, muy gordo.


Com un esperitat. Com un mal esperit.
Como alma que lleva el diablo. Rápidamente. Com un llamp. Com un coet.
Como un rayo. Como un cohete. Como una exhalación. Conforndre la
gimnàstica amb la magnèsia.

Confundir la gimnasia con la magnesia.


Confundir dos cosas muy distintas.
Considerar-se assabentat.
Darse por enterado.
Conte acabat!
¡Asunto concluído!
Cop d’ampolla, d’estaca, de puny, etc.…
Botellazo, estacazo, puñetazo, etc.…
Cop de cap.
Cabezazo / Determinación. Decisión.
Cop de fer-ho i cop de tornar-hi.
Dale que dale. Dale que te pego.
Volver a las andadas.
Cop de geni. Enrabiada.
Golpe de genio. Berrinche.
Cop de gent. Pila de gent. Gentada.
Gentío. Multitud. Muchedumbre.
Cor de pedra. Dur de cor.
Corazón de piedra. Duro de corazón. Insensible.
Cornut i pagar el beure.
Tras cornudo, apaleado. Ser burlado y
encima cargar con todo.
Córrer la Seca i la Meca. ( i la vall d’Andorra)
Correr la Ceca y la Meca. Viajar de un lado para otro.
Correu-hi tots!
¡Corred todos! ¡Espabilaos! (en ello)
Cor sense amors, jardi sense flors.
Corazón sin amores es un jardín sin flores.
El amor es algo muy hermoso.
Cosa sense trellat, sense solta.
Cosa sin sentido. Cosa absurda.
Empresa descabellada.
Cosir a ganivetades.
Acribillar a puñaladas.
Cotó fluix.
Algodón en rama.

Créixer com una carbassera.


Crecer muy deprisa.
Creure avinent, adient, oportú.
Creer oportuno. Considerar apropiado.
Criatura de bolquers, de bressol.
Bebé de pañales.
Crida algú a capitol.
Poner a alguien las peras a cuarto.

Obligar a alguien a comportarse bien, a cumplir bien. Cridar als quatre


vents.
Propagar a los cuatro vientos. Difundir una noticia. Cridar l’atenció.
Llamar la atención. Advertir.
Cruixir a cops.
Moler a palos. Pegar duramente.
Cuita! Espavila’t!
¡Date prisa! ¡Espabílate!
Cursa de braus. Correguda de bous.
Corrida de toros.
D
Dades i tomades.
Toma y daca. Toma y dale. Imputaciones y réplicas. D’afegitó. De propina.
De torna.
De propina. De más.
D’aleshores ençà. Des d’aleshores.
De entonces acá. Desde entonces.
D’allò més. Força.
La mar de. Muchísimo.
D’allo més bé. D’allò millor.
A las mil maravillas. Muy bien.
D’allò més bo. De mel i mató
De rechupete. Exquisito. Delicioso.

Dalt de tot.
Arriba del todo.
D’altra banda. Per altra banda.
A su vez. Por otro lado.
D’altra faisó em trobaria.
Otro gallo me cantara.
De otra manera me iría.
D’amagat.
A escondidas.
D’ample. D’amplada.
De ancho. De anchura.
D’antuvi. De bell antuvi.
De buen principio. Desde el primer momento. D’aquell dia ençà.
A partir de esa fecha. Desde esa fecha. D’aquesta faisó. D’aquesta manera.
De esta forma. De este modo.
D’ara endavant. Des d’ara.
De ahora en adelante. Desde ahora.
D’arrel. De soca-rel.
De raíz. De cuajo.
Daurar la píndola.
Dorar la píldora.
Mitigar o disimular una mala noticia.
Davant nostre. Davant meu.
Delante de nosotros. Delante de mí.
Davant per davant.
Frente por frente.
De baldraga. Debades. Endabades.
De balde. En balde. En vano. Gratis.
De banda a banda.
De lado a lado. De parte a parte.
De bat a bat.
De par en par.
De bell nou. De nou.
De nuevo. Nuevamente.

De ben poc. D’un pèl.


Por muy poco. Por un pelo.
De bocaterrosa. Panxa a terra.
Boca abajo. De bruces.
De boig. Arrauxadament.
A lo loco. Alocadamente.
De bona mena.
De pura cepa. Legítimo. Genuíno.
De bon grat. De bon cor.
De buena gana. Con mucho gusto.
De bon principi. De bon començament.
En un principio. De buen principio.
De bon tros. Força.
Con mucho. Muchísimo.
De cal Déu. Desmesurat. Grandiós.
Muy grande. Enorme. Grandioso.
De calent en calent. En calent.
En caliente. Sin demora. Enseguida.
De cantell. De cantó. De costat.
De lado. De canto. De costado. Inclinado. De cap a cap. De cap a peus.
De cabo a rabo. De pies a cabeza.
De principio a fin.
De cap i de nou. Des del principi.
Desde el principio nuevamente. Desde el principio. De cap manera. De cap
de les maneres.
De ninguna manera.
De cap mena. De cap classe. De cap tipus. De ninguna clase. De ningún
tipo.
De cara als altres.
De cara a los demás
De cop. De cop i volta.
De repente. De pronto. De buenas a primeras. De cor a pensa.
Impulsivament.
Por un impulso. Por una corazonada.

De costum. D’ordinari.
Por costumbre. Ordinariamente.
De dalt a baix.
De arriba abajo.
De dalt estant. A vista d’ocell.
A vista de pájaro. Desde arriba.
De debó.
De verdad. De veras.
De diners i de bondat, la meitat de la meitat. De dinero y de bondad, la
mitad de la mitad.

Exagerar al hablar de sus bienes y de sus cualidades. D’encà de. D’ençà que.
A partir de. Desde que.
D’enganyfa. De per riure. De broma.
De mentirijillas. De broma.
Defensar a capa i espasa.
Defensar aferrissadament.
Defender a capa y espada. Defender con ahínco. Defensar-se com un gat
panxa enlaire.
Defenderse como un gato panza arriba. Defenderse con

todas las fuerzas. Defenderse con uñas y dientes. De franc. Gratis.


De balde. De gorra. Gratis.
Defugir la conversa.
Rehuir la conversación.
De futris. De mala lluna. De mal humor.
De mal talante. De mal humor.
De gairell. De gairó.
De lado. De canto.
De genolls.
De rodillas
De gom a gom. A vessar.
De bote en bote. A rebosar.
De gran volada. D’alta volada.
De altos vuelos. De grandes pretensiones.

De grans sopars, n’estan plens els fossars.


De grandes cenas están las sepulturas llenas.
De grat o per força. Tant si vols, com si no vols.
A las buenas o a las malas. Quieras o no.
Deixar a l’estacada.
Deixar empantanegat, penjat, plantat.
Dejar en la estacada. Dejar empantanado, colgado, plantado. Abandonar a
uno ante un problema.
Deixar algú amb la mel a la boca.
Dejar a uno con la miel en la boca.
Privarle de algo que comenzaba a saborear.
Deixar al tinter.
Dejar en el tintero. Dejar de decir algo. Olvidar algo. Deixar amb la paraula
a la boca.
Anar-se’n sense escoltar-lo.
Dejar a alguien con la palabra en la boca.
Deixar amb un pam de nas.
Sorprendre. Deixar parat.
Dejar con un palmo de narices.
Sorprender. Dejar parado.
Deixar blau, garratibat, sorprès.
Dejar desconcertado, estupefacto,

aturdido, sorprendido, patidifuso.


Deixar bocabadat.
Dejar con la boca abierta.
Dejar boquiabierto, embobado, sorprendido.
Deixar-lo com un drap brut.
Dejarlo como un trapo sucio. Ponerlo verde.
Hablar mal de otro.
Deixar de banda, de cantó, de racó.
Dejar de lado. Menospreciar.
Deixar de pedra. Deixar d’una peça.
Dejar de piedra. Dejar de una pieza. Dejar parado.
Deixar el camp lliure.
Dejar el campo libre. Retirarse de un empeño, de una empresa.

Deixar enlaire. Deixar sense resoldre. Dejar en el aire. Dejar sin resolver,
sin terminar. Deixar escurat algú. Deixar-lo pelat.
Dejarle sin blanca, sin dinero.
Deixar-hi la pell.
Dejar la piel en ello.
Trabajar mucho en una cosa.
Deixar-ho estar i tornar-ho a començar. Borrón y cuenta nueva.
Deixar-lo clavat. Deixar-lo parat.
Dejarlo clavado. Dejarlo parado.
Deixar-lo per inútil.
Dejarlo por inútil. Dejarlo por imposible. Deixar mocat.
Dejar retratado. Echar en cara una fresca. Deixar sense ni cinc.
Dejar sin un real. Dejar sin nada.
Deixar-se aixecar la camisa.
Dejarse levantar la camisa. Dejarse engañar. Dejarse tomar el pelo.
Deixar-se de punyetes, de romanços.
Dejarse de historias, de cuentos, de pamplinas. Deixat de la mà de Déu.
Dejado de la mano de Dios. Ser un desgraciado. De joguina. De fira.
De juguete. De baratillo.
De la primera volada. Sortit de l’ou.
Recién salido del cascarón. Sin experiencia. De la resta.
De lo demás. De lo restante.
Del bo i millor.
De lo mejor. De la mejor calidad.
Del cert. De ciència certa.
Con certeza. A ciencia cierta.
Con toda seguridad.

Del dit al fet, va un bon tret.


Del dicho al hecho, hay un gran trecho.
Una cosa es aconsejar y otra cosa es obrar. De llampada. Llampant.
Como una exhalación. Velozmente.
Del darrera.
De atrás.
De llarg a llarg. Al llarg.
A todo lo largo. A lo largo.
De llavors ençà.
De entonces acá.
De lleuger. A la lleugera.
A la ligera. Sin pensar.
De llevada. De bon matí. A la matinada. De buena mañana. Muy de
mañana.
Del pa tou, tothom en fa llesques.
Todos se aprovechan del más débil.
Del que no hi ha.
De lo que no hay.
Dels covards no hi ha res escrit.
De los cobardes nada se ha escrito.

El ser cobarde no lleva a ninguna parte.


De mai no acabar.
De nunca acabar.
De mal grat. A desgrat.
De mala gana. A disgusto.
Demà m’afaitaràs!
¡Espérate sentado! ¡Naranjas de la China! Demanar la lluna. Demanar la
lluna en un cove.

Demanar peres a l’om.


Pedir la luna. Pedir peras al olmo. Pedir imposibles. Demanar quart i ajuda.
Demanar Déu i ajuda. Pedir Dios y ayuda. Requerirse muchos esfuerzos.
Demanant, demanant, es va a Roma.
Preguntando se va a Roma.
Preguntando se llega a los sitios.

Demà passat , l’altre.


Dentro de tres días.
De mel i mató.
Exquisito. Delicioso.
De més. De més a més.
De más. Además. Por añadidura.
De més verdes, en maduren!
¡Cosas más gordas se han visto! ¡Todo es posible! De mica en mica. A poc a
poc.
Poco a poco. Despacio.
De mica en mica s’omple la pica.
Gota a gota se llena la bota.

Poco a poco hila la vieja el copo.


Poco a poco se logran grandes cosas.
De mig a mig. Del tot. De ple.
De medio a medio. Por completo. Del todo. De pleno. De mira’m i no em
toquis. De mantega.
De mírame y no me toques. De mantequilla. Muy delicado. De molts fums.
De muchos humos. Muy engreído.
De Nadal a sant Esteve. De poca durada.
De un día para otro. De corta duración.
D’ençà de. Des de.
A partir de. Desde.
De nit tots els gats són grisos. (o negres)
De noche todos los gatos son pardos.
La oscuridad oculta los fallos, las manchas.
De no dir.
Algo inexplicable. Algo indecible.
De no fa gaire. De fa quatre dies.
De hace poco. De fecha reciente. De hace cuatro días. De nou en nou. Nou
de trinca.
Completamente nuevo. Nuevo de fábrica.
De nyigui-nyogui. De quincalla.
De poca consistencia. De quincalla.
De pa i figa. De pa sucat amb oli.
De poca monta. De poca importancia.
De pare músic, fill ballador. De tal pare, tal fill. De tal palo tal astilla.
De patacada. De baixa estofa.
De baja estopa. De baja calidad. Vulgar.
De pe a pa. Minuciosament. De cap a cap. De pe a pa. Punto por punto.
De cabo a rabo. Minuciosamente.
De pensa acordada. Expressament.
Adrede. Ex profeso. Expresamente.
De per riure. De riure. De broma.
De risa. De broma.
De porc i de senyor, se n’ha de venir de mena. A tal señor, tal honor. La
nobleza se lleva en la sangre De portes enfora. Des de l’exterior.
De puertas a fuera. Desde el exterior.
De posa i treu.
De quita y pon.
De pressa i corrents. A corre cuita.
De prisa y corriendo. Precipitadamente.
De primer. En primer lloc.
Por lo pronto. En primer lugar.
De primer antuvi. De bon principi.
A las primeras de cambio. De buen principio. De puntetes.
De puntillas.
De quan ençà?
¿De cuándo acá? ¿Desde cuándo?
De quatre grapes. A rossegons.
A rastras. A gatas.
De quin pa fa rossegons!
¡Qué se ha creído!
De quin sant? A sant de què?
¿A santo de quién? ¿Por quién? ¿A santo de qué?

¿Por qué motivo?

De resultes de. Pel fet de.


A consecuencia de. Por el hecho de.
De rebot. De retop. De retruc.
De rebote. Por carambola.
Descubrir-se el marro. Descubrir-se el pastís. Descubrirse el engaño
Descompte per pagament immediat.
Descuento por pronto pago.
D’escopetada.
De repente. De pronto.
D’escudella sense oli. Bufat. Fantarró.
De quiero y no puedo. De grandes pretensiones.

Engreído. Fantarrón.
Des d’abans.
Desde antes.
Des d’ara.
Desde ahora.
Des del darrera.
Desde atrás.
Des de llavors. Des d’aleshores.
Desde entonces.
De seguida. Tot seguit.
Enseguida. A continuación. Acto seguido. D’esma. Sense pensar.
Maquinalmente. Sin pensar.
De sobte. De cop.
De repente. De pronto.
De soca-rel. D’arrel.
De cuajo. De raíz.
De sotamà. Per sotamà.
Bajo mano. Bajo cuerda. A escondidas.
Despendre a tort i a dret.
Gastar a troche y moche. Gastar a tontas y a locas. Despertar-se el cuc de la
gana.
Abrirse el apetito.

Despeses de tramesa.
Gastos de envio.
Despullar un sant, per vestir-ne un altre.

Fer un forat, per tapar-ne un altre.


Desvestir un santo, para vestir a otro.
Estropear una cosa, para arreglar otra.
Despeses petites.
Gastos menores.
D’estira i arronsa.
De estira y afloja.
De torna. Per torna.
En contrapartida. Para compensar algo.
De tort. De cantó.
De lado. De canto. Hacer eses al andar. Ir borracho. De tota mena. De tots
els colors.
De todas clases. De todos los colores.
De tot hi ha a la vinya del Señyor.
De todo hay en la viña del Señor.
En el mundo hay cosas buenas y malas.
De trascantó. D’incògnit. Sobtadament.
De improviso. De incógnito. Por sorpresa. De tres i no res.
De tres al cuarto. De poca importancia.
Déu dóna faves a qui no té queixals.
Dios da habas, al que no tiene quijidas.
Tener riquezas y no poder disfrutarlas.
Déu escanya, però no ofega.
Dios aprieta pero no ahoga.
No desesperar, que todo tiene arreglo.
Déu n’hi do…! Déu n’hi doret…!
!Hay que ver….! !Menudo…!
De valent. Braument. Força. Bravament.
Con ahínco. Bravamente. Muchísimo.
De vegades. A vegades.
A veces. En ocasiones.

De verdes i de madures.
Buenas y malas. De todas clases.
De via estreta.
De poca monta. De poca importancia. Mediocre. De viu en viu.
En vivo. A lo vivo.
D’homes és errar.
Equivocarse es humano.
D’hora.
Pronto.
Dient les veritats, es perden les amistats.
Diciendo las verdades, se pierden las amistades. Dies enrera. Dies
endarrera.
Días atrás.
Digues-ho a la tia Rita!
¡Cuéntaselo a tu abuela! ¡Díselo a Rita la encantadora!

¡Déjate de historias!
Digues-me amb qui vas i et diré el que seràs. Dime con quién andas y te
diré quién eres.
Dijous gras.
Jueves lardero.
Diners criden diners. Diners fan diners.
Dinero llama dinero. Dinero hace dinero.
Dir a algú el nom del porc. Dir-li de totes.
Insultar a uno. Decirle de todo. Ponerlo verde. Dir bajanades, ximpleries.
Decir sandeces, majaderías, tonterías.
Dir-hi la seva. Donar-hi el seu parer.
Dar su opinión sobre algo. Decir su parecer sobre algo. Dir-ne malifetes.
Dir-ne pestes. Dir fàstics d’algú. Decir pestes de algo. Hablar mal de algo o
de alguien. Dir renecs. Dir paraulotes.
Decir tacos. Decir palabrotas.
Dir una dita.
Decir una suposición.

Donar a Déu el que és de Déu i al Cèsar el que és del Cèsar. Dar a cada
uno lo que le corresponde.
Donar ansa. Donar peu. Donar ocasió.
Dar motivo. Dar pie. Dar ocasión.
Donar capetada. Posar fi.
Dar carpetazo. Dar por finalizado.
Donar comiat. Acomiadar.
Despedir.
Donar cops de puny.
Dar puñetazos.
Donar cor. Encoratjar. Animar.
Dar ánimo. Alentar. Enardecer.
Donar el braç a tòrcer.
Dar el brazo a torcer. Dejarse convencer.
Donar el condol. Expresar la condolença.
Dar el pésame.
Donar el peu i prendre la mà.
Dar el pie y tomar la mano.
Dar la mano y tomarse el brazo.

Abusar de la confianza que se le ha dado.


Donar garses per perdius. Donar gat per llebre.
Dar gato por liebre. Engañar. Timar.
Donar-hi voltes. Trencar-s’hi el cap.
Darle vueltas. Pensar mucho en una cosa.
Donar-ho als gossos.
Darlo a los perros. Echarlo a los perros.

Despreciar una cosa.


Donar-li corda.
Darle cuerda. Animarle a que siga hablando.
Hacerle hablar.
Donar-li les encarregades.
Echarle las culpas.
Donar-li l’esquena. Girar-li l’esquena.
Darle la espalda. Retirarle el apoyo.
Donar peixet.
Dar coba. Complacer.

Donar penyora.
Dar prenda. Dar algo en garantía.
Donar per la banda a algú.
Seguirle la corriente. Contentarle.
Donar un cop de mà.
Echar una mano. Ayudar.
Donar-se mal cor. Passar ànsia.
Inquietarse. Angustiarse. Pasar ansia.
Donar-se’n vergonya.
Avergonzarse de algo. Tener vergüenza de algo. Donar-se per entès, per
al·ludit.
Darse por enterado, por aludido.
Donar-se una vidassa.
Darse una gran vida. Vivir bien.
Donar una ensopegada.
Dar un mal paso. Dar un paso en falso.
Tener un tropiezo. Dar un tropezón.
Donar una tonyina, una pallissa.
Dar una paliza, una tunda.
Donar una ullada, un cop d’ull.
Dar una ojeada, un vistazo.
Donar un mastegot, un clatellot.
Dar un coscorrón
D’on no n’hi ha, no en pot rajar.
De donde no hay, no se puede sacar.
D’on sortiran les misses?
¿De dónde saldrá el dinero? ¿Quién pagará todo esto? Dormir (jeure) a la
palla.
Estar en babia. No enterarse de las cosas.
Dormir amb un ull obert.
Dormir con un ojo abierto. Vigilar. Estar al tanto. Dormir com un soc, com
una soca, com

un liró, com una marmota.


Dormir a pierna suelta. Dormir como un tronco, Como un lirón, como una
marmota.

Dormir profundamente.

Dos galls en un galliner, no pot ser.


Dos gallos en un corral, guerra sin cesar. Mandar dos al mismo tiempo no va
bien. Dreçar les orelles. Parar l’orella.
Aguzar el oído. Prestar mucha atención. Dret com un pal.
Tieso como un palo.
D’una banda a l’altra. D’un costat a l’altre. De un lado para otro.
D’una mica més.
Por un poco más.
D’una revolada. D’una tirada.
De un tirón.
D’un a un. Un per un.
De uno en uno.
D’un cop de ploma.
De un plumazo.
D’un glop.
De un trago.
D’un no res. D’un tres i no res.
De un tris. De poco. Por muy poco.
D’un pèl. D’un fil.
Por un pelo. Por muy poco.
D’un temps ençà. D’un temps a aquesta banda. De un tiempo acá. De un
tiempo a esta parte. D’un tret matar dos pardals.
Matar dos pájaros de un tiro.
Conseguir dos cosas al mismo tiempo.
D’un tros lluny.
De bastante lejos.
Dur alguna cosa al cap.
Estar tramando algo.
Dur a terme. Portar a efecte.
Llevar a cabo, a efecto, a término.
Dur merda a l’espardenya. Tenir la sort de cul. Llevar mierda en los
zapatos. Tener mala suerte.

Dur-ne més al cap, que als peus.


Estar borracho. Ir bebido.
Dur-se’n les encarregades. Pagar els plats trencats. Llevarse las culpas de
algo. Pagar el pato. Pagar los platos rotos.
Dur-se’n les tornes.
Recibir su merecido.
E
El bo i millor. La flor i nata.
Lo mejor. La flor y nata.
El burret davant, perquè no s’espanti.
El burro delante, para que no se espante.
Nombrarse o ponerse en primer lugar.
El casat casa vol, per estar sol.
El casado casa quiere.
El com i el què. Tots els detalls.
El qué y el cómo. Todos los detalles. Todos los pormenores. El costum fa
llei.
La costumbre hace ley.
El dia abans.
El día anterior.
El forat del pany.
El ojo de la cerradura.
El gos mort no mossega.
Muerto el perro, se acabó la rabia.
Terminó el motivo de la preocupación.
El lladre té por d’esser robat.
Piensa el ladrón que todos son de su condición. Ell mateix! Per a ell va el
pollastre!
¡Allá él! ¡Allá se las componga! ¡Para él la perra gorda! Ell s’ho talla i ell
s’ho cus.
Él se lo guisa y él se lo come. El se lo hace todo.

El mal ve quan no s’espera.


Las desgracias vienen cuando menos se esperan. El mateix que.
Lo mismo que.
El més adient. El més avinent.
Lo más indicado. Lo más apropiado.
El més calent és a l’aigüera.
Está todo por hacer. No hay nada hecho.
El més enllà. L’altre món.
El más allá. El otro mundo.
El més poc que.
Lo menos que.
El negoci és el negoci. El negoci no té entranyes. El negocio no tiene
entrañas.
El nostre tarannà.
Nuestra manera de ser. Nuestro talante.
El país de xauxa. El país de l’olla.
El país de Jauja. Lugar de abundancia y de prosperidad. Lugar de fantasía.
El pecat es pot dir i el pecador no.
Se dice el pecado y no el pecador.
El peix gros es menja al petit.
El pez grande se come al pequeño.
El fuerte avasalla al débil.
El pitjor és.
Lo peor es.
El primer és el primer.
Lo primero es lo primero.
El que ha de ser, será.
Lo que sea, sonará. Lo que ha de ser, será.
El que no vulguis per a tu, no ho vulguis per a ningú. Lo que no quieras
para ti, no lo quieras para nadie. El que poc costa, poc dol. El que poc
costa, poc val. Lo que poco cuesta, poco vale. Se aprecia más, lo que más
cuesta conseguir.

El que sembrarás, allò collirás .


Lo que siembres, recogerás
El que un fa, l’altre ho desfá.
Lo que uno hace, el otro lo deshace.
El que viu d’esperances, mor dejú.
El que vieve sólo de esperanzas, muere sin nada. Els béns dels altres. Els
béns d’altri.
Los bienes ajenos.
Els bons se’n van I els dolents s’hi queden. Los buenos se van y los malos
se quedan. Els diners, vinguin com vinguin, sempre venen bé. El dinero,
venga como venga, siempre viene bien. Els restants. La resta. Tots els
altres.
Los demás. Los restantes. El resto.
El silenci és or.
El silencio es oro. Saber callar es muy importante. Els testos s’assemblen a
les olles.
Los hijos se parecen a los padres.
Els uns hi van i els altres en tornen.
Unos van y otros vienen. (a allí; de allí)
Els uns neixen amb estrella I els altres estrellats. Unos nacen con estrella y
otro nacen estrellados.

Unos tienen suerte y otros no.


Embolica que fa fort!
¡Lo que faltaba! ¡Más follón!
Embullar la troca. Enredar la troca.
Enredar la madeja. Complicar las cosas.
Emportar-s’ho el vent. Caure en l’oblit.
Llevárselo el viento. Caer en el olvido.
Empremtes dels dits. Ditades.
Huellas digitales.
En acabat de. Acabat de.
Al acabar de.
Ençà i enllà.
Aquí y allá.

En aquest món tot es despatxa.


En este mundo todo se vende. Hay gustos para todos. Encara que. Bé que.
Per bé que.
Aunque. Aún cuando. Bien que.
Encara rai. Encara gràcies.
Menos mal. Aún gracias.
Encarcarat de fred.
Transido de frío. Tieso de frío.
Encertar el pinyol.
Dar con la solución. Dar en el clavo.
Encertar-ho per carambola, per xamba.
Acertarlo por chiripa, por carambola.
En cloure’s els ulls.
Al cerrarse los ojos.
Encolomar el mussol (o el mort) a un altre. Cargar a otro con el muerto,
con el mochuelo.

Echar las culpas a otro.


En comptes de. En lloc de.
En lugar de. En vez de.
En cos de camisa. En mànigues de camisa.
En mangas de camisa.
Endavant i endarrera.
Adelante y atrás.
Endavant les atxes! D’acord!
¡Adelante con los faroles! ¡Adelante!
¡Conforme! ¡De acuerdo!
En darrer terme. A la fi.
En último término. En definitiva.
Endebades. Debades.
En balde. De balde. En vano.
En dejú. Amb el pap buit.
En ayunas. Con el estómago vacío.
Con el buche vacío.
Endevina qui t’ha tocat!
¡Adivina quién te ha dado!
En doina. En dansa.

En danza. En desorden.
Endossar el mort a un altre.
Pasar el muerto a otro. Pasar el problema a otro. Endur-se’n un desengany.
Llevarse un desengaño. (de ello)
Endur-s’ho tot.
Llevárselo todo.
En esguard a. Pel que fa a.
Con respecto a, referente a.
Enfilar l’agulla.
Enhebrar la aguja. Comenzar una cosa.

Emprender una cosa.


Enfilar-se per les parets.
Subirse por las paredes. Estar muy enfadado. Enganxar-se com una
paparra.
Engancharse como una lapa. Ir detrás de los demás. Enganxar-se-li els
llençols.
Pegársele las sábanas. Levantarse tarde.
Engegar a dida, a passeig, al carall, al botavant, a la quinta forca, a fer
punyetes, a fregir raves. Enviar al cuerno, a la porra, a paseo.
Engegar-ho tot a rodar.
Tirarlo todo por la borda. Echarlo todo a rodar. Abandonarlo todo.
Estropearlo todo.
En l’endemig. Mentrestant.
En el intermedio. Mientras tanto.
Enllestir la comanda.
Ultimar el pedido. Tener listo el pedido.
En pro de. En profit de.
A favor de. En provecho de.
Enredar-se la troca.
Enredarse la madeja. Complicarse las cosas. En renou.
En desorden.
Ensarronar algú.
Pegársela a alguien. Engañar a alguien.

Ensenyar el llautó, la ceba, l’orella.


Vérsele el plumero. Vérsele las intenciones.
Ensenyar les dents.
Enseñar los dientes. Defenderse.
Ensopegar i caure.
Tropezar y caer. Dar con el cuerpo en tierra.
Ensopir-se com un lluç.
Aburrirse como una ostra.
Ensorrar-se el món a algú.
Caérsele el cielo encima. Desesperarse.
Ensorrat fins al coll.
Hundido hasta el cuello. Estar en graves problemas. En temps de belluga,
campi qui pugui.
En tiempo de confusión, cada uno se apañe como pueda. Entendre’s i ballar
sol.
Arreglárselas uno solo. Apañarse uno solo.
En terra de cecs el borni és rei.
En el país de los ciegos el tuerto es rey.
Destacar entre gente de poca valia
Entesos. D’acord.
Conforme. De acuerdo.
Entrar per una orella i sortir per l’altra.
Entrar por un oído y salir por el otro.

No prestar atención. No hacer caso.


Entre d’altres.
Entre otros.
Entre dos foscants.
Entre dos luces. A media luz.
Entre els uns i els altres la feina per fer.
Unos por otros la casa sin barrer.
Unos por otros el trabajo sin hacer.
Entre naps i cols.
Entre pitos y flautas. Entre unas cosas y otras.
Entre poc i massa.
Ni tanto ni tan calvo. Ni mucho ni poco.

En un no res. En un tres i no res.


En un tancar i obrir d’ulls. En un girar d’ulls.
En un periquete. En un abrir y cerrar de ojos.
En menos que canta el gallo. En un instante.
Equivocar-se de mig a mig.
Equivocarse de medio a medio. Equivocarse por completo. Errar el tret.
Fallar el tiro. Equivocarse.
És a dir. O sigui.
Es decir. O sea.
Escac i mat.
Jaque mate.
Escalfada d’orelles. Fregada d’orelles. Bronquina. Regany. Estirón de
orejas. Bronca. Rapapolvo.
Escalfar la cadira, el banc, el seient.
Calentar el banco, el asiento. No trabajar.
Escampar la boira. Prendre el sol. Anar-se’n. Marxar. Pasear. Tomar el
sol. Irse. Marchar.
Escapar-se d’una i bona.
Librarse de una buena. Librarse de un problema, de un contratiempo.
Escaure-hi. Anar-hi bé.
Caer bien (aquí). Venir bien (con ello). Venir a propósito. Esclatar una flor.
Abrirse una flor.
Escoltar la raó.
Atender a razones.
Escombrar cap a dins, cap a dintre.
Barrer para adentro. Mirar por sus intereses.
Escopir renecs. Dir paraulotes.
Echar tacos. Echar sapos y culebras. Decir palabrotas. Escopir a la cara
d’algú.
Escupir en la cara a alguien. Manifestarle un gran desprecio. Escudella i
carn d’olla.
Sopa y cocido.

Escurar-li la butxaca.
Vaciarle los bolsillos. Dejarle sin un real.
Esforçar la vista.
Aguzar la vista.
Esmunyir-se com una anguila.
Escurrirse como una anguila.
Rehuir una obligación, un compromiso.
Espabilar l’enginy
Aguzar el ingenio.
Esperar amb candeletes.
Esperar con candeletas. Esperar con ilusión.
Esprémer-se el cervell. Trencar-se el cap.
Devanarse los sesos. Pensar mucho.
Ésser al ball i haver de ballar.
Amoldarse a las circunstancias.
Ésser al cap del carrer.
Estar al cabo de calle.

Dar por acabada una cuestión, una discusión.


Ésser a les beceroles.
Estar en los comienzos de algo.
No tener experiencia en una cosa.
Ésser al sac. Enllestir un afer.
Estar en el saco. Dar un asunto por acabado.
Ésser a passeig.
Estar de paseo.
Ésser avinent, adient, oportú.
Ser adecuado, apropiado, oportuno.
Ésser ben plantat.
Tener buen tipo. Tener buena figura.
Ésser ben poca cosa.
Ser muy poca cosa. Ser poco importante. Ser muy pequeño. Ésser bufar i fer
ampolles.
Ser coser y cantar. Ser cosa fácil.
Ésser camí batut, camí fressat.
Ser camino trillado. Ser cosa fácil.
Ésser cap de suro. Cap de soca. Ésser un totxo.

Ser cabeza de alcornoque. Ser un zoquete.


Ésser carn i ungla. Ésser cul I merda.
Ser carne y uña. Avenirse mucho.
Ésser cent i la mare.
Ser cien y la madre. Ser muchos.
Ésser com cal, com Déu mana.
Ser como es preciso, como Dios manda.
Ésser cosa de veure’s.
Ser cosa digna de ver.
Ésser cosa feta.
Ser pan comido. Ser cosa hecha. Ser cosa fácil. Ésser cul de mal seient.
Ésser inquiet.
Ser culo de mal asiento. Ser inquieto.
Ésser curt de gambals.
Ser corto de inteligencia.Ser de corto alcance. Ésser dat i beneït.
Estar resuelto. Estar en el saco. Estar en el bote. Ésser de bona soca. Ésser
de bona fusta.
Ser de buena madera. Ser de buena pasta.
Ser de buena complexión. Ser fuerte.
Ésser de bon pedreny.
Tener buen buche. Ser de mucho comer.
Ésser de bon veure. Fer bona cara.
Tener buen aspecto. Hacer buena cara.
Ésser de cotó fluix. Ésser de mantega.
Ser de algodón, de mantequilla. Ser delicado. Ser muy sensible.
Ésser de la ceba.
Estar muy aferrado a las ideas catalanistas.
Ésser de la màniga ampla.
Ser de la manga ancha. Ser tolerante.
Ésser de la màniga estreta.
Ser intransigente. Ser muy exigente.
Ésser de la pell de Barrabàs.
Ser de la piel de Barrabás. Ser malo, tremendo, travieso.

Èsser de la primera volada.


Ser de la primera volada. No tener experiencia. Ésser de l’olla.
Chupar del bote.
Ésser del morro fort. Ésser molt tossut.
Ser muy tozudo. Mantenerse en sus trece.
Ésser del morro tort. Tenir mala llet, mala bava. Tener mal genio, mala
leche, mala baba.
Ésser del puny estret. Ésser molt garrepa.
Ésser com l’ase de l’Arcàdia, carregat d’or i menja palla. Ser muy
agarrado, muy tacaño.

Ser de la Virgen del puño.


Ésser de mal pelar. No donar el braç a tòrcer Ser duro de pelar. No dar el
brazo a torcer.
Ésser de pa de pessic.
Ser persona blanda, bonachona, dócil.
Ésser de pet i “trago”.
Ser muy basto. No tener modales.
Ésser dormilega.
Ser dormilón.
Ésser dur de closca. Ésser capsigrany.
Ser duro de mollera. Ser cabezota.
Ésser dur d’oïda.
Ser duro de oído. No oir bien.
Ésser dur de pair, de rosegar.
Ser difícil de digerir. Ser duro de roer.
Ser difícil de admitir.
Ésser el capità aranya:
embarcà els altres i es quedà a terra.
Ser el capitán araña, animar a otros a hacer una cosa y luego no participar él.
Ésser el capità manaies.
Querer dirigirlo todo.
Ésser el cavall de batalla.
Ser el caballo de batalla.
Ser la cosa sobre la que hay que insistir más.

Ésser el darrer cagalló de la tira.


Ser el último mono. Ser el menos importante.
Ésser faves comptades.
Ser habas contadas. Ser una cosa cierta y clara.
Ser cosa segura.
Ésser figues d’un altre paner.
Ser harina de otro costal. Ser otro cantar.
Ser otra cosa.
Ésser flors i violes. Ésser de color de rosa.
Ser de color de rosa. Ser una cosa sencilla y fácil. Ser una cosa agradable y
fácil de hacer.
Ésser fomut. Ésser fotut.
Ser peliagudo, arduo, dificultoso.
Ésser fora del seu abast.
Estar fuera de su alcance, de sus posibilidades.
Ésser força amics.
Hacer buenas migas. Ser muy amigos. Avenirse mucho. Ésser gata maula.
Ésser gata moixa.
Ser mosca muerta. Matarlas callando.
Saber disimular su mala conducta
Ésser la cançó de l’enfadós. Ésser el conte de vella. Ser el cuento de la
vieja. Ser el cuento de nunca acabar. Ésser la llufa. Ésser l’hòstia.
Ser el colmo. Ser la repera, la reoca.
Ésser la mare dels ous.
Ser la madre del cordero. Ser la causa, el origen de una cosa. Ésser la nina
dels seus ulls.
Ser la niña de sus ojos. Ser su predilecto.
Ésser l’un per a l’altre.
Ser tal para cual.
Ésser més clar que l’aigua.
Estar más claro que el agua. Estar muy claro.

Entenderse fácilmente.
Ésser més el soroll que les nous. No n’haver-hi per a tant. Ser más el ruido
que las nueces. No haber para tanto.

Ésser més fresc que una rosa. Tenir barra.


Ser más fresco que una lechuga. Ser muy fresco.
Tener cara dura. Pasar de todo.
Ésser més llarg que un dejuni, que un dia sense pa. Ser más largo que un
día en ayunas,
que un día sin pan. Durar mucho.
Ésser més mentider que en Calces.
Ser muy mentiroso, muy embustero.
Ésser molt bufó, ésser molt bufona.
Ser una monada, ser muy guapa.
Ésser molt caparrut, molt testarrut.
Ser muy testarudo, muy tozudo.
Ésser molt murri.
Ser muy tuno, muy espabilado.
Ésser paper mullat. Ésser lletra morta.
Ser papel mojado. Ser letra muerta. No servir para nada. Ésser pedra
d’escàndol.
Ser piedra de escándalo. Ser motivo de escándalo. Ésser per trencar-se’hi.
Ésser per trencar-se’hi de riure. Ser la monda. Ser para partirse de risa.
(con ello)
Ésser pitjor el remei que la malaltia.
Ser peor el remedio que la enfermedad.
Ser peor la solución que el problema.
Ésser plat de segona taula.
Ser plato de segunda mesa. Ser de menos categoría. Ésser pocs i mal
avinguts.
Ser pocos y mal avenidos. Ser pocos y no entenderse. Ésser tocat i posat.
Ser muy mirado, muy meticuloso. Ser ordenado y pulcro. Ésser tot orelles.

Ser todo oídos. Escuchar con interés.


Ésser una bassa d’oli.
Ser una balsa de aceite. Estar en calma.
Ésser una bleda, una bleda assolellada.
Esser una figa. Esser una figa-flor.
Ser apocada, tímida. Ser pobre de espíritu. No tener carácter.

Ésser una cafetera, una cafetera russa.


Ser una cafetera. Funcionar mal.
Ésser una màquina.
Ser una máquina. Tener gran capacidad de trabajo. Ésser una meuca.
Ser una prostituta, una ramera.
Ésser una paparra.
Ser una lapa. Pegarse siempre a los demás.
Ésser una rata de sagristia.
Ser una rata de sacristía. Ser una persona muy beata. Ésser una veritat com
un temple, com una casa de pagès. Ser una verdad como un templo, como
una casa. Ser una cosa cierta y segura.
Ésser una bala perduda.
Ser una bala perdida. Ser un tarambana.
Ser una persona poco formal.
Ésser un barret de rialles.
Ser muy gracioso, muy chistoso.
Ésser un beneit del cabàs.
Ser un pobretón. Ser un infeliz.
Ésser un boig rematat.
Ser un loco de remate.
Ésser un bon jan, un bonàs, un tros de pa, un bon xai. Ser un bonachón,
un trozo de pan.
Ésser un busca-raons, un cerca-raons.
Ser un provocador, un camorrista.
Ésser un calçasses, un baldraga.
Ser un calzonazos. No tener carácter.
Ésser un cap boig, un cap calent, un cap verd,

un cap de trons.
Ser un cabeza loca, un tarambana, un calavera, un exaltado. Ésser un cap de
carbassa. Ésser un carbassó.
Ser un calabacin. Ser un ignorante.
Ésser un capsigrany, un cap-gros.
Ser un cabezón, un cabezota. Ser un zoquete.

Ésser un carallot, un ximple.


Ser un pánfilo, un tonto, un idiota.
Ésser un cas com un cabàs.
Ser un caso como un capazo. Ser un caso.
Ser algo inaudito. Algo increíble.
Ésser un corcó.
Ser un pesado, un latoso, un quejoso.
Ésser un cul de mal neguit. Ésser el cul d’en Jaumet. Ser culo de mal
asiento. Ser muy inquieto, muy nervioso. Ésser un enrenou, un guirigall,
una olla de grills, de cols. Ser un gallinero, una olla de grillos. Haber mucho
jaleo. Ésser un esbojarrat, un baliga-balaga.
Ser un exaltado, un alocado, un tarambana.
Ésser un escolà d’amén.
Ser muy conformista. Acomodarse en todo

a la voluntad de los demás.


Ésser un esquitx d’home, un mitjacerilla.
Ser muy pequeño. Ser muy poca cosa.
Ésser un estaquirot.
Ser apocado, timido, pobre de espíritu.
Ésser un fart d’olla. Ésser un llepaplats.
Ser un glotón, un comilón.
Ésser un gallina.
Ser un gallina, un cobarde.
Ésser un gamarús, un pallús.
Ser palurdo, zopenco, zoquete, tocho.
Ésser un gat vell.
Ser un gato viejo. Tener mucha astucia.
Ésser un gran què.
Ser un gran qué. Ser una cosa importante.
Ésser un home de palla. Ésser un ninot.
Ser un don nadie, un fantoche, un monigote.
No tener personalidad.
Ésser un llepafils.
Ser muy meticuloso en la comida.

Ésser un llop amb pell d’ovella. Ésser un llop vestit de be. Ser un lobo con
piel de cordero. Ser persona de poco fiar. Ésser un lluç.
Ser un merluzo. Ser poco espabilado, poco inteligente. Ésser un manat de
nervis.
Ser un manojo de nervios. Ser muy nervioso.
Ésser un mestretites, un set-ciències.
Ser un sabihondo, un sabelotodo. Ser un pedante. Ésser un motlle de fer
carotes.
Ser más feo que Picio.
Ésser un orellut.
Ser un zoquete, un orejudo. Tener las orejas de burro. Ésser un
panxacontent.
Ser una persona feliz, despreocupada.
Ésser un patafi (pitafi), un bunyol, una pasterada. Ser un churro. Ser una
cosa mal hecha.
Ésser un pegat en un banc.
Ser una cosa inoportuna. Ser una cosa mal hecha. Ésser un peix gros.
Ser un pez gordo. Ser un jefazo.
Ésser un pengim-penjam.
Ser un dejado. Vestir con dejadez.
Ésser un ploraner, un ploramiques.
Ser un llorón, un quejoso, un Jeremías.
Ésser un poca-solta.
Ser una persona informal, poco juiciosa.
Ésser un rondinaire.
Ser un quejoso, un quejica.
Ésser un sac de mal profit.
Ser una persona que desaprovecha

las oportunidades y medios que se le dan.


Ésser un senyor Esteve.
Ser una persona de vida tranquila,
de costumbres tradicionales y ahorrador.
Ésser un soca.
Ser un tronco. Ser insensible. Ser un inútil.

Ésser un somiatruites.
Ser un soñador. Tener mucha imaginación.
Ésser un sòmines, un babau, un tòtil.
Ser un papanatas. Un mentecato, un tontaina, un bobo. Ésser un tabalot, un
boig.
Ser un atolondrado, un tarambana, un loco.
Ésser un tap de barral, un tap de bassa.
Ser un tapón. Ser muy pequeño.
Ésser un tocacampanes.
Ser un tocacampanas. Ser un bocazas.
Hablar sin ton ni son.
Ésser un tros d’ase.
Ser un borrico. Ser un ignorante.
Ésser un zero a l’esquerra.
Ser un cero a la izquierda. Ser un inútil.
No servir para nada.
Ésser vuits i nous.
Ser algo inconsistente. No tener fundamento.
Estar a l’aguait. Estar alerta.
Estar al tanto. Estar al acecho. Estar alerta.
Estar a les acaballes, a les últimes.
Estar en las últimas. Estar acabado.
Estar a l’escapça. Badar.
Estar en babia. No enterarse de nada.

Estar distraído.
Estar a les resultes de.
Estar a la espera de.
Estar al peu del canó.
Estar al pie del cañón. Cumplir con sus obligaciones. Estar amb el dogal al
coll.
Estar con la soga al cuello. Estar en peligro.
Tener serios problemas.
Estar amb els braços plegats.
Estar con los brazos cruzados. No hacer nada.
Estar amb l’aigua fins al coll.
Estar con el agua al cuello. Encontrarse en un serio problema.

Estar amb la pell i l’os.


Estar en la piel i los huesos. Estar muy delgado. Estar assabentat de.
Estar enterado de.
Estar a tot i a totes.
Estar dispuesto a todo.
Estar ben fresc. Estar llest.
Estar apañado. Estar listo.
Estar bocabadat.
Estar con la boca abierta. Estar atónito, perplejo. Estar capficat, amoÏnat.
Estar preocupado, pensativo.
Estar carregat de romanços, de punyetes.
Tener mucho cuento. Tener muchas manias.
Andar con tiquis miquis.
Estar com el gat i el gos.
Estar como el perro y el gato. Discutirse continuamente. Estar com peix a
l’aigua.
Estar como pez en el agua. Estar a sus anchas, a su gusto. Estar de conya.
Estar de guasa.
Estar de filis. Estar de bones, de bon humor.
Estar de buen talante, de buen humor.
Estar de futris. Estar de mal humor, de mala gaita. Estar de mala llet, de
mala lluna.
Estar de mal talante, de mal humor,
de mala gaita, de mala leche.
Estar empiocat.
No estar de filis. No encontrarse bien.
Estar escurat, pelat. Estar sense un ral.
Estar pelado. Estar sin blanca. Estar sin un real. No tener dinero.
Estar estalvi.
Estar a salvo.
Estar fet i debatut.
Estar resuelto. Estar acabada una cosa.

Estar fet una fúria, un gall de panses.


Estar hecho una furia, un basilisco. Estar muy irritado. Estar fet un
carnestoltes.
Ir vestido con extravagancia.
Estar fet un embolic, un garbuix.
Estar hecho un lío, un taco.
Estar fins al capdamunt.
Estar hasta la coronilla. Estar harto.
Estar fomut. Estar fotut.
Estar fastidiado, jorobado.
Estar fora de polleguera.
Estar fuera de quicio. Estar muy enfadado.
Estar gras i sa. Estar de bon any.
Estar de buen año.
Estar gordo y con buena salud.
Estar-hi ficat. Estar ficat a l’afer.
Estar metido en el ajo, en el asunto.
Estar mà sobre mà. Estar una mà damunt l’altra. Estar mano sobre mano.
No hacer nada.
Estar mig figa, mig raïm.
Estar indeciso. No decantarse ni por una cosa, ni por otra. Estar mort de
fàstic.
Estar muerto de asco. Estar muy aburrido.
Estar mosca. Ensumar quelcom.
Estar mosca. Olerse algo. Sospechar algo.
Estar peix.
Estar pez. No saber nada.
Estar pels núvols.
Estar por las nubes. Valorarse mucho una cosa. Estar pitof. Estar begut,
borratxo.
Estar borracho. Estar bebido.
Estar que bufa. Estar emprenyat.
Estar que trina. Estar muy enojado.
Estar que peta. Estar molt gras.
Estar que revienta. Estar muy gordo.

Estar sense ni cinc. No tenir ni cinc cèntims. No tener ni cinco. No tener ni


cinco céntimos. Estar si cau o no cau.
Estar a punto de caer.
Estar sol com un mussol. Estar tot sol. Estar muy solo. Estar
completamente solo. Estar sonat. Estar boig, guillat, tocat. Estar chalado,
chiflado, majareta.
Estar tocat de l’ala. Estar tocat del bolet. Estar chalado, chiflado, majareta.
Estar torrat. Anar trompa.
Estar torrado. Estar borracho. Ir trompa. Estar xop de suor.
Sudar a mares. Estar empapado de sudor Estendre acta. Prendre acta.
Levantar acta. Hacer acta. Extender acta. Estimar el proÏsme com a hom
mateix. Amar al prójimo como a sí mismo.

Estira i arronsa.
Estira y afloja
Estirar les orlles a algú
Estirar de las orejas a alguien.

Darle una reprimenda, un rapapolvo. Estirar més el braç que la màniga.


Estirar más el brazo que la manga.
Gastar más de la cuenta.
Estirar-se els cabells.
Tirarse de los pelos.
Sentir rabia, remordimiento por algo. Estrèyer-se el cinturó.
Apretarse el cinturón. Moderar los gastos. Estreta de mans. Encaixada de
mans. Apretón de manos.
Explicar sopars de duro.
Exagerar las cosas, los acontecimientos.
F
Fabricació casolana.
Fabricación casera.
Faltar-li un bull.
Tener poco entendimiento. Faltarle un hervor. Fam de llop. Fam canina.
Hambre canina. Hambre feroz.
Fa més qui vol, que qui pot.
Hace más el que quiere, que el que puede. Fart de llenya.
Paliza soberana.
Fart d’olla. Glotó.
Tragón, glotón, comilón.
Feina de treure enderrocs.
Trabajo de desescombro.
Feina feta, no té destorb. Feina feta, no fa nosa. Trabajo bien hecho, no
ocupa lugar.
El trabajo bien hecho no molesta.
Fer aigües.
Hacer aguas. Comenzar a fallar una empresa. Fer almoina.
Dar limosna.
Fer anar dret.
Hacer ir derecho. Obligar a portarse bien. Fer anys i panys. Fer molt de
temps.
Hacer mucho tiempo.
Fer avinent. Fer saber. Assabentar.
Recordar. Hacer saber. Informar.
Fer barretada a algú.
Sacarse el sombrero ante alguien.
Expresar respeto o admiración por alguien. Fer beure a galet.
Enredar. Engañar.

Fer boca. Desvetllar l’apetit.


Abrir boca. Abrir el apetito.
Fer bocades. Fer gala. Vanar-se.
Hacer alarde. Hacer gala. Vanagloriarse.
Fer caducs, cadufs, catúfols.
Chochear. Perder las facultades mentales.
Fer calaix.
Tener buenos ingresos. Vender mucho.
Fer calda. Caldejar.
Hacer mucho calor.
Fer calés. Fer diners.
Hacer dinero. Ganar mucho.
Fer cara de pomes agres, cara de tres déus, cara de pocs amics. Fer cara
llarga.
Hacer cara de pocos amigos.
Estar muy serio. Tener aspecto contrariado.
Fer castells a l’aire.
Hacer castillos en el aire. Hacer proyectos sin fundamento. Fer caure de cul,
d’esquena.
Tirar de espaldas. Sorprender.
Fer cinc cèntims de quelcom a algú.
Poner al corriente de algo a alguien.
Fer cofis i mofis.
Complicar las cosas.
Fer compares i comares.
Hacer compadres y comadres.
Ponerse de acuerdo para beneficiarse de algo.
Fer com qui sent ploure. Fer-se el desentès.
Hacer como quien oye llover. Hacerse el desentendido. Fer coneixença. Fer
amistat.
Hacer amistad. Trabar amistad.
Fer córrer la bola.
Hacer correr la bola. Divulgar una cosa.
Fer córrer la bruixa.
Emplear medios ilícitos para conseguir algo.

Fer costat. Donar suport.


Hacer costado. Dar soporte. Apoyar.
Fer creu i ratlla.
Hacer cruz y raya. Acabar para siempre.
Fer de mal veure.
Hacer mal efecto. Caer mal. Desagradar. Fer dentetes. Fer enveja.
Dar dentera. Dar envidia.
Fer de sotamà. Fer per sotamà.
Obrar bajo mano. Obrar a escondidas.
Fer despeses.
Hacer gastos.
Fer d’hora. Arribar d’hora.
Llegar pronto.
Fer dissabte.
Hacer limpieza general en la casa.
Fer divendres.
Hacer ayuno.
Fer drecera.
Acortar camino. Ganar tiempo.
Fer el badoc. Badar.
Estar encantado. Estar embobado. Estar en babia. Fer el borinot.
Refunfuñar en voz baja.
Fer el cap viu. Obrir els ulls.
Estar atento. Vigilar. Abrir los ojos.
Fer el compte de la vella. Anar punt per punt. Hacer las cuentas de la
vieja. Ir por partes. Ir punto por punto.
Fer el corcó. Donar la murga, la llauna. Dar la tabarra, la murga, la lata.
Fer el cor fort.
Hacer de tripas corazón.

No desanimarse ante un problema.


Fer el fatxenda. Anar tibat.
Darse pisto. Darse postín. Hacer el pavero.

Fer el mandra, el manta.


Hacer el vago. Gandulear.
Fer el mico, el pagès, el pallasso.
Hacer el tonto, el payaso, el mico, el ridículo. Fer el ninot, el Pepet, el
ridícul.
Hacer el payaso. Hacer el ridículo.
Fer el paperot. Fer comèdia. Fer teatre. Hacer comedia. Hacer teatro.
Fingir.
Fer el paquet. Treure benefici.
Sacar tajada. Sacar provecho.
Fer el pes.
Hacer el peso. Agradar. Convencer.
Fer el petarrel.
Hacer pucheros, muecas al contener el lloro. Fer el pinxo, el valent, l’home.
Hacerse el valiente. Hacerse el hombre. Fer el préssec.
Hacer el primo. Hacer el tonto.
Fer el ronsa. Fer el romancer.
Hacer el remolón. Rehuir el trabajo.
Fer el salt a algú.
Hacer el salto a alguien.
Faltar al deber que uno tiene con otro. Fer els anys. Ésser el seu aniversari.
Ser el cumpleaños. Cumplir años.
Fer el seu agost.
Hacer su agosto. Ganar mucho.
Fer els impossibles.
Hacer lo imposible.
Fer els ulls grossos.
Hacer la vista gorda.Permitir ciertas cosas. Fer el tifa.
Hacer el pavero. Darse importancia.
Fer el viu. Ésser massa viu.
Pasarse de listo.

Fer embolics. Posar embolics.


Poner enredos. Decir chismes de otros. Fer enrenou. Fer soroll.
Hacer jaleo. Hacer ruido.
Fer escarafalls. Fer ganyotes, carasses. Hacer muecas. Hacer aspavientos.
Dar muestras claras de desaprobación. Fer escudella. Fer fàstic.
Fastiguejar. Dar asco, aburrir, cansar.
Fer esment de.
Hacer mención de. Mencionar. Recordar. Fer espatlleta. Col·laborar.
Cooperar. Arrimar el hombro. Colaborar. Cooperar. Fer estada.
Quedarse. Residir.
Fer estrany.
Causar extrañeza.
Fer fallida.
Ir a la quiebra. Quebrar.
Fer farcell.
Obtener beneficios de forma ilícita. Fer figa.
Flaquear. Fallar.
Fer foc.
Hacer fuego. Disparar un arma.
Fer fora. Expulsar. Despatxar.
Echar fuera. Expulsar. Despachar. Fer forat.
Hacer hueco. Abrir brecha.
Fer força.
Hacer fuerza. Apretar.
Fer força calor. Fer molta calor.
Hacer mucho calor
Fer furor.
Hacer furor. Suscitar un gran entusiasmo.

Fer gargots.
Hacer garabatos. Hacer monigotes.
Fer goig.
Dar gozo. Tener buen aspecto.
Fer gresca. Fer xivarri. Fer rebombori.
Armar gresca. Armar jaleo. Hacer jolgorio.
Fer guadiola. Fer bossa. Estalviar.
Hacer hucha. Ahorrar.
Fer-hi front. Afrontar quelcom.
Hacer frente a algo. Afrontar una cosa.
Fer-ho malament i de pressa.
Hacerlo deprisa y mal. Hacerlo a la ligera.
Fer-la blava. Fer-la bona.
Hacerla gorda. Hacerla buena. Hacer algo muy gordo. Fer-la com un cove.
Fer-la molt grossa.
Hacerla muy gorda. Cometer un gran disparate. Fer la cigarreta. Descansar
una estona.
Fumar un pitillo. Descansar un rato.
Fer la figa.
Hacer burla con el dedo pulgar entre

el dedo índice y el dedo del medio.


Fer la figuereta.
Ponerse manos en tierra y piernas al aire.
Fer la gara-gara.
Dar coba. Hacer la pelota. Adular. Halagar.
Fer la guitza, la llesca, l’arquet.
Dar la lata. Importunar, molestar.
Fer l’aleta. Ensibornar.
Hacer la pelota. Embaucar, camelar. Sobornar. Fer la migdiada.
Hacer la siesta. Echarse la siesta.
Fer l’ànec. Estirar la pota.
Estirar la pata. Morir.
Fer la patota.
Hacer una jugarreta. Hacer una mala pasada.

Fer la punyeta. Empipar. Emprenyar.


Hacer la puñeta. Dar la lata. Molestar. Importunar. Fer la puta i la
Ramoneta. Fer un doble joc.
Tener dos caras. Tener doble personalidad.

Hacer dos papeles.


Fer la rosca.
Hacer la rosca. Halagar. Adular.
Fer la santíssima. Empipar.
Hacer la santísima. Fastidiar. Molestar.
Fer la seva.
Obrar a su antojo.
Fer la traveta. Fer caure.
Poner la zancadilla. Hacer caer.
Fer l’efecte.
Hacer el efecto. Dar la impresión.
Fer les paus.
Hacer las paces. Reconciliarse.
Fer l’Havana. Aprofitar-se’n de valent.
Ponerse las botas. Obtener grandes beneficios. (de ello) Fer-li una cara
nova, un cap nou.
Darle para el pelo. Darle una buena paliza.
Fer-li un ull de vellut.
Ponerle un ojo morado.
Fer-lo anar com una baldufa.
Hacerle ir como una peonza.

Hacer de otro lo que uno quiere


Fer l’orni. Fer el suec.
Hacer el sueco. Hacer el desentendido.
Fer l’ull viu.
Estar ojo avizor. Estar al tanto.
Fer l’ullet.
Guiñar el ojo. Hacer guiños.
Fer l’un per l’altre.
Ser tal para cual. Avenirse mucho.
Fer llengotes. Treure la llengua.
Sacar la lengua. Hacer burla con la lengua.

Fer llepadits. Llepar-se els dits.


Chuparse los dedos de gusto.
Fer llesques de pa.
Hacer rabanadas de pan.
Fer llit.
Guardar cama. Estar enfermo.
Fer lloc. Fer pas. Obrir pas.
Hacer puesto. Abrir paso.
Fer llufa.
Fallar.
Fer magre.

Hacer abstinencia.
Fer mala espina. Fer mal efecte.
No fer gaire bona espina.
Causar mala impresión.
Fer malbé. Espatllar.
Echar a perder. Estropear.
Fer malifetes.
Hacer fechorías.
Fer mans i mànigues.
Poner todos los medios para conseguir algo. Fer marxa enrera. Anar cap
enrera. Hacer marcha atrás. Ir hacia atrás.
Fer matinada. Fer matinades.
Levantarse más tarde de lo acostumbrado. Levantarse tarde.
Fer miroies. Fer dentetes. Fer enveja. Dar envidia.
Fer moros.
Hacer moros. Engañar en las cuentas. Fer mullader.
Hacer escándalo. Hacer jaleo.
Fer ninots.
Pintar monigotes.
Fer-ne un gra massa.
Excederse. Pasarse.
Dar demasiada importancia a un hecho. Fer niu de tota brossa. Aprofitar-
ho tot. Aprovecharlo todo.
Fer nones.
Hacer nonas. Dormir.
Fer nosa.
Estorbar.
Fer olla.
Ser aprovechable. Ser útil.
Fer pa i “trago”.
Tomar un refrigerio.
Fer palés. Posar de manifest.
Poner en claro. Poner de manifiesto.
Fer pam i pipa. Fer la figa. Fer botifarra. Hacer burla con gestos.
Fer Pasqua abans de Rams.
Cantar victoria antes de hora.
Fer passar per l’adreçador, pel tub.
Hacer pasar por el tubo, por el aro.

Obligar a otro a cumplir, a comportarse bien. Fer passos. Fer diligències.


Dar pasos. Hacer diligencias.
Fer pastetes. Fer pols. Desfer.
Hacer papilla. Hacer polvo. Deshacer. Fer patxoca. Fer goig.
Tener buen aspecto. Dar gozo.
Fer petar. Petar.
Hacer estallar. Estallar. Romper.
Fer petar la claca, la xerrada. Fer-la petar. Tener una larga charla. Hablar
largo y tendido. Fer pipa.
Chuparse el dedo gordo.
Fer por.
Dar miedo. Hacer miedo. Asustar.
Fer posadets. Fer postures.
Hacer poses, posturas, ademanes.

Fer posar els cabells drets. Fer posar els pèls de punta. Esgarrifar.
Aterrir. Horroritzar.
Poner los pelos de punta. Espantar. Horrorizar. Fer pudor de socarrim. Fer
pudor de cremat. Oler a chamusquina. Inspirar sospechas.
Sospechar algo.
Fer ressopó. Fer una mica de ressopó.
Tomar un refrigerio por la noche.
Fer rosegons de.
Rechazar, rehusar, desestimar.
Fer rutllar.
Hacer funcionar. Hacer trabajar.
Fer safareig.
Chafardear. Divulgar habladurías.
Fer-se a miques, a bocins, a trossos.
Hacerse añicos. Romperse a trozos.
Fer-se ben veure.
Hacerse bien ver. Hacerse apreciar.
Fer-se creus.
Hacerse cruces. Extrañarse.
Fer-se ençà
Acercarse.
Fer-se enllà.
Apartarse.
Fer-se enrera.
Echarse atrás.
Fer-se fonedís.
Fundirse. Desaparecer de repente.
Fer-se la barba d’or.
Hacerse la barba de oro. Ganar mucho.
Fer-se mala sang.
Hacerse mala sangre. Preocuparse en exceso. Fer-se pas a colzades.
Abrirse paso a codazos.
Fer-se repicar. Fastiguejar-se.
Fastidiarse, jorobarse.

Fer-se ressò de. Fer-se eco de.


Hacerse eco de.
Fer-se trobadís. Sortir al pas.
Salir al paso.
Fer-se una coca, una truita. Aixafar-se.
Hacerse una tortilla. Chafarse. Aplastarse.
Fer-se un garbuix, un embolic.
Hacerse un lío, un taco. No aclararse.
Fer-se un home.
Hacerse un hombre. Ser reponsable.

Saber desenvolverse solo.


Fer-se un tip de. Fer-se’n un tip.
Darse un hartón de. Hartarse. (de ello)
Fer-s’hi veure. Cridar l’atenció.
Hacerse ver (en algo). Llamar la atención.
Fer-s’ho a parells o senars, a cara o creu, a palletes. Jugárselo a pares o
nones, a cara o cruz.
Fer tentines. Titubejar. Tentinejar.
Titubear. Vacilar. Tambalearse.
Fer tombarelles.
Dar vueltas de campana.
Fer torna.
Cundir. Alargar. Ser de buen repartir.
Fer tots els papers de l’auca.
Hacer teatro. Hacer comedia. Fingir.
Fer una becaina.
Dar una cabezada.
Fer-ne una com un cove.
Fer-ne una de bona, de grossa.
Hacer una buena, una gorda. Hacer una pifia, un disparate. Fer una mitja
rialla, una mitja rialleta. Somriure. Esbozar una sonrisa. Sonreír.
Fer una passa en fals.
Dar un paso en falso. Equivocarse.
Fer una pila de dies.
Hacer un montón de días.

Fer una rebequeria.


Coger una perrera, una rabieta.
Fer una riallada. Fer una gran rialla.
Soltar una carcajada.
Fer un aplec.
Celebrar una concentración.
Fer un bon efecte.
Causar buena impresión.
Fer un bunyol. Fer una pasterada.
Hacer un churro. Hacer una cosa mal.
Fer un cop de cap.
Tomar una determinación.
Fer un dia rúfol.
Hacer un día de perros. Hacer mal día.

Hacer un día desapacible.


Fer un fred que pela. Fer molt de fred.
Hacer mucho frío.
Fer un gran xàfec.
Caer un gran chaparrón.
Fer un mal cuinat. Fer una relliscada.
Cometer un desliz, una pifia.
Fer un merder.
Armar la marimorena. Armar un escándalo.
Fer un pa com unes hòsties.
Hacer un gran disparate. Quebrar una empresa.
Fer un pam d’orelles. Obrir les orelles.
Escuchar con mucho interés.
Fer un paperàs.
Hacer un gran papel. Quedar muy bien.
Fer un pensament.
Tomar una determinación, una decisión.
Fer un trist paper.
Hacer un mal papel. Quedar mal.
Fer uns ulls com unes taronges.
Abrir mucho los ojos. Demostrar mucha curiosidad por una cosa. Manifestar
gran sorpresa o admiración por algo.

Fer venir salivera. Fer-se la boca aigua.


Hacerse la boca agua.
Demostrar muchos deseos por algo.
Fer via.
Hacer camino. Adelantar camino.
Ir deprisa al hacer una cosa.
Fer volar coloms.
Hacerse vanas ilusiones. Ocuparse de cosas inútiles. Fer xafogor.
Hacer bochorno.
Fer xixines.
Hacer trizas. Hacer añicos.
Fer zigues. Fer esses.
Hacer eses. (al andar o correr)
Fes la teva i no t’emboliquis.
¡Zapatero a tus zapatos! ¡Tú a lo tuyo,

y no te compliques la vida!
Fes-li un nus a la cua!
¡Dalo por perdido! ¡Échale un galgo!
Festa d’estar per casa.
Fiesta muy sencilla, sin nada especial.
Fes-te repicar! Fot-et!
¡Fastidiate! ¡Jórobate!
Fet.
Trato hecho. Hecho.
Feta la llei, feta la trampa.
Hecha la ley hecha la trampa
Fet I fet.

En definitiva . En resumidas cuentas


Fet i plantat. Tot d’una peça.
Hecho y derecho. A carta cabal. Íntegro. Formal. Fets , fets, i deixa’t
d’històries.
Més obres i menys paraules.
Obras son amores y no buenas razones.
Menos hablar y más obrar.

Fet un batibull, un embolic.


Hecho un lío, un taco.
Ficada de peus.
Metedura de pata. Equivocación.
Ficar al cove.
Meter en el saco. Conseguir una cosa.
Ficar el cap al cove.
Ser muy tozudo, muy obstinado.
Ficar el clau per la cabota.
Obstinarse en conseguir algo imposible.
Ficar el nas. Tafanejar. Xafardejar.
Meter las narices. Chafardear.
Ficar els peus a la galleda. Ficar la pota.
Meter la pata. Pifiarla.
Ficar-hi la cullerada. Ficar-se on no el demanen. Meterse donde no le
llaman.
Ficar-li el dit a la boca, a beure si mossega.
Meterle el dedo en la boca, a ver si muerde.
Ficar-se al llit. Posar-se malalt.
Meterse en la cama. Caer enfermo.
Ficar-se de quatre potes.
Meter la pata. Pifiarla.
Ficar-se en camises d’onze vares.
Meterse en camisa de once varas.

Meterse donde no lo llaman, en algo que no le incumbe. Ficar-se en llibres


de cavalleria.
Meterse en aventuras, en problemas.
Ficar-se-li al barret, al cap.
Metérsele en la cabeza. Obsesionarse con algo. Ficar-s’hi la bruixa.
Estropearse una cosa que iba bien.
Filar prim. Mirar prim.
Ser exigente. Ser meticuloso. Hilar fino.
Filar prim i parar esment.
Poner los cinco sentidos. Poner la máxima atención.

Fil per randa. De pe a pa.


Al dedillo. De pe a pa. Con todo detalle. Punto por punto. Fins a dalt de tot.
fins al capdamuntt.
Hasta arriba del todo.Hasta los topes. Hasta la coronilla. Fins a la fi.
Hasta el fin. Hasta el final.
Fins a les escorrialles.
Hasta las heces. Hasta la última gota.
Fins al moll dels ossos.
Hasta la médula de los huesos. Hasta lo más profundo. Fins ben aviat! Fins
una altra! Fins un altre dia! ¡Hasta pronto! ¡Hasta otra! ¡Hasta otro día!
Fins i tot. I tot.
Incluso. Con todo. Pese a todo. No obstante.
Fins llavors. Fins aleshores.
Hasta entonces.
Fins un altre avís.
Hasta nuevo aviso.
Foc d’encenalls. Foc follet.
Lumbre de pajas. Fuego fatuo.
Cosa efímera. Cosa fugaz.
Fonda de sisos. Fonda de mala mort.
Fonducha. Fonda de mala muerte.
Fora bromes.
Bromas aparte.
Fora d’hora. Fora de temps.
A deshora. A destiempo. Fuera de tiempo.
Fora mida. De pronòstic.
Fuera de serie. De pronóstico. De órdago.
Força lluny. A cal Déu.
Muy lejos. En el quinto pino.
Fort com un roure, com una roca.
Fuerte como un roble, como una roca.
Fotre al carrer algú.
Expulsar a alguien.

Fotre el camp.
Irse. Marcharse.
Fotre mà a algú.
Meter mano a alguien.
Fotre una hòstia. Fotre un raig d’hòsties.
Dar una bofetada. Dar un montón de bofetadas. Frec a frec.
Junto a. Muy cerca. Estar rozando.
Fred com una panna de glaç.
Frío como un témpano.
Fregant a . Arran de.
Tocando a. Junto a. A ras de.
Fregar pels nassos, pels morros.
Restregar por los morros, por los hocicos.

Echar en cara. Decir a la cara.


Fregar-se les mans.
Frotarse las manos. Sentir satisfacción por algo. Fugir com un esperitat.
Huir como alma que lleva el diablo.

Huir como una exhalación. Como un rayo.


Fuig! Fora! Vés!
¡Quita allá! ¡Fuera! ¡Vete!
Fugir del foc i caure a les brases.
Huir del fuego y caer en las brasas.
Salir de un problema y meterse en otro peor. Fugir d’estudi. Escapolir-se.
Salirse por la tangente. Eludir la cuestión.
Escurrir el bulto.
Fúmer-se de tothom.
Reírse de todo bicho viviente.
No hacer caso a nadie, ni a nada.
Fúmer-se’n de la virolla.
Pasar de todo. Reírse de todo. No hacer caso de nada.
G
Gairebé en tot.
En casi todo.
Gairebé mai. Molt de tant en tant.
Casi nunca. Muy de tarde en tarde.
Gairebé no.
Apenas. Difícilmente.
Gaire sovint. Tot sovint. Molt sovint.
Muy a menudo. Con frecuencia.
Galleda de les escombraries.
Cubo de la basura.
Gat amb guants no caça rates.
Gato con guantes no caza ratones.
Los excesivos refinamientos son molestos.
Gat escaldat, de l’aigua freda fuig.
Gato escaldado, del agua fría huye.
Estar escarmentado.
Geni i figura fins a la sepultura.
Genio y figura hasta la sepultura. No tiene arreglo. No cambiará nunca su
manera de ser.
Gens de bo.
Nada bueno
Gens ni mica. Ni gens ni mica.
Nada en absoluto. Ni lo más mínimo. Ni gota. Ni pizca. Girar cua. Girar en
rodó. Anar-se’n.
Dar media vuelta. Irse.
Girar el full.
Volver la hoja. Pasar a otra cosa.
Girar-li l’esquena. Donar-li l’esquena.
Darle la espalda. Retirarle el apoyo o confianza. Girar-se la truita.
Volverse la tortilla. Cambiarse la suerte.
Cambiarse la situación.
Gos petaner.
Perro que no es de raza.
Gos peter.
Perro faldero.
Gos que lladra, no mossega.
Perro ladrador, poco mordedor.

Amenazar mucho y actuar poco.


Gratar (o rascar) i menjar, tot és començar. Comer y rascar, todo está en
comenzar.
Gratar´se (o rascar-se) la butxaca.
Rascarse el bolsillo. Dar dinero. Pagar.
Guanyar-se les mongetes, les garrofes. Treballar. Ganarse el pan, los
garbanzos.
Guardar amb pany i clau.
Guardar bajo llave. Guardar muy bien.
Guardar-se’n prou.
Abstenerse de hacer algo.
H
Haver begut oli. Estar llest.

Estar listo. Estar apañado. Estar en una situación crítica, desesperada.


Haver esguard. Tenir en compte.
Tener en cuenta. Considerar.
Haver-hi camp per córrer.
Haber campo para correr.
Haber muchas posibilidades para actuar.
Haver-hi gat amagat.
Haber gato encerrado. Haber trampa oculta.
Haver-hi maror. Haver-hi mar de fons.
Haber mar de fondo. Haber desavenencias.
Haber malestar.
Haver-hi moros a la costa.
Haber moros en la costa. Haber mirones. Haber testigos.
Haver-hi raons.
Haber discusiones. Haber maraña.

Haver-hi roba estesa.


Haber gente menuda delante.
Haver-hi un daltabaix.
Armarse una gorda. Haber un descalabro. Haver-n’hi per a llogar cadires.

Haver-n’hi per a sucar pa.


Ser algo digno de ver. Ser algo inaudito. Haver-n’hi per a triar.
Haber donde escoger. Haber mucho de una cosa. Haver-n’hi per estona.
Anar per llarg.
Tener para rato (con ello). Ir para largo.
Haver-n’hi un tip. Haver-n’hi massa.
Haber muchísimo. Haber demasiado (de ello) Heure la mare i els pardalets.
D’un tret matar dos pardals.
Matar dos pájaros de un tiro.
Conseguir dos cosas al mismo tiempo.
Hi ha més dies que llonganisses.
Hay más días que longanizas.

Hay mucho tiempo para hacer una cosa. Hi ha molts camins per anar a
Roma.
Hay muchos caminos para ir a Roma.

Hay muchas formas de conseguir una cosa. Home de molts oficis, pobre
segur.
Hombre de muchos oficios, pobre seguro.

Quien hace de todo, no hace nada bien. Home petit, carregat de punyetes.
Hombre pequeño, hombre de mal genio. Home que té llunes, fa de mal
tractar.
Hombre lunático, no tiene buenos tratos. Es defícil tratar al de carácter
voluble.
Hom mateix.
Uno mismo.
Humor de futris. Humor rúfol.
Humor de perros. Malhumor.
I
I altres galindaines.
Y otras zarandajas. Y otras chucherías.

I ara! Què dius ara!


¡Qué dices! ¡Qué extraño!
I avall, que fa baixada!
¡En marcha! ¡Adelante!
I encara gràcies!
¡Y aún gracias! ¡Menos da una piedra!
I per acabar-ho d’adobar. I per arrodonir-ho. Y a mayor abundamiento. Y
para redondearlo. I prou.
Y basta. Y para de contar.
I escaig. I repicó. I la faixa. I les dents. Y pico. Y lo que cuelga.
I tant. Naturalment.
Ya lo creo. Desde luego. Naturalmente.
I tot.
Y todo. Con todo. Incluso.
I tot menjant. I tot sortint.
Mientras comía. Míentras salía.
I un be! I un rave!
!Y un jamón! !Y un rábano! ¡Que te crees tú eso!
J
Ja et conec, herbeta, que et dius marduix! ¡Te conozco, bacalao, aunque
vayas disfrazado! ¡Te conozco muy bien!
Ja ha parlat el set-ciències!
¡Ya habló el sabio de Roma!
¡Ya habló el sabihondo, el sabelotodo! Ja pots xiular, si l’ase no vol beure!
No hi ha pitjor sord, que el que no vol sentir.

No hay peor sordo que el que no quiere oír.


Jeure a la palla.
Estar en babia. Ignorarlo todo. Ser ingenuo.
Jugar amb foc.
Jugar con fuego. Exponerse a un peligro
Jugar a penyores.
Jugar a prendas.
Jugar brut.
Jugar sucio. Actuar con trampas y engaños.
Jugar-se l’última carta.
Jugarse la última carta.
Emplear el último recurso para conseguir algo. Jugar-s’ho tot a una carta.
Jugárselo todo a una carta. Jugarse el todo por el todo. Justa la fusta! Just!
¡Estupendo! ¡ Justo! ¡Bien dicho!
L
La banda del darrera.
La parte de atrás.
La caritat ben entesa comença per hom mateix. La caridad bien entendida
comienza por uno mismo. La dona de fer feines.
La señora de la limpieza.
La fam tot ho fa bo.
A buen hambre no hay pan duro.
La flor i nata. El bo i millor.
La flor y nata. Lo mejor de una cosa.
La gràcia ja està feta.
Ya está hecho. Ya no tiene arreglo.
La grossa de Nadal.
El gordo de Navidad.
L’aigua fa la vista clara.
El agua aclara la vista.

L’almoina, quan la faràs, no miris a qui la fas.


Haz el bien y no mires a quien.
L’any quinze.
En ninguna época. Nunca.
La llei de l’embut.
La ley del embudo.
Normas que favorecen a unos y perjudican a otros. La pedra fora de la mà,
no sap on va.
Las piedras no tienen ojos.
La por guarda la vinya.
El miedo a perder algo, nos ayuda a conservarlo.
La quinta forca. La quinta punyeta.
El quinto pino. Los quintos infiernos.

La quinta puñeta. Muy lejos.


La resta. El restant.
Lo demás. El resto.
La setmana del tres dijous. Mai.
Nunca. Jamás.
L’endemà. A l’endemà. A l’altre dia.
El día siguiente. Al día siguiente. Al otro día.
L’endemà passat.
Pasado mañana. Dos días después.
Les coses barates resulten cares.
Lo barato es caro.
Les males noves corren més que el vent.
Las malas noticias corren más que el viento.
Les paraules es perden al vent.
Las palabras se las lleva el viento.
Les parets tenen orelles.
Las paredes oyen. Hay que hablar con sigilo, con precaución. Les penes amb
pa, fan de més bon passar.
Las penas con pan son menos.
Las desgracias se sobrellevan mejor, si tienes recursos. L’hàbit no fa el
monjo.
El hábito no hace al monie. Las apariencias engañan. No basta aparentar, hay
que serlo.

L’hem fomuda! L’hem fotuda! ¡ La hemos fastidiado!


LL
Llàgrimes de cocodril. Fingiment.
Lágrimas de cocodrilo. Fingimiento.
Llampant. De llampada.
Como un rayo. Como una exhalación.
Llançar (tirar) la casa per le finestra.

Llançar les campanes al vol.


Tirar la casa por la ventana. Echar las campanas al vuelo. Celebrar algo por
todo lo alto.
Llançar-ho tot per la borda.
Tirarlo todo por la borda.
Echarlo todo a rodar. Abandonar.
Llarg i prim, parent d’en Bufa.
Persona muy alta y delgada.
Llegir entre ratlles.
Leer entre líneas. Interpretar algo
que no está especificado claramente.
Lleig com una mala cosa. Lleig com un pecat. Más feo que Picio.
Llevar-se amb el peu esquerre. Llevar-se amb mal peu. Levantarse con el
pie izquierdo.

Levantarse con mal pie. Tener mala suerte.


Llevat de. Fora de.
Excepto. Fuera de. A excepción de.
Llevat d’un avís en contra.
Salvo aviso en contra.
Llevat (o Salvat) error o omissió
Salvo error u omisión.
Lligar caps.
Atar cabos. Atar cabos sueltos. Poner en claro. Lligar de peus i mans.
Obligar.
Atar de pies y manos. Obligar.

Lligar els gossos amb llonganisses.


Atar los perros con longanizas.

Nadar en la abundancia. Vivir en el país de Jauja.


Lligar-se bé les espardenyes.
Calzarse bien. Coger coraje, ímpetu.
Llit de roses.
Lecho de rosas. Situación agradable.
Lliurament a domicili.
Entrega a domicilio.
Lloat sia Déu!
¡Alabado sea Dios!
Lloc dels mals endreços.
Cuarto trastero.
Lluny enllà. Al lluny.
En lontananza. A lo lejos.
“Lo” donat, donat està.
Santa Rita, Rita, lo que se da, no se quita.
L’ull del senyor, és el pinso millor.
El ojo del amo engorda el caballo. Cada uno ha de preocuparse de sus
intereses.
L’un darrera l’altre.
Uno detrás de otro.
L’un i l’altre. Tots dos.
El uno y el otro. Los dos.
M
Macatxo en els dimonis!
¡Maldita sea!
Mai. Mai de la vida. En cap moment. Nunca. Jamás. En ningún momento.
Mai no plou a guts de tothom. Nunca llueve a gusto de todos.
Las cosas no suceden a gusto de todos. Mai no vist. De no dir.
Nunca visto. Inexplicable.

Mai que. En cas que.


Si alguna vez. En el caso que.
Malaguanyat el pa que menja!
¡Lástima del pan que come! ¡Qué gandul que es! Mala herba mai no mor.
Mala hierba nunca muere.

Las malas personas no cambian.


Mala passada. Malifeta.
Mala pasada. Jugarreta. Trastada.
Mal bocí. Bocí de mal empassar.
Mal trago. Situación difícil.
Mal de cap, de coll, d’orella, de ventre, etc… Dolor de cabeza, de garganta,
de oído, de vientre, etc… Maldecaps financers.
Apuros financieros. Problemas financieros.
Mal de queixal.
Dolor de muelas.
Maleït siga!
¡Maldito sea!
Malgrat. Malgrat allò.
Aunque. No obstante. A pesar de ello.
Mallar ferro fred.
Machacar hierro frio.
Hacer trabajo en balde. Perder el tiempo.
Malparla, que alguna cosa en queda!
¡Calumnia, que algo queda! (de ello)
Mal que sigui.
Aunque sólo sea.
Mamar-se el dit.
Chuparse el dedo. Ser ingenuo. Creérselo todo. Mamar-se-les dolces.
Prometérselas muy felices.
Irle todo a pedir de boca. Irle todo bien.
Mar endins.
Mar adentro.

Massa ensopit.
Muy amodorrado. Muy adormecido.
Massa poc! Ben fet! Més fort.
¡Bien le está! ¡Duro! ¡Más fuerte!
Matar el cuc de la gana. Prendre un refrigeri.
Matar el gusanillo de la gana.
Tomar un refrigerio. Comer algo.
Matar el vedell gras.
Celebrar algo por todo lo alto.
Matar les hores. Matar el temps.
Matar las horas. Matar el tiempo.

Ocupar el tiempo en cosas poco importantes.


Meló i casament és qüestió d’encertament.
Melón y casamiento es cuestión de mucho acierto. Me’n fum de la virolla!
¡Ahí me las den todas! ¡No hago caso de nada!
Menjar a dos queixos.
Comer a dos carrillos. Comer con la boca llena.
Menjar amb els ulls.
Comer con los ojos. Tener muchas ganas o deseos de algo. Menjar poc i
pair bé.
Comer poco y digerir bien. Moderarse.
No abarcar demasiado.
Menjat i begut.
Comido y bebido. Mantenido.
Mentides com una casa de pagès.
Mentiras como una casa. Mentiras muy gordas.
Mentre hi haurà burros, hi haurà qui anirà a cavall. Mientras haya
burros, habrá quién irá a caballo.
Mientras haya tontos, habrá quien se aprovechará de ellos. Mentre hi ha
vida, hi ha esperança.
Mientras hay vida, hay esperanza.
Més a la vora. Més a prop.
Más cerca. Más próximo.
Més aviat bo, que no pas dolent.
Más bien bueno, que malo.

Més aviat fet que dit.


Antes hecho que dicho.
Més aviat l’haguéssim nomenat!
¡Antes le hubiésemos nombrado!

¡En nombrando al rey (o ruin) de Roma, al punto asoma! Més aviat petit.
Más bien pequeño.
Més ben dit. Millor dit.
Mejor dicho.
Més content que unes pasqües.
Más contento que unas pascuas.
Més curt que una màniga d’armilla.
Más corto que las mangas de un chaleco.

Muy corto de inteligencia.


Més del compte.
Más de la cuenta.
Més d’hora. Abans d’hora.
Más pronto. Antes de hora.
Més net que una patena.
Más limpio que una patena. Muy limpio.
Més poc. Menys.
Menos.
Més que més. Encara més.
Más que más. Con más razón.
Més que res. Abans de res.
Sobre todo. Ante todo. Antes que nada.
Més tard o més d’hora, a tothom arriba l’hora. A cada puerco le llega su
san Martín.
Tarde o temprano todos hemos de morir.
Més trempat (o content) que un gínjol.
Más alegre que unas castañuelas.
Més val tard que mai.
Más vale tarde que nunca.
Més val un bon amic, que cent parents.
Más vale un buen amigo, que cien parientes.

Més val un ocell a la mà, que cent volant.


Más vale pájaro en mano, que cien volando.
Más vale una cosa segura, que cien posibilidades. Més vell que anar a peu.
Más viejo que andar a gatas.
Mig a les fosques. A mitja llum.
Medio a oscuras. A media luz.
Mig embastat.
A medio hacer. Casi hecho.
Mig en broma, mig seriosament.
Entre burlas y veras. Medio en broma, medio en serio. Mig figa, mig raÏm.
Ni carne ni pescado. Ni una cosa ni otra. Cosa inconcreta. Mig i mig.
Mitad y mitad.
Mig mig. Així així. A mitges.
Así así. A medias.
Mirar de cua d’ull. Mirar de reüll.
Mirar por el rabillo del ojo. Mirar de reojo.
Mirar de bon ull. Mirar amb bons ulls.
Mirar con buenos ojos. Mirar con simpatía.
Mirar de fit a fit.
Mirar de hito en hito. Mirar fijamente.
Mirar el cèntim. Estalviar.
Ahorrar.
Mirar prim. Filar prim.
Hilar fino. Ser exigente. Ser meticuloso.
Mitjançant. Per mitja de.
Mediante. Por medio de.
Mofar-se de tothom. Fúmer-se de tothom.
Reírse de todos. Reírse de todo bicho viviente.
No hacer caso de nada.
Molta fressa i poca endreça.
Moltes bufes i pocs trons. Molta palla I poc gra. Mucho ruido y pocas
nueces. Muchas palabras y pocos hechos. Mucha paja y poco grano.

Molt a prop de.


Muy cerca de.
Moltes gotes fan un ciri.
Muchos pocos hacen un mucho.
Moneda menuda.
Dinero suelto. Monedas sueltas. Calderilla. Mongetes tendres.
Judías verdes.
Morta la cuca, mort el verí.
El gos mort no mossega.
Muerto el perro, se cabó la rabia.
Terminó el motivo de la preocupación. Mosca! Bufa! l ara!
Exclamaciones de sorpresa.
Moure brega. Moure raons.
Crear conflictos. Poner discordias. Moure un sagramental.
Montar un sacramental, un escándalo. Mudar-se els daus.
Cambiarse la suerte. Volverse las tornas. Mullar-se com una sopa.
Mojarse como una sopa. Empaparse. Mullar-se el cul.
Comprometerse. Arriesgarse.
Músic pagat, no fa bon so.
Trabajo pagado, mal acabado.
Muts i a la gàbia!
¡Punto en boca! ¡Silencio! ¡A callar!
N
Necessitar Poblet i Santes Creus. Costar quart i ajuda. Necesitar Dios y
ayuda. Costar mucho esfuerzo. Nedar entre dues aigües.
Nadar entre dos aguas. Estar entre dos tendencias.

Nedar i guardar la roba.


Nadar y guardar la ropa. Obrar con precaución. Ser cauteloso al obrar.
Negar el bon dia.
Negar el saludo. No hablarse. Estar reñidos. Negar el pa i la sal.
No quere tener tratos.
Néixer amb bona estrella. Tenir bona estrella. Nacer con buena estrella.
Ser afortunado en todo. N’estic cuit.
Estoy frito por algo. Estoy muy molesto por una cosa. Netejar ben bé.
Netejar a fons.
Limpiar a fondo.
Net i pelat. Net I cru.
Mondo y lirondo. Con toda claridad.
N’hi ha de bons i de dolents.
Hay buenos y malos. (de ellos)
N’hi ha massa. N’hi ha un tip.
Hay demasiado. Hay muchísimo. (de ello)
N’hi ha per a llençar el barret al foc.
Hay para desesperarse.
Hay para tirar la toalla, para abondonar.
N’hi ha per a llogar cadires. Es cosa de veure’s. ¡Vaya escándalo! Es algo
digno de ver.
N’hi ha per donar i vendre.
Hay para dar y vender. Hay en cantidad. (de ello) N’hi ha per estona. Va
per llarg.
Hay para rato. (con esto) Va para largo.
N’hi ha prou.
Hay bastante. (de ello)
Ni ase ni bèstia.
Nadie en absoluto.
Ni de bon tros. Ni de lluny.
Ni mucho menos. Ni de lejos.
Ni fet a mida. Just. Exacte.
Ni hecho a medida. Exacto.

Ni parlar-ne. Ni per pensament.


Ni hablar (de ello) Ni pensarlo. De ninguna manera. Ni per remei. De cap de
les maneres.
Ni por esas. Ni por asomo. De ninguna manera. Ni quins romanços!
¡Ni qué historias! ¡Ni qué niño muerto!
Ni tan sols.
Apenas. Ni siquiera. Ni tan solo.
No acabar de fer el pes.
No terminar de agradar, de convencer.
No adir-se. No escaure. Fer lleig.
No caer bien. Hacer feo.
No anar enlloc.
No llevar a ninguna parte. No servir para nada. No arribar la sang al riu.
No llegar la sangre al río.

No tener consecuencias graves algo que ha sucedido. No arribar-li a la sola


de la sabata.
No llegarle a la suela de los zapatos.
Ser de mucha menos categoría.
No assabentar-se’n.
No enterarse de algo.
No badar boca. No dir ni piu.
No abrir la boca, no decir ni pío.
No ben bé. No bé del tot.
No muy bien. No bien del todo.
No cabre a la pell.
No caber en la piel. No caber en si.
No cabre al cap. No cabre a la barretina.
No caber en la cabeza. Sorprenderse. Extrañarse. No cal
No es preciso. No es necesario.
No calar gaire.
Tener poco entendimiento. Discurrir poco.
No cal sentir res més.
No es preciso oír más.

Noces d’argent. Noces d’or.


Bodas de plata. Bodas de oro.
No deixar canya dreta.
No dejar títere con cabeza. Arrasarlo todo.
No deixar-lo ni en sol, ni en ombra.

Enganxar-se-li com una paparra.


No dajarlo ni a sol, ni a sombra.
Enganchársele como una lapa.
No deixis per a demà, el que puguis fer avui.
No dejes para mañana, lo que puedas hacer hoy.
No diguis blat, que no sigui al sac i ben lligat.
Fins que no acabis, no t’alabis.
No cantes victoria antes de hora.
No dir ni ase ni bèstia.
No decir ni palabra.
No donar per a gaire.
No dar para mucho.
No entendre-hi un borrall.
No entender nada de una cosa. No entender ni jota. (en ello) No és pas or tot
el que lluu.
No es oro todo lo que reluce. Las apariencias engañan. No ésser cosa
d’estar-se’n.
No ser para menos.
No ésser-hi tot. Faltar-li un bull.
No estar muy cuerdo. No tener el entendimiento claro. No ésser ni carn ni
peix.
No ser ni una cosa, ni otra. Ser una cosa ambigua. No ser ni carne ni pescado.
Estar indeciso.
No estar de filis. No estar com ça.
No estar de filis. No estar fino. No encontrarse bien.
No estar per romanços, per històries.
No estar para cuentos. Estar de mal humor.
No fa gaire. Fa un moment.
Hace poco. Hace un momento.
No fer al cas. No ésser del cas.
No venir a cuento. No venir al caso.

No fer-hi compliments. Actuar sense cap mirament. No tener


miramientos. No andarse con chiquitas.
No fer-hi res.
No hacer nada. (aquí)
No fer mal, sinó al pa que menja. No fer mal a una mosca. No hacer daño
ni a una mosca.
Ser incapaz de hacer daño a alguien.
No fer-ne una de condreta.
No dar una a derechas. No dar pie con bola.
No hacer nada bien.
No fer ni cinc de calaix.
No hacer ni cinco. No vender nada.
No fer res ben fet.
No hacer nada bien.
No filar gaire.
No razonar mucho. Discurrir poco.
No fos cas que.
No sea que…. Por si acaso….
No fotis!
¡No fastidies!
No gaire.
No mucho.
No gaire lluny.
No muy lejos.
No gens bé. No gaire bé.
No muy bien.
No haver-hi Déu que ho entengui.
No haber Dios que lo entienda. Ser algo muy difícil de entender. No haver-hi
ordre ni concert.
No haber orden ni concierto.
Haber mucho desorden y confusión.
No haver trencat cap plat, ni cap olla.
No haber roto nunca un plato.
No haber hecho nunca nada mal.
No haver vist cap ase volar.
No haver vist el món sinó per un forat.

No haber visto el mundo, sino por un agujero. Tener mucha ignorancia de las
cosas.
No hi ha carn sense os, ni peix sense espina. No haber nada bueno, que no
tenga algo malo. No hi ha mal sense bé.
No hay mal que por bien no venga.
No hi ha més cera que la crema.
No hay más cera que la que arde.
No hay otra cosa. No hay otra solución.
No hi ha tall sense treball. Qui no treballa, no menja. El que no trabaja, no
come.
No hi ha roses sense espines.
No hay rosas sin espinas. No hay alegrías sin penas. No hi ha un pam de
net.
No hay un palmo limpio.
No hay nada limpio. Todo es corrupción.
No lluir-li el pèl.
No lucirle el pelo. No sacar provecho del

trabajo o esfuerzo realizado.

Només cal dir-ho.


Basta con decirlo.
Només que.
Sólo que. Tan solo que.
No n’hi ha prou amb ésser honrada,

cal semblar-ho en tracte i cara.


No basta con ser honrado, hay que perecerlo también. No pas. De cap
manera.
No. De ningún modo.
No pas per ara.
No por ahora.
No penedir-se’n.
Dar algo por bien empleado. No arrepentirse de ello No perdre d’ull. No
perdre els ulls del damunt. No perder de vista. Tener los ojos encima.
No pertoca. Denegat.
No ha lugar. Denegado.

No pintar-hi res.
No pintar nada en una cosa. Ser un cero a la izquierda. No piular. No dir ni
piu.
No decir ni pío. No decir nada.
No poder dir fava.
Quedar sin aliento. Estar muy cansado.
No poder fer-hi més.
No poder hacer más en una cosa.
No poder-se agafar per enlloc.
No porder-se agafar ni amb pinces.
No haber por dónde cogerse.
No poderse coger ni con pinzas.
Estar mal hecha o muy estropeada una cosa.
No posar-se cap pedra al fetge. No partir-hi.
Tomárselo a la ligera. No preocuparse por ello.
No saber a quina paret tocar. No saber quina tecla tocar. No saber a
quién recurrir. No saber qué hacer.
No saber cómo resolver un problema.
No saber de la missa la meitat.
No saber de la misa la mitad. No saber bien de qué va la cosa No saber les
beceroles.
No tener experiencia o práctica en una cosa.
No saber ni un borrall.
No saber ni jota. No saber nada.
No saber quina carta jugar.
No saber qué carta jugar. No saber qué hacer.
No saber quin gust té.
No saber que gusto tiene. Desconocer una cosa.
No s’ha fet la mel per a la boca de l’ase.
No se ha hecho la miel para la boca del asno.
Pretender algo que es superior a su categoría o valía. No saber apreciar lo
bueno.
No ser-hi a temps. Fer tard.
No llegar a tiempo. Llegar tarde.
No s’hi val.
No vale. No es válido. No es lícito.

No s’ho val. De res. No es mereixen.


De nada. No hay de qué.
No sortir-se’n d’esglais.
No ganar para sustos. (en ello)
No tastar res.
No probar bocado.
No tenir altres tornes, altre remei.
No tener otra solución, otro remedio.
No tenir cap ni peus. No tenir cap ni centener.
No tener ni pies ni cabeza. No tener sentido. Ser absurdo. No tenir cap ni
ulls.
No comprender las cosas. No ver las cosas claras. No tenir cara ni ulls.
Estar mal hecha una cosa.
Ser una persona informal, irresponsable.
No tenir de què fer mànigues.
No tenir de què fer estelles. No tenir res de res. No tener nada. No tener
dónde caerse muerto.

Estar muy necesitado.


No tenir dos dits de front, de seny, d’enteniment. No tener dos dedos de
frente. Ser muy corto.
No tenir entrellat.
No tener sentido. Ser absurdo.
No tenir esmena, remei.
No tener arreglo. No tener remedio .
No tenir-hi res a veure.
No tener nada que ver en ello.
No tenir-les totes.
No tenerlas todas consigo. Tener miedo. Estar preocupado.

No tenir ni molla ni crostó.


No tener sentido. Ser una cosa absurda.
No tenir ni tripa ni moca.
Estar en la piel y los huesos. Estar muy delgado.
No tenir pèls a la llengua. No tenir taps.
No tener pelos en la lengua. Hablar sin tapujos. Hablar claro.

No tenir prou mans. No donar l’abast.


No tener suficientes manos.No dar abasto. Tener mucho trabajo.
No tenir res a dir.
No tener nada que decir, que objetar.
No tenir res de babau.
No tener un pelo de tonto
No tenir retop. No tenir volta de full.
No tener vuelta de hoja. Ser indiscutible.
Ser evidente. Estar claro.
No tenir sang a les venes.
No tener sangre en las venas. Ser impasible. Ser muy calmoso. Ser cobarde.
No tenir seny. No tenir pesquis.
No tener entendimiento.
No tenir solta ni volta.
No tener sentido. Ser absurdo.
No tenir suc ni bruc.
No tener sustancia. Ser insulso. Ser mediocre, vulgar. No tocar de peus a
terra.
No tocar con los pies en el suelo. Soñar despierto. Hacerse vanas ilusiones.
No tocar-hi.
No tener ideas claras sobre algo.
No tocar pilota. No encertar-ne ni una.
No acertar ni una (de ello).
No tocar quarts ni hores.
No tener la mente clara.
No treballa ni que el pelin, ni que el matin. No trabaja ni a tiros.
Nou de trinca.
Completamente nuevo. Nuevo de fábrica.
Nou nat. Nadó.
Recién nacido.
Nou vingut.
Recién venido.
No val a badar.
Hay que estar atentos.
No venir d’una mica. No venir d’un pam.
No venir de un poco. No venir de aquí.
No veure-hi de cap ull.
No ver de alegria. Estar loco de contento (por ello) No veure-hi l’entrellat.
No ver una cosa clara. No ver la solución de algo. No veure un bou a tres
passos.
No veure-hi més enllà del nas.
No ver a dos en un burro. No ver más allá de sus narices. Ser corto de vista.
No ver las cosas claras. (en ello) No vull escoltar els teus disbarats.
A palabras necias, oídos sordos.
O
O ara, o mai.
O ahora, o nunca.
Obra ben començada, mig acabada.
Obra bien comenzada, medio acabada.
Obrir de bat a bat.
Abrir de par en par.
Obrir de dalt a baix.
Abrir de arriba abajo. Abrir en canal.
O caixa, o faixa.
O una cosa, o la otra. O lo uno, o lo otro.
Ofegar-se en un got d’aigua. Atabalar-se per no res. Ahogarse en un vaso
de agua. Inquitarse por muy poca cosa. Oli en llum!
¡Perfecto! ¡Estupendo!
Olives farcides.
Aceitunas rellenas.
Omplir el cap. Atabalar.
Hinchar la cabeza. Atabalar. Marear.

Omplir el pap. Atipar-se.


Llenar el buche. Hartarse de comer.
Omplir-se les butxaques.
Llenarse los bolsillos. Obtener beneficios de forma ilegal. On hi ha patró,
no mana mariner.
Donde hay patrón, no manda marinero.

El jefe es el que manda.


On mengen dos, en mengen tres.
Donde comen dos, comen tres. (de ello)
Organitzar un batibull. Promoure un guirigall,

un rebombori.
Armar la marimorena, la barahunda. Armar un escándalo. Ous ferrats,
farcits, remenats, durs.
Huevos fritos, rellenos, revueltos, duros.
Ovella que bela, perd boci.
Oveja que bala, bocado que pierde.
P
Pagar a la bestreta. Pagar per endavant.
Pagar por adelantado.
Pagar el riure. Pagar la festa.
Pagar la fiesta.
Pagar trinco-trinco. Pagar bitllo-bitllo.
Pagar a toca teja. Pagar contante y sonante. Pagar al contado. Pam a pam. A
poc a poc.
Palmo a palmo. Poco a poco.
Panxa a terra. De bocaterrosa.
Boca abajo. Panza abajo.
Panxa enlaire.
Panza arriba. Boca arriba.
Parar esment. Parar l’orella.
Poner atención. Prestar atención.
Parar i desparar la taula.
Poner y quitar la mesa. (para comer)

Parar la mà.
Alargar la mano. Extender la mano.
Parar-li els peus.
Pararle los pies. Impedir algo a otro.
Parar-li un parany.
Tenderle una trampa.
Parlant, la gent s’entén.
Hablando, se entiende la gente.
Parlar a cau d’orella. Parlar arran d’orella.
Hablar al oído.
Parlar clar i català, clar i net, sense embuts, a la clara. Hablar claro.
Hablar sin tapujos.
Parlar en grec, en xinès.
Hablar en griego, en chino. No hablar claro.
Parlar per setze. Parlar pels descosits, per les butxaques. Hablar como un
descosido. Hablar mucho.
Partir pel mig. Fer la guitza.
Partir por el eje. Partir por la mitad. Fastidiar.
Partir peres.
Partir peras. Reñir.
Partir-se el bacallà. Partir-se el pa i la sal.
Hacer buenas migas. Avenirse mucho.
Passada per aigua. Aigualida.
Pasada por agua. Deslucida.
Passar al davant.
Pasar adelante. Adelantarse.
Passar avís.
Dar aviso.
Passar bou per bèstia grossa.
Ser de la manga ancha. Ser muy tolerante.
Passar bugada. Xafardejar.
Decir habladurías. Chafardear.
Passar d’estranquis. Passar desapercebut.
Pasar desapercibido. Pasar inadvertido.

Passar de taca d’oli. Passar de ratlla, de mida. Pasar de castaño oscuro.


Pasarse de la raya. Excederse. Passar en net.
Pasar a limpio.
Passar-la magra. Passar-les putes.
Pasar privaciones. Pasar las de Cain. Pasarlas canutas. Passar la nit del
lloro. Passar la nit en blanc. Pasar la noche en blanco. Pasar la noche sin
pegar ojo. Passar pel sedàs a algú.
Pasar por la criba. Criticar a otro minuciosamente.

Pasar por el cedazo.


Passar per l’adreçador. Passar pel tub.
Pasar por el tubo, por el aro.
Ser obligado a cumplir bien o a hacer algo.
Passar ratlla.
Tachar.
Passar un tràfec.
Pasar un mal trago. Tener una gran preocupación. Passar via. Anar de
pressa.
Ir a prisa. Ir de prisa.
Passi el que passi. Sigui el que sigui.
Pase lo que pase. Suceda lo que suceda.
Passi-ho bé! Adéu-siau!
¡Usted lo pase bien! ¡Adiós!
Patir de debò. Passar un calvari.
Sufrir de veras. Sufrir muchísimo. Pasar un calvario. Pecar per massa.
Pecar por exceso. Excederse. Pasarse.
Pecar per poc.
Hacer corto.
Pecat amagat, és mig perdonat.
Pecado ocultado, es medio perdonado.
Peix al cove! Llestos!
¡Ya está! ¡Se acabó! ¡Listos!
Pel cap alt.
A lo más. A lo sumo.

Pel cap baix.


Al menos. Por lo menos.
Pel carnaval tot se val.
En carnaval todo está permitido.
Pel darrera. Per l’esquena.
Por detrás, por la espalda.
Pel fruit hom coneix l’arbre.
Por el fruto se conoce el árbol.
Por las obras se conoce a las personas.
Pel que fa a… Tocant a…
A propósito de. En cuanto a.
Pel seu compte. Per compte d’un altre.
Por cuenta propia. Por cuenta ajena.
Penjar-li la llufa. Donar-li les encarregades.
Cargarle el mochuello. Echarle la culpa.
Pensar-se-les totes.
Pensárselas todas. Ser muy despierto, muy espabilado. Per a fer
compliment.
Por cumplido. Para quedar bien.
Per a saber parlar, cal aprendre a callar.
Para saber hablar, hay que aprender a callar.
Per a tu va el pollastre!
¡Para ti la perra gorda! ¡Allá tú!
Per bé que només sigui.
Aunque sólo sea.
Perdre bous i esquelles. Perdre dents i queixals. Perdre la camisa.
Perder hasta la camisa. Perderlo todo.
Per cinc cèntims.
Por poco dinero. Por cinco céntimos.
Per demanar no es perd res.
Por pedir no se pierde nada.
Perdre el senderi, el seny, el cap.
Perder el juicio. Perder la cabeza.
Perdre els estreps.
Perder los estribos. Estar muy enfadado.

Perdre el tren. Quedar enrera.


Perder el tren. Perder una oportunidad. Quedar atrás. Perdre la brúixola.
Perdre l’orientació.
Perder la brújula. Ir desorientado.
Perdre la xaveta, l’enteniment.
Perder la chaveta, la razón, el juicio.
Perdre l’esma.
Perder el tino. No saber lo que hace.
Perdre l’oremus. Perdre el cap.
Perder la cabeza. Desconcertarse.
Perder el dominio de sí mismo.
Per endavant.
Por adelantado. De antemano.
Per esguard de.
En consideración a.
Per fas o per nefàs. Per naps o per cols.
Por pitos o flautas. Por una cosa u otra.
Per força. Per pura força.
A la fuerza. A viva fuerza.
Per força els pengen.

A la fuerza ahorcan. No hay más remedio.


Per hom mateix. Per sí mateix.
Por uno mismo. Por sí mismo.
Per l’endret i el revés
Al derecho y al revés.
Per Nadal cada ovella al seu corral.
Por Navidad cada oveja en su corral.

Es costumbre celebrar la Navidad en familia. Per paga de. En premi a.


En pago de, en pago a, en premio a.
Per pebrots. Per collons.
A la fuerza. Por cojones, por pelotas.
Per què?
¿Para qué?
Perquè. Per tal que. A fi que.
Para que. A fin de que.

Per tal com. Atès que. Puix que.


Ya que. Puesto que.
Pertot arreu. A tot arreu. Per totes bandes.
Por todas partes. En todas partes.
Pertot arreu se’n fan, de bolets, quan plou.
De Joseps, Joans i ases, n’hi per totes les cases. En todas partes cuecen
habas. Nadie está libre de problemas. Per un no res. Per tres i no res.
Por muy poca cosa. Por nada.
Per xamba. Per carambola.
Por chiripa. Por carambola.
Pesar més que un burro mort.
Pesar más que un burro muerto. Pesar mucho.
Pescar a l’encesa. Enlluernar.
Engañar con falsas grandezas. Deslumbrar.
Pescar en aigua tèrbola.
A río revuelto, ganancia de pescadores.
Sacar provecho de las circunstancias.
Pesi a qui pesi
Pese a quien pese. A pesar de los pesares.
Petar de dents.
Crujir de dientes.
Peti qui peti. Caigui qui caigui. Passi el que passi. Caiga quien caiga. Pase
lo que pase.
Petita brasa crema una casa.
Una chispa provoca un incendio.
A veces, una cosa pequeña trae graves consecuencias. Per tornes. Per
revenja. Per venjança.
Por revancha. Por venganza.
Picament de peus.
Pataleo. Protesta.
Picar a l’esquena. Donar copets a l’esquena.
Dar golpecitos en la espalda. Saludo amistoso.
Picar alt. Ambicionar.
Tener muchas pretensiones. Tener grandes aspiraciones.

Picar de mans.
Dar palmadas. Aplaudir.
Picar de peus.
Patalear. Protestar. Desaprobar.
Picar els dits.
Pegar en la yema de los dedos. Reñir. Reprender. Castigar. Picar en ferro
fred. Fer feina en va.
Machacar en hierro frío. Hacer trabajo en balde. Picar fort. Tenir mà dura.
Collar.
Tener mano dura. Exigir. Atornillar.
Picar l’ham. Caure al parany.
Morder el anzuelo. Caer en la trampa.
Picar-se els dits. Agafar-se els dits.
Pillarse los dedos. Cogerse los dedos.
Salir perjudicado en un negocio por no calcular bien. Pila de gent. Gentada.
Montón de gente. Gentío. Muchedumbre
Pintar la cigonya.
Pintar la cigüeña. Hacer creer lo que no es. Engañar. Pintar-s’ho a l’oli.
Pintárselo al óleo. Dar una cosa por perdida, por imposible. Pintat de nou.
Recent pintat.
Recién pintado.
Pixar fora del test.
Salir por peteneras. Ir equivocado. Ir desencaminado. Pixar-se de riure.
Riure a dojo.
Mearse de risa. Reírse mucho.
Planta-me-la al clatell! Creu-t’ho!
¡Que te crees tú eso!
Plantar al mig del carrer.
Poner de patitas en la calle.
Plantar un miquel. Dir-li una de fresca.
Dar una carada, un sofocón. Echarle en cara una fresca. Plats i olles.
Cacharros de cocina.

Ple a vessar. Ple com un ou. Ple de gom a gom.


Ple fins a dalt de tot.
Lleno a rebosar. Lleno de bote en bote. Lleno hasta los topes.
Plegar veles. Plegar el ram. Arriar veles.
Cesar en el negocio. Desistir de algo.
Plorar a llàgrima viva. Plorar com una Magdalena.
Llorar a lágrima viva. Llorar como una Magdalena.
Llorar mucho.
Ploure a bots i barrals.
Llover a cántaros. Llover torrencialmente.
Ploure sobre mullat.
Llover sobre mojado. Venir las desgracias a pares.
Ploure truites. Ploure figues.
Vivir en el país de Jauja. Vivir de fantasías.
Poc ençà, poc enllà. Si fa no fa. Poc més, poc menys.
Poco más o menos. Aproximadamente.
Pondre-li totes.
Ponerle todas. Irle todo bien. Estar de suerte.
Portar a coll. Portar a l’esquena.
Llevar a cuello. Llevar a cuestas.
Portar a col·lació. Fer avinent.
Traer a colación. Traer a la memoria.
Portar a dida. Prendre el pèl.
Tomar el pelo. Engañar.
Portar amoÏnat. Tenir neguitós.
Tener preocupado. Llevar por la calle la amargura.
Portar cua.
Traer cola. Tener consecuencias.
Portar de cap. AmoÏnar.
Llevar de cabeza. Preocupar.
Portar-ho a dins. Portar-ho a la sang.
Llevarlo dentro. Llevarlo en la sangre.
Portar l’aigua al seu molí.
Llevar el agua a su molino. Mirar por sus propios intereses.
Portar la batuta, la veu cantant. Manar.
Llevar la batuta, la voz cantante. Mandar.

Portar la contra. Contradir.


Llevar la contraria. Contradecir.
Portar-la jurada. Tenir-la jurada.
Tenerla jurada. Jurar vengarse.
Portar les calces.
Llevar los pantalones. Mandar.
Posant per cas.
Suponiendo. Poniendo por caso
Posar a bon redós.
Poner a buen recaudo. Guardar bien.
Posar a la picota. Posar en evidencia.
Poner en la picota. Poner en evidencia.

Decir en público las faltas de otro.


Posar arrels. Establir-se en un lloc.
Echar raíces. Establecerse en un lugar.
Posar dalt del candeler.
Poner en el candelero . Alabar mucho.
Posar damunt la taula. Plantejar.
Poner sobre el tapete. Plantear.
Posar el cascavell al gat.
Poner el cascabel al gato. Atreverse a algo arriesgado. Posar el crit al cel.
Poner el grito en el cielo. Exclamarse.
Posar el dit al forat, a la plaga.
Poner el dedo en la llaga. Dar en el clavo. Acertar. Dar con la solución de un
problema.
Posar el dogal al coll.
Poner la soga al cuello. Obligar.
Posar el vist i plau.
Dar el visto bueno. Dar la conformidad.
Posar els punts damunt les is.
Poner los puntos sobre las íes. Dejar las cosas claras. Puntualizar
Posar engrinyes. Ficar discòrdia.
Meter cizaña. Poner discordia.
Posar en quarantena. Posar en dubte.

Poner en cuarentena. Poner en duda.


Posar en remull. Diferir una resolució.
Poner en remojo. Diferir o retardar una resolución. Posar entrebancs,
traves, taps, peròs.
Poner obstáculos, trabas, dificultades.
Poner peros. Poner incovenientes.
Posar en un destret.
Poner en un brete. Poner en apuros.
Posar esment. Posar cura.
Poner atención. Poner cuidado.
Posar fil a l’agulla.
Poner manos a la obra. Emprender algo
Posar-hi braó. Posar-hi el coll.
Esforzarse al máximo en una cosa. Poner el cuello en ello. Posar-hi els cinc
sentits.
Poner los cinco sentidos en una cosa.

Hacer una cosa con todo cuidado y atención.


Posar-li el cul com un tomàquet.
Ponerle el culo como un tomate. Darle una buena tunda. Posar-li la mel a la
boca.
Ponerle la miel en la boca. Despertarle los
deseos por algo que no podría conseguir.
Posar les peres a quart. Cridar a capítol.
Poner las peras a cuarto. Obligar a cumplir o
a comportarse bien. Reprender.
Posar-lo com un drap brut. Dir-li de totes.
Ponerle de vuelta y media.
Ponerle verde. Decirle de todo.
Posar-se al capdavant.
Ponerse al frente. Coger la delantera.
Posar-se al mig (enmig) com el dijous.
Ponerse en medio, como el jueves. Estorbar.
Posar-se a to. Posar-se a la raó.
Ponerse a tono. Ponerse a la razón. Ponerse de acuerdo. Posar-se com un
gall de panses.
Ponerse hecho una furia. Ponerse como una fiera.

Posar-se el món per barret.


Ponerse el mundo por sombrero. Despreocuparse de todo. Posar-se els
cabells drets, els pèls de punta.

Posar-se la pell de gallina.


Ponerse los pelos de punta. Ponerse la piel de gallina.
Espantarse. Asustarse.
Posar-se galons. Atribuir-se mèrits.
Ponerse galones. Atribuirse méritos.
Posar-se-li entre cella i cella.
Ponérsele entre ceja y ceja. Obstinarse en algo.
Posar-se pedres al fetge. Amoïnar-se massa.
Preocuparse en exceso.
Posar seny.
Sentar la cabeza. Obrar con entendimiento.
Posar tota la carn a la graella.
Poner toda la carne en el asador. Esforzarse al máximo.
Posar tot cap per avall.
Poner todo patas arriba.
Posar un cap com un timbal. Atabalar.
Poner la cabeza como un timbal, como un bombo. Marear.
Posar un ciri a Déu i dos al diable.
Servir a Dios y al diablo. Acomodarse a los
demás, para sacar provecho de ellos.
Posa’t tranquil i fes-te retratar!
¡Espérate sentado!
Potser, encara més.
Aún más, si cabe.
Prendre acta. Estendre acta.
Levantar acta. Extender acta.
Prendre comiat. Acomiadar-se.
Despedirse.
Prendre el número. Prendre el pèl.
Tomar el pelo. Burlarse de alguien.
Prendre-hi cartes. Prendre-hi part.
Tomar cartas en el asunto. Tomar parte en ello.

Prendre la A per la B.
Tomar la A por la B. Tomar una cosa por otra. Prendre mal.
Hacerse daño.
Prendre model de. Aprendre de.
Tomar ejemplo de. Aprender de.
Prendre paciència.
Tener paciencia.
Prendre-s’ho a la fresca. No fer-ne gaire cas. Tomárselo a la ligera. No
preocuparse por ello.

No hacer mucho caso de ello.


Prendre-s’ho a la valenta.
Tomárselo muy a pecho. Tomárselo con mucho ahínco. Prendre-s’ho
malament. Ofendre’s.
Tomárselo a mal. Ofenderse.
Prendre-s’ho rient.
Tomárselo a risa, en broma.
Presa de dades.
Toma de datos.
Primer que res. Primer de tot.
Ante todo. Sobre todo. Antes que nada.
Prometre la lluna. Prometre la lluna en un cove. Prometer el oro y el
moro. Prometer la luna. Hacer grandes promesas.
Prop de. Tocant a.
Cerca de. Tocando a. Junto a
Pujar a cavall d’algú.
Subir a caballo de alguien. Dominarle.
Pujar-li els fums al cap.
Subirle los humos a la cabeza. Tener muchos humos, muchas pretensiones.
Pujar-li la mosca al nas.
Subirle la mosca a la nariz. Enfadarse mucho. Pujar-li la sang al cap.
Subirle la sangre a la cabeza.
Acalorarse mucho. Irritarse.

Pujar més el farciment que el gall. Costar más lo secundario que lo


principal.

Costar más los preparativos que la fiesta. Puntual com un clau.


Puntual como un clavo. Muy puntual.
Q
Quan el gat no hi és, les rates ballen.
Cuando el gato falta, los ratones bailan.
Cuando el jefe no está, los obreros descansan.
Quan el riu sona, aigua porta.
Quan els gossos lladren, alguna cosa senten.
Cuando el río suena, agua lleva.

Cuando la gente habla, algo habrá.


Quan la filla és maridada (o casada),
surten els gendres!
¡A buenas horas mangas verdes! Demasiado tarde.
Quan no són figues, són raÏms.
Cuando no es por una cosa, es por otra.

Cuando no son uvas, son peras.


Quan un no vol, dos no es barallen.
Dos no pelean, si uno no quiere.
Quan un no vol, dos no parlen.
Dos no hablan, si uno no quiere.
Quants dies sense veure’t!
¡Dichosos los ojos que te ven! ¡Cuántos días sin verte! Quedar amb un pam
de nas.
Quedar con un palmo de narices. Quedar defraudado, frustrado. Quedar
bocabadat.
Quedar con la boca abierta. Quedar boquiabierto, atónito, perplejo. Quedar
cul batut i cara alegre.
Avenirse a ser burla de los demás.
Quedar en paus. Estar en paus.
Quedar en paz. Estar en paz.

Quedar fet una sopa.


Quedar hecho una sopa. Mojarse mucho.
Quedar garratibat, glaçat. Quedar de pedra. Quedar atónito, perplejo,
helado.
Quedar de piedra. Quedar patitieso.
Quedar pelat, escurat.
Quedar sense ni cinc, sense ni un ral.
Quedarse pelado. Quedar sin blanca,
sin un real, sin dinero.
Quedar-se en quadre. Quedar quatre gats.
Quedarse en cuadro. Quedar cuatro gatos.
Quedar-se in albis. Quedar a l’escapça.
Quedarse en blanco. Quedarse a verlas venir.

Quedarse sin entender nada.


Quedar-se veient visions.
Quedarse viendo visiones. Quedarse perplejo.
No comprender bien lo dicho o visto.
Que em pelin, si ho sé!
¡Que me maten, si lo sé!
Que es faci repicar! Que es xeringui!
¡Que se fastidie! ¡Que se jorobe!
Qué hi farem! Paciència!
¡Qué le vamos a hacer! ¡Paciencia!
Queixal del seny.
Muela del juicio.
Que n’és de bona!
¡Vaya una! ¡Esta sí que es buena!
Que se’n vagi a fer punyetes!
¡Que se vaya al cuerno!
Que si són verdes, que si són madures.
Que si naps, que si cols. Que tomba, que gira.
Que si això, que si allò.
Que patatín, que patatán. Que toma, que dale.
Que si esto, que si aquello. Que si pitos, que si flautas. Que vagi de gust!
Que aprofiti! Bon profit! ¡Que aproveche! ¡Buen provecho!

Qui al cel escup, a la cara li cau.


Quien al cielo escupe, a la cara le cae.
Obrar en perjuicio propio.
Qui calla, atorga.
Quien calla, otorga. Quien calla, consiente.
Qui canta, els seus mals espanta.
Quien canta. Sus males espanta.

La distracción nos hace olvidar las penas.


Qui cerca, troba.
El que busca, encuentra.
Con constancia se consiguen las cosas.
Qui es fia de tothom, es fa pobre i no sap com.
Quien se fia de todos, se hace pobre y no sabe cómo.
Qui et vol bé, et farà plorar.
Quien bien te quiere, te hará llorar.
Quien te corrige y castiga, es porque te quiere.
Qui fa un cove, fa un cistell.
Quien hace un cesto, hace ciento.
Quien comete una falta, tiene la puerta
abierta para otras sucesivas.
Qui gemega, ja ha rebut.
Quien se queja, ya ha recibido. Tener como único recurso o consuelo, el
lamentarse de lo sucedido.
Qui la fa, la paga.
Quien la hace, la paga.
Qui més té, més vol.
Quien más tiene. Más quiere.
Qui molt abraça, poc estreny.
Quien mucho abarca, poco aprieta.
Quien pretende demasiado, poco consigue.
Quina barra!
¡Qué descaro ! ¡Qué frescura! ¡Vaya cara!
Quina caca de regal! Vaja regal!
¡Valiente regalo! ¡Vaya regalo!
Quina mosca l’ha picat! Qué li passa!
¡Qué mosca le ha picado! ¡Qué le pasa!

Quina poca gràcia!


¡Maldita la gracia! ¡Qué poca gracia!
Quina sorpresa de caca!
¡Vaya sorpresa! ¡Valiente sorpresa!
Quina ximpleria!
¡Qué tontería! ¡Vaya tontería!
Quin món de mones!
¡Qué mundo de locos! ¡Qué mundo tan absurdo!
¡Cuántas falsedades y tribulaciones!
Qui no adoba (repara) la gotera,

ha d’adobar la casa entera.


Quién no arregla la gotera, pronto hará la casa entera. Quien no corrige los
pequeños fallos, luego será más difícil.
Qui no ho fa quan pot, no ho fa quan vol.
Quien no lo hace cuando puede, no lo hace cuando quiere. La ocasión la
pintan calva. Hay que aprovechar las
oportunidades que se nos presentan.
Qui no s’arrisca, no pisca. Qui no s’embarca,

no passa la mar.
Quien no se aventura, no pasa la mar.
Quien no se arriesga, no consigue nada.
Qui no s’espavila, no fila. El matiner, ajut de Déu rep.
A quien madruga, Dios le ayuda.
Quien no se espabila, nada consigue.
Qui no té pa, moltes se’n pensa.
La gana aguza el ingenio.
Qui no té tall, rosega els ossos.
A falta de pan, buenas son tortas.

Conformarse con lo que haya.


Qui no té un all, té una ceba.
El que no tiene una cosa, tiene otra.
Qui oli remena, les mans se n’unta.
Quien remueve aceite, las manos se unta.

La ocasión hace al ladrón.


Quin poca-vergonya!
¡Vaya sinvergüenza!
Qui paga, mana. Pagant, sant Pere canta.
Ase amb or, ho alcança tot.
El que paga, manda. Poderoso caballero es don dinero. Qui pren un coix per
company, coixeja al cap de l’any. Quien con un cojo va, al año cojea ya.
Vigila tus amistades. Qui primer pega, pega dos cops.
Quien primero pega, pega dos veces.
Qui res no té, res no perd.
Quien nada tiene, nada pierde.
Qui té boca, s’equivoca.
Quien tiene boca, se equivoca.
Qui té més per callar, més parla.
Quien más ha de callar, más habla.
Qui t’ha vist i qui et veu!
!Quién te ha visto y quién te ve! ¡Cómo has cambiado! Qui tot ho vol, tot ho
perd.
La codicia rompe el saco.
Qui vol viure, de tot s’ha de riure.
Hay que tomarse la vida con tranquilidad.
R
Rajola de xocolata.
Tableta de chocolate.
Rajolí d’aigua. Fil d’aigua.
Chorrito de agua.
Ras i curt. A seques.
En una palabra. A secas.
Rebre amb els braços oberts. Rebre amicalment. Recibir con los brazos
abiertos.
Recibir amigablemente. Recibir muy bien. Remenar la cua. Alçar la cua.
Mover el rabo. Levantar el rabo. Exhibirse. Hacerse ver. Camelar. Seducir.
Remenar les cireres.

Llevar la batuta, la voz cantante. Dirigir. Mandar.


Remoure cel i terra. Fer l’impossible.
Remover cielo y tierra. Hacer lo imposible.
Renoi, quin desastre!
¡Vaya desastre!
Rentar la cara a algú.
Adular a alguien.
Rentar-se’n les mans. Desentendre’s de quelcom.
Lavarse las manos. Desentenderse de una cosa.
Replegar la cendra i escampar la farina.
Recoger la paja y dejar el grano.
Escoger lo peor, lo menos importante.
Reprendre el fil.
Proseguir. Continuar.
Res a veure, a fer, etc.
Nada que ver. Nada que hacer, etc.
Res de l’altre món.
Nada del otro jueves. Nada del otro mundo.
Cosa sin importancia.
Restar (o quedar) a l’escapça. Quedar-se a la lluna de València. Quedarse
a la luna de Valencia. No enterarse de nada. Restar (o quedar) bocabadat.
Quedar boquiabierto. Quedar atónito,
perplejo, parado, extrañado.
Restar fet un babau, un tòtil.
Quedarse atontado, embobado.
Retre comptes. Donar comptes.
Rendir cuentas. Dar cuentas.
Riurà més bé, qui riurà darrer.
El último en reir, reirá mejor.
Lo importante es triunfar al final.
Riure per les butxaques. Riure com un boig.
Riure a dojo. Fer-se un tip de riure.
Reír mucho. Darse un hartón de reír.
Riure per sota el nas.
Reír para sus adentros.

Riure’s del mort i de qui el vetlla.


Reírse de todos y de todo. No hacer caso a nadie ni a nada. Rompre’s les
banyes.
Romperse los cuernos. Esforzarse al

máximo para conseguir una cosa.


Rompre una llança a favor d’algú.
Salir en defensa de alguien.
Rosegar els ossos. Carregar el mort.
Cargar el muerto. Llevar la peor parte.

Rosegar-se els punys.


Morderse los puños. Tener rabia. Desesperarse.
Ròssec.
Suma y sigue.
Rostit al forn.
Asado al horno.
Rovell d’ou.
Yema de huevo.
S
Saber com les gasta. Saber de quin mal pateix. Saber de quin peu es dol.
Saber cómo las gasta. Saber de qué pie cojea. Conocer sus reacciones.
Saber el pa que s’hi dóna.
Conocer el terreno que se pisa. Tener experiencia

y conocimiento de una cosa, de una situación. Saber el que es pesca.


Saber lo que quiere, lo que pretende.
Saber lo que se lleva entre manos.
Saber el vent i no saber el torrent.
Oir campanas y no saber de dónde.
No saber bien de qué va la cosa.
Saber greu. Saber molt de greu.
Saber mal. Saber muy mal.

Saber-ho del cert. Saber-ho de ciència certa.


Saber-ho de bona tinta.
Saberlo seguro. Saberlo a ciencia cierta.

Saberlo de buena tinta.


Saber-la llarga. Saber-se-les totes.
Conocer todos los trucos y artimañas. Ser un lince. Saber més que set
bisbes.
Saber más que Lepe. Saber mucho.
Ser muy listo, muy espabilado.
Saber nedar entre dues aigües. Tenir mà esquerra. Saber nadar entre dos
aguas. Tener mano izquierda. Tener diplomacia y tacto ante opiniones
diferentes. Saber-ne un niu.
Saber un rato. Saber mucho sobre una materia determinada. Saber on li cou.
Saber dónde le escuece. Conocer sus fallos,
sus debilidades, su punto flaco.
Saber on té la mà dreta.
Saber dónde tiene la mano derecha.

Saber bien lo que hace.


Sa i estalvi. Bo I sa.
Sano y salvo.
Sagnar-se en salut. Prevenir-se.
Curarse en salud. Prevenirse.
Saltar a corda.
Jugar a la comba.
Saltar la llebre. Manifestar-se quelcom.
Saltar la liebre. Descubrirse algo.
Salut i ben lluny! Bon vent i barca nova!
!Vete y que Dios te ampare! ¡A tomar viento fresco! Salut i peles.
Salud y dinero.
Salvar les aparences. Fer veure.
Salvar (o guardar) las apariencias. Hacer ver. Simular. S’atrapa més aviat
un mentider que un coix.
Se coge antes a un mentiroso que a un cojo.

Semblar-se com un ou a una castanya.


Parcerse como un huevo a una castaña.
No parecerse en nada.
Semblar-se com dues gotes d’aigua.
Parecerse como dos gotas de agua.
Ser idénticos. Ser iguales.
Sembra vents i collirás tempestats.
Siembra vientos y recogerás tempestades.
Quien enseña malas doctrinas, está expuesto a sus consecuencias. Sense
adonar-nos-en.
Sin darnos cuenta de ello.
Sense badar boca.
Sin chistar. Sin abrir la boca.
Sense cap dubte. Sense cap mena de dubte.
Sin duda alguna. Sin duda de ninguna clase.
Sense cap més despesa.

Sin ningún gasto más.


Sense cap ni peus. Sense cap ni centener.
Sin pies ni cabeza. Sin sentido. Absurdo.
Sense cara ni ulls.
Sin cara ni ojos. Cosa mal hecha. Cosa impresentable. Sense dir ni ase ni
bèstia.
Sin decir esta boca es mía. Sin decir nada.
Sense desmerèixer el present.
Mejorando lo presente.
Sense engaltar. Sense pensar-s’ho.
Sin pensárselo. Sin miramientos.
Sense més sal ni més oli.
Sin más ni más. Sin motivo alguno.
Sense mirar prim.
A la ligera. A la buena de Dios.
Sense poder dir fava.
Sin aliento. Muy cansado. Extenuado.
Sense res més a dir.
Sin nada más que decir.

Sense solta ni volta. Sense to ni so.


Sin ton ni son. A bulto. A lo loco.
Sense suc ni bruc.
Sin sustancia. Anodino. Mediocre. Vulgar.
Sense tastar res.
Sin probar bocado.

Sense trellat.
Sin sentido. Absurdo. Descabellado.
Sense tripa ni moca.
Con la piel y los huesos. En los huesos. Muy delgado. Sense venir a tomb.
Sin venir a cuento, a colación.
Sentir basqueig. Rodar el cap.
Rodar la cabeza. Marearse.
Sentir campanes i no saber d’on.

Sentir el vent i no saber de quin torrent.


Oir campanas y no saber de dónde.
Tener noticias vagas de algo.
Sentir-se embafat.
Sentirse repleto de comida.
Ser-hi a temps. Arribar a temps.
Estar a tiempo. Llegar a tiempo.
Ser-hi de massa. Ser-hi de més.
Estar de sobra. Estar de más. (allí)
Servir de ninot.
Ser muñeco de los demás.
S’ha acabat el bròquil!
¡Se acabó lo que se daba!
Si amb gent dolenta vas, el que ells fan, també faràs. Dime con quien
andas y te diré quién eres.
Si cau no cau. Al caient.
A punto de caer. Al caer.
Si de cas. En tot cas.
Si acaso. Por si acaso. En todo caso.
Si fa no fa. Poc ença, poc enllà.
Más o menos. Poco más o menos.

Sigui com sigui. A totes passades.


Sea como sea. A toda costa.
Si l’encerto, l’endevino. A l’atzar.
A la buena de Dios. Al azar.
Si mai… Mai que…
Si alguna vez…
Si molt convé.
Puede ser. A lo mejor.
Sistema no t’hi fixis.
A bulto. De cualquier manera.
Sol com un mussol. Tot sol.
Solo como un mochuelo, como un búho.
Completamente solo.
Som-hi! Endavant!
¡En marcha! !Adelante!
Somniar (o somiar) truites. Somniar (o somiar) despert. Soñar despierto.
Vivir de ilusiones. Tener mucha fantasía. Sortir a fer barrila, a fer gatzara.
Ir de juerga. Salir de parranda.
Sortir amb les mans buides. (o netes)
Salir con las manos vacias. No conseguir nada.
Sortir amb les mans al cap.
Salir con las manos a la cabeza. Salir defraudado. Salir extrañado. Sortir
amb un ciri trencat.
Salir con un cirio roto. Salir por peteneras. Decir algo que no viene al caso.
Sortir del niu. Sortir de l’ou.
Salir del cascarón. No tener experiencia.
Sortir de polleguera, de fogó.
Salirse de quicio. Salirse de las casillas.
Estar irritado. Estar muy enfadado.
Sortir de to.
Salirse de tono. Estar indignado.
Sortir el tret per la culata.
Salir el tiro por la culata.
Salir una cosa al revés de lo esperado.

Sortir fum del cap. Estar atabalat.


Salir humo de la cabeza.
Estar aturdido, azarado, ajetreado.
Sortir guanyant-hi. Sortir a compte
Salir ganando con ello. Salir a cuenta.
Sortir llufa, carbassa. Sortir malament.
Salir rana, calabaza. Salir mal. Resultar un fracaso. Sortir-ne ben parart.
Salir bien librado, bien parado. Salir bien de algo difícil. Sortir-se de mare.
Salir de madre. Desbordarse.
Sortir-se per la tangent.
Salirse por la tangente. Eludir la cuestión.
Rehuir la conversación.
Sota la cura de
Bajo los cuidados de.
Sota l’esguard de.
Bajo la mirada de.
Sonvint i menut.
Repetidas veces. Una y otra vez.
Suar la cansalada, la carcanada, la samarreta. Sudar la gota gorda. Sudar
la camiseta. Cansarse mucho. Suar sang. Patir de debò.
Sudar sangre. Sufrir mucho.
Suar tinta.
Sudar tinta. Hacer grandes esfuerzos.
T
Tal com cal. Com cal. Com Déu mana. Como es debido. Como Dios manda
Tal com cau. Al seu caient.
Tal como cae.
Tal com raja. Tal com surt.
Tal como viene. Sin pensárselo.

Tal com sona. Així com sona.


Tal como suena. Así como suena.
Tal dia farà un any!
¡Tal día hará un año! ¡Olvídate de ello!
Tal dit, tal fet. Dit I fet.
Así mismo. Dicho y hecho.
Tal faràs, tal trobaràs.
Donde las dan, las toman. Como trates, asi serás tratado. Tal i tal altre.
Fulano y mengano.
Tallar curt.
Cortar por lo sano. No tener contemplaciones.
Tallar el bacallà.
Cortar el bacalao. Mandar. Dirigir.
Taló d’Aquil-les.
Talón d’Aquiles. Punto débil de una persona.
Tan aviat com. Així que. De seguida que.
Tan pronto como. En cuanto que. Así que. Enseguida que. Tan bé com.
Lo mejor que.
Tan bon punt.
Tan pronto como. Enseguida que.
Tancar la porta pels nassos.
Dar con la puerta en las narices. Despachar a cajas destempladas. Despedir
con malos modos.
Tancat amb pany i clau. Tancat I barrat.
Cerrado a cal y canto. Cerrado completamente.
Tant d’anar amunt i avall.
Tanto ir arriba y abajo. Tantas idas y venidas.
Tant d’anar el càntir a la font, a la fi es trenca.
Tanto va el cántaro a la fuente, que al fin se rompe.
El que se expone muchas veces, al fin cae.
Tant de bo! Així fos!
¡Ojalá! ¡Qué más quisiera!
Tant per hom. Tant per cap.
Tanto por cada uno. Tanto por barba. Tanto por cabeza.

Tant per tant.


Por un igual.
Tant se m’n dóna. Tant me fa.
Tanto me da. Me es igual.
Tant se me’n fot.
Me importa un rábano, un bledo, un comino, un carajo. No me importa
absolutamente nada.
Tan se val. Tant és.
No importa. Tanto da. Da lo mismo.
Tant se val una cosa, com l’altra.
Tanto da lo uno, como lo otro.
Tant se valen naps, com cols.
Tanto da una cosa, como otra.
Tant si plou, com si fa sol. Tant si, com no.
Tanto si llueve, como si hace sol. Haga bueno o haga malo. De todas las
maneras.
Tants caps, tants barrets.
Tantas personas, tantos pareceres. Tener todos opiniones y pareceres
diferentes.
Tant tens, tan vals.
Tanto tienes, tanto vales.
Tard o d’hora. Més tard o més d’hora.
Tarde o temprano. Más tarde o más temprano.
Temptar al diable.
Tentar al diablo. Exponerse a un peligro.
Tenir a l’abast. Tenir a la mà. Tenir a la butxaca.
Tener al alcance. Tener en las manos. Tener en el bolsillo.
Tenir barra.
Tener cara. Tener cara dura .Ser un fresco. Pasar de todo.
Tenir bon davallant.
Tener buenas tragaderas. Ser de mucho comer.
Tenir bones maneres.
Tener buenos modales. Ser educado.
Tenir bon picarol. Parlar per les butxaques.
Tener un pico de oro. Hablar por los codos. Hablar mucho.

Tenir cara de merda d’oca.


Hacer mala cara. Tener mal color.
Tenir cara d’ovella i urpes de llop.
Ser lobo con piel de cordero. No ser persona de fiar. Tener aspecto de buena
persona y ser perverso.
Tenir cara de Pasqües. Tenir cara de bon any.
Tener cara de Pascua. Mostrarse contento, feliz, satisfecho Tenir cara i ulls.
Tener cara y ojos. Ser una persona formal, seria y sensata. Estar bien hecha y
acabada una cosa.
Tenir casa franca.
Tener casa franca. Tener vivienda gratis.
Tenir cervell de pardal, de mosquit. Tenir el cervell estret. Tener cabeza
de chorlito. Discurrir poco.
Tenir cops amagats.
Tener salidas y ocurrencias inesperadas.
Tenir Corretja. Tenir paciència.
Tener correa, aguante. Tener paciencia.
Tenir cua de palla.
Sentirse culpable. Darse por aludido.
Tenir dues cares. Esser un caragirat.
Tener dos caras. Ser un hipócrita. Aparentar una cosa y ser otra. Tenir el cap
a tres quarts de quinze.
Estar en babia. Estar en la luna.
Tenir el cap buit.
Tener la cabeza hueca. Discurrir poco.
Tenir el cap embotat. Tenir el cap com un timbal.
Tener la cabeza como un bombo. Tener la cabeza muy pesada. Tenir el cap
ple de fum.
No tener juicio. No discurrir.
Tenir el cap ple de pardals
Tener la cabeza llena de pájaros. Tener mucha fantasía.
Tenir el pap buit. Tenir l’estòmac buit.
Tener el buche vacío. Tener el estómago vacío. Tener apetito. Tenir el quint
pis per llogar.
Estar mal de la azotea. Estar mal de la cabeza. No tener juicio.

Tenir el ronyó cobert.


Tener bien cubierto el riñón. Ser rico.Tener muchos bienes. Tenir els seus
rampells.
Tener sus prontos, sus arrebatos, sus impulsos.
Tenir els ulls al clatell. Tenir una bena als ulls.
Tener una venda en los ojos. No ver las cosas claras. Tenir en cartera.
Tener en cartera. Tener previsto. Tener en preparación. Tenir en condret
quelcom.
Tener en orden una cosa.
Tenir en fàstic quelcom.
Tener aburrida una cosa.
Tenir en res. Menysprear.
Tener en menos. Menospreciar.
Tenir estómac.
Tener estómago. Tener valor para soportar ciertas cosas. Tenir fums. Tenir
fums al cap.
Tener muchos humos, muchas pretensiones.
Tenir-ho coll avall. Tenir-ho a mig coll.
Tener algo por seguro. Darlo por hecho.
Tenir-ho mal parat.
Tenerlo mal. Tener negro el porvenir.
Tenir-ho per la mà.
Tenerlo por la mano. Tener práctica y habilidad en una cosa. Tenir la bona.
Estar de bona lluna.
Estar de suerte. Tener la suerte de cara.
Tenir la cara gruixuda.
Tener la cara dura. Tener mucha cara.
Tenir la mà trencada. Tenir molta traça.
Tener mucha traza, mucha habilidad. Ser muy experto. Tenir la mosca al
nas.
Estar enfadado. Estar de mala uva.
Tenir la paella pel mànec.
Tener la sartén por el mango. Tener las de ganar. Tenir la rialla a flor de
llavis.
Tener la risa a flor de labios. Reírse por nada.

Tenir la sort de cul. Tenir el sant d’esquena. Tenir la negra. Tener mala
suerte. No tener el santo de cara. Tener la negra. Estar de malas.
Tenir la vida penjada d’un fil.
Tener la vida pendiente de un hilo. Estar en peligro.
Tenir les dents llargues.
Tener mucha gana, mucho apetito.
Tenir les mans foradades. Tenir les butxaques foradades. Ser un
manirroto, un derrochador, un malgastador.
Gastar mucho.
Tenir les orelles a cal ferrer.
Estar en babia. Estar distraído.
Tenir llana al clatell.
Ser muy ingenuo. Ser muy crédulo. Creérselo todo.
Tenir llengua d’escorpí.
Tener lengua de víbora. Hablar siempre mal de los demás. Tenir lletra
menuda.
Tener letra menuda. Ser astuto, sagaz, listo, espabilado.
Tenir llunes. Ésser llunàtic.
Ser lunático. Ser de humor variable.
Tenir mala jeia, mala bava.
Tener mala baba, mal genio, mal carácter.
Tenir mala peça al teler.
Estar en una situación difícil. Tener un serio problema.
Tenir mal dau. Estar de pega.
Tener mala suerte. Estar de pega.
Tenir mal de cor. Tenir gana.
Tener gana. Tener apetito.
Tenir mandra. Tenir peresa.
Tener vagancia. Tener pereza.
Tenir manetes. Tenir mans de plata.
Ser mañoso. Tener manos de plata. Tener mucha habilidad y destreza al hacer
las cosas.
Tenir mania a algú. Tenir-lo entravessat.
Tener manía a alguien. Tenerlo atravesado. No caerle bien. Tenir més anys
que Matussalem.

Tener más años que Matusalén. Tener muchos años. Tenir més fetge que
una rajada.
Ser muy tranquilo y desprecupado. Tener mucha pachorra. Tenir més raó
que un sant.
Tener más razón que un santo. Tener toda la razón. Tenir molta làbia.
Tener mucho palique. Hablar mucho.
Tenir molta terra a l’Havana.
Tener tierras en la Habana. Presumir de grandezas. Tenir molts pinyons.
Abillar-la.
Tener muchas riquezas. Tener mucho dinero.
Tenir món.
Tener mundo. Saber comportarse. Ser muy educado. Tenir nas
d’apagallums.
Tener nariz muy alargada y curvada
Tenir nas de lloro.
Tener nariz aguileña.
Tenir nas de pebrot.
Tener nariz grande y abultada.
Tenir nas xato. Tenir nas camús.
Tener nariz chata.
Tenir neguitós
Tener preocupado.
Tenir-ne prou.
Tener suficiente. Tener bastante. (de ello)
Tenir pardalets al cap.
Tener pájaros en la cabeza. Tener mucha fantasía. Tenir-ne el cul pelat.
Posar call en una feina.
Tener mucha práctica en un trabajo.
Tenir-ne per a donar i vendre.
Tener para dar y vender. Tener mucha cantidad de una cosa. Tenir pebrots.
Tener coraje. Tener valor
Tenir penques.
Tener cara dura. Ser un fresco.
Tenir per la punta dels dits quelcom.
Tener gran destreza en hacer una cosa.
Tenir pesquis.
Tener entendimiento.
Tenir poc senderi.
Tener poco entendimiento, poco juicio.
Tenir punxades.
Tener agujetas.
Tenir res a veure.
Tener algo que ver. Estar implicado.
Tenir serradures al cap.
Tener serrín en la cabeza. Discurrir poco.
Tenir set vides com els gats.
Tener siete vidas como los gatos. Haber salido bien muchas veces de graves
situaciones.
Tenir un budell buit.
Tener el estómago vacío. Tener apetito.
Tenir un cargol fluix.
Tener flojo un tornillo. Estar majareta. Estar chalado.
Tenir un mal vi.
Tener mal beber.
Faltar a los demás cuando está borracho.
Tenir un os a l’esquena. Tenir una mà damunt l’altra.
No doblar el espinazo. Estar mano sobre mano. No dar golpe. No trabajar.
Tenir un perdigó a l’ala.
Estar chiflado. Estar chalado.
Tenir res a dir. Tenir alguna cosa a dir.
Tener algo que decir.
Tenir vol i dol.
Tener deseo y preocupación por algo al mismo tiempo.
No saber qué hacer.
Terra endins.
Tierra adentro.
Tibat com un pal.
Tieso como un palo.

Tirar aigua a mar.


Hacer algo completamente inútil.
Tirar al dret.
Ir derecho al asunto. Ir por la via rápida.
Tirar cadascú pel seu cantó.
Tirar cada uno por su lado. Reñir.
Tirar capellans.
Salpicar de saliva al hablar.
Tirar coll avall. Engolir.
Tragar. Ingerir.
Tirar de veta.
Tirar de veta. Gastar mucho.
Tirar el barret al foc.
Echar todo a rodar. Tirar la toalla. Abandonar.
Tirar en cara. Tirar per la cara.
Echar en cara. Reprochar.
Tirar escales avall.
Echar escaleras abajo. Echar a cajas destempladas. Echar con malos modos.
Tirar-li figues.
Echarle en cara una fresca.
Tirar-hi terra al damunt. Tirar-hi un vel al damunt. Echar tierra encima.)
Echar un tupido velo.
(sobre ello) . Dejar una cosa en el olvido.
Tirar-ho per la borda
Echarlo por la borda. Deshacerse de algo.
Desentenderse de algo.
Tirar la pedra i amagar la mà.
Tirar la piedra y esconder la mano. Obrar a escondidas. Tirar l’ham.
Echar el anzuelo. Poner una trampa.
Tirar la primera pedra.
Tirar la primera piedra. Ser el primero en hacer una cosa. Tirar les cartes a
algú
Echarle las cartas a alguien. Predecirle su futuro. Tirar llenya al foc.

Echar leña al fuego. Incitar más.


Tirar pedres a la pròpia teulada.
Tirar piedras al propio tejado. Actuar en perjuicio propio. Tira peixet!
¡Qué suerte! ¡Vaya suerte!
Tirar-se a sobre.
Echarse encima.
Tirar-se de cap a les parets.
Darse de cabeza contra las paredes. Desesperarse. Tirar-se els plats pel cap.
Tirarse los platos por la cabeza. Discutir.
Tirar-se terra a sobre.

Echarse tierra encima. Actuar en perjuicio propio. Tirar-s’hi de cap.


Tirarse de cabeza a algo. Decidirse a hacer algo sin pensar. Tirar-s’ho a
l’esquena.
Echárselo a la espalda. No preocuparse de ello.

Tirar una galleda d’aigua freda a algú.


Echarle un jarro de agua fría. Desanimarlo.
Toca ferro! Creua els dits! No cridis massa!
¡Toca madera! ¡Cruza los dedos! ¡Que dure la buena racha! Tocar de peus a
terra.
Tocar con los pies en el suelo. Ser realista. Ser práctico. Tocar el crostó.
Estomacar.
Zurrar la badana. Pegar.
Tocar el pirandó. Tocar el dos. Guillar.
Tomar las de Villadiego. Tocar el dos. Marcharse. Tocar els pebrots, els
collons, les pilotes a algú. Tocarle los cojones, las pelotas. Fastidiarle.
Tocar-hi.
Andar atinado en un asunto.
Tocar la corda sensible a algú.
Tocar la sensibilidad de alguien.
Tocar totes les tecles.
Tocar todas las teclas. Emplear todos los medios.

Hacer de todo.
Tombar-s’hi d’esquena. Girar l’esquena a quelcom.
Dar la espalda a alguien. Oponerse a una cosa.

Tornar a la mateixa.
Volver a la misma canción. Volver a lo mismo.
Tornar de l’inrevés, del revés.
Volver del revés. Volver al revés.
Tornar la pilota. Revenjar-se.
Devolver la pelota. Tomarse la revancha.
Tornar les aigües a mare. Amainar.
Volver las aguas a su cauce. Normalizarse la situación. Tornar-se aiguapoll.
Anar-se’n en orri ( en orris).
Acabar en agua de borrajas. No llegar a realizarse. Fracasar. Tornem-hi, que
no ha estat res!
¡Vuelta a empezar!
Tornem-hi! Un altre cop! Altra vegada!
¡Otra vez! ¡Dale que te pego!
Tota cuca vivent.
Todo bicho viviente.
Tot a l’entorn.
Todo alrededor.
Tot al més. A tot estirar.
Todo lo más. A lo sumo.
Tota mena de. Tot tipus de.
Toda clase de. Todo tipo de.
Tot dret. Al dret. Pel dret.
Todo recto. Al derecho.
Tot d’un plegat. Tot d’una. Tot de cop.
Todo a la vez. Todo de golpe, de repente.
Tot és dat i beneït!
!Ya está todo listo! !Se acabó!
Tot està bé, quan acaba bé.
Bien está, lo que bien acaba.
Totes les masses piquen. Tots els extrems són dolents. Todos los extremos
son malos. La virtud está en el término medio. Tothom té la seva creu.
Cada uno tiene su cruz. Cada uno tiene sus problemas.

Tothora. A tota hora. A qualsevol hora.


A todas horas. A cualquier hora.
Tot i això. Així i tot. Amb tot.
Así y todo. Con todo. No obstante.
Tot i que. Tot i. Malgrat tot.
Aunque. Por más que. A pesar de.
Tot just. Tan sols. Només.
Tan solo. Apenas.
Tot plegat.
En conjunto. En total.
Tot rient, rient… Com qui no fa res.
Riendo, riendo.. Como si nada. Como quien no quiere la cosa Tot seguit. De
seguida.
A continuación. Acto seguido.
Tot se val.
Todo está permitido. Todo es válido.
Tot sol.
Completamente solo.
Tot sovint. Gaire sovint. Molt sovint.
Muy a menudo. Con mucha frecuencia.
Tots a l’una. Tots a la vegada.
Todos a una. Todos a la vez.
Tots dos inclusivament. Tots dos inclosos.
Ambos inclusive.
Tots dos sols. Ells dos.
Los dos solos. Ellos dos.
Tots els camins duen (o van) a Roma.
Todos los caminos llevan a Roma.
Todos los proyectos tienden a lo mismo.
Tots plegats. Tots d’un plegat.
Todos juntos. Todos a la vez.
Tot té remei , menys la mort.
Todo tiene arreglo, menos la muerte.
Tractar a baqueta.
Tratar a baqueta. Tratar con rigor, con severidad.

Tramesa contra reembossament.


Envío contra reembolso.
Tranquil·litat i bons aliments tenen sana a la gent. Tranquilidad y buenos
alimentos son salud para el cuerpo. Treballar a preu fet, a escar, a tasca.
Trabajar a destajo, a tanto alzado.
Treballar de valent. Escarrassar-se.
Trabajar de firme. Trabajar con ahínco.
Treball sense cara ni ulls.
Trabajo mal hecho, mal acabado.
Tremolar com la fulla a l’arbre.
Temblar como una hoja. Tener miedo. Tener preocupación. Trencar la
paraula.
No cumplir lo pactado. No tener formalidad.Romper el pacto. Trencar
motlles.
Romper moldes. No seguir las costumbres y tradiciones. Trencar-se de
riure.
Troncharse de risa. Partirse de risa.
Trencar-se el coll.
Descalabrarse. Desnucarse.
Trencar-s’hi el cap. Capficar-s’hi.
Romperse la cabeza con algo. Pensar mucho en una cosa. Tres quarts del
mateix.
Tres cuartos de lo mismo. Siempre lo mismo.
Tres són curtes i quatre són llargues.
No hay término medio. Estar indeciso.
Tret de. Tret que.
A excepción de. A menos que. Salvo que.
Tretze són tretze.
Erre que erre. Dale que dale. Mantenerse en sus trece. Treure a la conversa.
Traer a cuento. Traer a colación. Recordar.
Treure a puntades de peu.
Echar a puntapiés.
Treure del cap. Dissuadir.
Sacar de la cabeza. Disuadir

Treure de polleguera, de fogó.


Sacar de quicio. Sacar de las casillas. Irritar. Indignar.
Treure el cap.
Sacar la cabeza. Asomar la cabeza.
Treure el gat del sac.
Salir de dudas. Aclarar la situación.
Treure el Sant Crist gros.
Dar una fuerte reprimenda. Dar una razón irrefutable.
Treure el suc.
Extraer el jugo. Sacar beneficio.
Treure els drapets al sol.
Sacar los trapos al sol. Criticar a los demás.
Treure el ventre de pena.
Hartarse de comida. Saciar el apetito.
Treure en net. Arribar a una conclusió.
Sacar en claro, en limpio. Llegar a una conclusión.
Treure estelles d’algú o d’alguna cosa.
Sacar provecho de alguien o de algo.
Treure faves d’olla.
Tener mucha suerte.
Treure foc pels queixals.
Echar chispas. Estar muy enfadado. Estar irritado.
Treure forces de flaquesa.
Sacar fuerzas de flaqueza. Animarse ante las dificultades. Treure la cara.
Donar la cara.
Sacar la cara. Dar la cara. Responder de sus actos.
Treure la rifa.
Sacar la rifa. Tocar la lotería.
Treure l’entrellat.
Poner en claro. Dar con la solución de un problema.
Treure les castanyes del foc.
Sacar las castañas del fuego. Hacer una cosa arriesgada. Resolver un
problema complicado, una situación difícil.
Treure’n l’aigua clara.
Sacar algo en claro. Aclarar una cosa.

Treure-se’l del davant, del damunt.


Sacárselo de delante, de encima. Librarse de él.
Treure-s’ho de la barretina, del cap.
Sacárselo de la cabeza. No pensar en ello.
Treure’s la careta.
Sacarse la careta. Manifestar uno sus intenciones.
Treure’s un pes de sobre.
Quitarse un peso de encima. Quedarse más tranquilo. Treure un pam de
llengua.
Sacar un palmo de lengua. Estar muy cansado.
Trinco-trinco. En efectiu.
A toca teja. Al contado. En efectivo.
Trobar a faltar.
Echar en falta. Echar a faltar.
Trobar amb les mans a la pasta. Trobar amb els pixats al ventre.
Enxampar.
Pillar con las manos en la masa. Coger desprevenido. Sorprender. Trobar-ho
tot molt pla.
Encontrarlo todo muy plano. Verlo todo muy sencillo. Trobar pèls en tot.
Encontrar pegas en todo.
Trobar-se com peix a l’aigua. Trobar-se en el seu element. Encontrarse
como pez en el agua. Encontrarse a gusto.

Encontrarse a sus anchas.


Trobar-se en un destret.
Estar en un apuro, en un aprieto.
Trobar-s’hi.
Verse en ello. Encontrarse en ello.
Tros de sabatot. Tros d’ase. Tros de quòniam.
Zoquete, ignorante, burro, tarugo.
Trucar (o picar) a la porta.
Llamar a la puerta. Pedir ayuda.
Trucar per telèfon.
Llamar pòr teléfono.
Tururut, cargol!
¡Tururu, voló! Dar algo por perdido.
U
Ull de poll.
Callo del pie. Juanete.
Ull viu! Alerta!
¡Ojo avizor! ¡Alerta!
Ulls que no veuen, cor que no dol.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Una bona capa tot ho tapa.
Una buena capa todo lo tapa. Una buena fama cubre muchos defectos. Una
cosa és predicar i l’altra donar blat.
Una cosa es predicar y otra cosa es dar ejemplo.
Una cosa mai no vista.
Algo nunca visto.
Una cosa no desfà l’altra.
Una cosa no quita la otra.
Una cosa va per l’altra!
¡Vaya lo uno por lo otro!
Una de freda i una de calenta.
Una de cal y otra de arena. Unas veces bien y otras veces mal. Una desgràcia
mai no ve sola.
Una desgracia nunca viene sola.Las desgracias vienen a pares. Una escalfada
d’orelles. Una fregada d’orelles.
Un estirón de orejas. Un rapapolvo. Una reprimenda. Una repulsa. Una flor
no fa estiu.
Una golondrina no hace verano. No juzgar por una sola acción. Una mentida
com una casa de pagès.
Una mentira como una casa, como una catedral.
Una mentira muy gorda.
Una mica abans.
Un poco antes.
Una mica bleda. Una mica fava.
Un poco parado. Un poco tímido. Un poco tonto.
Una mica desprès. Una mica més tard.

Un poco después. Un poco más tarde.


Una persona gran.
Una persona mayor. Una persona de edad.
Una picabaralla.
Una pequeña disputa. Un pique.
Una pila de. Un munt de. Un ramat de. Un seguit de. Un cúmul de. Un
montón de. Un cúmulo de.
Una puntada de peu.
Un puntapié.
Un cop a l’any no fa mal.
Una vez al año no hace daño.
Un cop fet, ja està fet.
A lo hecho, pecho. Cargar con las consecuencias de lo que hemos hecho. Un
cop o un altre. Una vegada o una altra.
Una vez u otra.
Un dia darrera un altre.
Día tras día. Un día tras otro.
Un gra no fa graner, però molts ho poden fer.
Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero. Muchos pocos hacen un
mucho.
Un home avisat, ja està preparat.
Hombre prevenido, vale por dos.
Un pecat, en porta un altre.
Una cosa lleva a la otra.
Untar-se les mans.
Untarse las manos. Obtener beneficios de forma ilegal, de forma ilícita. Un
tros d’home. Homenàs.
Hombre corpulento. Hombrón.
Un ull de vellut.
Un ojo morado.
Un xic de. Una espurna de. Una mica de.
Una pizca de. Un poco de.
V
Va de callada.
Se da por hecho. Se da por supuesto.
Vailet entremaliat.
Chiquillo travieso.
Vaja peça! Bona peça!
¡Vaya pieza! ¡Vaya pájaro de cuenta!
Val a dir.
Hay que reconocer.
Val més boig conegut, que savi per conèixer. Más vale lo malo conocido,
que lo bueno por conocer. Val més caure en gràcia, que ésser graciós. Más
vale caer en gracia, que ser gracioso.

Es muy importante caer bien a los demás.


Val més morir d’un tip, que no pas de gana. Más vale morir de un hartón,
que no de gana. Val més or que no pesa. No té preu.
Vale más oro que lo que pesa. Vale un imperio. No tiene precio. Tiene
muchas y buenas cualidades. Val més traça, que no força.
Más vale maña que fuerza.
Val més una mica que gens.
Más vale algo que nada.
Val tant, com un pegat a un banc. No val res. No vales nada. No vale un
pito, un comino, un bledo. Venda a termes, a terminis.
Venta a plazos.
Venda ferma.
Venta en firme.
Vendre’s a mans plenes, a grapats.
Venderse a manos llenas, a puñados.

Venderse como rosquillos.


Venir a contracor, a repèl.
Venir cuesta arriba. Venir mal.

Venir a tomb. Venir al cas.


Venir a cuento. Venir al caso.
Venir al pèl. Escaure-hi.
Venir al pelo. Venir bien. (aquí; a ello)
Venir o baixar de l’hort, de la lluna.
Bajar de la luna. No estar al corriente de lo que pasa.
No enterarse de nada.
Venir de mena.
Venir de casta. Llevarlo en la sangre.
Venir de nou. Sorprendre.
Venir de nuevo. Sorprender.
Venir que ni fet a mida.
Venir que ni hecho a medida. Venir muy bíen.
Ventar-se les mosques. Treure’s les mosques.
Sacudirse las moscas. Defenderse solo. Apañarse solo.
Contestar a las críticas de que es objeto.
Ventre dejú no escolta a ningú.
El hambriento no atiende a consejos.
Veritats com muntanyes.
Verdades como puños. Grandes verdades.
Vés a can Pistraus!
¡Vete a la porra! ¡Vete a freír espárragos!
Vés a escampar la boira! Fot el camp!
¡Vete a paseo! ¡Márchate de mi vista!
Vés a fer punyetes! Vés al carall! Vés a la merda!
¡Vete al cuerno! ¡Vete al carajo! ¡Vete a la mierda! ¡Anda y que te zurzan.
Vés per on! Ve’t aquí!
¡Mira por dónde! ¡Lo que son las cosas!
Vés-te’n!
¡Vete! ¡Márchate!
Vés-te’n a dida!
¡Vete al cuerno! ¡Vete a la porra!
Vés-te’n cap allà!
¡Vete allá!
Ves-te’n un altre!
¡Otro que tal!

Veure de bon ull. Veure amb bons ulls.


Ver con buenos ojos. Aprobar.
Veure de mal ull. Veure amb mals ulls.
Ver con malos ojos. Desaprobar.
Veure-ho d’una hora lluny.
Verlo venir. Darse cuenta de ello enseguida.
Veure la brossa a l’ull d’un altre.
Ver la paja en el ojo ajeno.
Criticar los defectos de los demás.
Veure la padrina. Passar-la magra.
Ver la padrina. Pasar las de Caín. Pasar muchas privaciones. Pasarlo mal.
Veure l’orella al llop.
Ver la oreja al lobo. Estar en peligro.
Veure’s amb cor.
Verse con ánimos. Sentirse capaz.
Veure’s d’amagat.
Verse a escondidas.
Veure-se-li el llautó. Veure-se-li les orelles.
Vérsele el plumero. Vérsele las orejas. Vérsele las intenciones. Veure-se’n
de totes.
Pasar las mil y una. Pasar toda clase de tribulaciones.
Veure’s en un bull. Veure’s en un destret.
Verse en un atolladero. Verse en apuros. Verse en un serio problema.
Veure’s la pedregada a sobre.
Vérselas venir. Ver que algo gordo le viene encima.
Viatge d’anada i tornada.
Viaje de ida y vuelta.
Viatge d’esplai, d’esbargiment, de plaer.
Viaje de recreo. Viaje de placer.
Vida arrossegada.
Vida de perros. Vida desgraciada.
Vida falaguera. Vida folgada.
Vida placentera. Vida regalada.
V i de la bóta del racó.
Vino superior. Vino excelente.

Vist i plau. Vistiplau.


Visto bueno.
Vist que. En vistes que.
Visto que. En vista de que.
Viure a cor què vols, cor què desitges.
Vivir a pedir de boca. Vivir a cuerpo de rey
Viure a la lluna.
Vivir en la luna. Vivir de ilusiones, de fantasías.

Viure a la regalada.
Vivir regaladamente. Darse buena vida.
Viure a l’esquena d’un altre.
Vivir a expensas de otro, a cuestas de otro.
Viure amb l’esquena dreta.
Vivir sin doblar el espinazo. Vivir sin dar golpe Viure a tot tren. Donar-se
una vidassa.
Vivir a lo grande. Vivir a todo tren. Darse una gran vida. Viure estret.
Passar-ho estret.
Pasar estrecheces. Pasar privaciones.
Viure folgat. Viure ample.
Vivir con holgura. Vivir desahogadamente.
Voler agafar la lluna amb un cove.
Querer coger la luna. Pretender cosas imposibles. Voler bufar i beure. Voler
repicar I anar a la processó. Querer repicar e ir a la procesión.

Querer estar en todo. Querer hacerlo todo.


Voler és poder.
Querer es poder.
Voler fer entrar el clau per la cabota.
Aferrarse a una cosa imposible. Querer tener razón de todas las maneras. Ser
muy tozudo.
Voler la mare i els pardalets.
Querer absolutamente todo.
Voler tocar el cel amb la mà.
Pretender cosas imposibles.
Vol i dol.
Deseo y temor por algo al mismo tiempo.

Vols el teu fill bo? Sigues tu millor.


¿Quieres que tu hijo sea bueno? Sé tu mejor. Predica con el ejemplo.
Vora de. A la vora de.
Cerca de. Al lado de.
X
Xarop de bastó. Garrotades.
Jarabe de palo. Garrotazos.
Xerrar per setze. Esser molt xerraire. Hablar como un descosido. Ser un
charlatán. Xino- Xano. A poc a poc.
Poco a poco. Despacio. Lentamente Xiular les orelles.
Silbar los oídos. Tener indicios de algo.

Imaginarse que están hablando de él. Xop de suor.


Empapado de sudor.
Locucions, expression, frases fetes, adagis i refranys
d’ús corrent
De castellà a català A
A ambos lados. A uno y a otro lado.
A derecha e izquierda.
A banda i banda. A tots dos costats. A dreta i esquerra.
Abajo firmante. Infrascrito.
Sota signat. Sotascrit. Infrascrit.
A base de. A fuerza de. A golpe de.
A còpia de. A força de. A cop de.
A base de bien. De verdad.
De debò.
A bocajarro. Desde muy cerca.
A boca de canó. De molt a prop.
A bocanadas.
A glopades.
A bombo y platillos.
A bombo i platerets.
A borbotones.
A borbollons. A borbolls.
Abrir boca. Hacer boca. Abrir el apetito.
Fer boca. Desvetllar l’apetit.
Abrir brecha. Hacer hueco.
Fer forat.
Abrir de par en par.
Obrir de bat a bat.
Abrir en canal. Abrir de arriba abajo.
Obrir en canal. Obrir de dalt a baix.
Abrir los oídos. Aguzar los oídos. Prestar atención.
Obrir les orelles. Parar l’orella. Dreçar les orelles. Prestar atenció Abrir los
ojos. Írsele los ojos tras algo.

Demostrar deseo o admiración por algo.


Obrir els ulls. Fer uns ulls com unes taronges.
Abrirse el apetito. Tener apetito.
Tenir apetit. Tenir gana. Despertar-se el cuc de la gana. Desvetllar-se l’apetit.

Abrirse paso a codazos.


Fer-se pas a colzades. Fer-se lloc a colzades.
Abrirse una flor.
Esclatar una flor.
Abstenerse absolutamente de hacer una cosa.
Guardar-se’n prou.
¡A buenas horas!
A bona hora! Ara es lleva!
¡A buenas horas mangas verdes! Llegar tarde.
Quan la filla és maridada, surten els gendres!
Arribar a misses dites . Arribar tard.
A buen hambre no hay pan duro.
La fam tot ho fa bo.
A buen recaudo. En lugar seguro.
A bon redós. En lloc segur
A bulto. De cualquier modo.
A la babalà. Barrim-barrim. De qualsevol manera.
Aburrirse como un ostra. Aburrirse mucho.
Ensopir-se com un lluç. Avorrir-se com una ostra.
Acabado de salir. Recién salido.
Tot just sortit. Recent sortit.
A caballo regalado, no le mires el dentado.
A cosa donada, no li cerquis taps.
A cavall regalat, no li miris les dents.
Acabar como el gallo de Morón.
Fer la fi d’en Cagaelàstics.
Acabar como el rosario de la aurora. Acabar mal.
Acabar com el rosari de l’aurora. Acabar malament.
Acabar en agua de borrajas.
No llegar a realizarse un proyecto.
Tornar-se aiguapoll. Anar-se’n en orris. Fracassar.
A cada paso. A cada momento.
A cada pas. A cada moment.
A cada puerco le llega su san Martín. Tarde o temprano, todos hemos de
morir.
Més tard o més d’hora, a tothom arriba l’hora.

¡A callar! ¡Punto en boca!


A callar! Muts i a la gàbia!
A campo raso. Al descampado. Al aire libre. A camp ras. A l’aire lliure. A
ple aire.
A campo traviesa. Campo a través.
Camps a través.
A carretadas. A capazos. A paladas. En abundancia. A carretades. A
cabassos. A palades. En abundància. A carta caval. Hecho y derecho.
Formal. Integro. Fet i plantat. Formal. Íntegre.
A causa de. A tenor de. A raíz de.
A causa de. Amb motiu de. A raó de. Arran de. Aceitunas rellenas.
Olives farcides.
Acerca de. En cuanto a.
Pel que fa a, tocant a, quant a.
Acertar. Dar en el clavo. Poner el dedo en la llaga. Encertar. Encertar el
pinyol. Posar el dit al forat. Posar el dit a la plaga.
Acertarlo por carambola, por chiripa.
Encertar-ho per carambola, per xamba.
A ciegas. A ojos cerrados.
A cegues. A ulls clucs.
A cielo raso.
A cel obert.
A ciencia cierta. Con toda seguridad. De buena tinta. De ciència certa. Del
cert. De bona tinta.
A consecuencia de. Por el hecho de.
A conseqüència de. De resultes de. Pel fet de. A continuación. Acto seguido.
Enseguida.
Tot seguit. A continuació. De seguida. Seguidament. A contraluz. Al
trasluz.
A contrallum. A contraclaror.
Acortar el camino. Atajar.
Fer drecera. Atallar.

A corto plazo. A la corta.


A curt terme. A curt termini. A la curta.
Acribillar a puñaladas.
Cosir a ganivetades.
Actuar con lealtad, con sinceridad.
Anar amb el cor a la mà.
A cualquier hora. A todas las horas.
A qualsevol hora. A tota hora. A totes les hores. Tothora. A cubierto. Al
abrigo.
A cobert. A recer. A redós. A l’abric.
A cuenta y riesgo.
A compte i risc.
A cuerpo de rey. A pedir de boca. Regaladamente. A cos de rei. A cor què
vols, cor què desitges. A la regalada. A cuestas. A hombros. A cuello.
A l’esquena. A les costelles. A les espatlles. A coll. Acuse de recibo.
Acusament de rebuda, de recepció
A chorro. A raudales.
A raig. A raig fet. A dojo. A doll.
A decir verdad. Bien mirado.
Ben mirat.
A degüello. A sangre y fuego. A la desesperada. A mata-degolla. A sang i a
foc. A la desesperada. Adelantar camino. Apresurarse.
Fer via. Apressar-se.
¡Adelante con los faroles!
Endavant les atxes!
Adelante y atrás.
Endavant i endarrera (o enrera).
Además. Además de.
A més. A més a més. De més a més. A més de.
A deshora. A destiempo.
A deshora. Fora d’hora. A destemps. Fora de temps. A tres quarts de quinze.
A destajo. A tanto alzado.

A preu fet. A escar. A tasca.


A diestro y siniestro. A derecha e izquierda.
Por todas partes.
A tort i a dret. A dreta i esquerra. A totes bandes.
A tot arreu. Pertot arreu.
¡Adiós! ¡Hasta la vista! ¡Hasta pronto! ¡Hasta luego!
¡Hasta otra! ¡Hasta entonces!
Adéu! Adéu-siau! A reveure! Fins ara! Fins ben aviat! Fins després! Fins una
altra! Fins llavors!
¡Fins aleshores! Fins un altre dia!
A Dios rogando y con el mazo dando.
A més de pregar, cal treballar. Ajud’t i Déu t’ajudarà
A disgusto. A regañadientes. A la fuerza. De mala gana.
A desgrat. A contracor. A mal grat. De mal grat.
A la força. De mala gana. Per força.
¡Adivina quién te ha dado!
Endevina qui t’ha tocat!
A dos pasos.
A quatre passes.
Adrede. A posta. Expresamente.
A posta. Exprés. Expressament. A dretcient. De pensa acordada. A duras
penas. A trancas y barrancas. Apenas. Difícilmente. Amb prou feines.
Amb penes i treballs.
A empentes i rodolons. A penes. Difícilment.
A efectos de. Al efecto de.
Als efectes de. A l’efecte de.
A empellones. A empujones.
A empentes.
A escondidas. A la espalda. Bajo mano.
D’amagat. A l’esquena. De sotamà.
Per sotamà. Dissimuladament.
A escote. A prorrata. A prorrateo.
A escot. A prorrata. A tant per cap.
A excepción de. Fuera de. Excepto.
Llevat de. Tret de. Fora de. Excepte.

A expensas de. A cargo de. A cuenta de.


A despeses de . A càrrec de. A compte de.
A falta de pan, buenas son tortas.
Conformarse con lo que haya.
Qui no té tall, rosega els ossos.
A favor de. En beneficio de. En provecho de.
A favor de. En benefici de. En pro de. En profit de.
A fecha fija. En fecha fija.
A un dia fix. A una data fixa.
A fin de. Con objeto de. Con tal de.
A fi de. A fi i efecte de. Per tal de.
A fin de cuentas. Al fin y al cabo.
En último término. En definitiva.
A fi de comptes. Al cap i a la fi. En darrer terme.
A la fi . Comptat i debatut.
A fin de que. Para que.
A fi que. Perquè. Per tal com.
A flor de agua. A flote. En la superficie del agua.
A flor d’aigua. Arran d’aigua. Ran d’aigua. A nivel d’aigua. A flor de labios.
En los labios.
A flor de llavis.
A flor de piel. En la superficie de la piel.
A flor de pell.
Afortunado en el juego, desafortunado en amores.
Afortunat en el joc, desgraciat en amors.
Afrontar una cosa.
Afrontar quelcom., fer-hi front.
A fuerza de. A golpe de.
A força de. A cop de.
Agachar la cabeza, las orejas.Acatar la voluntad ajena. Someterse.
Abaixar el cap. Abaixar les orelles. Sotmetre’s.
A gallo que canta, le aprietan la garganta.
Los palos caen en quien lleva la voz cantante.
A gall que fa renou, li estrenyen el coll.
A garrotazo limpio. A garrotazos. A palos.
A garrotada seca. A garrotades.

A gatas. A rastras.
A rossegons. De quatre grapes.
Agradecer en el alma, de corazón.
Agrair de tot cor.
A grandes rasgos. Por encima.
A grans trets. Per sobre.
A grito pelado. A todo pulmón. A voces.
A gritos. En voz alta.
A plena veu. A tota veu. A crits. En veu alta.
Aguantar mecha. Aguantarse firme.
Aguantar metxa. Aguantar-se ferm.
Agua pasada no mueve el molino.
No hay que preocuparse del pasado.
Aigua passada no mou el molí.
Aguar la fiesta. Estropear la fiesta.
Aigualir la festa. Esguerrar la festa.
A gusto. A placer.
De bon grat. A gust. A plaer.
Aguzar el ingenio.
Espavilar l’enginy.
Aguzar el oído. Prestar atención.
Dreçar les orelles. Parar l’orella.
Aguzar la vista.
Esforçar la vista.
¡Ahí me las den todas!
Me’n fum de la virolla!
¡Ahí te queda eso! ¡Ya te apañarás!
Ja t’ho faràs!
Ahogarse en un vaso de agua. Preocuparse por poca cosa. Ofegar-se en un
got d’aigua. Atabalar-se per no res. A hombros. A cuello.
A les espatlles. A coll. A coll-i-be.
Ahora bien. No obstante. Sin embargo.
Ara bé. No obstant això. Tanmateix. Així doncs. Això no obstant. Però.

A juicio de. A criterio de.


Segons el parer de. Segons el criteri de.
Ajuste de cuentas. Revancha.
Arranjament de comptes. Revenja.
A la altura de. A nivel de.
A l’alçada de. A nivell de. Arran de.
A la cabeza. Al frente.
Al capdavant. Al davant. Al front.
A la cara de. A las narices de. A los morros de.
A las barbas de.
A la cara de. Als nassos de. Als morros de.
A les barbes de.
A la corta o a la larga. Tarde o temprano.
A la curta o a la llarga. Tard o d’hora. Més tard o més d’hora. A la fuerza.
Tanto si quieres, como si no.
Per força. Tant si vols, com si no vols.
A la fuerza ahorcan. Ser obligados.
Per força els pengen.
A la intemperie. Al sereno. Al fresco.
A la intempèrie. A la serena. A la fresca.
Al aire libre. A cielo raso.
A l’aire lliure. A cel obert.
Al alcance de la mano.
A l’abast de la mà.
Al amanecer. Al alba.
A l’alba. A l’albada. A trenc d’alba.
A punta de dia. En fer-se de dia.
A la mayor brevedad. Lo antes posible.
Com més aviat. El més aviat possible.
Tan aviat com es podrá. Tan aviat com es pugui.
A la mitad de. En medio de.
A la meitat de. Al mig de.
A la moda.
A la moda. A la moderna.
Al amparo de. Bajo los cuidados de.
A l’empara de. Sota la cura de.

A l anochecer.
Al vespre. Al capvespre. Cap al vespre.

A entrada de fosc. A hora foscant.


A la orilla del mar.
Vora mar. Riba mar. Vora la mar.
A la pata coja.
A peu coix.
A la postre.
Al capdavall.
Alargar la mano. Poner la mano.
Parar la mà. Posar la mà.
A largo plazo. A la larga.
A llarg termini. A la llarga.
A la sazón. Entonces. En aquel tiempo.
Aleshores. Llavors.
A las afueras. A los alrededores.
Als afores. Als voltants.
A las buenas. Por las buenas. Amistosamente.
A les bones. Amicalment. Amistosament.
A las buenas o a las malas.
A les bones o a les dolentes. De grat o per força.
Si us plau o per força. Tant si vols, com si no vols.
A las claras.
A la clara.
A las malas. A la fuerza.
A males. Per força. A la força.
A las mil maravillas.
D’allò més bé. D’allò millor. Que ni pintat.
A las mil quinientas. Muy tarde.
A les tantes. Molt tard.
A las órdenes de. A disposición de.
Als ordres de. Al manament de. Al manar de. A la disposició A las
postrimerías.
A les acaballes.
A las primeras de cambio. Desde un principio
De primer antuvi. De bon principi. De bon començament. De bell antuvi.

A las tres va la vencida.


A les tres va la vençuda. A les tres: qui para, paga.
Al atardecer. A la caída de la tarde.
Cap al tard. A posta de sol. Al caient de la tarda.
A la vejez viruelas. Demasiado tarde.
A cent anys, coteta verda. Massa tard.
A la vez. A una. Al mismo tiempo.
A la vegada. Alhora. A l’una. Al mateix temps.
A la vista de. En vista de. Visto que.
A la vista de. A les envistes de. En vistes de. Vist que.
A la vuelta de. Al cabo de. Después de.
Al cap de. Després de.
A la vuelta de la esquina. Al doblar la esquina.
Al dar la vuelta.
Al girant. Al tombant. En girant la cantonada.
En tombant la cantonada. Al girar la cantonada.
Al azar. A la buena de Dios.
A l’atzar. A la bona de Déu. Si l’encerto, l’endevino.
Al borde de.
Vora de. A la vora de. Arran de.
Alborotar el gallinero. Hacer jaleo
Esvalotar el galliner. Fer enrenou.
Al buen tun tun. A bulto. A la buena de Dios. A la ligera. A tontas y a
locas. Sin ton ni son. De cualquier manera.
A la babalà. Barrim-barram. A la lleugera. Sense to ni so. Sense solta ni
volta. De qualsevol manera.
Al caer. A punto de caer.
Al caient. Si cau no cau. A punt de caure.
Al cerrarse los ojos.
En cloure’s els ulls.
Al comenzar. Al comienzo de. Al inicio de.
En començar. Al començament de. A l’inici de.
A la primeria de. Al principi de. A entrada de.
A l contado. En efectivo. A toca teja.
Contante y sonante.
Al comptat. En efectiu. Bitllo-bitllo. Trinco-trinco.

Al cuidado de.
Sota la cura de.
Al dedillo. De pe a pa.
Fil per randa. De pe a pa.
Al derecho. Todo recto. En línea recta. Al dret. Pel dret. Tot dret. En línia
recta. Al derecho y al revés.
Per l’endret i el revés
Al día siguiente. Al otro día.
A l’endemà. A l’altre dia.
Al extremo inferior.
Al capdavall.
Al extremo superior.
Al capdamunt.
Al fin. Por fin. A la postre.
A l’últim. A la fi. Per fi. Finalment.
Al fin y al cabo.
Al cap i a la fi. Al cap i a l’últim.
Al final. Al fondo.
Al final. Al capdavall. Al fons.
Al frente. A la cabeza. A la vanguardia. Al front. Al davant . Al capdavant.
Davant de tot. A l’avantguarda.
Al girar. Al tumbar.
Al girant. Al tombant.
Algodón en rama.
Cotó fluix.
Algo menos.
No tant.
Algo nunca visto. Algo inexplicable. Una cosa mai no vista. Una cosa de no
dir. Algo que decir.
Alguna cosa a dir.
Alguna vez u otra. Un día u otro.
Alguna vegada o altra. Algún día o altre.

Algún malentendido.
Algún malentès.
Aligerarse de ropa.
Treure’s roba.
Al lado. Al lado de.
A la vora. Vora de. Al costat de.
Alma de cántaro. Pusilánime. Apocado. Tímido. Ànima de càntir.
Pusil·lànime. Apocat. Tímid. Al mando de.
Al manar de. Al manament de.
Al menos. A lo menos. Por lo menos.
Almenys. Ben bé. Si més no. Pel cap baix. Al momento. Al acto. Al
instante.
Al moment. A l’acte. A l’instant.
A lo ancho. De anchura.
A l’ample. D’amplada.
A lo hecho, pecho. Cargar con las consecuencias de lo que se ha hecho.
Un cop fet, ja està fet.
Al oído. En voz baja.
A l’orella. A cau d’orella. Arran d’orella.
A lo largo. De longitud.
Al llarg. De llargada.
A lo largo de. En el transcurso de. Durante. Al llarg de. En el transcurs de.
Durant.
A lo lejos. En lontananza.
Al lluny. Lluny enllà.
A lo más. A lo sumo. Al máximo.
Com més. Com a molt. Com a màxim.
A tot estirar. Tot al més. Pel cap alt.
A lo mejor. Quizás.
Potser. Si molt convé.
A lo suyo.
A la seva.
A lo vivo. En vivo.
De viu en viu. En viu.

A los efectos oportunos.


Als efectes que corresponguin.
A los pocos días.
Al cap de pocs dies.
Al pan, pan y al vino, vino. Hablar claro.
Las cosas claras.
Al pa, pa i al vi, vi. Parlar clar i català.
Parlar clar i net.
A l pelo. De primera. Estupendamente.
Al pèl. Just. De primera. Estupendament.
Oli en un llum! Justa la fusta!
Al perro flaco, todos son pulgas.
Al más débil, más problemas.
A l gos flac, les puces se’l mengen.
Al pie de la letra. Literalmente. Punto por punto.
Palabra por palabra. Al dedillo. De pe a pa.
Al peu de la lletra. Literalment. Punt per punt. Mot a mot.

Fil per randa. De pe a pa.


Al por mayor. A gran escala. En gran cantidad.
A l’engròs. A gran escala. En gran quantitat.
Al por menor. En pequeñas cantidades.
Al detall. A la menuda.
Al principio. De buen principio.
Al principi. A l’inici. D’antuvi. De bell antuvi. De bon principi. De bon
començament.
Al que le dan, no escoge.
Agafa el que et donin.
Al rape. A ras.
Arran, ras/al zero, al ras.
Alrededor de. Entorno a. Todo alrededor.
Al voltant de. A l’entorn de. Entorn de. A la ratlla de. Tot a l’entorn. Al
respecto.
Al respecte. Pel que fa al cas.
Al revés. Al contrario.
Al revés. A l’inrevés. Al contrari. Contràriament.

Al rojo. Al rojo vivo. Al máximo.


Al roig. Al roig viu. Al màxim.
Al son de trompeta. Al toque de trompeta.
A so de trompeta. A toc de trompeta.
¡Al tanto! ¡Alerta! ¡Cuidado! ¡Ojo avizor! ¡Vigila! Compte! Ull viu!
Vigila! Alerta!
Al tiempo que. A la vez que. A la hora que.
Al temps que. Alhora que.
Altos y bajos. Subidas y bajadas.
Alts i baixos. Pujades i baixades.
¡Allá él!
Ell mateix!
¡Allá se las componga!
Ja s’ho farà!
Allende los mares.
Mar enllà.
A mal tiempo buena cara.

Hay que animarse ante las contrariedades.


Cal fer el cor fort.
A manos llenas.
A mans plenes.
Amar al prójimo como a si mismo.
Estimar el proÏsme com a hom mateix.
A marchas forzadas. A todo gas.
A marxes forçades. A tota marxa. A tot gas. De pressa.
A más no poder. Al máximo.
A més no poder. Al màxim. Fins a l’extrem.
A más tardar. Lo más tarde.
A tot tardar. El més tard. Com més tard.
A mayor abundamiento.
I per arrodornir-ho. I per acabar-ho d’adobar.
Ambos inclusive.
Tots dos inclusivament. Tots dos inclosos.
A media asta.
A mig pal.

A mediados de. A mediados de més.


A mitjan. A mitjan mes. A mig mes.
A medias. A medias tintas. De forma inconcreta. A mitges. A mitges
tintes. Mig figa, mig raïm.
A medida que. Tal como.
A mesura que. Tal com.
A medio plazo.
A mig termini.
A menos que. Excepto que. Salvo que.
A menys que. Almenys que. Llevat que.
Tret que. Excepte que. Fora que.
A menudo. Con frecuencia.
Sovint. Freqüentment. Amb freqüència.
A mi cargo. A costa mía.
Al meu càrrec. A les meves costelles.
Amigo de muchos, amigo de nadie.
Amigos, pocos y buenos.
Amic de molts, amic de ningú. D’amics, pocs i bons. Amigos oyentes.
Amics oÏdors.
A mi juicio., a mi entender. A mi modo de ver.
Al meu criteri. Al meu entendre. Segons el meu parer. Tal com jo ho veig.
A mi lado.
Al meu costat. Vora meu.
A miles. A millares.
A milers.
¡A mi plin!
A mi rai!
A modo de.
A manera de.
A montones. A puñados.
A munts. A piles. A manta. A grapats
Amor con amor se paga. Hay que corresponder a los demás Amor amb
amor es paga

A mordiscos. A dentelladas.
A mossegades. A dentellades.
Andar ajetreado. Andar atareado. Ir de cabeza.

Ir de culo. Ir loco.
Anar atabalat. Anar de corcoll. Anar de cul.
Anar de bòlit. Anar de boig.
Andar pidiendo. Estar pidiendo.
Pidolar.
Ande yo caliente y ríase la gente.
No preocuparse de lo que digan los demás.
Anant jo calent, em ric de la gent.
Animar. Alentar. Dar alas.
Animar. Encoratjar. Donar cor. Donar ales.
¡Animo! ¡Adelante! ¡En marcha!
Som-hi! Endavant! Avall, que fa baixada!
A ningún precio. Por nada del mundo.
A cap preu. Per res del món.
A ningún sitio. A ninguna parte.
Enlloc.
A no ser que. Excepto que.
Llevat que. Tret que. Fora que.
Anteanoche.
Abans-d’ahir a la nit.
Antes de. Antes que. Antes de que.
Abans de. Abans que.
Antes de hora.
Abans d’hora. Més d’hora.
Antes hecho que dicho.
Més aviat fet que dit.
Ante todo. Antes que nada.
Abans de tot. Primer de tot. Abans de res. Primer de res. Anular por
completo, del todo.
Anul·lar del tot, de ple. Anul·lar per complet.

Anul·lar de mig a mig.


Año bisiesto.
Any bixest. Any de traspàs.

Año de nieves, año de bienes.


Any de neu, any de Déu.
Año nuevo. Año nuevo, vida nueva.
Any nou. Any nou, vida nova.
Año próximo. Año venidero.
Any proper. Any vinent.
Años atrás.
Anys enrera.
Año tras año.
Any rera any.
A ojo. A ojo de buen cubero.
A ull. A bell ull.
A oscuras. Medio a oscuras.
A les fosques. Mig a les fosques.
¡A otro perro con ese hueso!
Vés a enredar un altre!
A palabras necias, oídos sordos.
No vull escoltar els teus (els seus) disbarats. A palo seco. De forma muy
escueta.
Sin los complementos usuales.
A pal sec. D’una manera molt escarida.
A pan y cuchillo. Comido y bebido. Mantenido. Menjat i begut.
A pares y nones.
A parells i senars.
A partir de esa fecha. Desde ese día.
D’aquell dia ençà. Des d’aquell dia.
A partir de hoy. De hoy en adelante.
D’avui endavant. En endavant.
A pedir de boca. A las mil maravillas.
A cor què vols, cor què desitges.
D’allò més bé. D’allò millor.
A pelo y a contrapelo. En buena y en contra dirección. En todos los
sentidos.
A pèl i a repèl.

Apenas. Tan solo. Solamente.


A penes. Tot just. Només. Tan sols.
A pesar de. Pese a. Aunque. Aún cuando.
A pesar de que. A pesar de todo. Con todo.
A pesar de. A desgrat de. Malgrat. Malgrat que. A pesar que. Encara que.
Mal que. Tan mateix. Tot i.
Malgrat tot. Tot i que. Amb tot.
A pesar de los pesares.
Pesi a qui pesi.
Aplaudir a rabiar. Aplaudir mucho.
Aplaudir de valent. Aplaudir a més no poder.
A plazo fijo.
A terme fix. A termini fix.
A plazos. A crédito.
A termes. A terminis. A crèdit. A pagues.
A porfia.
A qui pot més.
Apoyar a alguien.
Fer costat a algú. Donar suport a algú.
Apretar. Hacer fuerza.
Fer força.
Apretar las clavijas. Hacer cumplir.
Collar els cargols.
Apretón de manos.
Encaixada de mans. Estreta de mans.
A primeros de. Al principio de.
A l’inici de. Al principi de. Al començament de.
A primeros de año.
A la primeria de l’any. A l’inici de l’any.
A priori. Previamente. Con anterioridad.
A priori. Prèviament. Per endavant. Anticipadament.
¡A prisa! ¡Corriendo!
De pressa! Corrents!
A propósito de.
A propòsit de. Pel que fa a.

A propuesta de.
A proposta de.
A prorrata. A prorrateo.
A prorrata. A prorrateig. A tant per barba.
Aprovechar la ocasión, la oportunidad.
Aprofitar l’avinentesa, l’ocasió, l’oportunitat.
Aprovecharlo completamente todo.
Aprofitar-ho tot. Fer niu de tota brossa.
A puntapiés.
A puntades de peu.
A punto. Listo. Preparado.
A punt. Llest. Preparat.
A punto de caramelo. En su punto.
A punt de caramel. Al seu punt.
A punto de dar las cuatro, las cinco, etc.
Al caient de les quatre, de les cinc, etc.
A punto fijo.
A punt fix.
A puñados.
A grapats.
Apuros financieros.
Maldecaps financers.
Aquello poco que… Lo poco que..
Aquella mica de cosa que..
A quemarropa. Desde muy cerca.
A boca de canò. De molt a prop.
Aquí cerca.
Aquí a la vora.
A quien madruga, Dios le ayuda.
Quien no se espabila, nada consigue.
El matiner ajut de Déu rep. Qui no s’espavila, no fila. A quien no quiere
caldo, taza y media.
Tener en exceso lo que no se quiere.
A qui no vol “caldo”, dues tasses. A qui no vol cols, dos plats. Aquí y allá.
Acá y acullá.
Aci i allà. Aquí i allà. Ençà i enllà.

A raíz de. A causa de. A razón de.


A tenor de. Con motivo de.
Arran de. A causa de. A raó de. Amb motiu de.
A rajatabla. A baqueta. Con todo rigor.
A baqueta. Amb tot rigor.
A ras de tierra.
Arran de terra.
A rastras. A gatas.
A rossegons. De quatre grapes.
A ratos. A rachas.
A estones. A rauxes.
A raudales. A chorro.
A raig. A raig fet. A dojo. A doll.
A renglón seguido. Acto seguido. A continuación.
Tot seguit. De seguida. A continuació.
A rey muerto, rey puesto.
Ves-te’n Anton, qui s’hi queda, ja es compon.
A rienda suelta. Con rapidez. Desenfrenadamente.
A brida abatuda. A tota brida. Desenfrenadament.
A río revuelto, ganancia de pescadores.
Aprovecharse de las circunstancias.
Pescar en aigua tèrbola.En temps de belluga, campi qui pugui. Armar
camorra, gresca, jaleo. Armar la marimorena. Armar un zafarrancho,
una trifulca.
Fer mullader, gresca, xivarri, rebombori, xafarranxo. Organitzar un enrenou,
un batibull, un guirigall.
Armarse de valor.
Agafar coratge. Agafar pit.
Armarse una gorda. Armarse la barahúnda.
Haber un descalabro.
Haver-hi un daltabaix.
Arrancar de raíz, de cuajo.
Arrencar d’arrel, de soca-rel.
Arrastrarse por el suelo. Ir a rastras.
Anar de rossegons. Arrossegar-se per terra.
Anar de quatre grapes.

Arreglárselas solo. Apañarse solo.


Apanyar-se tot sol. Entendre’s i ballar sol.
Arriba del todo. En la cima. En la cumbre.
Dalt de tot. Al capdamunt. Al cim.
Arriba y abajo. De aquí para allá.
Amunt i avall. D’aci d’allà. D’una banda a l’altra.
Arrimar el hombro. Echar una mano.
Fer espatlleta. Donar un cop de mà. Col·laborar.
Arrimarse al sol que más calienta.

Arrimarse a quien más le puede ayudar.


Arrossar-se al sol que més escalfa.
Arruinarse. Perder la camisa. Quedarse sin nada.
Arruinar-se. Perdre la camisa. Quedar escurat.
Asado al horno.
Rostit al forn.
A sabiendas. A posta. Adrede. Deliberadamente.
Ex profeso. Expresamente.
A posta. A dretcient. A gratcient. De pensa acordada. Deliberadament.
Exprés. Expressament.
A sabiendas de alguien.
A coneguda d’algú. A sabuda d’algú.
A sangre y fuego. A degüello.
A sang i a foc. A mata-degolla.
¿A santo de quién? ¿A santo de qué?
De quin sant? A sant de qui? A sant de què?
A secas. Llanamente. En pocas palabras.
A seques. Ras i llis. En unes paraules.
A ser posible.
Si és possible. Si pot ser.
Así así. A medias. De aquella manera.
Així així. Mig mig. A mitges. D’aquella manera.
Así como así.
Així com així.
Así mismo. Igual. De igual manera. Así como.
Així mateix. Igualment.
De la mateixa manera. Tanmateix.

¡Así se habla!
Ben parlat!
A simple vista. A primera vista.
A un cop d’ull. A primera vista.
A solas. Completamente solo.
Tot sol. Sol com un mussol.
Asomar la cabeza.
Treure el cap.
Asomarse a la ventana.
Abocar-se a la finestra.
A sorbos.
A glops.
A su aire. A su estilo. A su gusto.
Al seu caient. Al seu estil. Al seu grat. Al seu gust. A su debido tiempo.
Cuando sea la hora.
Al seu moment. Quan sigui l’hora. Quan será l’hora. A suertes. A cara o
cruz. Al azar.
A sorts. A cara o creu. A l’atzar. Si l’encerto, l’endevino. ¡Asunto
concluído! ¡No se hable más del asunto! Conte acabat! Bona nit i tapa’t!
A sus anchas. A su gusto.
A la regalada. Al seu grat.
A su vez. Por su parte.
Per la seva banda. Per la seva part.
Atajo de ladrones. Cuadrilla de ladrones.
Colla de lladres.
A tal efecto.
A aquest efecte.
Atar cabos. Poner en claro.
Lligar caps. Treure l’entrellat. Treure l’aigua clara. Atar de pies y manos.
Obligar.
Lligar de peus i mans. Obligar.
Atar los perros con longanizas. Nadar en la abundancia. Lligar els gossos
amb llonganisses. Nedar en l’abundància. ¡Atención! ¡Atentos! ¡Cuidado!
Atenció! Alerta! No val a badar! Compte!

Atender a razones.
Escoltar la raó.
Atenerse a las circunstancias.
Atenir-se a les circumstàncies. Ésser al ball i haver de ballar. A tiempo. A la
hora.
A temps. A l’hora. A bona hora.
A tientas. A ciegas.
A les palpentes. A cegues.
A toda costa. A todo trance.
Cueste lo que cueste. Sea como sea.
A totes passades. Passi el que passi.
Costi el que costi. Sigui com sigui.
A toda marcha. A toda prisa. A todo correr.
A tota marxa. A corre-cuita. Cuita-corrents.
A todas horas. A cualquier hora.
A totes hores. A tota hora. Tothora. A qualsevol hora. A todo esto. Además
de esto.
A més d’això. A tot això.
A todo lo largo. A lo largo.
De llarg a llarg. Al llarg.
A todo pasto. Continuamente.
A tot past. A tot drap. De continu.
A tontas y a locas. A bulto. A la buena de Dios. Barrim-barram. A la
babalà. Sense solta ni volta. A trancas y barrancas. A trompicones. Con
dificultades. A empentes i rodolons. A rodolons. Aquí caic, allà m’aixeco. A
través de.
A través de
A troche y moche. Sin orden ni concierto.
A bulto. Sin miramientos.
A tort i a dret. Sense ordre ni concert.
A tumbos. A revolcones. A vuelcos.
A tomballons. A rebolcons.
Aún así. Con todo. Pese a ello.
Aixi i tot. Amb tot. Malgrat això.

Aún cuando. Por más que.


Encara que. Per bé que.
A uno y otro lado. A ambos lados.
A banda i banda. A totes dues bandes. A tots dos costats.
Aunque. A pesar de que.
Malgrat que. Encara que. A pesar que. Mal que.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
La nobleza se lleva en la sangre.
Encara que ho dissimuli, se li veu el llautó. De porc i de senyor se n’ha de
venir de mena.
A veces. En ocasiones.
A vegades. De vegades.
Avenirse a ser burla de los demás.

Dejarse tomar el pelo por los demás.


Quedar cul batut i cara alegre. Avenir-se a ésser burlat.
Avenirse mucho. Partirse el pan y la sal.
Partir-se el pa i la sal. Partir-se el bacallà.
Aviso de envío.
Avis de tramesa. Anunci de tramesa.
A vista de. En vista a.
A vista de. A les envistes de.
A vista de pájaro. Desde allà arriba.
A vista d’ocell. De dalt estant.
A voces. A gritos.
A tota veu. A crits.
A vuelta de correo.
Al primer correu. Pel primer correu. A correu seguit.
Ayer por la mañana.
Ahir al matí. Ahir de matí.
Ayer por la noche.
Ahir a la nit. Ahir de nit.
Ayer por la tarde.
Ahir a la tarda.
B
Bailar al son que tocan. Actuar según las circunstancias. Ballar segons el
so. Ballar al so que toquen.
Baile de baja estopa. Baile de gente vulgar.
Ball de patacada.
Bajar de la luna. Bajar de las nubes. No enterarse de nada. Baixar de la
lluna. Baixar d’Arbeca. Venir de l’hort.
Bajar los humos. Bajar velas. Ceder en las pretensiones. Abaixar els fums.
Plegar veles. Arriar veles.
Bajar rodando.
Rodolar.
Bajarse del burro. Apearse del burro. Caer en la cuenta de algo. Baixar
del ruc. Caure-hi.
Bajo cubierta. Bajo techo.
Sota cobert. Sota teulada.
Bajo cuerda. Bajo mano. A escondidas.
De sotamà. Per sotamà. D’amagat.
Bajo juramento.
Sota jurament.
Bajo la mirada de. Bajo los cuidados de.
Sota l’esguard de. Sota la cura de.
Bajo pena de muerte.
Sota pena de mort.
Bandeja de plata.
Plata d’argent. Safata d’argent.
Barrer para adentro. Mirar por sus propios intereses. Escombrar cap a
dins, cap a dintre. Mirar pels seus interessos. ¡Basta!
Prou! Ja n’hi ha prou!
Basta y sobra.
Prou i massa.
Beber a cañete, a chorro.
Beure a raig, a x erric, a galet.
Beber a morro.
Beure a morro.
Beber de un trago, de un tirón.
Beure d’una tirada, d’un glop.
¡Bien dicho!
Ben dit! Ben parlat!
Bien está, lo que bien acaba.
Tot està bé, quan acaba bé.
Bien parecido. Elegante.
Ben plantat.
Bien que. Por más que. Aunque.
Bé que. Per bé que. Encara que.
Billete de ida y vuelta.
Bitllet d’anada i tornada.
Boca abajo. De bruces.
Bocaterrosa. De bocaterrosa.
Boca per avall. Panxa a terra.
Boca abierta.
Boca oberta. Boca badada.
Boca arriba. Panza arriba.
Panxa enlaire. Boca per amunt.
Bodas de plata. Bodas de oro.
Noces d’argent. Noces d’or.
Borracho como una cuba, como una sopa. Begut com un cep, com una
sopa.
Borrón y cuenta nueva.
Deixar-ho estar i tornar-ho a començar. Bromas a parte.
Fora bromes.
Buena acogida. Buen recibiemiento.
Bona rebuda. Bon acolliment.
¡Buenas noches!
Bona nit!
¡Buenas tardes!
Bona tarda!
Buenas y malas. De todas clases.
De bones i de dolentes. De verdes i de madures.

¡Buen chico! ¡Buen muchacho!


Bon noi! Bon xicot! Bon minyó!
¡Buenos días!
Bon dia! Bon dia i bona hora!
¡Buen provecho!
Bon profit! Que aprofiti! Que vagi de gust.
Burlarse de alguien u ofender a alguien con gestos. Fer pam i pipa a algú.
Fer la figa a algú.
Fer llengotes a algú. Fer botifarra a algú.
Buscar camorra. Buscar jaleo.
Buscar raons.
Buscar las cosquillas. Importunar.
Buscar les pessigolles. Importunar.
Buscar tres pies al gato. Buscar complicaciones en algo. Buscar tres peus
al gat. Buscar-hi complicacions. Buscar una aguja en un pajar.

Intentar algo imposible.


Buscar una agulla en un paller.
C
Cabecera del periódico.
Capçalera del diari.
Cabos sueltos. Cosas por aclarar.
Caps per lligar.
Cabeza de chorlito. Persona que obra sin reflexión. Cap d’estornell.
¡Cabeza de alcornoque! ¡Zoquete!
Cap de suro! Tros de sabatot! Tros de quòniam!
Cacharros de cocina.
Plats i olles
Cada casa es un mundo. Cada familia tiene sus problemas. Cada casa és
un món.
Cada dos por tres. Con mucha frecuencia.
Cada dos per tres. Molt sovint.

Cada loco con su tema. Cada uno a lo suyo.


Cada uno a su aire.
Cadascú per on l’enfila. Tants caps, tants barrets.
Cadascú a la seva. Cadascú al seu gust, al seu grat.
Cada oveja con su pareja. Cada uno con los suyos. Cada uno con su
compañero o compañera.
Cada ovella amb sa parella.
Cada uno de ellos. Cada un d’ells. Cadascun d’ells.
Cada uno es rey en su casa.
Cadascú a casa seva és un rei. Cadascú a casa seva fa el que vol. Cada uno
sabe dónde le aprieta el zapato.
Cada uno sabe dónde tiene sus debilidades.
Cadascú sap on l’estreny la sabata.
Cada uno tiene su cruz. Cada uno tiene sus problemas. Tothom té la seva
creu.
Caer al suelo.
Caure a terra.
Caer bien. Caer en gracia.
Escaure. Caure be. Caure en grat. Caure en gràcia. Caer de bruces. Caer de
morros.
Caure de nassos. Caure de morros. Anar de nassos per terra. Caer de cuatro
patas. Dejarse engañar en algo.
Caure-hi de quatre potes.
Caer de espaldas.
Caure d’esquena.
Caer enfermo.
Caure malalt. Posar-se malalt.
Caer en el olvido. Estar olvidado.
Caure en l’oblit. Ésser oblidat.
Caer en la cuenta. Darse cuenta (de algo).
Adonar-se’n. Caure-hi.
Caer en la trampa, en la ratonera.
Caure al parany, a la trampa, a la ratera.
Caer en suerte. Tocar en suerte.
Pertocar. Correspondre.
Caer por su propio peso. Ser evidente.

Caure pel seu propi pes. Ésser evident.


Caerse de sueño. Tener mucho sueño.
No aguantar-se dret de son. Tenir molta son.
Caérsele el alma a los pies. Tener una gran decepción. Desengañarse.
Caure-li l’ànima als peus. Desenganyar-se.
Caérsele el cielo encima. Desesperarse.
Ensorrar-se-li el món. Caure-li el món a sobre. Desesperar-se. Caerse
redondo.
Caure en rodó.
Cagarse de miedo. Tener mucho miedo.
Cagar-se a les calces. Tenir molta por.
Caída de ojos.
Caient d’ulls.
Caído del cielo. Venir bien una cosa inesperada.
Caigut del cel.
Caiga quien caiga. Suceda lo que suceda.
Caigui qui caigui. Peti qui peti. Sigui el que sigui. Passi el que passi. Caja de
ahorros.
Caixa d’estalvis
Calarse hasta los huesos. Mojarse mucho.
Estar xop fins als ossos. Mullar-se com una sopa.
Calentar el banco, el asiento. No trabajar. No hacer nada. Escalfar la
cadira, el seient, el banc.
¡Calumnia, que algo queda! (de ello)
Malparla, que alguna cosa en queda!
Callejón sin salida. Situación difícil.
Carreró sense sortida. Destret.
Callo del pie. Juanete.
Ull de poll.
Callos. Tripas. Menudencias o despojos de las reses y cerdos. Tripes. Cap
i pota.
Cambiarlo todo. Removerlo todo.
Canviar-ho tot. Capgirar-ho tot. Remoure-ho tot.
Cambiar radicalmente. Cambiar de raíz.
Cambiar por completo.
Canviar radicalment. Canviar de soca-rel. Canviar del tot.

Cambiarse la suerte. Volverse la tortilla.


Canviar-se la sort. Mudar-se els daus. Girar-se la truita. Caminar a paso de
tortuga. Ser lento al hacer las cosas. Caminar a pas de tortuga.
Camino real.
Camí ral. Camí reial.
Camino trillado. Camino de rosas. Camino fácil.
Camí batut. Camí fressat. Camí de roses.
Campar a sus anchas. Campar por sus fueros.
Obrar con toda libertad.
Campar amunt i avall. Campar lliurement.
Canela en rama. Cosa exquisita.
Canyella en floca. D’allò més bo. De mel i mató.
Cantar las cuarenta. Decir las verdades. Echar en cara. Reprochar.
Cantar les quaranta. Dir les veritats. Cantar-les clares. Cantar la canya. Tirar
en cara. Reprotxar.
Dir quatre coses ben dites.
Cantar victoria antes de hora.
Fer Pasqua abans de Rams.
Capilla ardiente. Capilla mortuoria.
Cambra de mort.
Capítulo de gastos.
Capítol de despeses.
Capítulo de ingresos.
Capítol d’ingressos.
Carácter chillón.
Caràcter cridaner.
Carácter juguetón.
Caràcter enjogassat.
Cara de pocos amigos. Cara de vinagre.
Cara de mal genio. Cara muy seria.
Cara de pocs amics. Cara de tres déus.
Cara de pomes agres. Cara llarga.
Cara girada. Hipócrita.
Caragirat. Hipòcrita.
Cara pálida.

Cara groga. Cara pàl·lida. Cara de merda d’oca.


Cara risueña, contenta, feliz.
Cara riallera. Cara de Pasqua. Cara de bon any.
¡Caramba!
Òndia! Renoi! Caram!
Carecer de fundamento.
Ésser mancat de fonament. No tenir fonament.
Cargado como un burro.
Carregat com un burro.
Cargar las tintas. Exagerar.
Carregar la tinta. Exagerar.
Cargarle el muerto. Cargarle el mochuelo. Echarle las culpas. Carregar-li
el mort. Donar-li les encarregades.
Casa consistorial. Ayuntamiento.
Casa consistorial. Casa de la vila. Casa gran. Ajuntament. Casa de citas.
Burdel.
Casa de barrets. Bordell.
Casa de dos puertas, mala es de guardar.
Casa de dues portes, fa de mal guardar.
Casa de empeños.
Casa d’empenyorament.
Casa de huéspedes. Pensión.
Casa de dispesa. Casa d’hostes. Pensió.
Casco antiguo. Casco viejo. Barrio antiguo.
Casc antic. Casc vell. Barri antic.
Casi nunca.
Gairebé mai.
Casi seguro.
Gairebé segur.
Causar buena impresión.
Fer un bon efecte.
Causar extrañeza.
Fer estrany.
Causar rubor. Ruborizar. Enrojecer.
Ruboritzar. Envermellir. Enrojolar.
Cavilar mucho. Devanarse los sesos.

Esprémer-se el cervell. Trencar-se el cap.


Ceder en algo. Dar el brazo a torcer.
Aflojar la cuenta. Dejarse convencer.
Deixar-se convèncer. Donar el braç a tòrcer.
Afluixar la corda.
Celebrar una concentración, una asamblea.
Fer un aplec, una assemblea. Tenir una trobada.
Celebrar una cosa por todo lo alto. Tirar la casa por la ventana. Echar
las campanas al vuelo.
Llançar (o tirar) la casa per la finestra.
Matar el vedell gras. Llançar les campanes al vol.
Cerca. Cerca de. Cerca de aquí.
Prop. A la vora. A la vora de. Aquí a la vora.
Cerca de mí. Cerca de nosotros.
Vora meu. A la vora nostra.
Cerrado a cal y canto. Cerrado completamente.
Tancat i barrat. Tancat amb pany i clau.
Cerrar el pico. No decir ni pío.
No badar boca. No dir ni piu.
Cerrar tratos.
Fer tractes.
Cesar en el negocio. Arriar velas.
Plegar. Plegar veles. Plegar el ram. Arriar veles.
Cierto. Ciertamente. Sin duda
I tant. Cert. Certament. Sens dubte.
Claramente. Muy claro.
Clar i net. Clar i català.
Claro. Claro que sí.
És clar. I tant. És clar que sí. I tant que si.
Cobros y pagos.
Cobraments i pagaments.
Codo a codo. Codo con codo.
Braç a braç.
Coge fama y échate a dormir.
Agafa fama i posa’t a jeure. Agafa bona fama i no t’amoÏnis Coger con las
manos en la masa. Coger in fraganti.
Coger desprevenido.
Trobar amb les mans a la pasta. Trobar amb els pixats al ventre. Agafar in
fraganti. Enxampar.
Coger coraje. Coger ímpetu.
Agafar coratge. Agafar pit.
Coger el rábano por las hojas.
Interpretar mal lo que se ha dicho.
Agafar-ho per la punta que crema. Interpretar-ho malament. Agafar el rave
per les fulles.
Coger el toro por los cuernos. Afrontar la realidad.
Agafar el bou per les banyes. Afrontar la realitat.
Coger el tranquillo. Encontrar la solución.
Treure l’entrellat. Trobar la solució.
Coger la delantera.
Posar-se al capdavant. Agafar la davantera.
Coger la ocasión por los pelos.
No perder una oportunidad por muy poco.
Aprofitar l’ocasió d’un pèl.
Coger la palabra a uno.
Agafar algú pel mot.
Cogerlo al vuelo. Darse cuenta enseguida.
Agafar-ho al vol. Adonar-se’n aviat.
Coger una borrachera, una mona, una turca.
Agafar el gat. Agafar una mona, una borratxera.
Coger una perrera, una rabieta.
Fer una rebequeria.
Coger un berrinche, un enfado.
Agafar una enrabiada.
Coge run resfriado.
Agafar un refredat. Agafar una calipàndria.
Cojear del mismo pie. Tener el mismo problema.
Patir del mateix mal
Comer a dos carrillos. Comer con la boca llena.
Menjar a dos queixos. Menjar amb la boca plena.

Comer demasiado. Hartarse de comer.


Darse un hartón de comer. Llenar el buche.
Atipar-se massa. Afartar-se de menjar. Fer-se un tip de menjar. Atiparse com
un lladre. Treure el ventre de pena. Treure el ventre de mal any. Omplir el
pap.
Comer menos.
Menjar més poc.
Comerse una cosa con los ojos. Agradarle mucho una cosa. Menjar-se
quelcom amb els ulls.
Comer y rascar, todo está en comenzar.
Rascar i menjar, tot es començar.
Cometer un desliz, una pifia, un error. Hacer un disparate. Dar un
tropiezo, un mal paso.
Fer una relliscada, un mal cuinat, un disbarat.
Cometre un error. Donar una ensopegada, un mal pas.
Como alma que lleva al diablo.
Com un esperitat. Com un mal esperit.
Como anillo al dedo. Al pelo.
Com l’anell al dit. Al pèl.
Como disculpa. Como excusa.
Com a disculpa. Com a excusa.
Como dos y dos son cuatro.
Com dos i dos fan quatre.
Como la noche al día. Ser muy diferentes.
Com la nit i el dia.
Como minimo. Al menos.
Com a minim. Pel cap baix. Almenys.
Como mucho. Como máximo. Todo lo más.
Com a molt. Com més. Com a màxim.
A tot estirar. Tot al més. Pel cap alt.
¿Cómo que no?
Com que no?
Como si nada. Como si tal cosa.
Com si res. Com si tal cosa.
Como tales.
Com a tals.

Como un rayo. Como una exhalación.


Llampant. De llampada. Com un llamp.
Compañeros de fatigas, de trabajo.
Companys de fatigues.
Complicar las cosas. Enredar la madeja.
Complicar les coses. Enredar la troca.
Compra en firme. Venta en firme.
Compra ferma. Venda ferma.
Comprar a crédito.
Comprar a crèdit. Comprar fiat.
Comulgar con ruedas de molino. Creérselo todo.
Combregar amb rodes de moli. Creure-s’ho tot.
Con arreglo a. De acuerdo con.
D’acord amb.
Con atraso. Con retraso.
Amb retard.
Con buen fin.
Per fi de bé. A fi de bé
Conciliar el sueño. Coger el sueño.
Agafar el son.
Con claridad. Llanamente. Sin ambages. Mondo y lirondo. Amb claretat.
Clar i net. Clar i català. Ras i llis.

Sense embuts. Net i pelat.


Con conocimiento de alguien. A sabiendas de alguien.
A coneguda d’algú. A sabuda d’algú.
Con creces. De sobras.
Amb escreix. De sobra. De sobres.
Con desagrado. De mala gana.
A desgrat. A contracor. De mal grat.
Con descaro. Con desfachatez.
A la descarada.
Conforme a lo prescrito.
D’acord amb el que hi ha prescrit. Segons el que s’ha prescrit. Confundir la
gimnasia con la magnesia. Tomar una cosa por otra. Confondre la
gimnàstica amb la magnèsia. Prendre una cosa per altra

Con maldad.
Amb dolenteria.
Con mucha angustia.

Amb molt d’angúnia. Ple d’angúnia. Amb molta angoixa. Ple d’angoixa. Con
muchas dificultades. A trancas y barrancas.
Amb moltes dificultats. Amb penes i treballs.
Amb prou feines. A empentes i rodolons.
Con mucho. En mucho.
De bon tros.
Con mucho cuidado.
Amb molt de compte. Amb molta cura.
Con mucho gusto.
Amb molt de gust. De bon grat.
Conocer los trucos, las artimañas. Tener mucha astucia. Sabérselas
todas.
Saber-la llarga. Pensar-se-les totes.
Conocimiento de embarque.
Coneixement d’embarcament.
Con pan y vino se hace camino. El bien tratado rinde mucho más. Amb
pa i vi es fa camí. Bon pa i bon vi escurcen camí.
Consultarlo con la almohada. Pensárselo bien, antes de decidirse. Abans
de dir que sí, pregunta-ho al coixí.
Con tal de. Con objeto de.
Per tal de. A fi i efecte de. Amb l’objecte de.
Con tal que. Con que. Siempre que.
Per tal que. Amb que. Sempre que.
Contentar con disimulo. Dar coba.
Donar peixet. Seguir la veta. Acontentar.
Contento yo, contentos todos.
Content jo, content tothom.
Contestación a vuelta de correo.
Resposta al primer correu.
Contestar con malos modos.
Respondre malament. Respondre de mala manera.
Contigo, pan y cebolla.
Passarem les penes tots dos plegats.

Continuar de nuevo. Seguir de nuevo. (en ello)


Reprendre el fil. Tornar-hi.
Con todas las de la ley.
Tal com Déu mana. Com cal.
Con todo. Con todo esto. A todo esto. Pese a todo. A pesar de todo. Amb
tot. Amb tot això. Així i tot. Tot i això.Tot i que.

Fins i tot. Malgrat això.


Con todos los detalles. Con pelos y señales.
Amb tot detall. Amb pèls i senyals. Amb tots els ets-i-uts. Con valentía. Con
ahínco. Con todas las fuerzas.
De valent. Amb totes les forces.
Con vistas a. En vistas a.
Amb vista a, a les envistes de.
Con un poco más.
Amb un xic més. Amb una mica més.
Correr como alma que lleva el diablo. Correr a todo gas. Córrer com un
esperitat. Córrer a tot gas.
Correr de un lado para otro. Correr la Ceca y la Meca.
Córrer d’una banda a l’altra.
Córrer la Seca i la Meca (i la vall d’Andorra)
Corrida de toros.
Cursa de braus. Correguda de bous.
Cortar por lo sano. Ir por la vía rápida.
Tallar curt. Tirar al dret. Anar pel dret.
Cosas más gordas se han visto. Todo es posible.
De més verdes, en maduren.
Cosechar grandes triunfos.
Assolir grans resultats.
Costar Dios y ayuda. Costar mucho esfuerzo.
Necessitar Poblet i Santes Creus.
Costar molt d’esforç. Costar quart i ajuda.
Costar la torta un pan. Costar un ojo de la cara.
Costar un riñon.
Costar un ull de la cara. Costar un ronyó. Pagar el gust i les ganes. Creer
oportuno.
Creure oportú, adient, avinent.

Creérselo a pies juntillas.


Creérselo con los ojos cerrados, sin dudar.
Creure-s’ho a peus junts, a ulls clucs.
Creérselo todo. Ser ingenuo. Chuparse el dedo.
Comulgar con ruedas de molino.
Creure-s’ho tot. Empassar-s’ho tot. Ésser ingenu.
Mamar-se el dit. Jeure a la palla.
Tenir llana al clatell. Combregar amb rodes de molí.
Cria cuervos y te sacarán los ojos. Hay muchos desagradecidos. Cria
corbs i et treuran els ulls.
Criticar a los demás. Divulgar habladurías.
Fer safareig. Treure els drapets al sol.
Crujir de dientes. Tiritar.
Petar de dents. Tremolejar.
Cruzarse de brazos. No trabajar.
Plegar-se de braços.
¡Cruz y raya! ¡Se acabó!
Creu i ratlla! S’ha acabat!
Cuando el rio suena, agua lleva.
Cuando los perros ladran, algo sienten.
Cuando la gente habla, algo habrá.
Quan el riu sona, aigua porta.
Quan els gossos lladren, alguna cosa senten.
Cuando llueve, llueve para todos. Hay cosas que afectan a todos. Quan
plou, plou per a tothom.
Cuanto antes. Enseguida.
El més aviat. Com més aviat. Tan aviat com. De seguida. Cuanto antes
mejor.
Com més aviat, millor.
Cuanto más, mejor.
Com més, millor.
Cuarto trastero.
Lloc dels mals endreços.
Cubo de la basura.
Galleda de les escombraries.

Cubrir el expediente. Cumplir los requisitos.


Cobrir l’expedient.
Cubrir las apariencias. Simular.
Tapar les aparences. Fer el paperot.
Cubrirse de gloria. Llevarse la palma. (de algo)
Coronar-se de glòria. Emportar-se’n la palma.
Endur-se’n la palma.
¡Cuéntaselo a tu abuela! ¡Díselo a Rita la encantadora! ¡Déjate de
historias!
Explica-ho a ta tia! Digues-ho a la tia Rita!
¡Cuidado! ¡Alerta! ¡Al tanto!
Compte! Alerta! Vigila!
¡Cuidado con hablar!
Alerta a parlar!
¡Cuidado con los rateros!
Alerta als lladres! Vigileu els lladres!
Cumplir años. Ser el cumpleaños.
Fer anys. Fer els anys. Ésser l’aniversari.
Cumplir un año más.
Fer un any de més.
Curarse en salud. Prevenirse.
Sagnar-se en salut. Prevenir-se.
Cuyo. Cuya.
El qual. Del qual. La qual. De la qual.
CH
Chafardear. Meter las narices.
Tafanejar. Xafardejar. Ficar el nas.
Chafar la guitarra. Desbaratar los planes. Aixafar la guitarra.
Chafarse completamente. Hacerse una tortilla. Esclafar-se. Fer-se una
coca, una truita. Chapado a la antigua.
Fet a l’antiga. Tallat a l’antiga.

Chiflado por la música. Loco por la música.


Boig per la música.
Chiquillo travieso.
Vailet entremaliat.
Chochear. Perder las facultades mentales, el juicio. Fer caducs. Fer
catúfols. Perdre l’oremus. No tocar-hi. Chupar del bote. Sacar tajada.
Ésser de l’olla. Fer el paquet. Treure tallada. Treure el suc. Chuparse el
dedo. Ser ingenuo.
Mamar-se el dit. Ésser ingenu.
Chuparse los dedos de gusto. Relamerse de gusto. Llepar-se els dits. Fer
llepadits. Llepar-se de gust. ¡Chúpate esa!
Beu-te aquesta! Beu-te aquest ou, que l’altre es cou!
D
Dado al vino.
Afeccionat al vi.
Dado que. Ya que. Puesto que.
Donat que. Ja que. Atès que.
¡Dale que dale!
Vinga fer-ho!
¡Dale su merecido! ¡Pégale fuerte!
Que no se’n vagi de buit!
Da lo mismo. Es igual.
Tant se val. Tant és.
Dame pan y dime tonto.
Échame una mano y luego dime lo que quieras. Afarta’m i digues-me
moro.
Dando vueltas.
Giravoltant.
Daños y perjuicios.
Danys i perjudicis.
Dar a basto.
Donar l’abast.

Dar a crédito. Fiar.


Donar a crèdit. Donar fiat. Fiar.
Dar a entender.
Fer entendre.
Dar alas a alguien. Animar a alguien. Alentar a alguien. Donar anses a
algú. Donar cor a algú.
Encoratjar algú. Animar algú.
Dar al traste con algo. Estropear algo.
Malbaratar quelcom. Fer malbé quelcom.
Dar a luz. Parir.
Donar a llum. Parir.
Dar asco. Cansar. Aburrir.
Fer fàstic. Fer escudella. Fastiguejar. Avorrir.
Dar aviso.
Passar avís.
Dar carpetazo. Dar por finalizado.
Fer carpetada. Posar fi.
Dar coba. Dar jabón. Hacer la pelota. Hacer la rosca. Halagar. Raspallar.
Ensabonar. Fer la gara-gara.
Passar la mà per l’esquena. Donar peixet.
Dar con el cuerpo en tierra. Tropezar y caer.
Ensopegar i caure.
Dar de alta. Dar el alta.
Donar l’alta. Donar d’alta.
Dar de baja. Dar la baja.
Donar la baixa. Donar de baixa.
Dar de lado. Dejar de lado. Hacer de menos.
Deixar de banda. Deixar de racó.
Dar demasiada importancia a una cosa.
Fer-ne un gra massa.
Dar dentera. Dar envidia.
Fer dentetes. Fer miroies. Fer enveja.
Dar dinero. Soltar la mosca. Pagar.
Donar diners. Desprendre diners. Afluixar la mosca. Afluixar la bossa. Pagar.

Dar el do de pecho. Afrontar una cosa.


Afrontar quelcom. Fer-hi front. Posar-hi braó.
Dar el pésame.
Donar el condol. Expressar la condolença.
Dar el pie y tomarse la mano. Dar la mano y tomarse
el brazo. Abusar de la confianza otorgada.
Donar el peu i prendre’s la mà.
Dar en el clavo. Dar con la solución.
Encertar el pinyol. Trobar la solució.
Dar fe. Poner las manos al fuego. Jugarse el cuello.
Asegurar la verdad de una cosa.
Donar fe. Posar les mans al foc. Jugar-se el coll.
Dar gato por liebre. Engañar. Timar.
Donar garses per perdius. Donar gat per llebre. Ensarronar.
Dar golpecitos en la espalda. Demostrar familiaridad.
Picar a l’esquena. Donar copets a l’esquena.
Dar gozo. Tener buen aspecto.
Fer goig. Fer patxoca.
Dar jaque mate.
Fer escaç i mat.
Dar la cara. Responder de sus actos.
Donar la cara. Treure la cara.
Dar la conformidad. Dar el visto bueno
Donar la conformitat. Posar el vist i plau.
Dar la espalda. Volverse de espalda.
Negar su apoyo y confianza.
Donar l’esquena. Girar l’esquena. Girar-se d’esquena.
Dar la impresión. Parecer.
Fer l’efecte. Semblar.
Dar la lata, la murga, la tabarra. Hacer la santísima, la puñeta. Tocar las
narices, la pera, las pelotas.
Donar la llauna, la murga. Fer la guitza, l’arquet, la santíssima, la punyeta.
Tocar els nassos, la pera, les pilotes, els pebrots. Empipar. Emprenyar. Dar
largas. Alargar.
Ajornar. Allargar.

Dar lástima.
Fer llàstima.
Darle con la puerta en las narices.
Tancar-li la porta pels nassos.
Darle cuerda. Animarle a hablar.
Donar-li corda.
Darle prisa. Espabilarlo.
Donar-li pressa. Espabilar-lo.
Dar limosna.
Fer almoina.
Dar luz. Alumbrar.
Fer llum. Enllumenar.
Dar mala espina. Oler a chamusquina. Oler a quemado. Sospechar algo.
Fer mala espina. Fer mal efecte. Fer pudor de socarrim. Fer pudor de cremat.
Sospitar quelcom. Ensumar alguna cosa. No fer gaire bona espina.
Dar media vuelta. Marcharse.
Girar cua. Girar en rodó. Anar-se’n.
Dar miedo. Meter miedo.
Fer por.
Dar oídos. Dar crédito.
Donar crèdit. Creure’s quelcom.
Dar palmadas. Aplaudir.
Picar de mans. Aplaudir.
Dar palos. Dar garrotazos.
Donar garrotades.
Dar pasos. Hacer diligencias.
Fer passos. Fer diligències.
Dar pie. Dar ocasión. Dar motivo.
Donar peu. Donar ocasió. Donar motiu. Donar ansa.
Dar plantón.
Deixar plantat.
Dar por hecho. Tener una cosa por segura.
Donar per fet. Tenir-ho per segur. Tenir-ho coll avall.
Tenir-ho a mig coll.

Dar puñetazos.
Donar cops de puny.
Dar rabia.
Fer ràbia.
Dar rienda suelta. Dar plena libertad.
Donar permís sense treva.
Dar risa.
Fer riure.
Darse a conocer.
Donar-se a conèixer. Fer-se conèixer.
Darse cuenta de ello. Darse cuenta enseguida de ello. Adonar-se’n. Caure-
hi. Adonar-se’n aviat.
Veure-ho d’una hora lluny.
Darse de cabeza contra las paredes. Desesperarse.
Tirar-se de cap contra les parets. Desesperar-se.
Darse pisto. Darse postín. Hacerse ver.
Fer el fatxenda. Anar tibat. Fer-se veure. Fer el tifa.
Darse por aludido. Sentirse culpable indirectamente.
Donar-se per al·ludit. Tenir cua de palla.
Darse por ofendido.
Donar-se per ofès.
Darse una gran vida.
Donar-se una vidassa.
Darse un hartón de…, una panzada de…
Fer-se un tip de…
Darse un madrugón.
Matinejar.
Dar su parecer, su opinión. (en ello)
Donar el seu parer. Dir-hi la seva.
Dar una bofetada, un sopapo, un cachete.
Dar muchas bofetadas.
Donar una bofetada, una nata, un mastegot, un clatellot. Fotre una hòstia.
Fotre un raig d’hòsties.
Dar una cabezada.
Fer una becaina.

Dar una cosa por perdida.


Fer-li un nus a la cua. Haver-ho vist prou. Pintar-s’ho a l’oli. Dar una paliza,
una tunda.
Donar una tonyina, una estomacada, un fart de llenya.
Dar una reprimenda. Cantar la caña. Cantar las cuarenta. Treure el Sant
Crist gros. Cantar la canya. Cantar les quaranta. Dar una vuelta, un paseo.
Tomar el sol. Pasear.
Fer un tomb, un volt. Anar a passeig. Fer una passejada. Prendre el sol.
Passejar.
Dar un estirón, una estirada.
Fer una crescuda, una estirada.
Dar un grito. Gritar.
Fer un crit. Cridar.
Dar un paso en falso. Dar un mal paso.
Cometer un error.
Fer (o donar) un pas en fals, un mal pas, una ensopegada. Dar un sofocón,
una carada.
Echar en cara a alguien una fresca. (sobre algo)
Clavar (o plantar) un moc, un miquel, un rebuf.
Dir-ne a algú una de fresca.
Dar un susto.
Donar (o clavar) un ensurt.
Dar un vistazo, una ojeada.
Donar un cop d’ull. Donar una ullada.
Dar ventaja
Donar avantatge. Donar peixet.
Dar vueltas a un asunto. Pensar mucho en ello.
Donar-hi voltes. Trencar-s’hi el cap.
De abajo.
Dessota.
De acuerdo. Conforme.
D’acord. Conforme. Entesos.
De ahora en adelante. En adelante.
D’ara endavant. D’avui endavant. En endavant.
De alivio. De órdago. De pronóstico. Fuera de serie.
De pronòstic. Fora mida.

De altos vuelos. De muchos humos. De grandes pretensiones. De gran


volada. De molts fums.
De ancho. De anchura.
D’ample. D’amplada.
De antemano. Previamente.
A la bestreta. Per endavant. Prèviament.
De aquí para allá.
D’ací allà. D’aquí cap allà. D’una banda a l’altra.
De arriba.
De dalt.
De arriba abajo. De la cabeza a los pies.
De dalt a baix. De cap a peus.
De baja estatura.
De poca alçada. Poc crescut.
Debajo. Debajo de.
Sota. Dessota. Al dessota de.
De balde. Gratis.
De franc. Gratis.
De baratillo. De quincalla. De poca consistencia.
De fira. De quincalla. De nyigui-nyogui.
De bastante lejos.
D’un tros lluny.
De broma. De risa.
De broma. De riure. De per riure.
De buena gana. De buen grado.
De bona gana. De bon grat. De bon cor. De tot cor.
De buena mañana. De madrugada.
De bon matí. De matinada. A la matinada.
De buenas a primeras. De repente.
De cop i volta. De cop. De sobte.
De buen humor. De filis. De buenas.
De bon humor. De filis. De bones. De bona lluna.
De cabo a rabo. De principio a fin.
De cap a cap. Des del principi a la fi.
De canto. De lado.
De cantell. De cantó. De tort. De gairell.

De capa caída. De mal en peor.


De capa caiguda. De mal a pitjor. A mal borràs.
De cara a… Cara a… Con vistas a…
De cara a.-- Amb vista a… A les envistes de…
De carretilla. De corrido. De carrerilla.
De memòria. Tot seguit.
Decir las cosas a medias. Hablar a medias tintas. No hablar claro. Anar
amb mitges paraules. Parlar a mitges tintes.
Decirlo todo. Desembucharlo todo.
Dir-ho tot. Abocar-ho tot. Buidar el pap.
Decir pestes de algo. Hablar mal de alguien.
Dir-ne malifetes. Dir fàstics d’algú.
Decir sandeces, tonterías, majaderías.
Dir ximpleries, beneiteries, bajanades.
Decir tacos. Echar sapos y culebras.
Dir paraulotes. Escopir renecs.
Decir una fresca. Echar en cara una fresca,
cuatro frescas.
Clavar un moc, un miquel, un rebuf. Tirar figues.
Dir-ne una de fresca. Dir-ne quatre de fresques.
De continuo. Sin parar.
A carrera feta. De continu. Sense parar.
De cualquier manera. Sin ton ni son.
De qualsevol manera. Sense solta ni volta.
Sense to ni so. Sense mirar prim. Sistema no t’hi fixis. ¡De cuándo acá!
¡Dónde se ha visto!
De quan ençà! On s’ha vist! I ara! Què dius ara!
De cuando en cuando. A ratos.
De tant en tant. A estones.
De cuclillas. En cuclillas.
A la gatzoneta.
De desagradecidos está el infierno lleno.
De malagraïts, l’infern n’és ple.
De dinero y de bondad, la mitad de la mitad.
Exagerar al hablar de sus bienes y de sus cualidades. De diners i de
bondat, la meitat de la meitat.

De donde no hay, no se puede sacar.


D’on no n’hi ha, no en pot rajar.
¿De dónde saldrá el dinero? ¿Quién pagará todo eso? D’on sortiran les
misses?
Dedo pulgar, índice, corazón, anular, meñique. Polze, index, dit del mig,
anul·lar, dit petit.
De esta manera. De este modo. A este paso. D’aquesta manera. D’aquesta
forma. A aquest pas. De fecha reciente.
De data recent.
Defender a capa y espada.
Defender con ahínco, con tesón, con valentía. Defensar a capa i espasa.
Defensar aferrissadament. Defenderse como un gato panza arriba.
Defenderse con uñas y dientes.
Defensar-se com un gat panxa enlaire.

De fuera vendrá, quien de casa te echará.


Mandar y disponer en casa ajena.
De fora vindrà qui de casa et treurà.
Hostes vingueren qui de casa ens tragueren.
De golpe. De golpe y porrazo. De repente.
De cop. De cop i volta. De sobte.
De gorra. Sin pagar.
De gorra. De baldraga. De franc.
De grandes cenas están las sepulturas llenas. De grans sopars, n’estan
plens els fossars.
De hace poco.
De no fa gaire. De fa poc.
De hoy en veinte días. Al cabo de veite días.
D’avui en vint dies. D’aquí a vint dies. Al cap de vint dies. De igual manera.
De igual modo.
De la mateixa manera. Així mateix. Si més no. De improviso. De incógnito.
D’improvís. D’incògnit. De trascantó.
Dejar atrás.
Deixar enrera. Deixar endarrera.

Dejar a uno como un trapo sucio. Hablar mal de uno.


Deixar-lo com un drap brut.
Dejar con la palabra en la boca.
Irse de repente, sin atender a razones.
Deixar amb la paraula a la boca.
Dejar con un palmo de narices. Dejar sorprendido.
Deixar amb un pam de nas. Deixar sorprès.
Dejar de lado. No tener en cuenta.

Tener en menos. Menospreciar.


Deixar de banda. Deixar de racó. Menysprear.
Dejar el campo libre. Retirarse de una empresa, de un empeño. Deixar el
camp lliure.
Dejar en el tintero. Dejar en el olvido.
Deixar al tinter. Oblidar.
Dejar parado, clavado, sorprendido. Dejar de piedra.
Dejar de una pieza. Dejar con la boca abierta.
Deixar parat, clavat, sorprès, garratibat. Deixar de pedra. Deixar d’una peça.
Deixar bocabadat.
Dejar plantado. Dejar en la estacada. Dar esquinazo. Dejar colgado.
Deixar plantat. Deixar a l’estacada. Deixar penjat.
Dejar rastro. Dejar huella.
Deixar rastre. Deixar empremta.
Dejar sin dinero. Dejar sin blanca. Dejar sin un real.
Deixar sense diners, sense ni cinc, sense un ral.
Deixar escurat. Deixar-li escurada la butxaca.
Dejar sin resolver. Dejar pendiente. Dejar en el aire. Aplazar. Deixar en
suspens. Deixar enlaire. Deixar pendent. Ajornar. Dejarlo listo. Dejarlo
acabado. (el trabajo)
Dejarlo por inútil, por imposible. (a él)
Deixar-lo per inútil, per impossible.
Dejarse de cuentos, de historias, de pamplinas.
Deixar-se de romanços, d’històries, de punyetes.
Dejarse engañar. Caer en la trampa, en la ratonera. Morder el anzuelo.
Caer de cuatro patas. Dejarse levantar la camisa.
Deixar-se enganyar. Caure al parany, a la trampa, a la ratera. Picar l’ham.
Caure-hi de quatre potes. Deixar-se aixecar la camisa.

Dejarse la piel en ello. Trabajar mucho en una cosa.


Deixar-s’hi la pell. Posar-hi call.
De la noche a la mañana. De repente.
De cop i volta. De sobte. De cop.
Delante. Delante de.
Davant. Al davant. Davant de. Al davant de.
Delante de mí.
Davant meu. Al meu davant.
Delante de nosotros.
Davant nostre. Al nostre davant.
Delante de sus narices.
Davant dels seus nassos.
De largo. De longitud.
De llarg. De llargada. De longitud.
Del dicho al hecho, hay un gran trecho.
Del dit al fet, va un bon tret. Una cosa és dir i una altra fer. Una cosa és
predicar i l’altra donar blat.
De los cobardes nada se ha escrito. El ser cobarde no lleva a nada. Dels
covards no hi ha res escrit.
Del más débil todos se aprovechan.
Del pa tou, tothom en fa llesques.
De lo contrario…
D’altre manera…. Pel contrari.
De lo demás. De lo restante.
De la resta. Del restant.
De lo lindo. Muchísimo.
D’allò més. Moltíssim.
De lo que no hay. Algo nunca visto.
Del que no hi ha. Una cosa mai no vista.
Del todo. Completamente. De sobra.
Del tot. Ben bé. Completament.
De mala gana. De mal talante. A regañadientes. A disgusto. De mala gana.
De mal grat. A desgrat. A contracor.
De mal en peor. De capa caída.
De mal a pitjor. De capa caiguda.
A mal borràs. De cul per terra.

De maravilla. De primera.
De meravella. De primera.
D’allò més bé. D’allò millor.
De más. De propina. De sobras.
De més. De propina. De sobres. De torna.
D’afegitó. De més a més.
Demasiado tarde. ¡A buenas horas!
Massa tard. A bona hora!
De medio a medio.
De mig a mig.
De menos cuantía. De menos valor.
De més poc valor.
De mentirijillas. De broma.
D’enganyifa. De mentida. De broma. De per riure.
De mil amores. Con mucho gusto.
Amb molt de gust. A mans besades.
A bodes em convides! De tot cor.
De mi propia cosecha. De mi propia invención.
De collita pròpia. De la meva invenció.
De mírame y no me toques. De juguete.
De poca consistencia.
De mira’m i no em toquis. De fira.
De nyigui-nyogui. De joguina.
De muy poco. Por muy poco. De un pelo.
De ben poc. D’un pèl. D’un fil.
De nada. No hay de qué.
De res. No s’ho val. No es mereixen.
De ninguna clase. De ningún tipo.
De cap mena. De cap classe. De cap tipus.
De ningún modo. De ninguna manera.
De cap manera. De cap de les maneres. Per res del món. De noche todos los
gatos son pardos. La obscuridad tapa las faltas. De nit tots els gats són
grisos.
Dentro de poco. Dentro de un momento.
Abans de no gaire. D’aquí a una mica.
Al cap d’un moment. D’aquí a poc temps.

Dentro de tres días.


Demà passat, l’altre. Al cap de tres dies. Dentro de unos días. Al cabo de
unos días. D’aquí a uns quants dies. Al cap d’uns quants dies. De nuevo.
Desde el principio nuevamente. De nou. De cap i de nou.
De nunca acabar. Interminable. Sin fin.
De mai no acabar. Interminable. Sense fí. De ordinario. Por lo regular.
D’ordinari. Pel regular. Ordinàriament.
De otro. De otros.
D’un altre. Dels altres. D’altri.
De otro modo. De otra manera.
D’altra manera. D’altra forma.
De par en par.
De bat a bat.
De parte a parte. De una parte a otra.
De part a part. De banda a banda.
D’una part a l’altra. D’una banda a l’altra. De paso.
De passada. De pas.
De pe a pa. Al dedillo. Punto por punto. De pe a pa. Fil per randa. Punt per
punt.
De perlas. De perillas. Estupendo.
D’allò més bé. Que ni pintat. Oli en un llum. De pie. Derecho.
A peu dret. Dempeus. Dret.
De pies a cabeza. De arriba a bajo.
De cap a peus. De dalt a baix.
De poca duración.
De poca durada.
De poca importancia. De poca monta.
De vía estrecha. Baladí.
De poca importància. De pa sucat amb oli. De via estreta. De tres i no res.

De poco caletre. De poca inteligencia. Corto de alcances. Curt de gambals.


Capfluix. Obtús. Babau.
De prisa. Corriendo. A todo gas. A toda marcha. A marchas forzadas. A
todo meter. A todo galope. Como un rayo.
De pressa. Corrents. A tot gas. A tota marxa.
A marxes forcades. A tot vent. A tot galop. A corre-cuita. Cuita-corrents.
Llampant. De llampada.
De propina. De más.
De torna. De més. De propina. D’afegitó
De punta (o punto) en blanco. De ventiún botones. De pontifical. De vint-
i-un botó. Empolainat.
De puntillas.
De puntetes.
De pura cepa. Legítimo.
De bona mena. Legítim.
De quiero y no puedo. Fanfarrón. Engreído.
D’escudella sense oli. Fanfarró. Bufat.
De quita y pon.
De posa i treu.
De raíz. De cuajo.
D’arrel. De soca-rel.
De rebote. De rechazo.
De rebot. De retop. De retruc.
De rechupete. Para chuparse los dedos.
D’allò més bó. Per a llepar-se els dits.
De reojo. Por el rabillo del ojo.
De reüll. De cua d’ull.
De repente. De golpe. De golpe y porrazo. De sopetón. De buenas a
primeras. De improviso. Sin mas ni más. De sobte. De cop. De cop i volta.
D’improvís.
Sense més ni més. Tot d’una.
De rodillas.
De genolls.
Desaparecer como una exhalación.
Fondre’s com un llamp.

Descansar un rato. Hacer una pausa.


Fer una pausa. Fer la cigarreta. Descansar una estona. Descubrirse el
engaño. Descubrirse el pastel.
Revelar-se l’engany. Descubrir-se el pastis.
Descubrir-se el marro.
Descuento por pronto pago.
Descompte per pagament immediat.
Desde ahora. De ahora en adelante.
Des d’ara. Des d’ara mateix. D’ara endavant.
A comptar des d’ara.
Desde antes.
Des d’abans.
Desde aquel día.
D’ença d’aquell dia. Des d’aquell dia.
Desde atrás. De atrás.
Des del darrera. Del darrera.
Desde bastante lejos.
D’un tros lluny.
¿Desde cuándo?
De quan ençà?
Desde el principio. Desde el primer momento.
De bon principi. De bon començament.
De primer moment. D’antuvi. De bell antuvi.
Desde el principio hasta el final.
De bon principi fins al final.
Des del començament fins al final.
Desde entonces. De entonces acá.
Des de llavors. Des d’aleshores. De llavors ençà. D’aleshores ençà. Desde
hace tiempo.
De fa temps.
Desde luego. Naturalmente.
I tant. És clar. Naturalment. Sens dubte. De segur. Per descomptat. No cal
dir-ho.
Desde muy cerca. A bocajarro. A quemarropa.
De molt a prop. A boca de canó.

Desde que.
Des que. D’ençà que.
De seguro. De fijo. Sin duda.
Ben segur. De segur. Sens dubte.
Desentenderse de todo. Despreocuparse de todo. Ponérselo por
sombrero. Lavarse las manos.
Tomárselo a la ligera.
Desentendre’s de tot. Despreocupar-se de tot.
Posar-se el món per barret. Prendre-s’ho a la fresca.
Tirar-s’ho tot a l’esquena. Rentar-se’n les mans.
Desgracias a manta, a porrillo.
Desgràcies a manta, a dojo.
Deshacerse de ello. Sacárselo de encima.

Treure-s’ho. Treure-s’ho de sobre, del damunt.


Desistir de algo.
Desistir de quelcom. Plegar. Plegar veles.
De sobras. Demasiado. Más de la cuenta.
De sobres. Massa. Més del compte.
Despacio y buena letra. Poco a poco.
A poc a poc. Pam a pam. De mica en mica. Xino-xano.
Despachar a cajas destempladas. Echar escaleras abajo. Enviar al
cuerno, a la porra, a paseo, etc.
Despatxar de mala manera. Tirar escales avall. Engegar a dida, a passeig, a la
porra, al botavant, etc. Engegar a fer punyetes, a fregir raves, a prendre pel
sac.
Despedir a alguien.
Acomiadar algú.
Despedirse. Decir adiós.
Acomiadar-se. Prendre comiat. Dir adéu.
Despedirse a la francesa.
Acomiadar-se a la francesa. Anar-se’n sense dir res.
Después de. Al acabar de. Al cabo de.
Desprès de. En acabat de. Al cap de. En havent (dinat)
Después de algún tiempo. Al cabo de cierto tiempo.
Després d’un quant temps. Al cap d’un quant temps.

Después de las comidas.


Després de cada àpat.
Desvestir a un santo, para vestir a otro.
Estropear una cosa, para arreglar otra.
Despullar un sant, per vestir-ne un altre.
Fer un forat, per tapar-ne un altre.
Desvivirse por algo. Matarse por algo.
Escarrassar-s’hi. Matar-s’hi.
De tal palo, tal astilla.
De tal pare, tal fill. De pare músic, fill ballador.
Els testos s’assemblen a les olles.
De tira y afloja. Flexible. Transigente.
D’estira i arronsa. Flexible. Transigent.
De todas clases. De todos los colores.
De tota mena. De tots els colors.
De verdes i de madures.
De todos modos. Con todo.
De totes les maneres. Amb tot. Malgrat tot. Així i tot. Detrás. Detrás de.
Darrera. Al darrera de.
De un día para otro. De corta duración.
D’un dia a l’altre. D’un dia per l’altre.
De Nadal a sant Esteve.
De un lado a otro. De un lado para otro.
D’una banda l’altra. D’un costat a l’altre. D’ací cap allà. De un pelo. De un
tris. Por muy poco.
D’un pèl. D’un fil. D’un no res. D’un tres i no res. De ben poc. De un
plumazo.
D’un cop de ploma.
De un tiempo a esta parte.
D’un temps ençà. D’un temps a aquesta banda.
De un tirón. Bruscamente.
D’una revolada. Bruscament.
De un trago. De una vez. De un tirón.
D’un glop. D’una tirada. D’una vegada.

De uno en uno.
D’un a un. Un per un.
De uvas a peras. De vez en cuando.
De tant en tant.
Devanarse los sesos. Pensar mucho.
Esprémer-se el cervell. Trencar-se el cap.
De veitiún botones. Muy arreglado.
De vint-i-un botó. Empolainat.
De veras. De verdad.
De veres. De bo. De debò.
Diciendo las verdades, se pierden las amistades.
Dient les veritats, es perden les amistats.
Dicho y hecho.
Dit i fet. Tal dit, tal fet.
¡Dichosos los ojos que te ven!
Ditxosos els ulls que et poden veure!
Quants dies sense veure’t!.
Difícil de admitir, de pasar, de lograr.
Difícil d’admetre. Dur de pair. Dur de rosegar.
Dime con quién andas y te diré quién eres.
Digues-me amb qui vas i et diré el que seràs. Qui amb ximples es fa, si no és,
s’hi tornarà. Qui amb gent dolenta va, el que ells fan, també farà. Dimes y
diretes. Habladurías.
Xafarderies.
Dinero llama dinero. Dinero hace dinero.
Diners criden diners. Diners fan diners.
Dinero suelto. Monedas sueltas.
Moneda menuda.
Dinero y salud, es un deseo común.
Bona teca i bona cara, a ningú no desagrada.
Dios aprieta, pero no ahoga. No hay que desesperarse, pues todo tiene
arreglo.
Déu escanya, peró no ofega.
Dios da habas al que no tiene quijadas.
Tener riquezas y no poder o no saber disfrutarlas.
Déu dóna faves a qui no té queixals.

Dios mediante. Si Dios quiere.


Si Déu vol.
Disparo fallido.
Tret fallat.
Disparar con un arma.
Fer foc.
Divulgar algo. Cacarear algo.
Proclamar-ho als quatre vents.
Doblar la rodilla.
Flectar el genoll.
Dolor de cabeza, de garganta, de oído, etc.
Mal de cap, de coll, d’orella, etc.
Dolor de muelas.
Mal de queixal.
Donde comen dos, comen tres.
On mengen dos, en mengen tres.
Donde el gato falta, los ratones bailan.
Cuando el amo falta, los obreros descansan.
Quan el gat no hi és, les rates ballen.
Donde hay patrón, no manda marinero.
El jefe es el que manda.
On hi ha patró, no mana el mariner.
Donde las dan, las toman. Como trates, así serás tratado. Tal faràs, tal
trobaràs.
Donde menos se piensa, salta la liebre.
Sempre passa el més inesperat.
Dorar la píldora. Mitigar o disimular una mala noticia. Daurar la píndola.
Dormir a pierna suelta. Dormir profundamente.
Dormir como un lirón, como un tronco, como una marmota. Dormir com
un soc, com una soca, com un liró,
com un tronc, com una marmota.
Dormir con un ojo abierto. Vigilar.
Dormir amb un ull obert.
Dormirse sobre los laureles. Refiarse de los éxitos anteriores. Adormir-se
sobre els llorers.

Dos días después.


L’endemà passat.
Dos gallos en un gallinero, siempre en duelo. Mandar dos a la vez, no va
bien.
Dos galls en un galliner, no pot ser.
Dos no pelean, si uno no quiere.
Quan un no vol, dos no es barallen.
Dos veces mayor. Dos veces más grande.
Dues vegades més gros, més gran.
Durante el día. En el transcurso del día. Al cabo del día. Al llarg del dia.
Al cap del dia. En el transcurs del dia. ¡Duro! ¡Bien le está!
Massa poc!
Duro como una piedra.
Dur com un roc, com una pedra.
E
¡Échale un galgo! ¡Dalo por perdido!
Ja li post anar al darrera! Fes-li un nus a la cua! Echar a. Ponerse a.
Comenzar a.
Posar-se a, començar a.
Echar a correr. Apretar a correr.
Posar-se a córrer. Arrencar a córrer.
Echar a escobazos.
Treure a cops d’escombra.
Echar a perder. Estropear.
Fer malbé. Espatllar. Esguerrar.
Echar a pique. Hundir.
Ensorrar. Enfonsar
Echar a puntapiés.
Treure a puntades de peu.
Echar barriga.
Fer panxa.
Echar chispas. Estar muy enfadado.
Treure foc pels queixals. Estar molt empipat.

Echar de menos. Echar en falta.


Trobar a faltar.
Echar el anzuelo.
Tirar l’ham.
Echar en cara algo. Reprochar.
Tirar en cara quelcom. Tirar per la cara quelcom. Reprotxar. Echar fuera.
Expulsar.
Fer fora. Expulsar.
Echar hojas (las plantas).
Treure fulles
Echar las culpas a otro. Cargarle el muerto, el mochuelo, el sambenito.
Hacerle pagar los platos rotos.
Donar-li les ençarregades. Carregar-li el mort.
Penjar-li la llufa. Encolomar el mussol a un altre. Fer-li pagar la festa, els
plats trencats.
Echarle en cara una fresca.
Clavar-li un moc, un miquel. Dir-li una fresca.
Echar leña al fuego. Atizar el fuego.
Aumentar las discordias. Incitar a otros.
Tirar llenya al foc. Atiar el foc.
Echarlo todo a rodar. Tirarlo todo por la borda. Tirar la toalla.
Abandonar.
Engegar-ho tot a rodar. Llançar-ho tot per la borda. Tirar el barret al foc.
Echar raíces. Establecerse en un sitio.
Arrelar-hi. Posar-hi arrels. Establir-se en un lloc. Echarse atrás. Volverse
atrás. Abandonar.
Fer-se enrera. Arronsar-se.
Echarse encima.
Tirar-se a sobre.
Echárselo a la espalda. Despreocuparse.
Tirar-s’ho a l’esquena. Desencaparrar-se.
Echárselo a los perros. Despreciar una cosa.
Donar-ho als gossos.
Echárselo a suertes. Jugárselo.
Fer-s’ho a cara o creu. Fer-s’ho a palletes.
Fer-s’ho a parells I senars.
Echarse tierra encima. Perjudicarse a si mismo.
Tirar-se terra a sobre. Actuar en perjudici propi.
Echar tierra al asunto. Dejarlo correr. Olvidarlo.
Tirar-hi terra al damunt. Tirar-hi un vel al damunt.
Deixar-ho córrer. Oblidar-ho.
Echar una bronca. Dar una reprimenda.
Fer un esbronc. Cantar la canya.
Echar una cabezada.
Fer una becaina.
Echar una cana al aire. Ir de juerga.
Sortir a fer barrila, a fer gatzara.
Echar una mano. Arrimar el hombro.
Colaborar. Cooperar.
Donar un cop de mà. Fer espatlleta.
Col·laborar. Cooperar.
Echar un jarro de agua fría. Desanimar.
Tirar una galleda d’aigua freda. Desanimar.
Descoratjar. Desencoratjar.
Echar uno la hiel. Trabajar en exceso.
Treure el fetge per la boca.
Echar un trago.
Beure un glop.
Echar un vistazo. Dar una ojeada.
Donar una ullada, un cop d’ull.
El agua aclara la vista.
L’aigua fa la vista clara.
El amo del cotarro. El que corta el bacalao. El que manda. Qui remena les
cireres. Qui talla el bacallà.
El año que viene. El año próximo.
L’any vinent. L’any proper.
El bien no es conocido, hasta que es perdido.
No s’aprecia el bé, fins que es perd.
El buey suelto, bien se lame. El que está libre, hace lo que quiere. El bou
solt, es llepa com vol

El burro delante, para que no se espante.


Ponerse o nombrarse en primer lugar.
El burro davant, perquè no s’espanti.
El casado casa tiene.
El casat casa vol, per estar sol.
El cómo y el qué. Todos los pormenores.
El com i el què. Tots els detalls.
El día anterior. El día siguiente.
El dia abans. L’endemà.
El día menos pensado.
El dia més imprevist, més inesperat.
El dinero, venga como venga, siempre viene bien.
Els diners, vinguin com vinguin, sempre vénen bé.
El gordo de Navidad.
La grossa de Nadal.
El gozo en un pozo.
Goig sense alegria.
El hábito no hace al monje.
L’hàbit no fa el monjo. Les aparences enganyen.
El hombre celoso, no tiene reposo.
L’home gelós, no té repòs
El negocio no tiene entrañas.
El negoci no té entranyes. El negoci és el negoci.
L’amistat és una cosa i el negoci n’és una altra.
Ameu-vos com a germans i comercieu-vos com a estranys.
El ojo de la cerradura.
El forat del pany.
El ojo del amo engorda el caballo. Cada uno ha de vigilar sus intereses.
L’ull del senyor és el pinso millor. Qui té mossos i no els veu, es fa pobre i
no s’ho creu.
El pez grande se come al pequeño. El fuerte avasalla al débil. El peix gros
es menja al petit.
El que busca, encuentra.
Qui cerca, troba.

El que está en ayunas, a nadie escucha.


El hambriento no escucha consejos.
Ventre dejú no escolta a ningú.
El que no trabaja, no come.
No hi ha tall sense treball. Qui no treballa, no menja. El que preside la mesa,
el duelo, etc.
Cap de taula, cap de dol, etc.
El que se fía de todos, se hace pobre y no sabe cómo. Qui es fia de tothom,
es fa pobre i no sap com.
El que vive sólo de esperanzas, muere sin nada. Qui viu d’esperances, mor
dejú.
El quinto pino. La quinta puñeta.
Los quintos infiernos. Las quimbambas.
La quinta forca. La quinta punyeta. Cal Déu. Molt lluny. El resto. Lo
restante. Lo demás.
El restant. La resta.
Eludir una cuestión, una responsabilidad.
Fugir d’estudi. Fugir de la crema.
El último en reír, reirá mejor. Lo importante es ganar al final. Riurà més
bé, qui riurà darrer.
El uno y el otro. Los dos. Las dos.
L’un i l’altre. Tots dos. Totes dues.
Empapado de sudor.
Xop de suor.
Empezar a hervir.
Arrencar el bull.
Empezar bien. Entrar con buen pie.
Començar bé. Entrar de bon peu.
Empinar el codo. Beber mucho.
Alçar el colze. Beure. Agafar el gat.
Emplear todos los medios para conseguir una cosa. Hacer todo lo
posible.
Tocar totes les tecles. Fer tot el possible.
Empresa descabellada, absurda, sin sentido.
Cosa descabellada. Cosa sense trellat.
Cosa sense solta. Cosa absurda.

En abril cada gota vale mil.


A l’abril, cada gota en val mil.
En absoluto. Nada en absoluto.
En absolut. Gens. Gens ni mica.
En abundancia. A carretadas. A capazos. A puñados.
A paladas. A porrillo. A chorro. A raudales.
A montones. A manos llenas.
En abundància. A carretades. A cabassos. A grapats.
A palades. A manta. A dojo. A raig. A raig fet.
A munts. A piles. A mans plenes.
En alto. Arriba.
Enlaire. Dalt.
En atención que. En consideración a….
Atès que. En atenció que. En consideració que.
Per esguard de. Per consideració a.
En ayunas.
En dejú.
En balde. En vano.
Endebades. En va. Debades.
En boca cerrada, no entran moscas. En ocasiones conviene no hablar. A
boca tancada, no hi entren mosques.
En breve. Enseguida. Pronto. Muy pronto.
En breu. De seguida. Aviat. Ben aviat.
En busca de. A la caza de.
A la recerca de
En cada país tienen sus leyes y sus costumbres.
Cada terra fa sa guerra.
En caliente. Sin demora. Sin tardar.
En calent. A cop calent. De calent en calent.
En carnaval todo está permitido.
Pel carnaval tot se val.
En casa del herrero, cuchillo de palo.
Faltar algo, donde es propio que lo haya.
A casa del ferrer, cullera de fusta.
En casi todo.
Gairebé en tot.

En cierto modo.
Gairebé.
Encima. Arriba. Sobre. Encima de.
Al damunt. Amunt. Dalt. Al capdamunt. Dalt de tot.
Al damunt de. A sobre de.
Encogerse de hombros. Demostrar indeferencia o ignorancia. Arronsar
les espatlles.
Encontrar la solución. Dar en el clavo.
Trobar la solució. Treure l’entrellat. Encertar el pinyol.
Encontrar incovenientes, pegas, trabas, etc.
Trobar inconvenients, pegues, traves, taps, peròs, pèls.
Encontrarlo todo muy plano, muy sencillo.
Trobar-ho tot molt pla.
Encontrarse como pez en el agua.
Encontrarse cómodo y satisfecho.
Trobar-se com el peix a l’aigua.
Trobar-se en el seu element. Trobar-se satisfet.
Encontrarse en dificultades. Pasar privaciones. Pasarlo mal. Ballar-la.
Ballar-la magra. Pasar-ho malament.
Encontrarse en una situación crítica.
Estar llest. Estar ben llest. Haver begut oli.
Arribar a les tres pedretes.
Encontrarse en un atolladero, en un problema.
Trobar-se en un destret. Veure’s en un destret. Veure-s en un bull. Tenir mala
peça al teler.
En cualquier caso. De todos modos.
En qualsevol cas. En tot cas. De totes les maneres.
En cualquier momento.
A qualsevol moment. A l’hora més impensada.
En cualquier sitio. En cualquier lugar.
A qualsevol lloc. A qualsevol indret.
En cuanto. Tan pronto como. Así que.
Tan aviat com. De seguida que. Tan bon punt. Així que.
En cuanto a. Acerca de. Respecto a.
Quant a. Tocant a. Pel que fa a. Respecte a.

En cuclillas. Agachado.
A la gatzoneta. Ajupit.
En cumplimiento de.
Per donar compliment a.
En difinitiva. A fin de cuentas. Bien mirado.
En último término.
En difinitiva. A fi de comptes. Al cap i a la fi. Ben mirat. Comptat i debatut.
En darrer terme.
En demasía. En exceso. Más de la cuenta. De sobras.
Massa. Amb excés. Més del compte. De sobra. De sobres. En desacuerdo.
Mal avenidos.
En desacord. Mal avinguts. Tants caps, tants barrets.
En desorden. Sin orden alguno.
En renou. Sense cap ordre.
En el acto. Enseguida.
A l’acte. De seguida.
En el frasco pequeño está la buena confitura.
Al pot petit hi ha la bona confitura.
En el intermedio.
En l’endemig. A l’intermedi.
En el medio. En el centro.
Al mig. Al centre. Ben bé al mig.
En el país de los ciegos, el tuerto es rey.
Destacar entre gente de poca valía.
En terra de cecs, el borni és rei.
Enfadarse mucho. Montar en cólera. Coger un berrinche. Perder los
estribos. Subirse por las paredes.
Subirle la mosca a la nariz.
Empipar-se molt. Emprenyar-se molt. Agafar una enrabiada. Perdre els
estreps. Enfilar-se per les parets.
Pujar-li la mosca al nas.
Enfadarse por nada. Tener poca correa, poco aguante.
No tener paciencia.
Empipar-se per no res. No tenir corretja. No tenir paciència. Enfrente.
Delante. Frente por frente.
Enfront. Davant. Davant per davant.

Engañar a alguien. Timarle. Darle el timo. Pegársela a alguien. Dársela


con queso. Darle gato por liebre.
Ensarronar a algú. Amagar l’ou a algú. Fer-li beure a galet. Donar-li gat per
llebre. Donar-li garses per perdius.
En la flor de la vida. En lo mejor de la vida.
En la flor de la vida. Al bo de la vida.
En la parte de atrás.
Al darrera.
En la parte de delante.
Al davant.
En la parte inferior.
Al capdavall.
En la parte superior.
Al capdamunt.

En las narices de. En las barbas de.


Als nassos de. A les barbes de.
En lo más alto. Arriba del todo.
Dalt de tot.
En lo mejor de. En el mejor momento. En el punto álgido. Al bo de. Al bo
i millor de. Al millor moment. Al fort de.
Al pic de. Al cim de.
En lontananza. A lo lejos.
Lluny enllà. Al lluny.
En lo referente a.
Pel que fa a.
En lo sucesivo.
En endavant. D’ara endavant.
En los primeros días. Al principio.
A la primeria. A l’inici. Als primers dies.
En lugar de. En vez de.
En lloc de. En comptes de.
En mangas de camisa.
En cos de camisa. En mànigues de camisa.
¡En marcha! ¡Adelante!
Som-hi! Endavant! Avall, que fa baixada!

En medio de.
Al mig de. En mig de.
En ninguna parte. En ningún lugar.
Enlloc. A cap indret.
En ningún momento. Nunca.
En cap moment. Mai. Mai de la vida.
En nombrando al rey (o ruin) de Roma, al punto asoma. Més aviat
l’haguéssim nomenat!
En ocasiones. A veces.
A vegades. De vegades.
En pago de. En premio a.
Per paga de. En premi a.
En plena fiesta. En lo mejor de la fiesta.
En plena festa. Al bo de la festa.
En pleno día.
A plena llum. Al ple del dia.
En poder de. En manos de.
Sota el domini de. En mans de.
En primer lugar. Ante todo.
En primer lloc. Abans de tot. Primer de tot.
Primer que res. Més que res.
En punto. Como un clavo.
En punt. Just. Com un clau.
Enseguida. Inmediatamente. Ahora mismo.
Acto seguido. Muy pronto.
De seguida. Aviat. Immediatament. Ara mateix. Tot seguit. Ben aviat.
Enseñar las orejas. Vérsele las intenciones.
Ensenyar l’orella. Veur-se-li el llautó.
Ensenyar (o treure) la pota.
En silencio. A la chita callando.
En silenci. A la callada. Sense fer soroll.
En su día. En su momento.
Al seu dia. Al seu moment.
En su punto. En su justo punto.
Al seu punt. Al punt just.

En tiempos de Maricastaña. Hace mucho tiempo.


En tiempos remotos.
Al temps de la Maricastanya. Al temps del rei Pepet. A l’any de la picor. Fa
molt de temps. En temps remots. En todas partes. Por todas partes.
Arreu. A tot arreu. Pertot arreu. A totes bandes.
En todas partes cuecen habas.
Todos tenemos algún problema.
Pertot arreu se’n fan, de bolets, quan plou.
Qui no té un all, té una ceba.
De Joseps, Joans i ases, n’hi ha per totes les cases.
Entonces. En aquel momento.
Llavors. Aleshores.
En total. En resumen. En resumidas cuentas.
Tot plegat. En resum. A fi de comptes.
Entrar como Pedro por su casa.
Entrar sense dir ni ase ni bèstia.
Entrar con buen pie. Entrar con el pie derecho.
Empezar bien.
Entrar amb bon peu. Entrar amb el peu dret. Començar bé. Entrar sueño.
Coger sueño.
Venir son. Agafar son.
Entrega a domicilio.
Lliurament a domicili.
Entre dos luces. A media luz.
Entre dos foscants. A mitja llum.
Entre otros.
Entre d’altres.
Entre pitos y flautas. Por un motivo u otro.
Entre naps i cols. Per un o altre motiu
En un abrir y cerrar de ojos. En un periquete.
En un instante. En un santiamén. En menos que canta un gallo. En un
tancar i obrir d’ulls. En un girar d’ulls.
En un tres i no res. En un no res.
En un momento determinado. En un momento dado. En un moment
donat.

En un principio.
En un principi. De bon principi. De bon començament. En vano. En balde.
En va. Endebades. Debades.
En vez de.
En lloc de. En comptes de.
Enviar a paseo, al cuerno, a la porra.
Despachar de mala manera.
Engegar a passeig, a dida. Engegar a fer punyetes.
Engegar a la quinta forca.
En vilo.
Amb l’ai al cor.
Envío contra reembolso.
Tramesa contra reembossament.
En vista de que…. Visto que….
En vistes que…. Vist que….
En vistas a…
A les envistes de.
En voz alta. A todo pulmón.
A plena veu. En veu alta. A tota veu.
En voz baja. Al oído.
En veu baixa. A sota veu. A l’orella. A cau d’orella.
Arran d’orella.
Equivocarse en una cuenta.
Bescomptar-se.
Equivocarse es humano.
D’homes és errar.
Equivocarse por completo.
Equivocar-se de mig a mig, de ple, per complet, totalment. Erre que erre.
Mantenerse en sus trece.Insistir mucho en algo. Tretze són tretze. Erra que
erra.
Esbozar una sonrisa.
Fer una mitja rialla.
Escoger lo peor. Coger la paja y dejar el grano.
Escollir la cosa pitjor. Replegar la cendra i escampar la farina.

Es coser y cantar. Es cosa fácil.


És bufar i fer ampolles.
Escurrir el bulto. Eludir una cuestión. Rehuir una obligación, un
trabajo. Escapolir-se. Fugir d’estudi. Esmunyr-se. Tocar el dos. Tocar el
pirandó. Es decir.
És a dir.
¡Es el colmo! ¡Es la repera!
Es la llufa! És l’hòstia!
Es el cuento de nunca acabar.
És el conte de mai no acabar. És el conte de la vella.
És la cancó de l’enfadós.
Es el no va más.
És alló que no hi ha.
Es la madre del cordero. Este es el quid de la cuestión.
És la mare dels ous. Aquest és el quid de la qüestió.
¡Es la monda! ¡Es para partirse de risa!
És per trencar-se de riure!
Es más largo que un día sin pan.
Es más largo que un día en ayunas.
És més llarg que un dia sense pa. És més llarg que un dejuni. Es muy
gandul: no gana el pan que come.
És molt gandul: malaguanyat el pa que menja!
Eso no pega ni con cola. Eso no pega ni por el forro.
Eso no cae bien. (aquí)
Això no s’hi adiu gens. Això no s’hi adiu ni pel folro.
Es pan comido. Es cosa sencilla.
És cosa feta.
Esperar con ilusión. Esperar con candeletas.
Esperar amb il·lusió. Esperar amb candeletes.
¡Espérate sentado! ¡Naranjas de la China!
¡Lo tienes claro! ¡Y un jamón!
Posa’t tranquil i fes-te retratar! Demà m’afaitaràs!
Ara hi corro! I un rave! I un be!
Está todo corrompido. Hay mucha corrupción.
No hi ha un pam de net.

Está todo por hacer.


El més calent és a l’aigüera.
Esta y otras cosas.
Aquesta i d’altres coses.
Estar a cargo de alguien. Correr a cargo de alguien.
Ésser a càrrec d’algú.
Estar a la espera de.
Estar a les resultes de.
Estar a las duras y a las maduras.
Estar a les verdes i a les madures.
Estar al cabo de la calle. Quedar claro el asunto.
Ésser al cap del carrer.
Estar al pie del cañón. Ser muy cumplidor con su trabajo. Estar al peu del
canó.
Estar al tanto. Estar alerta. Estar ojo avizor. Estar al quite. Estar a
l’aguait. Estar alerta. Fer l’ull viu.
No val a badar. Estar en tot.
Estar al tanto de todo. Darse cuenta de todo.
Adonar-se de tot.
Estar anocheciendo.
Fer-se fosc. Fer-se de nit.
Estar a pensión. Estar de huésped.
Estar a dispesa. Estar a pensió. Estar d’hoste.
Estar a punto de caer.
Estar si cau o no cau. Estar a punt de caure
Estar a salvo.
Estar estalvi.
Estar a sus anchas. Estar a su gusto. (allí) Estar como pez en el agua.
Estar como Pedro por su casa.
Ser-hi al seu gust, al seu grat. Ser-hi com el peix a l’aigua. Estar com a cal
sogre.
Estar a tiempo. (allí)
Ser-hi a temps.
Estar borracho. Ir bebido. Ir trompa.
Anar begut. Anar trompa. Anar begut i agafar el gat.
Dur-ne més al cap que als peus. Estar pitof. Estar torrat.

Estar como el perro y el gato. Pelearse.


Estar com el gat i el gos. Barallar-se.
Estar con la boca abierta. Estar boquiabierto. Estar sorprendido,
asombrado.
Estar bocabadat. Estar amb la boca oberta.
Estar con la mosca detrás de la oreja. Sospechar algo.
Tenir la mosca al darrera de l’orella. Sospitar quelcom.
Estar con la soga al cuello, con el agua al cuello.
Estar en apuros.
Estar amb el dogal al coll, amb la soga al coll.
Estar amb l’aigua fins al coll.
Estar con los brazos cruzados. No hacer nada.
Estar amb els braços plegats.
Estar con un pie dentro y otro fuera. Estar inseguro.
Estar amb un peu dins i un a fora.
Estar de buen año. Estar gordo y sano.
Estar de bon any. Estar gras i sa.
Estar de buen humor, de buen talante.
Estar de bon humor. Estar de filis. Estar de bona lluna.
Estar de guasa, de broma.
Estar de conya.
Estar de mal humor, de mal talante.
Estar de mal humor, de mala lluna, de mala llet, de mala gaita. No estar de
filis.
Estar de más. Estar de sobra. (aquí)
Ser-hi de més. Ser-hi de massa.
Estar de paseo.
Ésser a passeig.
Estar de suerte.
Tenir la bona. Tenir bona estrella.
Estar dispuesto a todo.
Estar a tot i a totes. Estar disposat a tot.
Estar distraído. Estar en babia. Estar en la higuera.
Badar. Ésser a la lluna. Estar a l’escapça.
Tenir el cap a tres quarts de quinze. Estar a la figuera.
Tenir les orelles a cal ferrer. Fer el badoc. Ésser als núvols.

Estar en el ajo. Estar metido en el asunto.


Estar-hi ficat. Estar ficat a l’afer.
Estar en el bote. Estar en el saco.
Dar un asunto por acabado.
Ésser al sac. Ésser dat i beneÏt. Enllestir un afer. Estar en el séptimo cielo.
Sentirse muy feliz.
Sentir-se al setè cel. Ésser molt feliç.
Estar en las últimas. Estar en una situación crítica. Estar a les últimes.
Estar a les acaballes.
Arribar a les tres pedretes.
Estar en los comienzos de una cosa.
Ésser als inicis. Ésser a les beceroles.
Estar en paz. Quedar en paz.
Estar en paus. Quedar en paus.
Estar en peligro. Correr un riesgo.
Perillar. Córrer un risc. Veure l’orella al llop.
Estar enterado de.
Estar assabentat de.
Estar en todo. Estar al tanto de todo.
Estar en tot. Adonar-se de tot.
Estar en un apuro. Estar muy preocupado.
Trobar-se en un destret. Estar molt amoïnat.
Estar en un tris. Faltar poco.
Anar d’un pèl. Anar d’un fil. Anar de poc. Anar de ben poc. Estar fastiado.
Estar fomut. Estar fotut.
Estar fuera del alcance.
Ésser fora de l’abast.
Estar fuera de quicio. Estar muy enfadado.
Estar fora de polleguera. Estar molt empipat.
Estar harto. Estar repleto.
Estar tip. Estar fart. Estar replè.
Estar hasta la coronilla..
Estar fins al capdamunt.
Estar molt empipat, molt emprenyat.

Estar hecho añicos, cisco, trizas. Estar completamente roto. Estar fet
bocins. Estar fet miques.
Estar hecho polvo. Estar deshecho. Estar muy cansado. Estar desfet. Estar
fet pols. Estar molt cansat.
Estar hecho una furia, una fiera.
Estar muy enfadado, muy irritado.
Estar fet una fúria, estar fet un gall de panses.
Estar hecho una tortilla. Estar aplastado, chafado.
Estar fet una coca, una truita. Estar aixafat, esclafat.
Estar hecho un lío, un taco. No aclararse. No entenderse. Estar fet un
embolic, un garbuix.
Estar loco, majareta, chalado, chiflado. Estar mal de la cabeza, de la
azotea. Estar como una cabra. Faltarle un tornillo.
Ésser boig, tocat, sonat, guillat. Ésser tocat de l’ala, del bolet. No tenir
senderi. Estar malament del terrat.
Estar més boig que una cabra. Faltar-li un bull.
Tenir un perdigó a l’ala. No tocar ni quarts ni hores.
Estar loco de alegría. No ver de alegría.
No veure-hi de cap ull.
Estar lleno de bote en bote. Estar lleno a rebosar.
Estar ple de gom a gom. Estar ple a vessar.
Estar ple com un ou.
Estar mal hecha una cosa. Ser un churro.
Estar mal feta una cosa. Ésser un bunyol, un patafi, una pasterada. No tenir
cara ni ulls. No tenir cap ni peus.
Estar mano sobre mano. No hacer nada.
Estar mà sobre mà. Estar-se amb les mans plegades.
Tenir una mà damunt l’altra.
Estar más claro que el agua. Estar muy claro.
Ésser més clar que l’aigua.
Estar más limpio que una patena. Estar muy limpio.
Estar més net que una patena. Estar net com una patena. Estar metido hasta
el cuello. Estar en apuros.
Estar ensorrat fins al coll.
Estar mosca. Olérselo. Sospecharlo.
Estar mosca. Ensumar-ho. Sospitar-ho.

Estar muerto de asco. Estar muy aburrido.


Estar mort de fàstic. Estar molt avorrit.
Estar muy aferrado a las ideas catalanistas.
Ésser de la ceba.
Estar muy atareado, muy ajetreado.
Estar atabalat. Anar de bólit. Anar de cul. Anar de boig.
Estar muy delgado. Estar en la piel y los huesos.
Estar como un fideo.
Estar molt prim. Ésser amb la pell i l’os.
Estar com un fideu. Ésser xuclat de galtes.
No pesar una palla. No tenir ni tripa ni moca.
Ésser un sac d’ossos. Ésser prim com una canya.
Ésser un bacallà.
Estar muy enfadado. Estar que trina. Estar de mala leche. Estar hasta la
coronilla.
Estar molt empipat, molt emprenyat. Estar de mala llet. Estar que bufa.
Treure foc pels queixals. Estar fins als nassos, fins als pebrots, fins al
capdamunt.
Estar muy gordo.
Estar molt gras. Estar que peta.
Estar muy lejos. Estar en el quinto pino.
Estar en las quimbambas.
Ésser molt lluny. Ésser a la quinta forca, a la quinta punyeta. Ésser a cal Déu.
Estar muy solo. Estar solo.
Estar sol com un mussol. Estar tot sol.
Estar perdido. Estar listo.
Estar perdut. Estar ben llest.
Estar pez. No saber nada.
Estar peix. No saber res de res.
Estar por el trabajo. Estar manos a la obra.
Anar per feina. Estar mans a l’obra.
Estar por las nubes. Valorar mucho una cosa.
Estar pels núvols.
Estar preocupado. Estar pensativo.
Estar amoÏnat. Estar capficat.

Estar sin dinero. Estar sin blanca. Estar sin un real.


Estar sense diners. Estar sense un ral. Estar sense ni cinc. Estar escurat. Anar
blau.
Estar sobre ascuas. Estar muy intranquilo, muy inquieto. Estar damunt
brases. Estar molt neguitós, molt inquiet.
Estar todo en danza. Estar todo en desorden.
Anar tot en dansa. Anar tot en doina.
Estira y afloja.
Estira i arronsa.
Estirar la pata. Morir.
Fer l’ànec. Morir. Anar-se’n a l’altre barri.
Esto es una casa de locos.
Això és can Seixanta. Cadascú fa el que vol.
¡Estupendo! ¡Magnifico!
Magnific! Oli en un llum! Justa la fusta!
Excederse en una cosa. Sobrepasarse.
Fer-ne un gra massa. Excedir-se
Exclamaciones de sorpresa, de temor.
Mosca! Bufa! i ara!
Exprofeso. Expresamente. A sabiendas.
Exprés. Expressament. A posta.
F
Faena hecha no ocupa lugar.
Feina feta no té destorb. Feina feta no fa nosa. Faltar poco para…
Anar de poc per a... Anar d’un pèl per a… Faltar poc per a… Fallar. No
funcionar bien. Ser una cafetera.
Fer figa. Fer llufa. Ésser una cafetera, una cafetera russa. Fallar el tiro.
Errar el tret.
Fallar las piernas.
Fer figa les cames.

Fallar por completo, totalmente.


Fallar de mig a mig. Cagar-la de mig a mig. Espifiar-la del tot. Farolear.
Hacerse ver.
Faronejar. Gallejar. Fer-se veure.
Feo como un pecado. Más feo que Picio.
Lleig com un pecat. Lleig com una mala cosa.
Fiesta sencilla.
Festa senzilla. Festa d’estar per casa.
Fijarse en nimiedades. Ser meticuloso.
Mirar prim. Filar prim.
Fin de semana. Fin de año.
Cap de setmana. Cap d’any.
Fonducha. Fonda de mala muerte.
Fonda de sisos. Fonda de mala mort.
Fracasar por completo.
Fracassar de mig a mig. Fracassar per complet.
Frente a. Delante de. Enfrente.
Davant de. Al davant.
Frente a frente. Cara a cara.
Cara a cara.
Frente por frente. Enfrente de.
Davant per davant. Enfront de.
Fresco como una rosa.
De aspecto sano, saludable, bueno.
Fresc com una rosa.
Frío como un témpano.
Fred com una panna de glaç.
Fruncir el ceño. Poner mala cara.
Dar muestras de desaprobación de algo.
Arrufar el nas. Fer mala cara. Desaprovar quelcom. Fuera de serie.
Excesivo. Extraordinario.
Fora mida. Excessiu. Extraordinari.
Fuera de sí. Trastornado. Trastocado.
Trastornat. Trastocat. Fora de seny.
Fuerte como un roble, como una roca.
Fort com un roure, com una roca.

Fulano y mengano.
Tal i tal altre. En tal i en tal altre.
G
Ganar mucho. Hacer mucho dinero. Ganar el oro y el moro. Hacer su
agosto. Ponerse las botas. Tener mucha suerte.
Guanyar molts diners. Fer molts calés. Fer-se la barba d’or. Fer el seu agost.
Aprofitar-se’n de valent. Treure faves d’olla.
Ganarse el pan, los garbanzos. Trabajar.
Guanyar-se el pa, les mongetes, les garrofes. Treballar.
Gastar mucho. Gastar a troche y moche.
Gastar a tontas y a locas. Estirar más el brazo que la manga. Tirar la
casa por la ventana. Tirar mucho de veta.
No estarse de nada.
Despendre a tort i a dret. Estirar més el braç que la màniga. Llançar la casa
per la finestra. Tirar de veta. No estar-se de res. Tenir la mà foradada. Tenir
la butxaca foradada.
Gastos de envío.
Despeses de tramesa. Gastos menores.
Despeses petites.
Gato con guantes no caza ratones.
Son engorrosos ciertos refinamientos no usuales.
Gat amb guants no caça rates.
Gato escaldado, del agua fría huye. Estar escarmentado.
Gat escaldat, de l’aigua freda fuig.
Genio y figura hasta la sepultura. No tiene remedio.
No tiene arreglo.

Geni i figura fins a la sepultura. No té esmena. No té remei. Gente de bien.


Gent de casa bona.
Gente de pro. Gente honorable.
Gent de bé. Gent honorable.
Gente menuda. Chiquillería.
Mainada. Xicalla.

Gente que va y viene.


Anants i vinents. Transeünts. Vianants. Girar a la derecha.
Tombar a la dreta. Girar a la dreta.
Girar la cara. Volver la cara.
Tombar la cara. Girar la cara.
Golpe de genio. Rabieta.
Cop de geni. Enrabiada. Rebequeria.
Gota a gota se llena la bota.
Poco a poco se logran grandes cosas.
De mica en mica s’omple la pica.
Gratis. De balde. De gorra.
Gratis. De franc. De gorra.
Guardar bajo llave. Guardar bien.
Guardar amb pany i clau.
Guardar cama. Estar enfermo.
Fer llit.
Guardar como oro en paño. Guardar muy bien. Guardar com una relíquia,
com un tresor. Guiñar el ojo.
Fer l’ullet.
H
Haber gato encerrado. Haber trampa.
Haver-hi gat amagat. Haver-hi engany.
Haber malestar, desavenencias, discusiones. Haber mar de fondo. Anar
mal dades. Haver-hi desavinences, raons. Haver-hi maror. Haver-hi mar de
fons.
Haber moros en la costa. Haber mirones.
Haver-hi moros a la costa. Haver-hi roba estesa.
Haber muchas posibilidades.
Haver-hi camp per córrer. Haver-hi moltes possibilitats
Haber mucho jaleo. Ser una olla de grillos.
Ésser un enrenou, un guirigall. Ésser una olla de grills. Ésser un orgue de
gats. Ésser una olla de cols, de cargols.

Haber un descalabro, una hecatombe, un desastre.


Haver-hi un daltabaix, una desfeta.
Hablar al oído.
Parlar a l’orella, a cau d’orella. Parlar arran d’orella.
Hablar claro. Hablar en plata. Hablar sin tapujos, sin ambages.No tenir
pelos en la llengua. Al pan, pan y al vino, vino.
Parlar clar i net. Parlar clar i català. Parlar ras i curt.
Parlar a la clara. Parlar en plata. Parlar sense embuts, sense subterfugis. No
tenir pèls a la llengua. Al pa, pa i al vi, vi.
Hablar en griego, en chino. No hablar claro.
Parlar en grec, en xinès.
Hablar mucho. Hablar por los codos. Hablar como un descosido. Tener
un pico de oro. Tener cuerda para rato.
Parlar molt. Parlar per setze. Parlar per les butxaques.
Xerrar pels colzes, pels descosits. Tenir bon picarol.
Tenir molta làbia. Tenir molta corda.
Hablar por boca de ganso. Hablar por boca de otro.
Parlar per boca d’un altre.
Hablar por señas.
Parlar amb signes.
Hace más el que quiere, que el que puede.
Fa més qui vol, que qui pot.
Hacer abstinencia.
Fer magre. Fer divendres.
Hacer aguas. Fallar una empresa.
Fer aigües.
Hacer alarde. Hacer gala. Vanagloriarse.
Fer bocades. Fer gala. Vanar-se.
Hacer amistad. Trabar amistad.
Fer amistat. Fer coneixença.
Hacer añicos. Hacer trizas.
Fer bocins. Fer miques.
Hacer aspavientos, muecas, carotas, visajes...
Fer escarafalls. Fer ganyotes.
Hacer ayuno.
Fer dejuni.

Hacer buenas migas. Avenirse mucho.


Ésser força amics. Ésser carn i ungla.
Hacer burlas y ofensas con gestos.
Fer pam i pipa. Fer la figa. Fer llengotes. Fer botifarra.
Hacer cara de pocos amigos. Estar muy serio.
Fer cara de pocs amics. Fer cara de pomes agres. Fer cara de tres déus. Hacer
castillos en el aire. Soñar despierto.
Fer castells a l’aire. Somniar despert.
Hacer comedia. Hacer teatro. Fingir. Simular. Hacer ver.
Fer comèdia. Fer el paperot. Fer veure.
Hacer correr la bola. Divulgar una cosa.
Fer córrer la bola.
Hacer cruz y raya. Acabar para siempre.
Fer creu i ratlla. Acabar per sempre.
Hacer daño. Perjudicar.
Fer mal. Perjudicar.
Hacer de tripas corazón. Animarse.
Fer el cor fort. Animar-se.
Hacer diligencias. Dar pasos.
Fer diligències. Fer passos.
Hacer el pavero. Darse importancia.
Fer el fatxenda. Fer el tifa.
Hacer el primo. Hacer el tonto. Hacer el payaso.
Fer el préssec. Fer el pallasso. Fer el pagès. Fer el mico. Fer el Pepet. Fer el
ninot.
Hacer el remolón.
Fer el ronsa. Fer el romancer.
Hacer el salto a alguien. Faltar a un deber que se tiene con otro. Fer el
salt a algú.
Hacer el vago. Hacer el gandul.
Fer el mandra, el manta, el gandul.
Hacerse el valiente. Hacerse el hombre.
Fer el pinxo, el valent. Fer-se l’home.
Hacer enfadar. Sacar de quicio. Sacar de las casillas.
Empipar. Emprenyar. Treure de polleguera.
Fer sortir de fogó. Fer perdre l’oremus.

Hacer entrar en razón.


Fer posar a la raó.
Hacer entrar en vereda. Obligar a complir.
Fer passar per l’adreçador, pel tub.
Hacer escándalo. Armar la marimorena.
Fer un mullader, un merder, un enrenou.
Hacer estallar. Hacer explotar.
Fer petar. Fer esclatar.
Hacer fechorías. Hacer las mil y una.
Fer malifetes. Fer-ne de totes.
Hacer feo. No caer bien. Hacer mal efecto.
Fer lleig. No adir-se. No caure-hi. Fer mal efecte.
Hacer fresco.
Fresquejar. Fer fresca.
Hacer frente a algo. Afrontar una cosa.
Fer-hi front. Posar-hi. Afrontar quelcom.
Hacer fuego. Encender fuego // Incendiar.
Fer foc // Incendiar. Calar foc.
Hacer funcionar.
Fer rutllar. Fer funcionar.
Hacer furor. Tener mucha resonancia.
Fer furor. Suscitar gran entusiasme.
Hacer gasto.
Fer despeses.
Hacer hincapié. Recalcar.
Remarcar. Recalcar.
Hacer ir derecho. Obligar a comportarse bien.
Fer anar dret. Fer passar per l’adreçador.
Hacer jaleo. Hacer ruido.
Fer enrenou. Fer rebombori. Fer soroll.
Hacer juerga. Hacer gresca.
Fer gresca. Fer gatzara. Fer barrila.
Hacer la pelota. Hacer la rosca. Camelar.
Raspallar. Fer la rosca. Remenar la cua. Passar la mà per l’esquena. Hacer la
santíssima. Fastidiar. Molestar.
Fer la santíssima. Empipar.

Hacer la siesta.
Fer la migdiada.
Hacer la vista gorda. Permitir ciertas cosas.
Fer la vista grossa. Fer els ulls grossos.
Hacer la zancadilla. Poner la zancadilla.
Fer la traveta. Fer caure.
Hacer las paces. Reconciliarse.
Fer les paus.
Hacer limpieza general en la casa.
Fer dissabte. Fer neteja.
Hacer mala cara a algo. Fruncir el ceño.
Desaprobar una cosa.
Arrufar el nas. Desaprovar quelcom.
Hacer marcha atrás. Ir hacia atrás.
Fer marxa enrere. Anar cap enrere.
Hacer mella. Hacer efecto. Surtir efecto.
Fer efecte.
Hacer mención. Mencionar.
Fer esment. Mencionar.
Hacer monadas. Hacer poses, posturas.
Fer posadets. Fer postures.
Hacer moros. Engañar en las cuentas.
Fer moros.
Hacer mucho calor. Apretar de firme el calor. Hacer un sol de justicia.
Hacer bochorno.
Fer molta calor. Fer força calor. Fer calda. Caldejar. Caure el sol de ple a ple.
Fer xafogor.
Hacer mucho tiempo.
Fer molt de temps. Fer anys i panys.
Hacer muecas. Hacer carotas.
Fer ganyotes.
Hacer oídos sordos. Hacerse el desentendido. Por un oído entra y por el
otro sale.
Fer-se el desentès. Entrar per una orella i sortir per l’altra. Hacer olor. Hacer
olor a.
Fer pudor. Fer pudor de.

Hacer rebanadas de pan.


Fer llesques de pa.
Hacer todo lo posible para conseguir algo.
Fer tot el possible. Fer els impossibles. Fer mans i mànigues. Tocar totes les
tecles. Remoure cel i terra.
Hacer Trabajo en balde.
Fer feina en va. Picar ferro fred. Tirar aigua a mar.
Hacer trampa. Hacer una jugarreta.
Fer trampa. Fer la patota.
Hacer una cosa mal. Hacer un churro.
Fer malament una cosa. Fer un bunyol, un patafi.,un pitafi. Hacer un día de
perros, un día desapacible.
Fer un dia rúfol, malagradós.
Hacer un disparate. Hacer una gorda.
Fer un disbarat. Fer-la bona, grossa, blava, de sonada.
Fer-la com un cove.
Hacer ver lo blanco, negro.
Fer veure el blanc, negre.
Hacerle ir como una peonza.
Lograr que otro haga todo lo que uno quiere.
Fer-lo anar com una baldufa.
Hacerle una cara nueva. Darle para el pelo.
Pegarle a base de bien.
Fer-li una cara nova. Fer-li un cap nou. Tocar-li el crostó.
Hacerlo a la ligera.
Fer-ho a la lleugera, a la babalà. Fer-ho malament i de pressa. Hacer
pucheros. Aguantarse el lloro.
Fer el petarrell.
Hacerse a un lado. Apartarse
Fer-se enllà. Enretirar-se.
Hacerse daño. Lesionarse. Herirse.
Prendre mal. Fer-se mal. Lesionar-se. Ferir-se
Hacerse eco de...
Fer-se ressò de... Fer-se eco de..
Hacerse el desentendido, el sueco. Como quien oye llover. Como quien no
quiere la cosa. Como si nada. Como si tal.
Fer-se el desentès. Fer-se l’orni. Com qui sent ploure. Com qui no fa res.
Com si res. Com si tal cosa.
Hacerse esperar.
Fer-se desitjar.
Hacerse la boca agua. Deleitarse por algo.
Fer-se la boca aigua. Fer venir salivera.
Hacerse mala sangre. Preocuparse en exceso.
Fer-se mala sang. Posar-se pedres al fetge.
AmoÏnar-se massa.
Hacerse mayor.
Fer-se gran.
Hacerse papilla. Hacerse polvo. Romperse
Fer-se pastetes. Fer-se pols. Trencar-se.
Hacerse un hombre. Saber desenvolverse solo. Ser responsable. Fer-se un
home. Ésser responsable.
Hacerse un lío, un taco. No aclararse.
Fer-se un embolic, un garbuix. No entendre’s
Hacerse ver. Exhibirse. Camelar. Seducir
Fer-se veure.Remenar la cua. Alçar la cua. Fer l’aleta
Hacia arriba. Cap amunt -
Hacia abajo. Cap avall
Hacia adelante. Cap endavant.
Hacia atrás. Cap enrere
¡Hala! !Venga! !Vamos!
Apa! Vinga! Va! Au! Som-hi!
Hambre canina. Hambre desmesurada.
Fam canina. Fam de llop.
Hartarse de comer. Saciarse de comida.
Afartar-se. Atipar-se. Fer-se un tip de menjar.
Hartarse de. Cansarse de.
Fer-se un tip de. Estar tip de.
Hasta ahora. Por ahora.
Fins ara. A hores d’ara. Ara com ara.
Hasta arriba del todo. Hasta la coronilla.
Fins a dalt de tot. Fins al capdamunt.
Hasta el fin.
Fins a la fi.
Hasta entonces.
Fins aleshores. Fins llavors.

Hasta la médula de los huesos.


Fins al moll dels ossos.
¡Hasta la vista! ¡Hasta pronto!
A reveure! Fins ara! Fins ben aviat!
Hasta las heces. Hasta la última gota.
Fins a les escorrialles.
Hasta nuevo aviso.
Fins a un altre avís.
Hasta reventar. Hasta lo imposible.
A més no poder.
Hay más días que longanizas. Queda mucho tiempo.
Hi ha més dies que llonganisses. Hi ha molt de temps.
Hay muchos caminos para ir a Roma.
Hay muchas formas de lograr una misma cosa.
Hi ha molts camins per anar a Roma.
Hay para desesperarse. Hay para tirar la toalla ( con ello) N’hi ha per a
desesperar-se. N’hi ha per a llançar el barret al foc. Hay que sacarle las
palabras con sacacorchos. No habla nada. Se li han de treure les paraules
amb calçador.
Hay que seguir la corriente. Hay que bailar al son que tocan. Hay que
obrar según las circunstancias.
Cal seguir el corrent. Cal ballar al so que toquen.
¡Hay que ver! ¡Mira por dónde!
Vés per on! Guaita!
Haz el bien y no mires a quién.
L’almoina, quan la faràs, no miris a qui la fas.
He aquí.
Ve’t aquí.
Hecha la ley, hecha la trampa.
Feta la llei, feta la trampa.
Hecho cisco. Hecho trizas. Hecho papillas.
Fet bocins. Fet miques. Fet pastetes.
Hilar muy fino. Ser muy meticuloso. Ser muy exigente.
Filar molt prim. Mirar molt prim

Hombre de muchos oficios, pobre seguro.


Quien hace de todo, no hace nada bien.
Home de molts oficis, pobre segur.
Hombre lunático, no tiene buenos tratos.
Es difícil tratar al de caràcter variable.
Home que té llunes, fa de mal tractar.
Hombre pequeño, hombre de mal genio.
Home petit, carregat de punyetes.
Hombre prevenido, vale por dos.
Un home avisat, ja està preparat.
Huellas digitales.
Ditades. Empremtes dels dits.
Huevos fritos, rellenos, revueltos, duros.
Ous ferrats, farcits, remenats, durs.
Huir como alma que lleva el diablo. Huir de estampida. Fugir com un
esperitat, com un llamp.
Humor de perros. Malhumor.
Humor rúfol. Humor futris . Mal humor.
Ida y vuelta.
Anada i tornada.
Insultar a otro. Decirle de todo. Ponerle verde. Ponerle de vuelta y
media. Dejarlo como un trapo sucio. Insultar a un altre. Dir-li de totes. Dir-
li el nom del porc. Deixar-lo com un drap brut.
Ir a cuello. Ir a cuestas.
Anar a coll. Anar a coll-i-be.
Ir a la quiebra. Ir al carajo, al garete. Ir a pique. Hacer un pan como
unas hostias.
Fer fallida. Anar al carall. Fer un pa com unes hòsties. Anar a fons. Anar-se’n
a can Pistraus
Ir al médico.
Anar a cal metge. Anar al metge.
Ir a lo positivo. Ir al grano. No andarse en chiquitas. No andarse por las
ramas.
Anar al dret. Anar al gra. Anar cara al gra.

Ir atinado en una cosa. Entender de una cosa.


Tocar-hi. Entendre-hi.
Ir a tomar el fresco. Ir a tomar viento.
Anar a prendre la fresca. Anar a tomar vent.
Ir bien. Ir al pelo. Ir de perilla, de primera, de rechupete. Ir como anillo
al dedo. Ir que ni hecho a medida, que ni pintado. Ir estupendamente.
Anar bé. Anar al pèl. Anar d’allò més bé. Anar de primera. Anar com l’anell
al dit. Anar que ni fet a mida, que ni pintat. Anar estupendament. Anar oli en
un llum.
Ir cabeza abajo.
Anar cap per avall.
Ir con la música a otra parte.
Anar a empipar un altre.
Ir con medias tintas. No hablar claro.
Anar amb mitges tintes. Divagar.
Ir con prisas.
Anar amb corredisses. Anar treient el fetge per la boca.
Ir con tiento, con cuidado. Ir con pies de plomo. Poner atención. Anar
amb compte. Anar amb peus de plom.
Posar cura. Parar esment.
Ir contra corriente. Obrar de forma distinta a los demàs.
Anar contracorrent.
Ir cuesta arriba. Ir a contrapelo. No ir bien una cosa.
Anar a contrapèl, a contracor. Anar malament quelcom.
Ir de aquí para allà. Ir de un lado a otro.
Correr la Ceca y la Meca.
Anar d’aqui cap allà. Anar d’una banda a l’altra.
Córrer la Ceca i la Meca. ( i la vall d’Andorra)
Ir de cabeza. Ir de culo. Estar ajetreado.
Anar de cul. Anar de bòlit. Anar de boig. Anar atabalat.
Ir de Herodes a Pilatos. Ir como una pelota. Ir de uno a otro. Anar
d’Herodes a Pilats. Anar com una pilota.
Anar de l’un a l’altre.
Ir de juerga. Ir de parranda.
Sortir a fer barrila, a fer gatzara. Anar de borina.

Ir de lado. Ir de canto. Hacer eses al andar. Ir borracho.


Anar de tort, de cantó, de gairell.
Ir de mala fe.
Anar amb engany.
Ir de mal en peor. Ir a menos.
Anar de mal a pitjor. Anar de capa caiguda. Anar de corcoll. Ir de prisa. Ir
corriendo. Ir a rienda suelta.
Anar de pressa. Anar a corre-cuita. Anar a cuita-corrents. Anar a carrera feta.
Anar a tota brida.
Ir derecho. Ir directamente.
Anar al dret. Anar pel dret. Anar directament.
Ir disfrazado. Vestir con extravagancia.
Anar disfressat. Anar fet un carnestoltes.
Ir en busca de. Ir a la caza de.
Anar a la recerca de.
Ir hacia atrás, como los cangrejos.
Anar com els crancs, cap enrera.
Irle bien las cosas. Prometérselas muy felices.
Irle las cosas sobre ruedas. Ponerle todas.
Anar-li bé les coses. Mamar-se-les dolces.Anar-li sobre rodes. Pondre-li
totes.
Ir mal. Ir por tierra
Anar malament. Anar de cul per terra. Anar de corcoll.
Ir mal las cosas. Haber desavenencias.
Anar mal dades
Ir para atrás. Ir de mal en peor.
Anar cap enrera. Anar a mal borràs. Anar de mal a pitjor.
Ir por lana y volver trasquilado. Salir perjudicado en algo, de lo que se
esperaba sacar provecho.
Anar per llana i tornar esquilat.
Ir por la tremenda. Ir a las malas.
Anar a males. Anar a les males.
Ir por partes. Ir por partidas. Hacer las cuentas de la vieja. Ir punto por
punto.
Anar punt per punt. Anar per partides.
Fer el compte de la vella.

Irse al carajo, al cuerno, al traste. Estropearse una cosa. Quebrar una


empresa.
Anar-se’n al carall, al pot. Anar-se’n a can Pistraus.
Anar-se’n a fer punyetes. Anar tot en orris, en orri.
Irse a pique. Irse al agua. Hundirse.
Anar-se’n al fons. Anar-se’n a l’aigua. Enfonsar-se.
Irse avergonzado, decepcionado. Irse con el rabo entre piernas. Anar-se’n
avergonyit, decebut. Anar-se’n amb la cua entre cames. Irse de la boca.
Decir cosas que debía callar.
Anar-se’n de la boca.
Irse por los cerros de Úbeda. Salirse del tema. Salir por peteneras. Ir
desencaminado.
Anar fora corda. Pixar fora del test. Anar desencaminat.
Ir sobre seguro. Ir a lo seguro.
Anar sobre segur. Anar a la segura.
Ir tieso. Ir derecho. Ir erguido.
Anar encarcarat. Anar dret.
Ir tirando.
Anar tirant, anar fent, anar passant.
Ir todo patas arriba.
Anar tot cap per avall.
Ir vestido de forma sencilla.
Anar d’estar per casa.
Ir viento en popa. Ir bien las cosas.
Anar vent en popa. Anar a tot vent. Anar en bona hora.

Jaque mate.
Escac i mat.
Jarabe de palo. Garrotazo. Bastonazo. Xarop de bastó. Garrotada.
Jefe del grupo. Cabecilla.
Cap de colla.

Judias verdes.
Mongetes tendres.
Jueves lardero.
Dijous gras.
Jugar a la comba.
Saltar a la corda.
Jugar a Prendas.
Jugar a penyores.
Jugar con fuego. Tentar al diablo. Exponerse a un peligro. Jugar amb foc.
Temptar al diable.
Jugarreta. Trastada.
Mala passada. Malifeta.
Jugarse el todo por el todo.
Jugar-s’ho el tot pel tot. Jugar-s’ho tot a una carta. Jugárselo a cara o cruz.
Fer-s’ho a cara o creu.
Jugar sucio. Actuar con trampas y con engaños. Jugar brut.
Junto a. Al lado de. Tocando a.
Arran de. Al costat de. Tocant a.
L
La caridad bien entendida comienza por uno mismo. La caritat ben entesa
comença per hom mateix. La codicia rompe el saco.
Qui tot ho vol, tot ho perd.
La costumbre hace ley.
El costum fa llei.
Las cuentas del Gran Capitán.
Els comptes del Gran Capità. Despeses desorbitades. La flor y nata. Lo
mejor. Lo más selecto.
La flor i nata. El bo i millor. El millor. El més selecte. La gana aguza el
ingenio.
Qui no té pa, moltes se’n pensa. Qui té gana, té manya.

La ley del embudo. Normas que favorecen a unos y perjudican a otros.


La llei de l’embut.
La mar de. Muchisimo.
La mar de. D’allò més. Força. Moltíssim.
La nobleza se lleva en la sangre.
De porc i de senyor, se n’ha de venir de mena.
Lanzarse a una empresa arriesgada. Tirarse de cabeza. (a ello) Tirar-s’hi
de cap.
La ocasión hace al ladrón.
Qui oli remena, les mans se n’unta.
La ocasión la pintan calva.
Qui no ho fa quan pot, no ho fa quan vol.
La parte de atrás.
La banda del darrera.
La procesión va por dentro.
No aparentar tener preocupaciones.
La processó va per dins.
¡Largo!
Fora! Fuig! Toca el dos!
Largo y tendido.
Extensament, profusament.
La semana próxima. La semana que viene.
La setmana propera. La setmana entrant. La setmana vinent. La señora de la
limpieza.
La dona de fer feines.
Las malas lenguas cortan como tijeras.
Les llengües no són tisores, però són molt talladores.
Las mata callando.
És una gata maula.
Las paredes oyen.
Les parets tenen orelles.
Las penas con pan son menos. Los problemas, si tienes recursos, son
menores.
Les penes amb pa, fan de més bon passar.
Las piedras no tienen ojos.
La pedra, fora de la mà, no sap on va.

Lavarse las manos. Desentenderse de algo.


Rentar-se’n les mans. Desentendre’s de quelcom.
Lengua de estropajo.
Llengua de drap.
Levantar acta. Extender acta.
Estendre acta. Prendre acta.
Levantar el vuelo. Marcharse de repente.
Aixecar el vol. Anar-se’n de cop.
Levantar la liebre.Promover algo, para que otros se aprovechen de ello.
Aixecar la llebre.
Levantarse con mal pie, con el pie izquierdo.
Tener mala suerte.
Llevar-se amb mal peu, amb el peu esquerre.
Tenir la sort d’esquena.
Levantarse de la cama.
Llevar-se.
Librarse de alguien. Sacarse a alguien de encima.
Treure’s del davant a algú. Treure’s del damunt (o de sobre) algú. Librarse
de una buena.
Escapar-se d’una i bona.
Libre albedrío.
Lliure arbitri. Lliure albir. Franc arbitri. Franc albir.
Limpiar a fondo. Limpiar muy bien.
Netejar a fons. Netejar ben bé.
Lo antes posible. Lo más pronto posible.
El més aviat possible.
Lo demàs. Lo restante.
El restant. La resta. Totes les altres coses.
Lo curioso del caso.
El bo del cas.
Lo más indicado. Lo más apropiado.
El més adient.
Lo más posible.
Tant com es pugui.
Lo más tarde. A más tardar.
El més tard. A tot tardar.

Lo mejor posible.
El més bé possible.
Lo menos que.
El més poc que.
Lo mío.
El que es meu.
Lo mismo que.
El mateix que.
Lo poco que.
Aquella mica de cosa que.
Lo primero es lo primero.
El primer és el primer.
¡Lo que faltaba para el duro!
Ja només faltava això!
Lo que no quieras para ti, no lo quieras para nadie. El que no vulguis per
a tu, no ho vulguis per a ningú. Lo que poco cuesta, poco vale.
El que poc costa, poc dol. El que poc costa, poc val. Lo que sea, sonarà. No
preocuparse.
El que ha de ser, serà. No amoïnar-se.
Lo que siembres, recogerás.
El que sembraràs, allò colliràs.
Los bienes ajenos.
Els béns dels altres. Els béns d’altri.
Los buenos se van y los malos se quedan. Els bons se’n van i els dolents
s’hi queden. Los dos. Ellos dos. Ambos. El uno y el otro. Tots dos. Ells dos.
Ambdós. L’un i l’altre.
Los demàs. Los otros. Los restantes.
Els altres. Tots els altres. Els restants. La resta. Los menos.
La minoria. La menor part. Els més pocs.
Los excesos perjudican.
Totes les masses piquen.
Luego que, tan pronto com...
Tan bon punt...

Lugar de jaleo y confusión. Casa de tócame, Roque. Can Seixanta. Can


Garlanda.
Lumbre de pajas. Cosa efímera.
Foc d’encenalls. Cosa de poca durada.
LL
Llamar a la puerta.
Picar a la porta. Trucar a la porta.
Llamar la atención.
Cridar l’atenció.
Llamar por teléfono.
Trucar per telèfon.
Llanamente. Con claridad.
Ras i llis. Amb claretat.
Llegar a las mil quinientas. Llegar a las tantas.
Arribar a les tantes. Arribar a tres quarts de quinze.
Llegar a los postres. Llegar a las postrimerías. Llegar al final. Arribar als
anissos. Arribar a les acaballes. Arribar a misses dites. Llegar a una
situación crítica.
Arribar a les tres pedretes. Arribar a les últimes.
Llegar a un acuerdo, a un entendimiento.
Arribar a una entesa, a un acord.
Llegar a un punto muerto. No poder seguir.
Arribar a un punt mort.
Llegar a tiempo. Estar a tiempo. (allí)
Arribar a temps. Ser-hi a temps.
Llegar tarde. Hacer tarde. No estar a tiempo.
Arribar tard. Fer tard. No ser-hi a temps.
Llegar temprano. Llegar pronto.
Arribar d’hora. Fer d’hora.
Llegar y besar el santo. Llegar y triunfar.
Arribar i moldre.
Lleno a rebosar. Lleno de bote en bote. Lleno hasta los topes. Ple a vessar.
Ple de gom a gom. Ple fins a dalt de tot. Ple com un ou.

Llevar a cabo, a efecto, a término.


Dur a terme. Portar a efecte.
Llevar a cuestas. Llevar encima. Llevar al hombro.
Llevar al cuello.
Portar a sobre. Portar a l’esquena. Portar a les espatlles. Portar a coll. Llevar
a mal traer. Tener preocupado.
Portar amoïnat. Tenir neguitós.
Llevar de cabeza. Aturdir. Preocupar.
Portar de cap. Atabalar. Amoïnar.
Llevar el agua a su molino. Mirar por sus propios intereses. Portar l’aigua
al seu molí. Mirar pels seus interessos.
Llevar la batuta, el timón, la voz cantante. Cortar el bacalao. Llevar los
pantalones. Mandar. Dirigir.
Portar la batuta, el timó, la veu cantant. Remenar les cireres. Tallar el bacallà.
Portar les calces. Manar. Dirigir.
Llevar la contraria. Contradecir.
Portar la contra. Portar la contrària. Contradir.
Llevarse la palma (de ello). Destacar.
Emportar-se’n la palma. Endur-se’n la palma. Destacar.
Llevarse la peor parte (de ello). Tener la peor parte. Tocarle lo peor.
Dur-se’n la pitjor part. Carregar el mort. Rosegar els ossos. Llevárselo el
viento. Caer en el olvido.
Emportar-s’ho el vent. Caure en l’oblit.
Llevárselo todo. No dejar ni un clavo.
Endur-s’ho tot. No deixar ni un clau a la paret.
Llorar a lágrima viva. Llorar como una magdalena.
Llorar mucho, intensamente.
Plorar a llàgrima viva. Plorar com una Magdalena.
Llover a cántaros. Llover torrencialmente.
Ploure a bots i barrals. Fer un gran xàfec.
Llover sobre mojado. Venir una desgracia sobre otra.
Ploure sobre mullat. Una desgràcia mai no ve sola.
M
Machacar hierro frío. Trabajar en balde.
Picar ferro fred. Fer feina en va.
Mala hierba nunca muere.
Las malas personas no cambian nunca.
Mala herba mai no mor.
Mala pasada. Jugarreta. Trastada.
Mala passada. Trapelleria. Malifeta.
¡Maldita la gracia!
Quina poca gràcia! MaleÏda la gràcia!
¡Maldita sea! ¡Maldito sea!
Macatxo en els dimonis! Maleït sia!
¡Maldito si lo sé!
Que em pelin si ho sé!
¡Mal rayo le parta!
Així rebenti!
Mal trago. Situación difícil.
Mal bocÍ. Bocí de mal empassar.
Mandar a paseo, al cuerno, a la porra. Mandar a freír espárragos, a
escardar cebollinos. Mandar al quinto pino.
Engegar a passeig, a dida, a fer punyetes, a pastar fang, a fregir raves.
Engegar a la fresca, a la quinta forca, a la quinta punyeta.
Mano a mano. Los dos solos.
Mà a mà. Tots dos sols.
Mantenerse terco en algo imposible.
Voler entrar el clau per la cabota.
¡Mañana serà otro día! ¡Dejémoslo córrer!
Demà serà un altre dia! Deixem-ho córrer! Ja ho farem!
Mar adentro.
Mar endins.
Marcharse. Tocar el dos. Ahuecar el ala.Coger el portante. Tomar las de
Villadiego. Dar media vuelta.
Anar-se’n. Guillar. Tocar el dos. Tocar el pirandó.
Agafar el portant. Girar cua. Fotre el camp.
Marcharse de repente, de improviso.
Anar-se’n de cop, de sobte. Anar-se’n de cop i volta.
Mar de fondo. Marejada. // Malestar.
Mar de fons. Maror.
Marear a uno. Llenarle la cabeza. Ponerle la cabeza como un timbal.
Marejar-lo. Atabalar-lo. Omplir-li el cap. Posar-li el cap com un timbal. Más
allà de.
Més enllà de.
Más bien bueno que malo.
Més aviat bo que no pas dolent.
Más bien pequeño.
Més aviat petit.
Más cerca. Más cercano.
Més a la vora. Més a prop.
Más contento que unes castañuelas.
Més trempat (o content) que un gínjol.
Más de la cuenta.
Més del compte.
Más discurre un hambriento, que cien letrados.
Qui no té pa, moltes se’n pensa.
!Más follón! !Más complicaciones!
Embolica que fa fort!
Más o menos.
Més o menys. Si fa no fa.
Más que él.
Més que no pas ell.
Más que más. Con más motivo.
Més que més. Amb més raó.
Más tarde o más temprano.
Més tard o més d’hora.
Más vale algo que nada.
Val més una mica que gens.
Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.
Més val boig conegut, que savi per conèixer.
Más vale maña que fuerza.
Val més traça que no força.
Más vale morir de un hartón, que no de gana.
Val més morir d’un tip, que no pas de gana.
Más vale pájaro en mano, que cien volando.
Más vale una cosa segura, que muchas posibilidades. Val més un ocell a la
mà, que cent volant.
Val més un té que dos et daré.
Más vale tarde que nunca.
Més val tard que mai.
Más vale un buen amigo, que cien parientes.
Més val un bon amic, que cent parents.
Matar dos pájaros de un tiro. Conseguir dos cosas de una vez. D’un tret
matar dos pardals. Heure la mare i els pardalets. Matar la gana. Matar el
gusanillo de la gana.
Calmar el apetito.
Matar el cuc de la gana.
Medio a oscuras.
Mig a les fosques. A mitja llum.
Medio en broma, medio en serio. Entre burlas y veras. Mig en broma, mig
seriosament.
Me importa un rábano, un cuerno, un bledo, un comino. No me importa
nada.
No m’importa un rave. No m’importa gens ni mica. Tant se me’n dóna. Tant
me fa. Tant se me’n fot.
Mejorando lo presente.
Sense desmerèixer el present.
Mejor dicho.
Més ben dit.
Mejor no menearlo. Mejor no hablar de ello.
Val més no tocar-ho. Val més no parlar-ne.
Melón y casamiento, es cuestión de mucho acierto. Meló i casament, és
qüestió d’encertament.
Menos da una piedra. Y aún gracias.
Menys dóna una pedra. I encara gràcies.
Menos mal. Suerte que.
Encara sort. Encara rai. Encara bé. Sort que.

Menos tiempo.
Més poc temps.
!Menuda suerte! !Vaya suerte!
Déu n’hi do quina sort!
!Menudo follón! !Vaya tomate!
N’hi ha per a llogar cadires!
Metedura de pata. Equivocación.
Ficada de peus. Errada. Espifiada.
Meter cizaña. Poner discordias.
Posar engrinyes. Ficar discòrdia.
Meter el hocico. Meter las narices. Chafardear.
Ficar el nas. Tafanejar. Xafardejar.
Meter en cintura. Meter en vereda. Obligar a comportarse bien, a
cumplir.
Fer passar per l’adreçador. Fer passar per la pedra, pel tub. Meter la pata.
Equivocarse.
Ficar la pota. Ficar-se de peus a la galleda. Ficar-se de quatre potes. Meter
prisa. Dar prisa.
Espavilar. Donar pressa.
Meterse donde no le llaman. Meterse en camisa de once varas. Ficar-hi la
cullerada. Ficar-se on no el demanen.
Ficar-se en camises d’onze vares.
Meterse en gastos. Hacer gastos.
Fer despeses.
Meterse en honduras. Meterse en problemas, en aventuras. Meterse en
libros de caballería.
Ficar-se en problemes. Ficar-se en llibres de cavalleria.
Meterse en la cama.
Ficar-se al llit.
Meterse en un berenjenal, en un atolladero.
Encontrarse en un serio problema.
Ficar-se en un destret. Veure-s en un bull.
Metérsele en la cabeza. Ponérsele entre ceja y ceja. Obstinarse en una
cosa.
Ficar-se-li al cap, al barret. Posar-se-li entre cella i cella.

Me tiene frito. (una persona o cosa)


N’estic cuit. N’estic emprenyat
Miel sobre hojuelas. Canela en rama. Exquisito. Delicioso. De mel i mató.
D’allò més bo. Deliciós.
Mientras haya burros, habrá quién irá a caballo.
Mentre hi haurà burros, hi haurà qui anirà a cavall.
Mientras corria, mientras comia, etc.
I tot corrent; i tot menjant, etc.
Mientras hay vida, hay esperanza.
Mentre hi ha vida, hi ha esperança.
Mientras tanto. Entretanto. De momento.
Mentrestant. Entretant. De moment.
¡Mira por dónde! ¡Mira con qué nos sale!
Ves per on! Ve’t aquí! Aquesta si que és bona!
Mirar con buenos ojos. Mirar con simpatía.
Mirar (o veure) amb bons ulls. Mirar (o veure) de bon ull. Mirar de arriba
abajo, de pies a cabeza.
Mirar de dalt a baix, de cap a peus.
Mirar de reojo. Mirar por el rabillo del ojo.
Mirar de reüll. Mirar de cua d’ull.
Mirar fijamente. Mirar de hito en hito.
Mirar de fit a fit.
Mirar por sus intereses. Mirar por sí mismo.
Barrer para adentro. Llevar el agua a su molino.
Procurar cadascú pels seus interessos. Mirar cadascú per hom mateix.
Escombrar cap a dins, cap a dintre.
Portar l’aigua al seu molí.
Mitad y mitad.
Mig i mig. Meitat i meitat.
Mojarse como una sopa. Mojarse mucho.
Mullar-se com una sopa.
Moler a palos.
Cruixir a cops.
Monedas sueltas. Dinero suelto.
Moneda menuda.

Montar en cólera. Coger un berrinche.


Agafar una enrabiada.
Montón de gente. Gentío. Muchedumbre.
Pila de gent. Gentada.
Mostrarse contento, feliz, satisfecho.
Tenir cara de bon any. Tenir cara de pasqües.
Estar content, alegre, satisfet.
Mostrarse disconforme. Fruncir el ceño.
Mostrar-se disconforme. Arrufar el nas.
Muchas veces. Repetidas veces. Muy a menudo.
Moltes vegades. Sovint i menut. Molt sovint.

Mucho mejor.
Molt més bé. Molt millor.
Mucho ruido y pocas nueces. Mucha paja y poco grano. Muchas
palabras y pocos hechos.
Moltes bufes i pocs trons. Molta fressa i poca endreça.
Molta palla i poc gra.
Muchos pocos hacen un mucho.
Moltes gotes fan un ciri. Un gra no fa graner, però molts ho poden fer.
Mucho. A base de bien.
De valent. Moltíssim.
Muela del juicio.
Queixal del seny
Muerto el burro, cebada al rabo.
¡A buenas hores mangas verdes! Llegar tarde.
Quan la filla és maridada, surten els gendres.
Arribar a misses dites. Arribar massa tard.
Muerto el perro, se acabó la rabia.
!Se acabó el motivo de la preocupación!
El gos mort no mossega. Morta la cuca, mort el verí.
Muy a menudo. Con mucha frecuencia.
Molt sovint. Gaire sovint. Tot sovint.
Muy cerca de.
Molt a prop de. Molt a la vora de.
Muy claro. Muy patente.
Ben clar. Ben palès.

Muy de tarde en tarde. Casi nunca. Molt de tant en tant. Gairebé mai. Muy
en serio.
Molt seriosament.
Muy lejos. A lo lejos.
Molt lluny. Força lluny. Lluny enllà. Muy poco. Una pizca de.
Ben poc. Un xic de. Una mica de. Muy señor mío,
Distingit senyor,
N
Nacer con buena estrella. Tenir suerte.
Néixer en bona estrella. Tenir bona estrella.
Nada Bueno.
Gens de bo.
Nada del otro jueves. Nada importante.
Res de l’altre món.
Nada en absoluto.
Gens ni mica. Gens en absolut. Res en absolut. Res absolutament. Nada más.
Res més.
Nada más llegar.
Tot just arribat. Tan bon punt arribat.
Tot seguit d’arribar. Tan bon punt d’arribar.
Nada menos, precisamente.
Justament, precisament.
Nada que ver, que hacer, etc.
Res a veure, a fer, etc.
Nadar y guardar la ropa. Ser cauteloso. Obrar con precaución. Nedar i
guardar la roba. Ésser cautelós. Obrar amb precaució. Nadie en absoluto.
Cap ni un. Ni ase ni bèstia.
Nadie es profeta en su tierra. Es muy difícil triunfar en la propia tierra.
Ningú no és profeta a casa seva.

Ni a tiros.
De cap manera. Ni que el matin. Ni que el pelin.
Ni hablar (de ello). Ni pensarlo. Ni por asomo.
Ni por esas. De ninguna manera.
Ni parlar-ne. Ni pensar-ho. Ni somniar-ho. Ni per remei.

Ni per pensament. De cap manera. De cap de les maneres. Ni más ni menos.


Exacto. Justo.
Ni més ni menys. Exacte. Just.
Ni mucho menos. En absoluto.
Ni de lluny. Ni de bon tros. Ni de molt. En absolut.
Ni mucho, ni poco.
Ni gens, ni mica. Ni poc, ni molt.
Ni pizca. Ni gota. Ni lo más mínimo. Nada de nada.
Gens ni mica. Res de res.
¡Ni qué narices! ¡Ni qué niño muerto! (expresión de desprecio o
desaprobación)
Ni quins romanços!
Ni siquiera. Ni tan solo.
Ni tan sols.
Ni tanto, ni tan calvo.
Entre poc i massa.
Ningún animal tropieza dos veces en la misma piedra. Cap animal
ensopega amb la mateixa pedra.
No abarcar demasiado. No pretender muchas
cosas a la vez.
Menjar poc i pair bé.
No acertar ni una. (en ello) Tener muy poco acierto.
No encertar-ne una. Tenir ben poc encert.
No andarse en chiquitas. No tener miramientos.
No tener contemplaciones. (en ello)
No gastar contemplacions. No fer-hi compliments.
No andarse por las ramas. Ir al grano.
Anar al dret. Anar al gra.
No arrepentirse de algo.
No penedir-se’n.

No atreverse a decir nada.


No gosar piular.
No basta que una persona sea honrada, ha de parecerlo también. No n’hi
ha prou amb ésser honrada: cal semblar-ho en tracte i cara. No bien del todo.
No bé del tot. No ben bé.
No caber en sí de alegría, de gozo.
Vessar d’alegria, de joia. No cabre a la pell d’alegria, de joia. No caberle en
la cabeza. Hacerse cruces. Sorprenderse. Extrañarse. No cabre-li al cap, a
la barretina. Fer-se creus. Sorprendre’s
No caer bien. No ir bien.
No escaure. No adir-se.
No cantes victoria antes de hora.
No diguis blat que no sigui al sac i ben lligat.
Fins que no acabis, no t’alabis.
No dar el brazo a torcer. Ser difícil de covencer.
Ser duro de pelar.
No donar el braç a tòrcer. Ésser de mal pelar. Ésser difícil de convèncer. No
dar la cara. Obrar bajo mano. Tirar la piedra y esconder la mano. No
donar la cara. Fer de sotamà. Actuar d’amagat. Tirar la pedra i amagar la mà.
No dar para mucho.
No donar per a gaire
No dar pie con bola. (en ello) No dar una a derechas.
No hacer nada bien.
No fer-ne una de condreta. No tocar pilota. No fer res ben fet. No dar un
paso.
No fer cap pas.
No darse por enterado. No darse por aludido.
Hacerse el desentendido.
Fer l’orni. Fer com si tal cosa. Fer-se el desentès.
No decir nada y salirse con la suya.
Callar i fer la seva.
No decir ni palabra. No decir ni pío.
No dir res. No piular. No dir ni piu. No badar boca.
No dir ni ase ni bèstia. No obrir boca.

No dejarlo ni a sol ni a sombra. Enganchársele como una lapa. No deixar-


lo ni en sol ni en ombra. Enganxar-se-li com una paparra. No dejar nada. No
dejar ni un clavo.
No deixar res. No deixar ni un clau.
No dejar títere con cabeza. Arrasarlo todo.
No deixar canya dreta.
No dejes para mañana, lo que puedas hacer hoy.
No deixis per demà, el que puguis fer avui.
No echar en saco roto. Tener en cuenta.
Tenir en compte.
No encontrarse bien. No estar de filis.
No trobar-se bé. No estar com ça. No estar de filis.
No estar fi. Estar empiocat.
No entender ni jota. (de ello). No enterarse de nada. Quedarse en blanco.
Quedarse en la luna de Valencia.
No entendre-hi un borral. No entendre-hi gens.
Quedar-se en blanc. Restar a l’escapça.
Quedar-se a la lluna de València
No enterarse de las cosas. Tener ignorancia de todo.
Estar en las nubes. Bajar de la luna. Venir de las Batuecas. No
assabentar-se de res. Dormir (o jeure) a la palla.
Ser-hi als núvols. Baixar de la lluna. No haver vist el món sinó per un forat.
Venir de l’hort. Baixar d’Arbeca.
No es menester. No es necesario.
No cal.
No es oro todo lo que reluce.
No és pas or tot el que lluu.
No estar en su jucio, en sus cabales. No estar bien de la cabeza. No ser-hi
tot. Faltar-li un bull. Estar tocat del bolet, de l’ala. No estar bé del cap.
No estar para cuentos, para historias.
No querer hacer caso alguno.
No estar por romanços, per històries. No voler fer cas de res. No estarse de
nada. Darse todos los gustos.
Darse una gran vida.
No estar-se de res. Donar-se tots els gustos. Donar-se una vidassa.

¡No faltaba más! ¡No faltaría más!


Això podíem fer! No faltaria més! Només caldria!
No ganar para sustos. (con ello)
No sortir-se’n d’esglais.
No haber orden ni concierto. Ir todo patas arriba.
No haver-hi ordre ni concert. Anar tot cap per avall.
No haber roto nunca un plato. No haber hecho nunca nada mal. No haver
trencat cap plat ni cap olla.
No haber tu tía.
No haver-hi raó que valgui. No haver-hi res a fer.
No hacer caso. Hacer caso omiso. (de ello).
Tomárselo a la ligera.
No fer-ne gaire cas. No fer cas de res. Fúmer-se’n de la virolla. Prendres’ho a
la fresca.
No hacer cumplidos. (en ello). Obrar sin miramientos.
No fer-hi compliments. Actuar sense cap mirament.
No hacer daño ni a una mosca.
No fer mal sinó al pa que menja. Ésser incapaç de fer mal a ningú. No hacer
nada que valga la pena.
No fer res d’important.
No hay derecho. (en ello)
No n’hi ha dret. No s’hi val.
No hay mal, que por bien no venga.
No hi ha mal sense bé.
No hay más cera que la que arde. No hay nada más.
No hi ha més cera que la que crema . No hi ha res més.
No hay nada bueno, sin algo malo.
No hi ha carn sense os, ni peix sense espina.
No hay peor sordo que el que no quiere oír.
No hi ha pitjor sord ,que el que no vol sentir.
Ja pots xiular, si l’ase no vol beure.
No importa. Tanto da.
Tant se val. Tant és.
No lucirle el pelo. No sacar provecho de su esfuerzo y trabajo. No lluir-li
el pèl.

No llegar la sangre al río. No tener graves consecuencias un incidente. No


arribar la sang al riu.
No mucho.
No gaire. No molt.
No muy bien.
No gens bé. No gaire bé.
No muy lejos.

No gaire lluny. No molt lluny.


No obstante. Sin embargo. Así y todo.
Tanmateix. Però. Malgrat. Fins i tot.
Tot i que. No obstant. Amb tot. I tot.
No parecerse en nada.
Semblar-se com un ou a una castanya. No semblar-se en res. No perder de
vista. No quitar los ojos de encima.
No perdre d’ull. No treure els ulls del damunt.
No pincha ni corta. No pinta nada. (en ello)
No manda nada en una cosa.
No hi pinta res. És un ningú. És un zero a l’esquerra.
No poder hacer más en una cosa.
No poder fer-hi més.
No poderse coger ni con pinzas. Estar mal hecha o mal presentada una
cosa.
No poder-se agafar per enlloc. No poder-se agafar ni amb pinces. No por
ahora. Todavía no.
No pas per ara. Encara no.
No preocuparse. No inmutarse. Tomárselo a la buena de Dios. No
amoïnar-se. No preocupar-se. No posar-se cap pedra al fetge. No patir-hi.
Prendre-s’ho a la fresca.
No probar bocado.
No tastar res
No saber de la misa la mitad. No saber bien de qué va la cosa. No saber de
la missa la meitat.
No saber nada. No saber ni jota.
No saber ni un borrall. No saber res de res.
No saber ni la A. No tener experencia en una cosa.
No saber ni la A. No saber les beceroles.

No saber qué carta jugar. No saber qué hacer.


No saber quina carta jugar. No saber què fer.
No saber qué tecla tocar. No saber a qué recurrir.
No saber quina tecla tocar. No saber a quina paret tocar.
No saber a què recórrer.
No sacar nada en claro. (de ello).
No treure’n l’aigua clara. No treure’n l’entrellat.
No sea que.
No fos cas que.
No se ha hecho la miel para la boca del asno. Tratar a cada cual según su
categoría. No saber apreciar lo bueno.
No s’ha fet la mel per a la boca de l’ase.
No ser ni carne, ni pescado. No ser ni una cosa ni otra.
Estar indeciso.
No ésser ni carn, ni peix. Estar mig figa, mig raïm.
No tener caràcter. Ser pobre de espíritu.
Ésser una figa flor, una bleda, una fava.
Ésser un estaquirot, un calçasses.
No tener dinero. No tener ni cinco. No tener un real.
Estar sin blanca. Estar pelado.
No tenir gaires diners. No tenir ni cinc. No tenir ni cinc cèntims. No tenir un
ral. Estar escurat. Anar fluix d’armilla.
No tener el entendimiento claro. Ser corto de inteligencia. Ser corto de
alcances.
No filar gaire. No tocar-hi. No saber el que es pesca.
No tocar quarts ni hores. Ésser curt de gambals.
No tener jucio. No tenerlas todas consigo.
No tenir seny. Faltar-li un bull. Tenir el quint pis per llogar.
No tener nada. Tener mucha necesidad. Ser más pobre que una rata. No
tener dónde caerse muerto.
No tenir res de res. Ésser més pobre que una rata. No tenir de què fer estelles.
No tenir on caure mort.
No tener nada que ver en ello.
No tenir-hi res a veure.
No tener personalidad. Ser un don nadie. Ser un muñeco, un títere. Ésser
un ninot, un ningú, un home de palla, un titella

No tener ni pies ni cabeza. No tener sentido. Ser una cosa absurda. No


tenir cap ni peus. No tenir cap ni centener. No tenir cap sentit. No tenir solta
ni volta. No tenir cara ni ulls. No tenir entrellat. No tenir molla ni crostó.
No tener por dónde salirse. (de ello)
No poder sortir-se’n per enlloc.
No tener que.
No haver de.
No tener tratos. No hacerse. No hablarse.
No tenir tractes. Negar-se el pa i la sal. No fer-se.
Negar-se el bon dia.
No tener ni voz ni voto en algo.
No tenir-hi veu ni vot.
No tener un pelo de tonto.
No tenir res de babau, de ximple. No tenir un pèl de babau, de ximple. No
tener vuelta de hoja. Ser indiscutible.
No tenir retop. No tenir volta de full. Ésser irrebatible.
No trabajar. No dar golpe. Estar mano sobre mano.
No treballar gens. No treballar gens ni mica.
Tenir un os a l’esquena. Tenir una mà damunt l’altra.
Viure amb l’esquena dreta.
No vale nada. No vale un comino.
No val res. Val tant, com un pegat a un banc.
No venir de aquí. No tener importancia.
No venir d’un pam. No venir d’aqui.
No venir al caso. No tener relación. Ser harina de otro costal. No ésser del
cas. No fer al cas. Ésser figues d’un altre paner. No ver de alegría, de
contento. (por ello)
No veure-hi de cap ull.
No ver la solución de un problema.
No veure-hi l’entrellat.
No ver las cosas claras. No tener ojos en la cara. No ver más allá de las
narices. Tener una venda en los ojos.
Ésser curt de vista. Tenir els ulls al clatell.
No veure-hi més enllà del nas. No veure un bou a tres passes. Tenir una bena
als ulls.

Nuestra manera de ser. Nuestro talante.


El nostre tarannà.
Nuevo de estreno. Completamente nuevo.
Nou de trinca. De nou en nou.
Nuevos ricos.
Rics de nou.
Nunca jamás. Nunca en la vida. En ninguna época.
Mai. Mai de la vida. La setmana del tres dijous.
A les calendes gregues.
Nunca llueve a gusto de todos. Siempre hay alguien descontento de lo que
se hace, o de lo que sucede.
Mai no plou a gust de tothom.
Nunca más.
Mai més.
Nunca visto. Inexplicable. Indecible.
Mai no vist. De no dir.
O
O ahora, o nunca.
O ara, o mai.
Objeciones y réplicas. Toma y daca.
Objeccions i rèpliques. Dades i tomades.
Obligar a cumplir, a comportarse bien.
Hacer ir derecho. Poner a raya. Poner en cintura. Apretar las clavijas.
Hacer pasar por el tubo, por el aro, por la piedra.
Fer anar dret. Posar a ratlla. Collar els cargols. Fer passar per l’adreçador, pel
tub, per la pedra. Cridar a capítol.
Obra bien comenzada, medio acabada.
Obra ben començada, mig acabada.
Obrar sin miramientos, sin contemplaciones. (en ello). Actuar sense cap
mirament. No fer-hi compliments.

Obras son amores y no buenas razones.


Menos palabras y más hechos.
Fets, fets i deixa’t d’històries. Més obres i menys paraules. Obtener
beneficios de forma ilícita. Untarse las manos. Llenarse los bolsillos.
Untar-se les mans. Omplir-se les butxaques. Fer farcell.
Oir campanas y no saber de dónde. Tener noticias vagas de algo. Sentir
campanes i no saber d’on. Sentir el vent i no saber de quin torrent. ¡Ojalá!
¡Qué más quisiera!
Tant de bo! Així fos! Què més voldria!
¡Ojo! ¡Alerta! ¡Cuidado!
Vigila! Alerta! Compte!
¡Ojo avizor! ¡Al tanto!
Ull viu! Alerta!
Ojos que no ven, corazón que no siente.
El que els ulls no veuen, el cor no en dol.
Oler a chamusquina, a quemado.
Dar mala espina. Sospechar algo.
Fer pudor de socarrim, de cremat.
Fer mala espina. Sospitar-ho. Ensumar-ho.
O lo uno, o lo otro. Una cosa o la otra.
O caixa, o faixa. Una cosa o l’altra.
Organizar una gorda, una buena. Organizar un cacao.
Fer una de grossa, una de bona. Organitzar un cacau.
O sea. Es decir. Mejor dicho.
O sigui. És a dir. Més ben dit.
¡Ostras! ¡Caramba! ¡Toma!
Ostres! Alça! Renoi! Bufa! Apa!
O todo, o nada.
O tot, o res.
¡Otra vez! ¡Dale que dale! ¡Dale que te pego!
Altra vegada! Un altre cop! Tornem-hi!
Otro día.
Un altre dia.
Otro gallo me cantara. De otra manera me iría.
D’altra faisó em trobaria. D’altra manera m’aniria

Otro que tal.


Un altre cas. Ve-te’n un altre. Otro tanto. Lo mismo.
El mateix.
Oveja que bala, bocado que pierde. Ovella que vela, perd bocí.
P
¡ Paciencia! ¡Qué le vamos hacer!
Paciència! Què hi farem!
Padecer lo mismo. Tener los mismos problemas.
Patir del mateix mal. Tenir els mateixos problemes.
Pagar al contado, a toca teja, contante y sonante.
Pagar al comptat. Pagar bitllo-bitllo. Pagar trinco-trinco.
Pagar a plazos.
Pagar a termes, a terminis.
Pagar el gusto y las ganas. Pagar caro.
Pagar el gust i les ganes. Pagar car.
Pagar el pato. Pagar los platos rotos. Cargar con las consecuencias de
algo.
Pagar els plats trencats. Dur-se’n les encarregades.
Pagar justos por pecadores. Pagar unos por otros.
Pagar justos per pecadors.
Pagar la fiesta.
Pagar la festa. Pagar el riure.
Pagar por adelantado.
Pagar per endavant. Pagar a la bestreta.
Pago adelantado.
Pagament avançat.
Pájaro de buen agüero.
Bon indici. Bon senyal. Ocell de bon averany.
¡Pájaro de cuenta! ¡Vaya pieza!
Bona peça! Vaja peça!

Pájaro de mal agüero.


Mal indici . Mal senyal. Ocell de mal averany. Palabras soeces. Palabras
mayores. Palabrotas. Paraules grolleres. Paraules gruixudes. Paraulotes.
Paliza soberana. Tunda.
Fart de llenya. Tonyina. Estomacada.
Paño de lágrimas.
Eixugallàgrimes.
Para chuparse los dedos. (con ello)
Per a llepar-se’n els dits.
¡Para el carro! ¡Para de contar!
Para el carro! Para de comptar! Prou!
Para muestra basta un botón. (de ello)
Amb això, ja n’hi ha prou.
Para que. A fin de que.
Perquè. A fi que. Per tal que.
¿Para qué?
Per què?
Para quedar bien. Para cumplir.
Per a fer compliment.
Pararle los pies. Impedirle algo.
Parar-li els peus.
Para saber hablar, hay que aprender a callar. Per a saber parlar, cal
aprendre a callar.
¡Para servirle! ¡A su disposición!
Per a servir-lo! A la seva disposició!
Para siempre.
Per sempre. Per sempre més.
¡Para ti la perra gorda! ¡Allá tú!
Per a tu va el pollastre! Tu mateix! Per a tu faràs! Para todos. Para todo el
mundo.
Per a tots. Per a tothom.
Parecerse como dos gotas de agua.
Assemblar-se com dues gotes d’aigua.

Partir peras. Tirar cada uno por su lado.


Partir peres. Anar mal dades. Tirar cadascú pel seu cantó.
Renyir. Barallar-se.
Partir por el eje, por la mitad. Fastidiar.
Partir pel mig. Fer la guitza. Fer la llesca.
Partirse de risa.
Trencar-se de riure.
Pasado mañana.
Demà passat.
Pasar adelante. Adelantarse. Anticiparse.
Passar al davant. Anticipar-se.
Pasar algo muy gordo.
Passar una de molt grossa.
Pasar a limpio.
Passar en net.
Pasar a mejor vida. Cerrar los ojos. Morir.
Passar a millor vida. Acuclar els ulls.
Pasar angunia, angustia.
Passar angúnia, angoixa. Donar-se mal cor.
Pasar de castaño oscuro. Pasar de la raya.
Passar de taca d’oli. Passar de ratlla. Passar de mida.
Pasar hambre. Pasar gana.
Passar gana. Patir fam. No menjar calent.
Pasarlo bien. Darse una gran vida.
Passar-ho bé. Donar-se una vidassa.
Pasarlo mal. Pasar las de Caín. Pasarlas canutas.
Passar-la magra. Veure la padrina. Veure-se’n de totes. Passar-les putes.
Ballar-la. Passar-ho molt malament.
Pasar mala noche. Pasar la noche en blanco.
Pasar la noche sin pegar ojo.
Passar la nit del lloro. Passar la nit en blanc.
Pasar por el aro, por el tubo, por la piedra.
Acatar las órdenes, las normas.
Passar per l’adreçador, per la pedra, pel tub.
Pasar por la criba, por el cedazo. Criticar minuciosamente. Passar pel
sedàs.

Pasarse de la raya. Propasarse. Excederse.


Passar-se de ratlla. Fer-ne un gra massa. Excedir-se.
Pasarse de listo, de espabilado.
Fer el viu. Ésser massa viu.
Pasar un calvario. Sufrir de veras. Sufrir mucho.
Passar un calvari. Patir de debò.
Pasar un mal trago. Pasar angustia.
Passar un tràfec. Passar angoixa. Passar un tràngol. Ballar-la. Pase lo que
pase. A toda costa.
Passi el que passi. Peti qui peti. A totes passades.
¡Patas que os quiero! ¡A prisa! ¡De prisa!
Cames, ajudeu-me! De pressa! Corrents!
Pecado callado, medio perdonado.
Pecat amagat, es mig perdonat.
Pedir peras al olmo. Pedir la luna. Pedir algo imposible. Demanar peres a
l’om. Demanar la lluna.
Demanar la lluna en un cove.
Pegar a otro. Romperle la cara. Hacerle una cara nueva. Fotre-li un raig
d’hòsties. Tocar-li el crostó.
Trencar-li la cara. Fer-li una cara nova, un cap nou.
Pegársele las sábanas.
Enganxar-se-li els llençols.
Pelos y señales.
Pèls i senyals. Detalls i indicacions.
Pensar mucho en una cosa. Darle vueltas. Devanarse los sesos .Romperse
la crisma. (con ello)
Pensar-hi molt. Donar-hi voltes.
Esprémer-se el cervell. Trencar-se el cap. Capficar-se. Perder el control de
sí mismo. Perder los estribos. Perder la paciencia. Salirse de sus casillas.
Perdre l’oremus. Perdre els estreps.
Perdre la paciència. Sortir de polleguera.
Perder el juicio, la cabeza, la chaveta. Chochear.
Perdre el seny, el cap, el senderi, l’enteniment.
Fer caducs. Fer catúfols. Perdre la xaveta.
Perder el tiempo. Hacer trabajo en balde.
Machacar en hierro frío. Dar coces contra el aguijón.
Perdre el temps. Fer feina en va. Mallar ferro fred.
Fer volar coloms. Picar en ferro fred. Tirar aigua a mar.
Perder hasta la camisa. Perder hasta los dientes.
Perderlo todo. Quedarse sin nada. Arruinarse.
Perdre la camisa. Perdre dents i queixals.
Perdre bous i esquelles. Perdre-ho tot.
Quedar escurat. Quedar sense ni cinc, sense ni un ral. ArruÏnar-se. Perder la
brújula. Andar desorientado.
Perdre la brúixola.
Pérdidas y ganancias.
Pèrdues i guanys.
Perjudicarse a si mismo. Tirar piedras al propio tejado. Tirarse tierra a
los ojos. Tirarse tierra encima.
Perjudicar-se hom mateix. Actuar en perjudici propi.
Tirar pedres al propi terrat, a la pròpia teulada.
Tirar-se terra als ulls. Tirar-se terra a sobre.
Perro faldero. Perro muy pequeño.
Gos peter. Gos petaner.
Perro ladrador, poco mordedor. Amenazar mucho y actuar poco. Gos
que lladra, no mossega.
Perro que no es de pura raza.
Gos petaner.
Persona muy alta y delgada.
Llarg i prim, parent d’en Bufa.
Pesar más que un burro muerto. Pesar mucho.
Pesar més que un burro mort.
Picar el anzuelo. Caer en la trampa.
Picar l’ham. Caure al parany.
Piensa el ladrón que todos son de su condición.
Pensar que todos obran mal, como él.
El lladre té por d’ésser robat.
Pillar in fraganti. Pillar con las manos en la masa. Sorprender en algo.
Trobar in fraganti. Enxampar. Trobar amb les mans a la pasta. Trobar amb els
pixats al ventre.

Pillarse los dedos. Cogerse los dedos.


Salir perjudicado por no calcular bien.
Picar-se els dits. Agafar-se els dits.
Pintar monigotes, garabatos.
Fer ninots. Fer gargots.
Pintárselo al óleo. Dar algo por perdido, por imposible. Pintar-s’ho a l’oli.
Plantar cara. Hacer frente. Afrontar.
Plantar cara. Fer front. Afrontar.
Plato recalentado. Comida recalentada.
Plat escalfat. Menjar escalfat.
Poco antes.
Una mica abans.
Poco después.
Al cap d’una mica. Una mica després
Poco a poco. Paso a paso.
A poc a poc. Pam a pam. Pas a pas.
Xino-xano. De mica en mica.
Poco a poco hila la vieja el copo. Gota a gota se llena la bota. No es
preciso obrar con prisas para lograr algo.
De mica en mica s’omple la pica.
Poco más o menos. Por un igual.
Si fa no fa. Més o menys . Poc més, poc menys.
Poc ençà, poc enllà. Per un igual.
Poderoso caballero es don dinero. El que paga, manda. Qui paga, mana.
Pagant, sant Pere canta.
Ase amb or ho alcança tot.
Poner a buen recaudo. Custodiar. Guardar.
Posar a bon redós. Custodiar. Guardar.
Poner a raya. Poner en cintura. Obligar a cumplir bien. Posar a ratlla. Fer
passar per l’adreçador.
Poner atención. Prestar atención. Parar mientes.
Poner los cinco sentidos.
Parar atenció. Prestar atenció. Parar esment.
Posar els cinc sentits.
Poner a uno por las nubes. Ponerle en el candelero.
Alabarle mucho.
Posar a hom pels núvols. Posar-lo dalt del candeler.
Lloar-lo força.
Poner de manifiesto. Hacer patente.
Posar de manifest. Fer palès.
Poner de patitas en la calle. Echar fuera.
Plantar al mig del carrer. Fer fora.
Poner desavenencias. Crear conflictos.
Moure brega, enrenou , raons.
Posar desavinences. Crear conflictes.
Poner de vuelta y media a alguien. Ponerle verde. Decirle de todo. Posar
(o deixar) a algú com un drap brut.
Dir-li el nom del porc. Dir-li de totes.
Poner el cuello en ello. Tomárselo muy a pecho.
Posar-hi el coll. Prendre-s’ho a la valenta.
Poner el dedo en la llaga. Dar con el problema.
Posar el dit a la plaga.
Poner el grito en el cielo. Exclamarse.
Posar el crit al cel. Exclamar-se.
Poner en acción. Poner en danza.
Posar en acció. Posar en dansa, en doina.
Poner en alto.
Enlairar.
Poner en conocimiento. Hacer saber.
Assabentar. Fer saber.
Poner en cuarentena. Poner en duda.
Posar en quarentena. Posar en dubte.
Poner en claro. Atar cabos. Aclarar.
Posar en clar. Treure l’entrellat.
Treure l’aigua clara. Lligar caps. Esclarir.
Poner en la picota. Poner en evidencia.
Decir en público las faltas de alguien.
Posar a la picota. Posar en evidència.
Poner en marcha.
Engegar.

Poner en orden. Ordenar.


Posar en ordre. Endreçar.
Poner enredos. Decir chismes de otros.
Fer embolics.
Poner en un brete, en un compromiso.
Poner entre la espada y la pared.
Posar en un destret, en un compromís.
Posar entre l’espasa i la paret.
Poner la cabeza como un timbal. Marear.
Posar un cap com un timbal. Omplir el cap.
Marejar. Atabalar.
Poner la soga al cuello. Obligar.
Posar el dogal (la soga) al coll. Obligar.
Poner las peras a cuarto. Obligar a cumplir.
Cridar a capítol.
Ponerle el culo como un tomate. Darle una buena tunda. Posar-li el cul
com un tomàquet.
Donar-li una tonyina, una estomacada.
Ponerle un ojo morado. Pegarle duro.
Fer-li un ull de vellut.
Ponerlo todo patas arriba. Removerlo todo.
Posar-ho tot cap per avall. Capgirar-ho tot.
Poner los cinco sentidos. Poner mucha atención. Posar els cinc sentits.
Filar prim i parar esment.
Poner los pelos de punta. Aterrorizar.
Posar els cabells drets, els pèls de punta. Aterrir. Terroritzar. Poner los
puntos sobre las íes. Aclarar las cosas. Puntualizar. Posar els punts
damunt les is, sobre les is.
Aclarir les coses. Puntualitzar.
Poner mala cara. Hacer aspavientos. Fruncir el ceño. Dar muestras de
desaprobación.
Fer mala cara. Fer escarafalls. Arrufar el nas.
Fer senyals de desaprovació.
Poner manos a la obra. Emprender algo.
Posar fil a l’agulla. Posar mans a l’obra.
Emprendre una acció.

Ponerse al frente de. Ir al frente de.


Posar-se al davant de . Anar al davant de.
Ponerse como una fiera. Ponerse hecho una furia. Posar-se com un gall de
panses. Posar-se fet una fúria. Ponerse de acuerdo. Entenderse.
Posar-se d’acord. Posar-se a la raó. Avenir-se. Entendre’s. Ponerse en medio
como el jueves. Estorbar.
Posar-se al mig (enmig) com el dijous. Fer nosa. Ponerse galones.
Atribuirse méritos.
Posar-se galons. Atribuir-se mèrits.
Ponérselo por sombrero. Tirárselo por la cabeza. Rechazar una cosa a
alguien.
Posar-s’ho per barret a algú. Tirar-s’ho pel cap a algú. Ponerse tierno.
Enternercerse.
Posar-se tou. Entendrir-se.
Poner sobre el tapete. Plantear algo.
Posar sobre la taula. Posar damunt la taula.
Plantejar quelcom.
Poner toda la carne en el asador. Esforzarse al máximo. Posar tota la carn
a la graella.
Poner y sacar la mesa. (para comer)
Parar i desparar la taula.
Por adelantado. De antemano.
Per endavant. A la bestreta.
Por ahora. De momento.
A hores d’ara. Ara com ara. Per ara. De moment. Por algo. Por alguna cosa.
Per quelcom. Per alguna cosa.
Por amor al arte. Por nada.
Per amor a l’art. Per res.
Por añadiduras. De más.
D’afegitó. De més a més
Por aquí cerca.
Per aquí a la vora.
Por arriba de.
Per sobre de.

Por capricho. Por antojo. A su albedrío.


A caprici. A antull. Al seu arbitri.
Por carambola. Por chiripa.
Per carambola. Per xamba.
Por completo. Del todo.
Per complet . Del tot. De mig a mig.
Por consiguiente. Por lo tanto. Así pues.
Per tant. Així doncs.
Por costumbre. Ordinariamente.
De costum. D’ordinari. Per costum.
Por cuenta ajena.
Per compte d’un altre. Per compte dels altres.
Por cuenta propia.
Pel seu compte.
Por cumplimiento. Por compromiso.
Per compliment. Per compromís. Perquè no sigui dit.
Por desgracia. Desgraciadamente.
Per desgràcia. Malauradament. Dissortadament.
Por duplicado. Por triplicado.
Per duplicat. En dos exemplars. Per triplicat. En tres exemplars. Por el fruto
se conoce el árbol. Por sus obras se conoce a la gente. Pel fruit hom coneix
l’arbre.
Por encima de. Más arriba de.
Per damunt de. Més amunt de.
¡Por favor! ¡Me permite!
Per favor! Si us plau! Em feu el favor! Em permeteu!
Por fin, finalmente.
A la fi. A l’últim. Al capdavall. A la darreria. Finalment. Darrerament. Por
huevos. Por cojones. A la fuerza.
Per pebrots. Per collons. Per força.
Por la espalda. Por detrás.
Per l’esquena. Pel darrera.
Por la mañana temprano.
A la matinada. De bon matí.
Por la mitad. Por el medio.
Per la meitat. Pel mig.

Por la tremenda. A pecho.


A la valenta. A pit.
Por las dos caras. Al derecho y al revés.
Per les dues cares. Per totes dues cares.
Per l’endret i el revés. Per l’endret i l’inrevés. Por las trazas. Por lo que se
ve.
Per la traça. Pel que es veu.
Por lo cual. Por lo que.
Per la qual cosa. Pel que.
Por lo menos. Al menos.
Almenys. Ben bé. Pel cap baix. Si més no. Por lo pronto. De momento.
De primer. De moment. D’entrada.
Por lo regular. Ordinariamente.
Pel regular. D’ordinari. Ordinàriament.
Por lo seguro. A lo más seguro.
De segur. Al més segur.
Por los pelos. Por la punta de los pelos.
Pels cabells. Per la punta dels cabells.
Por más que. Por mucho que.
Per més que. Per molt que. Per bé que. Encara que. Malgrat que.
Por medio de. Mediante.
Per mitjà de. Mitjançant.
Por miedo a.
De por que.
Por mi parte.
Per la meva part. Per la meva banda.
Por nada. Por nada del mundo.
Per res. Per res del món.
Por Navidad cada oveja en su corral.
Es propio celebrar la Navidad en familia.
Per Nadal cada ovella al seu corral.
Por otro lado. Por otra parte. Además.
D’altra banda. Per altra part. De més a més.

Por pedir, nada se pierde.


Per demanar, no es perd res.
Por poca cosa. Por un quítame allá esas pajas.
Per un tres i no res. Per un no res. Per poca cosa. Por poco. Por un pelo. Por
muy poco. Por un poco más. De poc. D’un pèl. D’un fil. De ben poc.
D’una mica més. D’un xic més.
Por poco dinero.
Per cinc cèntims.
Por si acaso. Por si las moscas.
Si de cas. Per un cas. No fos cas. Pel que pugui ser. Per si les mosques. Per si
de cas.
Por sí mismo. Por uno mismo. Por él mismo.
Per hom mateix. Per ell mateix.
Por sorpresa. Inesperadamente.
Per sorpresa. Sobtadament. De trascantó.
Por su lado. Por su cuenta.
Per la seva banda. Pel seu compte.
Por todas partes.
A tot arreu. Pertot arreu. A totes bandes.
Por todos los medios. Sin miramientos. Sea como sea. Per tots els mitjans.
Sense cap mirament. Sigui com sigui. Por una corazonada. Por un
impulso.
De cor a pensa. Impulsivament.
Por un motivo u otro. Por pitos o flautas.
Per un motiu o un altre. Per naps o per cols.
Per fas o per nefas.
Por un oído me entra y por el otro me sale.
M’entra per una orella i em surt per l’altra.
Preguntando se va a Roma.
Demanant, demanant, es va a Roma.
Prender fuego.
Calar foc.
Preocuparse en exceso .Hacerse mala sangre.
AmoÏnar-se massa. Fer-se mala sang.
Posar-se pedres al fetge.

Preocuparse por poca cosa. Impacientarse por nada. Ahogarse en un


vaso de agua.
Atabalar-se per poca cosa. Atabalar-se per no res.
Ofegar-se en un got d’aigua.
Prestar oídos. Prestar atención. Poner atención.
Parar les orelles. Parar esment. Prestar atenció.
Presumir de grandezas.
Tenir molta terra a l’Havana. Faronejar. Presumir.
Proclamar a los cuatro vientos. Divulgar.
Cridar als quatre vents. Divulgar.
Prometer el oro y el moro. Prometer la luna.
Prometer muchas cosas.
Prometre la lluna en un cove. Prometre el món i la bolla. Prometre la lluna.
Prometre la Bíblia.
Prometérselas muy felices. Irle bien las cosas.
Mamar-se les dolces. Anar-li bé les coses
Pues bien.
Doncs bé. I bé.
Puesto que. Ya que.
Puix que. Ja que. Atès que.
Punto de apoyo.
Punt de suport.
¡Punto en boca! ¡A callar!
Muts i a la gàbia! A callar!
Punto final.
Punt i final.
Q
Quebraderos de cabeza. Preocupaciones. Maldecaps. Preocupacions.
Quebrar un negocio. Ir a la quiebra.
Fer fallida. Anar-se’n al carall.
Qué clase de…. Qué tipo de…
Quina classe de…. Quina mena de…. Quin tipus de…

¡Qué churro!
Quina pasterada! Quin bunyol! Quin pitafi!
Quedar en cuadro. Quedar cuatro gatos.
Quedar en quadre. Quedar quatre gats.
Quedar hecho una sopa. Quedar empapado de agua.
Quedar fet una sopa. Quedar xop d’aigua.
Quedar muy bien. Hacer buen papel.
Quedar força bé. Fer un paperàs.
Quedar muy mal. Hacer mal papel.
Quedar molt malament. Fer un trist paper.
Quedarse a la luna de Valencia. Quedarse en blanco, in albis. Quedarse a
verlas venir. No enterarse de nada.
Quedar-se a la lluna de València. Restar in albis. Restar a l’escapça. No
assabentar-se de res.
Quedarse atrás. Retrasarse.
Quedar-se enrera. Endarrerir-se.
Quedarse con la boca abierta. Quedarse asombrado, sorprendido,
pasmado, atónito, perplejo.
Quedar-se amb la boca oberta. Restar bocabadat.
Quedar-se atònit, sorprès.
Quedarse con un palmo de narices. Quedarse defraudado, decepcionado.
Quedar-se amb un pam de nas. Quedar (o restar) defraudat, decebut.
Quedarse helado. Quedarse cortado. Quedarse de piedra. Quedarse de
una pieza.
Quedar-se parat, glaçat, garratibat. Quedar-se de pedra. Quedar-se d’una
peça.
Quedarse lelo. Quedarse atontado. Quedarse embobado.
Restar fet un babau, un tòtil.
Quedarse sin blanca, sin dinero.
Quedar escurat. Quedar pelat. Quedar sense ni cinc
Quedarse sin fuerza, sin aliento. Quedar exhausto, agotado. Restar (o
quedar) sense forces, sense alé.No poder dir fava. No poder bufar. Quedar
exhaust, esgotat.
¡Qué descaro! ¡Qué frescura! ¡Qué cara!
Quina barra! Quines penques! Quina cara més gruixuda!

¡Qué fastidio!
Quin fàstig!
¡Qué más da!
Tant se val! Tant és!
¡Qué mosca te ha picado! ¡Qué te pasa!
Quina mosca t’ha picat! Qué et passa!
¡Qué mundo de locos! ¡Qué mundo tan absurdo!
¡Cuántas falsedades y tribulaciones!
Quin món de mones!
Que ni pintado. A medida. Justo.
Que ni pintat. A mida. Just.
Que patatín, que patatán. Que toma, que dale.
Que si pitos, que si flautas. Que si esto, que si aquello.
Que si naps, que si cols. Que tomba, que gira. Que sin són verdes, que si són
madures. Que si això, que si allò.
¡Qué pesado! ¡Qué plomo!
Quin pesat! Quin plom!
¡Qué pretensiones!
Quines pretensions!
Querer es poder.
Voler és poder.
Querer hacer muchas cosas y no acabar ninguna.
Ésser un tastaolletes.
Quererlo todo. Pretenderlo todo.
Querer repicar e ir a la procesión.
Voler-ho tot. Voler menjar-s’ho tot.
Voler bufar i beure. Voler repicar i anar a la processó.
Voler la mare i els pardalets.
¡Qué risa!
Quin tip de riure!
¡Que te zurzan!
Que et bombin!
¡Que se fastidie! ¡Que se jorobe!
Que es xeringui! Que es foti! Que es faci repicar!
¡Qué se ha creído!
Qué s’ha cregut! De quin pa fa rosegons!

¡Que se vaya al cuerno! ¡Que le den morcilla!


Que se’n vagi a fer punyetes!
¡Qué suerte!
Quina sort! Tira peixet!
¡Qué susto! ¡ Qué miedo!
Quin ensurt! Quina por!
¡Que te crees tú eso!
Planta-me-la al clatell! Ara plouen figues!
¡Qué tipo! ¡Vaya tipo!
Quin tipus!
¡Qué tontería! ¡Qué majadería! ¡Qué animalada!
Quina ximpleria! Quina bajanada! Quina bestiesa!
Quien al cielo escupe, a la cara le cae. Hacer algo en perjuicio propio.
Qui al cel escup, a la cara li cau.
Quien bien te quiere, te hará llorar. Quien te corrige y castiga, es porque
te quiere.
Qui et vol bé, et farà plorar.
Quien canta, sus males espanta. La distracción nos hace olvidar las
penas.
Qui canta, els seus mals espanta.
Quien calla, otorga. Quien calla, consiente.
Qui calla, atorga.
Quien con un cojo va, al año cojea ya. Las compañías influyen mucho.
Qui prèn un coix per company, coixeja al cap de l’any.
Quien de joven no trabaja, de viejo duerme en la paja.
Qui de jove no treballa, de vell dorm a la palla.
Quien espera, desespera.
Qui s’espera, es desespera.
Quien hace lo que puede, ya cumple.
Qui fa el que pot, ja fa prou.
Quien hace un cesto, hace ciento.Quien hace una, hace ciento. Qui fa un
cove, fa un cistell.
Quien la hace la paga. Cargar con las consecuencias de lo que ha hecho
Qui la fa, la paga.
Quien mal anda, mal acaba.

Tal faràs, tal trobaràs.


Quien más tiene, más quiere.
Qui més té, més vol.
Quien más tiene que callar, más habla.
Qui més ha de callar, més parla.
Quien mucho abarca, poco aprieta.
Qui molt abraça, poc estreny. Qui molt vol fer, no fa res. Qui tot ho vol, tot
ho perd.
Quien nada tiene, nada pierde.
Qui res no té, res no perd.
Quien no llora, no mama.
Qui no plora, no mama. Callant, no s’arriba enlloc.
Quien no se aventura, no pasa la mar.
Quien no se arriesga, no consigue nada.
Qui no s’arrisca, no pisca. Qui no s’embarca, no passa la mar. Qui vulgui
peix, que es mulli el cul.
Quien no tiene una cosa, tiene otra.
Qui no té un all, té una ceba.
Quien primero pega, pega dos veces.
Qui primer pega, pega dos cops.
Quien quiere vivir, de todo se ha de reír.
Quien quiere vivir, no ha de tener muchas preocupaciones. Qui vol viure,
de tot s’ha de riure. Qui no sap riure, no sap viure. ¡Quién te ha visto y
quién te ve! ¡Cómo has cambiado! Qui t’ha vist i qui et veu!
Quien tiene boca, se equivoca.
Qui té boca, s’equivoca.
Quien tiene dos y gasta tres, ladrón es.
Qui té dos i gasta tres, lladre és.
Quien va a Sevilla, pierde su silla.
Al lloc de la guineu, qui se n’aixeca, ja no hi seu.
¿Quién vive?
Qui hi ha?
¡Quita allá!
Fuig! Fora!

Quitar el hipo. Causar gran impresión.


Fer caure de cul. Causar un gran efecte. Fer un gran efecte. Quitarse el
sombrero ante alguien.
Mostrar respeto o reconocimiento a alguien.
Fer barretada a algú.
Quitarse años de encima.
Treure’s anys de sobre.
R
Rascarse el bolsillo. Pagar.
Gratar-se la butxaca. Rascar-se la butxaca. Pagar. Recargado de adornos.
Enfarfegat.
Recibir dinero o regalos como soborno.
Untar-se les mans.
Recibir su merecido. (por ello)
Dur-se’n les tornes. Rebre el que es mereix. Recién. Acabado de.
Recent. Tot just acabat
Recién comprado. Acabado de comprar.
Recent comprat. Tot just comprat.
Recién nacido.
Nadó. Nou nat.
Recién pintado.
Pintat de nou. Recent pintat.
Recién venido. Recién llegado.
Recent vingut. Tot just arribat.
Reciente. De hace poco. De hace cuatro días. Recent. De no fa gaire. De fa
poc. De fa quatre dies. Reconocerse los defectos. Saber dónde le escuece.
Saber on li cou. Reconèixer els seus defectes. Recortes de prensa.
Retalls de diaris.

Rechinar los dientes. Crujir de dientes.


Petar les dents. Petar de dents.
Redondear una cantidad. Ajustarla.
Arrodonir una quantitat. Ajustar-la.
Reducir a cenizas. Destruir.
Convertir en cendra. Destruir.
Refregar por los hocicos. Echar en cara.
Fregar pels nassos, pels morros.
Tirar per la cara. Reprotxar.
Refrescar la memoria. Hacer recordar. Tener presente.
Fer avinent. Fer recordar. Fer present. Tenir present. Assabentar de. Refrescar
la memòria.
Refunfuñar en voz baja. Hablar entre dientes.
Fer el borinot. Rondinar en veu baixa.
Registrar los bolsillos.
Escorcollar (escodrinyar, registrar) les butxaques.
Registro domiciliario.
Escorcoll (o registre) domiciliari.
Reír mucho. Darse un hartón de reír. Partirse de risa. Mearse de risa.
Riure molt. Fer-se un tip de riure. Riure per les butxaques. Riure com un
boig. Trencar-se de riure. Pixar-se de riure.
Reírse a carcajadas.
Fer grans rialles.
Reírse de todos. Reírse hasta de su sombra.
Pasar de todo. No hacer caso de nada.
Mofar-se de tothom. Fúmer-se de tothom.
Fúmer-se’n de la virolla. Riure’s del mort i de qui el vetlla.
No fer cas de res.
Removerlo todo. Remover cielos y tierra.
Hacer lo imposible.

Fer anar el de dalt a baix. Remoure cel i terra. Fer l’impossible. Rendir
cuentas. Dar cuentas. Justificar.
Donar comptes. Retre comptes.
Reñir por nada. Reñir por un quítame allá esas pajas.
Barallar-se per un no res. Barallar-se per un tres i no res.

Repetidas veces. Una y otra vez.


Sovint i menut. Una i altra vegada. Un i altre cop. Molt sovint. Reprender a
alguien. Darle un rapapolvo, una reprimenda. Reprendre algú. Estirar-li
les orelles.
Fer-li una escalfada d’orelles. Donar-li una bronquina. Respecto a.
Referente a. En cuanto a.
Respecte a. Pel que fa a. Quant a. Tocant a.
Retorcer el pescuezo.
Estrènyer el ganyot.
Retorcerse de risa, de dolor.
Cargolar-se de riure, de dolor.
Retortijos de tripas.
Recargolaments de tripes. Mal de panxa.
Rampells de mal ventre.
Reventar de harto.
Fer un pet de tip. Petar d’un tip.
Revolcarse por el suelo.
Anar a rebolcons. Rebolcar-se per terra.
Revolver los papeles. Remover los papeles.
Regirar els papers. Remoure els papers.
Riendo, riendo…
Tot rient, rient…
Romperle la cara. Pegarle a base de bien.
Trencar-li la cara. Fer-li una cara nova.
Romper moldes. No seguir las costumbres y tradiciones. Trencar motlles.
Romperse a trozos. Hacerse añicos.
Trencar-se a trossos. Fer-se a miques. Fer-se a bocins. Romperse la crisma.
Desnucarse.
Trencar-se el cap. Rompre’s la crisma. Desnucar-se. Roncar como un
bendito.
Roncar com un beneït. Roncar del bo i millor.
Rondar por la cabeza. Recordar vagamente.
Ballar pel cap. Voltar pel cap. Recordar vagament. Ruido de tripas.
Soroll de panxa.
S
Saber a ciencia cierta. Saber de buena tinta.
Saber del cert, de ciència certa, de bona font, de bona tinta. Saber al dedillo.
Saber de pe a pa.
Saber fil per randa. Saber de pe a pa.
Saber a qué atenerse.
Saber què cal fer.
Saber cómo las gasta. Conocer sus reacciones.
Saber el pie que calza.
Saber com les gasta. Saber de quin mal pateix, de quin peu es dol. Saber quin
peu calça. Conèixer les seves reaccions.
Saber comportarse. Tener buenos modales.
Tener educación.
Tenir bones maneres. Tenir educació.
Comportar-se correctament.
Saber dónde tiene la mano derecha.
Saber bien lo que hace, lo que lleva entre manos.
Saber on té la ma dreta. Saber el que es pesca.
Saber el terreno que pisa. Tener experiencia y práctica en una cosa.
Conocerlo bien.
Saber el pa que s’hi dóna. Tenir experiència. Conèixer les circumstàncies
d’una situació o qüestiò.
Saberla muy larga. Ser muy tuno, muy pillo.
Saber-la llarga. Saber-se-les totes. Ésser molt murri.
Tenir lletra menuda.
Saber mal. Saber muy mal.
Saber greu. Saber molt de greu.
Saber más que Lepe. Ser muy listo, muy espabilado.
Saber més que Lepe. Ésser molt llest, molt viu.
Saber més que set bisbes.
Saber mucho de una materia, de una cosa determinada.
Saber-ne un niu.
Sacar apodos. Poner apodos.
Treure malnoms.
Sacar de la cabeza. Disuadir.
Treure del cap. Dissuadir.
Sacar de las casillas, de quicio, de tino, de madre. Irritar. Hacer enfadar.
Treure de polleguera, de fogó. Fer perdre l’oremus. Empipar. Emprenyar.
Sacar el polvo.
Treure la pols.
Sacar fuerzas de flaqueza. Hacer un gran esfuerzo. Animarse.

Treure forces de flaquesa. Fer el cor fort. Fer un gran esforç. Sacar la
lengua.
Treure la llengua. Fer llengotes.
Sacar las castañas del fuego. Poner el cascabel al gato. Atreverse a hacer
algo arriesgado.
Treure les castanyes del foc. Posar el cascavell al gat. Sacar los trapos al sol.
Criticar a otros.
Treure els drapets al sol. Criticar els altres.
Sacarse la careta. Manifestar las intenciones.
Treure’s la careta.
Sacar tajada. Sacar beneficio.
Treure suc. Treure benefici . Fer el paquet.
Sacárselo de encima.
Treure-s’ho del damunt. Treure-s’ho de sobre.
Sacudir el polvo.
Espolsar.
Sacudirse las moscas, las pulgas. Defenderse de las críticas. Ventar-se (o
treure’s) les mosques.
Salir a cuenta. Salir ganando en ello.
Sortir a compte. Sortir guanyant-hi.
Salir a dar una vuelta, a dar un paseo.
Sortir a fer un tomb, un volt, una passejada.
Sortir a prendre el sol.
Salir adelante. Salir bien. Salir airoso de algo.
Tirar endavant. Sortir-ne bé. Sortir-ne.
Salir bien librado. Salir mal parado (de algo).
Sortir-ne ben parat. Sortir-ne mal parat.

Salir con las manos vacías. No haber conseguido nada.


Sortir amb les mans netes. Sortir amb les mans buides
Salir de dudas. Aclarar las cosas.
Sortir de dubtes. Posar en clar. Treure l’aigua clara.
Treure l’entrellat. Treure el gat del sac.
Salir de estampida. Salir corriendo.
Salir pitando. Poner pies en polvorosa.
Sortir llampant. Sortir de llampada. Sortir disparat.
Sortir corrents. Sortir a corre-cuita.
Salir del cascarón. No tener experiencia.
Sortir de l’ou. Ésser de la primera volada.
Salir el tiro por la culata. Salir una cosa al revés de lo esperado. Sortir el
tret per la culata. Sortir malament una cosa.
Salir humo de la cabeza. Estar aturdido, mareado, ajetreado. Sortir fum
del cap. Tenir el cap com un timbal. Estar atabalat. Salir mal. Salir rana.
Salir calabaza.
Sortir malament. Sortir llufa. Sortir carbassa.
Salir por la tangente. Responder con evasivas.
Rehuir la conversación.
Sortir per la tangent. Fugir d’estudi.
Fugir de la crema. Defugir la conversa.
Salir por peteneras. Salir con un desatino. Salirse del tema. Sortir amb un
cir i trencat. Pixar fora del test.
Anar fora corda. Dir un despropòsit.
Salirse con la suya.
Sortir-se amb la seva.
Salpicar de saliva al hablar.
Tirar capellans. Esquitxar de saliva tot parlant.
Salud y dinero.
Salut i peles.
Salud y libertad valen una ciudad. Salud y libertad, dos bienes que no
apreciamos, hasta que los perdemos.
Qui té salut i llibertat, és ric i no ho sap.
¡Sálvese quien pueda! ¡Cada cual que se espabile!
Salvi’s qui pugui! Campi qui pugui!

Salvo aviso en contra.


Llevat d’un avis en contra.
Salvo error u omisión.
Llevat (o salvat) error o omissió.
Sano y salvo.
Sa i estalvi. Bo i sa.
Santa Rita, Rita, lo que se da, no se quita.
Allò donat, donat està.
Santo y seña.
Sant i senyal.
Sarna con gusto no pica. Lo que agrada, no cansa.
Sarna amb gust no pica. Càrrega que plau, no pesa.
¡Se acabó! ¡Listos! ¡Sanseacabó!
S’ha acabat! Llestos! Peix al cove! Tot és dat i beneÏt!
¡Se acabó lo que se daba!
S’ha acabat el bròquil!
Sea como sea. A toda costa.
Sigui com sigui. A totes passades.
Se coge antes al mentiroso que al cojo.
S’atrapa més aviat un mentider que un coix.
Seguir el juego a alguien. Seguir la corriente a alguien. Contentarle.
Seguir el joc a algú. Seguir el corrent a algú.
Seguir la veta a algú. Donar per la banda a algú.
Según el parecer de.
Al parer de. Segons el criteri de.
Según mi parecer.
Segons el meu parer. Tal com jo ho veig.
Seguro que.
De segur que. Ben segur que.
Sentar mal. Caer mal.
Caure malament.
Sentarse en medio.
Asseure’s al mig.
Sentido común. Juicio.
Seny.

Sentirse capaz de.


Veure’s amb cor de.
Sentirse culpable. Darse por aludido.
Tenir cua de palla. Donar-se per al·ludit.
Señas personales. Datos personales.
Dades personals.
Ser agarrado, tacaño, avaro. Ser de la Virgen del puño.
Ser más agarrado que un chotis.
Ésser agarrat, gasiu, escarransit, avar.
Ésser del puny estret. Ésser molt garrepa.
Ésser l’ase de l’Arcàdia, carregat d’or i menja palla.
Ser algo digno de ver. Ser algo inaudito.
¡Menudo escándalo!
Ésser cosa de veure’s. Ésser cosa de no dir.
Haver-n’hi per a llogar cadires. Haver-n’hi per a sucar pa.
Ser alto como un pino, como un campanario.
Ésser alt com un sant Pau. Ésser alt com una perxa,
com un pi, com un campanar.
Ser aprovechable. Ser útil.
Ésser profitós. Fer olla. Ésser útil.
Ser basto, vulgar. No tener modales.
Ésser bast, vulgar. No tenir maneres.
No tenir educació. Ésser de pet i “trago”.
Ser cabeza de alcornoque, cabeza hueca, cabeza de chorlito. Ser un
zoquete.
Ésser cap de suro, cap buit, cap de pardal, cap
de carbassa. Ésser un totxo, un sabatot,
un tros de sabatot. Ésser un orellut.
Ser cabeza loca. Ser un botarate, un calavera, un tarambana, un
tocacampanas, un alocado.
Ésser cap boig, cap de trons, cap verd. Ésser un tabalot, un baliga-balaga, un
taral·lirot, un tocacampanes.
Ser cándido, ingenuo. Crérselo todo.
Ésser ingenu. Jeure (dormir) a la palla.
Creure-s’ho tot. Tenir llana al clatell.

Ser carne y uña. Avenirse mucho.


Ésser carn i ungla. Ésser tap i carbassa.
Ésser cul i merda.
Ser como Dios manda, como es debido.
Ésser com Déu mana. Ésser com cal.
Ser corto de vista. No ver más allá de las narices.
No ver las cosas claras.
Ésser curt de vista. No veure-hi més enllà del nas.
No veure un bou a tres passes. Tenir els ulls al clatell.
Ser cosa de poca monta. Ser algo de poca importancia. Ésser de pa sucat
amb oli.
Ser cosa efímera, fugaz. Ser lumbre de pajas.
Ésser cosa efímera, fugaç. Ésser cosa de poca durada.
Ésser foc d’encenalls.
Ser cosa exquisita. Ser canela en rama. Ser miel sobre hojuelas. Ésser
d’allò més bo. Ésser canyella en floca. Ésser de mel i mató. Ser cosa fácil.
Ser camino trillado. Ser de color de rosa. Ser coser y cantar.
Ésser molt fàcil. Ésser camí batut. Ésser camí fressat.
Ésser flors i violes. Ésser bufar i fer ampolles.
Ser cuentas claras. Ser habas contadas. Estar muy claro. Ésser faves
comptades.
Ser culo de mal asiento. Ser inquieto, nervioso.
Ésser un cul de mal seient, de mal seure. Ésser un cul de mal neguit. Ésser el
cul d’en Jaumet. Ésser inquiet, nerviós.
Ser de la piel de Barrabás. Ser malo, travieso.
Ésser de la pell de Barrabàs. Ésser dolent, entremaliat.
Ser del grupo, de la pandilla.
Ésser del grup, de la colla.
Ser de manga ancha. Ser condescendiente.
Ser tolerante. Permitir ciertas cosas.
Ésser de la màniga ampla. Passar bou per bèstia grossa. Ser de manga
estrecha. Ser exigente.
Ésser de la màniga estreta. Filar prim. Mirar prim.
Ésser exigent, meticulós.
Ser de mucho comer. Tener buenas tragaderas.
Tener buen buche.
Ésser de bon pedreny. Tenir un bon davallant.
Ser digno de ver.
Ésser cosa de veure’s.
Ser duro de mollera. Ser cabezota. Ser corto de alcances. Ser poco
inteligente.
Ésser dur de closca. Tenir el cap dur. Ésser curt de gambals. Ésser un
capsigrany, un cap de carbassa, un tros d’ase.
Ser duro de oído. Ser bastante sordo.
Ésser dur d’oÏda. Ésser dur d’orella.
Ser duro de pelar. Ser hueso duro de roer.
Ser difícil de converncer/ de lograr.
Ésser dur de pelar. Ésser un os dur de rosegar.
Ésser difícil de convèncer / d’aconseguir.
Ser el último mono. Ser un don nadie.
Ser el menos importante.
Ésser un ningú. Ésser el darrer cagalló de la tira.
Ésser l’últim de la colla.
Ser gandul. Ser un manta. Hacer el vago. Gandulear.
Ésser gandul. Ésser un manta. Fer el mandra. Gandulejar.
Ser gato viejo. Sabérselas todas. Ser astuto.
Ésser gat vell. Saber-la llarga. Saber-se-les totes. Ésser sagaç. Ser harina de
otro costal. Ser otro cantar. Ser otra cosa.
Ésser figues d’un altre paner. Ésser una altra cosa.
Ser hipócrita. Tener dos caras. Aparentar una cosa y ser otra. Ésser
hipòcrita. Ésser un caragirat. Tenir dues cares.
Ser más corto que las mangas de un chaleco. Ser poco inteligente. Ésser
més curt que una màniga d’armilla.
Ser más el ruido que las nueces. No haber para tanto.
Haver-hi moltes bufes i pocs trons. Haver-hi molta fressa i poca endreça. No
haver-n’hi per a tant.
Ser más feo que Picio. Ser muy feo.
Ésser un motlle de fer carotes. Ésser més lleig que un pecat. Ésser més lleig
que una mala cosa.

Ser más fresco que una lechuga. Pasar de todo.


Tener mucha cara.
Ésser més fresc que una rosa. Tenir molta barra.
Ser más viejo que andar a gatas.
Ésser més vell que anar a peu.
Ser menester. Es necesario. Es preciso.
Caldre. Cal.
Ser muy exigente, muy meticuloso.
Filar molt prim. Mirar molt prim.
Ser muy gracioso, muy chistoso.
Ésser un barret de rialles. Ésser molt graciós, molt ocurrent. Ser muy
grande. Ser enorme. Ser como una casa.
Ésser molt gran. Ésser com un cove. Ésser com una casa de pagès. Ser muy
mañoso. Tener manos de plata.
Tenir molta traça. Tenir manetes.
Ser muy mentiroso.
Ésser més mentider que en Calces.
Ser muy meticuloso en la comida.
Ésser un llepafils.
Ser muy mirado, muy meticuloso.
Ésser tocat i possat. Ésser primmirat. Ésser molt meticulòs. Ser muy
pequeño. Ser un tapón. Ser muy poca cosa.
Ésser un tap. Ésser un tap de barral. Ésser un tap de bassa. Ésser un esquitx
d’home. Ésser un mitjacerilla.
Ésser un bolet tres quarts. Ésser ben poca cosa.
Ser muy tuno. Ser muy espabilado.
Ésser molt murri.
Ser muy variable, muy voluble. Ser lunático.
Ésser llunàtic. Tenir llunes.
Ser peor el remedio que la enfermedad.
Ésser pitjor el remei que la malaltia. Fugir del foc i caure a les brases. Ser
persona de malas intenciones.
Ésser un malparit. Tenir mala bava, mala llet.
Ser persona formal, seria, sin tacha.
Ésser formal, integre. Tenir cara i ulls.

Ser persona muy ignorante.


Ésser un tros d’ase. Ésser un cap de carbassa.
Ser persona que desaprovecha los medios que se le dan.
Ésser un sac de mal profit.
Ser persona sin formalidad, sin responsabilidad.
Ésser un baliga-balaga, un taral·lirot, un tocacampanes.
Ser pesado. Ser incordiante.
Ésser un plom. Ésser un corcó.
Ser plato de segunda mano. Ser de menos categoría.
Ésser plat de segona taula.
Ser pobre de espíritu. No tener carácter.
Ésser una bleda, una figa, una figa flor.
Ésser un calçasses, un beneit del cabàs.
Ser pocos y mal avenidos.
Ésser pocs i mal avinguts.
Ser presumido, engreído, presuntuoso.
Ésser tibat, bufat, presumptuós. Ésser pagat d’hom mateix. Ser realista. Ser
práctico. Tocar con los pies en el suelo.
Ésser realista. Ésser pràctic. Tocar de peus a terra.
Ser tal para cual. Ser carne y uña. Avenirse mucho.
Ésser l’un per a l’altre. Ésser carn i ungla. Boig amb boig sempre s’avenen.
Ésser cul i merda.
Ser todo oídos. Escuchar con atención.
Ésser tot orelles.
Ser tozudo, terco, obstinado, testarudo. Mantenerse en sus trece. Erre
que erre. Ser más tozudo que una mula.
Ésser tossut, caparrut, testarrut. Ésser del morro fort. Ficar la banya en un
forat. Tretze són tretze. Ésser més tossut que una mula.
Ser una balsa de aceite. Estar en calma.
Ésser una bassa d’oli. Estar quiet.
Ser una cafetera. Funcionar mal.
Ésser una cafetera russa.
Ser una cosa inoportuna, inadecuada.
Ésser un pegat en un banc. Ésser una cosa inoportuna, inescaient.

Ser una lapa. Engancharse como una lapa. Pegarse a los demás. Ésser
una paparra. Enganxar-se com una paparra.
Ser una monada.
Ésser molt bufó. Ésser molt maco.
Ser una mosquita muerta. Las mata callando.
Obrar con disimulo.
Ésser una gata maula, una gata moixa. Actuar dissimuladament. Ser una
persona feliz, despreocupada.
Ésser un panxacontent.
Ser una persona informal, poco juiciosa, irresponsable.
Ésser un poca-solta.
Ser una prostituta, una remera, una mujer pública.
Ésser una prostituta, una meuca, una meretriu.
Ser una rata de sacristía. Ser una persona muy beata.
Ésser una rata de sagristia.
Ser una verdad como un templo, como una casa.
Ser una cosa cierta.
Ésser una veritat com un temple, com una casa de pagès. Ser una bala
perdida. Ser una persona alocada, atolondrada, poco juiciosa.
Ésser una bala perduda.
Ser un bonachón, un bendito, un trozo de pan.
Ser un pan bendito. Ser un corderillo.
Ésser un bon jan, un benïit, un tros de pa. Ésser un pa beneït. Ésser pa de
pessic. Ésser un bon xai.
Ser un calzonazos. Ser un pobre hombre. No tener carácter. Ésser un
calçasses, un sòmines.
Ser un cantamañanas.
Ésser un tocacampanes, un poca-solta.
Ser un cascarrabias, un quejoso.
Ésser un rondinaire. Ésser un sac de gemecs.
Ser un caso como un capazo. Ser algo insólito, extraño.
Ésser un cas com un cabàs. Ésser una cosa insòlita
Ser un cobarde, un gallina.
Ésser un covard, un caguetes, un cagat, un acoquinat, un gallina.

Ser comediante. Hacer teatro. Fingir. Simular.


Ésser un comediant. Fer tots els papers de l’auca. Fer teatre. Fer veure.
Fingir. Simular.
Ser un charlatán. Tener un pico de oro.
Ésser molt xerraire. Tenir bon picarol.
Parlar per setze. Tenir molta làbia.
Ser un churro. Estar mal hecha una cosa.
Ésser un bunyol, un pitafi, una pasterada.
Ser un dejado. Vestir con dejadez.
Ésser un pengim-penjam.
Ser un derrochador, un malgastador, un manirroto.
Tirar mucho de veta.
Ésser un malversador, un malbaratador. Tenir les mans foradades. Tenir les
butxaques foradades. Tirar molt de veta.
Ser un dormilón.
Ésser un dormilega.
Ser un exaltado, un alocado, un tarambana, una cabeza loca. Ésser un cap
de trons, un exaltat, un baliga-balaga, un esbojarrat, un tabalot, un cap verd.
Ser un fantoche, un don nadie, un muñeco. No tener personalidad. Ésser
una fantotxe, un ningú, un ninot, un home de palla.
Ser un glotón, un comilón.
Ésser un glotó, un llepaplats.
Ser un infeliz. Ser un pobre hombre.
Ésser un infeliç, un beneit, un ximple, un poca-solta.
Ser un hombre hecho y derecho. Ser muy formal.
Ésser un home fet i plantat. Ésser molt formal.
Ser un hombrón.
Ésser un homenàs. Ésser un tros d’home.
Ser un lobo con piel de cordero. Aparentar ser buena persona y tener
malas intenciones.
Ésser un llop vestit de be. Tenir cara d’ovella i urpes de llop. Ser un loco de
remate.
Ésser un boig rematat.
Ser un llorón. Llorar por nada.
Ésser un ploraner, un ploramiques. Plorar per no res.

Ser un pedante, un sabihondo, un sabelotodo.


Ésser un pedant, un set-ciències, un mestretites.
Ser un pez gordo. Ser un jefazo.
Ésser un peix gros.
Ser un poco parada, un poco tímida, un poco tonta.
Ésser una mica bleda, una mica fava.
Ser un soñador. Tener mucha fantasía.
Ésser un somiatruites.
Ser un tío, un as.
Ésser un as.
Ser un tonto, un bobo, un paleto. Ser poco espabilado.
Ésser un gamarús, un pallús, un ximple, un babau.
Ésser un lluç.
Ser un tonto de capirote.
Ésser un beneit del cabàs, ésser un capsigrany.
Ser un tronco. Ser insensible. No inmutarse por nada.
Ésser un soca. Ésser un tronc.
Servir a Dios y al diablo. Acomodarse a los demás, para sacar provecho
de ellos.
Posar un ciri a Déu i dos al diable.
Servir de muñeco a los demás. Estar a las órdenes de los demás. Ésser
ninot dels altres. Ésser una titella dels altres
Si acaso. En todo caso.
Si de cas. Si per cas. En tot cas.
Si alguna vez. En caso que.
Si alguna vegada. Si mai. Mai que. En cas de. En cas que.
Siembra vientos y recogerás tempestades. El que enseña malas doctrinas,
está expuesto a sufrir sus consecuencias.
Sembra vents i colliràs tempestats.
El que sembraràs, allò colliràs.
Siempre que. Mientras que.
Sempre que. Mentre que. Tota vegada que.
Sin comerlo ni beberlo. Sin tener culpa. (en ello)
Sense tenir-hi cap culpa.
Sin chistar. Sin decir esta boca es mía. Sin decir nada.
Sense badar boca. Sense dir ni piu.

Sin duda. Desde luego. Por descontado.


Sens dubte. Sense cap dubte. Sense cap mena de dubte. De segur. Per
descomptat. Naturalment. Es clar. I tant. Sin embargo. No obstante.
Però. Malgrat. No obstant.
Sin experiencia. Inexperto. Salido del cascarón.
Sense experiència. Inexpert. Sortit de l’ou. De la primera volada. Sin fin. De
nunca acabar. Interminable.
Sense fi. De mai no acabar. Interminable.
Sin más aviso.
Sense cap més avís.
Sin más ni más. De repente. Sin pensárselo.
Sense més ni més. Sense venir a tomb. De cop.
De cop i volta. De sobte. Sense pensar-s’ho.
Sin más que decir.
Sense res més a dir.
Sin muchas dificultades.
Sense gaires dificultats. Gairebé sense dificultats.
Sin ningún gasto más.
Sense cap més despesa.
Sin orden ni concierto. De cualquier manera.
Sense ordre ni concert. De qualsevol manera.
Sin parar. Continuamente. Sin interrupción.
A carrera feta. Sense parar. De continu.
Sin pena ni gloria. Trivial. Vulgar.
Sense pena ni glòria. Sense suc ni bruc. Trivial. Vulgar. Sin pensar.
Maquinalmente.
D’esma. Maquinalment. Sense pensar.
Sin tomar bocado. Sin probar bocado.
Sense tastar res.
Sin ton ni son. De cualquier manera.
Sense solta ni volta. Barrim-barram.
Sense to ni so. De qualsevol manera.
Si procede. Si viene bien.
Si escau.

Si quieres que tu hijo sea bueno, sé tú mejor.


Predicar con el ejemplo.
Si vols el teu fill bo, siguis tu millor.
Si quieres ser bien servido, sírvete tú mismo.
Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit.
¡Si te he visto, no me acuerdo! Dar algo por perdido. Bona nit, cargol! Ja
l’hem vist prou!
Sobre todo. Principalmente. Especialmente.
Sobretot. Més que res. Primer de tot.
Solo. Completamente solo.
Sol. Tot sol. Sol com un mussol.
Soltar la mosca. Pagar.
Afluixar la mosca. Afluixar la bossa.
Soltar una carcajada.
Fer una riallada. Fer una gran rialla.
Soñar despierto. Fantasear.
.Somniar despert. Somniar truites. Fantasiar. Fantasiejar. Sopa y cocido.
Escudella i carn d’olla.
Subirle la mosca a la nariz. Coger un berrinche.
Enfadarse mucho.
Pujar-li la mosca al nas. Agafar una enrabiada.
Empipar-se molt.
Subirle la sangre a la cabeza. Estar muy acalorado, muy irritado. Pujar-li
la sang al cap. Estar molt acalorat. Molt aïrat.
Subirle los humos a la cabeza.
Tener muchas pretensiones. Engreírse.
Pujar-li els fums al cap. Tenir moltes pretensions.
Picar alt. Envanir-se. Infatuar-se.
Subirse por las paredes. Estar muy enojado.
Enfilar-se a les parets. Estar molt enutjat.
Sudar a mares. Estar empapado de sudor.
Fer-se un tip de suar. Estar xop de suor.
Sudar la gota gorda. Sudar la camiseta. Sudar tinta.
Hacer grandes esfuerzos.
Suar la cansalada. Suar la samarreta. Suar tinta. Fer grans esforços.

Sufrir mucho. Sudar sangre. Pasar un calvario.


Patir de debò, de valent. Suar sang. Passar un calvari. Suar sang i aigua.
Suma y sigue.
Ròssec.
Su merecido.
El que es mereix.
Suponiendo.
Suposant . Posant per cas.
T
Tableta de chocolate.
Rajola de xocolata.
Tachar.
Passar ratlla.
Tal como cae.
Tal com cau. Al seu caient.
Tal como viene. Sin pensárselo.
Tal com raja. Tal com surt. Sense pensar-s’ho.
Tal cual. Tal como es.
Com és. Tal com és. Aixi com és.
Tal vez. Acaso. Quizás. A lo mejor.
Potser. Potser sí, potser no. Si molt convé.
Tal y tal cosa.
Això i això.
Tan pronto como. Enseguida que. Así que.
Tan aviat com. De seguida que. Tan bon punt. Així que. Tan solo….
Solamente …. Nada más.
Tan sols…. Només…. Tot just….
Tantas idas y venidas. Tanto ir de aquí para allá. Tant d’anar amunt i
avall. Tant d’anar d’ací allà.
Tant d’anar d’una banda a l’altra.
Tanto da.
Tant se val. Tant és.
Tanto da una cosa como otra.
Tant se valen naps com cols. Tant se val una cosa com l’altra.

Tanto más. Aún más. Con más razón.


Més que més. Encara més. Amb més raó.
Tanto mejor.
Molt millor.
Tanto peor.
Molt pitjor.
Tanto por barba.
Tant per cap. Tant per hom.
Tanto si quieres, como si no. A las buenas o a las malas. Tant si vols, com
si no vols. De grat o per força.
A les bones o a les dolentes.
Tanto tienes, tanto vales.
Tant tens, tant vals.
Tanto va el cántaro a la fuente, que al fin se rompe. El que se expone
muchas veces, al fin cae.
Tant d’anar el càntir a la font, a la fi es trenca.
Tarde o temprano. Más tarde o más temprano. A la corta o a larga.
Tard o d’hora. Més tard o més d’hora. A la curta o a la llarga. Te conozco,
bacalao, aunque vayas disfrazado!
¡Te conozco muy bien!
Et conec, herbeta, que et dius marduix!
Temblar como una hoja. Tener miedo. Tener preocupación. Tremolar
com la fulla a l’arbre.
Temores infundados.
Temors sense fonament.
Temprano. Antes de hora.
D’hora. Més d’hora.
Tenderle una trampa.
Parar-li un parany, una trampa.
Tener aburrida una cosa.
Tenir en fàstic.
Tener afán de grandezas. Ambicionar.
Picar alt. Ambicionar.
Tener agallas. Atreverse.
Veure’s amb cor.

Tener agujetas.
Tenir punxades.
Tener al alcance. Tener en la mano, en el bolsillo.
Tenir a l’abast. Tenir a la mà, a la butxaca.
Tener algo pensado. Tramar algo.
Dur alguna cosa al cap.
Tener algo que decir.
Tenir res a dir. Tenir alguna cosa a dir.
Tener algo que ver.
Tenir res a veure. Tenir alguna cosa a veure.
Tener a mal traer. Tener en jaque. Tener preocupado.
Tenir neguitós. Portar amoÏnat.
Tener buenas tragaderas. Ser de mucho comer.
Tenir bon davallant.
Tener buen aspecto. Dar gozo.
Fer bona cara. Tenir bon aspecte. Fer goig.
Fer patxoca. Ésser de bon veure. Fer cara de bon any.
Tener buenos modales. Tener educación.
Tenir bones maneres. Tenir educació.
Tener cara. Tener cara dura. Tener cinismo.
Ser un fresco. Ser un sinvergüenza.
Tenir barra. Tenir penques. Tenir cinisme. Tenir la cara gruixuda. Ésser un
poca-vergonya.
Tener cara de pocos amigos. Tener la cara muy seria.
Tener la cara amargada.
Fer cara de pocs amics. Fer cara de pomes agres. Fer cara de tres déus. Fer
cara llarga.
Tener correa. Tener aguante. Tener paciencia.
Tenir Corretja. Tenir paciència.
Tener destreza. Tener manos de plata.
Tener habilidad en una cosa.
Tenir molta traça. Tenir bones mans. Tenir manetes. Tenir-hi la mà trencada.
Tenir una cosa per la punta dels dits.
Tener dinero, tenir muchos cuartos.
Tenir diners. Abillar-la. Anar calent d’armilla. Tenir molts diners, molts
calés, molts cèntims, molts pinyons.

Tener diplomacia. Tener mano izquierda.


Tener tacto con los demás.
Tenir diplomàcia. Tenir mà esquerra. Tenir tacte.
Saber nedar entre dues aigües.
Tener dolor de.
Tenir mal de.
Tener dos caras. Hacer dos papeles. Tener una doble personalidad. Tenir
dues cares. Fer dos papers. Fer un doble joc.
Fer la puta i la Ramoneta.
Tener el riñón cubierto. Tener muchos bienes, muchas riquezas. Tenir el
ronyò cobert.
Tener en orden una cosa. Tenerla ordenada.
Tenir en condret quelcom. Tenir-la endreçada.
Tener experiencia en una cosa.
Conocer bien una cuestión determinada.
Tenir-hi experiència. Saber el pa que s’hi dóna.
Tener gana. Tener apetito. Tener el estómago vacio.
Tenir gana. Tenir un budell buit. Tenir les dents llargues.
Tener gandulería, vagancia.
Tenir mandra.
Tener gusto de. Saber a. Tener sabor a.
Fer gust de. Fer gust a. Tenir gust de. Tenir gust a.
Tener la cabeza como un bombo. Tener la cabeza cargada, pesada. Tenir
el cap com un bombo, com un timbal. Tenir el cap embotat. Tener la cabeza
hueca. Tener serrín en la cabeza.
Discurrir poco.
Tenir el cap buit. Tenir serradures al cap. No calar gaire.
Tener la comida en la boca. Estar repleto, harto.
Tenir el menjar a la boca. Sentir-se tip. Sentir-se embafat. Estar tip, replè.
Tenerla jurada. Jurar venganza.
Portar-la jurada. Portar-la votada.
Tener la nariz alargada y puntiaguda.
Tenir nas d’apagallums.
Tener la nariz aguileña.
Tenir nas de lloro.

Tener la nariz chata.


Tenir el nas camús, el nas xato.
Tener la nariz grande y abultada.
Tenir nas de pebrot.
Tener la risa a flor de labios.
Tenir la rialla a flor de llavis.
Tener la vida pendiente de un hilo. Estar en peligro.
Tenir la vida a l’encant. Estar en perill.
Tener las de ganar. Tener la sartén por el mango. Tener todos los
triunfos.
Tenir les de guanyar. Tenir la paella pel mànec. Tenir tots els trumfos. Tener
lengua de víbora. Tener mala lengua.
Calumniar y criticar a los demás.
Tenir llengua d’escorpí. Tenir mala llengua.
Tenerle sin cuidado una cosa. No preocuparse por ello.
Prendre-s’ho a la fresca. No patir-hi.
Tener los nervios a flor de piel. Estar muy nervioso.
Tenir els nervis a flor de pell.
Tenerlo mal. Encontrarse en una situación crítica.
Trobar-se en un destret. Tenir mala peça al teler.
Tenerlo por la mano. Tener práctica y habilidad en una cosa. Tenir-ho
per la mà. Tenir-hi la mà trencada.
Tener mala pinta. Parecer malo.
Tenir mala pinta. Semblar dolent.
Tener mala leche. Tener mala gaita
Tenir mala bava. Tenir mala llet.
Tener mala suerte. Tener mala pata. Tocarle la china.
Tener la negra. Tener mala sombra.
Tenir mala sort. Tenir la sort d’esquena. Tenir mal dau. Tenir el sant
d’esquena. Tenir la negra. Dur merda a l’espardenya.
Tener mal beber. Comportarse con violencia cuando está bebido. Tenir
un mal vi. Tenir un mal beure.
Tener mal carácter, mala uva, mal genio. Tener mala leche, mala baba.
Tener malas pulgas.
Tenir mal caràcter. Tenir mal geni, mala jeia, mala llet,
mala bava. Ésser del morro tort.

Tener maldad.
Tenir dolenteria. Ésser dolent.
Tener mal dormir. Moverse mucho en la cama.
Tenir mala jeia. No parar mai.
Tener manía a alguien. Tomarla con alguien.
Tenir mania a algú. Prendre-la amb algú.
Tenir entravessat algú.
Tener mano dura. Ser muy exigente. Atornillar.
Tenir mà dura. Picar fort. Collar.
Tener más años que Matusalem. Tener muchos años.
Tenir més anys que Matusalem
Tener miedo. Cagarse de miedo. No tenerlas todas consigo. Tenir por.
Tenir molta por. Cagar-se a les calces.
No tenir-les totes.
Tener mucha fantasía. Tener pájaros en la cabeza.
Hacer castillos en el aire. Soñar despierto.
No tocar con los pies en el suelo. Vivir en la luna.
Ésser molt fantasiós. Fantasiejar. Fantasiar. Tenir pardalets al cap. Somniar
truites. Fer castells a l’aire. Somniar despert. Fer volar coloms. No tocar de
peus a terra. Viure a la lluna.
Tener mucha pachorra.
Tenir mes fetge que una rajada.
Tener mucha práctica en una cosa.
Tenir-ne el cul pelat. Tenir-hi molta pràctica.
Posar call en una feina.
Tener mucha suerte. Ganar mucho.
Tenir molta sort. Treure faves d’olla. Fer el seu agost.
Tener muchas manías, mucho cuento.
Tenir moltes manies. Estar carregat de punyetes, de romanços. Tener
muchas pretensiones, muchos humos.
Venir de los cuernos de la luna.
Tenir moltes pretensions. Tenir molts fums.
Venir de la lluna. Picar alt. Fer-se el senyor.
Tener mucho palique. Hablar mucho.
Tenir molta làbia. Tenir bon picarol.

Tener mucho trato. Tener mundo. Tener buenos modales. Saber


comportarse.
Tenir món. Tenir educació, bones maneres.
Tener negro el porvenir. Tenerlo mal.
Tenir-ho mal parat.
Tener paciencia.
Prendre paciència. Tenir paciència.
Tener para dar y vender. Tener mucho. (de ello)
Tenir-ne per donar i vendre.
Tener para rato. (con ello). Tener cuerda para rato.
Haver-n’hi per estona. Tenir corda per estona.
Tener poca gracia. Tener mala sombra.
Tenir poca-solta. No tenir gens de gràcia.
Tener poco talento, poca inteligencia, poco pesquis, pocas luces. Ser
corto de alcances.
No calar gaire. Faltar-li un bull. No tenir pesquis.
No tenir seny. Tenir poc senderi. Tenir el cap dur.
Tenir el cervell estret. Tenir un cervell de pardal.
Ésser dur de closca. Ésser un cap de suro.
Ésser un pallús, un gamarús, un totxo.
Tener que.
Haver de.
Tener salidas inesperadas. Tener ocurrencias.
Tenir cops amagats.
Tener suerte. Tener buena estrella. Tener el santo de cara. Tenir sort.
Tenir bona estrella. Tenir la bona,
la sort de cara, el sant de cara.
Tener suficiente. (de ello)
Tenir-ne prou.
Tener sus prontos, sus golpes de genio.
Tenir els seus rampells, els seus cops de geni.
Tener sus pros y sus contras.
Tenir els seus avantatges i els seus inconvenients.
Tener toda la razón. Tener más razón que un santo.
Tenir tota la raó. Estar carregat de raó.
Tenir més raó que un sant.

Tener una corazonada, un presentimiento.


Tenir una premonició, un pressentiment.
Tener una cosa por segura. Darlo por hecho.
Tenir-ho coll avall. Tenir-ho a mig coll. Tenir-ho per segur. Donar-ho per fet.
Tener una idea fija. Metérsele una idea en la cabeza. Ponérsele entre ceja
y ceja.
Tenir una idea fixa. Ficar-se-li al cap.
Ficar-se-li al barret. Posar-s’ho entre cella i cella.
Tener un buen enchufe.
Tenir una bona moma. Assolir quelcom per influència.
Tener un gusto exquisito. Saber a gloria.
Ésser d’allò més bo. Ésser de mel i mató.
Tenerse en pie. Aguantarse en pie.
Aguantar-se dret. Aguantar-se dempeus.
Tener vergüenza de algo. Avergonzarse de ello.
Tenir vergonya de quelcom. Donar-se’n vergonya.
Teniendo en cuenta.
Atès que. Havent esguard. Tenint en compte.
Terminar de convencer. Acabar de agradar.
Acabar de fer el pes, de convèncer, d’agradar.
Término medio. Promedio. Media.
Terme mitjà. Mitjana.
Tiempo de ocio. Tiempo libre.
Temps d’oci. Temps d’esbarjo. Temps lliure.
Tiempo atrás. Tiempo ha.
Temps enrera. Ça enrera. Fa temps.
Tiempo de abundancia. Tiempo de las vacas gordas.
Temps d’abundància. Temps de les vaques grasses.
Tiempo de escasez. Tiempo de las vacas flacas.
Temps d’escassetat. Temps de les vaques magres.
Tiene siete vidas, como los gatos. Ha salido bien de varias situaciones
graves.
Té set vides, com els gats.
Tierra a dentro.
Terra endins.

Tieso como un palo.


Tibat com un pal. Dret com un pal.
Tirar cada uno por su lado. Partir peras.
Tirar cadascú pel seu cantó. Partir peres. Barallar-se. Tirar de espaldas.
Sorprender.
Fer caure de cul, d’esquena. Sorprendre.
Tirar la casa por la ventana. Celebrar algo por todo lo alto. Llançar (tirar)
la casa per la finestra. Matar el vedell gras. Tirar la piedra y esconder la
mano. Hacer algo a escondidas. Tirar (llançar) la pedra i amagar la mà. Fer-
ho de sotamà. Fer-ho d’amagat.
Tirarse de los cabellos. Sentir rabia o remordimiento. Estirar-se els
cabells.
Tirarse los platos a la cabeza. Reñir.
Tirar-se els plats pel cap. Renyir. Barallar-se.
Tirarse tierra a los ojos. Actuar en perjuicio propio. Tirar-se terra als ulls.
Actuar en perjudici propi.
Tirar todo por la borda. Echarlo todo a rodar.
Tirar la toalla. Abandonar.
Llançar-ho tot per la borda. Llançar-ho tot a rodar.
Tirar el barret al foc.
¡Toca madera! ¡Que dure la suerte!
Toca ferro! Toca fusta!
Tocar con los pies en el suelo. Ser realista.
No dejarse llevar de las fantasías.
Tocar de peus a terra. Ésser realista.
Tocar el dos. Ahuecar el ala. Marcharse.
Tocar el dos. Guillar. Anar-se’n.
Tocar el violón. Dar la lata.
Fer la guitza. Fer la punyeta.
Tocar en suerte. Caer en suerte. Corresponder.
Pertocar. Correspondre.
Tocar la lotería. Sacar la rifa.
Treure la rifa.
Tocar la pera. Tocar las pelotas. Molestar.
Tocar la pera. Tocar les pilotes. Empipar. Emprenyar.

Tocarle la peor parte. Tocar a uno bailar con la más fea. Tocarle lo peor.
Correspondre-li la pitjor part. Correspondre-li carregar el mort, rosegar els
ossos.
Toda clase de. Todo tipo de.
Tota classe de. Tota mena de. Tot tipus de.
Todo a la vez. Todo de una vez. Todo de golpe.
Tot de cop. Tot d’una. Tot d’un plegat. Tot alhora.
Todo vicho viviente.
Tota cuca vivent.
Todo el contorno. Todo alrededor. Todos los alrededores. Tot el voltant.
Tot el contorn. Tot a l’entorn. Tots els voltants. Todo el mundo. Todos.
Todo dios.
Tothom. Tot el món. Tot déu.
Todo junto. En conjunto.
Tot plegat.
Todo lo más. Como mucho.
Tot al més. A tot estirar. Pel cap alt.
Todo lo más tarde. A más tardar.
Com més tard. Al més tard. A tot tardar.
Todo, menos eso. Todo, excepto eso.
Tot, llevat d’això. Tot, menys això.
Todo tiene arreglo, menos la muerte.
Tot té remei, menys la mort.
Todos juntos. Todos a la vez.
Tots plegats. Tots junts. Tots d’un plegat. Tots alhora.
Todos los extremos son malos.
Totes les masses piquen. Tots els extrems són dolents.
Toma de datos.
Presa de dades.
Tomadura de pelo. Burla.
Enganyifa. Burla. Presa de pèl.
Tomar a su cargo.
Agafar al seu càrrec.
Tomar carrerilla.
Agafar embranzida.

Tomar cartas en el asunto. Intervenir en una cosa. Prendre-hi cartes.


Prendre-h i part.
Tomar el pelo a alguien. Burlarse de alguien.
Levantar la camisa a alguien.
Prendre el número a algú. Prendre el pèl a algú. Fúmer-se d’algú. Aixecar la
camisa a algú.
Tomar la A por la B. tomar una cosa por otra.
Confundir la gimnasia con la magnesia.
Prendre la A per la B. Prendre una cosa per altra. Confondre la gimnàstica
amb la magnèsia.
Tomar otro giro. Cambiar la situación.
Agafar un altre caire. Girar-se la truita.
Tomar por el pito del sereno.
Pendre el pèl. Fer servir de ninot.
Tomar posesión. Toma de posesión.
Prendre possessió. Presa de possessió.
Tomarse la revancha. Devolver la pelota.
Prendre’s la revenja. Revenjar-se. Tornar la pilota. Tomárselo a la ligera.
Echárselo a la espalda.
No hacer mucho caso. (de ello)
Prendre-s’ho a la fresca. Tirar-s’ho a l’esquena.
No fer-ne gaire cas.
Tomárselo a mal. Molestarse. Ofenderse.
Prendre-s’ho malament. Picar-se. Ofendre’s.
Tomárselo a risa. Tomárselo en broma. Tomárselo a guasa. Prendre-s’ho
rient. Prendre-s’ho en broma, de broma. Tomárselo con calma, sin
inmutarse.
Prende-s’ho amb calma, sense immutar-se.
Tomárselo en serio, con mucho interés.
Prendre-s’ho seriosament, amb molt d’interés.
Tomárselo muy a pecho.
Prendre-s’ho a la valenta, a pit.
Tomar una decisión, una determinación.
Prendre una decisió, una resolució.
Fer un pensament. Fer un cop de cap.

Tomar un refrigerio. Matar la gana.


Prendre un refrigeri. Matar el cuc de la gana.
Tomar un refrigerio por la noche.
Fer ressopò. Fer una mica de ressopò.
Tonto de capirote.
Beneit del cabàs. Ximple.
Trabajar a destajo, a tanto alzado.
Treballar a preu fet, a escar, a tasca.
Trabajar de firme. Trabajar con ahínco.
Treballar de valent. Escarrassar-se.
Trabajar en balde, en vano. Perder el tiempo.
Machacar en hierro frío.
Fer feina en va. Picar ferro fred. Perdre el temps.
Tirar aigua a mar.
Trabajo hecho, no estorba.
Feina feta, no fa nosa. Feina feta, no té destorb.
Trabajo mal hecho.
Treball sense cara ni ulls.
Trabajo pagado, mal acabado. A dineros tomados, brazos quebrados.
Músic pagat, no fa bon so.
Trabajos de desescombros.
Feina de treure enderrocs.
Trabarse la lengua.
Quequejar.
Traer a cuento. Traer a colación. Recordar.
Treure a relluir. Portar a col·lació. Treure a la conversa.
Traer consecuencias. Dejar rastro. Traer cola.
Tenir conseqüències. Deixar rastre. Portar cua.
Tragarse el anzuelo. Creérselo.
Picar l’ham. Empassar-s’ho. Creure-s’ho.
Tranquilidad y buenos alimentos son salud para el cuerpo. Tranquil·litat i
bons aliments tenen sana a la gent.
Transido de frío. Tieso de frío.
Encarcarat de fred.
Tras cornudo, apaleado. Ser burlado y encima pagar las consecuencias.
Cornut i pagar el beure.

Tratar a cuerpo de rey.


Tractar a cos de rei. Tractar a cor què vols,
cor què desitges.
Tratar a baqueta, a rajatabla. Tratar con rigor, con severidad. Tractar a
baqueta. Tractar amb tot rigor.
Trato hecho.
Fet.
Tres cuartos de lo mismo.
Tres quarts del mateix.
Troncharse de risa. Darse un hartón de reir.
Trencar-se de riure. Fer-se un tip de riure.
¡Tu mismo! ¡Allá tú!
Tu mateix! Per a tu faràs! Per a tu va el pollastre! Tumbarse a la bartola.
Prendre-s’ho a la fresca. Tirar-s’ho a l’esquena.
Tumbarse boca abajo, panza abajo.
Ajeure’s de bocaterrosa, panxa a terra.
Tumbarse boca arriba, panza arriba.
Ajeure’s panxa enlaire.
U
Ultimar el pedido.
Enllestir la comanda.
Una buena capa todo lo tapa. Las buenas apariencias cubren muchos
defectos.
Una bona capa tot ho tapa.
Una cosa es predicar y otra practicar.
Una cosa és predicar i l’altra donar blat.
Una cosa és dir i l’altra fer.
Una chispa provoca un incendio. A veces una cosa pequeña trae graves
consecuencias.
Petita brasa crema una casa.
Una de cal y otra de arena. Una bien y otra mal.
Una de freda i una de calenta.

Una golondrina no hace verano. No juzgar a otros


por una sola acción.
Una flor no fa estiu. Una oreneta no fa estiu,
ni dues primavera.
Una mentira como una casa, como una catedral.
Una mentida com una casa de pagès.
Una mezcla de cosas. Un revoltijo de cosas.
Una barrija-barreja. Un poti-poti.
Una pequeña disputa. Un pique.
Una picabaralla.
Una pizca de. Un poco de.
Una espurna de. Una mica de. Un xic de.
Una vez al año no hace daño.
Un cop a l’any no fa mal.
Una vez u otra.
Un cop o un altre. Una vegada o una altra.
Un buen manjar se hace esperar. Las cosas buenas se hacen esperar. Un
bon dinar fa de bon esperar.
Un día sí y otro no.
Un dia sí i un altre no.
Un día tras otro.
Un dia darrera un altre.
Un día u otro.
Un dia o un altre.
Un estirón de orejas. Una reprimenda.
Una estirada d’orelles. Una escalfada d’orelles.
Una fregada d’orelles. Una reprimenda, una renyina.
Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero. Muchos pocos
hacen un mucho.
Un gra no fa graner, però molts ho poden fer.
Un montón de. Un cúmulo de.
Una pila de. Un munt de. Un cúmul de. Un ramat de.
Un seguit de. Un raig de. Un fotimer de.
Uno detrás de otro.
L’un darrera l’altre.

Uno mismo.
Hom mateix.
Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados. Unos tienen suerte y
otros no.
Els uns neixen amb estrella i els altres estrellats (i els altres amb esquella).
Unos pocos. Unos cuantos.
Uns quants.
Unos por otros, la casa sin barrer.
Entre els uns i els altres, la feina per fer.
Unos y otros.
Els uns i els altres.
V
¿Vale? ¿Entendido?
Entesos?
¡Vale! ¡Venga! ¡Vamos!
Apa! Vinga! Som-hi!
Vale más caer en gracia, que ser gracioso.
Es importante caer bien a los demás.
Val més caure en gràcia, que ésser graciós.
Vale más oro, que pesa. Vale mucho. Vale un imperio. Val més or, que no
pesa. Val un tresor. Val un imperi. ¡Vaya alhaja! ¡Vaya pieza! ¡Vaya
pájaro de cuenta! Quina bona peça! Vaja una peça! Quina peça! ¡Vaya
desastre!
Renoi, quin desastre!
Vaya lo uno por lo otro
Una cosa va per l’altra!
¡Vaya regalo! ¡Valiente regalo!
Vaja regal! Quina caca de regal!
¡Vaya sinvergüenza!
Quin poca-vergonya!

¡Vaya sorpresa! ¡Valiente sorpresa


Quina sorpresa! Quina sorpresa de caca!
¡Vaya una! ¡Qué una!
Vaja una! Quina una! Qué n’és de bona!
¡Vaya uno! ¡Qué uno!
Vaja un! Bon un! Quin un!
Vender mucho. Tener buenos ingresos.
Fer molt de calaix. Fer un bon calaix.
Vender muy poco. Tener muy pocos ingresos.
No fer ni cinc de calaix.
Venderse a manos llenas, a puñados.
Venderse como rosquillos.
Vendre’s a mans plenes, a grapats.
Venir a cuento, a propósito. Venir al caso.
Venir como anillo al dedo. Venir bien. Venir de perilla. Venir a tomb, a
propòsit. Venir al cas. Fer al cas.
Ésser del cas. Venir com l’anell al dit. Venir de primera. Venir que ni fet a
mida. Venir bé. Escaure-hi.
Venir a menos. Ir a menos. Decaer.
Venir a menys. Anar a menys. Decaure.
Venir con cuentos, con historias. Venir con excusas.
Venir amb romanços, amb històries. Estar carregat de punyetes, de romanços.
Venir cuesta arriba. Venir a contrapelo. Venir mal.
Venir a repèl, a contracor. Venir malament.
Venirse a tierra. Venirse abajo. Derrumbarse.
Ensorrar-se. Caure a terra.
Venírsele el cielo encima. Venirle un serio problema.
Ensorrar-se-li el món. Caure-li el món a sobre
Venta al contado.
Venda al comptat.
Venta a plazos.
Venda a terminis. Venda a termes.
Ver con antelación. Verlo venir.
Veure de lluny. Veure-ho a venir.
Veure-ho d’una hora lluny.

Ver con buenos ojos. Aprobar algo.


Veure de bon ull. Veure amb bons ulls. Aprovar quelcom. Ver con malos
ojo., Desaprobar algo.
Veure-ho de mal ull. No veure-ho amb bons ulls. Desaprovar quelcom.
¿Verdad? ¿No es así?
Oi? Veritat?
Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo. Criticar los
defectos de los demás y no ver los suyos.
Veure la brossa a l’ull d’un altre i no veure la biga al seu.
Ver las estrellas. Ver la padrina. Pasarlo muy mal.
Veure la padrina. Pasar-la magra.
Pasar-ho molt malament.
Verle venir. Conocer sus intenciones.
Veure’l a venir. Conèixer de lluny les seves intencions.
Verse a escondidas.
Veure’s d’amagat.
Verse con fuerzas, con ánimos. (en ello)
Veure-s’hi amb cor.
Verse en ello. Encontrarse en ello.
Veure-s’hi . Trovar-s’hi.
Vérselas venir. Esperarse algo malo.
Veure’s la pedregada a sobre.
Vérsele las orejas. Vérsele el plumero.
Vérsele las intenciones.
Veure-se-li el llautó. Ensenyar l’orella, la ceba, la pota. Treure la pota.
Veure-se-li les orelles.
Vérselo negro. Encontrarse perdido.
Veure-s’ho negre. Trobar-se venut, perdut.
Verse perdido. Verse en apuros. Verse en un atolladero.
Veure’s perdut. Veure’s en un destret. Veure’s en un bull. Trobar-se en un
destret.
Vestir bien.
Anar ben vestit.
Vestir con dejadez. Vestir con extravagancia. Vestir sin garbo. Anar
pengim-penjam. Anar desmanegat. Anar fet un carnestoltes.

¡Vete al cuerno! ¡Vete a la porra! ¡Vete a paseo! ¡Vete a freír espárragos!


¡Vete a la mierda! ¡Anda y que te zurzan!
Vés al carall! Ves-te’n a dida! Vés a passeig! Fot el camp! Vés a escampar la
boira! Vés a can Pistraus! Vés a fer punyetes! Vés a la merda! ¡Vete y que
Dios te ampare!
Ves-te’n i que Déu t’empari! Salut i ben lluny! Bon vent

i barca nova!
Viaje de ida y vuelta.
Viatge d’anada i tornada.
Viaje de placer, de recreo.
Viatge de plaer, d’esplai, d’esbargiment.
Vida de perros. Vida miserable.
Vida arrossegada.
Vida regalada. Vida desahogada.
Vida falaguera. Vida folgada.
Viento en popa.
Vent en popa. A tot vent.
Vino excelente. Vino superior.
Vi excel·lent. Vi superior. Vi de la bóta del racó.
Visto bueno.
Vist i plau.
Vivir a cuerpo de rey, a pedir de boca.
Viure a cos del rei. Viure a la regalada.
Viure a cor què vols, cor què desitges.
Vivir a expensas de otro, a cuestas de otro.
Viure a l’esquena d’un altre, a les costelles d’un altre.
Vivir a lo grande. Vivir a todo tren. Darse una gran vida.
Viure a tot tren. Donar-se una vidassa.
Vivir con holgura, con desahogo.
Tenir una vida folgada, una vida falaguera.
Vivir de ilusiones. Tener mucha fantasía.
Viure d’il·lusions. Fantasiejar. No tocar de peus a terra.
Vivir en el país de jauja. Vivir en un lugar de abundancia y prosperidad.
Vivir en un mundo de fantasías.
Viure al país de xauxa. Viure al país de l’olla. Lligar els gossos amb
llonganisses. Ploure truites. Ploure figues.

¡Vivir para ver! ¡Qué cosas pasan!


Quines coses passen!
Vivir sin trabajar. Vivir de renta. Vivir del cuento.
Vivir de la sopa boba.
Viure sense treballar. Viure de renda.
Viure amb l’esquena dreta.
Vivito y coleando.
Bellugant la cua.
Volver a las andadas. ¡Dale que dale! ¡Dale que te pego!
Tornar-hi. Tornar a fer el mateix. Cop de fer-ho i cop de tornar-hi! Vinga a
fer-ho!
Volver al revés. Volver del revés.
Tornar del revés, de l’inrevés
Volver con las manos vacías. (de allí) No conseguir nada.
Tornar-se’n amb les mans buides. No aconseguir el que pretenia. Volver la
cara. Girar la cara. Negar el saludo.
Tombar la cara. Girar la cara. Negar el bon dia.
Volver la espalda a alguien. Darle la espalda.
Negarle el apoyo y confianza.
Girar-li l’esquena.
Volver la hoja. Girar la hoja. Pasar a otra cosa.
Girar el full.
Volver las aguas a su cauce. Normalizarse la situación.
Tornar les aigües a mare.
Volverse atrás. Volver sobre sus pasos.
Fer-se enrera. Tornar-se enrera.
Volver tarumba. Aturdir.
Atabalar. Atordir. Destarotar.
¡Vuelta a empezar!
Tornem-hi, que no ha estar res!
Vuelta de campana.
Tombarella. Volta de campana.
Y
¡Ya está bien! (de ello).
Ja n’hi ha prou!
¡Ya habló el sabio de Roma! ¡Ya habló
el sabihondo, el sabelotodo!
Ja ha parlat el set-ciències! Ja ha parlat el mestretites! Ya pasa de la raya.
Ya pasa de castaño oscuro. Esto es demasiado.
Ja passa de ratlla. Ja passa de taca d’oli. Això és massa. Ya que. Puesto que.
Dado que.
Ja que. Puix que. Per tal com. Atès que. Donat que. ¡Y aún gracias! ¡Menos
mal!
I encara gràcies! Encara rai!
¡Y dale!
Tornem-hi!
Y él, que si quieres arroz, Catalina. Y él , como si tal. I ell, com si res. I
ell, com qui sent ploure.
Yema del huevo.
Rovell de l’ou.
Yema de los dedos.
Punta dels dits.
Y pico. Y algo más.
I escaig . I repicó. I la faixa.
Yo que tú. Yo de ti. Yo en tu lugar.
Jo de tu. Si fos tu. Jo en el teu cas.
Y otras zarandajas. Y toda la pesca.
I altres galindaines. I tota la pesca.
Y total, ¿qué?
I tot plegat, què?
¡Y un jamón! ¡Y un rábano! ¡Naranjas de la China! ¡Lo tienes claro!
I un rave! I un be! I un be negre!
Demà m’afaitaràs! Ho tens clar!
Z
¡Zapatero, a tus zapatos! ¡Tú, a lo tuyo! Fes la teva i no t’emboliquis!
Zurrar la badana. Pegar.
Tocar el crostó. Estomacar. Apallissar.

You might also like