Lena sjedi uz cestu, promatra kola kako se penju uzbrdo
prema njoj i misli: »Dolazim iz Alabame: lijep komad puta. Pješice sve od Alabame. Lijep komad.« Misli dalje: iako nisam ni punih mjesec dana na putu, evo me već u Mississippiju, dalje od kuće nego što sam ikada prije bila. Sada sam dalje od Doaneove pilane nego ikada, otkako sam navršila dvanaest godina.» Sve do smrti svoga oca i majke nije nikada bila u Doaneovoj pilani, premda je šest do osam puta godišnje odlazila subotom kolima u grad — u konfekcijskoj haljini koju su joj naručili poštom — položivši bose noge na dno kola, dok bi cipele, za- motane u papir, ležale pokraj nje na sjedalu. Cipele bi obuvala malo prije nego što bi kola stigla u grad. Kad je odrasla, molila je oca da zaustavi kola na rubu grada, pa bi sišla i dalje pješačila. Ocu nije rekla zašto voli ući u grad pješice nego u kolima. On je mislio da je to zbog ravnih ulica, zbog pločnika. No, to je bilo zbog toga što je mislila da će svijet, koji je bude vidio i kraj kojega bude prolazila pješice, vjerovati da i ona živi u gradu. Kad joj je bilo dvanaest godina, umrli su joj istoga ljeta otac i majka u kolibi od tri sobe i predsoblja bez zastora, u sobi osvijetljenoj petrolejkom oko koje su se rojile mušice, a čiji se goli od hodanja bosih nogu izlizani pod sjajio kao staro srebro. Lena je bila najmlañe od sve žive djece. Najprije joj je umrla majka. Rekla joj je: — Pripazi na caku. — Lena je pripazila. Onda joj jednoga dana reče otac: — Otići ćeš s McKinlevjem u Doaneovu pilanu. Spremi se za put da budeš gotova kada doñe. — Zatim je umro. McKinlev, njezin brat, stigao je koli- ma. Jednog su popodneva zakopali oca u gaju iza seoske crkve, postavivši mu više glave spomenik od borovine. Drugoga je jutra otputovala zauvijek, premda to vjerojatno nije znala kad se s McKinlevjem vozila kolima u Doaneovu pilanu. Kola su posudili, a brat je obećao da će ih do večeri vratiti. Brat je radio u pilani. Svi su ljudi u selu radili u pilani ili za pilanu. Pilana je rezala borovinu. Stajala je tu sedam godina, a u sljedećih će sedam uništiti svu šumu u svojoj okolici. Onda će neke strojeve i većinu ljudi koji rade na njoj i žive od nje i za nju, ukrcati u teretne vagone i odvesti. Ali neke će strojeve ostaviti jer se novi mogu uvijek kupiti na otplatu, pa će os- tati ogoljena nepomična, naježena kolesa, koja će beskrajno začuñeno stršiti iz gomile razbijenih opeka i čupave drače, i prazni kotlovi, čiji će se zahrñali bezdimni dimnjaci s nekim prkosnim, mamurnim i tupim izgledom dizati iznad neorane i neobrañene krajine pune panjeva i duboke, mirne pustoši koju će jednolike, dugotrajne jesenje kiše i jarosne bujice proljetnih ekvinocija polako izbrazdati crvenim zagušljivim jarugama. Onda će zaselak—čije se ime, ni u doba najboljeg njegova cva- ta, nije moglo naći na popisu ministarstva pošta — zaboraviti čak i oni brojni ankilostomatični nasljednici, koji će raznijeti zgrade i spaliti ih u svojim štednjacima i zimskim kaminima. Kada je Lena stigla onamo, živjelo je tu možda samo pet obitelji. Bila je tu željeznička pruga i postaja kojom je jednom dnevno, uz zvižduk, projurio mješoviti vlak. Vlak se mogao zaustaviti crvenim barjačićem, ali bi se obično iznenada po- javio iza opuštenih brežuljaka poput utvare i, zavijajući kao narikača, sablasno presjekao mali zaselak i ostavio ga za sobom kao zaboravljeno zrnce prekinute krunice. Brat je bio dvadeset godina stariji od nje. Kad je došla živjeti s njim, jedva ga se i sjećala. Živio je u četverosobnoj neoličenoj kući sa svojom ženom, iznurenom radom, i djecom. Snaha je svake godine gotovo polovicu vremena odležala zbog poroda ili se oporavl- jala od njega. U to je vrijeme Lena obavljala sve kućne poslove i pazila na drugu djecu. Kasnije je rekla u sebi: »Držim da sam zato i sama tako brzo dobila jedno.« Spavala je u komorici prislonjenoj o stražnji zid kuće. Na komorici je bio prozor koji je naučila nečujno otvarati i zatva- rati u mraku, iako je tu najprije spavao i njezin najstariji nećak, a kasnije dvojica najstarijih i konačno trojica njih. Živjela je tu osam godina prije nego što je prvi put otvorila prozor. Teško da ga je otvorila dvanaestak puta kadli je ustanovila da bi bilo bolje da ga uopće nije otvarala. Rekla je sebi: »Eto, takve sam već sreće.« Snaha je rekla bratu. Brat je tada primijetio kako joj se stas mijenja, što je mogao zapaziti i prije. Bio je to surov čovjek. Znoj je iscijedio iz njega svaku nježnost i blagost i mladost (upravo je navršavao četrdeset godina) i gotovo sve osim neke vrste uporne i očajničke energije i nekog ispraznog ponosa na svoju krvnu baštinu. Nazvao ju je kurvom. Optužio je pravog čovjeka (mladih neženja, ili bar pilanskih Casanova, bilo je još manje nego obitelji), ali ona nije priznavala, premda je taj čovjek otputovao prije šest mjeseci. Samo je tvrdoglavo ponavljala: — Poručit će po me. Reko je da će poručit po me. — Nepopustljiva kao ovca, crpla je svoje snage iz one strpljive i postojane odanosti u koju se pouzdavaju Lucasi Burchi, pre- mda ne namjeravaju ostati tu kad se ukaže potreba za to. Dva tjedna kasnije popela se ponovno kroz prozor. Ovaj put išlo je prilično teško. »Da je ovako teško išlo prije, mislim da se sad ne bi' morala penjati«, pomislila je. Mogla je izići i na vrata, danju. Nitko je ne bi bio zaustavljao. Možda je to i znala. Ali je odlučila otići noću, i kroz prozor. Ponijela je lepezu od palmova lišća i mali smotak brižljivo zavezan u veliki šareni rubac. U njemu je, meñu ostalim stvarima, bilo i trideset i pet centi u komadima od deset i pet centi. Imala je na sebi muške cipele koje joj je brat darovao. Bile su gotovo nove jer ljeti nitko od I njih nije nosio cipele. Kad je pod nogama osjetila prašinu ceste, , izula je cipele i ponijela ih u ruci. ' Išla je tako već gotovo četiri tjedna. Ta četiri tjedna iza ' nje, što izazivlju osjećaj daljine, pružila su se kao mirna staza, popločena njezinom nepopustljivom, tihom vjerom, i ispun- jena bezimenim ljudima ljubaznih lica i glasova: Lucas Burch? Ne znam. Ne poznam ovdje nikoga s takvim imenom. Ovaj put? Vodi u Pocahontas. Možda je ondje. Moguće. Evo i kola koja idu jednim dijelom toga puta. Povest će vas dotle; i iza nje sada od- motavaju dug, jednolik redoslijed mirnih i redovnih promjena od zore do mraka i od mraka do zore, kojim je išla naprijed u jednakim, bezimenim, slučajnim kolima, kao redoslijedom škripavih reinkarnacija mlohavih ušiju, kao nešto što se nepre- kidno, ali bez napredovanja kreće kakvom žarom. Kola se uspinju prema njoj. Lena je prošla kraj njih jednu milju niže. Stajala su pokraj ceste s upregnutim mazgama koje su kunjale okrenute onamo kamo je i ona išla. Vidjela ih je, a vidjela je i dvojicu ljudi gdje čuče uza sušu iza ograde. Pogle- dala je jednom i kola i ljude: jednim jedinim sveobuhvatnim, brzim, nevinim i dubokim pogledom. Nije se zaustavila; vrlo je vjerojatno da ljudi iza ograde nisu ni vidjeli daje i pogledala bilo kola bilo njih. Nije se ni osvrtala. Nestala im je s vida koračajući polagano, razvezanih cipela, dok nije stigla na vrh brežuljka udaljen jednu milju. Tu sjede na rub ceste, spusti noge u plitki jarak i izuje se. Malo zatim začu kola. Slušala ih je neko vrijeme. Onda opazi kako se penju uzbrdo. Oštro i krhko pucketanje i drndanje istrošenog, nepodma- zanog željeza i drveta čini se otegnuto i užasno: niz suhih, tro- mih prasaka širi se napo milje žarkom, mirnom, nepomičnom tišinom kolovoskog popodneva. Premda se mazge vuku posto- jano, nepopustljivo kao u hipnozi, čini se da se kola ne miču. Tako se neprimjetno miču te se čini da vise napo puta, kao kak- vo kukavno zrnce na crvenkastoj niti ceste, i da će tu ostati za sve vijeke vjekova. A taj je dojam tako snažan da ih oko — čim se pogled i svijest stanu sanjivo slijevati i nestajati jedno u drugom -— gubi s vida, kao i samu cestu sa svim njezinim mirnim i jed- nolikim promjenama dana i noći, kao ono kad se već izmjeren konac ponovno premata na kalem. Tako snažan da se, napokon, čini kao da ti polagani i užasni, besmisleni zvukovi dopiru izvan poznatih, običnih predjela, dapače s one strane daljina, kao daje to sablast što putuje po milje ispred svoga vlastitog lika. »Tako ih izdaleka čujem, a da ih ni ne vidim«, pomisli Lena. Zamišljajući sebe, kako se već ponovno kreće, vozi, nastavi, bit će, kao da se vozim po milje prije negoli i uñem u kola, pa čak prije negoli kola i stignu ovamo gdje ih čekam, a kad opet izidem iz kola, bit će kao da me voze još po milje. I čeka tako ni ne gledajući u kola dok joj se misli roje besposleno, brzo i glatko, puneći se bezimenim, ljubaznim licima i glasovima: Lucas Burch? Velite da ste ispitivali u Pocahontasu? Taj put? Vodi u Springvale. Pričekajte tu. Uskoro će proći kola koja će vas povesti dio puta. I razmišlja: »A ako idu sve do Jeffersona, čut će me Lucas Burch kako dolazim prije nego što me vidi. Čut će kola, ali neće znati. Tako će čuti nekoga prije nego što ga vidi. A onda će me i vidjeti i uzbudit će se. A vidjet će zapravo dvoje, prije nego što se i sjeti.« Dok su Armstid i Winterbottom čučali u sjeni zida Winter- bottomove staje, vidjeli su je kako prolazi cestom. Primijetili su odmah da je mlada, da je trudna i da je strana. — Da m je samo znati 'de je stekla onaj trbu — reče Win- terbottom. — A men da j' znati okle ga nosi ovako pješice — doda Armstid. — Reko bi' da je posjetila nekoga dolje, niz cestu — reče Winterbottom. — Ne bi' reko. Jer bi' čuo. A nije ni gore, ,ñe sam ja. I to bi' čuo. — Čini mi se da zna kamo ide — reče Winterbottom. —Tako bar ide. — Ima' će društvo prije nego daleko odmakne — nadoveza Armstid. Žena je tada polako otišla sa svojim nadutim očitim teretom. Nijedan od njih nije vidio da ih je pogledala kad je prolazila u izblijedjeloj plavoj nezgrapnoj haljini, noseći lepezu od palmova lišća i mali platneni zavežljaj. — Ne dolazi izbliza — reče Armstid. — Vuče se k'o da je odavno na putu i k'o da ima još lijep komad prevaliti. — Mora da je došla posjetiti nekog ovde negde — doda Winterbottom. — Mislim, da bi' čuo za to — odgovori Armstid. Žena se udaljavala. Nije se ni obazirala. Zamakla im je cestom s očiju onako nabrekla, odmjerena, neumorna, polagana, ne žureći nikuda, kao ni ono popodne što je onako polako odmicalo. Tako je ispala i iz njihova razgovora, a možda i iz misli. Jer, malo zatim Armstid izreče ono po što je i došao ovamo. Već je dvaput dolazio ovamo, prevaljujući svaki put kolima pet milja, čučao bi tu, u sjeni Winterbottomove staje i pijuckao po tri sata da na svoj način zaobilaznim putem, ne štedeći vremena, kaže ono. Radilo se o tome da predloži Winterbottomu cijenu za kulti- vator koji je Winterbottom želio prodati. Napokon Armstid pogleda u sunce i ponudi cijenu koju je izračunao prije tri noći ležeći u krevetu. — Znam — reče — u Jeffersonu jedan koji bi' mogo kupit uz tu cijenu. — Pa, onda, računam, da će bit najbolje da ga kupiš — od- govori Winterbottom. —To b' bio dobar posao! — Pa da — reče Armstid i pljune. Pogleda ponovno u sunce, pa se diže. — Hm, držim da će bit najbolje da krenem kući. Popne se na kola i probudi mazge. To jest, pokrenuo ih je jer samo crnac može reći spava li mazga ili je budna. Win- terbottom ga isprati do ograde i nasloni se rukama na gornju prečku: 10 — Da, prijatelju — reče. —Ja bi' sigurno kupio taj kulti- vator uz tu cijenu. Ne uzmeš 1' ga ti, pljuni mi u brk ako nisam voljan da ga sam kupim uz tu cijenu. Držim da taj čovjek, čiji je, nema i zapreg da ga proda za pet dolara, a? — Sigurno — odvrati Armstid i krene, a kola stadoše padati u ono polagano drndanje što guta kilometre. Ni on se nije obazirao. No, očigledno, nije gledao ni preda se jer nije primijetio ženu gdje sjedi u jarku kraj ceste sve dok nije stigao gotovo na vrh brežuljka. Iz one daljine s koje je prepoz- nao plavu haljinu, ne bi bio znao reći je li ona uopće vidjela kola. A nitko ne bi mogao znati ni to je li i on nju ijednom pogledao jer ni jedno ne pokazuje nikakva znaka, iako se jedno približava drugome strahovito polako, onako kako se kola vuku prema njoj, obavita svojom laganom ali jasnom aureolom drijemeža i crvene prašine po kojoj mazge jednako bacaju sanjivo noge, uz pratnju tankog cinjkanja orme i kle- peta vitkih zečjih ušesa; kad ih je zaustavio, mazge su još bile napo budne — napo u snu. Ispod širokoga, izblijedjelog plavog šešira, isprana već ne samo običnim sapunom i vodom, gleda ga ona mirno i ljubaz- no: onako mlada, ugodna lica, iskrena, ljubazna i vedra. Još se ne miče. Pod izblijedjelom haljinom iste isprane boje nazire se nezgrapno, nepokretno tijelo. Lepeza i zamotuljak leže joj na krilu. Bez čarapa je. Bose joj noge počivaju jedna uz drugu u plitkom jarku. Ni par zaprašenih, teških, muških cipela ne izgleda tromije od njih. U zaustavljenim kolima sjedi Armstid, pogrbljen, zablenut. Opazi da je lepeza spretno obrubljena istom plavom tkaninom, izblijedjelom kao šešir i haljina. — Dokle ćete? — upita Armstid. — Htjela bi' da prije mraka predem još komadić puta — odgovori ona i diže se pokupivši cipele. Uspne se polagano i oprezno na cestu i stade se približavati kolima. Armstid ne silazi da joj pomogne. Samo drži mazge u zapregu da miruju dok se ona teško uspinje preko kotača i sjeda, spustivši cipele u pod sjedalo. Tada kola krenuše. — Hvala vam — reče Lena. — Pješačenje me izmorilo. Armstid je, očito, nije nijednom potpuno pogledao. Pa ipak je već opazio da nema vjenčanog prstena. Ni sada je ne gleda. Kola ponovno počeše polaganim drndanjem. — Odakle do- lazite? — upita je. Lena glasno dahnu. Bio je to više obični izdisaj, kao zbog nekog čuñenja, negoli kakav uzdah. — Sad mi se čini kao lijep komadić puta. Dolazim iz Alabame. — Alabame? U ovakvu stanju? Gdje su vaši? Ni ona njega ne gleda. — Pošla sam ovim putem da ga nañem. Vi biste ga mogli znati. Ime mu je Lucas Burch. Rekli su mi tamo dolje da je u Jeffersonu i da radi u pilani. — Lucas Burch. — Armstidov je glas gotovo jednak njezi- nu. Sjedeći tako jedno uz drugo na udubljenu sjedalu slomlje- nih pera, mogao joj je vidjeti ruke na krilu i profil ispod lagana šešira. Gledao ju je poprijeko iz kutova svojih očiju. Činilo se kao da ona promatra cestu kako se odvija izmeñu gipkih mazginih ušesa. — I prešli ste sav taj put dovde, pješice, sama, da ga nañete? Nije mu odmah odgovorila. Onda reče: — Ljudi su bili dobri. Bili su baš ljubazni. — I ženske? — Promatra joj profil, gledajući je iz kutova svo- jih očiju i misli: Ne znam što će Marta reći i nastavi: »Mislim da znam što će Marta reći. Držim da ženske mogu biti dobre, a da i ne budu osobito ljubazne. Ali muškarci, da. No, samo zla žena može biti vrlo ljubazna prema drugoj ženi kojoj treba ljubaznos- ti«, i zaključi: Da, znam. Znadem točno što će Marta reći. Ona se pomače malko naprijed, još uvijek mirna, nepomična profila i lica i reče: — Čudna stvar. — Otkud svijet može znati kad ugleda mladu stranu dje- vojku u vašem stanju kako ide cestom, da ju je muž ostavio? — Lena se ne pomače. Kola su sada upala u ritam, njihovo nepodmazano i istrošeno drvo izjednačilo se s polaganim 12 podnevom, cestom i vrućinom. — I vi se nadate da ćete ga tu naći? Nije se ni pomakla, zagledavši se prividno u cestu što se otegla izmeñu mazginih ušesa, kao možda u posljednju daljinu koju treba prevaliti. — Računam da ću ga naći. To neće biti teško. Naći ću ga ondje gdje se svijet najviše okuplja, gdje se smije i šali. On je uvijek bio sklon tome. Armstid zarokće, nekako divlje i osorno. — Ajte, mazge — reče, a onda nastavi u sebi napo kao da misli, a napo glasno: — I 'oće. Čini mi se da će se taj momak uvjeriti da je teško pogriješio što se zaustavio prije Arkansasa, ili dapače Teksasa. Sunce se nagnulo na zapad. Trebalo mu je još jedan sat do horizonta, prije nego što počne padati nagla ljetna noć. Tu se od ceste odvajao put još osamljeniji od nje. — Evo nas — reče Armstid. Žena se naglo trže. Sagne se i uze cipele; vidjelo se da ne želi da kola kasne ni toliko koliko joj treba da se obuje. — Hvala vam lijepa — reče. — Mnogo ste mi pomogli. Kola se ponovno zaustaviše. Žena se sprema sići. — Ako stignete prije zalaza sunca do Varnerova dućana, još će vam ostati dvanaest milja do Jeffersona — reče Armstid. Lena drži cipele, zavežljaj i lepezu, nezgrapno sve u jednoj ruci, dok joj je druga slobodna da lakše siñe. — Mislim da će biti najbolje da produžim — odvrati ona. Armstid je se ne dotače. — Poñite sa mnom i ostanite noćas kod mene — reče joj — gde će ženske, gñe žena može... ako... Ajte sa mnom. Ujutro ću vas odmah odvesti do Varnera, pa tamo možete naći kola za grad. Sutra je subota, netko će, sigurno, ići. Neće vam pobjeći za jednu noć. Ako je zbilja u Jeffersonu, bit će i sutra onñe. Lena još sjedi na stvarima skupljenim u rukama, spremna da siñe. Gleda naprijed gdje cesta zavija, ispresječena sjenama: — Mislim da imam još koji dan vremena. — Pa da. Imate još mnogo vremena. Samo sad možete 13 svaki čas dobiti nekoga tko neće moći hodati sam. No, poñite sa mnom kući. Ni ne pričekavši odgovor potjera mazge. Kola uñoše na put izmeñu živice, na osjenjen put. Žena ponovno sjede, držeći još uvijek u ruci lepezu, zavežljaj i cipele. — Kako ću vam to vratiti — reče. — Ne bi' htjela... — Ni brige vas — odvrati Armstid. — 'Ajte samo sa mnom. — Tada mazge, prvi put, same zakoračiše brže. — Osjećaju miris kukuruza—reče Armstid i pomisli: »Eto, takva ti je žena. Čak i ona koja bi medu prvima iskopala jamu pod drugom ženom, obilazit će sama bez ikakva stida zemljom jer zna da će je ljudi, muškarci, zaštititi. Ne tiču je se druge ženske. A nije je nikakva žena uvalila u taj položaj, koji ni ne smatra nevoljom. Da, da. Nek se samo neka uda ili padne u ovakvu nevolju a da se ni udala nije, već se odvaja od svoga ženskog roda i ostatak života hoće provesti s muškim rodom. Zato i šmrču i puše i traže čak i pravo glasa.« Dok kola prolaze mimo kuće i vuku se prema dvorištu, njegova ih žena promatra s prednjih vrata. On ni ne pogleda onamo; nije trebao ni pogledati da zna da će biti ondje, da je ondje. »Da«, pomisli s jetkom ironijom, tjerajući mazge kroz otvorena vrata, »znam točno što će reći. Mislim da točno znam.« Zaustavi kola. Nije trebao ni pogledati pa da zna da je žena sada u kuhinji i da ih ne gleda, da samo čeka. Zaustavi kola: — Uñite u kuću — reče sišavši već s kola dok je žena sila- zila polako i oprezno, kao da osluškuje kako je unutra. — Kad sretnete nekoga, znajte, to je Marta. Ja ću doći dok na'ranim stoku. — Ni ne pogleda za njom dok je prelazila dvorište i išla prema kuhinji. Nije ni trebao. Pratio ju je ukorak kad je ušla na kuhinjska vrata i pristupila ženi koja je sada promatra s kuhinjskih vrata upravo onako kako je s prednjih promatrala kola gdje prolaze. »Čini mi se da znam točno što kani reći«, pomisli Armstid. Ispregne mazge, napoji ih, utjera u staju i nahrani i dogna 14 krave s paše. Zatim ode u kuhinju. Još je tu, osijedjela žena hladna, opora, naprasita lica, koja je u šest godina rodila petero djece i napravila od njih muževe i žene. Nije besposlena. On je ne pogleda, nego ode do slijevka, zagrabi kablicu vode iz čabra i zasuče rukave. — Zove se Burch — reče. — Barem kaže da se tako zove momak kojega traži. Lucas Burch. Neko joj je reko dolje na putu da je sada u Jeffersonu. — Poče se prati leda okrenutih prema njoj: — Veli da dolazi sve tamo iz Alabame, sama i pješice. Mrs Armstid ga ne gleda. Zaposlena je za stolom. — No, mnogo prije nego što ponovno vidi Alabamu, neće biti sama — odgovori mu. — Ili pak toga momka Burcha, mislim. — Sav je zauzet sapunom i vodom kod slijevka. Ipak osjeća kako ga promatra, zatiljak mu i pleća u košulji izblijedjeloj od znoja. —Veli da su joj dolje kod Samsonovih rekli da se u pilani u Jeffersonu nalazi čovjek imenom Burch ili kako se već zove. — I ona se nada da će ga naći ondje. I čeka je. S kućom, pokućstvom i svim ostalim. Po glasu joj nije mogao znati promatra li ga sada ili ne. Obriše se poderanom vrećom od brašna. — Možda i 'oće. A ako je htio pobjeći pred njom, mislim da će uvidjeti da je teško pogriješio što se zaustavio prije nego što je prešao Mississippi. — Sad zna da ga gleda: sijeda žena, ni debela ni mršava, opora poput muškarca, vrijedna, divlja i surova, u praktičnoj sivoj haljini, s rukama na bokovima i licem sličnim licu generala poražena u borbi. — Muškarci! — izusti. — Što kaniš s njom? Izbaciti je? U' je, možda, pustiti da spava u staji? — Muškarci — ponovi žena. — Prokleti muškarci! Ušle su zajedno u kuhinju, ali Mrs Armstid prva. Ide ravno prema štednjaku. Lena ostaje uza sama vrata. Sada joj je glava 15 otkrivena, a kosa glatko počešljana. Pa i sama joj plava haljina izgleda svježa i odmorenija. Gleda u Mrs Armstid, koja kod štednjaka lupa metalnim poklopcima i naglo ubacuje drva žestinom kakva muškarca. — Htjela bi' vam pomoći — reče Lena. Mrs Armstid se ne okrene. Lupa divljački po štednjaku. — Ostanite na svom mjestu. Pripazite na svoje noge, pa ćete možda sačuvati dulje svoja leda. — Bilo bi ljubazno od vas da mi dopustite da vam pomog- nem. — Ostanite samo gñe jeste. Ja obavljam ovaj posao tri puta dnevno, evo, već trideset godina. Prošlo je doba kad mi je za to trebala pomoć. — Zaposlena oko štednjaka nije se ni okrenula. — Armstid veli da se zovete Burch. — Da — odvrati Lena. Glas joj je sada ozbiljan, savršeno miran. Sjedi potpuno mirno, s nepomičnim rukama u krilu. A Mrs Armstid ne okreće glavu. Još je zaposlena oko štednjaka. Čini se da za to treba mnogo više pažnje nego divlje odlučnosti kojom je naložila vatru. Čini se da joj je sada štednjak privukao pažnju kao kakav skupocjeni sat. — Zovete li se već Burch? — upita oda Armstid. Mlada žena ne odgovori odmah. Mrs Armstid više ne potiče vatru, ali su joj leda još okrenuta prema mladoj ženi. Onda se okrene. Gledaju jedna drugu, iznenadno i otvoreno, proma- traju se; mlada žena na stolcu sa svojom zaglañenom kosom i nepomičnim rukama u krilu, a starija uza štednjak, poluo- krenuta i nepomična s divljim uvojem sijede kose na zatiljku i licem koje izgleda kao da je urezano u pješčenjaku. Onda mlada poče govoriti: — Krivo sam vam rekla. Još se ne zovem Burch. Moje je ime Lena Grove. Promatraju jedna drugu. Glas Mrs Armstid ne zvuči ni hladno ni toplo. Ne zvuči uopće nikako: — I tako želite da ga uhvatite, da se još na vrijeme možete nazvati Burch. Je 1' tako? Lena obori pogled, kao da promatra ruke u krilu. Glas joj je miran, uporan. Ipak je jasan: — Mislim da mi nije potre- bno nikakvo obećanje od Lucasa. Jednostavno se, eto tako nesrećom, dogodilo da je morao otići. A nikad nije mogao os- tvariti svoju namjeru da se vrati po me, kako je kanio. Mislim da ja i on nismo ni imali ništa obećavati jedno drugome. Kad je one noći ustanovio da mora otići, on... — Koje noći? One noći kad ste mu rekli za to dijete? Lena ne odgovori odmah. Lice joj je mirno kao kamen, ali nije tvrdo. Njezina je tvrdokornost blaga oblika, obasjana unu- tarnjim, mirnim, tihim i nerazboritim spokojem. Mrs Armstid je promatra. Lena govori a da ne gleda u drugu ženu: — Rekli su mu, zapravo, još davno prije toga da će morati otići. Ali mi nije htio reći prije jer me nije htio uznemiriti. Kad je prvi put čuo da bi ga mogli otpustiti, znao je da bi bilo najbolje da ode i da će bolje prolaziti negdje gdje ga nadzornik neće imati na oku. Ali je odgañao. Ali kad se ovo sa mnom dogodilo, više nismo mogli odgañati. Nadglednik nije trpio Lucasa, nije ga volio jer je Lucas bio mlad i uvijek pun života, a nadglednik je htio Lucasov posao dati nekom svom roñaku. Ali o tome mi nije htio govoriti jer bi me to uznemirilo. Ali kad se to dogodilo, više nismo mogli čekati. Ja sam mu prva rekla da ide. On je rekao da će ostati ako ja želim, bez obzira na to kako nadglednik gleda na nj. Ali ja sam mu rekla da ide. On čak ni tada nije htio otići. Onda sam mu rekla da mora i da mi javi kada da i ja doñem. No, onda se njegove želje da me pozove na vrijeme nisu ostvarile, iako je to želio. Kad ovako mlad čovjek ode u nepoznat svijet, treba mu vremena da se snañe. Kad je odlazio, nije znao da će trebati više vremena da se snañe nego sto je mislio. Osobito mladić pun života kao Lucas, koji voli društvo i zabavu, a kojeg opet i ljudi vole. Nije znao da će za to trebati više vremena jer je mlad i uvijek medu ljudima, jer je uvijek spreman za smijeh i šalu, što i nehotice unosi i u svoj rad, 1 jer nikada ne vrijeña osjećaje drugih ljudi. A i ja sam željela da 16 17 se dobro zabavi jer mu je to posljednja prilika, jer je brak nešto drugo za mladića, za vesela mladića, nego za ženu. Kod vesela mladića to dugo traje. Zar ne? Mrs Armstid ne odgovara. Gleda je samo kako sjedi na stol- cu, onako blaga i sanjarska lica i glatke kose, držeći još uvijek ruke u krilu. — Možda je već čak i poručio po me, ali se poruka izgubila putem. Odavde do Alabame priličan je komad puta, a ni ja još nisam u Jeffersonu. Rekla sam mu da ne očekujem da mi piše jer nije nikakav stručnjak u pisanju. »Kada budeš spre- man, javi po me samo usmeno«, rekla sam mu, »čekat ću.« Kad je otišao, najprije sam bila malo zabrinuta jer se još nisam zvala Burch, a moj brat i njegova obitelj ne poznaju Lucasa onako ko ja. A kako bi i mogli? — Na licu joj se pojavi izraz nježnog i veselog iznenañenja, kao da se upravo sjetila nečega za što nije ni znala da zna. — A, znate, otkuda bi to mogla i očekivati od njih? Ali on se najprije trebao snaći, on će se trebati boriti s ne- prilikama u stranom svijetu, a ja se nisam trebala brinuti ni za što, nego samo čekati, dok će sve brige i patnje pasti na nj. Ali kasnije sam uvidjela da ću imati dosta posla s ovim djetešcem, da sretno rodim, i da se ne smijem uznemirivati zbog svog imena i onoga što svijet misli. Ali ja i Lucas ne trebamo davati jedno drugome obećanja. Nešto se nepredviñeno dogodilo ili je on poslao po me pa se vijest izgubila. Zato sam jednog dana odlučila otići i dulje ne čekati. — Kako ste znali kamo trebate ići kad ste krenuli na put? Lena promatra svoje ruke, koje sada kao u nekoj opoje- nosti prebiru po naboru suknje. To nije bojažljivost, stid. To je, očito, neki sanjarski refleks same ruke. — Naprosto sam se raspitivala. Znala sam da će se svijet svuda sjećati tako vesela mladića kao što je Lucas, koji se lako i brzo upoznaje s ljudima. Pa sam se raspitivala za nj. A svijet je zbilja bio ljubazan. I, zbi- lja, prije dva dana čula sam dolje, niz cestu, da je u Jeffersonu i da radi u pilani. Mrs Armstid promatra poniklo lice. S rukama o bedrima promatra mladu ženu izrazom hladnog i bezličnog prezira. — I vi mislite da će biti ondje kad stignete onamo. Dopustivši čak i da je uopće ikada i bio ondje. Da će, kad čuje da ste u istom gradu, ostati u njemu do zalaska sunca? Lenino poniklo lice je ozbiljno i mirno. Ruke su joj se zaus- tavile. Leže potpuno nepomične na krilu, kao da su zamrle ondje. Glas joj je miran, tih, uporan: — Mislim da sva obitelj mora biti zajedno kad se očekuje dijete. Pogotovo prvo. Na- dam se da će se Bog pobrinuti za to. — I ja se nadam da će se On morati pobrinuti — reče oštro, divlje Mrs Armstid. Armstid je u krevetu i malko podignute glave promatra je u svjetlu lampe kako na drugoj strani sobe, još uvijek odjevena i nagnuta nad ormarom, bijesno prekapa po ladici. Izvadila je metalnu kutiju, otvorila je ključem obješenim oko vrata i izvukla platnenu vrećicu koju je otvorila i izvadila malog pijetla od porculana s otvorom na leñima. Kovani novac zazveknu kad ga je maknula, preokrenula i stala snažno tresti njime nad ormarom tako da je kroz otvor stao kapati novac. Armstid je promatra s kreveta. — Sto kaniš u to doba noći s tim novcem koji si uštedjela od prodaje jaja? — upita je. — Držim da je moj pa mogu raditi s njim što me volja. — Nagnula se pod lampom, oštra, ljutita lica. — Sam Bog zna kako sam se mučila s njima i hranila ih. Ti nisi ni prstom pomaknuo. — P' da — odgovori Armstid. — Mislim da nema čovjeka u cijelom ovom kraju, koji bi ti mogao osporavati pravo na kokoši, osim posuma i zmija. A ni na tog pijevca. — I tada, sagnuvši se iznenada, žena trže cipelu, udari po porculanskoj blagajni i jednim je udarcem razbije. Ispružen na krevetu, Ar- mstid je promatra kako izmeñu krhotina porculana skuplja novac i stavlja ga s ostalim u vrećicu koju je tri-četiri puta vezala i razvezivala nekom divljom odlučnošću. — Dat ćeš joj to — reče mu. —A čim svane, upregni kola i odvezi je odavde. Ako hoćeš, odvezi je sve do Jeffersona. 18 19 — Držim da će kod Varnera naći neka kola — odvrati Armstid. Mrs Armstid se digla prije dana i skuhala doručak. Već je bio na stolu kad se Armstid vratio s mužnje. — Ajde, zovni je da doñe jesti — reče Mrs Armstid. Kad se s Lenom vratio u kuhinju, Mrs Armstid nije bilo. Zastavši časkom na vratima, kraće nego što je i potrebno za zastanak, Lena se ogleda po kuhinji s licem pripremljenim na osmijeh i razgovor za koji je, Armstid je znao, unaprijed pripremila riječi. No, ne reče ništa. Zastanak je bio kraći od zas tanka. — Pojedimo, p' 'ajdemo — reče Armstid. — Imate još popriličan komad puta. — Promatrao ju je kako jede pono- vno s onim mirnim i srdačnim dostojanstvom kao i sinoćnju večeru, premda gaje sada kvarila pristojna i gotovo sladunjava suzdržanost. Onda joj preda zavezanu platnenu vrećicu. Ona je uze radosna, topla lica, ali ne suviše iznenañena. — Pa, to je baš ljubazno od nje — reče Lena. —Ali mi neće trebati. Sad sam tako blizu. — Ipak, uzmite. Mislim da ste primijetili kako Marta baš ne voli da joj se čovjek suprotstavlja kad nešto naumi. —Vrlo ljubazno — reče Lena, zaveže novac u svoj zamotak i stavi šešir na glavu. Kola su čekala. Dok su se vozili stazom pokraj kuće, Lena se okrene prema njoj: — Svi ste bili jako ljubazni. — To je ona dala — reče Armstid. — Mislim da meni ne trebate zahvaljivati. — Svejedno je jako ljubazno. Pozdravite je u moje ime; Mislila sam da ću je vidjeti, ali... ' — Da. Držim da je bila zaposlena ili takvo što. Reći ću joj. Stigli su do dućana u rano jutro. Ljudi su već čučali i pi- juckali po izgaženom trijemu i promatrali je kako polagano i oprezno silazi s kola, noseći svežanj i lepezu. Ni sada se Arms- tid nije pomaknuo da joj pomogne, nego reče sa svog sjedala: .— Ovo je Miz1 Burch. Htjela bi u Jefferson. Ako itko danas ide onamo, ona će mu biti zahvalna ako je poveze sa sobom. Lena se spustila na zemlju u teškim, zaprašenim cipelama. Pogleda ga blago, zahvalno i reče: — Bili ste vrlo ljubazni. — Pa, držim da ćete sada moći do grada—odvrati Armstid i pogleda je odozgo. Učinilo se da mu jezik beskrajno dugo traži daljnje riječi, dok su misli tekle mirno i brzo: Čovjek!Lju- di! Propustit će stotinu dobrih prilika samo da se upetlja ondje gdje ga nitko ne traži. Propustit će i neće ni opaziti prilike da stekne bogatstvo, slavu ili učini dobro djelo, a katkada, možda, i zlo. Ali nikad neće propustiti da se ne upetlja ondje gdje ga ne treba. Onda mu jezik nañe riječi koje je i sam slušao možda s isto tolikim čuñenjem kao i ona: — Samo ja se ne bi' baš mnogo pouzdavao u... pouzdavao... — i počne opet misliti: Ne čuje me. Kad bi mogla čuti ovakve riječi, ne bi ni silazila s ovih kola sama s tim trbuhom, tom lepezom i tim zamotuljkom i odlazila sama u grad koji nikad prije nije vidjela, niti bi jurila za čovjekom kojega vise nikada neće vidjeti, a kojeg je već jednom previše gledala — ... kadgod se već budete vraćali natrag ovim putem, sutra ili možda čak večeras. — Držim da je sada sve u redu — odvrati ona. — Rekli su mi da je tamo. Armstid okrene kola i potjera kući. Sjedio je na upalom sjedalu, pogrbljen, blijedih očiju i mislio: »Ne bi ništa ko- ristilo. Ne bi mi bila vjerovala da me je čula što joj govorim, kao što ne vjeruje ni u ono što se misli o njoj već... Već četiri nedjelje, veli. Kao što ni sada ne vjeruje ni ne osjeća. I sjedi, eno, ondje navrh stuba s rukama na krilu, s onim momcima sto čuče ondje i pijuckaju pokraj nje na cestu. I počet će, a da ni ne pričeka da je prije upitaju. Pripovijedat će im sama o onom prokletom čovjeku, kao da nema ništa naročito skriti ili reći, čak i onda kad joj Jody Varner ili netko drugi kaže da • U južnom dijalektu primitivni svijet (osobito crnački) izgovara Miz umjesto Mis (Miss). — Prm. 21 se onaj u Jeffersonu, na pilani, ne zove Burch, nego Bunch, pa je ni to neće uznemiriti. Po onome kako je sinoć rekla Marti da će se Bog pobrinuti da se pravda izvrši, čini mi se da zna više i od same Marte.« Trebala su samo jedno-dva pitanja. I već Lena, sjedeći na najgornjoj stepenici, s lepezom i svežnjem na krilu, pripovijeda ponovno svoju priču sa strpljivim i prozirnim ponavljanjem lažljiva djeteta dok je ljudi, koji čuče oko nje u kombinezoni- ma, pažljivo slušaju. — Onaj se čovjek zove Bunch — reče Varner. — Radi ondje na pilani već oko sedam godina. Kako znaš daje i Burch ondje? Lena gleda cestom prema Jeffersonu. Lice joj je mirno, spokojno, malko rastreseno, ali nije zbunjeno: — Držim daje ondje. Na onoj pilani ili već negdje. Lucas je uvijek volio prom- jene. Nikada nije volio miran život. Zato mu se nikada nije ni sviñalo na Doaneovoj pilani. Zato i jest... i jesmo odlučili da promijenimo mjesto, zbog novca i uzbuñenja. — Zbog novca i uzbuñenja — reče Varner. — Lucas nije prvi vjetrogonja koji je zbog novca i zabave napustio svoj posao i one koji ovise o njemu i njegovu poslu. No ona, očigledno, ne sluša. Sjedi mirno navrh stuba i mo- tri cestu kako se pusta penje i zavija prema Jeffersonu. Ljudi čuče uza zid, gledaju joj spokojno i blago lice i misle isto što je mislio i Armstid i što i Varner misli: da se zanosi lupežom koji ju je napustio u njezinoj nevolji i kojega, uvjereni su, neće nikada više vidjeti, osim, možda, kako praši pred njom gla- vom bez obzira. »Osim, ako možda ne misli na Sloaneovu ili Boneovu pilanu« misli Varner. »Držim da ni najluña cura ne bi trebala doći u Mississippi da se uvjeri kako se mjesto koje je napustila, ne razlikuje mnogo od onoga gdje je sada. Pa čak ni onda ako u njemu ima i brata, koji ne odobrava sestrine noćne šetnje« i nastavi misliti i ja bi'učinio isto što i brat, i otac bi učinio isto. Majke nema jer očeva krv mrzi s ljubavlju i ponosom, dok majčina krv s mržnjom ljubi i živi u divljem braku. Lena uopće ne misli o tome, nego o novcu što se nalazi u svežnju pod njezinim rukama. Sjeća se doručka i misli kako bi ovoga časa mogla ući u dućan i kupiti sir i biskvit, pa čak i sardi- ne, samo ako hoće. Kod Armstidovih je popila samo šalicu kave i pojela komad kukuružnjaka, i ništa više, iako ju je Armstid nukao da uzme. »Jela sam pristojno«, pomisli držeći ruke na svežnju, misleći na skriven novac i sjećajući se one šalice kave i pristojnog komadića tuñega kruha. Misli s vedrim ponosom: »Jela sam kao dama. Kao dama na putovanju. A sad bi' mogla kupiti i sardine ako mi se baš prohtije.« Činilo se kao da sanjari o cesti što se pred njom penje dok ljudi oko nje čuče, pijuckaju i promatraju je potajno, vjerujući da misli na čovjeka i na odlučne trenutke što se približavaj u; a zapra- vo se u njoj vodi plaha borba s onim praiskonskim oprezom stare zemlje od koje, s kojom i po kojoj živi. Ovaj put je pobijedila. Ustade i idući nespretno, oprezno proñe pokraj baterije ljudskih očiju, i ude u dućan, a za njom namještenik. »Kupit ću« pomisli, dok je naručivala sir i biskvit. »Kupit ću« i reče glasno:—I kutiju sardina. — (Ona ih nazva saur-dinama.) Kutiju za nickel.2 — Nemamo kutiju sardina za nickel — odgovori namještenik. I on ih je nazvao saur-dinama. Zbunila se: — Što imate u kutiji za nickel? — Nemamo ništa osim paste za cipele. Držim da vam to ne treba. Barem ne za jelo. — Onda ću uzet' jednu po petnaest centi. — I poče odvezi- vati svežanj i zavezanu vrećicu. Treba joj vremena da odveže čvorove. Ali ih odvezuje strpljivo, jedan po jedan, i plati, i po- novno zaveza vrećicu i svežanj, i pokupi kupljene stvari. Kad se ukaza na trijemu, opazi kola gdje stoje uza stube. Na sjedalu čovjek. 2. Nickel — kovani novac od pet centi. — Prev. 22 23 s. Da, bas ste u sunčanoj odmataju se polako ispod upornih mazga i škripava drndanja kotača. Sunce se već popelo visoko, pa joj sjena šešira pada pre- ko krila- Lena pogleda u sunce i reče: — Mislim da je vrijeme da malo založimo. — Kočijaš je gleda postrance kako otvara sir i biskvit i sardine i nuña ga. .__Ne bi' ništa — reče on. .__Bilo bi mi drago da uzmete. .__Ne mogu. Samo jedite. Ona poče jesti. Jede polagano, odmjereno, ližući pola- ganim, punim užitkom masno ulje sardina s prstiju. Onda pa ni saaa se zaustavi ne baš naglo, ali ipak potpuno: vilice joj stadoše l" up6 zalogaja, i onako, s nagrizenim biskvitom u ruci, malko spuštene glave i zabezeknutih očiju, činila se kao da osluškuje • e Polja i nešto vrlo daleko ili tako blizu kao da je u njoj samoj. Lice joj UDrzim da češće idete ^^ neprekidno ^iP^ ^ ^ poblijedilo, kao da je nestalo one pune, crvene krvi, pa sada odgovo^ . ulefferson. Držim da češće idete } ^ neprekidn ^^ Katkad — odgovori o • ^..^pasecm \ daviseunekoj neao IpakihkoUmim ^i jurebrzokao oPS^u]PeffersOnu i moxda k & ;ada m o ^ moxda k & obUjedilo j p p sayršeno nepomična; osluškujući i osjećajući neumoljivi, ^ ^ ^ ikakya straha m uzbune _ Na. ^ ^ _ ^ ^.^ ^^ ^ ^ ne pomaknuvši usnama. Onda grč proñe. Stade ponovno jesti. Kola se nisu zaustavljala, ni vrijeme se nije zaustavljalo. Kada se popeše na Burcb> v. . j-,e Radi u pi^ni- %^o $ posljednji brežuljak, ugledaše dim. Idem ga PotraZlU Ti '_ isSe znam da bi g ^ _ Jefferson _ reče kočijaš. ^e - odvrati koC1)^osta sVijeta kojeg ja n V _ D^ ^^ _ odyrati Qn;i _ Već smo gotovo ondje, je 1' de? o u jeffersonu os -ixmorilo Sada kočijaš ne čuje. Gleda preda se, preko doline prema će ^ i jest onde. st Putovanje ^V^C aa ovdj?radu na suprotnom brežuljku. Prateći očima njegov bič, Lena Vjerujem i nadamse J ^^^ ^ doSU da g ^^ ^ ^^ dima; jedan) težak j gust od paljena ugljena, j e pogleda' ije se nad visokim dimnjakom; drugi, visok i žut, diže se, sU vaS va'čigledno, iz skupine drveća nešto podalje za gradom. - Ono uca gon — reče kočijaš. — Vidite? , dičila sa Sad se opet čini kao da ona ne sluša ni ne čuje. bratom. Pa tako, odluci __ ^ ^ ^ ^ _ ^ ^ _ N_sam ^ ^ atu nego vetir. tjedna j evo me već u Jeffersonu. Bože, Bože, P odvrati jeffersonu ima de. !l Vjj Kočijaš je ne pogleda' tražite? uiep konopu«. — Iz Alabame. Ujep mU je običan. pogiedao put u ovakvu sU pomrli- ici. 25 Byron Bunch znade: zbilo se prije tri godine, jednog petka ujutro. Ljudi koji su radili u šupi pilane podigli su oči i ugledali stranca gdje stoji i promatra ih. Nisu znali koliko je stajao ondje. Bio je nalik skitnici, a opet ne baš sasvim na skitnicu. Cipele su mu bile prasne a hlače zamazane, no bijahu od pristojne vu- nene tkanine i dobro izglačane. I košulja mu bijaše zamazana, ali bijela, a nosio je i kravatu, i gotovo nov slamnati šešir tvrda oboda, koji je drsko i izazovno nabio na mirno lice. U tim svojim prnjama nije davao dojam profesionalnog probisvijeta, ali je na njemu bilo nešto krajnje skitničko, kao da ne pripada nijednom gradu ni ulici, kao da nijedan zid, nijedan kutak zemlje ne bi mogao nazvati svojim domom. Ionako postojan, osamljen i gotovo ponosan, kao da uvijek nosi sa sobom to svoje saznanje kao kakvu zastavu. — Kao da se samo privremeno nalazi u nezgodnu položaju — govorili su kasnije ljudi — ali kao da se ne kani pomiriti s njim, a opet mnogo ne razbija glave kako da iziñe iz njega. — Bio je mlad. Byron ga je promatrao kako stoji ondje s cigaretom u ustima i tamnim, prkosnim mirnim licem, nakrivljenim postrance zbog dima, gleda ljude u oznojenim kombinezonima. Malo kasnije ispljunuo je cigaretu a da je nije ni dotaknuo rukom, okrenuo se i otišao u ured, dok su mu ljudi u lstrosenim i zamazanim kombinezonima promatrali leda s 27 i nekim zbunjenim čuñenjem. — Trebali bi ga malko provesti kroz blanje — rekao je predradnik — možda bi mu skinuli taj izraz s lica. Nisu znali tko je. Nitko ga od njih nije vidio nikada prije. — Jedino što je prilično nesigurno za čovjeka da s takvim iz- gledom ide po svijetu — rekao je jedan. — Morao bi pripaziti da s takvim držanjem ne naleti na nekoga kome se to ne bi svidjelo. Onda ga potpuno zaboraviše u svom razgovoru i vratiše se svome poslu, medu fijuk remenja i lupu osovina. Ali nije prošlo ni deset minuta kadli ude nadglednik i za njim stranac. — Uzmi ovog čovjeka — reče nadglednik predradniku — veli da zna baratati lopatom. Možeš ga staviti da prebacuje piljevinu. Drugi radnici nisu prekidali posao, ali u šupi nije bilo čovjeka koji nije ponovno promatrao stranca i njegovo zamazano odije- lo, njegovo tamno, nepodnosivo lice i cijeli izgled hladna i mirna prkosa. Predradnik ga osine kratkim hladnim pogledom, kao što je bio i strančev. — Kani li raditi u tom odijelu? — To je njegova stvar — odgovori nadglednik. — Ne una- jmljujem i njegovo odijelo. — Hm, meni je svejedno što nosi kad je svejedno vama i njemu—reče predradnik.—U redu, gospodine. Siñite, uzmite lopatu i pomozite onim ljudima prebacivati piljevinu. Novajlija se okrene bez ijedne riječi. Drugi su ga promatrali kako silazi k hrpi piljevine, kako ga je nestalo, kako se ponovno pojavio s lopatom i otišao na svoj posao. Nadglednik i predrad- nik razgovarahu kraj vrata. Onda se rastaviše i predradnik se vrati i reče: — Ime mu je Christmas.3 — Kako mu je ime? — upita jedan. — Christmas. — Je li stranac? 3. Christmas na engleskom znači Božić. — Pm. ?—Jesi li ikad čuo da se ijedan bijelac zove Christmas? — reče predradnik. — Nisam nikada čuo da se i'ko tako zove — odgovori prvi. I tada je Bvronu, koliko se sjeća, prvi put palo na pamet kako ime koje se obično smatra samo zvučnim odrazom čovjeka, može na neki način predskazivati budućnost toga čovjeka samo ako mu drugi ljudi znaju na vrijeme pročitati značenje. Učinilo mu se da nitko od njih nije posvećivao posebnu pažnju strancu sve dok mu nisu čuli ime. Ali čim su ga čuli, učinilo im se kao da u njegovu zvuku ima nešto što im govori čemu se sve imaju na- dati, kao da taj čovjek nosi sa sobom svoju neodoljivu obznanu, kao cvijet svoj miris ili čegrtuša svoje čegrtanje. Samo, nitko od njih nije imao dovoljno smisla daje shvati. Mislili su, naprosto, da je običan stranac i dok su ga preostali dio toga petka proma- trali kako radi u kravati, slamnatom šeširu i izglačanim hlačama, govorili su medu sobom da tako valjda rade ljudi u njegovoj ze- mlji; no bilo je i drugih koji su govorili: — Noćas će promijeniti odijelo. Sutra neće doći na posao u nedjeljnom odijelu. Osvanulo je subotnje jutro. Kako su posljednji radnici stizali na posao pred sam zvižduk sirene, tako su odmah pitali: —Je 1' on... Gdje je... — Drugi su im pokazivali. Novajlija je stajao sam, dolje kod hrpe piljevine. Uza nj se nalazila njegova lopata, a on je stajao u istoj, jučerašnjoj odjeći, u onom drskom šeširu i pušio cigaretu. — Bio je tu kad smo došli — rekoše prvi. — Sta- jao je ko i sada. Ko da uopće nije ni lijegao u krevet. Nije razgovarao ni s jednim od njih. I nijedan od njih nije ni pokušao razgovarati s njim. Ali svi osjećahu njegovu prisutnost, njegova čvrsta leda (radio je dosta dobro s nekom zlokobnom, obuzdavajućom postojanošću) i ruke. Došlo je podne. Osim oyrona, nitko nije danas donio sa sobom ručak, pa su svi pos- premali svoje stvari da ih tu ostave do ponedjeljka. Jedini Byron poñe sa svojim ručkom do crpaljke, gdje su obično jeli, i sjedne. Onda ga nešto nagna da podigne pogled. Nedaleko od njega stajao je stranac, naslonjen o stup, i pušio. Byron je shvatio da je 29 28 UilHHttUHtt o čn > izgleda lijep, ali kad god se čovjek pojavi kod ograde s uzdom u ruci, njega nema, na pojilištu je. Da, trči dobro, ali kad god ga treba zapregnuti, onda šepa. — Ali, mislim da ga možda kobile vole — reče Byron. — Pa da—odvrati Moonev. — Ali ne vjerujem da bi mogao naškoditi ni kobili. Novog su radnika zaposlili dolje na hrpi piljevine, s Christ- masom. Lamatajući rukama, govorio je svakome tko je i otkuda je, i to glasom i kretnjama koje su otkrivale čovjeka ispunjena zbrkom i lažima. Tako, mislio je Byron, da mu čovjek ne može vjerovati ništa ni kad govori što je učinio, ni kad kaže kako se zove. Doduše, nema razloga zašto se ne bi mogao zvati Brovvn. Ipak, gledajući ga, čovjek osjeća da kad bi jednom u životu zbog svojih budalaština dospio u takvu nepriliku da bi morao mijenja- ti ime, da bi s tolikim zanosom odabrao ime Brovvn kao da ga je prvi izmislio. A zapravo nema nikakva razloga zašto bi mu uopće i trebalo ikakvo ime. Ljude ne zanima, kao što je Byron mislio da nikoga (barem tko nosi hlače) ne zanima, ni otkuda je došao, ni kuda ide, ni dokle će tu ostati. Jer, otkuda god došao i gdje god bio, svak vidi da na ovoj zemlji živi kao kakav skakavac. Čini se kao da na taj način živi već tako dugo da se sve njegovo biće rasulo i raspršilo te od njega više nije ostalo ništa doli prozirne i lagašne ljuske, koju svaki vjetar nosi kuda hoće, bez svrhe i cilja. Ipak je radio ponešto, ali na svoj način. Byron je mislio da od njega nije ostalo ni toliko da bi znao lukavo zabušavati. Pa ni toliko da samo poželi zabušavati jer da bi od zabušavanja mogao stvoriti dobar posao, čovjek mora biti iznad prosjeka, isto onako kao kada bi htio napraviti dobar posao od čega drugoga: reci- mo od krañe, pa i ubojstva. Pri tome čovjek mora težiti nekom odreñenom, posebnom cilju i raditi na njegovu ostvarenju. A njemu se činilo da Brovvn nije takav. Čulo se kako je prve subote uvečer otišao i izgubio na kockama svu svoju tjednu zaradu. Byron je tada rekao Mooneyju: — Čudi me to. Mislio sam da barem zna bacati kocke. — On? — odgovori Moonev. — Kako možeš i pomisliti da je sposoban za bilo kakvu nepodopštinu kad ništa ne valja ni na tako laku poslu kao što je prebacivanje piljevine lopatom? Kako bi mogao ikoga varati u tako teškom poslu kao što je kocka kad ne zna na tako laganom kao što je prebacivanje piljevine? — A zatim doda: — Hm, ipak mislim da nema tako bijedna čovjeka, koji barem u nekom radu ne bi mogao biti bolji od drugoga. A on bi, u najmanju ruku, mogao premašiti onog Christmasa, barem u neradu. — Pa da — reče Byron. — Čini mi se da je za lijena čovjeka najlakša stvar na svijetu biti dobar. —Mislim da bi se taj mogao dosta brzo pokvariti—nadomet- ne Mooney—samo ako naiñe na nekoga da mu to pokaže. — Pa, naći će takva učitelja, prije ili poslije — reče Byron. Obojica se okrenuše i pogledaše dolje prema kupu piljevine gdje su radili Brovvn i Christmas, jedan promišljenom, divljom postojanošću, a drugi zabacujući visoko, pretjerano, ruke koje nisu mogle zavarati nikoga, pa ni same sebe. — Mislim da 'oće — odgovori Mooney. — Ali kad bi' ja htio poći zlim putem, njega sigurno ne bi' htio uzeti za kom- panjona. I Brovvn je, kao i Christmas, došao na posao u istom odijelu koje je nosio na ulici. Ali za razliku od Christmasa, nije dulje vri- jeme promijenio ništa na svojoj odjeći. —Jedne će subote ipak zaraditi na kockama dovoljno da kupi novo odijelo i još će mu ostati pedeset centi u nickelima da zvekeće nj ima u džepu—reče Mooney—a sljedećeg ponedjeljka ujutro više ga nećemo vidjeti. —Meñutim je Brovvn dolazio i dalje na posao u istom kombine- zonu u kojem je i stigao u Jefferson. Svake subote noću gubio bi na kockama svoju tjednu zaradu ili bi dobio ponešto, ali bi jedno i drugo pozdravljao glupim hihotom, šaleći se i komedijajući s is- tim onim ljudima koji su ga, vjerojatno, od vremena do vremena Pljačkali. Onda, jednog dana začuše daje dobio šezdeset dolara. " Hm, više ga nećemo vidjeti — reče jedan od njih. 33 32 —Ne znam—odgovorio je Moonev. — Šezdeset dolara nije dobra brojka. Da je deset ili petsto dolara, mislim da bi ti bio u pravu. Ali ne kod šezdeset. Sad će tek misliti da se ovdje dobro smjestio, zarañujući konačno onoliko koliko misli da treba zaslužiti tjedno. — U ponedjeljak se vratio na posao u kombine- zonu. Vidjeli su ih, Browna i Christmasa, dolje kod gomile pilje- vine. Promatrali su ih obojicu od onoga dana kad je Brown nas- tupio na posao: Christmasa kako polako ali snažno i odmjereno zabada lopatu u piljevinu, kao da rasijeca zakopanu zmiju (»ili čovjeka«, rekao je Moonev), a Browna kako naslonjen o svoju lopatu, očito, pripovijeda Christmasu neku priču ili anegdotu. Odmah zatim bi se nasmijao i zahihotao glasno, zabacivši glavu dok bi onaj drugi pokraj njega radio mirnom, nepopustljivom jarošću. Brown bi zatim ponovno prionuo uz posao, radeći neko vrijeme brzo kao i Christmas, ali bi zahvaćao sve manje i manje piljevine dok se napokon lopata u svom mlitavom luku ne bi ni doticala piljevine. Onda bi se ponovno naslonio na nju i, očito, dovršavao ono što je bio počeo pripovijedati Christmasu, za koga se moglo reći da ga ni ne sluša. Kao da je drugi milju daleko, mis- lio je Byron, ili kao da govori jezikom koji ne razumije. A katkada su ih, subotom uvečer, viñali zajedno u gradu: Christmasa u lije- pom, pristojnom odijelu iz serža i slamnatom šeširu, a Browna u njegovu novom odijelu (smeñe boje, crveno kariranom, šarenoj košulji i šeširu sličnom Christmasovu, samo sa šarenom vrpcom) kako brblja i smije se glasom što se jasno čuo preko cijelog trga i odbijao se nekom nerazumljivom jekom, kao ono u crkvi gdje se čini da svi glasovi izviru najednom iz svih kutova. Kao da želi da svi vide kako su on i Christmas dobri drugovi, mislio je Byron. Onda bi se Christmas okrenuo i mirna mrzovoljna lica izašao iz skupine, pa ma kako malena bila, koju bi Brownov zvonki glas okupio oko njih, a za njim bi otišao i Brown, smijući se i govoreći neprestano. I svaki bi put rekli poneki radnici: — Da, u ponedjeljak ujutro se neće vratiti na posao. — Ali se vraćao svakog ponedjeljka. Prvi se nije vratio Christmas. Otišao je jedne subote uvečer, nakon gotovo tri godine, bez ikakve obavijesti. A Brown je bio onaj koji ih je izvijestio da je Christmas otišao. Ostali radnici bili su dijelom oženjeni ljudi a dijelom neženje, bili su različite dobi i živjeli su na najraznoli- kije načine, ali bi u ponedjeljak ujutro nekako ozbiljno, gotovo svečano dolazili na posao. Neki od njih bijahu mladi, pa su subo- tom uvečer pili i kartali, a katkada dapače odlazili i u Memphis. Pa ipak su ponedjeljkom ujutro dolazili na posao mirni i trijez- ni, u čistim kombinezonima i čistim košuljama, i čekali mirno zvižduk sirene, a zatim se mirno prihvaćali posla kao da su još zadržali ponešto onoga svečanog blagdanskog izgleda koji pro- pisuje da je pravo i pošteno, bez obzira kako god čovjek proveo nedjelju, da u ponedjeljak doñe na posao čist i uredan. A s Brownom je uvijek bilo drukčije. Ponedjeljkom ujutro moglo se očekivati da će se pojaviti u istom zamazanom odijelu iz prošlog tjedna, s neobrijanom crnom bradom koja kao da ne zna za britvu. Bio je glasniji nego ikada, i vikao i izvodio šale kao desetogodišnji dječarac. To se nije sviñalo njegovim mirnim drugovima. Činilo se kao daje došao gol ili pijan. Dakle, Brown ih je toga ponedjeljka obavijestio da je Christmas otišao. Došao je kasnije, ali stvar nije bila u tome. Bio je neobrijan, ali stvar nije bila ni u tome. Bio je miran. Neko vrijeme, dapače, nisu ni znali da je došao on oko kojega bi se inače u to doba već okupila polovica ljudi; neki bi ga psovali, a neki i poozbiljno. Pojavio se upravo u času kad je sirena zazviždala, otišao ravno k hrpi pil- jevine i prihvatio se posla ne progovorivši nijedne riječi, čak ni onda kad ga je jedan čovjek nagovorio. Tek tada su vidjeli da je sam, da njegova partnera Christmasa nema. Kad je predradnik ušao, netko mu reče: — Hm, vidim da ste izgubili jednog od svojih šegrta. Moonev pogleda dolje gdje je Brown prebirao po piljevini kao po jajima, i pljune. — Da. Prebrzo se obogatio. Ovaj posao nijebiozanj. — Obogatio se? 34 35 — Jedan od njih jest — odgovori Moonev, ne skidajući pogleda s Brovvna. — Vidio sam ih jučer kako se voze u novom automobilu. On — Moonev mahne glavom prema Brownu — on ga je vozio. Nije me iznenadilo. Iznenañuje me samo da je ijedan od njih danas došao na posao. — Pa, mislim da Simmsu neće biti teško da mu nade zamje- nu — reče prvi. —To nije nikada teško — odgovori Moonev. — Činilo mi se da je prilično dobro radio. — Oh — Moonev će. — Da. Ti govoriš o Christmasu. — A o kom ste vi govorili? Zar je i Brown rekao da odlazi? — A što ti misliš da će ostati ovdje i raditi dok se onaj drugi bude vozikao po cijeli dan u novom automobilu? — Oh — drugi će pogledavši Brovvna. — Zanima me gdje su ga dobili? — Mene ne — odgovori Moonev. — Mene zanima samo to hoće li Brown otići u podne ili će raditi do šest sati. — Hm — upade Byron — kad bi' i ja ovdje mogao toliko zaraditi da kupim kola, i ja bi' otišo. Jedno dvojica pogledaše Bvrona. Nasmijaše se. — Ovdje se nisu mogli obogatiti—reče jedan. Byron ga pogleda.—Čini mi se da je Brown previše pošten da bi mogao znati čime se sve bave drugi ljudi — nadoda drugi. Svi pogledaše Bvrona. — Brovvn je zapravo neke vrsti raznosač. Christmas ih je prije vodio noću u šumu, sve tamo do iza kuće Miss Burden, a sada im Brown donosi u sam grad. Čuo sam gdje se govori da subotom navečer možete u svakoj aleji kupiti pintu4 viskija koji nosi skriven u njedrima, samo ako znate lozinku. —A što je lozinka? — upita prvi. — Šest bita?5 Byron pogleda jednoga pa drugoga: —Je 1' to istina? Zar se time bave? 4. Pinta — mjera za tekućinu (0,47 1). — Prev. 5. Bit— 12 Vi centi. — Pm. .— Brown da. Ne znam za Christmasa. Ne bi' se zakleo. Al' Brovvn nije nikada daleko od Christmasa. Svoj k svome, kao što su rekli stari. — To je točno — reče netko. — No, mislim da nećemo nikad doznati je li Christmas upleten u to. On ne šeće naokolo gole stražnjice, kao Brown. — Ni ne mora — doda Moonev, pogledajući Brovvna. Mooney je bio u pravu. Vidjeli su Brovvna dopodne, sama, kod hrpe piljevine. Kad je sirena zazviždala, uzeše svoje posude, sjedoše pod crpaljku i stadoše jesti. Došao je i Brovvn, tmuran, namrgoñena lica i uvrijeñena izgleda, kao u djeteta: čučnuo je medu njih, objesivši ruke izmeñu koljena. Danas nije ponio sa sobom ručak. — Zar ne kaniš jesti? — upita jedan. — Zar hladne spirine iz prljavih zdjela? — odgovori Brovvn. — Počneš u zoru i mučiš se cijeli dan kao crnac, s jednim satom o podne da jedeš hladne spirine iz limene zdjele. — Hm, možda neki ljudi i rade kao crnci u krajevima odakle su došli ovamo — reče Mooney. — A crnac ne bi ostao na tom poslu do podnevne sirene kad bi radio kao što neki bijelci rade. Činilo se da Brovvn nije čuo, niti da sluša, čučeći onako namrgoñena lica i opuštenih ruku. Kao da ne sluša nikoga osim sama sebe, kao da čuje samo sebe: — Luñak. Tko to radi, luñak Je- — Nitko te nije privezao lancem za lopatu — reče Moonev. — Imate pravo, nije — odvrati Brovvn. Onda je sirena ponovno zazviždala. Ljudi se vratiše na posao. Promatrali su Brovvna dolje kod piljevine. Neko je vrijeme zaba- dao lopatu, onda je počeo popuštati, pa ju je micao sve sporije i sporije dok napokon nije držao lopatu kao bič, te primijetiše da govori sam sa sobom. —Jer nema dolje nikoga s kim bi govorio — reče jedan radnik. ^ Ne radi se o tome — odvrati Moonev. —Još nije odlučio. Još se nije potpuno uvjerio. 36 37 — Usto? — Da je veći luñak, nego što sam ja ikada pomislio — od- govori Moonev. Sutradan ga više nije bilo. — Odsad će mu adresa biti u brijačnici — reče jedan. — Ili u onoj uličici odmah iza nje — nadoda drugi. — A ja računam da ćemo ga još jednom vidjeti — primijeti Moonev. — Doći će još jednom da podigne plaću za jučerašnji dan. Tako je i učinio. Došao je oko jedanaest sati. Nosio je novo odijelo i slamnati šešir, zaustavio se kod šupe, stajao ondje i promatrao radnike kao ono Christmas prije tri godine; kao da je učiteljevo držanje nekako iznenadno prešlo na nj i pokrenulo mišiće učenika, koji je to prihvatio vrlo brzo i vrlo dobro. No, dok je učitelj izgledao tmuran i miran i zlokoban kao zmija, Brown je djelovao kao rasijan čovjek koji se isprazno šepiri. — Umirite se, ropska kopiladi! — reče Brown glasno i veselo iskesi zube. Moonev pogleda Browna. Brownovi zubi iščezoše. — Ne misliš, valjda, mene? — reče Moonev. — Aa? Brownovo gipko lice izvede u tren oka jednu od onih promje- na, koje su radnici poznavali. Kao daje tako lako i meko grañeno da ga čak i mijenja bez ikakva napora, pomisli Byron. — Nisam govorio s vama — odvrati Brown. — O, znam. — Moonevjev glas je zvučao mirno, gotovo ugodno. —Ti si one druge nazvao kopiladi. Odmah skoči drugi: —Jesi 1' to mene tako nazvao? — Govorio sam sam sa sobom — reče Brown. — Hm, nek si jednom u životu rekao pravu istinu — reče Moonev. —To jest pola istine. Hoćeš li da ti na uho prišapnem drugu polovicu? I to je bilo posljednji put što su ga vidjeli na pilani, premda se Byron sada sjeća novog automobila (koji je uskoro imao je- dno dva zgnječena blatobrana) kako neprekidno luta gradom, bez posla i cilja, i Browna kako se izvalio za volanom glumeći prilično slabo ulogu raskalašena, besposlena čovjeka, koji treba da pobuñuje oko sebe zavist. Pokatkad je i Christmas bio s njim, ali ne često. No, njihov posao više nije bio nikakva tajna. Mladi su ljudi, čak i dječaci, znali da se kod Browna može u svako doba kupiti viski, i cijeli je grad očekivao dan kad će samo izvaditi bocu ispod ogrtača i ponuditi kakvu agentu, pa da ga uhite. Još nisu bili nacistu je li Christmas povezan s njim, osim što nitko nije vjerovao da je Brown u stanju sam zarañivati novac, pa ma i kao krijumčar, a neki su znali da Christmas i Brovvn zajedno žive u nekoj kolibi na imanju Miss Burden. No, ti nisu znali zna li Miss Burden za to ili ne, a da su i znali, ne bi joj kazali. Miss Burden je žena srednjih godina, koja živi sama u velikoj kući. Živi u toj kući od svoga roñenja, pa ipak je smatraju strancem, tudincem, čija je obitelj došla ovamo sa Sjevera za Rekonstrukcije.6 Ona je Yankee i simpatizer crnaca, za koju se po gradu još uvijek govori o čudnim vezama s crncima iz grada i izvana, premda je prošlo već šezdeset godina otkako joj je neki bivši robovlasnik ubio na trgu djeda i brata u svañi o crnačkom pravu glasa na državnim izborima. Još uvijek ima nešto oko nje i njezina imanja, nešto mračna, tuñinskoga, prijetećega, premda je samo žena i poto- mak onih čije je pretke grad imao, ili barem misli da je imao, razloga mrziti i bojati ih se. No, posrijedi je zapravo ovo: potomci obiju stranaka žive odvojeno jedni od drugih kao aveti; razdvaja ih fantom stare prolivene krvi, starih užasa, srdžbe i straha. Ako je u životu Bvrona Buncha ikada i postojala ljubav, ljudi i žene bi se složili u tome da ju je odavno zaboravio. Ili, vjerojatni- je, ona (tj. ljubav) njega—toga malog čovjeka, koji je već preva- lio tridesetu i koji već sedam godina provodi po šest dana tjedno 6- Rekonstrukcija — obnova nakon grañanskog rata u SAD-u (od 1861. do 1865.) obuhvaća razdoblje od 1866. do 1877. kad je američka vlada pod pritiskom radikalnih elemenata u ngresu zavela na Jugu vojničku vlast koja je trebala obnoviti Jug ne samo ekonomski nego i l C'' Pom°o siromašnim bijelcima i tek osloboñenim crncima da preuzmu vlast u svoje ? ada su mnogi sjevernjaci odlazili dobrovoljno na Jug. Rekonstrukcija je propala zbog promisa izmeñu sjeverne buržoazije i južnih plantažera. — Prev. 38 39 u pilani gurajući daske u strojeve. I subotnje popodne provodi ondje sam jer tada svi radnici odlaze u svojim blagdanskim odi- jelima i kravatama u grad, izvrgnuti onoj strašnoj, besciljnoj i zamornoj dokolici ljudi naviklih na rad. Subotom poslijepodne Byron krca gotove daske u kamione, jer ne može sam rukovati strojem, i radi sve do posljednjeg časa dok ne čuje zamišljeni zvižduk sirene. Drugi radnici i sam grad, odnosno onaj dio koji se katkada sjeti njega ili misli o njemu, vjeruje da to radi zbog prekovremene zarade koju dobiva. Možda je to razlog. Čovjek tako malo zna o svojim bližnjima! Čovjek misli da svi ljudi i žene rade samo zbog onih razloga koji bi, vje- rojatno, mogli pokrenuti i njega kada bi bio toliko lud da radi ono što rade drugi ljudi i žene. A, zapravo, u cijelom gradu pos- toji samo jedan čovjek koji bi mogao s odreñenom sigurnošću govoriti o Bunchu, ali grad ne zna da Bunch ima ikakve odnose s tim čovjekom jer se oni sastaju i razgovaraju samo noću. Taj se čovjek zove Hightower. Prije dvadeset i pet godina Hightower je bio pastor jedne od najvažnijih crkvi, možda i najvažnije crkve u gradu. Jedino taj čovjek znade kamo ide Bunch svake subote uvečer kad zamišljena sirena zazviždi (odnosno, kada Bunchov golemi srebrni sat kaže da je zazviždala). Mrs Beard, u čijoj kući živi Bunch, zna samo to da svake subote malo poslije šest sati ulazi Bunch da se okupa i presvuče u jeftino, ne baš novo, odijelo od serža, da večera i osedla mazgu, koju drži iza kuće u šupi koju je sam popravio i pokrio, i da odlazi na mazgi. Ona ne zna kamo odlazi. Jedino svećenik Hightower zna da Bunch jaši trideset milja na selo i provodi ondje nedjelju, rukovodeći zborom u seoskoj crkvi — i da taj posao traje cijeli dan. Onda, oko ponoći, sedla ponovno svoj u mazgu i jaše natrag u Jefferson, kašući neprekidno čitavu noć. A u ponedjeljak ujutro, kad sirena zazviždi, bit će u čistom kombinezonu i košulji na svome mjestu u pilani. Mrs Beard zna jedino da će svakog tjedna od subote navečer do ponedjeljka ujutro njegova soba i mazgina staja biti prazne. Samo Hightower zna kamo ide i što radi jer dvije-tri večeri u tjednu Bunch posjećuje Hightowera u maloj kućici gdje bivši svećenik živi osamljen u svojoj, kako to grad naziva, sramoti — u maloj neobijeljenoj, slabo osvijetljenoj kućici, koja vonja po muškarcu, muškaračkom zadahu. Tu njih dvojica sjede u svećenikovoj radnoj sobi i mirno razgovaraju: sitni, neugledni čovjek, koji nema pojma o tome da ga njegovi drugovi smatraju tajanstvenim, i pedesetpetogodišnji izgnanik, koga su protjerali iz njegove crkve. Onda se Byron zaljubio. Zaljubio se nasuprot svim tradici- jama svoga strogog i ljubomornog seoskog odgoja koji traži da predmet ljubavi bude fizički netaknut. Dogodilo se jedne subote popodne dok je bio sam u pilani. Dvije milje dalje još je uvijek gorjela ona kuća, a žuti se dim dizao na horizontu ravno uvis kao spomenik. Opazili su ga prijepodne kad se dim najprije digao iznad drveća, prije nego što je sirena zazviždala i ostali radnici otišli. — Držim da će danas i Byron otići — govorili su neki. — Da besplatno gleda požar. — Velik je — napomenu drugi. — Sto bi to moglo biti? Ne sjećam se da bi dolje moglo biti išta tako veliko da izazove ovolik dim, osim Burdenove kuće. — Možda je baš to — doda treći. — Moj otac veli da se sjeća kako je prije pedeset godina svijet govorio da je treba zapaliti i malo podmazati ljudskim salom da bolje gori. — Možda se to tvoj otac odvukao onamo i podmetnuo vatru — reče netko. Nasmijaše se. Onda se ponovno prihvatiše posla i čekajući kad će sirena zazviždati, zastajkivahu od časa do časa da pogledaju dim. Malo kasnije ušao je kamion nakrcan trupcima. Zapitaše vozača koji je prošao kroz grad. — Burden — odgovori vozač. — Da. Tako se zove. Netko u gradu reče da je i šerif otišao onamo. — Hm, mislim da Watt Kennedv voli gledati požar, makar i ne morao otići onamo po službenoj dužnosti — reče netko. Prema stanju na trgu — nastavi vozač — neće se morati mnogo mučiti da pronañe onoga koga želi uhititi. 40 41 Sirena je zazviždala u podne. Radnici odoše. Byron je jeo svoj objed, držeći pokraj sebe otvoren srebrni sat. Kad se navršio jedan, Byron se vrati na posao. Bio je sam u skladištu, koračajući postojano i neprekidno izmeñu šupe i kamiona, s premotanom vrećom na leñima kao s nekim jastučićem na kom je nosio dužice za koje bi čovjek pomislio da ih ne može ni podići ni nositi, kadli kroz vrata iza njegovih leña ude Lena Grove s unaprijed spremljenim blagim smiješkom na licu i ustima već spremnim da izgovore ime. Začu je, pa se okrene i ugleda joj lice kako se rasplinjuje kao umirući valovi kad šljunak bacimo u potok. — Vi niste on — reče Lena iza ugašena smiješka ozbiljnim, djetinjskim čuñenjem. — Ne, Mrs — odvrati Byron. Zastao je napo okrenut dok su mu se dužice njihale na ramenu. — Držim da nisam. A 'ko je taj, koji nisam? — Lucas Burch. Rekli su mi... — Lucas Burch? — Rekli su mi da ću ga ovdje naći. — Govorila je s nekom vrstom blage sumnje, gledajući bez treptaja, kao da misli da se šali s njom. — Kad sam se približila gradu, počeli su ga zvati Bunch mjesto Burch. No, ja sam mislila da naprosto krivo izgo- varaju. U' sam možda ja krivo čula. — Da, gospodo, da — odvrati Byron. — Tako je, tako: Bunch. Byron Bunch. — Dok mu se dužice njišu na ramenu, gleda je, njezino nabuhlo tijelo, teška bedra i crvenu prašinu na teškim muškim cipelama na njezinim nogama. —Jeste 1' vi Miz Burch? Lena ne odgovori odmah. Stoji ondje, na samim vratima i promatra ga pažljivo, ali bez uzbuñenja, onim neuznemirenim, tek malko zbunjenim, malko sumnjivim pogledom. Oči su joj sasvim plave. No u njima se čita sjenka sumnje da je pokušava prevariti: — Kazali su mi dolje daleko niza cestu da Lucas radi u pilani u Jeffersonu. Mnogi su mi to kazivali. Pa sam došla u Jefferson, i rekli su mi gdje je pilana, a ja sam pitala u gradu za Lucasa Burcha, pa su mi rekli „Možda mislite Buncha", pa sam mislila da mu ne znaju pravo ime, a to nije ni tako važno. Čak i onda kad su mi rekli da čovjek koga misle nije tamnoput. Nećete mi valjda reći da ne poznate ovdje Lucasa Burcha? Byron spusti hrpu dužica, lijepo poredanih i spremnih da ih ponovno digne: — Ne, gospodo. Ovdje ne. Tu nema nikakva Lucasa Burcha. A ja poznam sve ljude koji rade ovdje. Možda radi negdje drugdje u gradu. Ili na nekoj drugoj pilani. — Ima li ovdje još koja ovakva pilana? — Ne, gospodo. Ali ima nekoliko običnih pilana, ima ih, dapače, dosta. Lena ga promatra: — Dolje niza cestu su mi govorili da radi baš u ovoj pilani. — Ne poznam ovdje nikoga s takvim imenom — odgovori Byron. — Ne mogu se sjetiti nikoga tko bi se zvao Burch, osim mene, a ja se zovem Bunch. Promatrala ga je neprekidno onim izrazom u kom se čitala ne toliko zabrinutost za budućnost, koliko sadašnja sumnjičavost. Onda dahnu. Nije to uzdisaj: naprosto je jednom duboko i mirno dahnula: — Pa — reče i napo se okrene i ogleda oko sebe po ispiljenim daskama i složenim dužicama. — Sjela bi' malko. Umorila sam se hodajući tom tvrdom cestom iz grada. Čini mi se da me je put od grada ovamo umorio više nego cijelo putovanje iz Alabame. — I uputi se prema niskom kupu dasaka. — Čekajte — reče Byron. Gotovo skoči svlačeći vreću s ra- mena. Žena se zaustavi u času dok je sjedala, a Byron rasprostre vreću po daskama: — Lakše ćete sjediti. — Oh, vrlo ste ljubazni — reče Lena i sjedne. — Mislim da će biti malko bolje — reče Byron. Izvadi iz džepa srebrni sat i pogleda na nj. Zatim i sam sjedne na drugu stranu hrpe dasaka. — Bit će oko pet minuta. Pet minuta što se odmaram? — upita ona. Pet minuta otkako ste ušli. Izgleda kao da sam već prestao s radom. Subotom popodne sam pazim na svoje radno vrijeme. 42 43 — I svaki put kad se zaustavite koju minutu, vi je nadoknañujete? Otkud bi oni mogli znati da ste se zaustavili? Nekoliko minuta ne znači ništa, je' de? —Ja pak mislim da nisam plaćen za sjedenje — reče Byron. — I tako vi dolazite iz Alabame? Ona ponovno ispriča sve, sjedeći na jastučiću od vreće onako teška, mirna i spokojna lica, a on ju je promatrao nepomično. Govori mu više nego što misli da mu govori, kao što je uvijek go- vorila tim stranim licima, medu kojima putuje već četiri tjedna onom strpljivom sporošću kakvom se mijenjaju godišnja doba. A Byron sa svoje strane dobiva dojam o mladoj, napuštenoj i prevarenoj ženi, koja nije ni svjesna da je napuštena i koja se još ne zove Burch. — Ne, mislim da ga ne poznam — reče na kraju. Ovdje io- nako nema sada nikoga osim mene. Ostali su, više nego sigurno, otišli gledati požar. — I pokaza joj žuti stup dima, što se visoko i ravno dizao iznad drveća. —Vidjeli smo ga s kola prije nego što smo stigli u grad—od- vrati Lena. — Izgleda da je to velik požar. —Tamo se nalazi velika stara kuća. Odavno je ondje. U njoj ne živi nitko, osim jedne stare gospode, same. Vjerujem da i sada ima u gradu ljudi koji će reći daje to kazna Božja. Ona je Yankee. Njezini su došli ovamo za Rekonstrukcije da bune crnce. Dvo- jica su zbog toga i ubijena. Vele da se još uvijek druži s crncima. Posjećuje ih kad se razbole kao da su bijelci. Neće držati kuharice jer bi to mogla biti samo crnkinja. Vele da govori da su crnci isto što i bijelci. Zato joj nikad nitko ni ne prilazi. Osim jednoga. — Lena ga promatra i sluša. A on ne gleda u nju, nego malko u stranu: — Ili možda dvojice, kako čujem. Nadam se da su bili ondje da joj pomognu spasiti pokućstvo. Možda su bili. —Tko možda? — Dvojica ljudi koji se zovu Joe, a žive ondje negdje. Joe Christmas i Joe Brown. —Joe Christmas? Čudno ime. — I jest čudan čovjek. — Ponovno pogleda malko u stranu da joj ne gleda u lice koje se toliko zanima za njih. — I njegov je drug malo čudan. Brown. I on je radio ovdje. Ali su sada obojica otišla. I mislim da nije nikakva šteta. Žena sjedi na jastučiću od vreće, mirna, zainteresirana. Kao da oboje sjede subotom popodne u blagdanskom ruhu na dr- venim stolcima na utabanoj zemlji ispred kakve seoske kolibe: -— Zove li se i njegov drug Joe? — Da, gospodo. Joe Brown. Držim da bi mu to moglo biti pravo ime. Jer kad mislite o čovjeku imenom Joe Brown, odmah zamišljate mladića velikih usta, koji se uvijek smije i glasno go- vori. Zato i mislim da mu je to pravo ime, iako Joe Brown zvuči nekako, da tako kažem, malo prejeftino da bi moglo biti prirod- no ime. No ipak, u redu, mislim da jest. Jer kad bi dobivao plaću za svoja usta, bio bi već zaradio svu ovu pilanu. Ipak, čini se da ga svijet voli. Svakako, on i Christmas se dobro slažu. — A što rade on i onaj drugi? — Držim, ništa. Barem ih još nisu uhvatili. Brown je radio ovdje ponešto, to jest onda kad se nije smijao i zbijao šale s ljudi- ma. No, Christmas se povukao. Žive zajedno tamo negdje gdje ona kuća gori. A čuo sam i od čega žive. Ali, u prvom redu, to nije moja stvar. A u drugom redu, većina onoga što ljudi govore o drugim ljudima, zapravo nije istina. I zato, mislim da ni ja nisam bolji od drugih. Lena ga promatra. Ni ne trepće: — I on veli da se zove Brown. — To je moglo zvučati kao pitanje, ali ona ne pričeka odgovor. —A što ste čuli da govore, da rade? — Ne bih htio uvrijediti nijednog čovjeka — odgovori Byron. — Čini mi se da ne bih smio toliko govoriti. Ali činjenica je da čovjek lako zabrazdi čim prestane raditi. Sto ste čuli? — upita Lena. Nije se ni pomakla. Glas joj Je miran, ali se Byron već zaljubio, iako nije svjestan toga. Ne gleda je, ali osjeća njezin ozbiljan, pažljiv pogled na svom licu i ustima. 44 45 — Neki vele da prodaju viski. Da ga skrivaju ondje gdje ona kuća gori. A pripovijeda se o Brownu da se jedne subote navečer opio dolje u gradu i da je gotovo rekao nešto što nije za pripovi- jedanje o sebi i Christmasu jedne noći u Memphisu ili na tam- noj cesti blizu Memphisa i da se radilo o pištolju. Možda o dva pištolja. Ali je Christmas brzo uletio, začepio gubicu Brownu i odveo ga. Svakako nešto o čemu Christmas nije želio da se priča, nešto o čemu ni Brown, da nije bio pijan i daje bio pametniji, ne bi govorio. Evo, to sam čuo. Sam nisam bio ondje. Kad je podigao glavu, shvati da je ponovno oborio oči prije nego što se i sreo s njezinima. Čini se da već predviña nešto što se više ne da opozvati ni poreći. On, koji je vjerovao da se tu, na pilani, subotom popodne, neće izvrgavati opasnosti da uvrijedi ikoga ili naškodi ikome. — Kako izgleda? — upita Lena. — Christmas? Pa... s» — Ne mislim na Christmasa. — O, Brown. Da. Visok. Mlad. Crnomanjast. Žene vele da je lijep; mnoge kako čujem. Uvijek spreman da se smije, šali i zbija komedije s ljudima. Ali ja... — Glas ga izda. Ne može je ni pogledati jer osjeća njezin uporan, ozbiljan pogled na svom licu. — Joe Brown — reče Lena. — Ima li mali bijeli ožiljak, ovako, odmah kraj usana? Ali Byron je ne može više ni pogledati, pa sjedi tu na složenim daskama i osjeća da je prekasno i da bi najradije pregrizao jezik nadvoje. S prozora svoje radne sobe može vidjeti ulicu. Nije daleko jer travnjak nije širok. To je malen travnjak s pet-šest patuljas- tih javora. I kuća je malena: smeñi, neobojeni, skromni bunga- low, što se gotovo sav skrio u grmlju kovrčave mirte, jorgovana i sljeza, ostavivši jedino onaj otvor kroz koji s prozora svoje sobe promatra cestu. Tako je skriven da ga se jedva dotiče svjetlo lampe s ugla ulice. S prozora može vidjeti i natpis, koji zove svojim spome- nikom. Postavljen je na uglu dvorišta; nizak je i okrenut prema ulici. Dugačak je tri stope, a visok osamnaest palaca — lijep pravokutnik okrenut licem prema prolaznicima, a leñima prema njemu. No, on ga ni ne treba čitati jer ga je sam postavio onoga dana kad je shvatio da će morati zarañivati novac za kruh, ogrjev i odjeću; izradio ga je lijepo čekićem i pilom, i ispisao na njemu brižljivo i pažljivo slova koja i sada nosi. Kad je svršio sjemenište, imao je malu rentu koju je naslijedio od oca. No, čim je dobio crkvu, prepustio ju je nekom zavodu za odgoj palih djevojaka u Memphisu, kojemu ju je slao čekom svaka tri mjeseca. Onda je izgubio svoju crkvu, izgubio je Crkvu, ali najteža stvar koja mu se, Po njegovu mišljenju dogodila — teža, dapače, od gubitka crkve i sramote — bilo je pismo što je napisao zavodu da ga 46 47 obavijesti da im odsad može slati samo polovicu iznosa koji im je prije slao. Tako je nastavio slati im polovicu svoje rente koja bi, sva zajedno, jedva dostajala za njegov život. »Srećom ima stvari koje mogu raditi« rekao je tada. Tako je nastao natpis koji je sam pažljivo istesao i ispisao, utisnuvši vješto u boju komadiće stakla tako da su noću, kad svjetlost ulične lampe na uglu pad- ne po njima, slova blistala kao na Božić: REV. GAIL HIGHTOWER, D. D. Daje poduku iz slikarstva Crta rukom božične i prigodne karte Razvija fotografije Ali, to je bilo odavno, i on nikada nije dobio nijednog učenika iz slikarstva, a vrlo malo narudžbi za božične karte i fotografske snimke, a boja je otpala i staklo poispadalo s izbli- jedjelog natpisa. Ipak se još uvijek mogao pročitati, premda je malo grañana osjećalo više potrebu da ga čita, kao i sam Hightower. No, od vremena do vremena zalutala bi onamo pokoja crna dvorkinja s bijelim djetetom i sricala glasno slova zabezeknuto i glupo, kao što je već svojstveno besposlenim i nepismenim ljudima, ili bi poneki stranac, koji bi se slučajno našao u toj mirnoj, zabačenoj, nepopločenoj i pustoj ulici, zas- tao da pročita natpis, a zatim bi pogledao malu, smeñu, gotovo skrivenu kućicu i otišao dalje. Katkada bi stranac spomenuo natpis kojemu svom poznaniku u gradu. — Ah, da — odgo- vorio bi znanac. — Hightower. Živi sam ondje. Došao je ova- mo kao svećenik Prezbiterijanske crkve, ali ga je žena udesila. Pokatkada se znala izmaći u Memphis da se zabavi. Ima tome dvadeset i pet godina, odmah kako je došao. Neki su govorili da on zna za to. Da on sam ne može ili neće da je zadovolji i da zna po što ide. Onda su je jedne nedjelje ubili u nekoj kući, ili nečem sličnom, u Memphisu. Novine su bile pune. Morao se zahvaliti na položaju u Crkvi, ali tko zna zbog čega nije htio otići iz Jeffersona. Htjeli su ga prisiliti da ode u njegovu vlas- titom interesu, kao i interesu grada i Crkve. Znate, bilo je to prilično neugodno za Crkvu. Stranci su dolazili ovamo i slušali 0 tome, ali on nije htio otići iz grada. Nikako nije htio otići. I odonda sam živi ondje. A to je jednom bila glavna ulica. No sada, barem, ne spada više u važnije ulice. I to je nešto. Ali ni on više ne uznemiruje nikoga, i vjerujem da je većina ljudi i zaboravila na nj. Bavi se nekim kućnim obrtom. Ne bih rekao da je itko ikada u dvadeset i pet godina bio u toj kući. Ne zna- mo zašto je ostao ovdje. Ali svakoga dana, kad prolazite onuda uvečer ili noću, vidjet ćete ga gdje sjedi na prozoru. Tako, sjedi. U drugo ga se vrijeme vrlo teško može vidjeti, osim katkada, kad radi u vrtu. I tako natpis, što ga je sam istesao i ispisao, ima manje značenje za nj negoli za grad. Hightower ni ne misli na nj kao na natpis, obavijest. Ni ne sjeti ga se sve dok pred sam mrak ne sjedne kraj prozora svoje radne sobe. A i onda je tek obični dobro poznati pravokutnik, bez ikakva značenja, postavljen dolje na uličnoj strani uskoga travnjaka; isto je tako mogao, bez njegove pomoći, pa i protiv njegove volje, sam izrasti iz te tragične, svemoćne zemlje, zajedno s onim niskim javorjem 1 grmljem. Ni ne gleda ga više, kao što zapravo ne vidi ispod sebe ni ono drveće kroz koje promatra ulicu i čeka da se spusti noć, čeka silazak noći. Kuća i radna soba nalaze se iza njega u mraku, a on čeka onaj čas kada sva svjetla iščeznu s neba i nastupi tama u kojoj se osjeća jedino ono slabašno svjetlo što ga lišće i trava upiju preko dana, pa ga onda nerado izlučuju i jos malko osvjetljuju zemlju, premda se noć već spustila. Sada, odmah, misli on, odmah, sada. Ni sebi čak ne kaže: — Ostalo Je još nešto časti, ponosa, života. je Byron Bunch prije sedam godina došao prvi put u Jefferson i vidio taj natpis Gail Hightoiver D. D. poduka iz 48 49 slikarstva, božične karte, izrañuje fotografije, zamislio se: »D. D. Što znači D. D.«, pa je pitao i rekoše mu da to znači Definiti- vno Dotučen.7 Gail Hightower Definitivno Dotučen, barem u JefFersonu, rekoše mu. I kako je Hightower iz sjemeništa došao ravno u Jefferson odbivši sve druge ponude, kako se zubima i noktima borio da ga pošalju u Jefferson. I kako je došao sa svojom mladom ženom i sišao s vlaka u nekom uzbuñenom raspoloženju i govorio i pripovijedao starcima i staricama, stu- povima Crkve, kako je, od prvog časa kad je odlučio posvetiti se svećeničkom pozivu, utuvio sebi u glavu Jefferson; pripovije- dao im je s nekim naročitim veseljem o pismima koja je pisao, 0 naporima koje je uložio i utjecaju koji je upotrijebio samo da ga odrede ovamo. Grañane je to nekako podsjećalo na radost mešetara koji je uspio sklopiti dobar posao. Možda se to tako činilo samo članovima crkvenog vijeća koji su ga slušali nekako hladno, začuñeno i sumnjičavo jer im se činilo da ga privlači grad u kojem želi živjeti, a ne Crkva i njezini članovi kojima treba služiti. Kao da mu nije mnogo stalo do ljudi, živih ljudi, niti do toga hoće li ga oni ili neće. A kako je bio vrlo mlad, starci 1 starice su mu pokušali stišati zanos razgovorom o ozbiljnim problemima Crkve, o njezinoj kao i njegovoj odgovornosti. I pripovijedali su Bvronu kako je mladi svećenik i nakon šest mjeseci još uvijek bio u nekom zanosu, kako je još uvijek govo- rio o grañanskom ratu i svome djedu, konjičkom časniku, koji je poginuo, i o skladištima generala Granta koja su zapalili u Jeffersonu, dok sve skupa nije postalo glupo. Govorili su Bvro- nu kako im se činilo da tako govori i s propovjedaonice, kako se besmisleno ponašao u propovjedaonici, govoreći o vjeri kao da je san. Ne kao mćra, nego nešto što juri još brže od riječi Svetog pisma, kao kakav orkan koji se čak ni ne dotiče zemlje. A ni to se nije sviñalo ni starcima ni staricama. Činilo se kao da ni na propovjedaonici ne može odvojiti 7. DD — Divinitacis Doctor, doktor teologije. — Prev. . li vjeru od te konjice u propnju i svog djeda, koji je pogoñen na konju u galopu, A možda ih nije mogao odvojiti ni u svom pri- vatnom životu, kod kuće. Možda to čak nije ni pokušavao kod kuće, mislio je Byron, razmišljajući da tako ljudi i postupaju sa svojim ženama i zato žene moraju biti jake i ne smije ih se ku- diti za ono što rade s ljudima, za ljude ili zbog ljudi, jer sam Bog zna daje prilično nezahvalan posao biti ičija žena. Pripovijedali su mu da mu je žena bila mala ženica mirna izgleda, za koju je grad isprva mislio da ne znači bogzna što. No grad je rekao i to da bi ona bila sasvim dobra, samo da je Hightower bio malo staloženiji čovjek, čovjek kakav treba da bude jedan svećenik, umjesto što se rodio trideset godina nakon onog jedinog dana u kojem je, kako izgleda, jedino i živio — onoga dana kada su mu djeda ustrijelili na konju u propnju. Ali on nije bio takav i susjedi su je čuli kako popodne ili kasno u noći plače u dvoru, a susjedi su znali i to da muž ne zna što treba raditi jer nije znao u čemu je stvar. I kako ponekad nije dolazila ni u crkvu u kojoj je njezin vlastiti muž propovijedao, pa čak ni nedjeljom, a oni bi ga promatrali i pitali se zna li on uopće da nje nema, i nije li i zaboravio da uopće i ima ženu. Gore, na propovjedaonici, mahao bi rukama oko sebe i činilo se kao da govori o dogmi kao o konjici u punom propnju, kao o porazu i slavi, baš onako kao onda kad im je na ulici govorio o konjima u propnju i pobrkao sve s odrješenjem grijeha i korom hrabrih serafina, sve dok, prirodno, starci i starice ne pomisliše da ono što on propovijeda u Božjem hramu na sam Božji dan ne graniči sa samim svetogrñem. I pripovijedali su Bvronu kako je, po prilici godinu dana nakon njihova dolaska u Jefferson, žena navukla na lice onaj mračni izgled, i kako su ga gospoñe iz crkvenog vijeća, kad bi ga posjećivale, nalazile sama, u košulji bez ikakva ovratnika, jako uzbuñena te bi neko vrijeme izgledao kao da ne zna po što su aosle i što treba uraditi. Onda bi ih pozvao u sobu, ispričao se i teis. A one bi sjedile u svom blagdanskom ruhu, i, ne mogavši 50 51 čuti ni jednog jedinog zvuka nigdje u kući, gledale jedna di agu i ogledavale se po sobi i slušale, ali ne bi ništa čule. Zatim bi se vratio s kaputom i ovratnikom na sebi, sjeo bi i razgovarao s nji- ma o Crkvi i bolestima, a one bi mu odgovarale jasno i mirno, ali bi i dalje osluškivale, pa čak i promatrale vrata, pitajući se ne zna li on možda ono što one misle da već znadu. Gospode su ga prestale posjećivati. A naskoro više nisu viñale svećenikove žene ni na ulici. No, on se i dalje držao kao da je sve u redu. A onda je ona stala odlaziti na dan-dva. Viñali su je kako sjeda na rani vlak s onim njezinim licem, koje je počelo mršavi ti i upadati kao da nikada dovoljno ne jede, i onim ukočenim pogledom na njemu kao da ne vidi ono u što gleda. A on bi onda govorio da je otišla posjetiti svoju rodbinu, negdje na jugu države, dok je jednog dana, tijekom njezine odsutnosti, neka žena iz Jeffersona koja je otišla u Memphis u kupnju, nije vidjela kako brzo ulazi u neki tamošnji hotel. Bila je subota. Žena se vratila kući i sve ispripovjedila. No, drugog je dana Hightower bio na propovjedaonici sa svojom ponovnom zbrkom vjere i konjice u propnju, a žena se vratila u ponedjel- jak, a sljedeće nedjelje pojavila se u crkvi ponovno, prvi put u šest-sedam mjeseci, i sjela sama u zadnje klupe. Neko vrijeme nakon toga dolazila je svake nedjelje. Onda je opet otišla, ovaj put usred tjedna (bio je srpanj i velika vrućina), a Hightower je rekao daje ponovno otišla posjetiti svoje na selu, gdje je hladni- je. No, stariji ljudi, članovi crkvenog vijeća i žene promatrahu ga, ne znajući vjeruje li sam ili ne u ono što je rekao, a mladarija je nešto govorila iza njegovih leda. Ali nisu znali reći vjeruje li ili ne i sam u ono što im govori, i je li mu je uopće što stalo do toga, u onoj njegovoj zbrci vjere i djeda koji je ubijen na konju u propnju, kao da je i sjeme koje mu je djed namijenio bilo na konju one noći, i, kao da je i ono bilo ubijeno pa se vrijeme tada tamo i zaustavilo, i kao da se otada s njim ništa nije dogodilo pa kao da se čak ni on sam nije rodio. 52 Žena. se vratila prije nedjelje. Zavladala je velika vrućina; stari svijet je govorio da su to bili najvrući dani što su ikada zahvatili grad. Te je nedjelje došla u crkvu i sjela na svoju klu- pu otraga, sama. Usred propovijedi skočila je s klupe i počela vriskati i vikati nešto prema propovjedaonici gdje je njezin muž prestao govoriti, naslonjen naprijed, dignutih ruku, nepokre- tan. Neki ljudi, koji su se nalazili blizu, pokušali su je svladati, ali se ona borila, i, pripovijedahu Bvronu, kako je stala nasred crkve i vikala i prijetila rukama prema propovjedaonici gdje se nalazio naslonjen njezin muž, još uvijek uzdignutih ruku i di- vljeg lica što se zamrzio onako kako je maloprije grmio u svom alegoričnom govoru koji nije završio. Ljudi nisu znali prijeti li njemu ili Bogu. Onda je on sišao i približio joj se, i ona se tada prestala boriti. On ju je izveo van, a sve glave su se okrenule za njima kad su prolazili, dok predsjednik vijeća ne reče orguljašu da zasvira. Toga su poslijepodneva vijećnici održali sjednicu iza zaključanih vrata. Svijet nije znao kako je tekla, osim da se Hightower vratio, ušao u sakristiju i zatvorio odmah za sobom vrata. Ali ljudi nisu nikad doznali kako je tekla sjednica. Doznali su jedino da je Crkva odredila neki novac da otpremi ženu u neki zavod, sanatorij, i da ju je Hightower odveo onamo i vratio se, i iduće nedjelje održao propovijed kao i obično. Susjede, od kojih neke mjesecima nisu ulazile u njegov dvor, postale su vrlo dobre prema njemu, donosile su mu od vreme- na do vremena hranu, pripovijedajući meñusobno ili ostalima u kakvom se neredu nalazi župni dvor i kako se svećenik hrani kao životinja—jede samo kad je gladan, i to sve što samo može pronaći. Svaka dva tjedna odlazio bi u sanatorij posjetiti ženu, ali se uvijek vraćao nakon dan-dva, a nedjeljom se ponovno peo na propovjedaonicu kao da se ništa nije dogodilo. Svijet ga je zapitkivao pristojno i radoznalo o njezinu zdravlju, a on mu je zahvaljivao. Onda, nedjeljom, ponovno bi se uspeo na pro- povjedaonicu, divlje mahao rukama i govorio divljim zanos- 53 nim glasom u kome kao da su tutnjale prikaze, Bog, i spasenje, i konji u propnju, i mrtvi djed, a ispod njega sjedahu vijećnici i vjernici, zaprepašteni i uvrijeñeni. Ujesen se žena vratila kući. Izgledala je bolje. Malko je ojačala. Dapače se još više izmije- nila. Izgledala je smirenija; svakako svježija. U svakom slučaju, bila je sada onakva kako su uvijek žene željele da bude, kako su zamišljale da svećenikova žena i treba biti. Redovito je dolazila u crkvu i na skupne molitve, žene su je posjećivale i ona žene, sjedila je mirno i skrušeno, čak i u vlastitoj kući dok bi je one upućivale kako da vodi kućanstvo, što da obuče i kakvo jelo da prireñuje mužu. Moglo se, štoviše, reći da su joj oprostile. Nikada se zapra- vo nije ni spomenuo nijedan grijeh ili prijestup, niti se ikada primijenila ikakva kazna. No grad nije nikad vjerovao da su joj žene oprostile ona prijašnja tajanstvena putovanja u Memphis, 0 svrsi kojih su svi imali isto mišljenje, iako nikad nitko nije rekao ni riječi o tome, barem ne glasno, jer je grad znao da dobre žene ne zaboravljaju lako neke stvari, pa bile one dobre ili loše, da bi na nepcu svoje savjesti mogle sačuvati ukus i okus opraštanja. Grad je vjerovao da žene znadu istinu jer je vjerovao da se zla žena može prevariti u pitanju grijeha, jer mora jedan dio svog vremena provoditi tako da se u nju ne posumnja. Ali da se poštena žena ne može prevariti, jer kako je sama poštena ne treba tratiti vrijeme oko svog ni tuñeg poštenja i zato ima mnogo vremena da nanjuši grijeh. Eto, zato vjerovahu da se poštena žena može prevariti i uzeti dobro za zlo, ali da sama ne može zapasti u zlo. I tako, kad su nakon četiri-pet mjeseci žene ponovno posjetile svećenika i on im ponovno rekao da je otišla posjetiti svoje, grad je vjerovao da se ovaj put ni on nije dao prevariti. No ona se vratila, a on je, kao da se ništa nije dogodilo, nastavio svake nedjelje svoje propovijedi, posjećivao je ljude i bolesnike i razgovarao o crkvenim poslovima. Ali žena više nije došla u crkvu, a uskoro je žene prestadoše posjećivati 1 uopće prestadoše dolaziti u dvor. Dapače i susjedi, s obiju strana, nisu je više viñali oko kuće. A uskoro kao da je više ni nema — kao da su se svi složili u tome da je nema, dapače kao da njihov svećenik uopće nema žene. A on im je propovijedao svake nedjelje, ni ne spominjući im da je otišla posjetiti svoje. Grad je mislio da mu je to i drago. Možda mu je bilo drago što više ne mora lagati. I tako je nitko nije vidio kad je ušla u vlak onog petka, ili je možda bila subota, tj. kad se to dogodilo. Vidjeli su tek nedje- ljne novine koje su pisale da je u subotu navečer skočila ili pala s prozora nekog hotela u Memphisu i ostala mrtva. S njom u sobi bio je neki čovjek. On je uhićen. Bio je pijan. Prijavili su se pod lažnim imenima, kao muž i žena. Policija je našla njezino pravo ime koje je sama ispisala na komadiću papira, a zatim ga rasparala i bacila u koš. Novine su ga donijele s podatkom: žena velečasnog Gaila Hightowera iz Jeffersona, Mississippi. U članku je stajalo kako su novine u 2 sata ujutro nazvale te- lefonom njezina muža i kako je muž rekao da nema ništa reći. A kad su tog nedjeljnog jutra došli pred crkvu, dvorište je bilo puno memphiških reportera koji su slikali crkvu i njegov dvor. Onda j e došao i Hightovver. Reporteri su ga pokušali zaustaviti, ali je on prošao izmeñu njih ravno u crkvu pa na propovjedao- nicu. Stare žene i neki stariji ljudi već su bili u crkvi; bili su užasnuti i zaprepašteni, ali ne toliko zbog dogañaja u Mem- phisu koliko zbog prisutnosti reportera. Ali kad je Hightower ušao i popeo se pravo na propovjedaonicu, ljudi zaboraviše i na same reportere. Gospoñe ustadoše prve i počeše izlaziti. Onda se digoše i muškarci, i u crkvi ne osta nitko osim svećenika na propovjedaonici, koji se malko nagnuo naprijed s otvorenom Biblijom. Podupro se rukama s obje strane knjige, ali glave nije sagibao. Memphiški reporteri (koji su ušli za njim u crkvu) sjedili su u zadnjem redu klupa. Rekli su da nije ni gledao svoje vjernike kako odlaze, da nije gledao ni u što. 1 ripovijedali su Bvronu i o tome kako je na kraju svećenik pažljivo zatvorio Bibliju, sišao s propovjedaonice u praznu crkvu 54 55 i prošao lañom, ni ne osvrnuvši se na klupe u kojima su sjedili reporteri, i izišao kroz vrata. Tu se nalazilo nekoliko fotografa koji su ga čekali poredani sa svojim aparatima spremnim za sni- manje i glavama pod crnim platnom. Svećenik je, očigledno, to i očekivao jer je izišao iz crkve s otvorenim molitvenikom pred licem. Ali su i fotografi, očigledno, to očekivali jer su ga prevarili. Vrlo vjerojatno da nije bio navikao na slikanje pa su ga lako prevarili, pripovijedali su Byronu. Jedan fotograf pos- tavio je svoj aparat sa strane pa ga svećenik nije uopće ni vidio, ili ga je vidio kad je već bilo prekasno. Svoje lice bio je zaštitio od onih sprijeda, a drugog jutra kad je slika izišla u novinama, vidjelo se daje snimljena sa strane, sa svećenikom nasred stuba kako drži molitvenik pred svojim licem. A iza knjige zategao je usne, kao da se smije. Ali je zube čvrsto stisnuo pa mu je lice sličilo na ñavolje na starinskim slikama. Drugog dana dovezao je ženu doma i pokopao je. Grad je došao na obred. To i nije bio pogreb. Tijelo joj uopće nije ni odvezeno u crkvu. Odvezao ga je ravno na groblje i upravo se spremao sam čitati iz Biblije kad je došao drugi svećenik i odnio mu je iz ruke. Mnoštvo svijeta, onog mlañeg, ostalo je i razgledavalo grob nakon što je Hightower s ostalima otišao. Tada su i pripadnici ostalih crkava znali da je njegova Cr- kva zahtijevala od njega da se zahvali na službi, ali je on odbio. Iduće je nedjelje došlo mnoštvo članova drugih crkvi u njegovu da vidi kako će se stvari dalje razvijati. On je došao i ušao u cr- kvu. Svi su vjernici ustali kao jedan i izišli, ostavivši svećenika i one iz drugih crkvi koji su došli kao na kakvu predstavu. A on im je održao propovijed kakve je uvijek držao: s onim bijesnim zanosom koji su njegovi vjernici smatrali svetogrñem, a oni iz drugih crkava potpunim ludilom. Nije se htio zahvaliti na službi. Vijećnici su tražili od crkve- nih vlasti da ga premjeste. No, poslije članka i slika u novinama nijedan grad ne bi ga htio uzeti. Svi su priznavali da protiv njega osobno nemaju ništa. Jednostavno daje nesretan. I da se rodio pod nesretnom zvijezdom. I tako je svijet prestao dola- ziti u crkvu, pa čak i članovi drugih crkvi koji su neko vrijeme dolazili iz znatiželje: više nije bio interesantan, bio je, naprosto, pogrda. No, on je dolazio u crkvu, svake nedjelje u odreñeni sat, i penjao se na propovjedaonicu, vjernici bi se dizali i izla- zili, a besposličari i slični bi se kupili vani pred crkvom i slušali ga kako propovijeda i moli se u praznoj crkvi. Jedne nedjelje kad je došao, vrata su bila zaključana, a besposličari su gledali kako je najprije pokušao otvoriti vrata, a onda odustao i stajao ondje uspravne glave dok su se po cesti poredali ljudi koji inače nikada nisu išli u crkvu, a dječaci koji zapravo nisu znali što je posrijedi, ali su znali da nešto jest, zaustavljahu se i promatrahu radoznalim očima čovjeka kako gotovo nepomično stoji pred zakjučanim vratima. Sljedećeg dana grad je čuo kako je otišao k vijećnicima i u interesu Crkve predao ostavku. Onda ga je gradu bilo žao, ali se i radovao, kao što je već katkada ljudima žao onih koje su konačno prisilili da rade ono što oni hoće. Naravno, mislili su da će otići, pa je Crkva povela akciju za nj da lakše ode i da se lakše gdje drugdje nastani. No, on je odbio otići iz grada. Pripovijedali su Bvronu o nečem što se može nazvati prije zaprepaštenje negoli zgražanje kad su doznali da je u sporednoj ulici kupio onu kućicu gdje sada živi i u kojoj je odonda cijelo vrijeme živio. Na to su vijećnici održali nov sastanak jer su govorili da su mu dali novac da se odseli, pa kad ga je potrošio na nešto drugo da ih je, zapravo, prevario. Otišli su k njemu i sve mu rekli. On ih je zamolio da mu oproste za časak i vratio se u sobu s novcem što su mu ga bili dali, i vratio im sve do zadnje pare, i to isti onaj novac, i uporno tražio da ga uzmu. No, i oni su odbili, a on im nije htio reći otkuda mu novac kojim je kupio kuću. Onda, drugoga dana — tako su pripovijedali Bvronu — našao se netko tko je rekao da je najprije osigurao ženu, a onda potplatio nekoga da je ubije. Ali to nitko nije vjerovao, pa čak ni oni koji su to govorili i pronosili dalje, kao ni oni koji su to slušali. 56 57 No, nikako nije htio otići iz grada. Onda jednoga dana opaziše mali natpis koji je sam napravio i ispisao i postavio ga pred dvorištem, pa su shvatili da kani ostati. Još je držao kuharicu, neku crnkinju. Držao ju je i prije cijelo vrijeme. Ali, pripovijedahu Bvronu, kako je odmah nakon ženine smrti svijet, izgleda, najednom shvatio da je i crnkinja žena i da je po cijeli dan sam s tom ženom u kući. I tako se žena još nije ni ohladila u grobu, a već je počelo šaputanje. Kako je sam otje- rao ženu na zao put i da počini samoubojstvo jer da nije vršio svoje dužnosti kao normalan suprug i normalan čovjek, i to sve zbog te crnkinje. Time je sve bilo gotovo jer je još samo to tre- balo. Byron je slušao mirno i mislio u sebi kako je svijet svuda jednak, ali mu se ipak činilo da u malom gradu, gdje se grijeh teže može počiniti i gdje su prilike za izolaciju privatnog života manje, svijet može više izmisliti, više nego drugdje, i onda to prišiti drugima. Jer, samo to se tražilo: baš tu misao, samo tu jednu tričavu riječ koja se rastrubila od uha do uha. Jednog je dana i kuharica otišla. Čulo se kako je jedne noći skupina ko- jekako maskiranih ljudi došla u njegov stan i naredila mu da je otpusti. Onda se čulo kako je sljedećeg dana žena pripovijedala da je otišla sama jer je njezin gospodar tražio od nje nešto što je, kako ona reče, protiv Božjih i prirodnih zakona. A govorilo se da su je neki maskirani ljudi ustrašili i natjerali je da ode jer je ona bila, kako bi se ono reklo, svijetlosmeña, znalo se da u gradu postoje dva-tri čovjeka koji ne bi htjeli s njom raditi bilo što što ona smatra da je protiv Božjih i prirodnih zakona, jer, kao što neki mladi ljudi rekoše, ako jedna crnkinja smatra da je nešto protiv Boga i prirode, onda to, zaista, mora biti nešto strašno opako. No, kako bilo da bilo, svećenik više nije mogao, ili htio, dobiti drugu kuharicu. Možda su te iste noći drugi ljudi ustrašili sve druge crnkinje. Tako je neko vrijeme kuhao sam, dok jednog dana ne čuše da ima nekog crnca koji mu kuha. No, i njega su udesili. Te iste večeri neki ljudi, koji se uopće nisu ni maskirali, zgrabiše crnca i išibaše ga. A kad se Hightower sljedećeg jutra probudio, vidio je da mu je razbijen prozor na sobi, a na podu je našao ciglu s privezanom porukom u kojoj je stajalo da do navečer mora ostaviti grad, i potpis: K. K. K.8 No, on nije otišao, a drugog jutra ga je jedan čovjek našao u šumi, jednu milju od grada. Zavezali su ga za drvo i isprebijali do nesvijesti. Nije htio kazati tko je to učinio. Grad je znao da to ne valja, pa su ga neki ljudi posjetili i ponovno ga uvjeravali da treba u svom vlastitom interesu otići iz Jeffersona, govoreći mu da bi ga drugi put mogli i ubiti. Ali je odbio otići. Štoviše, kad su mu ponudili da će povesti postupak protiv ljudi koji su ga istukli, nije htio ni govoriti o tome. Nije htio ni jedno ni drugo. Nije htio ni kazati tko gaje tukao, ni otići. Tada odjednom čitava stvar splasnu, kao mjehur od sapunice. Bilo je kao da je grad napokon shvatio da i on pripada njihovu životu sve dok ne umre, i da se, dapače, mogu i pomiriti. Čitava stvar izgleda, razmišljao je Byron, kao kome- dija u kojoj je nastupalo mnoštvo ljudi i sada, kada su napokon svi odigrali uloge koje su im bile odreñene, mogu živjeti jedni s drugima. Ostavili su svećenika na miru. Viñali su ga gdje radi u dvorištu ili vrtu, i na cesti i po dućanima s košaricom u ruci, a razgovarali su s njim. Znali su da sam kuha i sprema kuću, pa mu nakon nekog vremena susjedi počeše ponovno slati hranu, premda je to bila hrana koju bi inače poslali kakvoj siromašnoj obitelji. Ali, ipak, bila je hrana, darovana s dobrim namjerama. Jer, mislio je Byron, svijet mnogo štošta zaboravi u dvadeset godina. »Da«, mislio je Byron, »čini mi se da u Jeffersonu nitko, osim mene, ne zna da on svakoga dana sjedi na onom prozoru od zalaska sunca do kasne noći. Ili kako izgleda unutrašnjost te kuće. A ne znaju ni da ja znam jer bi se lako moglo dogoditi da nas obojicu izvedu i ponovno išibaju, jer mi se čini da svijet ne oprašta, dokle god se nečega sjeća!« Bilo je, naime, tu još nešto sto je Byron zapazio i naučio otkada živi u Jeffersonu. 8- K. K. K. — Ku Klux Klan. — Prev. 58 59 Hightower je vrlo mnogo čitao. To jest, Byron je s nekim zaprepaštenjem punim strahopoštovanja i divljenja promatrao knjige poredane uza zid njegove radne sobe: vjerske, povijesne i znanstvene knjige za koje Byron nikad nije ni čuo da postoje. Jednoga dana, prije neke četiri godine, neki crnac iz kolibe na rubu grada, što se nalazi neposredno iza svećenikove kuće, utrčao je u kuću i rekao da mu žena rada. Hightower nije imao telefon, pa je rekao crncu da ode u obližnju kuću i pozove liječnika. Gledao je za crncem kako je ušao u dvorište susjedne kuće. Ali mjesto da uñe u kuću, crnac je stajao ondje neko vrijeme, a onda otišao pješice cestom prema gradu. Hightower je znao da će čovjek na svoj crnački, nespretni način hodati sve do grada i da će mu trebati još možda trideset minuta dok ne doñe do kojeg liječnika, umjesto da je zamolio kakvu bijelu ženu da telefonira u njegovo ime. Onda je izišao kroz kuhinjs- ka vrata i začuo ženu kako jauče u nedalekoj kolibi. Dulje nije čekao. Otrčao je do kolibe i ustanovio da je žena, zbog njemu nepoznatih razloga, izišla iz kreveta, i da sada leži na rukama i koljenima na podu, i zavija i vrišti, pokušavajući se uspeti na- trag u krevet. On je stavi natrag u krevet i reče joj da leži mirno, ustrašivši je malo da ga posluša, pa otrči natrag svojoj kući, uze s police neku knjigu, britvu i vrpcu i otrči ponovno u kolibu i primi dijete. No, ono je već bilo mrtvo; kad je liječnik došao, rekao je da ga je bez sumnje povrijedila kad je izišla iz kreveta na pod gdje ju je Hightower našao. Odobrio je Hightowerov postupak, a i muž je bio zadovoljan. »No, dogodilo se to prebrzo nakon onog prvog dogañaja«, mislio je Byron, »iako izmeñu njih leži razmak od petnaest go- dina.« Jer se za dva dana našlo ljudi koji su govorili da je dijete bilo Hightowerovo i da ga je namjerno pustio da umre. No, Byron je smatrao da ni oni koji su to govorili, nisu vjerovali u to. Vjerovao je da se grad toliko privikao da govori o nesretnom svećeniku i ono u što ni sam ne vjeruje, da se više ne može odučiti od toga. »Jer uvijek«, razmišljao je Byron, »kad nešto postane navika, onda se lako udaljuje od istine i stvarnosti.« I sjetio se jedne večeri kad je razgovarao s Hightowerom, kako je Hightower rekao: — To je dobar svijet koji mora vjerovati u ono što mora vjerovati, osobito jer sam im ja neko vrijeme bio i učitelj i sluga njihova vjerovanja. I zato nije moj posao da kudim njihovo vjerovanje, kao ni Byronov da govori, kako ne valjaju. Jer jedino što čovjek može tražiti za se jest da mu do- puste živjeti mimo medu svojim svijetom. — Bilo je to uskoro nakon što je Byron čuo cijelu priču, kratko vrijeme nakon što ga je počeo uvečer posjećivati, i Byron se još uvijek pitao zašto je ostao u Jeffersonu, gotovo na domaku crkve koja gaje izvlas- tila i protjerala. Jedne večeri Byron ga je i upitao za razlog. — Zašto vi svoja subotnja popodneva provodite na radu u pilani dok se drugi ljudi odlaze u grad zabaviti? — upitao je Hightower. — Ne znam — odgovorio je Byron. — Držim da je baš to moj život. — A i ja, takoñer, držim da je baš to moj život — rekao je Hightower. »Ali sad ja znam, zašto je to«, razmišljao je Byron. »To je zato jer se čovjek više boji neprilika koje bi mogle nadoći, nego onih u kojima se sada nalazi. Grčevito će se prihvatiti neprilika na koje je navikao, samo da se ne izvrgne opasnosti promjena. Da. Čovjek često govori kako bi rado pobjegao od živih ljudi. Ali tu su mrtvi koji mu zadaju neprilike. Mrtvaci leže mirno na jednome mjestu i ni ne pokušavaju ga zadržati, ali im ne može pobjeći.« Sada su već progrmjeli mimo i nestali tiho u mraku. Spus- tila se potpuna noć. No Hightower još uvijek sjedi na prozoru, a iza njega se pružila mračna soba. Ulična svjetiljka na uglu treperi i šija tako da se čini da izrezuckane sjene nepomičnog javorja jedva remete kolovosku tamu. Iz dosta velike ali jasne daljine sluša zvonke valove glasova skupljenih u crkvi: zvuk, s °vremeno oštar i drag, ponizan i ponosan, kako se poput 60 61 harmonične plime i oseke diže i spušta u mirnoj ljetnoj tami. Onda ugleda nekog čovjeka kako se približava cestom. Svake noći u tjednu prepoznao bi mu lik, oblik, kretnje i hod. Ali nedjeljom uvečer, s onom jekom sablasnih potkova što još bezglasno odjekuje u mračnoj sobi, Hightower pro- matra mirno tu ništavnu figuru kako se pješice kreće onom nesigurnom, hinjenom vještinom životinje koja balansira na stražnjim nogama; onom vještinom kojom se čovjek-životinja tako bezrazložno ponosi, a koja ga uvijek izdaje ne samo kad su u pitanju prirodni zakoni, kao što su teža i led, nego kad se radi o tijelima koje je sam izmislio, kao što su automobili ili pokućstvo u mraku, pa i o istim otpacima vlastite hrane kad nagazi na njih na podu ili pločniku; i dok misli dalje kako su stari narodi bili u pravu kad su od konja napravili simbol i atribut ratnika i kraljeva, opazi da je čovjek na ulici prošao ispod natpisa, skrenuo u dvorište i približio se kući. Nagnuo se naprijed i promatrao čovjeka, kako ide tamnom stazom prema tamnim vratima, i čuo ga kako je teško zapeo u mraku o prvu stubu. — Byron Bunch! — reče. — U nedjelju navečer u gra- du! Byron Bunch u nedjelju u gradu! 4 Sjede za stolom jedan nasuprot drugome. Radna je soba sada osvijetljena stolnom svjetiljkom zasjenjenom zelenim zaslonom. Hightower sjedi s one strane stola na starinskom pomičnom stolcu, Byron nasuprot njemu na običnom stolcu. Lica obojice nalaze se izvan okomitog mlaza svjetla zasjenjene svjetiljke. Kroz otvoren prozor dopire zvuk pjevanja iz daleke crkve. Byron govori muklim, jednolikim glasom: — Čudna stvar. Mislio sam, ako igdje na svijetu postoji mjesto gdje zlo ne može napastovati čovjeka, onda je to tamo na pilani, subotom popodne. I još s onom kućom koja je gorje- la čovjeku takoreći pod nosom. Dok sam jeo, pogledao sam od vremena do vremena da vidim dim i mislio: »Večeras nećeš tu vidjeti ni žive duše. Barem večeras te neće nitko uznemiravati.« I onda pogledam i opazih nju gdje stoji s licem spremnim na smiješak, i ustima koja samo što ne izgovoriše njegovo ime, kadli vidje da nisam on. I ja nisam znao ništa bolje, nego da joj izbrbljam cijelu stvar. — Byron se lagano iskesi. To nije nikakav osmijeh. Gornja mu se usna časkom podiže u grimasu koja malko nabora površinu, ali dalje nije otišla, i gotovo odmah isceznu. — Tada nisam ni slutio da nije najgore ono što ne znam. " Morala je to biti zaista neobična stvar, kad je mogla u 62 63 nedjelju zadržati Bvrona Buncha u Jeffersonu — reče Hig- htower. — No, ona je tražila njega. A vi ste joj pomogli da ga nade. Zar nije to baš i htjela, zar nije zbog toga i došla sve onamo od Alabame? — Držim da sam joj rekao sve točno. To je izvan svake sumnje. Dok me je gledala, sjedeći onako nabrekla trbuha, i promatrala me onim svojim očima, čovjek joj ne bi mogao slagati, čak i kad bi htio. A ja sam brbljao i brbljao dok se tamo baš preda mnom dizao dim, ko da je i postavljen ondje zato da me upozori da pripazim na svoj jezik, no ja nisam bio dovoljno razborit da to shvatim. — Oh — reče Hightower. — Mislite onu kuću što je jučer izgorjela. Ali, ja ne vidim nikakve veze izmeñu... Čija je to kuća bila? I sam sam vidio dim i pitao sam nekog crnca koji je tuda prolazio, ali nije znao. — Stara Burdenova kuća — odgovori Byron, gledajući subesjednika. Oni gledaju jedan drugoga. Hightovver je visok čovjek, a nekada je bio i suh. No, sada više nije suh. Koža mu je iste boje kao i vreća od brašna, a i gornji dio tijela svojim oblikom podsjeća na slabo ispunjenu vreću, što se vlastitom težinom spustila s mršavih ramena do koljena. — Zar još nis- te čuli? — upita Byron. Drugi ga promatra, a Byron nastavi zamišljenim glasom: — I baš je mene moralo zapasti! U dva dana priopćiti dvojici ljudi nešto što ne vole čuti i što uopće nisu ni trebali čuti. — A što mislite da ja ne bih htio čuti? Sto to još nisam čuo? — Ne radi se o vatri — reče Byron. — Iz vatre su se izvukli. —Tko? Ja sam mislio da Miss Burden živi sama ondje. Ponovno ga Byron gleda nekoliko trenutaka. No, Hig- htower ga sluša ozbiljno i pažljivo. — Brown i Christmas -— reče Byron. Hightowerovo je lice još uvijek nepromijenjeno, a Byron nastavi: — Niste ni to čuli? Stanovali su ondje. — Stanovali ondje? Živjeli u onoj kući? — Ne. U nekoj staroj crnačkoj kolibi otraga. Christmas ju je uredio prije tri godine. Otada živi ondje, a da svijet nije znao i pitao ga gdje spava noću. A onda, kad su se on i Brown uortačili, uzeo je i Browna k sebi. — Ah — reče Hightovver. — Ali ja ne vidim... Ako im je ondje bilo dobro, a Miss Burden nije... — Držim da im je bilo dobro. Prodavali su viski i koristili ono staro imanje za tajno skladište. Ne bi' reko daje ona znala za viski. Barem ljudi ne znaju je 1' ikad saznala ili nije. Vele da je stvar počeo sam Christmas još prije tri godine i da ga je prodavao nekolicini redovnih mušterija, koji nisu znali jedan za drugoga. No, kad je uzeo k sebi Browna, mislim daje Brown htio proširiti posao. Prodavao gaje svima i svakome, noseći po pol pinte pod košuljom, na prsima. To jest, prodavao je što nije popio. Ali mi se čini da je bolje ne istraživati kako su dolazili do viskija što su ga prodavali. Jer, jedno dva tjedna nakon što je Brown otišao s pilane i stao se vozikati okolo u onom novom automobilu, napio se jedne subote uvečer u gradu i brbljao pred nekim ljudima u brijačnici o nečemu što se dogodilo njemu i Christmasu jedne noći u Memphisu ili na cesti blizu Memphisa. Nešto o tome kako su se tim novim kolima skrili u grmlju i o Christmasu i njegovu pištolju, i još mnogo štošta o nekom kamionu i stotini galona nečega sve dok nije ušao unutra Christmas, prišao mu, svukao ga sa stolca i rekao mu onim svojim mirnim glasom što ne zvuči ni ugodno ni ljutito: »Trebao bi pripaziti da ne piješ toliko te jeffersonske vodice za kosu. Udarila ti je u glavu. Prvo čega ćeš biti svjestan jest razbijena gubica.« Podigao je Browna jednom rukom, a ispljus- kao ga drugom. Pljuske baš nisu bile jake. Ali su ljudi i pokraj Brownovih zalizaka vidjeli kako ga je oblilo crvenilo kad bi se ^hristmasova ruka pomakla s lica da ga ponovno pljusne. »A sada izidi da udahneš svježeg zraka«, rekao je Christmas »jer samo smetaš ovim ljudima u poslu.« — I Byron kao da sanja nastavi: — A ona je bila ondje, i sjedila na dužicama, i gledala 64 65 u me, i ja sam joj izbrbljao sve dok me gledala. A onda me za- pitala: »Ima li mali bijeli ožiljak, evo ovdje, kod usta?« — Dakle, Brown je taj čovjek — reče Hightower. Sjedi nepomično i nekim spokojnim iznenañenjem promatra Byro- na. No, u tome nema ništa ni borbena ni pretjerano moraliza- torskoga. Kao da sluša nešto o postupcima ljudi neke sasvim druge rase: — Gle, gle! Njezin muž je bootlegger! — Ipak Byron primjećuje na njegovu licu nešto skriveno, nešto što se upravo budi u njemu, a čega ni sam Hightower još nije svjestan, nešto što čovjeka u njegovoj unutrašnjosti priprema i upozorava. No, Byron misli da je to naprosto odraz onoga što on sam već zna, o čemu upravo želi govoriti. — I tako sam joj sve rekao prije nego što sam bio svjestan .toga. I dolazilo mi je da sam sebi pregrizem jezik, čak i onda kad sam mislio da je to sve. — Sada Byron više ne gleda Hig- htowera. Kroz prozor, koji se još malko razaznaje, dopiru kroz tihu večer izmiješani zvukovi orgulja i glasova iz daleke crkve. Zanima me čuje li i on, misli Byron, ili je, možda, toliko slušao da više ni ne čuje, pa više ni ne treba slušati. — I sjedila je ondje cijelo popodne dok sam ja radio, dim je napokon nestao, a ja sam se naprezao da se sjetim što da joj kažem i što da uradim. Ona je htjela otići ravno onamo i da joj pokažem put. Kad sam joj rekao da ima dvije milje, ona se samo nasmijala, kao da sam dijete ili takvo što. »Došla sam čak iz Alabame«, rekla je, »i mislim da dvije milje više ne znači za me ništa.« Onda sam joj rekao... — Glas mu zamre. Čini se kao da se zagledao u pod pod nogama. Onda diže oči: — Mislim da sam joj lagao. Samo, opet, u jednom smislu to nije bila laž. A bilo je to zbog toga što sam znao da će ondje biti ljudi koji će gledati požar i nju kako dolazi onamo da ga potraži. Tada ni sam nisam znao sve. Ono drugo. Ono najgore. Dakle, rekoh joj da je zaposlen i da će biti najbolje da ga potraži u gradu poslije šest sati. A to je istina. Jer mislim da i on ono raznašanje onih hladnih bočica na golim prsima naziva poslom, pa ako se katkad dogodi da se ne može naći na trgu, onda je to zato jer je malo zakasnio ili je na časak skočio u neku ulicu. I tako sam je uvjerio da pričeka pa je sjedila ondje, a ja nastavih s poslom nastojeći da smislim što da uradim. Kad pomislim kako sam se bio uznemirio zbog ono malo što sam znao, čini mi se sada, kad znam i sve ostalo, da se uopće nisam imao za što uzrujavati. Cijeli dan mislim kako bi lijepo bilo kad bi se samo mogao vratiti u jučer, pa da se ne moram uzbuñivati ništa više nego onda. — Ja još uvijek ne znam zbog čega ste se morali toliko uzbuñivati — reče Hightower.—Nije vaša krivnja što je čovjek onakav kakav jest, ili ona onakva kakva jest. Vi ste učinili što ste mogli. Sve što se može očekivati od tuñeg čovjeka. Osim... — I njegov se glas utiša. A zatim potpuno nesta, kao da se u tom nestajanju obična misao pretvorila u nagañanje, a zatim u nešto slično zabrinutosti. Nasuprot njemu sjedi nepomično Byron, teška i ozbiljna lica. A nasuprot Byronu Hightower koji još uvijek ne pomišlja: ljubav. Podsjeća se samo da je Byron još mlad, da živi bez žene i da teško radi i da ga je, prema vlastitom pričanju, žena koju nikada prije nije vidio, u najmanju ruku, uzbudila, premda Byron još uvijek vjeruje da je to samo iz samilosti. I zato sada promatra Byrona nekako pozornije, ni hladnijim ni toplijim pogledom, dok Byron nastavlja svojim jednolikim glasom: kako još oko šest sati nije bio ništa odlučio; kako još nije bio stvorio nikakve odluke ni onda kad je s Lenom stigao na trg. I sada — dok Byron mirno pripovijeda kako je, kad su stigli na trg, odlučio odvesti Lenu u kuću Mrs Beard sada se počinje Hightowerov zbunjeni izražaj pretvarati u neku vrstu zgražanja i zle slutnje. A Byron govori mirno i sjeća se: Bilo je kao da je te večeri prohujalo zrakom nešto što je poznatim licima ljudi davalo neki čudan izražaj, i on, koji još n|je bio čuo ništa, niti je znao da se dogodilo išta prema čemu 1 njegova prijašnja dvojba o nevinosti izgledala kao obična jetinjarija, shvatio je prije nego što je saznao što se dogodilo, a Lena ne smije saznati za to. Nitko mu čak nije ni trebao reći 66 67 ništa, a već je bio uvjeren da je pronašao izgubljenog Lucasa Burcha. Učinilo mu se tada da bi počinio najveću ludost i glupost kad to ne bi shvatio. Učinilo mu se da su ga okolnosti, da ga je sudbina onim stupom žutoga dima na nebu cijeli dan upozoravala, a on je bio preglup da to shvati. I tako im nije do- pustio da im govore — ni ljudima pokraj kojih su prolazili, ni glasinama koje su ih dočekivale o tome — da i ona ne bi čula. Možda je znao da će vremenom, prije ili kasnije, i ona to morati doznati, čuti za to, a u neku ruku ima i pravo doznati. Činilo mu se jednostavno da će skinuti sa sebe odgovornost ako je samo provede preko trga kući. Ne odgovornost za zlo koje je bio počinio time što ju je zadržao kod sebe onoga poslijepod- neva dok se to dogañalo, jer su ga same okolnosti izabrale da joj predstavi Jefferson, njoj koja je bez novca pješačila trideset dana da stigne ovamo. Nije se ni nadao, niti je namjeravao skinuti sa sebe tu odgovornost. Radilo se naprosto o tome da sebi i njoj dade vremena za iznenañenje i ogorčenje. I pripo- vijeda to mirno, zapetljano, opuštena lica, svojim jednolikim, nepromjenjivim glasom, dok ga s one strane stola Hightower promatra izrazom groze i nijekanja. Napokon su stigli do kuće gdje je stanovao i ušli. Moglo bi se reći da je i ona predosjećala nešto jer ga je promatrala dok su stajali u predsoblju i prvi put upitala: — Sto su vam ono ljudi htjeli kazati? Sto je s onom zapal- jenom kućom? — Ništa — odgovorio joj je suhim, laganim glasom. — Nešto o tome kako je Miss Burden nastradala u vatri. — Kako nastradala? Teško nastradala? — Mislim da nije. Možda uopće nije nastradala. Svijet samo naklapa, pa bilo ili ne bilo. Ko obično. — Nije se usudio ni pogledati je, ni sresti se s njezinim očima. Ali je osjećao kako ga promatra i učinilo mu se da čuje bezbroj zvukova: glasova, prigušene, nategnute glasove iz grada, s trga kojim je žurno prošao s njom, a gdje se sada uz sigurno i poznato svjetlo okupl- jaju ljudi i govore o tome. Učinilo mu se daje i kuća ispunjena poznatim zvukovima, no najviše tromošću i nekom odreñenom sporošću dok je buljio niz mračno predsoblje misleći Zašto ne dolazi. Zašto ne dolazi. Onda je Mrs Beard došla: ugodna žena crvenih ruku i raskuštrane sivkaste kose. — Ovo je Miz Burch .__rekao je. Izražavanje mu je bilo gotovo napadno: nametlji- vo, uporno. — Upravo je došla u grad iz Alabame. Došla je da se ovdje sretne sa svojim mužem. On još nije došao. Zato sam je i doveo ovamo, da se malo odmori prije nego što je zahvati ovo uzbuñenje što vlada u gradu. Još nije bila ni s kim u gradu, niti je govorila s ikim, pa sam mislio da ćete je vi moći smjestiti negdje da se odmori prije nego što čuje te priče i... —Tu mu užurban, uporan, nametljiv glas zape i zamre. Mislio je da ga je Mrs Beard shvatila. Kasnije je doznao da to nije bilo zbog njegove molbe da ne govori o onome što je znao da je i ona čula, nego jer je opazila da je trudna i da svakako treba prikriti dogañaj. Pogledala je Lenu samo jednom, ali potpuno kako su je već četiri tjedna pogledavale tuñe žene. — Koliko kani ostati? — upitala je Mrs Beard. — Samo jednu-dvije noći — odgovorio je Byron. — Možda samo noćas. Došla je ovamo potražiti svog muža. Tek je došla pa nije imala vremena raspitati se. — Glas mu je još uvijek povišen, značajan. Tada ga je Mrs Beard stala motriti. Mislio je da još uvijek nastoji da mu shvati misao. No ona gaje pogledom ispipavala, vjerujući (ili gotovo vjerujući) da njego- vo petljanje ima sasvim drugi smisao i razlog. Onda ponovno pogleda Lenu. Pogled joj baš nije bio potpuno hladan. No ni topao. — Mislim da nema smisla da sada odlazi bilo kuda—rekla je Mrs Beard. ?— Pa to sam i sam mislio — dodao je Byron brzo, naglo. Svi oni razgovori i brbljanje koje bi mogla čuti, a još nije cula ništa... Ako su vam noćas popunjena sva mjesta, mislio sam, da joj možete dati moju sobu. 68 69 I — Da — prihvati smjesta Mrs Beard. — Vi i tako odlazite za nekoliko časaka. Želite li da zauzme vašu sobu dok se ne vratite u ponedjeljak? — Noćas neću nikuda odlaziti — odvratio je Byron. — Ovaj put ne mogu nikako ići. — Gledao joj je ravno u hladne oči koje naprosto kao da nisu vjerovale. Promatrao ju je kako nastoji pročitati njegove misli, nadajući se da čita ono što jest u njima, a ne ono što misli da čita. Vele da samo izvježbani lažac može prevariti druge. No, često izvježbani i kronični lažac vara sama sebe, a najlakše se povjeruje lažima čovjeka koji čitav svoj život nije lagao. — O — rekla je Mrs Beard i pogledala ponovno Lenu. — Zar nema nikoga poznatog u Jeffersonu? — Ne pozna nikoga ovdje — odvratio je Byron. — Nikoga odavde pa sve tamo do Alabame. Vjerojatno će gospodin Bur- ch doći sutra. — O — ponovila je Mrs Beard. — A gdje ćete vi spavati? — No, nije pričekala odgovor. — Mislim da bi' joj za noćas mogla smjestiti krevet u mojoj sobi. Ne bude li imala ništa protiv. — Bi' će to divno — rekao je Byron. — Bi' će divno. Kad je zazvonilo na večeru, bio je potpuno spreman. Uhva- tio je priliku da razgovara s Mrs Beard. Trebalo mu je više vre- mena da smisli tu laž nego za išta drugo. A onda se pokazalo da to uopće nije bilo potrebno; ono što je pokušavao zakriliti, bilo je svoja vlastita obrana. — Ljudi će govoriti o tome za stolom — rekla je Mrs Beard. — Držim da žena u njezinu stanju (koja istodobno mora tražiti muža imenom Burch, mislila je jetkom ironijom) ne bi trebala još išta slušati o muškim ñavolijama. Dovedite je kasnije kad već svi povečeraju. — Byron je tako i učinio. Lena je ponovno jela s apetitom i onom ozbiljnom, srdačnom pristojnošću, ali je gotovo zaspala kod tanjura, prije nego što je svršila. — Baš je zamorno to putovanje — ispričavala se. .— Sjednite u salon dok vam ne priredim krevet — ponu- dila joj je Mrs Beard. — Rado bi' vam pomogla — rekla je Lena. Ali je i Byron mogao primijetiti da ne bi, i da je nasmrt umorna. — Sjednite u salon — ponovila je Mrs Beard. — Nadam se da Mr Bunch neće imati ništa protiv toga da vam jedno dvije minute pravi društvo. — Nisam se usudio ostaviti je samu — reče Byron. Hig- htower se ni ne pomače za stolom. — I tako smo tu sjedili, baš onda kad je u gradu u šerifovu uredu sve izlazilo na vidjelo, baš onda kad je Brown otkrivao sve: o sebi, Christmasu, viskiju i sve drugo. Jedino što viski nije bila neka naročita novost za svijet, barem otkad se udružio s Brownom. Čini mi se da se svijet čudio samo jednom: zašto se Christmas uopće udružio s Brownom. Možda zbog toga što ne samo da par uvijek traži par, nego što par ne može a da ne nade par. Pa čak i onda kad su slični samo u jednom pogledu, jer njih dvojica, iako su slični jedan drugome, bili su i vrlo različiti. Christmas je kršio zakon da zaradi novac, a Brown je kršio zakon jer nikad nije imao dos- ta mozga da shvati da ga krši. Kao one večeri u brijačnici kad je pijan govorio glasno dok nije utrčao Christmas i izvukao ga van. A Mr Maxey je upitao: »Što mislite da nam je gotovo sve ispripovijedao o sebi i onome drugome?«, a kapetan McLen- don je odgovorio: »Ne mislim uopće ništa«, a Mr Maxey je rekao: »Mislite li da su zbilja napali tuñi kamion s alkoholom?«, a McLendon je odgovorio: »Bi F vas iznenadilo kad bi čuli da taj Christmas nije počinio ništa gore od toga u svom životu?« — To je sve sinoć ispripovijedao Brown. Ali za to je svak znao. Dugo se već govorilo da bi netko trebao to kazati Miss ourden. No, čini mi se da se nije našao nitko tko bi htio otići gore i kazati joj jer nitko nije znao što bi se zatim moglo do- goditi. Vjerujem da ima ljudi koji su se rodili ovdje, a koji je nikada nisu ni vidjeli. Mislim da ni sam ne bih otišao ni za sto ^° one stare kuće gdje je nikad nitko nije ni vidio, osim, 70 71 možda, onih koji prolaze onuda kolima, te bi je katkada vidjeli kako stoji u dvorištu u haljini i šeširu, koji ni neke crnkinje što ih ja poznam, ne bi obukle na se zbog strašna oblika i izgleda. Ali možda je već i znala. Možda joj je bilo svejedno jer je bila Yankee i tome slično. A onda, nitko ne bi mogao znati što bi se moglo dogoditi. — I tako se nisam usudio ostaviti je samu sve dok nije legla. Kanio sam odmah sinoć izići da vas posjetim. Ali se nisam usu- dio ostaviti je. Oni drugi sustanari prolazili su hodnikom gore- dolje, pa nisam znao kad kojem od njih može pasti na pamet da ude i počne govoriti o tome i sve joj ne ispripovjedi; već sam ih čuo kako o tome govore na trijemu, a ona me stalno gledala s takvim izrazom kao da će me ponovno zapitati o požaru. I zato se nisam usudio ostaviti je. I tako smo sjedili u salonu, a ona se jedva držala da ne sklopi oči, a ja sam joj govorio kako ću ga svakako pronaći, samo da želim otići i porazgovarati s jednim svećenikom za kojega znam da će joj pomoći da se sastane s njim. Dok sam joj tako govorio, sjedila je sklopljenih očiju ni ne znajući da ja znam da ona i taj momak još nisu oženjeni. Ona je mislila da je zavarala sve. Onda me upitala kakav je čovjek taj kojemu kanim govoriti o njoj, pa sam joj rekao, ali je ona sjedila zatvorenih očiju tako da sam joj na kraju rekao: »Vi niste čuli ni jedne riječi od onoga što sam vam govorio«, a ona se diže, ali ne otvori oči i reče: »Može 1' on još uvijek vjenčati ljude?«, a ja rekoh: »Sto? Može li što?«, a ona reče: »Je li on još uvijek toliko pop da može vjenčati ljude?« Hightower se nije pomaknuo. Sjedi uspravno za stolom položivši ruke na naslon stolca. Nema na sebi ni kaputa ni ovratnika. Lice mu se najednom osušilo i omlitavilo, kao da su bila dva lica, jedno nad drugim i gledaju ispod blijede, ćelave lubanje, okružene resom sijede kose, kroz dva nepokretna odra- za njegovih naočala. Onaj dio njegova torza što se vidi iznad stola, gotovo je nakazan, bez oblika, debeo i mekan od mnogo sjedenja. Sjedi ukočeno. Na licu mu se sada konačno ustalio 72 onaj izraz nijekanja i bijega. — Bvrone — reče. — Bvrone, što mi to pričate? Byron umuče. Gleda drugoga čovjeka izrazom sažaljenja i tuge. — Znao sam da još niste čuli. Znao sam da ću vam ja to morati ispripovijedati. Gledaju jedan drugoga. — A što to još nisam čuo? — To o Christmasu. O jučerašnjem danu i Christmasu. Christmas je djelomično nigger.9 Ono o njemu, o Brovvnu i jučerašnjem danu. — Dijelom crnac—reče Hightower. Glas mu zvuči lagano, obično, kao čkaljev cvijet kad pada u tišini, bez ikakva šuma, bez ikakve težine. Ne miče se. Još uvijek se ne miče. A onda se učini da mu cijelo tijelo — kao da su mu dijelovi pokretni kao i crte lica — zahvati ona groza i nijekanje i Byron opazi kako se mirno, mlitavo, golemo lice najednom obli znojem. No, glas mu je još uvijek lagan i miran: — Što to o Christmasu i Brownu i jučerašnjem danu? Zvuči glazbe iz daleke crkve odavno su utihnuli. U sobi se sada ne čuje ništa osim upornog zrikanja kukaca i jednolikog Bvronova glasa. Za stolom uspravno sjedi Hightovver. Sa svojim usporedo postavljenim, dolje okrenutim dlanovima i donjim dijelom tijela skrivenim iza stola i svojim držanjem podsjeća na istočnjačko božanstvo. — Bilo je to jučer ujutro. Neki se seljak vozio sa svojom obitelji u grad. On je prvi opazio požar. Ne: on je bio drugi koji je došao onamo jer je pripovijedao da je ondje već bio neki čovjek kad je on provalio vrata. Pripovijedao je kako je došao nadomak kuće i rekao svojoj ženi kako iz kuhinje izlazi mnogo dima i kako je nastavio vožnju, a žena mu rekla: »Ta kuća gori.« 1 mislim daje, možda, zaustavio kola i sjedio u njima neko vri- jeme i promatrao dim pa je malo zatim rekao: »Izgleda da gori.« tgger uvredljiv izraz za američke crnce. — Prev. 73 Bit će da mu je žena rekla da siñe i pogleda što je. »Ne znaju da gori«, rekla je žena »otiñi gore i reci im.« I on je sišao s kola i otišao na trijem, zaustavio se i neko vrijeme vikao: »Hej! Hej!« Pripovijedao je kako je onda čuo vatru u kući, pa je pritisnuo ramenom o vrata i ušao i našao onoga koji je prvi naišao na vatru. Bio je to Brown. Ali seljak to nije znao. Rekao je samo da je u predsoblju našao pijana čovjeka i da je izgledao kao da se upravo skoturao niza stube, a seljak mu je, prije nego što je opazio da je pijan, rekao: »Gospodine, kuća vam se zapalila.« I pripovijedao je kako je pijanac neprekidno govorio da gore nema nikoga, i da je sav prvi kat i tako već u plamenu, i da nema nikakva smisla pokušavati išta spasiti. — No, seljak je znao da gore ne može biti tako jaka vatra jer je dolazila otraga, iz kuhinje. A i zato jer je taj čovjek bio suviše pijan da bi mogao znati. I pripovijedao je dalje kako je odmah posumnjao da tu nešto nije u redu zbog onoga kako ga je pijanac pokušao zadržati da se ne uspne gore. Zato je pošao uza stube, a pijanac ga je pokušao zadržati, pa je odgurnuo pijanca i popeo se gore. Pričao je dalje kako je pijanac pokušao poći za njim, govoreći neprestano da gore nema ništa, i kaže, kako se vratio ponovno dolje i mislio na pijanca, ali ovoga više nije bilo. No, ja bi' reko da je ipak prošlo neko vrijeme prije nego što se sjetio da ponovno misli o Brownu. Jer se popeo uza stube i stao ponovno vikati i otvarati vrata, a tek je onda otvorio prava vrata i našao je. Byron umuče. Opet se u sobi ne čuje ništa osim kukaca. Iza otvorena prozora neumorno lijeću bezbrojni insekti i jednoliko zuje.—Našao je—reče Hightower.—Našao je Miss Burden? — Nije se ni pomaknuo. Byron ga ne gleda; čini se kao da jedi- no promatra svoje ruke na koljenima dok pripovijeda. — Ležala je na podu. Glava joj je bila gotovo odsječena. Gospoña čija je kosa počela sijedjeti. Seljak je rekao kako je stajao ondje te je mogao čuti vatru, a u samoj sobi je već bilo dima kao daje ušao za njim. I bojao se daje podigne i ponese da 74 joj se glava potpuno ne otkine. I onda je rekao kako je potrčao ponovno natrag niza stube i kroz vrata a da nije ni primijetio da je pijanca nestalo, a onda na cestu i rekao ženi da pojuri do najbližeg telefona i pozove šerifa. I kako je opet otrčao iza kuće k cisterni, i kaže da je već izvlačio kantu s vodom kadli se sjeti da to nema smisla jer je već stražnja strana kuće bila sva u plamenu. Zato ponovno poleti u kuću i ponovno uza stube i u sobu i skine plahtu s kreveta i zamota je njome, sastavi krajeve i prebaci je preko pleća kao vreću brašna, i iznese je iz kuće, i položi je na zemlju pod neko drvo. I rekao je da se dogodilo ono čega se bojao. Jer kad se plahta otvorila, ona je ležala na boku okrenuta na jednu stranu, a glava joj se okrenula na su- protnu stranu kao da gleda otraga. I rekao je još da je to mogla učiniti dok je bila živa, možda joj sada to ne bi trebalo činiti. Byron umuče i preleti očima po čovjeku s one strane stola. Hightower se nije micao. Oko dvaju praznih odraza naočala lice mu se polako, ali neprekidno znojilo. — I došao je šerif, a i vatrogasci su došli. Ali se ništa nije moglo učiniti jer nije bilo vode. I tako je ta stara kuća gorjela cijelu večer, a ja sam s pilane gledao dim i pokazao joj ga kad je došla jer onda još nisam znao. Miss Burden su prenijeli u grad, a u banci se nalazila oporuka u kojoj je stajalo što da se uradi s njome kad umre. I tu je stajalo da ima nećaka na Sjeveru otkuda je došla, tj. otku- da su njezini došli. Pa su brzojavili nećaku i za dva sata dobili odgovor da će nećak platiti tisuću dolara nagrade onom tko pronañe počinitelja. — A njih su obojica, Christmas i Brown, nestali. Šerif je otkrio daje netko stanovao u kolibi i odmah svi stadoše govo- riti o Christmasu i Brovrau što su dugo tajili, i da je netko od njih umorio staru gospoñu, a možda i obojica zajedno. No, nitko nije mogao naći niti jednoga od njih sve do sinoć. Seljak nije znao da je onaj čovjek, kojeg je našao pijana u kući, bio ttrown. Ljudi su pomislili da su možda i on i Christmas pob- Jegu. A onda se sinoć pojavio Brown. Bio je trijezan i došao je 75 na trg oko osam sati, i bijesan je vikao da ju je Christmas ubio i zahtijevao da mu se da tisuću dolara. Pozvali su policajce koji su ga odveli u šerifov ured gdje su mu rekli da će dobiti nagradu čim uhvati Christmasa i dokaže da je on to učinio. I tako je Brown sve ispripovijedao. Pripovijedao je kako je Christmas živio s Miss Burden kao muž sa ženom, tri godine, sve dok se Brown nije udružio s njim. Isprva, kad se preselio onamo da živi s Christmasom u kolibi, Brown kaže da mu je Christmas kazao da je čitavo vrijeme spavao u kolibi. Onda je rekao kako jedne večeri nije mogao zaspati pa je čuo Christmasa kako se digao iz kreveta i prišao Brownovu krevetu i stajao neko vrije- me nad njim kao da sluša, a onda se odšuljao na vršcima prstiju do vrata, tiho ih otvorio i izišao. I Brown pripovijeda kako je i on ustao i pošao za Christmasom i vidio ga gdje ide prema kući i ulazi u nju kroz stražnja vrata, te je izgledalo da su ili bila otvorena za nj ili je imao ključ. Onda se Brown vratio u kolibu i legao u krevet. Ali, kaže da nije mogao zaspati od smijeha. Mislio je kako Christmas misli da je lukav. I tako je ležao kad se za jedan sat vratio Christmas. I onda, kaže, kako se duže nije mogao suzdržati od smijeha pa je rekao Christmasu: »Vražji dečko.« I, kaže, kako je Christmas ostao nepomično u mraku, a on se smijao i rekao Christmasu da ipak nije baš tako spretan i dražio Christmasa zbog sijede kose i, ako Christmas hoće, može ga zamijeniti cijeli tjedan da time plati stanarinu. — Onda je pripovijedao kako je te noći uvidio da će Christ- mas prije ili poslije ubiti nju ili nekoga drugog. Rekao je kako je ležao i smijao se i mislio da će, možda, Christmas ponovno leći u krevet, kadli Christmas zapali šibicu. Onda, kaže Brown da se prestao smijati, pa je samo ležao i gledao Christmasa kako je zapalio svjetiljku i stavio je na sanduk kraj Brownova kreveta. Onda, kaže Brown, da se nije smijao nego samo ležao, a Christ- mas je stajao kraj kreveta i promatrao ga. »Sad si doznao lijepu priču«, rekao je Christmas. »Moći ćeš se dobro nasmijati kad im sutra navečer budeš pričao u brijačnici.« I Brown kaže, da 76 nije znao da se Christmas razljutio, i da mu je odvratio nešto ne misleći da ga razljuti, a da mu je Christmas rekao onim svojim mirnim načinom: »Premalo spavaš. Predugo bdiješ. Možda bi trebao dulje spavati«, a Brown gaje upitao: »Koliko?«, a Christ- mas odgovori: »Možda odsada pa zauvijek.« I Brown kaže da je tek tada shvatio da je Christmas bijesan i da nije vrijeme da zbija s njime šale pa mu reče: »Pa, mi smo prijatelji. Zašto bi' ja govorio o nečemu što me se ne tiče? Valjda mi možeš vjerovati.« A Christmas mu odgovori: »Ne znam. I svejedno mi je. Ali ti možeš vjerovati meni. I gledao je Browna. »Zar misliš da mi ne možeš vjerovati?«, a Brown reče: »Mogu.« —A onda je pripovijedao kako se pobojao da će Christmas jedne noći ubiti Miss Burden, a šerif ga upita: zašto nije nikada došao i izvijestio o tome, a Brown odgovori da je mislio da ne treba govoriti ništa, ali da će ostati ondje i zapriječiti zločin, a da zbog toga ne mora uznemiravati policiju. Šerif je na to nešto progundao i rekao da bi to bilo pametno, i da bi mu Miss Burden bila vrlo zahvalna da je znala. I onda je, čini mi se, i Brown počeo shvaćati da i na nj sumnjaju. Jer je stao pričati kako je Miss Burden kupila Christmasu onaj automobil i kako je on nastojao nagovoriti Christmasa da prestane s viskijem prije nego što obojica zapadnu u neprilike. Policajci su ga samo promatrali, a on je govorio sve brže i brže i sve više i više kako se probudio rano u subotu i vidio Christmasa kako je ustao u zoru i izišao. Brown je znao kamo je Christmas otišao, a oko sedam sati Christmas se vratio u kolibu i stao i zagledao se u Browna. »Učinio sam«, rekao je Christmas. »Što učinio?« upi- tao je Brown. »Otiñi gore i pogledaj«, odgovorio je Christmas. 1 Brown kaže kako se tada prestrašio, ali nije ni posumnjao da bi učinio ono. Rekao je da je, kad je izišao, mislio da ju je Christmas samo malo istukao. I, kaže, kako je Christmas ponovno izišao, pa je i on tada ustao i obukao se i upravo stao oziti vatru za doručak kad je slučajno pogledao kroz vrata i, icaze. ugledao kuhinju velike kuće svu u plamenu. 77 — »U koliko je sati to bilo?« upitao je šerif. — »Oko osam, mislim«, odgovorio je Brown. »Kad se čovjek obično diže. Osim ako je bogat. A sam Bog zna da ja nisam.« — »A o vatri smo dobili izvještaj tek oko jedanaest sati«, rekao je šerif. »A kuća je gorjela još u tri sata popodne. Hoćete kazati da stara drvenjara, pa makar bila i onako velika, treba šest sati da izgori?« — I Brown je tako sjedio i ogledavao se ovamo i onamo, a policajci su ga zaokružili sa svih strana i motrili. »Govorim vam čistu istinu«, govorio je Brovvn. »A to ste i tražili od mene.« Gledao je čas ovamo, čas onamo, trzajući glavom. Onda je stao vikati: »Otkuda da ja znam koliko je sati bilo? Sto vi mislite da čovjek koji radi crnački, ropski posao na pilani ima dosta novca da kupi sat?« — »Pa vi već šest tjedana niste radili ni na pilani, ni bilo gdje drugdje«, rekao mu je policijski časnik. »A čovjek koji može sebi priuštiti da se cijeli dan vozika u novom automobilu, mogao bi češće proći kraj sudnice da vidi koliko je sati i da zna koje je vrijeme.« — »To nisu bila moja kola, kažem vam«, odgovorio je Brovvn. »Nego njegova. Ona ih je kupila i dala ih njemu. Žena koju je ubio, dala mu ih je.« — »To ne znači ništa«, odgovorio mu je šerif. »Pustite ga da ispriča ostatak. « — I onda je Brovvn nastavio, govoreći sve glasnije i glasnije i sve brže i brže kao da nastoji skriti Joea Brovvna iza onoga što je pripovijedao o Christmasu dok mu se ne pruži prilika da zatraži onu tisuću dolara. Upravo je nevjerojatno kako neki ljudi misle da mogu zaraditi novac igrom u kojoj se ne drže nikakvih pravila. Ispripovijedao je kako onda, kad je opazio vatru, nije ni u snu mogao pomisliti da bi ona mogla biti u kući, a kamoli da je mrtva. Rekao je kako nije čak ni pomislio pogledati u kuću, da je mislio samo kako da ugasi vatru. 78 -— »I to je bilo oko osam sati«, rekao je šerif. »Ili bar tako mislite. A žena Hampa Wallera nije javila ništa o vatri do skoro jedanaest. Trebalo vam je poprilično vremena da shvatite da ne možete ugasiti vatru golim rukama.« A Brovvn je sjedio meñu njima (vrata su zaključali, ali se uz prozorska stakla na- tislo mnoštvo ljudskih glava) kružeći očima ovamo-onamo i podigavši usne sa zubiju. »Hamp veli daje, nakon što je prova- lio kroz vrata, našao nekog čovjeka u kući«, rekao je šerif »i da ga je taj čovjek pokušao zadržati da se ne popne uza stube.« A Brovvn je sjedio medu njima i kolutao očima na sve strane. — Držim da je tada pao u očaj. Držim da mu se pričinilo ne samo kako se ona tisuća dolara odmiče sve dalje od njega, nego da ih dobiva netko drugi. Držim da mu se činilo da je već bio dobio tih tisuću dolara u ruku, pa da mu netko drugi otima. Jer kažu da im se učinilo kao da je ono što im je tada rekao, štedio baš za taj trenutak. Kao da je znao da će ga to, kad doñe do nevolje, spasiti, iako je gotovo gore za jednog bijelca da prizna to što će on priznati, nego da bude optužen i za samo umorstvo. »U redu«, reče. »Samo naprijed. Optužite me. Optužite bijelca koji vam hoće pomoći onim što zna. Optužite bijelca, a niggera ostavite na slobodi. Optužite bijelca, a nigger nek bježi.« — »Nigger?« rekao je šerif. »Nigger?« — Kao da je shvatio da ih ima u ruci. Kao da ništa što bi mogli zamisliti da je učinio, ne bi moglo biti tako teško kao ono što će reći daje drugi učinio. »Vi ste vrlo pametni«, rekao je Brovvn. »I svijet u ovome gradu je vrlo pametan. Varao ih je tri godine. Tri su ga godine smatrali strancem, a ja sam ga promatrao tri dana i uvidio odmah da nije stranac ko ni ja. Ustanovio sam to prije nego što mi je sam rekao.« A oni ga tada samo promatrahu pogledavajući se od časa do časa. »Bilo bi dobro da pripazite što govorite ako govorite o bi- jelcu«, reče časnik. »Ne tiče me se mnogo je li ubojica ili nije.« »Ja govorim o Christmasu«, rekao je Brovvn. »O čovjeku koji je ubio bijelu ženu, nakon što je živio s njom naočigled 79 cijeloga ovoga grada, i kojemu dopuštate da bježi sve dalje i dalje dok optužujete čovjeka koji ga može pronaći, koji zna što je učinio. On ima u sebi crnačke krvi. Vidio sam to čim sam ga prvi put vidio. Ali vi, vi pametni šerifi i vama slični! Jednom je čak i sam to priznao; rekao mi je da u njemu ima crnačke krvi. Možda je bio pijan kad je to priznao, ne znam. Svakako, sutra- dan, nakon što je to priznao, došao je k meni i rekao (Brown je sada brzo govorio, iskesio je zube i izbuljio oči bacajući ih s jednog na drugog) i rekao mi: 'Sinoć sam napravio pogrešku. Pazi da je i ti ne napraviš',... A ja sam ga upitao: ,Kakvu to pogrešku?', a on je rekao: ,Razmisli časak' i ja sam pomislio na ono što je učinio jedne noći kad smo ja i on bili u Memphisu i znao sam da moj život neće vrijediti ni prebijene pare ako mu se ikada usprotivim, pa rekoh: ,Mislim da znam što misliš. Ne kanim se miješati u ono što se mene ne tuče. Koliko znam, ja takvo što nisam nikada ni radio.' A i vi biste to isto kazali«, re- kao je Brown, »da ste bili onako sami s njim u kolibi, gdje nema nikoga da vas čuje ako slučajno budete morali vikati. I vi biste se prestrašili, a ipak su ljudi kojima želite pomoći protiv vas i optužuju vas za ubojstvo koje niste počinili.« I tako je sjedio kolutajući očima dok su ga oni u sobi promatrali, a lica izvana se natiskivala na prozor. — »Nigger« rekao je časnik. »Uvijek mi se činilo da ima nešto čudno na tom čovjeku.« — Onda se šerif ponovno obratio Brownu: »I zbog toga nam niste sve do sada rekli što se dogodilo gore?« —A Brown je sjedio izmeñu njih, zavrnuvši usne kraj kojih se vidio ožiljak bijel kao kokica. »A vi mi pokažite čovjeka koji bi drukčije postupio«, odgovorio je. »Samo to tražim. Pokažite mi čovjeka koji je živio s njim toliko da ga upozna kao ja, i koji bi drugačije postupio.« — »Dobro«, odgovorio je šerif »vjerujem da ste, napokon, rekli istinu. Poñite sada s Buckom i dobro se ispavajte. Ja ću za Christmasom.« — »Meni se čini da to znači zatvor«, reče Brown. »Hoćete me zatvoriti dok ne dobijete nagradu. « — »Zaveži gubicu«, odgovorio je šerif bez srdžbe. »Ako nagrada treba pripasti vama, ja ću pripaziti daje dobijete. Vodi ga, Buck.« — Časnik pristupi, dotakne se Brownova ramena i on se diže. Kad su izišli kroz vrata, opkoliše ih oni koji su proma- trali sve kroz prozor. »Jeste li ga uhvatili, Buck? Je li on učinio ono?« — »Ne«, rekao je Buck. »Hajte kući, momci. Hajte spavati.« Byron umuče. Njegovo jednoliko, nepromjenjivo seljačko pojanje zamre u tišini. Promatrao je Hightowera onim sažalnim, mirnim, nevoljkim pogledom. Promatrao je preko stola čovjeka koji sjedi ondje zatvorenih očiju, kome znoj teče niz lice, kao suze. Hightower reče: — Je li dokazano da u njemu ima crnačke krvi? Pomisli, Bvrone, što će to značiti kad ga ljudi ulove... Jadni čovjek! Jadno čovječanstvo! —Tako kaže Brown — odgovori Byron mirnim, upornim, uvjerenim glasom. — Strah može čak i lašca natjerati da go- vori istinu, isto onako kao što mučenje može natjerati poštena čovjeka da kaže laž. — Da — reče Hightower sjedeći uspravno, zatvorenih očiju. — Ali ga još nisu uhvatili. Još ga nisu uhvatili, Bvrone. Ni Byron ne gleda u nj: — Još nisu. Prema zadnjem što sam čuo, još nisu. Danas su poveli i policijske pse. Ali prema zadnjem što sam čuo, nisu ga uhvatili. — A Brown? — Brown — odgovori Byron. — On. Otišao je s njima. Možda je pomagao Christmasu kad je ono izvršio. Ali ne bi' reko da jest. Mislim da bi još kako-tako mogao podmetnuti vatru pod kuću. I reko bi' da ni sam ne zna zašto je to učinio, ^ je učinio. Osim da, možda, nije mislio, ako sve skupa iz- 80 81 gori da će biti ko da ničega nikad nije ni bilo, pa će se onda on i Christmas vozikati okolo u onim novim kolima. Držim da je ono što je Christmas učinio smatrao više pogreškom nego grijehom. — Sanjivo je lice oborio, a onda se na njemu pojavi izraz lagana, jetka umora: — Čini mi se da je na prilično sigur- nom mjestu. Mislim da bi ga sada mogli naći kad god zaželi, uz uvjet da šerifi on nisu izišli sa psima. Ni ne pokušava pobjeći... barem dok mu pred očima lebdi onih tisuću dolara, da tako kažem. Vjerujem da želi više nego itko da uhvate Christmasa. Zato i ide s njima. Izvode ga iz zatvora i ide zajedno s njima, a kad se vrate u grad, ponovno ga zatvaraju. Sve je to vrlo čudno. Nešto slično ubojici koji nastoji uhvatiti sama sebe i dobiti nagradu raspisanu za sobom. Izgleda da mu je svejedno osim, možda, što mu je žao vremena koje mu prolazi uzalud kad nisu u potjeri. Da. Reći ću joj sutra. Reći ću joj samo daje privreme- no zauzet, on i ona dva psa. Možda je povedem u grad gdje će ih moći vidjeti kako ih sve troje vodi, a oni napeli uzicu i laju. — Još joj niste rekli? — Nisam joj rekao. Kao ni njemu. Jer bi' mogao ponovno pobjeći bez obzira na to hoće li dobiti nagradu ili ne. A ako uhvati Christmasa i dobije tu nagradu, možda je još na vrijeme oženi. No, ona još ne zna ništa više nego jučer kad je sišla na trgu s onih kola. Onako nabrekla trbuha, silazila je polagano s onih nepoznatih kola medu tuñe ljude, govoreći sama sebi nekako mirno i začuñeno — samo ja ne bi' reko da je tu bilo ikakva čuñenja jer je došla polagano, pješice, i jer se nikada nije previše uzbuñivala: »Bože moj, Bože! Evo me, došla sam sve od Alabame i sad sam napokon zbilja u Jeffersonu!« 82 Bilo je poslije ponoći. Premda je Christmas već dva sata ležao u krevetu, još nije zaspao. Čuo je Browna prije nego što ga je vidio. Čuo je Browna kako se približio vratima, a onda se spotaknuo o njih, i vidio mu obris kako se opire o vratnice da se održi uspravno. Brown je teško disao. Stojeći ondje izmeñu podbočenih ruku, Brown je počeo pjevati nekim sladunjavim, nazalnim tenorom. Činilo se kao da čak i sam pretjerano povišen ton njegova glasa zaudara na viski. — Zaveži! — rekao je Christmas. Nije se ni pomaknuo, niti je podigao glas. Pa ipak je Brown odmah umukao. Postajao je još malo na vrati- ma, opirući se rukama da se održi uspravno. Onda je napustio vrata i Christmas ču kako je uteturao u sobu; časak kasnije se spotaknuo o nešto. Nastupila je stanka ispunjena teškim, na- pornim disanjem. Onda Brown uza strahovit štropot pade na pod, udarivši o krevet na kojem je ležao Christmas i ispunivši sobu glasnim i idiotskim smijehom. Christmas se diže s kreveta. Pod njim je, nevidljiv, ležao na- podu Brown, smijući se, ni ne pokušavajući da se digne. ? Zaveži! — ponovi Christmas. Brown se i dalje smijao, ^nristmas zakorači preko Browna i pruži ruku prema mjestu gdje je stajao drveni sanduk što im je služio kao stol, na kojem arzali lampu i šibice. Ali nije mogao pronaći sanduk, pa se 83 n tada sjeti zveketa razbijene lampe kad je Brown pao. On se sagne, nogu raskrečenih nad Brownom, nade mu ovratnik i izvuče ga ispod kreveta, pa mu podiže glavu i stade ga pljuskati kratkim, teškim, oštrim udarcima dok Brown ne prestade sa smijehom. Brown se bio sav opustio. Christmas mu podigne glavu i opsuje ga tihim glasom, kao da šapće. Zatim ga odvuče na dru- gi krevet i baci ga na nj, licem okrenutim gore. Brown se poče ponovno smijati. Christmas stavi dlan na Brownova usta i nos, stisnuvši mu tako čeljust lijevom rukom, a desnom stade pono- vno udarati onim kratkim, oštrim, odmjerenim udarcima, kao da ih broji. Brown se prestade smijati. Stao se otimati. Ispod Christmasove ruke počeo se javljati prigušenim krkljanjem čovjeka koji se otima. Christmas ga je držao dok nije prestao i umirio se. Onda Christmas popusti malko ruku. — Hoćeš li se umiriti? — upita ga. — Hoćeš li? Brown započe iznova borbu. — Skidaj s mene svoje crne ruke, ti crnokrvi prokletniče... — Ruka ga ponovno stegne. Ponovno ga Christmas udari drugom rukom po licu. Brown prestade i ponovno se umiri. Christmas popusti. Časak kasnije Brown stade govoriti lukavim, tihim glasom: — Ti si crnac, znaš? To si sam rekao. Meni si rekao. A ja sam bijelac. Ja sam bij... — Ruka ga ponovno steže. Ponovno se Brown stane bo- riti prigušeno, krkljajući i baleći ispod dlana kroz prste. Kad se prestao boriti, ruka popusti. Onda ostade mirno ležati, dišući teško. — Hoćeš li se sada umiriti? — upita Christmas. — Hoću — reče Brown, dišući glasno. — Daj mi zraka. Bit ću miran! Daj mi zraka! Christmas popusti ruku, ali ju ne odmakne. Ispod nje je Brown sada disao lakše, zrak je dolazio i odlazio lakše, s manje šuma. No, Christmas nije odmaknuo ruke. Stajao je u mraku nad pruženim tijelom, osjećajući na prstima Brownov dah, naizmjence topao i hladan, i mirno mislio Nešto će mi se dogo- diti. Nešto ću učiniti. Ni ne pomakavši lijeve ruke s Brownova lica, mogao je desnom doseći svoj krevet i jastuk ispod kojega je ležala britva s oštricom dugačkom pet palaca. Ali ne učini to. Možda mu je razmišljanje već bilo odmaklo dovoljno da- leko i postalo dovoljno mračno da ga uvjeri To nije onaj pravi. Svakako, nije posegao za britvom. Poslije nekog vremena od- makao je ruku s Brownova lica. No, nije se odmakao od njega. Stajao je još uvijek nad krevetom, dišući tako mirno i tiho da ni sam sebe nije čuo. I Brown, onako nevidljiv, disao je sada mirnije, a malo zatim Christmas se okrene, sjedne na svoj kre- vet, potraži rukom cigarete i šibice u hlačama što su visile na zidu. U blijesku šibice ugleda Browna. Prije nego što je zapalio cigaretu, Christmas podiže šibicu i pogleda Browna. Brown je ležao izvaljen na leñima, spustivši jednu ruku na pod. Usta su mu bila otvorena. Dok ga je Christmas promatrao, Brown je počeo hrkati. Christmas zapali cigaretu i odbaci šibicu prema otvorenim vratima, promatrajući plamen kako iščezava usred zraka. Onda je osluškivao da čuje lagani, beznačajni šum što će ga proizvesti ugašena šibica kad padne na pod; a onda mu se učinilo da ga je čuo. Onda mu se, dok je sjedio na krevetu u mračnoj sobi, učini da čuje bezbrojne, ništa jače zvukove—glasove, šumove, šaptaje: drveća, mraka, zemlje; ljudi: svoj vlastiti glas; druge glasove što izazivaju imena i vremena i mjesta — kojih je, a da to nije ni znao, bio svjestan cijeloga svoga života, koji bijahu njegov život, pa pomisli Možda niBogkao ni ja ne zna to. Vidio je to kao kakvu otiskanu rečenicu, potpuno izrañenu, ali već bezvrijednu I mene Bog voli kao izblijedjela i istrošena slova na kakvoj prošlogodišnjoj oglasnoj ploči I mene Bog voli. Dopušio je cigaretu, a daje nijednom nije dotaknuo rukom. 1 nju baci prema vratima. Za razliku od šibice, cigareta se nije ugasaa u zraku. Promatrao ju je kako leti kroz vrata, trepereći 1 vrteći se u letu. Zatim leže nauznak na krevet, s rukama pod g avom, kao što leži čovjek koji ne kani zaspati, misleći Već sam 84 85 T od deset sati u krevetu i još nisam zaspao. Ne znam koliko je sati, ali je ponoć prošla a ja još nisam zaspao—To je zato što se počela moliti za me — reče. Govorio je glasno, a glas mu je odjeknuo naglo i jako tamnom sobom, nadjačavši pijano hrkanje Brow- na. —To je to. Jer se počela moliti za me. Ustao je s kreveta. Bose mu se noge nisu čule. Stajao je u mraku, u samom rublju. Na drugom krevetu hrkao je Brown. Christmas je časak stajao, okrenuvši glavu prema zvuku. Onda pode prema vratima. Izišao je iz kolibe bosonog, u rublju. Vani je bilo malko svjetlije. Više njega se polako okretao nebeski svod čijih je zvijezda svjestan već trideset godina, ali nijednoj od njih nije znao ime, niti je ijedna išta značila za nj, ni po svom obliku, ni sjaju, ni položaju. Pred sobom je ugledao dimnjak i zabat kuće kako se dižu iz guste mase drveća. Sama se kuća nije mogla vidjeti u mraku. Nikakvo se svjetlo nije pokazalo, niti je ikakav zvuk dopirao iz nje kad joj se je približio i stao pod pro- zor sobe u kojoj je spavala, pomislivši Ako je i ona zaspala. Ako je zaspala. Vrata se nikada nisu zaključavala pa se bilo uvriježilo da on, u svako doba izmeñu sumraka i zore kad god bi ga obu- zela želja, ude u kuću i ode u njezinu spavaonicu i u mraku pronañe svoj siguran put u njezin krevet. Katkada je bila budna i čekala ga i izgovarala njegovo ime. Drugi put bi je budio svo- jim čvrstim, surovim rukama, a katkada bi je zgrabio isto tako snažno i surovo još prije negoli bi se pravo i probudila. Bilo je to prije dvije godine, sada dvije godine iza njih, pa pomisli Možda baš tu i leži uvreda. Možda vjerujem da sam bio izigran, prevaren. Da mije lagala o svojim godinama, o tome što se dogaña ženama kad dostignu odreñenu starost. Stojeći osamljen u mraku ispod tamna prozora, reče naglas: — Nije se trebala početi moliti za me. Bilo bi sve u redu da se nije počela moliti za me. Nije njezina krivnja što je ostarjela pa nije više nizašto. Ali je trebala biti pametnija da se ne moli za mene. — Počeo ju je psovati. Stajao je pod tamnim prozorom i psovao je po- laganim, proračunatim psovkama. Nije gledao u prozor. U slabom polusvjetlu vidjelo se kako promatra svoje tijelo te se činilo kao da ga promatra kako postaje sve nehaj nije i razblu- dnije u žuboru uličnih gadosti, kao leš utopljenika u gustoj, mirnoj, crnoj bari ispunjenoj nečim gorim nego običnom vodom. Dotakne se sama sebe svojim oporim dlanovima, prijeñe snažno njima ispod rublja preko trbuha i prsa. Gaćice su bile zakopčane samo jednim dugmetom na vrhu. Jednom je i on nosio rublje s neoštećenom dugmadi. Prišivala mu ih je neka žena. To je bilo jednom, trajalo neko vrijeme. Onda je to vrijeme minulo. Poslije toga je krao svoje vlastito rublje iz pranja, prije nego što bi ga ona mogla uzeti i prišiti izgubljenu dugmad. Kad bi ga prevarila, tada bi zapamtio koja je dugmad manjkala i ona ih prisila, pa bi džepnim nožićem, hladnom i okrutnom odlučnošću kakva kirurga, odrezao dugmad koju je ona tek prisila. Desna mu je ruka kliznula brzo i glatko kao oštrica noža po otvoru na rublju. Laganim, brzim udarcem ruke otkide pre- ostalo dugme. Kako su gaćice klizile niz noge, tako ga tamni zrak obli svježim dahom noći, kao da ga obliznu prohladnim jezikom. Pomakne se i osjeti tamni zrak kao vodu; osjeti rosu pod nogama, kao daje nikada prije nije osjetio. Proñe razbijena vrata i zaustavi se na cesti. Kolovoski korov dopirao mu je do bedara. Po lišću i stabljikama ležala je prašina od kola što su tuda prolazila mjesec dana. Cesta se pružala pred njim. Bila je nešto bijeda od tamnog drveća i zemlje. U jednom pravcu ležao je grad. U drugom se cesta penjala uzbrdo. Nešto kasnije iza brda se pojavi svjetlo, rišući njegove obrise. — Onda začu automobil. Nije se pomaknuo. Stajao je s rukama na boko- vima, g6, do bedara u zaprašenom korovu, dok je automobil prelazio brdo i približavao mu se obasjavši ga svega. Promatrao je svoje tijelo, kako izranja sve bjelje iz tame, kao fotografski snimak kad se pojavljuje iz tekućine. Gledao je ravno u svjetil- J e dok je automobil prolazio. Iz kola izleti oštri, ženski vrisak, ijela kopiladi — povika on. —To nije prva vaša kuja koja 86 87 je vidjela... — No kola nestade. Više nije bilo nikoga tko bi mogao čuti, slušati. Odjurila su povukavši sa sobom i za so- bom prašinu i svjetlo, odnijevši sa sobom zamirući krik bijele žene. Tada osjeti da mu je hladno. Činilo se kao da je došao ovamo samo da prisustvuje jednom neizbježnom dogañaju, i dogañaj se odigrao pa je sada ponovno slobodan. Vrati se kući. Pod tamnim prozorom zastade, potraži svoje gaćice, nade ih i obuče. Sada više nije bilo nijednog dugmeta, pa ih je morao držati rukom dok se vraćao u kolibu. Već je mogao čuti Browna kako hrče. Neko je vrijeme stajao navratima tiho i nepomično i slušao duge oštre, nejednake udisaje koji su svaki put svršavali prigušenim krkljanjem. »Mora da sam mu ozlijedio nos jače negoli sam primijetio«, pomisli. »Prokleti pasji sine.« Ude i pode prema krevetu da legne. Upravo je lijegao kad se zaustavi i ostane onako napo polegnut. Možda nije mogao podnijeti misao da ostane ovdje do zore s pijanim čovjekom koji hrče u mraku i čije intervale ispunjavaju bezbrojni glasovi. Zato se diže, stade pipati polako ispod kreveta, nañe cipele i navuče ih, pa uze s kreveta polupamučni pokrivač koji je predstavljao njegovu jedinu posteljinu i iziñe iz kolibe. Nekih tristo jardi dalje stajala je staja koja je ondje propadala i u kojoj već trideset godina nije bilo konja. Ipak se uputio prema staji. Išao je dosta brzo. Mislio je sada glasno: »Zašto do ñavola želim udisati miris konja?« Onda reče nesigurno: — Zato što nisu ženske. Čak je i kobila neka vrsta muškarca. Nije spavao ni dva sata. Kad se probudio, upravo je pucala zora. Ležeći zamotan u svom pokrivaču na rasklimanim das- kama poda ulegle i mračne spilje, ispunjene jetkim vonjem prašine nestalog sijena i slabašnog amonijaka zagušljivih, napuštenih starih staja, mogao je kroz prozor bez kapaka na istočnom zidu vidjeti svijetložuto nebo i visoku blijedu Danicu punoga ljeta. Osjećao se posve odmoren, kao da je spavao neprekidno osam sati. Bio je to neočekivan san jer se uopće nije nadao da će zaspati. Podržavajući se jednom rukom, a s premotanim pokrivačem pod drugom, silazio je u nezavezanim cipelama niz okomite ljestve, i, napipavajući nogama gnjile nevidljive prečke, spuštao se s jedne na drugu. Ušao je u sivu, žutu zoru, svježu i čistu i udisao je duboko. Koliba se sada oštro isticala prema sve jasnijem istoku, a i skupina drveća u kojoj se skrila sva kuća, osim dimnjaka. Na visokoj travi ležala je debela rosa. Cipele mu se odmah ovlažiše. Osjeti na nogama hladnu kožu; uz gole listove vlažne vlati trave činile su mu se kao gipki stalagmiti. Brovvn je prestao hrkati. Kad je Christmas ušao, mogao je vidjeti Browna u svjetlu što dopiraše kroz prozor s istočne strane. Sada je disao jednoliko. »Otrijeznio se«, pomisli Christmas. »Otrijeznio se, a da ne zna. Bijedno kopile.« Promatrao ga je. »Bijedno kopile. Pobjesnit će kad se probudi i vidi da se ponovno otrijeznio. Trebat će mu možda cijeli sat da se opet opije.« Spusti pokrivač, obuče vunene hlače, uze bijelu košulju, sada već malko zamazanu, i leptirastu kravatu. Pušio je. Komad razbijena zrcala visio je 0 zidu. Dok je vezao kravatu, razgledavao je u njemu svoje mračno lice. Na čavlu je visio tvrdi šešir. Nije ga uzeo. Umjesto njega uze platnenu kapu s drugoga čavla, a s poda ispod kreveta jedan časopis one vrste koji na naslovnim stranicama donose ili slike polugolih mladih žena ili slike muškaraca u času kad pucaju jedan na drugoga. Ispod jastuka na svom krevetu uze britvu, četku i komad sapuna za brijanje, pa ih stavi u džep. Kad je izišao iz kolibe, bilo se već razdanilo. Ptice su pjevale iz svega glasa. Ovoga je puta odmah skrenuo od kuće. Prošao je pokraj staje i ušao na pašnjak iza nje. Uskoro su mu se cipele 1 nogavice natopile sivom rosom. Zaustavi se, pažljivo zasuče hlače do koljena i poñe dalje. Na kraju pašnjaka počinjala je suma. Tu rosa više nije bila onako jaka pa odsuče hlače. Malo Kasnije stiže do prodolice gdje se nalazio izvor. Tu spusti časopis 1 skupi granja i suhog lišća, zapali vatru i sjede naslonivši se o 89 drvo, a noge pruži prema plamenu. Vlažne cipele počeše se odmah isparivati. Tada osjeti kako mu se toplina penje uz noge, a onda najednom otvori oči i ugleda sunce visoko i potpuno ugašenu vatru i shvati da je bio zaspao. »Proklet bio, ako ni- sam«, pomisli. »Proklet bio, ako nisam ponovno spavao.« Ovoga je puta spavao više od dva sata jer je sunce obasjavalo sam izvor, bliješteći i odsijevajući na nemirnoj vodi, Diže se, protegne zgrčena i ukočena leda da razgiba utrnule mišiće. Iz džepa uze britvu, četku i sapun. Brijao se klečeći kraj izvora pri čemu mu je voda služila za zrcalo, a dugu je sjajnu britvu oštrio na cipeli. Pribor za brijanje i časopis skrije u grmlje, pa ponovno zaveže kravatu. Odlazeći s izvora, krenuo je u suprotnom pravcu od kuće. Kad je stigao na cestu, bio je po milje daleko od kuće. Malo dalje nalazio se dućančić pred kojim je stajala benzinska stanica. Uñe u dućan i žena mu proda biskvit i kutiju konzerviranog mesa. Vrati se k izvoru i ugasloj vatri. Doručkovao je naslonjen o drvo i uz put čitao časopis. Prije je bio pročitao samo jednu pripovijest. Sada je počeo drugu, i tako je čitao časopis s kraja na kraj kao roman. Od vreme- na do vremena podigao bi oči sa stranice i, žvačući, gledao lišće izrešetano sunčanim zrakama, što se savilo nad jarkom. »Možda sam već to uradio«, mislio je. »Možda me sad više ne čeka da to uradim.« Činilo mu se da vidi kako se pred njim mirno i polagano, još uvijek u chiaroscuru, otvara žut dan po- put hodnika bogato ukrašena zidnim sagovima. Učinilo mu se da ga, dok tako sjedi, žuti dan promatra sanjivo kao dremljiva, ispružena žuta mačka. Onda stade ponovno čitati. Uporno je okretao stranice jednu za drugom, premda bi se s vremena na vrijeme zadržao na kojoj od njih, pa i na retku, a možda i samo na riječi. Tada ne bi dizao očiju. Nije se micao; očito gaje zaus- tavila i prikovala jedna jedina riječ, koju još možda nije svario, pa mu se, tog mirnoga i sunčanog dana, sve biće zakvačilo o onu običnu i jednostavnu kombinaciju slova i, viseći tako ne- pokretan i bez ikakve fizičke težine, izgledao je kao da promatra kako pod njim vrijeme sporo odmiče, i pomisli Ništa nisam želio nego samo mir i nastavlja: »Nije se trebala moliti za me.« Kad je stigao do zadnje pripovijesti, prestade čitati i izbroji preostale stranice. Onda pogleda u sunce i nastavi dalje. Sada je čitao kao čovjek koji, šećući cestom, broji pukotine u pločniku, sve do posljednje stranice, do posljednje i završne riječi. Zatim se diže, zapali šibicu, prinese je časopisu i isprobada ga strpljivo njom sve dok nije izgorio. S brijaćim priborom u džepu, ode jarkom. Malo kasnije jarak se proširio: glatko dno pokriveno bije- lim pijeskom izmeñu strmo nagnutih obala, čiji su bokovi i vrh obrasli grmljem i trnjem. Nada nj se još uvijek nadvijalo drveće, a u jednom malom svodu jedne obale ležala je gomila suhoga pruća koje je ispunjavalo taj svod. On stade vući pruće na stranu i očisti svod u kojem otkrije lopatu s kratkim drškom. Lopatom poče kopati u pijesku pokrivenu grmljem i izvadi je- dnu za drugom šest metalnih posuda začepljenih vijcima. Nije odvijao čepove. Izvadi posude postrance i probije ih oštrim rubom lopate. Kako je viski prsnuo i curio, tako je pijesak pod njima potamnio, a zrak se i sunčana samoća ispuniše zadahom alkohola. Ispraznio ih je temeljito, ne žureći se, potpuno hla- dna lica, gotovo slična maski. Kad ih je sve ispraznio, ugura ih natrag u jamu i zakopa na brzu ruku, navuče natrag pruće i opet skrije lopatu. Grmlje je skrilo mrlje, ali nije moglo skriti zadah, vonj. Christmas pogleda ponovno u sunce. Već je bilo poslijepodne. U sedam sati te večeri bio je u gradu, u jednom restoranu neke sporedne ulice, i, sjedeći na stolcu bez naslonjača za drve- nim šankom koji se sav sjajio od naslanjanja, jeo je, večerao. U devet sati stajao je pred brijačnicom i gledao kroz izlog u covjeka kojega je uzeo za druga u poslu. Stajao je nepomično, s rukama u hlačama, dim cigarete obvijao mu je mirno lice i 90 91 platnenu kapu, koju je nakrivio kao šešir, te je u isto vrijeme djelovala i razmetljivo i zlokobno. Stajao je tu hladan i zloko- ban, daje Brown u brijačnici, u onom svjetlu i zraku ispunje- nom dahom tople sapunice i brijačke vodice, gdje je, u prljavim hlačama s crvenim prugama i u zamazanoj košulji, gestikulirao i govorio hrapavim glasom, stao usred govora i pijanim očima pogledao u oči čovjeka iza izloga. Tako nepomičan i zlokoban da je neki mladi crnac, koji se zviždajući vukao ulicom, prestao zviždati kad je vidio Christmasov profil, skrenuo na stranu i projurio iza njega, okrećući se i obazirući se preko ramena. No, Christmas se sada i sam pomaknuo. Činilo mu se da je zastao samo zato da ga Brown može opaziti. Otišao je s trga bez žurbe. Ulica, koja je i inače uvijek mirna, bila je sada potpuno prazna. Vodila je na kolodvor, prolazeći kroz crnački kvart—FreedmanTown. U sedam bi sati bio sreo ljude, bijele i crne, kako idu prema trgu u kino; u pola deset bi se vraćali kući. No kino još nije završilo, pa je bio sam na ulici. Išao je tako, prolazeći još uvijek pokraj kuća bijelaca, od svje- tiljke do svjetiljke, a teške sjene hrastova i javorova lišća klizile su mu bijelom košuljom kao izresci crnog baršuna. Ništa ne može izgledati osamljenije od velikog čovjeka kad ide praznom ulicom. Iako nije bio ni krupan ni visok, izgledao je nekako osamljeniji nego najosamljeniji telefonski stup usred pustinje. U širokoj, praznoj, tamnoj ulici činio se kao sablast, utvara koja je tumarala iz svog vlastitog svijeta i izgubila se. Onda je došao k sebi. Nije ni opazio da se ulica bila počela spuštati i našao se, a da nije ni znao, u Freedman Townu, okružen ljetnim dahom i ljetnim glasovima nevidljivih crna- ca. Učinilo mu se kao da su ga opkolili bestjelesni glasovi što mrmore, govore i hihoću nekim njemu stranim jezikom. Kao s dna nagruvane crne jame vidio se okružen obrisima koliba, nejasnih, osvijetljenih petrolejem, tako da su i same ulične svjetiljke izgledale razmaknutije poredane, kao da je ta crna živost, taj crni mrmor sačinjavao sadržinu života, tako da ne samo glasovi, nego i ljudska bića, pa i sama svjetlost mora pos- tati žitka i polagano, česticu po česticu, potpuno i nerazdvojno srasti s već opipljivom noći. Stajao je nepomičan, zadihan, buljeći ovamo-onamo. Zbog slabašnog, prigušenog svjetla petrolejki, kolibe su se oko njega crnile u noćnoj tami. Na sve strane, pa čak i u njemu, mrmorili su bestjelesni, požudno nježni glasovi crnkinja. Bijaše kao da su se i on i sav muški svijet oko njega vratili tamnoj, toploj, vlažnoj, prvobitnoj Ženki. Zažarenih očiju, blistavih zuba, s hladnim dahom na osušenim zubima i usnama, potrčao je pre- ma najbližoj uličnoj svjetiljci. Od nje je, iz ove crne jame, vodi- la uska i izrovana uličica uzbrdo k usporednoj ulici. Christmas trčeći skrene u nju i uzburkana srca izleti oštrom strminom na gornju ulicu. Tu se zaustavi onako zadihan, iskolačenih očiju, uzbuñena srca, kao da još ne može ili neće vjerovati da sada udiše svjež oštar zrak bijelaca. Onda se umiri. Crnački miris i crnački glasovi nalazili su se sada iza i ispod njega. Lijevo od njega prostirao se trg s nagomilanim svjetiljkama: blistavim, drhtavim pticama što su se zaustavile u letu raširenih krila. Desno se protegao red uličnih svjetiljki, isprekidan obrezanim, nepomičnim granjem. Pode dalje, polagano, leñima okrenut trgu, prolazeći ponovno izmeñu kuća bijelih ljudi. I tu je bilo ljudi na trijemovima i na stolicama po travnjacima, ali je ovuda mogao mirno prolaziti. Od vremena do vremena ih je mogao i vidjeti: obrise glava i nejasne bijele odjeće. Na jednoj osvijetljenoj verandi uza stol za kartanje sjedilo je četvero ljudi čija su se bijela lica činila oz- biljna i oštra na niskom svjetlu, dok su gole ruke žena blistale glatke i bijele iznad otrcanih karata. »To je sve što sam želio«, pomisli Christmas. »A to zaista nije mnogo.« Cesta se stala spuštati. No, spuštala se polagano. Njegova istaknuta bijela košulja i odmjerene crne noge izgubile su se izmeñu dugačkih sjena, što su se goleme i četverokutne digle Prema zvijezdama kolovoza: skladišta pamuka, vodoravnog, 92 93 valjkastog rezervoara slična torzu mastodonta bez glave i niza teretnih vagona. Prešao je prugu, tračnice koje se časkom nañoše u dvostrukom zelenom bljesku skretničke lampe što se ponovno okrenula na drugu stranu. Iza pruge je počinjala šuma. Ali je on stazu nepogrešivo pronašao. Uspinjala se izmeñu drveća, pa su se svjetla grada počela ponovno javljati preko doline kojom je tekla pruga. No, Christmas se nije oba- zirao dok nije stigao na vrh brijega. Otuda je mogao vidjeti grad, blještavilo i pojedina svjetla, gdje se ulice šire od trga na sve strane. Mogao je vidjeti ulicu kojom je došao i drugu, onu koja ga je gotovo izdala; a tamo dalje, u desnom pravcu, daleki sjajni bedem samoga grada, a u kutu izmeñu njih crnu udubinu iz koje je pobjegao uzbuñena srca i zažarenih usana. Iz nje nije ovamo dopiralo nikakvo svjetlo, nikakav dah, ni vonj. Pružila se ondje onako crna, neprobojna, okružena vijencem drhtavog kolovoskog svjetla. Mogla je prvobitno biti kakav kamenolom, pa čak i kakav ponor. Išao je sigurno, usprkos drveću i tami. Nijednom nije izgu- bio staze koju nije mogao ni vidjeti. Šuma se protezala jednu milju. Zatim je izbio na cestu i osjetio prašinu pod nogama. Sada je mogao vidjeti kako se pred njim nejasno širi svijet, obzorje. Tu i tamo slabašno su sjajili prozori. No, većina koliba bila je mračna. Ipak je njegova krv stala ponovno govoriti, go- voriti. Išao je brzo u njezinu ritmu; prije nego što ih je uopće mogao i vidjeti ili čuti, prije nego što su se nejasno pojavili iz sumorne prašine, činilo se da je osjetio, da su crnci. Bilo ih je petero-šestero, izmiješano, no opet nekako kao u parovima; na šumu vlastite krvi dopro je ponovno do njega bujni mrmor ženskih glasova. Koračao je ravno prema njima, koračao brzo. Opazili su ga i ugnuli se prema rubu ceste, a glasovi umukoše. I on promijeni pravac i pode za njima, kao da hoće proći izmeñu njih. Iznenada, kao na kakvu zapovijed, žene se izmakoše na- trag i zaobiñoše ga, napravivši mu širok prolaz. Jedan muškarac pode za njima kao da ih tjera pred sobom, obazirući se preko ra- mena na nj dok je prolazio. Druga se dvojica zaustaviše na cesti, licem u lice s Christmasom. I Christmas se zaustavio. Činilo se da se nitko ne miče, a ipak se obojica njih približavahu izdižući se polako kao dvije sjene. Osjetio je vonj crnca; osjetio je vonj jeftinih tkanina i znoja. Crnčeva glava, viša od njegove, činila se prema nebu, kao da se sagnula s neba. — To je bijelac — reče mirno ni ne okrenuvši glavu. — Što radite tu, bijelce? Tražite nekoga? — U glasu nije bilo prijetnji. Ali ni poniznosti. — 'Ajde otuda, Jupe — reče onaj koji je pošao sa ženama. — Koga tražite, kap'me?10 — upita crnac. — Jupe — zovne jedna od žena malo povišenim glasom. — Ajde, već jednom! Još časak se činilo kao da dvije glave, svijetla i tamna, lebde u mraku, dišući jedna u drugu. Onda kao da crnčeva glava otplovi; odnekuda je puhnuo svjež vjetar. Christmas se okrene polako i, promatrajući ih kako se ponovno rastvaraju i iščezavaju na blijedoj cesti, osjeti da u ruci drži britvu. Nije bila otvorena. Nije je držao zbog straha. — Kuje! — reče gotovo naglas. — Kujini sinovi! Puhao je vjetar, taman i prohladan. Čak je i kroz cipele osje- tio prohladnu prašinu. »Koji je to vrag sa mnom?« pomislio je. Stavi britvu natrag u džep i zaustavi se da zapali cigaretu. Ne- koliko je puta morao ovlažiti usne da bi mogao držati cigaretu. U svjetlu šibice mogao je vidjeti kako mu se ruke tresu. »Same neprilike«, pomisli. — Same proklete neprilike — reče glasno, krenuvši naprijed. Pogleda na zvijezde, nebo. »Sad mora biti blizu deset«, pomisli; i tada, gotovo istodobno s tom mišlju, začu sat na sudnici, dvije milje daleko. Polagano, odmjereno, jasno, doletjelo je deset udaraca. Izbrojio ih je i zaustavio se ponovno na osamljenoj, praznoj cesti. »Deset sati«, pomisli, »i sinoć sam čuo deset udaraca. I jedanaesti. I dvanaesti. No, Jedan nisam čuo. Možda se bio vjetar promijenio.« na Juru""" ptain "' crna"ci cap'm), naziv kojim mnogi crnci još i danas oslovljuju bijelce 94 95 Kad je noćas slušao jedanaest udaraca, sjedio je za srušenim vratima naslonjen leñima o drvo, dok se iza njega tamna kuća opet skrivala u svom zapuštenom gaju. Večeras nije mislio Možda ni ona ne spava. Sada uopće nije mislio; još nije bio počeo misliti, niti su još glasovi počeli. Sjedio je tako tu, nepokretan, dok nije čuo kako dvije milje daleko sat odbija dvanaest puta. Onda se diže i krene prema kući. Nije se žurio. Ni tada nije ni pomislio Nešto će se dogoditi. Nešto će mi se dogoditi. Sjećanje vjeruje prije nego što se svijest sjeća. Ono vjeruje dulje nego što pamti, čak dulje negoli svijest istražuje. Zna sjeća se vjeruje u hodnik u velikoj dugačkoj unakaženoj zgradi od tamnocrvene cigle neugodne akustike, začañene više od tuñih nego od svojih dimnjaka, podignute na bestravnom zemljištu nabijenu troskom, opkoljenom zadimljenim tvorničkim predgrañem i ograñenom, poput tamnice ili zoološkog vrta, deset stopa visokom ogradom od čelika i žice, gdje siročad od- jevena u jednake plave radne uniforme zaluta svojim vrapčjim dječjim sopranima nasumce u slučajnim valovima u sjećanje i nestaje iz njega, ali ipak ostaje postojano u svijesti kao i oni tmurni zidovi, tmurni prozori po kojima već godinama za vrijeme kiša čaña iz obližnjih dimnjaka šara pruge poput crnih suza. U mirnom i praznom hodniku za vrijeme tihih sati ranog popodneva bio je, onako miran i staložen kao sjena, nalik kakvoj sjeni, premalenoj dapače i za pet godina. Nitko u ho- dniku jednostavno ne bi znao reći kada i kuda je nestao, kroz koja vrata, u koju sobu. No, u to vrijeme u hodniku nije bilo nikoga. Znao je to. Radio je to već gotovo godinu dana, sve odonda kada je, slučajno, otkrio pastu za zube koju je upotre- bljavala nadglednica kuhinje. 96 97 Kada je jednom ušao u sobu, otišao je bosonog, tiho, ravno prema umivaoniku i potražio pastu. Promatrao je ljubičasta crva kako se, gladak i prohladan, polako savija na njegovu prs- tu pergamenove boje, kadli začu korake na hodniku, a zatim glasove odmah iza vrata. Možda je prepoznao glas nadglednice. U svakom slučaju, nije čekao kako bi vidio hoće li ili neće ući. S pastom za zube u ruci, tiho kao sjena prešao je bosonog sobu i zavukao se pod zavjesu što je zastirala jedan ugao sobe. Tu se zgurio medu nježne ženske cipele i obješeno fino žensko rublje. Čučeći tako, čuo je nadglednicu i njezina pratitelja kako ulaze u sobu. Nadglednica tadanijejošznačilazanj ništa osim mehaničkog pomagača kod jela, hrane, u blagovaonici, pri ceremoniji za vrijeme ručka u drvenim klupama, koja se pokatkada javlja- la u njegovoj mašti uopće bez ikakva drugog značenja, osim kao nešto što izaziva ugodne misli i u što je ugodno i gledati — mlada, punašna, nježna, ružičasta i bijela, izazivala mu je u duhu misao na blagovaonicu, na ustima osjećaj nekakva slatka i ljepljiva jela, a i nečega rumena i tajanstvena. Prvoga dana kada je pronašao pastu za zube u njezinoj sobi, otišao je ravno onamo, iako nikada nije ni čuo za pastu za zube, kao da je već znao da ona ima nešto tako i da će on to pronaći. Prepoznao je i glas njezina pratitelja. Bio je to mladi stažist kotarske bolnice, pomoćnik kotarskog liječnika, a bio je poznat i u kući gdje ga još nisu smatrali za neprijatelja. Sada je, iza zastora, bio na sigurnom. Kada iziñu, ostavit će pastu za zube i otići. I tako je čučao iza zastora i slušao, a da nije ni prisluškivao, napeti ženski glas kako šapće: — Ne! Ne! Ne tu! Ne sada! Uhvatit će nas. Netko će... Ne, Charlev! Molim te! — Muškarčeve riječi uopće nije mogao razumjeti. I njegov glas je bio tih. Odjekivao je surovo, kao što su mu se tada činili svi muški glasovi, jer je još bio premlad da pobjegne iz ženskog svijeta, da užije onaj kratki odmor prije nego što se ponovno vrati u nj, da u njem ostane sve do trena svoje smrti. Čuo je i druge zvukove koje je prepoznao: povlačenje nogu, okretanje ključa u vratima. — Ne, Charlev! Charlev! Molim te! Molim te, Charlev — šaptao je ženski glas. Čuo je i druge zvukove, šuštanje, šaptanje, a ne riječi. Nije prisluškivao, samo je čekao i mislio, bez nekog naročitog zanimanja i pažnje, da je to neobičan sat za lijeganje u krevet. Kroz zavjesu ponovno dopre slabašan ženski šapat: — Bojim se! Požuri se! Požuri! Čučao je medu cipelama i rubljem s blagim ženskim miri- som. Osjetio je samim opipom kako se, prije valjkasta pasta, spljoštila. Ne vidjevši je, po njezinu je okusu zamišljao kako mu se prohladni, nevidljivi crv svija na prstu i bridak mu se i sladak automatski razmazuje po ustima. Obično bi uzeo samo jedan zalogaj, pa bi zatim pastu ostavio i izišao iz sobe. Čak je i u svojoj petoj godini znao da ne smije uzeti više od toga. Možda ga je životinjski instinkt upozoravao da bi obolio kada bi uzeo više; možda ga je ljudski instinkt upozoravao da će ona primijetiti ako uzme više. Sada je prvi put uzeo više paste. Skriven, u očekivanju, uzeo je sada mnogo više. Pipanjem je mogao osjetiti kako se tuba smanjuje. Stao se znojiti. Onda ustanovi da se već otprije znoji, da već neko vrijeme ni ne radi ništa drugo nego se znoji. Sada više nije ništa čuo. Vjerojatno ne bi bio čuo ni da je puška opalila iza zastora. Činilo se da se sav unio u se i motri sebe kako se znoji, i motri sebe kako maže usta još jednim komadom paste koju želudac više nije želio i odbijao je primiti. Nepomičan, duboko zamišljen, izgledao je kao da se zaustavio sam nad sobom i čeka kao kemičar u svom laboratoriju. Nije trebao dugo čekati. Najednom se pasta, koju je već bio progutao, podiže u njemu nastojeći izići van, na svjež zrak. Više nije bila slatka. Čučao je u tami iza zavjese, nabije- nom ružičastim, ženskim mirisom i, s ljubičastom pjenom na ustima, osluškivao svoju unutrašnjost i zbunjenim fatalizmom očekivao ono što se uskoro trebalo dogoditi. Tada se i dogodi- O-" Ha, tu sam! — reče sam sebi, predavši se potpuno, bez otpora. 98 99 Kada je zastor povučen, nije ni podigao oči. Kada ga ruke povukoše grubo, usred povraćanja, nije se opirao. Visio je mlo- havo u rukama i gledao, obješene gubice i staklenih idiotskih očiju, u lice koje više nije bilo nježno, ružičasto-bijelo, nego okruženo divljom raskuštranom kosom, čije su ga glatke vrpce nekoć podsjećale na bombone. —Ti mali štakore! — procije- dila je slabim, bijesnim glasom. —Ti štakore mali! Ti ćeš mene špijunirati! Malo crnačko kopile! Nadglednica je imala dvadeset sedam godina — dakle bila je dosta stara da se odluči na pokoji ljubavni rizik, no još uvijek dosta mlada da posveti veliku pažnju, ne toliko ljubavi, koliko tome da je ne uhvate na djelu. A bila je i toliko glupa da je mis- lila, da petogodišnje dijete ne samo da može zaključiti istinu iz onoga što je čulo nego da će i pripovijedati o tome, kao što bi odraslo čeljade učinilo. Pa kad joj se sljedeća dva dana činilo da ne može pogledati nikamo ni otići nikamo a daje dijete ne pro- matra dubokim, ozbiljnim, ispitivačkim pogledom životinje, stala mu je pripisivati sve više svojstava odrasla čovjeka: mislila je da on ne samo da namjerava sve ispričati nego da to odlaže namjerno, samo da produlji njezine patnje. Nikada nije ni po- mislila da i on misli o sebi da je uhvaćen u grijehu, da ga muči to odlaganje kazne i da joj se postavlja na put u želji da to već jednom završi, da dobije svoju porciju batina, izravna račune i prekriži ih. Drugoga dana bila je gotovo očajna. Noću nije spavala. Najveći dio noći preležala je sva napeta, stežući ruke i zube, dašćući od bijesa i užasa, i, što je najgore, od žaljenja: onog slijepog bijesa u želji da vrati vrijeme barem za jedan sat, jednu sekundu. To je neko vrijeme isključilo i samu ljubav. Mladi liječnik značio je sada za nju manje od sama djeteta; bio je obični uzročnik njezine nesreće, a ne njezina spasa. Ne bi mo- gla reći koga više mrzi. Ne bi, dapače, mogla reći ni kada spava, ni kada je budna. Jer joj je uvijek pred očima ili zjenicama lebdjelo ono mirno, ozbiljno, neizbježno lice pergamentne boje kako je promatra. Trećega je dana izišla iz stanja obamrlosti i polusna, tijekom kojeg je po danu i pred drugima nosila svoje vlastito lice kao bolnu masku u namještenoj grimasi obmanjivanja, koja nije smjela popustiti. Trećeg se dana odlučila. Lako ga je pronašla. Bilo je to u hodniku, praznom hodniku za vrijeme odmora poslije ručka. Bio je u hodniku, bez ikakva posla. Možda ju je pratio. Nitko ne bi mogao reći je li ju tu čekao ili nije. Nije se začudila kada ga je našla, a on ju je čuo i okrenuo se, i nije se začudio kad ju je vidio: dva lica, jedno koje više nije bilo ružičasto-bijelo, i drugo, ozbiljno, mirnih očiju na kojem se nije vidjelo savršeno ništa, osim čekanja. »Sada ću napokon završiti i s tim«, pomislio je. — Slušaj — reče žena. Onda se zaustavi, gledajući u nj. Činilo se kao da ne može smisliti što će reći. Dijete je čekalo mirno, nepomično. Mišići na leñima polagano i postupno se napeše i ukrutiše kao daska. — Kaniš li govoriti? — upi- tala je. Nije odgovorio. Mislio je da bi svatko na svijetu morao znati da bi on o svem na svijetu prije govorio nego o pasti za zube i povraćanju. Nije joj gledao u lice. Promatrao joj je ruke i čekao. Jedna od njih bila je stegnuta u džepu na suknji. Vidio je kroz platno da je čvrsto stisnuta. Još nikada ga nitko nije udario šakom. Niti je još ikada čekao tri dana kako bi bio kažnjen. Kada je vidio kako izvlači šaku iz džepa, pomislio je da će ga udariti. No nije; šaka se samo otvorila pred njegovim očima. U njoj je ležao srebrni dolar. Šaptala je tihim, naglim glasom, iako je oko njih hodnik bio prazan. — Za to možeš kupiti mnogo toga. Cijeli dolar. — Dječak nije nikada prije vidio dolara, premda je znao što je to. Pogleda u nj. Želio ga je kao što je želio i sjajne poklopce s pivske boce. Ali nije vjerovao a «mu ga dati, jer ga ni on ne bi dao njoj da je njegov. Nije Znao što zapravo hoće od njega. Očekivao je da ga istuče, pa da 100 101 p ga pusti. Njezin glas je nastavljao naglo, brzo, napeto: — Cijeli dolar. Vidiš? Koliko možeš kupiti za nj? Da cijeli tjedan jedeš svaki dan ponešto. A drugi ću ti mjesec možda dati još jedan. Nije se micao ni govorio. Kao da je isklesan, kao velika igračka: malen, nepomičan, okrugle glave i okruglih očiju, u kombinezonu. Bio je nepomičan od zapanjenosti, iznenañenja, užasa. Dok je gledao dolar, izgledao je kao da gleda niz pasta za zube naslaganih poput drva, beskrajno i užasno. Cijelo mu se biće svijalo u snažnome, strašnom grču. — Neću više — reče. »Neću nikada više«, pomislio je. Onda se više nije ni usudio pogledati joj u lice. Osjećao ju je, čuo je njeno dugo drhtavo disanje. Evo, sad će na, prostruji mu mozgom. No, nije ga ni stresla. Samo gaje držala čvrsto, ali ga nije tresla, kao da ni njezine ruke ne znaju što bi uradile. Lice joj je bilo tako blizu njegova, da je mogao osjetiti njezin dah na svome obrazu. Nije morao ni podići oči da bi znao kakvo joj je sada lice. — Govori! — viknula je. — Onda, govori! Ti malo crnačko kopile! Kopile crnačko! To je bilo trećega dana. Četvrtoga se dana potpuno umi- rila, ali je i potpuno poludjela. Više nije pravila nikakvih planova. Njezini daljnji pothvati razvijali su se kao po ne- kom predviñanju, kao da su joj dani i neprospavane noći, u kojima je iza mirne maske hranila svoj strah i bijes, usmjerili psihu pravcem prirodne ženske nepogrešivosti za spontano shvaćanje zla. Sada je bila potpuno mirna. Privremeno se čak oslobodila i osjećaja žurbe. Kao da je sada imala dovoljno vremena ispitati sve oko sebe i izraditi svoj plan. Promatrajući svoju okolinu, pogled, duh i misao joj se uputiše smjesta ravno i potpuno vrataru koji je sjedio na ulazu u ložionicu. U tome nije bilo nikakva logičnog zaključivanja, ni planiranja. Izgledalo je je- dnostavno, kao da je na trenutak pogledala iz same sebe, kao putnik iz kola, i, nimalo iznenañena, ugledala toga maloga, zamazanog čovjeka gdje sjedi na pletenom stolcu na začañalim vratima i kroz naočale, obrubljene čelikom, čita knjigu na ko- ljenima — figuru, gotovo predmet, za koji je već pet godina znala da postoji a da ga nijednom nije pravo ni pogledala. Na cesti mu ne bi ni prepoznala lice. Prošla bi pokraj njega ni ne primijetivši ga, iako je bio živ čovjek. Život joj se činio sada ravan i jednostavan kao kakav hodnik, na čijem je kraju sjedio on. Uputila se odmah k njemu i našla se na prljavoj stazi još prije nego što je shvatila da je i pošla. On je sjedio na pletenom stolcu na vratima, s otvorenom knjigom na koljenima. Kada mu se približila, vidjela je da je to Biblija. No to je primijetila samo onako uz put, kao što bi mu primijetila muhu na nozi. — I vi ga mrzite — rekla je. — I vi pazite na nj. Vidjela sam vas. Ne recite ne. — Podigao je oči prema njoj, pomakavši naočale nad obrve. Nije bio star čovjek. Sadašnje mu zanimanje nije pristajalo. Bio je jak čovjek, u naponu snage; čovjek koji bi trebao živjeti krepkim, djelatnim životom, ali kojega je nešto, prilike ili vrijeme, izdalo i snažno tijelo i misli četrdesetpetogodišnjaka bacilo u taj mirni rukavac, koji bi odgovarao čovjeku od šezdeset ili šezdeset pet godina. — Vi znate — nastavila je. — Vi ste znali i prije nego su ga druga djeca stala nazivati Niggerom. Došli ste ovamo u isto vrijeme kad i on. Niste radili ni mjesec dana ovdje, kada ga je Charlev našao, one božične noći, dolje na stubama. Recite mi. — Vratarevo je lice bilo okruglo, pomalo mlohavo, vrlo neuredno, s neurednom neobrijanom bradom. Oči su mu bile posve jasne, posve sive i posve hladne. A bile su i posve lude. No, žena to nije zamijetila. Ili joj se možda nisu činile lude. I tako se suočiše jedno s drugim na vratima posutim ugljenom; lude oči gledahu u lude oči, lud glas govorio je ludom glasu, ali tako tiho i mirno i jednostavno kao kod dvoje zavjerenika. — Motrim vas već pet godina — govorila je, vjerujući da govori istinu — kako sjedite tu, na tom istom stolcu i promatrate nje- ga. Nikada ne sjedite tu, nego samo kada su djeca na dvorištu. lm iziñu, donosite ovaj stolac ovamo na vrata i sjedate ovdje, 102 103 otkud ih možete vidjeti. Motrite ga i slušate drugu djecu kako ga zovu Nigger. Eto, to radite. Znam ja. Došli ste ovamo samo zbog toga, da ga promatrate i mrzite. Bili ste ovdje spremni kako bi ga dočekali kada doñe. Možda ste ga i donijeli i ostavili na onim stubama ondje. No, svakako, vi znate. A i ja znam. Kada on progovori, mene će istjerati. I Charlev će... može... Recite mi. Recite mi odmah. — Ah! — odgovori vratar. — Znao sam da će ostati ovdje da bi vas uhvatio, kada Bog to odredi. Znao sam. Znam tko ga je postavio ondje, kao opomenu i osudu bludničenja. — Da. Bio je iza samog zastora. Blizu kao vi sada. Recite mi. Vidjela sam vam oči, kad ste ga gledali. Motrila sam vas. Pet godina. — Znam. Znam ja što je zlo. Zar ga nisam sam podigao i pos- lao u Božji svijet? Oskvrnjenje samog lica Božjega! Pred ustima dječice Gospod to nikad ne skriva. Čuli ste ih. Ja im nikada nisam rekao to, ni da ga nazivaju imenom koje odgovara njegovoj pravoj prirodi, imenom njegova prokletstva. Nikada im nisam rekao. A oni znadu. Rečeno im je, ali ja im nisam rekao. Ja sam samo čekao Gospodnju volju, kada bude smatrala da je došao trenutak da to odcrije svem živom svijetu. I sada dolazi. To je znak utisnut ponovno u ženskom grijehu i bludničenju. — Da. Ali što da ja radim? Recite mi. — Čekajte. Kao što sam i ja čekao. Pet sam godina čekao Gospoda da se gane i pokaže svoju volju. I pokazao ju je. I vi čekajte. Kada bude spreman za to, objavit će svoju volju onima koji imaju pravo donositi odluke. — Da. Odluke. Buljili su mirno jedno u drugo, dišući tiho. — Gospodi! Kada bude htio, otkrit će njoj. — Mislite li time da bi ga gospoda, kada bi znala, otjerala? Da. Ali ja ne mogu čekati. — No ne možete juriti Gospoda. Zar nisam ja čekao pet godina? 1 Ona stade lagano tući rukom o ruku. — Ali, zar ne vidite? Možda je Gospodnji put to; da mi vi kažete. Jer vi znate. Možda je to Njegov put: da vi kažete meni, a ja gospodi. — Njezine lude oči bijahu mirne, njen glas strpljiv i miran: samo su joj se ruke lagano neprestano micale. — Čekat ćete onako kao što sam ja čekao — reče čovjek. -— Vi osjećate težinu Gospodnje pravedne ruke možda svega tri dana. A ja živim pod njom već pet godina, iščekujući nje- govu volju, jer je moj grijeh teži nego vaš. — Iako ju je gledao ravno u lice, činilo se da je uopće ne vidi, barem ne očima. Široko otvorene, hladne kao led, fanatične, izgledale su kao slijepe. — Prema onome što sam ja učinio i što sam prepatio kako bih to okajao, vaše djelo i vaše ženske patnje ne znače ni koliko crno pod noktom. Ja sam svoje breme nosio pet godina, a tko ste vi da požurujete Svemogućeg Boga s vašim sitnim ženskim gnusobama? Ona se smjesta okrenu. — Dobro. Ne morate mi kazati. Ja, svejedno, znam. Znala sam cijelo vrijeme da u njemu ima crne krvi. — Vraćala se kući. Sada nije išla brzo i strašno je zijevala. »Sad samo moram pronaći način kako djelovati na gospodu da mi to povjeruje. On joj neće reći, da me podupre.« Zijevnula je ponovno, strahovito, tako da joj na licu ne bje ništa osim zijeva, a onda i zijeva nestade. Upravo se sjetila nečega drugoga. Prije nije mislila na to, ali je vjerovala da jest, da je to odavna znala, jer joj se činilo tako ispravnim: njega ne treba samo premjestiti; njega treba kazniti, jer joj je zadao toliko straha i brige. »Poslat ce ga u crnačko sirotište«, mislila je. »Naravno. Morat će.« Nije odmah ni otišla k ravnateljici. Pošla je onamo, ali um- jesto da skrene prema vratima ureda, primijeti da ih je prošla i pošla uz stube, i da se penje njima. Kao da je pratila samu sebe da bi vidjela kuda će. Na hodniku, koji je bio miran i prazan, Z1jevnu ponovno, s najvećim olakšanjem. Ude u sobu i zaključa Vrata, skine haljinu i legne u krevet. Zastori su bili spušteni, pa Je u jakom polumraku mirno ležala na leñima. Oči je sklopila, 104 105 a lice joj bješe prazno i mirno. Nakon nekog vremena stade širiti noge i polako ih stiskati, osjetivši kako joj preko njih klizi plahta, svježa i glatka, a zatim topla i glatka. Misli kao da su joj se zaustavile izmeñu sna koji joj nije dolazio na oči već tri noći, i sna koji će sad naužiti, spremna da ga primi otvorena tijela, kao daje san muškarac. »Jedino trebam djelovati na gospodu kako bi povjerovala«, pomisli. A onda nastavi: Izgledat će upravo kao grašak u tavi punoj kavina zrnja To je bilo popodne. Te večeri, u devet sati, upravo se pono- vno svlačila kada je čula vratara kako dolazi hodnikom prema njezinim vratima. Nije znala, niti je mogla znati tko je to, a onda je nekako pogodila, dok je slušala njegove odmjerene ko- rake i zatim kucanje na vratima, koja su se već bila počela otva- rati prije nego što je mogla skočiti k njima. Nije vikala nego je skočila k vratima, uprijevši se svom svojom težinom da bi ih zadržala. — Svlačim se! — reče slabim, zamirućim glasom, znajući tko je. On ne odgovori, ali je čvrsto i uporno pritiskao vrata koja se polako otvarahu, sve više i više. — Ne možete ući! — viknu ona tiho kao da šapće. — Zar ne znate da oni... — Glas joj je bio uzbuñen, malaksao, očajan. On ne odgovo- ri. Ona je pokušavala zadržati, zaustaviti polagano otvaranje vrata. — Pustite me da se obučem, pa ću izići van. Hoćete li? — govorila je slabim šaptom, laganim, umiljavajućim tonom, kao što se govori djetetu ili luñaku da ga se udobrovolji, obma- ne: — Pričekajte, lijepo. Čujete li? Hoćete li pričekati? — Nije joj odgovorio. Samo su se vrata otvarala polagano, nezadrživo. A ona, oduprta o vrata, bez ičega na sebi osim donjega rublja, podsjećala je na lutku u kakvoj burleski u kojoj se prikazuje ot- mica ili očaj. Odupirući se o vrata, obješene glave, nepomična, izgledala je kao da je uronila u najdublje misli, kao kada se lutka, usred scene, pokvari i tako ostane. Onda se okrene, pusti vrata i zgrabivši, a da je nije ni pogledala, neku haljinu, skoči natrag u krevet i okrenu se licem prema vratima, motajući i gužvajući haljinu na prsima. On je već ušao: bilo je očito da ju je promatrao i čekao za sve to vrijeme njezina slijepog batrganja i beskonačne žurbe. Još uvijek je nosio svoj radni kombinezon, a sada i šešir. I opet se činilo kao da je njegove hladne luñačke sive oči ne vide, da uopće ne gledaju u nju. — Da sam Gospod doñe u sobu neke od vas — reče — vi biste pomislili da je došao zbog bludničenja. — I nastavi: — Jeste li joj rekli? Žena je sjedila na krevetu. Činilo se kao da polako uranja u nj, stežući haljinu i promatrajući ga blijeda lica: — Rekla joj? — Sto kani s njim? — Sto kani? — Promatrala ga je: one sjajne, mirne oči, za koje bi se moglo reći da ne gledaju toliko u nju koliko je oma- taju. Usta joj se objesiše kao u idiota. —Kamo ga kane poslati? — Ona ne odgovori. — Ne lažite mi, ne lažite Gospodu Bogu. Poslat će ga u kakvo crnačko sirotište. — Usta joj se zatvoriše. Kao da je napokon shvatila o čemu govori. — Da. Sjetio sam se. Poslat će ga u neko sirotište za crnačku djecu. — Ona ne odgovori, ali ga je sada promatrala mirnim, malo uplašenim, ali i tajanstvenim očima kao da nešto važe. Sada je i on gledao nju; činilo se kao daje oči usredotočio na njezinu obliku i biću. — Odgovori mi, Jezebelo! — povikao je. — Pssssst! — odgovori ona. — Da. Morat će ga. Kada ustanove... — Ah — reče on. Oštri mu je pogled popustio. Oči mu se otkačiše od nje, ali je ponovno omotaše. Promatrajući ih, njoj se učinilo da u njima vidi sebe manju od ičega, beznačajnu poput kakva prutka što plovi vodom. Onda mu oči postadoše gotovo ljudske. Stao se ogledavati po uskoj sobi kao da je nikad prije nije vidio: intimnu sobu, toplu, neurednu, punu ružičastog mirisa žene. — Žensko dubrište — reče. — Pred icem Gospoda. — Okrene se i iziñe. Malo kasnije žena se di- g a. Stajala je neko vrijeme stežući haljinu, nepokretna, buljeći lotski u prazna vrata, kao da se ne može sjetiti što bi trebala 106 107 uraditi. Onda poleti. Skoči k vratima, baci se na njih, zalupi njima i zaključa ih, nasloni se na njih i sva zadihana stegne objema rukama ključ koji je već bila okrenula. Sutradan nije za vrijeme doručka bilo ni vratara ni dječaka. Nikakav im se trag nije mogao naći. Odmah su obavijestili policiju. Pronašli su otključana neka sporedna vrata, čije je ključeve imao vratar. —To je zato jer zna — rekla je nadglednica upraviteljici. — Što zna? — Da je ono dijete, da je mali Christmas nigger. — Što? — upita upraviteljica. Zavaljena u naslonjaču, gledala je mladu ženu. — Oh... ne vjerujem — vikne. — Ne vjerujem! — Ne morate vjerovati — reče druga. — Ali on to zna. Zbog toga ga je i odveo. Upraviteljica je prešla pedesetu. Imala je mlohavo lice, slabe, dobre, razočarane oči. — Ne vjerujem! — rekla je. Ali je trećeg dana poslala po nadglednicu. Izgledala je kao da se odavno nije naspavala. Nadglednica je, naprotiv, bila sasvim svježa i čila. Nije se uzbudila kada joj je upraviteljica rekla novost: pronašli su čovjeka i dijete. —- U Little Rocku — rekla je upraviteljica. — Pokušao je smjestiti dijete u neko tamošnje sirotište. Mislili su daje lud, pa su ga zadržali dok nije došla policija. — Gledala je u mladu ženu: — Vi ste mi rekli... Neki dan ste mi rekli... Otkuda to znate? Nadglednica ne odvrati pogleda: — Nisam. Nisam uopće imala pojma. Naravno, znala sam da to ne znači ništa, što su ga ostala djeca zvala Niggerom... — Niggerom? — upita upraviteljica. — Ostala djeca? — Godinama ga zovu Niggerom. Ponekad mislim da djeca imaju neki dar da prepoznaju stvari koje odrasli ljudi, vaših i mojih godina, ni ne vide. Djeca i starci kao on, onaj starac. Zato je uvijek sjedio dolje pred vratima, dok su se djeca igrala u dvorištu: motrio je to dijete. Možda je otkrio jer je čuo djecu gdje ga zovu Niggerom. Ali je možda znao i otprije. Sjećate li se da su došli nekako u isto vrijeme. On nije radio ovdje ni mjesec dana prije one noći... onoga Božića, sjećate li se... kada je Charl... kada su našli dijete na stubištu? — Govorila je brzo, promatrajući zaprepaštene, ukočene oči starije žene, uprte u njezine, kao da ih ne može skinuti s njih. Nadgledničine oči bijahu ljupke i nevine. — I tako smo neki dan razgovarali, a on kao da je želio reći mi nešto o djetetu. Nešto je htio kazati, meni ili bilo kome, ali na kraju možda nije imao hrabrosti i nije rekao, pa sam otišla. Nisam više uopće ni mislila na to. Bila sam potpuno zaboravila, kadli... — Zaustavila se. Proma- trala je upraviteljicu dok joj se lice ne ozari izrazom iznenadne spoznaje da se nečega sjetila; nitko ne bi znao reći pretvara li se ili ne. — Eto, zato... Zato je meni sada sve jasno. Sve, što se dogodilo baš dan prije nego su otišli, nestali. Bila sam na hodniku i išla u svoju sobu... Bilo je to istoga onog dana kada sam govorila s njim i kada mi je odbio reći ono što mi je počeo govoriti... Kadli mi najednom priñe i zaustavi me. Učinilo mi se to čudno, jer ga nikada prije nisam vidjela u kući. I reče mi... a govorio je kao luñak i izgledao je kao luñak. Prestrašila sam se, tako prestrašila da se nisam mogla pomaknuti, a on se ispriječio na hodniku... i rekao: »Jeste li joj rekli?«, a ja pitam: »Kome? Kome i što?«. I onda sam shvatila da misli na vas: da sam vam rekla, da je htio da mi kaže nešto o djetetu. Ali nisam znala što misli jesam li vam rekla, pa sam htjela viknuti u pomoć, ali on reče: »Sto će upraviteljica uraditi ako dozna?«. Nisam znala što da mu odgovorim, ni kako da mu umaknem, kada on reče: »Ne trebate mi reći. Znam što će uraditi. Poslat će ga u neko sirotište za crnce.« ?— Za crnce? — Ne znam kako to da tako dugo to nismo primijetili, ogledajte mu samo lice, oči i kosu. Naravno, strašno je. Ali mislim da će morati onamo. Slabe, zabrinute upraviteljičine oči poprimiše iza naočala 108 109 neki preplašen, zgusnut izraz, kao da ih pokušava prisiliti na nešto izvan njihove fizičke sposobnosti. — Ali, zašto je htio odvesti dijete odavde? — Hm, želite li znati što ja mislim... Ja mislim da je lud. Da ste ga mogli vidjeti na hodniku one no... dana, kao što sam ga ja vidjela. Naravno da nije zgodno za dijete da ode u crnački dom nakon ovoga, nakon što je živjelo s bijelcima. Nije njegova krivnja što je takav. Ali nije ni naša... — Zaustavila se i stala motriti upraviteljicu. Iza naočala, oči starije žene bijahu još uvijek uplašene, slabašne, beznadne; usta su joj drhtala kada je počela govoriti. I riječi su joj zvučale beznadno, ali bijahu dosta odreñene, dosta odlučne. —Moramo ga nekamo smjestiti. Moramo ga odmah smjes- titi. Kakve sve molbe imamo? Hoćete li mi dodati arhivu... Kada se dijete probudilo, nosili su ga. Bilo je hladno i tam- no kao u rogu. Nosili su ga niza stube tiho i beskrajno pažljivo. Izmeñu sebe i ruke koja ga je držala osjećao je stisnut svežanj, za koji je znao da je njegovo odijelo. Nije plakao ni vikao. Po vonju, zraku, znao je gdje je, na stražnjim stubama što vode od sobe u kojoj se, otkad god se sjeća, medu četrdeset drugih na- lazio i njegov krevet — dolje prema pokrajnjim vratima. Znao je po mirisu i to da je osoba koja ga nosi muškarac. Ali nije galamio, nego je ostao miran, mlitav, kao onda dok je spavao, i, ležeći visoko na nevidljivim rukama, spuštao se polako niza stube prema pokrajnjim vratima kuda se izlazilo na igralište. Nije znao tko ga nosi. Nije ga to ni uznemirivalo, jer je vjerovao da zna kamo ide. Ili, barem, zašto ide. Sjeća se: bilo je to prije dvije godine, kada mu je bilo tri. Jednoga dana nestala je neka dvanaestogodišnja djevojčica koja se zvala Alice. Volio ju je, barem toliko da joj je dopustio da ga malko mazi; možda zbog toga. I činilo mu se da je zrela i gotovo velika kao i odrasle ženske koje odlučuju o njegovoj hrani, pranju i spavanju, s jedi- nom razlikom što mu nije bila, niti će mu ikada biti neprijatelj. no Jedne ga je noći probudila. Pozdravila se s njim, ali on to nije znao. Bio je sanljiv i malo ojañen, napo budan, ali joj je oprostio jer je uvijek nastojala biti mu dobra. Nije znao da je plakala, jer nije znao da odrasli ljudi plaču, a kada je to naučio, izgubio ju je iz sjećanja. Zaspao je ponovno dok se vrtjela oko njega, a idućeg je jutra nije bilo. Nestala je, ne ostavivši za sobom nikakva traga pa čak ni jedne haljine, a krevet u kojem je spavala zauzeo je od- mah neki novi dječak. Nikada nije doznao kamo je otišla. Toga je dana čuo nekoliko starijih djevojčica, koje su joj pomogle kod odlaska, kako istim tihim, potajnim šuštanjem, kojim šest mladih djevojaka sprema sedmu na udaju, govore prigušeno o novoj haljini, novim cipelama i kolima što su je odvezla. Onda je shvatio da je otišla zauvijek, da je nestala iza željeznih dveri u čeličnoj ogradi. Činilo mu se da ju je tada, u trenu iščeznuća iza bučno zatvorenih dveri preraslu u junakinju, vidio kako nestaje, a da se ne smanjuje u nešto bezimeno i veličanstveno, kao zalaz sunca. Prošlo je više od godine dana prije nego što je spoznao da ona nije bila prva, niti da će biti posljednja. Da ih je bilo više nego samo Alice, koji su u novoj haljini ili kombinezonu s lijepim malim zavežljajem, katkada manjim od kutije za cipele, nestali iza bučno zatvorenih dveri. Vjerovao je da se to sada dogaña s njim. Vjerovao je da sada zna kako su svi odlazili, a da nisu ostavili ni traga za sobom. Vjerovao je da su sve iznosili kao njega sada, u mrklu noć. Već je osjetio vrata. Bila su sasvim blizu. Znao je točno koliko je još nevidljivih stuba preostalo, po kojima će se čovjek koji ga nosi spuštati beskrajno pažljivo i tiho. Osjećao je na obrazu mirno, brzo, toplo disanje čovjeka; ispod sebe je osjećao napete i ukočene ruke i meki svežanj, za koji je znao da je njegovo odijelo, pokupljeno na brzinu u mraku. Čovjek se zaustavio. Kako se sagnuo, tako se djetetove noge spustiše 1 dotakoše pod, a prsti mu se podigoše s daske hladne poput željeza. Prvi put progovori čovjek. — Ispravi se! — rekao je. Tada je dijete saznalo tko je. ni Prepoznalo je smjesta čovjeka, i nije se iznenadilo. Izne- nadila bi se upraviteljica kada bi znala kako ono dobro poz- na toga čovjeka. Nije znao čovjekova imena, a u tri godine, otkako se služi svojim čulima, nisu izmijenili ni sto riječi. No u njegovu je životu taj čovjek bio jasnije biće nego itko drugi, ne izuzimajući ni onu djevojku Alice. Dijete je, čak i u svojoj trećoj godini, znalo da medu njima postoji nešto o čemu ne treba govoriti. Znalo je da nikada nije provelo na igralištu ni jednog trena a da ga čovjek nije promatrao sa stolca ložionice, i da ga je promatrao dubokom, nesmanjenom pažnjom. Daje dijete bilo starije, ono bi možda mislilo: Mrzi me i boji me se. I to toliko da me ne može ispustiti iz vida. Kada bi u tim godinama imao veći rječnik, mogao bi misliti: Evo po čemu se razlikujem od drugih: jer me neprestano promatra. Prihvatio je to. Zato se nije iznenadio kada je otkrio tko ga je uzeo u snu iz kreveta i spustio dolje; stojeći u dubokom hladnom mraku uzvrata, dok mu je čovjek pomagao da se obuče, mogao je misliti: Mrzi me toliko da, dapače, pokušava spriječiti da se ne dogodi nešto što mi se ima dogoditi. Dršćući, oblačio se poslušno, što je brže mogao. Obojica su nespretno prtljala oko njegovih haljinica i navlačili ih na nj kako bilo. — Cipele — rekao je čovjek zamirućim šapatom. — Ovdje su. — Dijete je sjelo na hladan pod kako bi obulo cipele. Čovjek ga se tada nije doticao, ali je dječak mogao čuti, osjetiti, da se i čovjek sagnuo i da nešto radi. »I on obuva cipe- le«, pomisli dijete. Čovjek ga se ponovno dotakao i, pipajući naslijepo, diže ga na noge. Cipele su mu bile razvezane. Još ih nije naučio sam svezati. Nije rekao čovjeku da su razvezane. Nije davao od sebe nikakva glasa. Samo je stajao tako, a onda ga neki veći haljetak omota svega — po vonju je znao da pri- pada čovjeku — i osjeti kako ga je ponovno podignuo. Vrata se otvoriše, odškrinuše. U kuću provali hladan zrak i svjetlo uličnih svjetiljki; mogao je vidjeti svjetla i blijede tvorničke zidove, a prema zvijezdama visoke dimnjake bez dima. Čelična 112 pnm.etio, niti se torne J^ ' -Pomična maJena evezanim cil JZ N° * ni/c an «*jao na UgJu 113 Možda je svojom dječjom slutnjom znao cijelo to vrijeme ono što čovjek nije znao: da to neće, ne može trajati dugo. S vlaka je ponovno vidio iste brežuljke, ista drveća, iste krave, ali s druge strane i drugog pravca. Policajac mu je dao hrane. Bila je to opet šunka s kruhom, ali je nije izvadio iz papira. Primijetio je to, ali nije rekao ništa; možda nije ništa ni mislio. Bio je sada ponovno kod kuće. Možda je očekivao da će ga kazniti kada se vrati, ali nije očekivao da će saznati točno zbog kakva zločina, jer je već bio naučio da iako djeca mogu gledati odrasle kao odrasle, odrasli ne mogu nikada gledati na djecu drukčije nego kao na odrasle. Već je zaboravio aferu s pastom za zube. Sada je izbjegavao nadglednicu onako kako ju je, prije mjesec dana, dočekivao na putu. Bio je toliko zaposlen tim izbjegavanjem da je već odavno zaboravio razlog tome. Uskoro je zaboravio i na putovanje, jer nikad nije doznao da postoji ikakva veza izmeñu toga. Pokatkad bi i pomislio na to, maglovito i nejasno. No to je bilo samo onda kada bi pogledao prema vratima ložionice i sjetio se čovjeka koji je običavao sjediti ondje i promatrati ga, a koji je sada nestao, potpuno, a da nije ostavio za sobom nikakva traga, pa čak ni svoj stolac na vratima, kao što su već radili svi koji su odlazili odavle. Dijete nije ni mislilo niti je ispitivalo kamo je mogao otići. Jedne večeri doñoše u školsku sobu i uzeše ga. Bilo je to dva tjedna prije Božića. Dvije ga mlade žene — medu njima nije bilo nadglednice — odvedoše u kupaonicu, opraše ga, počešljaše mu ovlaženu kosu, obukoše ga u isti kombinezon i odvedoše u upraviteljičin ured. U uredu je sjedio neki čovjek, stranac. Pogledao je čovjeka i shvatio je sve prije nego što je upraviteljica išta rekla. Možda je sjećanje izazvalo svijest i svijest se počela sjećati; možda čak želja, jer je s pet godina dijete još premlado da okusi toliko očaja, da se može ponadati. Možda se iznenada sjetio vožnje vlakom i hrane, jer ni sjećanje nije išlo mnogo dalje od toga. — Josipe — reče upraviteljica — bi li htio živjeti na selu kod nekih dobrih ljudi? Stajao je ondje u nategnutom novom kombinezonu i, cr- venih, zažarenih ušiju i obraza od oštra sapunjanja i trljanja, slušao stranca. Pogledao ga je jednom i vidio debeljuškasta čovjeka guste smeñe brade i kratke kose koja nije već poodavno ošišana. I kosa i brada bila mu je čvrsta i snažna, bez bjeline, kao da pigmentacija nije mogla prodrijeti u njegovih četrdeset i više godina, koliko mu je otkrivalo lice. Oči mu bijahu svijetle, hladne. Nosio je odijelo od pristojne, čvrste, crne tkanine. Na koljenima mu je počivao crn šešir koji je držao nezgrapnom, čistom rukom, zatvorenom, čak i na mekoj pusti šešira, u šaku. Preko prsluka otegao mu se težak srebrni lanac za sat, jake crne olaštene cipele položio je jednu uz drugu. Pogledavši ga, i petogodišnje bi dijete znalo da ne puši i da ne podnosi ni pušenje drugih. No ono se nije usudilo gledati u čovjeka zbog njegovih očiju. Ipak je osjećao da ga čovjek promatra hladnim i pažljivim, ali ne namjerno oštrim pogledom. Bio je to isti onaj pogled ko- jim bi ispitivao konja ili stari plug, uvjeren unaprijed da će na njima pronaći neke mane, no uvjeren unaprijed da će ih kupiti. Govorio je sporo, rijetko, promišljeno, glasom čovjeka koji za- htijeva da ga slušaju ne toliko pažljivo koliko tiho. — I vi mi ne možete, ili nećete kazati ništa više o njegovim roditeljima. Upraviteljica nije gledala u nj. Oči su joj se, iza naočala, vidljivo stisle, barem na časak, i odgovori brzo, gotovo prebr- zo: — Nismo se ni trudili utvrditi njegovo podrijetlo. Kao što sam vam prije kazala, ostavili su ga ovdje na stubištu na Badnji dan, bit će tome pet godina za petnaest dana. Ako je djetetova obitelj za vas tako važna stvar, najbolje ćete učiniti da ne adop- tirate nikoga. Nisam baš tako mislio — reče stranac. Sada mu je glas 10 popustljiv. Pronašao je odmah način kako se ispričati a pri- °m ne odstupiti ni za jotu od svoga stava. — Mislio sam da ću govarati s gospoñicom Atkins (tako se zvala nadglednica) jer sa"i se s njom dopisivao. 114 115 r Ponovno je upraviteljičin glas zazvučao hladno odgovarajući mu odmah, gotovo prije nego što je i završio: — Ja bih vam mogla dati isto takve podatke o ovome ili bilo kojem drugom djetetu kao i gospoñica Atkins, jer je njezina službena dužnost ovdje samo nadgledati blagovaonicu i kuhinju. Puki je slučaj što je ovom prilikom bila tako ljubazna da nam u našem dopi- sivanju s vama posluži kao tajnica. — Svejedno — reče stranac. — Nije važno. Samo sam mislio. — Što ste samo mislili? Mi nikoga ne prisiljavamo da uzme našu djecu, niti prisiljavamo djecu da odu protiv svoje volje, ako imaju dobre razloge. To je stvar o kojoj se obje stranke mo- raju meñusobno sporazumjeti. Mi samo savjetujemo. — Ja — odgovorio je stranac. — Nije važno, kao što sam već rekao. Ne bojim se da ovaj deran neće pristati. Kod Mrs McEachern i mene živjet će dobro. Mi više nismo mladi i vo- limo mir i tišinu. Kod nas nema prefine hrane i besposlice, ali ni posla koji ne bi mogao obavljati. Ne bojim se da kod nas, usprkos svom podrijetlu, neće odrasti u strahu Božjem i mržnji prema neradu i taštini. I tako je obveznica, koju je onog popodneva prije dva mjeseca potpisao pastom za zube, bila poništena, a njezin se rasijani potpisnik omotan u čist konjski pokrivač, onako malen, nepokretan, drndao na sjedalu lakih kola po smrznu- tom, izbrazdanom putu, kroz prosinački sumrak. Vozili su se cio taj dan. U podne ga je čovjek nahranio, izvukavši ispod sjedala papirnatu kutiju sa seoskom hranom skuhanom prije tri dana. No, tek je sada čovjek progovorio. Uprijevši šakom u rukavici bez prstiju, kojom je držao bič, prema osamljenom svjetlu što se vidjelo u sumraku, rekao je samo jednu riječ: — Dom — rekao je. Dijete nije odgovorilo ništa. Čovjek ga je pogledao odozgo. I on je zbog studeni bio umotan i onako zguren, velik, bio je nekako nalik na stijenu, postojan, više bezosjećajan nego grub. — Rekao sam, da ti je ovo dom. —- Dijete ni sada ne odgovori ništa. Ono nije nikada ni vid- jelo doma, pa nije imalo ništa ni reći o njemu. A bilo je pre- maleno da bi moglo govoriti, a da u isto vrijeme ne kaže ništa. _— Ovdje ćeš naći hranu i krov nad glavom i skrb kršćanskih ljudi — rekao je čovjek. —A i rada u granicama tvojih snaga, koji će te očuvati od nevaljalštine. Jer ću te ja brzo naučiti da su lijenost i besposleno razmišljanje dva najveća zla, a rad i strah Božji dvije najveće vrline. — Dijete ni sada ne reče ništa. Ono nije nikada radilo niti se bojalo Boga. O Bogu je znalo manje nego o radu. Vidjelo je šest dana u tjednu rad u obliku ljudi s lopatama i grabljama na igralištu, no Bog mu je padao na pamet samo nedjeljom. A tada je slušao glazbu koja mu je prijala sluhu i riječi za koje mu sluh uopće nije mario, pa je sve u svemu — izuzev zajedničkih teških iskušenja s čistoćom — bilo ugodno, iako malko dosadno. Ne reče ništa. Laka su kola drndala dalje, snažne, njegovane životinje žurile su kući, staji. Još se jedna stvar dogodila koje se nije sjetio nego mnogo kasnije kada sjećanje više nije bilo površno, kada je prodrlo u pamćenje. Nalazili su se u upraviteljičinu uredu; stajao je nepomičan, ne pogledavši u strančeve oči koje je osjećao na sebi, i očekivao da stranac kaže što mu oči misle. Onda se do- godilo: — Christmas. Pogansko ime. Svetogrñe. Promijenit ću mu ga. — To vam pravo daje i zakon — odgovorila je upravitel- jica. — Nas ne zanima kako ih zovu, nego kako postupaju s njima. No stranac nije slušao nikoga, kao što je i govorio ne obraćajući se nikome: — Odsada će se zvati McEachern. — To je dobro — rekla je upraviteljica. — Da mu date svoje ime. Jest će moj kruh i ispovijedati moju vjeru — rekao je stranac. — Zašto da ne nosi i moje ime? Dijete nije slušalo. Nije ga se ticalo. Bilo mu je svejedno, kao 116 117 da je čovjek rekao da je vruć dan a da u stvari nije vruće. Nije čak ni u sebi rekao: Ja nisam McEachern. Ja se zovem Christmas. Nije još bilo nikakve potrebe da se bavi time. Još ima mnogo vremena za to. — Pa da, zašto ne? — odgovorila je upraviteljica. A sjećanje zna to, i nakon dvadeset godina još vjeruje: Toga sam dana postao čovjek. Čista spartanska soba odisala je nedjeljom. Lahor pun mirisa uzorane zemlje i divljih jabuka malko je naduo čiste zakrpljene zavjese na prozorima. Na harmoniju od žute imi- tacije orahovine, s pedalima obloženim komadićima izlizana i poderana saga, nalazio se ćup pun kokotića. Dječak je sjedio na ravnom stolcu za stolom, na kojem se nalazila brončana svjetiljka i golema Biblija s mjedenim kopčama, šarkama i mje- denom bravom. Nosio je čistu bijelu košulju bez ovratnika. Hlače su mu bile crne, grube i nove. Cipele su mu maloprije nezgrapno olaštene, onako kako ih već može olaštiti dječak od osam godina, ostavivši tu i tamo neočišćene krpice, osobito na petama, kuda laštilo nije ni prošlo. Pred njim na stolu ležao je otvoren prezbiterijanski katekizam. Pokraj stola stajaše McEachern. Nosio je čistu, ukrućenu košulju i iste one crne hlače u kojima ga je dječak prvi put vidio. Oštra, ovlažena kosa, još uvijek bez bjelina, lijepo mu je Očešljana na okrugloj glavi. I brada mu je bila počešljana i još uvijek vlažna. — Nisi ni pokušavao naučiti — rekao je. Jjječak ne diže pogleda. Niti se pomače. No ni čovjekovo lce nije bilo sličnije stijeni od njegova: — Pokušao sam. 118 119 — Onda uči ponovno. Dajem ti još sat vremena. — McEa- chern izvadi iz džepa debeli srebrni sat i stavi ga na stol, dovuče drugi ravni stolac k stolu i sjedne položivši čiste izribane ruke na koljena, a teške, olaštene cipele jednu pokraj druge na pod. Na njima nije bilo neočišćenih krpica koje ne bi laštilo prekrilo. Doduše, bilo ih je sinoć za vrijeme večere. Ali je kasnije dječak, koji se već bio svukao za krevet, dobio batina i ponovno ih očistio. Dječak je sjedio za stolom. Pognuto mu je lice bilo mirno i bezizražajno. Proljetni zrak dopirao je u tužnu, čistu sobu u zamirućim valovima. Bilo je to u devet sati. Njih su se dvojica nalazila tu od osam. U blizini je bilo nekoliko crkvi, no prezbiterijanska se nalazila pet milja daleko. Trebalo je jedan sat vožnje do nje. U pola deset pojavila se Mrs McEachern. Bila je odjevena u crninu sa šeširom — mala ženica ušla je bojažljivo, malo pogrbljena, izbrazdana lica. Činilo se da je petnaest godina starija od svoga grubog i snažnog muža. Zapravo nije ni ušla u sobu. Samo je došla na vrata i ostala trenutak na njima sa svojim šeširićem i u crnoj, pljesnivoj, često četkanoj haljini, sa svojim suncobra- nom i lepezom od palmina lišća i nečim čudnim oko očiju, kao da sve što čuje i vidi, čuje i vidi pomoću neposrednijeg muškoga glasa i muškog oblika kao da je obični medij kojega kontrolira snažni i nemilosrdni muž. Mogao ju je čuti. Ali je ne pogleda i ne reče joj ni riječi. Ona se okrene i ode. Točno za jedan sat McEachern podiže glavu i upita: — Znaš li sada? Dječak se ne pomače: — Ne — odgovorio je. McEachern se diže polagano, bez žurbe. Uzme sat, zatvori ga i spremi u džep, provukavši ponovno lanac kroz narame- nice. — Hajde — reče ne obazrevši se. Dječak pode za njim hodnikom prema stražnjem dijelu kuće; i on je išao uspravno i tiho, dignute glave. Leda obojice pokazivahu neku vrlo srodnu tvrdoglavost, kao neku nasljednu sličnost. Mrs McEachern nalazila se u kuhinji. Još uvijek je nosila šešir na glavi, još uvijek je držala suncobran i lepezu. Promatrala je vrata kada su prošli mimo i rekla: — Papa! — Nijedan od njih nije je ni pogledao. Možda je nisu čuli, možda nije uopće ništa ni rekla. Išli su naprijed, jedan za drugim u jednakom razmaku, a leda su im, u svom svojem krutom nijekanju svakog sporazumije- vanja, bila sličnija negoli da su iste krvi. Prešli su preko dvorišta i pošli prema suši i ušli u nju. McEachern otvori stajska vrata i odmakne se na stranu. Dječak uñe u staju. McEachern skine sa zida remen od orme koji nije bio ni star ni nov, kao i njegove cipele. Bio je očišćen kao i cipele, a vonjao je zadahom čovjeka: zadahom čiste, čvrste, snažne žive kože. Pogledao je odozgo na dječaka. — Gdje je knjiga? — upitao je McEachern. Dječak je nepomično stajao pred njim, mirna lica, malko poblijedjela ispod glatke pergamenske kože. — Nisi je donio? — upita McEachern. — Vrati se i donesi je. — Glas mu nije zvučao neprijazno. Uopće nije bio nalik na ljudski glas. Bio je naprosto hladan, neumoljiv, kao napisane ili natiskane riječi. Dječak se okrene i iziñe. Kada je ušao u kuću, našao je na hodniku Mrs McEachern. — Joe — rekla mu je. Nije joj odgovorio. Nije se ni osvrnuo na nju, na njezino lice, na ukočeni pokret njezine napo dignu- te ruke, koji se činio kao neshvatljiva karikatura najnježnijeg pokreta što ga ljudska ruka može izvesti. Prošao je ukočeno mimo nje, kruta izgleda, lica ukrućena od ponosa, a možda i od očaja. A moguće je to bila taština, glupa ljudska taština. Uzeo je katekizam sa stola i vratio se natrag u staju. McEachern ga je dočekao s remenom u ruci i rekao mu: opusti je. — Dječak spusti knjigu na pod. — Ne tu — reče McEachern mirno. — Ti, naravno, misliš da je stajski pod po kojem gaze životinje pogodno mjesto za Božju riječ. Ali ja ću te 'tome naučiti. — Sam podigne knjigu i stavi je na policu: Skidaj hlače! — reče. — Nećemo ih zamazati. ujecak je stajao s hlačama spuštenim oko stopala, a ispod 120 121 kratke košulje vidjele su mu se noge. Stajao je tanak i uspravan. Kada je remen udario, nije se trgnuo, niti mu je drhtaj prešao licem. Gledao je ravno preda se, uznesenim, mirnim izražajem, kao kakav redovnik na slici. McEachem poče metodički udara- ti, polagano, proračunanom snagom, bez uzbuñenja ili srdžbe. Teško bi bilo reći čije je lice bilo uznesenije, mirnije, uvjerenije. Udario ga je deset puta; zatim prestade i reče: — Uzmi knji- gu. Hlače ostavi gdje jesu. — Doda dječaku katekizam. Dječak ga uzme. Stajao je tako, uspravan s dignutom glavom i knjigom, kao u nekom zanosu. Da je imao još samo albu, izgledao bi kao dječak katoličkog crkvenog zbora, sa sjenovitom stajom što se dizala iza njega kao crkvena laña grubo tesana zida, iza kojeg su se u tami oštrog amonijačnog zadaha od vremena do vremena micale životinje frkćući i lijeno udarajući nogama. McEachern sjedne ukočeno raširenih koljena na pokrov škrinje za krmu, s jednom rukom na koljenu a srebrnim satom u drugoj ruci; čisto, bradato lice bilo mu je nepomično, kao da je isječeno iz kamena, a oči neumoljive, hladne, ali ne zle. Tako su ostali još jedan sat. Mrs McEachern je izišla na stražnja vrata kuće. Nije ništa govorila. Samo je stajala ondje u svom šeširiću, sa suncobranom i lepezom, i gledala prema staji. Onda se vratila u kuću. Kada je prošao točno još jedan sat, McEachern ponovno stavi uru u džep: — Je 1' sada znaš — upitao je. Ukočen, us- pravan, držeći otvorenu knjigu ispred lica, dječak ne odgovori. McEachern mu uze knjigu iz ruku. No, dječak se ni sada ne pomače. — Ponovi katekizam! — reče McEachern. Dječak je buljio ravno u zid pred sobom. Lice mu je već bilo potpuno bijelo, usprkos jakoj, glatkoj bljedoći njegove puti. McEachern položi polagano i pažljivo knjigu na policu i uze remen. Uda- rio ga je deset puta. Kada je završio, dječak je ostao još koji trenutak nepokretan. Još nije bio doručkovao; nijedan od njih dvojice nije doručkovao. Onda se dječak zaljulja i bio bi pao da ga čovjek nije uhvatio za ruku kako bi ga zadržao: — 'Ajde .__reče McEachern, pokušavši ga odvesti do sanduka za krmu. _ Sjedi. ?— Ne — odgovori dječak. Ruka mu se stala trzati u čovjekovoj šaci. McEachern je ispusti. — Kako ti je? Je si 1' bolestan? — Ne — odvrati dječak. Glas mu je bio slab, lice potpuno bijelo. — Uzmi knjigu — reče McEachern, tiskajući je dječaku u ruke. Kroz stajski prozor vidjela se Mrs McEachern gdje izlazi iz kuće. Sada je nosila izblijedjelu haljinu Majke Hubbard,11 šešir za sunce, a u ruci je držala cedrovo vedro. Prošla je pokraj prozora a da nije ni pogledala u staju, i iščezla. Malo kasnije dopre do njih polagana škripa čekrka koja je mirno i iznenad- no doletjela nedjeljnom tišinom. Zatim se ponovno pojavila u prozoru, uravnotežujući tijelo prema težini vedra u ruci, i ušla u kuću ni ne pogledavši prema staji. I opet točno nakon jednog sata, McEachern pogleda na sat i upita: —Jesi 1' naučio? — Dječak ne odgovori, niti se pomače. Kada mu se McEachern približio, opazi da dječak uopće ne gleda u stranice, da su mu oči ukočene i prazne. Kada se rukom dotakao knjige, ustanovio je da se dječak prilijepio uz nju, kao uz kakav konopac ili stup. Kad je McEachern istrgao knjigu silom iz njegovih ruku, dječak pade kako je dug i širok na pod, i više se ne pomače. Bilo je kasno popodne kad je došao k sebi. Ležao je u svom krevetu u mansardnoj sobi s kosim krovom. Soba je bila mir- na i već ispunjena sumrakom. Osjećao se sasvim dobro, pa je neko vrijeme ležao i mirno promatrao kosi strop nad sobom, pnje nego što je shvatio da još netko sjedi uz krevet. Bio je to McEachern. Sada je i na njemu bilo svagdašnje odijelo — ne kombinezon, u kojem je izlazio u polje, nego izblijedjela čista osulja bez ovratnika i izblijedjele čiste hlače pepeljave boje. J na Majke Hubbard je široka, jednostavna haljina, nazvana tako po poznatoj bolničarki koJaJu je nosila. ~Prm 123 122 — Budan si — reče, pruži ruku i odgrne pokrivač. — Hajde. Dječak se ne pomače: — 'Oćete 1' me opet tući? — 'Ajde — reče McEachern. — Ustaj. — Dječak se diže iz kreveta i stane onako mršav, u nezgrapnom pamučnom ru- blju. I McEachern se podiže, teško, nespretno, napevši mišice, kao da ga to stoji silna napora. Dječak koji ga je promatrao ravnodušnim, djetinjastim zanimanjem, vidje čovjeka kako je polagano i teško klekao uz krevet. — Klekni! — reče McEa- chern. Dječak klekne. Tako su obojica klečala u tijesnoj, polumračnoj sobi: mala figura u kratkom rublju i neumo- ljiv čovjek, koji nikad nije poznavao ni milosti ni sumnje. McEachern poče moliti. Molio je neko vrijeme jednoličnim, uspavljujućim, otegnutim glasom. Molio je, da mu se oprosti što je povrijedio nedjelju i digao ruku na dijete, siroče koje je drago Bogu. Molio je da se smekša dječakovo tvrdo srce, i da se i njemu oprosti grijeh neposlušnosti, jer ga zagovara čovjek kojemu se rugao i kojeg nije slušao; molio je Svemogućega da bude onako velikodušan kao i on, po svojoj i radi svoje svjesne milosti. Završio je i digao se mukom na noge. Dječak je još uvijek klečao. Nije se uopće micao. No, oči mu bijahu otvorene (ni- jednom nije zakrilio, pa čak ni spustio glavu), a lice mu bijaše mirno, nepomično, neshvatljivo. Čuo je čovjeka kako pipa po stolu na kojem se nalazila svjetiljka. Šibica je zastrugala i zapa- lila se; plamen se utvrdio na stijenju, ispod kugle nad kojom se pojavila čovjekova ruka, kao da je zamočena u krv. Sjene zaigraše, pa se umiriše. McEachern podiže nešto sa stola pokraj lampe: katekizam. Pogleda dolje prema dječaku: nos, izbočeni obrazi kao iz granita, obrasli u bradu sve do dubokih očnih jama ispod naočala. — Uzmi knjigu — reče. To je počelo onog nedjeljnog jutra prije doručka. Nije bio doručkovao; vjerojatno ni on ni čovjek nisu nijednom niti pomislili na doručak. Ni čovjek nije doručkovao, premda je prišao k stolu i izrekao molitvu zbog hrane i potrebe za njom. Za vrijeme objeda spavao je zbog živčane iscrpljenosti. A ni tijekom večere nitko od njih nije ni pomislio na hranu. Dječak, dapače, nije ni znao što je to s njim, jer se osjećao slab i nepokretan. Tako se osjećao dok je ležao u krevetu. Svjetiljka je još gor- jela, a vani je bio potpuni mrak. Neosjetno je proteklo dosta vremena, no njemu se činilo, ako okrene glavu, da će vidjeti obojicu njih, sebe i čovjeka, kako kleče uz krevet, ili barem na sagu otiske dva para koljena bez opipljive tvari. Štoviše, činilo mu se da i zrak još uvijek bruji onim jednoličnim glasom, kao kada netko govori u snu, govori, zaklinje, prepire se s kakvom pojavom, koja ne bi mogla ostaviti ni avetinjske tragove na nekom stvarnom sagu. Ležao je tako, na leñima, prekriživši ruke na prsima, kao kip na grobu, kadli ponovno začu korake na uskim stubama. Nisu bili McEachernovi; čuo ga je kada se odvezao u jednoprežnim kolima, krenuvši u sumrak prema tri milje udaljenoj, doduše ne prezbiterijanskoj crkvi, da obavi pokoru koju je bio odredio za to jutro. Ne okrećući glavu, dječak je čuo kako se Mrs McEachern polagano penje stubama. Čuo je kako mu se približava. Nije je pogledao, premda je trenutak kasnije prišla, a njezina sjena pala po zidu, na kojem ju je opazio i vidio da nešto nosi. Bio je to pladanj s hranom. Pladanj je položila na krevet. Nije je ni jednom pogledao, niti se pomakao. —Joe — nazva ga. Nije se ni pomaknuo. — Joe — ponovi ona. Vidjela je da su mu oči otvorene, ali ga nije dotaknula. — Nisam gladan — odvrati dječak. Nije se micala. Stajala je zamotavši ruke u zaslon. Činilo Se da ni ona njega ne gleda. Činilo se, kao da govori zidu iza kreveta. — Znam ja što ti misliš. Nije tako. Nije mi rekao da ti on. Sama sam se sjetila. On ne zna. On ti ne šalje hranu. o 124 125 r — Joe se ne pomače. Lice mu je bilo mirno, kao isklesano. Gledao je u vrh kosoga drvenog stropa. — Danas nisi ništa jeo. Sjedni i jedi. Nije mi on rekao da ti to donesem. On ni ne zna. Čekala sam da ode, pa sam ti onda spremila. Tada je sjeo. Dok ga je promatrala, digao se iz kreveta, uzeo pladanj i odnio ga u kut i preokrenuo, bacivši sve i sude i hranu na pod. Onda se vrati prema krevetu, noseći prazan pladanj, kao da je monstranca, a on nosač, a alba njegovo prekrojeno rublje koje su kupili za odrasla čovjeka. Više ga nije promatrala, iako se nije pomaknula. Ruke su joj još uvijek bile zamotane u zaslon. On ude u krevet i legne ponovno na leda, otvorenih očiju, uprtih u strop. Mogao joj je vidjeti nepokretnu, malko pogrbljenu sjenu. Onda je otišla. Nije se ogledao, ali je mogao čuti, kako je klekla u kut i kupi razbijeno sude na pladanj. Zatim je izišla iz sobe, pa je zavladala puna tišina. Svjetlo je jednolično gorjelo na uspravnom stijenju; po zidu su igrale sjene nemirnih mušica, velike kao ptice. Kroz prozor je osjećao miris noći, proljeća, zemlje. Tada mu je bilo osam godina. Tek nakon mnogo godina, sjećanje je znalo što mu se tada usjeklo u svijest, nakon mnogo godina sjetio se kako je te noći, sat kasnije, ustao iz kreveta, otišao u onaj kut i klekao kao što nikad ne bi klekao na sag, i klečeći nad zaprljanom hranom jeo rukama, poput divljaka, poput psa. Bio je suton; već je trebao biti nekoliko milja bliže kući. Iako je subotom popodne bio slobodan, nije još nikada bio tako kasno i toliko daleko od kuće. Kada doñe kući, dobit će batina. Ali ne zbog onoga što je u to vrijeme mogao učiniti ili ne učiniti. Kada doñe doma, bit će batina iako ništa ne zgriješi, kao što bi ih dobio da ga McEachern uhvati u grijehu. No možda još nije ni sam znao da neće počiniti grijeh. Petorica njih skupila su se tiho u sumraku kod trošnih vrata napuštene pilane. Dok su skriveni čekali sto jardi dalje, vidjeli su crnačku djevojku kako je došla, jednom se ogledala oko sebe i ušla unutra. Jedan je od starijih dječaka sve to uredio, pa je on prvi i ušao. Ostali dječaci, odjeveni svi u jednake kombine- zone — koji su živjeli u razdaljini od tri milje, a koji su, kao i onaj koga su poznavali pod imenom Joe McEachern, znali u četrnaestoj,petnaestoj godini orati, musti krave i sjeći šumu kao odrasli ljudi — izvlačili su slamke. Možda sve to nije ni smatrao grijehom dok se nije sjetio čovjeka koji će ga čekati kod kuće, jer je za četrnaestogodišnjaka najveći grijeh kada ga se javno okrivi da je nevin. Došaojerednanj. Ušaojeušupu. Bilojetamno. Najednom ga zahvati neka strahovita žurba. Bilo je nešto u njemu što je nastojalo izbiti van, kao onda kada bi se sjetio paste za zube. Ali se nije mogao pomaknuti, pa je osjećajući u isto vrijeme miris žene i miris crnca, stajao ondje i prikovan crnačkom ženkom i tjeran svojom žurbom, morao čekati dok nije ona progovorila: bio je to glas koji mu je pokazao put, iako je bio potpuno nes- vjesno izražen i zapravo nije predstavljao nikakvu riječ. Onda mu se pričinilo kao daje vidio nešto izvaljeno, ogavno, možda njene oči. Nagnuvši se, učinilo mu se da gleda u crni bunar i da na dnu vidi dva blijeska kao dva odraza, ugašenih zvijezda. Pomaknuo se naprijed, jer ju je dotaknuo nogom. Onda ju je udario nogom. Udario ju je jako, udarivši u prigušeni jecaj iznenañenja i straha. Počela je vriskati jer ju je uhvatio za ruku, povukao gore i, zahvaćen mirisom njezine crnačke ženskosti i svoga nagona, stao je tući jakim, divljim zamasima, udarajući je možda po glavi, ali joj je, svakako, osjećao i meso. Ona mu je pobjegla iz šaka, a i on je uzmaknuo kad su se ostali u hrpi bacili na nj, hvatajući ga, udarajući ga u mraku, a on im uzvraćao, sikćući od bijesa i očaja. Tada je osjetio muški dah, kao i oni; a negdje duboko ispod toga Nju kako bježi vnsteći. Posrtali su i teturali udarajući o sve što su ruke ili tje- esa rnogla dohvatiti, dok se svi u klupku, s njim pod sobom, e nañoše na zemlji. Ipak se sav u suzama borio, tukao. Sada 126 127 se više nije radilo o Njoj. Naprosto su se borili, kao da ih je zahvatila oštra, snažna oluja. Onda su ga prikliještili na zeml- ju, onako bespomoćna. — 'Oćeš li sada prestati? Imamo te. Obećaj da ćeš prestati. — Ne — odgovorio je, izvijajući se kako bi im se oteo. — Prestani, Joe! Ne možeš se boriti protiv svih nas. Nitko se od nas, i tako, ne želi tući s tobom. — Ne—odvratio je zadihano boreći se dalje. Nitko od njih nije mogao vidjeti ni znati tko je tko. Potpuno su zaboravili na djevojku i zašto se tuku, ako su uopće i znali. Kod one četvorice bio je to čisto automatski refleks: spontani nagon muškarca za borbu s partnericom s kojom se tek spojio ili se trebao spojiti, ili za borbu zbog nje ili za nju. No nitko od njih nije znao zašto se bori, niti bi znao to reći drugima. Držali su ga na zemlji, razgovarajući meñusobno mirnim napregnutim glasom: — Vi tamo otraga možete otići. A mi ćemo ga ispustiti u isti tren. —Tko ga to drži? Koga to ja držim? — Mene. Pusti. Pričekajte: evo ga, tu. Ja i... — Ponovno se klupko nadiglo, boreći se. Ponovno su ga pritisnuli. — Imamo ga tu, opet. Pustite ga i bježite. Dajte nam mjesta. Dvojica izmeñu njih digoše se i povukoše se do vrata. Onda druga dvojica poskočiše kao da ih je izbacila zemlja, i pobjegoše iz mračne šupe. Čim su ga pustili, Joe zamahnu prema njima, ali su već nestali. Ležeći na leñima promatrao je svu četvoricu kako trče mrakom, usporavaju trku i osvrću se. I on se dignuo i izišao iz šupe. Zaustavio se na vratima i čisto se automatski stao čistiti, dok su se malo dalje njih četvorica skupila i mirno gledala u nj. Nije se ni osvrtao na njih, nego je otišao mrakom u svom kombinezonu tamne boje. Bilo je već kasno. Zvijezda se večernjica zasjala raskošno i bujno kao jasminov cvijet. Ni- jednom se nije osvrnuo. Išao je naprijed gubeći se u tami kao utvara; četiri dječaka, koja su ga pratila očima, stajala su mirno u gomili, lica malih i blijedih u mraku. Iz gomile jedan glas iznenada poviče glasno: — Jaaah! — Joe se nije ni osvrnuo. Drugi dovikne mirno, pa se čulo jasno: —Vidjet ćemo se sutra u crkvi, Joe! — Nije odgovorio. Išao je naprijed. S vremena na vrijeme četkao je mehanički, rukama, svoj kombinezon. Kada je došao nadomak kuće, na zapadu je nestalo zadnjih tragova svjetla. Na pašnjaku, iza staje, nalazio se izvor: vrbik je mirisao, ali se u tami nije vidio. Kada se približio izvoru, prestade kreket mladih žaba, kao daje netko iznenada prerezao škarama isto toliko žica. Kleknuo je; bilo je tako tamno da mu se nisu mogli raspoznati ni obrisi glave. Umio je lice i otečene oči. Onda je pošao dalje, prešavši pašnjak, prema kuhinjskom svjetlu. Učinilo mu se da ga iščekuje i prijeteći promatra, kao nečije oko. Kada je stigao do ograde, zaustavi se i pogleda prema svjetlu na kuhinjskom prozoru. Stajao je tako neko vrijeme naslonjen o ogradu. Trava je oživjela pjesmom zrikavaca. Prema rosnoj, sivoj zemlji i tamnoj skupini drveća vidjele su se krijesnice kako nasumce lete ovamo-onamo i nestaju u mraku. Na jednom drvetu pokraj kuće raspjevao se drozd. Iza njega, u šumi za izvorom, zviždala su dva legnja. A još dalje, kao negdje iza kra- jnjeg ljetnog obzorja, lajalo je pseto. Joe prijeñe preko ograde i opazi nekoga gdje sjedi potpuno nepomično na vratima staje u kojoj su ga čekale dvije krave koje nije pomuzao. Činilo se kao da se nije ništa iznenadio kada je prepoznao McEacherna, kao da je cijela ta situacija savršeno logična, ra- zumljiva i neizbježna. Možda je tada mislio kako on i taj čovjek mogu uvijek računati jedan na drugoga, kako ovise jedan o drugome, da se jedino na ženu ne može osloniti. Možda se njemu, koji se uzdržao od onoga što bi McEachern smatrao najtezim smrtnim grijehom, činila sasvim prirodnom činjenica da bude kažnjen isto onako kao da ga je počinio. McEachern se ne pomakne. Sjedio je čvrsto kao stijena, a košulja mu se nejas- n° bJ«asala u crnom ždrijelu vrata. — Pomuzao sam i nakrmio rece i diže se polagano. Možda je dječak znao da već drži 128 129 remen u podignutoj ruci. Remen se dizao i spuštao odreñeno, proračunato, odjekujući jednomjerno i tupo. Dječakovo tijelo kao da je od drveta ili kamena, kao da je kula ili stup, kao da se zanio poput pustinjaka kada u samoći utone u ekstazu samo- razapinjanja. Dok su se približavali kuhinji, išli su jedan uz drugoga. Kada ih je obasjalo svjetlo s prozora, čovjek se zaustavi i okre- ne, sagne se prema njemu i promjeri ga: —Tukao si se — reče. — Što je bilo? Dječak ne odgovori. Lice mu je bilo potpuno mirno, staloženo. Trenutak kasnije odgovori mirnim, hladnim gla- som. — Ništa. — Stajali su tako. — Misliš time da ne možeš ili nećeš kazati? — Dječak ne odgovori. Nije gledao preda se. Nije gledao ni u što. — Pa, ako ne znaš, onda si lud. A ako nećeš kazati, onda si ništarija. Jesi li bio s kakvom ženskom? — Ne — odvrati dječak. Čovjek ga pogleda. Kada je pro- govorio, glas mu je bio zamišljen. — Nikad mi nisi lagao. To jest, koliko ja znam. — Pogleda dječaka i njegov mirni profil. — S kim si se tukao? — Bilo ih je više. — Ah — reče čovjek. — Nadam se da si im ostavio koju modricu. — Ne znam. Mislim da jesam. — Ah — ponovi čovjek. — Ajde, i operi se. Večera je spremna. Kada je te večeri legao u krevet, odlučio je pobjeći. Osjećao se kao orao: čvrst, sposoban, moćan, nemilosrdan, snažan. No to je prošlo, iako tada još nije znao da mu je kao i orlu vlastito tijelo i sav prostor oko njega tek obična krletka. McEachern nije zapravo dva dana primijetio da nema juni- ce. Onda je u staji pronašao skriveno novo odijelo; pretraživši ga, ustanovio je da još nikad nije nošeno. Odijelo je pronašao prije podne. No o tome nije govorio. Te je večeri ušao u staju, gdje je Joe muzao. Dok je sjedio na niskom stolčiću, naslonivši glavu o kravin bok, dječakovo je tijelo izgledalo, barem po visini, kao tijelo odrasla čovjeka. No, McEachern nije to opažao. Ako je uopće išta vidio, vidio je dijete, siroče od pet godina, kako one prosinačke večeri, prije dvanaest godina, sjedi na njegovim kolima onako mimo, oprezno, bezbrižno, pasivno kao kakva životinja. — Ne vidim nigdje tvoje junice — rekao je McEa- chern. Joe nije odgovorio. Nagnuo se nad kablicu, nad mlijeko koje je jednomjerno šištalo. McEachern je stajao za njim i nad njim, gledajući u nj: — Rekao sam da nema junice. — Znam — odvrati Joe. — Držim da je dolje kod potoka. Potražit ću je, jer je moja. —Ah—reče McEachern, ne podigavši glasa. — Potok nije mjesto za kravu od pedeset dolara, osobito ne noću. — Onda će biti moja šteta — odvrati Joe. — Krava je bila moja. — Bila? — upita McEachern. — Jesi li to rekao da je bila tvoja krava? Joe ne diže očiju. Mlijeko mu je i nadalje šištalo izmeñu prs- tiju u kablicu. Čuo je za sobom McEacherna kako se miče. No Joe se nije okretao sve dok mlijeko nije presušilo. Onda se okre- ne. McEachern je sjedio na nekom trupcu kod vrata. — Bit će najbolje da odneseš najprije mlijeko kući — reče mu. Joe ustane, a kablica mu se njihala u ruci. Glas mu je bio miran, ali zlovoljan: — Potražit ću je sutra ujutro. — Odnesi mlijeko doma — reče McEachern. — Čekat ću te ovdje. Joe je stajao još jedan trenutak. Onda krene. Izišao je i pošao prema kuhinji. Kada je stavio kablicu na stol, uñe Mrs McEachern i reče: — Večera je gotova. Je li Mr McEachern došao kući? Joe se već bio okrenuo, pošavši prema vratima. — Odmah ce doći — reče. Osjećao je da ga žena promatra. A ona mu reče zbrinuto, kao da ispituje: 130 131 — Imate samo toliko vremena da se operete. — Odmah ćemo doći. — Krenuo je prema staji. Mrs McEachern pode do vrata i pogleda za njim. Još se nije spustio pravi mrak, pa je mogla vidjeti svoga muža kako stoji na vrati- ma staje. Nije ga zvala. Samo je stajala ondje i promatrala susret dvojice ljudi. Nije mogla čuti što su govorili. — Veliš da je dolje, na potoku? — upita McEachern. — Rekao sam da bi mogla biti. Tamo je dobra paša. — Ah — reče McEachern. Glasovi obojice zvučali su mir- no. — Što misliš, na kojem bi mjestu mogla biti? — Ne znam. Ja nisam krava. Ne znam na kojem bi mjestu mogla biti. McEachern krene: — 'Ajde da pogledamo. — Pošli su pre- ma pašnjaku jedan za drugim. Potok je bio udaljen jedno četvrt milje. Na tamnom nizu drveća koje gaje obrubljivalo, palile su se i gasile krijesnice. Stigli su do toga drveća. Njihova stabla bila su obrasla močvarnim grmljem kroz koje se i danju teško pro- lazilo. — Zovni je—reče McEachern. Joe ne odgovori. Nije se ni pomaknuo. Stajali su licem u lice jedan prema drugome. —To je moja krava — reče Joe. — Vi ste mi je dali. Ja sam je odgojio jer ste mi je dali da bude moja. — Da — odvrati McEachern. — Dao sam ti je. Da te naučim odgovornosti koju sa sobom donosi posjedovanje, vlasništvo, svojina. Odgovornost vlasnika prema svojini Božjom voljom. Da te naučim gledati unaprijed i povećavati svoj imetak. Zovni je. Još su neko vrijeme stajali jedan naspram drugoga. Možda su gledali jedan u drugoga. Onda se Joe okrene i ode duž močvare, a McEachern za njim. — Zašto je ne zoveš? — upita McEachern. Joe ne odgovori. Činilo se kao da uopće ne pro- matra ni baru ni potok. Naprotiv, gledao je od trena do trena unatrag i promatrao ono jedino svjetlo koje je označivalo kuću, kao da mjeri daljinu od nje. Nisu išli brzo, ali su ipak vreme- nom došli do ograde koja se nalazila na kraju pašnjaka. Bio je 132 gust mrak. Kada je stigao do ograde, Joe se zaustavi i okrene. Promatrao je McEacherna. Ponovno su stajali licem u lice. Onda McEachern reče: — Što si učinio s junicom? — Prodao sam je — odvrati Joe. — Ah! Prodao si je. A smijem li pitati, koliko si dobio za nju? Nisu mogli jedan drugome raspoznati lice. Vidjeli su samo obrise, bili su gotovo u istoj visini, iako je McEachern bio deblji. Iznad bjeline njegove košulje, McEachernova glava podsjećala je na mramornu topovsku kuglu na stubištima spomenika grañanskog rata. — Krava je bila moja —- reče Joe. — Ako nije bila moja, zašto ste govorili da jest? Zašto ste mi je dali? — Imaš potpuno pravo. Bila je tvoja. Još te nisam grdio što si je prodao, nadajući se da si je dobro prodao. Pa čak — ako si se i prevario u trgovini — što je više nego vjerojatno kod dječaka od osamnaest godina — ja te ni onda neću psovati. Premda bi bilo bolje da si se savjetovao sa starijim, iskusnijim čovjekom. No, moraš se učiti kao što sam se i ja. Ja te samo pitam: Gdje si spremio novac na čuvanje? —Joe ne odgovori. Ponovno gledahu jedan drugoga: — Sigurno si ga dao svojoj pomajci da ga sačuva? — Da — reče Joe. Sama su mu usta izgovorila to, izrekla laž. On uopće nije namjeravao odgovoriti. Nekim ogorčenim iznenañenjem čuo je kako su mu usta izgovorila tu riječ. Sada je bilo prekasno. — Dao sam joj da mi ga spremi — reče. — Ah — reče McEachern i uzdahne. Bio je to uzdah gotovo nekog zadovoljstva, naslade i pobjede. — I ti ćeš, bez sumnje, ustvrditi da ti je pomajka kupila novo odijelo koje sam našao na tavanu. Već si otkrio sve svoje grijehe: lijenost i nezahvalnost, bezočnost i bogohulstvo. A sada sam te ulovio u preostala dva: u laži i bludu. A za što ti treba novo odijelo ako ne za kurvanje? tada je spoznao, daje dijete koje je posvojio prije dvanaest 133 I godina postalo čovjekom. Suočen s njime tako blizu da su se gotovo doticali vršcima cipela, McEachern udari Joea pesni- com. Joe podnese prva dva udarca; možda iz običaja, možda zbog iznenañenja. No podnio ih je, osjetivši dva puta snažan udarac pesnice po licu. Onda odskoči, čučne i dašćući obliže krv. Ponovno stadoše licem u lice: — Da me više niste udarili! — reče Joe. Kada je kasnije hladan i mrk ležao u krevetu svoje mansar- de, čuo im je glasove koji su dolazili tijesnim stubama iz donje sobe. — Kupila sam mu ga! — govorila je Mrs McEachern. — Da, jesam. Kupila sam mu od svog novca što sam ga dobila za maslac. Rekao si da ga smijem imati... smijem potrošiti. Simone! Simone! — Ti si još gori lažac od njega — odgovorio je čovjek. Njegov odmjereni, oštri glas dopro je polagano stepenicama do Joeova kreveta. — Klekni! Klekni! KLEKNI, ŽENO! Moli Boga za milost i oproštenje, a ne mene! Ona je uvijek nastojala biti prijazna prema njemu, još od one prve prosinačke večeri prije dvanaest godina. Kada su kola stigla pred kuću, dočekala ih je na trijemu — onako strpljiva, iscijeñena, bez ikakvih oznaka ženskoga spola, osim suknje i uredno počešljane sive kose. Kao da je njezin nemilosrdni i bigotni muž nije uspio uništiti svojim prepredenim načinom, niti je izobličiti u nešto izvan svojih želja i njezine svijesti, ali ju je upornim prekivanjem sve više i više tanjio kao kakvu nemoćnu, gipku kovinu, dok joj ne preostaše slabašne i nejas- ne nade i ugušene želje, sada već lomne i blijede kao ugašeni pepeo. Kada su se kola zaustavila, izišla je pred njih, kao da je već unaprijed smislila i vježbala kako će ga podići sa sjedala i odni- jeti u kuću. A njega, otkako je prohodao, nikada nijedna žena nije ponijela! Zato se izvio na tlo i ušao u kuću na vlastitim nogama, koračajući sam, onako malen, nezgrapan, zamotan u pokrivač. Ona je išla za njim, nagnuvši se nada nj. Pomogla mu je da sjedne; ponašala se kao da lebdi nad njim, puna nekog napetog opreza, nekog samoobmanjujućeg opreza, čekajući spremna svakog trena da skoči i pokuša iznova, ne bi li se ponašao onako kako je zamišljala da će se oboje ponašati. Kle- Jda je preda nj nastojeći mu izuti cipele, sve dok on nije shvatio što to ona zapravo hoće. Odmaknuo joj je ruke i sam se izuo, ali cipele ipak nije stavio na pod. Držao ih je uza se. Skinula mu je čarape i donijela mu zdjelu tople vode, spremivši je tako brzo da bi svatko, osim djeteta, mogao znati da ju je morala pripre- miti unaprijed i da je s njom čekala možda cijeli dan. Tada je on prvi put progovorio: — Pa jučer sam ih oprao. Žena nije odgovorila. Klekla je preda nj dok joj je on pro- matrao tjeme i ruke, koje su se malo nespretno bavile njegovim nogama. Nije ni pokušao pomoći joj. Nije znao što ona zapra- vo hoće, pa ni onda kada je sjedio s hladnim nogama u toploj vodi. Nije znao da je to sve, jer je bilo previše dobro. Čekao je kada će početi ono drugo, ono što neće biti tako ugodno, pa ma što to bilo. Tako nešto nije mu se još nikada dogodilo. Kasnije gaje stavila u krevet. Gotovo dvije godine on se sam oblačio i svlačio, a da ga nitko nije ni primjećivao ni pomagao mu, osim pokatkada Alice. Već je bio previše umoran da bi mo- gao odjednom zaspati, a sad je bio i zbunjen i zato i uzbuñen, pa je čekao dok ona iziñe da bi mogao zaspati. No, ona nije izišla. Naprotiv, privukla je stolac krevetu i sjela. U sobi se nije ložilo, pa je bilo hladno. Imala je na ramenima pleter kojim se zagrnula, a kod disanja joj se vidjela para, kao da puši. Sada se i on sasvim razbudio. Čekao je da sada počne onaj dio koji nikad mje volio, pa ma što to bilo i pa ma što on učinio. Nije znao da je to sve. Tako nešto nije mu se još nikada dogodilo. le je noći počelo. Vjerovao je da će se tako nastaviti do kon- a Zlv°ta. Sada, kada se u sedamnaestoj godini osvrne unatrag, 134 135 može vidjeti dugi niz svakidašnjih jalovih, nespretnih pokušaja začetih razočaranjem i nesigurnošću i mračnim instinktima: jela koja je potajno spremala za nj i uporno tražila da ih uzme i potajno jede, ali on nije htio, iako je znao da bi McEachernu to bilo svejedno; dana kada je, kao noćas, pokušala ga zaštititi od kazne u kojoj je, bez obzira na to je li zaslužena ili nije, pra- vedna ili nepravedna, bilo nešto bezličnoga, te su je obojica, i čovjek i dječak prihvaćali kao prirodnu i neizbježnu činjenicu, dok bi joj ona svojim posredovanjem nužno davala neki pose- bni zadah, okus, značenje. Katkada je mislio da joj ispripovijedi, samo njoj, koja u svojoj bespomoćnosti ne može tu ništa ni izmijeniti ni omalovažiti, da to zna i da taji pred mužem, čija bi neposred- na i daljnja reakcija na to otkriće uništila sve ono u njihovim odnosima, da se nikad više ne bi pojavilo. Da joj ispripovijedi u povjerenju, da joj tako potajno naplati potajnu hranu koju nije tražio: — Slušajte! On kaže da je odgojio bogohulnika i nezahvalnika. A ja vas molim da mu kažete koga je odgojio. Da je pod svojim krovom, svojom hranom, za svojim stolom odgojio crnca. Jer, ona mu je uvijek bila dobra. Čovjek, onaj surovi, prave- dni, nemilosrdni čovjek, naprosto je očekivao od njega da radi na odreñeni način i primi za to odreñenu nagradu ili kaznu, upravo onako kao što je i on očekivao da će čovjek reagirati na odreñen način na njegova dobra ili zla djela. Samo žena, sa svojim ženskim sklonostima i nagonom prema tajnama, može i u najobičnijim, najnevinijim stvarima pronalaziti prigušene klice zla. Iza jedne rasklimane daske na zidu mansarde sobe sakrila je hrpicu novca u limenoj kutiji. Iznos je bio vrlo malen i ona ga je skrivala jedino pred mužem, ali je dječak vjerovao da se ni on ne bi obazirao na to. No za nj to nije bila nikakva tajna. Dok je još bio dijete, znala ga je povesti sa sobom kada se, poput djeteta u igri, uz sve tajanstvene i napete mjere opre- za, znala penjati na mansardu kako bi dometnula hrpici koji bijedni, rijetki i strašni nickel ili dime12 (plod kojekakvih malih škrtarenja i prijevara koje joj nitko pod suncem nebeskim ne bi zabranio, da je je znao) i pred njegovim začuñenim, ozbil- jnim očima stavljala u kutiju novac čiju vrijednost uopće nije poznavao. Ona je vjerovala u nj i uporno je nastojala i dalje mu vjerovati, kao što je nastojala i da jede, i to tajanstveno, potajno, stvarajući iz toga tajnu, koju je njezino povjerenje u nj samo potvrñivalo. Joe nije mrzio ni teški posao, ni kaznu, ni nepravdu. Na- vikao je na sve to još prije nego što se sreo s njima. Ništa bolje nije ni očekivao, pa nije bio ni ogorčen ni iznenañen. Jedino žena: ona njezina blaga dobrota, za koju se bojao da će ga pratiti i mučiti čitav život, a koju je više mrzio nego surovu i nemilo- srdnu pravdu čovjeka. »Ona pokušava sve kako bih zaplakao«, mislio je dok je hladan i krut ležao osvijetljen mjesečinom u svom krevetu i ruku zabačenih pod glavom slušao jednolično mrmljanje McEacherna, koji se penjao stepenicama kao da se uspinje prema nebu. »Pokušava sve kako bih zaplakao. I misli da će me tako pridobiti.« 12'Dinu—kovani novac od 10 centi. — Pm. 136 137 r 8 Šuljajući se tiho, izvadio je uže iz tajnog spremišta. Ono je na jednom kraju već bilo ureñeno tako da se moglo dobro pričvrstiti s unutrašnje strane prozora. Sada mu nije trebalo mnogo vremena da bi se spustio na zemlju i vratio natrag; nakon više od jednogodišnje prakse mogao se sjenovitom gipkošću mačke, samim rukama, popeti po užetu, a da se ne dotakne kućnog zida. Nagnuvši se kroz prozor pustio je da dru- gi kraj užeta prošušti dolje. Na mjesečini nije izgledalo čvršće od paukove niti. Zavezavši cipele jednu za drugu i objesivši ih otraga o remen, spustio se niz uže, projurivši brzo kao sjena mimo prozora iza kojega su spavali starci. Uže je visilo uza sam prozor. Christmas ga nategne, povuče na stranu uza sam zid kuće i zaveže. Zatim poñe mjesečinom prema staji, popne se na tavan i izvadi novo odijelo iz tajnog spremišta. Bilo je pažljivo umotano u papir. Prije nego što ga je odmotao, opipa nabore napapiru. »Našao gaje«, pomisli. »Znade.« A onda prošapće naglas: — Kopile. Pasji sin. Obukao se brzo u mraku. Već je zakasnio, jer im je morao dati vremena da zaspu, nakon sve one uzbune zbog junice i uzbune st0 ju je prouzročila žena, upetljavši se u stvar kada se već, barem za noćas, bila slegla. U zamotku se nalazila bijela košulja i krava- ta" kravatu stavi u džep, ali obuče kaput, tako da se bijela košulja 139 ne vidi na mjesečini. Sišao je s tavana i izišao iz štale. Iza mekog, ispranog kombinezona, u novom se odijelu osjećao raskošno i kruto. Kuća je djelovala na mjesečini tamno, skromno i pomalo izdajnički. Činilo se, kao da je na mjesečini kuća poprimila neke lične osobine: kao da prijeti i obmanjuje. Proñe mimo nje i stupi na put. Iz džepa izvadi jeftin sat. Kupio ga je prije tri dana uzevši nešto novca. Nikada prije nije imao sat, pa ga je zaboravio naviti. No i bez sata je znao da je već zakasnio. Put se pružio ravno pod mjesecom, obrubljen s obiju strana drvećem, čije su debele sjene polegle oštro, kao crne mrlje, po mekanoj prašini. Koračao je brzo ostavivši za sobom kuću, iz koje ga više nisu mogli vidjeti. Malo dalje križala se glavna cesta s putom. Nadao se da će svaki tren vidjeti auto- mobil kako prolazi, jer joj je rekao da će se, ako ga ne nade na početku puta, sastati u školi gdje se održavao ples. No nikakav automobil nije prošao, niti je mogao išta čuti kada je došao na glavnu cestu. Cesta i noć bijahu prazni. »Možda je već prošla«, pomisli. Ponovno izvadi iz džepa mrtvi sat i pogleda na nj. Sat nije išao, jer ga nije mogao naviti. Zakasnio je zbog njih koji su mu onemogućili da navije sat i tako sazna je li zakasnio ili nije. Gore uz tamni put, u sada nevidljivoj kući, spava žena nakon što je učinila sve što je mogla da on zakasni. Pogleda tim sm- jerom duž puta; onda najednom prestade gledati i razmišljati, kao da tijelom i duhom upravlja ista poluga: učinilo mu se da je vidio neke kretnje meñu sjenama na putu. Onda pomisli da nije vidio ništa, da je to možda ono na što je mislio, pa se to projiciralo kao sjena na zidu. »No, nadam se daje on«, pomisli. »Volio bih da jest. Želio bih da je pošao za mnom i da me vidi kako ulazim u auto. Volio bih da me je slijedio. Htio bih da me pokuša zaustaviti.« No ništa nije mogao vidjeti na putu. Bio je prazan, ispresijecan izdajničkim sjenama. Onda začu daleko niza cestu, dolje prema gradu, šum automobila. Pogleda ona- mo i uskoro opazi blijesak svjetiljki. 140 Ona bijaše konobarica u maloj, zamazanoj gostionici, u pokrajnjoj ulici grada. Odrastao bi čovjek na prvi pogled znao da je prošla tridesetu. No njemu se vjerojatno činilo da nema više od sedamnaest, jer je bila niska. Ne samo da nije bila visoka, nego je bila sitna, gotovo nalik na dijete. No pogled odraslog čovjeka znao bi da ta majušnost ne potječe ni od kakve prirodne slabosti, nego iz nekog unutrašnjeg izobličenja samo- ga duha: majušnost koja nije nikada bila mlada, ni u jednoj od njezinih crta nije živjelo ni postojalo ništa mladenačkoga. Kosa joj je bila crna. Lice joj je imalo izbočene kosti, a uvijek je gle- dala poda se kao da joj je glava tako nasañena na vrat, ponešto izvan prirodnog položaja. Oči su joj bile slične pucetima što služe kao oči na životinjama—igračkama: izgledale su više nego oštre, a stvarno nisu bile oštre. Ta gaje njezina majušnost baš i privukla, kao da ju je morala ili mogla zaštiti od grabežljivih i razbojničkih očiju većine ljudi, ostavljajući njemu veće izglede na uspjeh. Da je bila veća, ne bi se bio usudio. Bio bi pomislio: »Nema nikakva smisla. Sigurno već ima momka, muža!«. Počelo je one jeseni kada je navršio sedamnaest godina. Bilo je polovicom tjedna. U grad su inače obično išli subotom, pa bi ponijeli sa sobom hrane — hladni objed u košari, koju su i kupili i čuvali za tu svrhu — s namjerom da ondje proborave cijeli dan. Taj je put McEachern došao posjetiti odvjetnika s namjerom da završi posao i da se do objeda vrati kući. No već je bilo gotovo dvanaest sati kada se pojavio na cesti gdje ga je Joe čekao. Kada se pojavio, držao je sat u ruci. Onda je razdraženo i ogorčeno pogledao na javni sat na tornju sudnice, a zatim na sunce. Istim izrazom pogledao je Joea hladnim, jarosnim očima, držeći otvoren sat u ruci. Činilo se kao da prvi put važe dječaka za kojeg se brinuo od djetinjstva. Onda se okrene i reče: " Ajde. Tu se ne da ništa pomoći. ^rad se nalazio na željezničkoj raskrsnici. Čak je i sredi- n°m tjedna na ulici bilo mnogo muškaraca. Čitav izgled mjes- 141 ta bio je nekako muškarački, prolazan, kao da stanovništvo sačinjavaju muževi koji dolaze kući samo s vremena na vrijeme i praznicima — kao da je nastanjeno muškarcima koji vode neki potajni život, čija je stvarna pozornica negdje drugdje, a koje za privremenog boravka ovdje razvode kao gledatelje u kazalištu. Joe nije još nikada vidio mjesto u koje ga je odveo McEa- chern. Bila je to gostionica u pokrajnjoj ulici: uska, prljavih vrata izmeñu dvaju prljavih prozora. Najprije nije ni znao da je to gostionica. Izvana nije bilo nikakvoga znaka, a nije ni čuo ni osjetio miris bilo kakve hrane. Vidio je samo dugački drveni pult i uza nj niz stolaca bez naslonjača, zatim veliku plavu ženu iza ormara na ulazu, a na drugom kraju pulta skupinu ljudi koji nisu ništa jeli, ali koji su se, u dimu cigareta, okrenuli kao jedan prema njemu i McEachernu, kada su ušli unutra. Nitko nije rekao ni riječi. Samo su gledali u McEacherna i Joea kao da su s razgovorom prekinuli i disanje, kao da se zaustavio čak i dim cigareta, pa sad luta bez cilja nošen svojom vlastitom težinom. Ljudi nisu nosili radne kombinezone, ali su svi imali na glavama šešire, a i lica su im bila slična: ni stara ni mlada, ni grañanska ni farmerska. Bili su nalik na ljude koji su upravo došli vlakom i koji će sutra otići, a koji nemaju nikakve adrese. McEachern i Joe sjedoše na dva stolca za pultom i stadoše jesti. Joe je jeo brzo, jer je i McEachern jeo brzo. Činilo mu se da čovjek pokraj njega, čak i kod jela, sjedi ukočeno i nasilno. McEachern je naručio jednostavnu hranu: što se brzo kuha i brzo jede. Joe je znao da to nije zbog škrtosti. Škrtost ih je mogla dovesti ovamo, a ne na drugo mjesto, ali je znao da je izabrao tu hranu samo iz želje da što prije iziñu. Čim je odložio svoj nož i vilicu McEachern reče: — Hajdemo — i već je silazio sa svog stolca. Pred ormarićem za cigarete McEachern plati žutokosoj ženi. Bilo je na njoj nešto nepristupačnoga: neki uzvišeni izgled dijamantom obložena poštenja. Nije ih ni pogledala, ni kad su ušli, ni kada joj je McEachern davao novac. Ni ne gledajući u 142 nj, uzvratila mu je sitniš, točno i brzo, turnuvši ga na staklenu ploču gotovo još prije nego što je McEachern platio. Nešto odlučnoga izbijalo je iza lažnog sjaja brižno njegovane kose i lica, kao kod isklesane lavice na kakvom ulazu, i izazivalo poštovanje za kojim su se, kao za kakvim štitom, mogli skupl- jati besposleni i sumnjivi ljudi, sa svojim nakrivljenim šeširima i licima uvijek obavijenim dimom cigareta. McEachern izbroji sitniš, pa iziñoše na ulicu. Ponovno pogleda Joea i reče: — Htio bi' da zapamtiš ovo mjesto. Na ovom svijetu ima mjesta kamo čovjek može otići, ali mladić tvojih godina ne. Ovo je jedno od takvih. Možda nisi trebao ni sada ići onamo. Ali ih moraš vid- jeti da bi ih se znao kloniti i izbjegavati ih. Možda je baš dobro da si ga vidio, i to sa mnom koji sam ti sve objasnio i upozorio te. Ali, tu se jeftino jede. — A što to ne valja tu? — upita Joe. — To je stvar grada, koja se tebe ne tiče. Ti trebaš samo za- pamtiti moje riječi: neću da ulaziš onamo, osim sa mnom. A to se više neće dogoditi. Drugi put ćemo ponijeti objed sa sobom, pa bilo kasno ili rano. Tu je, dakle, onoga dana, kad je pokraj uspravnog i nekako ogorčenog čovjeka brzo jeo, dok su potpuno odvojeni sjedili na sredini dugačkog pulta, na čijem se jednom kraju nalazila žutokosa žena a na drugom skupina ljudi, vidio konobaricu s njezinim skromnim, oborenim licem i dvjema velikim, preve- likim, rukama, kako donosi tanjure i čaše, vireći iza tezge kao neko poviše dijete. Onda je izišao zajedno s McEachernom. Nije ni mislio da će se ikada više vratiti. Ne zbog toga što mu je McEachern zabranio, nego naprosto zato što nije vjerovao da ce ga život ikada ovamo nanijeti. Kao da je sam sebi govorio: »lo nije moj svijet. Ja ih mogu vidjeti, ali ne znam što rade, i zašto to rade. Mogu ih i čuti, ali ne znam što govore, ni zašto govore, ni komu govore. Znadem da tu, pokraj hrane i jela, mora biti još nečega. No ne znam što je to. A nikad neću ni znati.« 143 I tako je to iščezlo s površine misli. Idućih šest mjeseci išao je pokatkada u grad, ali nikada više nije vidio gostionicu niti je prošao mimo nje. Mogao je, ali se nije ni sjetio. Možda nije osjećao nikakve potrebe za tim. No, možda češće nego je i bio svjestan toga, misli bi mu iznenadno zaplovile i stvarale, stvori- le sliku: dugački, goli, sumnjivi pult s nepomičnom, hladnom ženom napadne kose najednom kraju, kao daje čuva, a na dru- gom ljudi s nagnutim glavama, jednako puše, pale i odbacuju cigarete, pa konobarica, žena malo veća od djeteta, neprekidno ulazi u kuhinju i izlazi iz nje s rukama prenatrpanim posuñem i svaki put se provlači pokraj tih ljudi s nakrivljenim šeširima što su se naslonili na pult i dobacuju joj kroz dim, mrmljajući nešto, rekao bih, vesela ili zanosna, što ona sa svojim zbunje- nim, čednim, pognutim licem kao da ni ne čuje. »Ne znam, dapače, ni što joj govore«, pomisli Joe, misleći: Ne znam, dapače, ni to, govore li joj nešto što odrastao čovjek ne govori djete- tu kada prolazi mimo njega, i vjeruje: Ne znam još da u snu kada očni kapak prekrije samo oko kao u kakav zatvor, njezino čedno, sjetno, tragično, tužno, mlado lice čeka, obliveno svim nejasnim i mutnim čarobnostima mladenačkih čežnja. Da na njemu većima nešto da uzbudi ljubav: i ovako u snu znadem tek sada zašto sam prije tri godine odbio i udario onu crnačku djevojku i da i ona mora znati to, i da ponosna na to, čeka ponosno. I tako se nije nadao da će je ponovno vidjeti, jer ljubav kod mladih ljudi treba tako malo nade i želje za održanjem. Vjero- jatno da je i sam bio tako iznenañen svojim pothvatom i svim posljedicama koje je proizveo, kao što bi bio i McEachern. Bilo je to jedne proljetne subote. Ušao je u osamnaestu godinu. McEachern je opet pošao posjetiti odvjetnika. No, ovaj je put bio spreman. —Vratit ću se za jedan sat—rekao je. —Ti dotle prošeci i razgledaj grad. Ponovno je oštro promatrao Joea, izmjerio ga malo jaros- no, kao čovjek pravednik koji je prisiljen prihvatiti sporazum izmeñu pravde i presude. — Evo — rekao je i otvorio novčanik i izvadio kovani novčić od deset centi. — Pokušaj ga ne baciti čim naideš na nekoga tko bi ga pobrao. Čudno je to — reče jarosno, gledajući u Joea—no čini se daje nemoguće da čovjek nauči cijeniti vrijednost novca, a da prije ne nauči razbacivati ga. Budi ovdje za jedan sat. Joe je uzeo novac i otišao ravno u gostionicu. Nije ga ni stavio u džep. Učinio je to bez ikakva plana i namjere, gotovo bez volje, kao da čin nije odredila glava nego noge. Nosio je novčić kao dijete, stisnut i malen u dlanu, tako da se zagrijao. Zateturavši malo ušao je nespretno kroz vrata. Plavokosa žena za ormarićem s cigaretama (koja kao da se u ovih šest mjeseci nije pomakla ni izmijenila nijedan pramen svoje žute kose, pa ni haljinu) pogledala ga je. Sa suprotnog kraja pulta proma- trala ga je skupina ljudi s naherenim šeširima, koja je pušila i vonjala po brijačnici. Meñu njima je bio i gostioničar. Prvi je put primijetio, vidio gostioničara. Kao i ostali ljudi, i vlasnik je nosio šešir i pušio. Nije bio velik, nešto veći od Joea, zapaljenu cigaretu držao je u kutu usta da mu ne smeta kada govori. Od toga razrokog, mirnog lica iza vijugavog dima cigarete — koju nije nijednom dotaknuo rukom dok nije dogorjela, pa ju je onda ispljunuo i razgazio petom — Joe je preuzeo jednu od svojih navika. Ali ne odmah. Do toga je došlo kasnije, kada se život stao odvijati tako brzo da je oponašanje izmijenilo svijest i uvjerenje. Zasad je samo promatrao čovjeka, naslonjena s unutrašnje strane na pult, u nekom prljavom zaslonu koji mu je pristajao kao razbojniku lažna brada. Oponašanje je moglo doći kasnije sa svim onim što je u njemu uništilo svaku lakovjernost: s ono dvoje ljudi, kao mužem i ženom, s ovom kućom kao trgovinom jela, s konobaricama koje su se, kako je već zahtijevao posao, mijenjale jedna za drugom s njihovim nespretnim posuñem jeftine hrane, sa samim njim koji je za vnjeme svog kratkog i divljeg praznovanja prihvaćao i uzimao sve to — kao mlad ždrijebac pun nevjerojatnih i zapanjujućih zanosa na skrivenom pašnjaku umornih i profesionalnih ko- 144 145 bila — dok napokon nije pao žrtvom bezimenih i bezbrojnih ljudi. No, do toga još nije došlo. Pristupio je pultu, stežući novac u šaci. Bio je uvjeren da su svi ljudi zašutjeli kako bi ga mo- gli promatrati, jer sada nije mogao čuti ništa osim žestokog cvrčanja pečenja iza kuhinjskih vrata, pa pomisli: Otraga je. Zato je ni ne vidim. Popeo se na stolac. Vjerovao je da ga svi pro- matraju. Vjerovao je da i plavuša pokraj ormarića za cigarete gleda u nj, i vlasnik na čijem se licu sada zaustavio dim cigarete u svom lijenom komešanju. Onda vlasnik izreče jednu jedinu riječ. Joe je znao da pri tome nije ni dotaknuo ni pomaknuo cigaretu: — Bobbie! Muško ime. To više nije bila misao. Bilo je to nešto mno- go brže, potpunije: Otišla je. Mjesto nje su uzeli muškarca. Profućkao sam dime, kao stoje rekao. Bio je uvjeren da sada ne može izići; ako pokuša izići, plavuša će ga zaustaviti. Vjerovao je da oni ljudi otraga to znaju i zbog toga mu se smiju. Zato je potpuno mirno sjedio na stolcu i gledao poda se stežući u šaci novac. Konobaricu nije vidio sve dok se poviše pulta, nasuprot njemu, ne ukazaše dvije prevelike ruke. Ugledao je išarani ko- mad njezine haljine i pršnjak zaslona i dvije člankovite ruke kako leže nepomično na rubu tezge, kao nešto što je donijela iz kuhinje. — Kavu i kolač — rekao je. Glas joj je zvučao snuždeno, gotovo prazno: — Limunov, kokosov, čokoladni? S obzirom na visinu s koje je dolazio glas, ruke nisu uopće mogle biti njezine. — Da — odvrati Joe. Ruke se ne pomakoše. I glas ostade isti. — Limunov, koko- sov, čokoladni? Kakav kolač? — Ostalim su ljudima morali izgledati vrlo čudni. Gledajući jedno u drugo preko tamnog, prljavog i masnog pulta, što se sav sjajio od trljanja, morali su pomalo izgledati kao da se mole: mladić seljačkog lica u čistom i spartanskom odijelu, tako nespretan daje dobivao neki neze- 146 maljski, nevin izgled, nasuprot njemu snuždena i nepomična fena u stavu očekivanja koja je, takoñer, zbog svog sitnog rasta imala nešto od njegova izvantjelesnog izgleda. Lice joj je bilo koščato, mršavo. Meso joj se napelo preko kostiju lica, s tam- nim kolutovima oko očiju; ispod spuštenih vjeda činilo se kao da su joj oči bez ikakve dubine, kao da uopće nemaju odraza. Čeljusti su joj izgledale preuske da bi mogle sadržavati dva reda zubi. — Kokosov — odvrati Joe. Sama su mu usta to izgovorila, jer je odmah požalio što je rekao. Imao je samo dime. Stiskao ga je u ruci tako čvrsto da nije bio svjestan da je to samo dime. Ruke su mu se oznojile na njemu, zbog njega. Vjerovao je da ga ljudi motre i da mu se opet smiju. Nije ih mogao čuti, niti ih je vidio, ali je to zamišljao. Ruke su nestale. Onda se vratiše, postavivši preda nj tanjurić i čašu. Sada ju pogleda u lice i upita: — Koliko stoji kolač? — Kolač deset centi. — Stajala je opet pred njim, iza tezge s onim iscrpljenim izrazom i položivši velike ruke na tamno drvo, čekala. Nijednom ga nije pogledala. A on joj reče tihim, očajnim glasom: — Pa, onda neću uzeti kavu. Nekoliko se trenutaka nije pomaknula. Onda se jedna ve- lika ruka diže i uze šalicu s kavom; ruke i šalice nestade. On je sjedio nepomično, oborena pogleda i čekao. Tada se dogodilo ono. No nije bio vlasnik, nego žena iza ormarića s cigaretama: — Što je to? — upitala je žena. — Neće kavu — odvratila je konobarica. Odgovorila je naglo, brzo, kao da želi zakasniti na pitanje. Glas joj je bio miran, bezbojan. I glas druge žene bio je miran. - Zar nije naručio i kavu? — upita žena. Ne — odgovori konobarica jednoličnim glasom, koji too da se nije bio ni zaustavio. — Krivo sam ga razumjela. Kada je izlazio, kada je osramoćena i uvrijeñena duha, e jna da se nekuda sakrije, projurio mimo hladnog lica žene 147 za ormarićem s cigaretama, činilo mu se da je nikada više neće vidjeti. Nije vjerovao da bi mogao podnijeti da je ponovno vidi, pa čak ni da pogleda u onu ulicu i prljava vrata ni iz dal- jine, ali ipak još nije pomislio: Strašno je biti mlad. Strašno je. Strašno. Kada bi osvanule subote, uvijek bi izmislio, pronašao neke razloge da ne ide u grad, a McEachern ga je promatrao, ali još bez neke stvarne sumnje. Dani su mu prolazili u teškom, preteškom radu; u McEachernu je taj rad stao buditi sumnje. No nije bilo ničeg što bi čovjek mogao znati ni izvesti iz toga. Rad mu je bio dopušten. Tako je lakše provodio noći, jer je bio preiscrpljen da bi mogao ležati budan. A s vremenom su oslabili i osjećaji očaja, žalosti i stida. Ipak se sjećao svega i to je osvježavalo uspomene. No sada su bile kao istrošena gra- mofonska ploča: poznate samo zbog izderanih rezova što daju samo nejasne glasove. Nakon nekog vremena čak se i McEa- chern pomirio s time. Rekao je: — Motrio sam te u posljednje vrijeme. I sada mi ne preosta- je drugo, nego da posumnjam u svoje vlastite oči ili da povjeru- jem da si napokon stao prihvaćati ono što ti je Gospod dodije- lio. Samo neću da ti ove moje lijepe riječi zavrte mozgom. Imat ćeš i tako dovoljno vremena i prilike (a ne sumnjam i sklonosti) natjerati me da požalim ono što sam rekao: da tobom ponovno ovlada lijenost i nerad. Ipak, nagrade su, kao i kazne, stvorene za čovjeka. Vidiš li onu junicu ondje? Od danas pripada tebi. Pobrini se da kasnije to ne požalim. Joe mu zahvali. Tada pogleda junicu i reče glasno: — Sada je moja. — Onda je ponovno pogleda i njime ponovno proleti nešto prebrzo i prenaglo da bi mogla biti misao: To nije nikakav dar. To nije nikakvo obećanje: to je prijetnja, i nastavi: »Nisam ga ni tražio. Sam mi ju je dao. Nisam je tražio« i povjerova: Sam Bogzna da sam je zaslužio. Prošao je mjesec dana. Bila je subota ujutro. — Mislio sam da ti se grad više ne sviña — rekao je McEachern. — Pa držim da mi još jedan odlazak neće škoditi—odgovo- 148 rio je Joe. Imao je po dolara u džepu. Dala mu gaje Mrs McEa- chern. Zamolio ju je nickel. No ona je zahtijevala da uzme po dolara. Uzeo gaje i držao u ruci onako hladno, oholo. — Pa neće — reče McEachern. — Uostalom, dobro si radio. No grad nije dobra stvar za čovjeka koji još nije izgradio svoj život. Nije mu morao pobjeći, iako bi to učinio, možda i silom. No, McEachern je olakšao stvar. Otišao je brzo u gostionicu. Sada je ušao bez posrtanja. Konobarice nije bilo. Možda je vidio, primijetio da je nema. Zaustavio se pred ormarom za cigarete, za kojim je sjedila ona žena, i stavio po dolara na tezgu. Dugujem pet centi za šalicu kave. Naručio sam kolač i kavu prije nego što sam znao da je kolač deset centi. Dugujem vam nickel. Nije se osvrtao unatrag. Ondje su se nalazili ljudi sa svojim nakrivljenim šeširima i cigaretama. I vlasnik je bio s njima. Joe pričeka i začu ga, napokon, kako u svom prljavom zaslonu govori niz cigaretu: — Što je to? Što hoće? —Veli da je Bobbie dužan nickel — odvrati žena. — Hoće Bobbie vratiti nickel. Glas joj bio miran. I vlasnikov je glas bio miran kada je rekao: — Pa, dragi Bože! Joe je mislio da cijela soba prisluškuje. Čuo je a da nije slušao; vidio je a da nije gledao. Tada je pošao prema vratima. Po dolara je ležalo na staklenoj ploči. Vlasnik ga je vidio čak iz stražnjeg dijela sobe, jer je rekao: — Za što je to? — Veli da duguje za šalicu kave — odgovori žena. Joe je već gotovo stigao do vrata. — Ej, Jack — poviče čovjek. Joe se nije zaustavio. — Daj mu njegov novac — nas- tavi jednoličnim glasom ne mičući se s mjesta. Dim cigarete motao mu se mirno uz lice, još ga nije uznemirila nikakva kretnja. — Vrati mu ga — ponovi čovjek. — Ne znam kakvu t0 l°povštinu sprema. Ali mu ovdje neće upaliti. Vrati mu ga. 149 Bilo bi najbolje da se vratiš na svoju farmu, Hirame. Možda ondje dobiješ djevojku za jedan nickel. Bio je već na ulici s po dolara koji mu je opet oznojio ruku i činio mu se veći od kotača. Izišao je ispraćen smijehom. Na njemu, smijehu, onih ljudi prošao je kroz vrata. Nosio ga je i jurio ulicama; onda je stao opadati, slabiti i spustio ga na zeml- ju, pločnik. Tada se susreo licem u lice s konobaricom. Nije ga odmah vidjela jer je išla brzo, oborena pogleda, u crnoj haljini i šeširu. Kada se zaustavila, nije ga ni onda pogledala, jer ga je već vidjela sveobuhvatnim pogledom kao onda kada je preda nj stavila kavu i kolač na tezgu. — Oh! — reče ona. — I vratili ste se da mi ga date. Pred njima. I oni su vas ismijali. Pa da. — Mislio sam da biste vi sami možda morali platiti. Mislio sam... — Pa da. Možete li spriječiti? Možete li, ha. Nisu gledali jedno u drugo, iako su stajali licem u lice. Pro- laznicima su morali izgledati kao dva fratra na vrtnom puteljku za vrijeme satova razmišljanja. — Mislio sam samo da... — A gdje živite? — upita konobarica. — Na selu? Pa da. A kako se zovete? — Ne zovem se McEachern — odgovori — nego Christmas. — Christmas? Tako se zovete? Christmas? Pa da. U dječačkoj je dobi, a i kasnije, subotnja popodneva pro- vodio, zajedno s još četvoricom, petoricom dječaka, u lovu i ribolovu. Djevojčice je viñao samo nedjeljom, u crkvi. Bile su povezane s nedjeljom i crkvom. Zato ih nije zamjećivao. Zamjećivati ih značilo bi, čak i njemu samome, odstupati od mržnje prema vjeri. No, on i drugi dječaci razgovarali su o djevojkama. Možda su neki od njih — na primjer, onaj koji je one večeri uredio ono s onom crnom djevojkom — i znali- — Sve one hoće — govorio je on drugima. — Ali, katkada ne mogu. — Ostali nisu znali za to. Nisu znali da bi sve djevojke htjele, a još manje da ima trenutaka kada ne mogu. Mislili su 150 drukčije. Ali priznati da ne znaju ono posljednje, značilo bi priznati da ne znaju ni za prvo. — Tako im se nešto dogaña jednom mjesečno — opisivao bi im on svoje poimanje te tjelesne pojave. Možda je znao. Svakako je bio dosta slikovit i uvjerljiv. Da im je pokušao opisati to kao duševno stanje, nešto u što i sam malo vjeruje, ne bi ga slušali. No nacrtao je stvarnu, fizičku sliku koju se moglo osjetiti njuhom, pa i vidom. To ih je uzbudilo: ona privremena i ništavna bespomoćnost što kinji i obuzdava želju, ono izvanredno, čudno stanje u kojem je volja osuñena da u odreñenim vremenskim razmacima bude neizbježna žrtva nečisti. Tako im je onaj dječak to opisao, a ostala su ga petorica pažljivo slušala, pogledajući krišom jedan drugoga ispitujućim pogledom. Druge subote Joe nije otišao s njima u lov. McEachern je mislio da je već otišao, jer ni puške nije bilo. No, Joe se sakrio u staji. Tu je i ostao cijeli dan. Iduće subote je otišao, ali sam, i to rano, prije nego što su ostali dječaci došli po nj. No nije lovio. Nije se nalazio na tri milje od kuće kada je, kasno popodne, ustrijelio ovcu. Našao je stado u jednoj zabačenoj dolini, prišuljao se i ubio puškom jednu ovcu. Onda je dršćući, osušenih usta, osvrćući se oko sebe kleknuo i umočio ruke u još toplu krv umiruće životinje. Onda je došao k sebi. Nije zaboravio što mu je pripovijedao dječak. Jednosta- vno je prihvatio činjenicu. Ustanovio je da može živjeti s njom, usporedo s tim. Bilo je, kao da je rekao sam sebi nelogičnim i očajnim mirom: Uredu. Dakle, tako je to. Ali ne kod mene. Ne u mom životu, ni mojoj ljubavi. No, to je bilo prije tri, četiri godine i već je i zaboravio na to, onako kako se može zaboraviti činjenica, kada jednom podlegne pritisku uporna duha koji je ne smatra više ni istinitom ni lažnom. Konobaricu je sreo u ponedjeljak navečer, nakon one subote kada je htio platiti šalicu kave. Tada nije imao užeta. 1 opeo se na prozor i spustio s visine od deset stopa na zemlju i propješačio pet milja do grada. Uopće nije ni razmišljao o tome kako će se vratiti u sobu. 151 Stigao je u grad i otišao na onaj ugao gdje mu je rekla da je čeka. Bio je to sasvim tih ugao, na koji je stigao prerano misleći: Ne smijem zaboraviti. Moram joj dopustiti da mi pokaže što da radim, kako da radim i kada. Ne smijem dopustiti da otkrije da ne znam, i da moram od nje doznati. Čekao je više od jednog sata prije nego što je došla. Toliko je bio uranio. Došla je pješke. Došla je, iznikla iz mraka i stala preda nj onako sitna, sigurna izgleda, kao da se nečemu nada, oborena pogleda. — A tu si — rekla je. — Došao sam što sam ranije mogao. Morao sam pričekati dok ne legnu. Bojao sam se, zakasnit ću. — Jesi li odavno ovdje? Koliko? — Ne znam. Veći dio puta sam pretrčao. Bojao sam se da ću zakasniti. —Trčao si? Sve tri milje? — Ima pet milja. Ne tri. — Pa da. — Onda su prestali razgovarati. Stajali su jedno prema drugome, kao dvije sjene. Sjećajući se ove noći poslije više od godine dana, rekao je sam sebi, shvativši nenadano: Bilo je kao daje očekivala daje napadnem. — No? — rekla je. On je tada počeo drhturiti. Počeo je osjećati njen dah, dah iščekivanja: onako mirne, razumne, malo umorne, i pomisli: Očekuje da počnem, a ja ne znam kako. I samome mu se glas pričinio glupim kada je rekao: — Držim da je već kasno. — Kasno? — Mislio sam da vas možda vaši čekaju. Čekaju dok vi... — Čekaju me... čekaju... — glas joj utihne, zamre. Go- vorila je ne mičući se; stajali su kao dvije sjene: — Stanujem kod Mame i Maxa. Znate. Gostionica. Valjda se sjećaš kada si htio platiti onaj nickel... — Stala se smijati. Nikakve radosti nije bilo u njenu smijehu, ništa. — Kada se samo sjetim toga. Kada samo pomislim na tebe kako ulaziš s onim nickelom. — Onda se prestade smijati. Ni sada se nije moglo primijetiti daje s njime prestala i radost. Miran, ropski, k zemlji usmjeren glas dopirao je k njemu. — Pogriješila sam noćas. Zaboravila sam nešto. — Možda je očekivala da je upita što je to. Ali je nije upitao. Stajao je samo i slušao miran, u zemlju usmjereni glas, kako mu zamire negdje oko ušiju. Zaboravio je na ustri- jeljenu ovcu. Predugo je živio s onim što mu je pripovijedao stariji dječak. Predugo je vrijeme prošlo otkako je ubio ovcu i shvatio u čemu je stvar da bi je se i sad sjećao. Zato u prvi tren nije mogao razumjeti što mu je htjela kazati. Stajali su na uglu. Bilo je to na kraju grada, gdje se ulica pretvara u cestu što vodi preko urednih, izmjerenih tratina, izmeñu malih, osamljenih kućica i golih polja — malih, jeftinih kućica koje sačinjavaju okolicu takvih gradića. Ona reče: — Slušaj. Večeras sam bo- lesna. — Nije je shvatio. Ne odgovori ništa. Možda nije ni trebalo razumjeti. Možda je već i očekivao kakvu sudbonosnu nezgodu i mislio: »Bilo je i ovako prelijepo da bi moglo biti istinito.« Mislio je prebrzo i za samu misao: Svakog trena će nestati. Neće je biti. A onda ću se naći opet kod kuće u krevetu, kao da ga uopće nisam ni ostavio. A ona je govorila: — Kada sam ti kazala u ponedjeljak, bila sam zaboravila koji je to dan u mjesecu. Mislim da si me bio iznenadio. Onda, ono u subotu, na ulici. Svakako sam bila zaboravila koji je to dan. Sjetila sam se tek kada si otišao. Odgovorio joj je isto takvim mirnim glasom: — Kako bo- lesni? Zar nemate kod kuće kakav lijek koji biste mogli uzeti? — Zar nemam... — Glas joj utihne. Onda reče: — Pa da. — I doda naglo: — Kasno je. A ti moraš pješačiti četiri milje. —Već sam ih prešao. Sada sam ovdje. — Glas mu je zvučao mirno, beznadno, tiho. — Da, držim da je već kasno — reče. Onda se nešto izmijenilo. Ne gledajući u nj, osjetila je nešto u njegovu oporom glasu prije nego što je čula: — Od čega bolujete? Nije odgovorila odmah. A onda reče mirno, gledajući u zemlju: — Zar još nisi imao djevojke? Kladila bi' se da nisi. 152 153 — Nije joj odgovorio. — Jesi li? — Nije joj odgovorio. Ona se pomače. Dotakne ga se prvi put. Priñe mu i uze mu ruku objema rukama. Kada je pogledao preda se, mogao je vidjeti tamni obris njezine obješene glave koja se činila kao da je još od roñenja nasañena malo nakrivo na vratu. Rekla mu je zastajkujući, nespretno, upotrijebivši samo one riječi koje je vjerojatno jedino i znala. No, on ih je već bio čuo. Već je po- letio unatrag, pokraj zaklane ovce, te cijene svog osloboñenja, do onog popodneva kada je sjedio na obali potoka, ne toliko s osjećajem uvrijeñenosti ili čuñenja koliko gañenja. Onda se ruka, za koju ga je držala, istrže. Nije mislila da ju je kanio udariti; zapravo je sasvim drukčije mislila. No učinak je bio isti. Dok mu se sjena, obris, gubio niza cestu, vjerovala je da trči. I kada ga je izgubila s vida, čula mu je još neko vrijeme topot nogu. Nije se odmah pomaknula. Ostala je kako ju je ostavio, nepokretna, oborene glave, kao da čeka udarac koji je već dobila. Joe nije trčao. Ali je brzo hodao, i to pravcem kojim se udaljavao od kuće, od doma dalekog pet milja koji je napustio kroz prozor, a da još nije smislio kako da se popenje u nj. Išao je brzo niza cestu, a onda skrenuo s nje, preskočio plot i našao se na oranici. Nešto je raslo u brazdama. S one su se strane na- lazila drveća, šuma. Stiže do šume i uñe u nju, u njena debela stabla sa sjenovitim, tihim, nevidljivim granjem punim snažna mirisa i zadaha. U onom mraku, gdje je jedva što raspozna- vao, kao u kakvoj spilji, učini mu se da vidi niz glatkih urna kako se bliješte na mjesečini i gube u daljini. Nijedna nije bila cijela. Svaka je bila napukla i iz svake pukotine curilo je nešto tečno, mrtvačke boje, prljavo. Dotakne se jednog stabla, nag- ne se na nj savijenim rukama, gledajući pred sobom nanizane mjesečinom obasjane urne. Povraćao je. Drugog je ponedjeljka nabavio konopac. Čekao ju je na istom uglu; opet je došao prerano. Onda ju je opazio. Prišla mu je. — Bojala sam se da možda nećeš doći — rekla mu je. 154 — Zbilja? — Uzeo ju je za ruku i povukao niza cestu. — Kuda idemo? — upitala ga je. Nije joj odgovorio, odvlačeći je za sobom. Morala je kasati da ne zaostane. Kasala je nezgrapno: kao kakva životinja kojoj smeta baš ono po čemu se razlikuje od životinje: pete, haljine, majušnost. Odvukao ju je s ceste prema ogradi preko koje je prije tjedan dana bio prešao. — Čekaj — poviče ona, a riječi su joj zastajkivale na usnama. — Ograda... ne mogu... — Kada se sagnula kako bi se se provukla izmeñu redova žice koju je on prešao, zakači joj se haljina. Joe se nagne, trgne je da je otkači, ali se haljina glasno raspara. — Kupit ću ti novu — reče joj. Ona ne odgovori ništa. Dopustila mu je da je napo nosi a napo vuče izmeñu usjeva, preko brazda, u drveće, u šumu. Pažljivo smotano uže skrivao je za istom onom rasklima- nom daskom u potkrovlju, za kojom je i Mrs McEachern čuvala svoju hrpicu nickela i dimea, s jedinom razlikom što je uže zatiskivao dublje u rupu nego što je Mrs McEachern mogla dosegnuti. Tu je misao preuzeo od nje. Katkad je dok bi stari par hrkao u donjoj sobi a on tiho vadio uže iz rupe, mislio o tom paradoksu. Katkad je pomislio da joj sve kaže, da joj pokaže gdje skriva oruñe svoga grijeha, jer mu je ona i dala ideju i naučila ga kako i gdje skrivati. Ali je znao da će ona naprosto htjeti pomoći sakriti ga, da će htjeti i nadalje griješiti samo da mu pomogne u skrivanju i da će, napokon, svojim značajnim šaptanjem i znakovima izazvati uzbunu, pa će McEachern, htio-ne htio, morati posumnjati. Tako je počeo krasti, uzimati novac s hrpe. Vjerojatno da ga konobarica nije nagovarala na to, niti je kada spomenula novac. Vjerojatno da ni sam nije znao da je novcem plaćao svoj užitak. No, godinama je gledao Mrs McEachern kako skriva novac na odreñeno mjesto. A onda je i on imao nešto što je trebalo skrivati. Skrivao ga je na najsigurnije mjesto koje je 155 znao. Svaki put kada je skrivao ili vadio uže, viñao je limenku s novcem. Prvi je put je uzeo pedeset centi. Neko se vrijeme kolebao izmeñu pedeset centi i quartera13. Ipak je uzeo pedeset centi, jer mu je baš toliko trebalo. S tim je kupio staru, muhama upljuvanu kutiju bombona, i to od čovjeka koji ju je dobio za deset centi u igri u nekoj trgovini. Dao ju je konobarici. To je bila prva stvar koju joj je darovao. Dao ju joj je na takav način kao da prije nikad nikome nije palo na pamet da joj išta daruje. Prilično začuñena izraza uzela je šarenu, otrcanu kutiju u svoje velike ruke. Tada je sjedila na krevetu u svojoj sobi, u kućici gdje je stanovala kod onoga čovjeka i žene što su se zvali Max i Mame. Jedne noći, prije kakvih tjedan dana, ušao je čovjek u sobu. Upravo se svlačila sjedeći na krevetu i skidala čarape. Čovjek je ušao unutra pušeći cigaretu, i naslonio se na ormar s ladicama. — Bogati farmer — reče. — John Astor kravljih staja.14 Pokrila se, sjedeći mirno na krevetu, oborene glave: — Plaća me. — Čime? Zar još nije iskoristio onaj nickel? — Pogleda je. — Zavod za zabavu seljačina. Zar sam te zato doveo iz Mem- phisa? Možda bi bilo najbolje da se više ne mučim time. — Pa ne radim to u radno vrijeme. — Pa da. Ne mogu ti zabraniti. Ali mi se gadi gledati te. S balavcem koji nikad u svom životu nije vidio dolara. I to u gra- du punom mladića s dobrom zaradom, koji se znaju ponašati kako treba. — Možda mi se sviña. Vi, možda, niste ni pomislili na to. Pogledao ju je dok je onako nepomična, spuštene glave sje- dila na krevetu, s rukama na krilu. Naslonjen na ormar, pušeći cigaretu poviče: — Mame! — A onda ponovno: — Mame! 13. Quarter — 25 centi (četvrt dolara). — Pm. 14. John Jacob Astor—poznati američki bogataš. — Prev. 156 Dodi ovamo! — Zidovi su bili tanki. Malo kasnije koračala je velika plavuša hodnikom, bez velike žurbe. Oboje ju je moglo čuti. Ušla je. — Čuj — reče čovjek. — Veli da joj se, možda, najviše sviña. Pa to su Romeo i Julija. Za ime Isusovo! Plavuša pogleda u tamnu krunu konobaričine kose: — Pa što onda? — Ništa. Sjajno. Max Confrev ti predstavlja Miss Bobbie Allen, dječakovu ljubavnicu. — Izlazi! — poviče žena. — Pa da. Samo sam joj donio sitniš od nickela. — Izišao je. Konobarica se ne pomakne. Plavuša se primakne ormaru i naslonivši se na nj, zagleda se u njezinu oborenu glavu. — Plaća li te? — upita je. Konobarica se ne pomakne. — Da, plaća me. Plavuša ju je dalje promatrala, naslonjena na ormar kao prije Max. — Došla si ovamo sve tamo od Memphisa. Došla si iz tako daleka grada sve upropastiti. Konobarica se ne pomakne. — Ne činim nikakve štete Maxu. Plavuša je i dalje promatrala njezinu oborenu glavu. Onda se okrene i ode prema vratima: — I pripazi da ne učiniš — reče joj. — To neće trajati dovijeka. Ovakvi gradiću ne mogu to dugo izdržati. Znam ja. Sama sam potekla iz jednog od takvih gradića. Sjedeći na krevetu s jeftinom, šarenom kutijom bombona u rukama, sjedila je kao ono onda kada je plavuša razgovarala s njom. No ovaj put je Joe bio naslonjen na ormar i gledao u nju. Počela se smijati. Smijala se, držeći išaranu kutiju u svojim cvorovitim rukama. Joe ju je promatrao. Promatrao ju je kako ustaje i prolazi mimo njega, spuštena lica. Prošla je kroz vrata 1 nazvala Maxa imenom. Joe nije nikada vidio Maxa, osim u gostionici u šeširu i prljavom zaslonu. Kada je Max ušao, nije Pušio. Pružio mu je ruku: — Kako si, Romeo? 157 Joe mu stegne ruku, gotovo prije nego što ga je prepoznao. — Ja se zovem Joe McEachern — reče Joe. I plavuša je ušla. Bilo je to prvi put da i nju vidi izvan gostionice. Vidio ju je kako dolazi i stao je motriti, a motrio je i konobaricu kako otvara kutiju. Ponudila ju je i rekla: — To mi je Joe donio. Plavuša je bacila kratak pogled na kutiju. No nije ni pomak- nula ruke: — Hvala — rekla je. I čovjek je promatrao kutiju, ne ispruživši ruke. — Gle, gle, gle — reče čovjek. — Katkada Božić15 poprilično dugo traje. Ha, Romeo? Joe se malko odmakne od ormara. Još nikada nije bio u toj kući. Gledao je u čovjeka s nekim mekim i zbunjenim, ali ne uplašenim izrazom na licu i promatrao njegovo zagonetno lice slično redovničkom. Ali nije rekao ništa. Prva je progovorila konobarica: —Ako vam se ne sviñaju, ne morate ih uzeti. —Joe je pro- matrao Maxa; promatrao je njegovo lice, dok je slušao kono- baricu gdje govori usmjerivši glas u zemlju: — Nisam ni vama ni nikome drugome nanijela nikakve štete... Nije bilo u radno vrijeme. —Joe nije promatrao ni nju, ni plavušu. Promatrao je Maxa, onim zbunjenim, mekanim, nezaplašenim pogledom. Sada je progovorila plavuša; činilo mu se da govore o njemu i u njegovoj nazočnosti, ali nekim jezikom za koji su znali da ga neće razumjeti. — Ajdemo van — rekla je plavuša. — Slatki Isuse — odvrati Max. — Upravo sam htio ponu- diti Romea jednom čašicom na naš račun. — Samo ako hoće? — doda žena. Pa i onda kada se obratila izravno Joeu, činilo se da još uvijek govori Maxu: —Jeste li za jednu čašicu? — Ne drži ga u neizvjesnosti, zbog njegova prijašnjeg ponašanja. Reci mu da je na naš račun. 15. Igra riječima: jer Christmas (kako se zove Joe) znači na engleskom i Božić. — Prtv. 158 — Ne znam — reče Joe. — Još nikad nisam kušao. — Nikad ništa kušao na naš račun — dodade Max. — Sla- tki Isuse! — Otkako je ušao u sobu Max nije ni jednom više pogledao Joea. Ponovno se činilo kao da govore njemu i zbog njega, jezikom koji on ne razumije. — Ajde! — reče plavuša. — Ajdemo! Izišli su. Plavuša ga nije ni jednom pogledala, a čovjek kao da ga je stalno promatrao a da nije ni gledao u nj. Onda su nestali. Joe ostade uz ormar. Konobarica stajaše nasred sobe oborena pogleda, s otvorenom kutijom bombona u rukama. Soba je bila malena, zagušljiva zadaha. Joe još nikada nije bio u njoj. Nije ni mislio da će ikada biti. Zastori su bili spušteni. Jedina žarulja što je gorjela na kraju žice bila je zasjenjena listom nekog časopisa pričvršćenim oko nje i već požutjelim od vrućine. — U redu — reče Joe. — U redu. — Ona nije ni odgovorila, ni pomaknula se. A on se sjeti mraka napolju, noći koju su prije proveli vani. — Ajdemo — reče joj. — Da idemo? — upita ona. Joe je pogleda. — Kamo da ide- mo? — upita ona. — I zašto? — Joe je još nije razumio. Gledao ju je, kako prilazi ormaru i stavlja kutiju na nj. Dok ju je motrio, ona je svlačila haljine, skidajući ih sa sebe i bacajući ih na pod. —Tu? Unutra? — upita je. Ovo mu je bilo prvi put što vidi golu ženu, premda je već mjesec dana bio njezin ljubavnik. No ni tada nije znao da ne zna što će vidjeti. Te su noći razgovarali. Ležali su u krevetu, u mraku i raz- govarali. To jest, on je govorio i neprestano mislio: »Bože! Bože! To je, dakle, to.« Ležao je gol uz nju dotičući je rukom i govoreći o njoj. Ne o tome otkuda je došla, niti o tome što je ra- dila, nego o njezinu tijelu, kao da prije njega to nitko nije radio m s njom, ni s ijednom drugom. Činilo se kao da radoznalošću kakva djeteta uči u razgovoru o njezinu tijelu. Govorila mu je ° svojoj bolesti prve noći. Sada ga nije zbunilo. Kao da je gola ^na i njezino tijelo nešto što nikad nitko nije doživio, pa kao nikada prije nije ni postojalo. Zato joj je zauzvrat rekao što je 159 sam znao. Ispripovijedao joj je o crnačkoj djevojci u pilanskoj šupi onog popodneva prije tri godine. Pripovijedao joj je mirno i tiho, ležeći uz nju, dotičući je. Možda ne bi znao kazati sluša li ga ili ne. Onda joj reče: — Primijetila si moju put, moju kosu. — Dok je čekao odgovor, lagano joj je gladio tijelo. I ona je šaptala: — Da. Mislila sam da si možda stranac. Da nisi odovuda. — Ne, još više. Više od stranca. Ne možeš pogoditi? — Što? Kako još više? — Pogodi. Govorili su tiho. Sve je bilo tiho, mirno: noć su sada doživljavali a ne priželjkivali, čeznuli za njom. — Ne mogu. Što si? Ruka mu je lagano i mirno gladila njen nevidljivi bok. Nije joj odmah odgovorio. Ne zato što je želio mučiti je. Činilo se kao da ni ne zna da treba odgovoriti. Ponovno ga je upitala. Onda joj reče: — U meni ima crnačke krvi. Ležala je i dalje savršeno nepomična, ali je sada ta nepomičnost bila drukčija. I on je ležao mirno, mičući polaga- no rukom gore-dolje po njezinu boku. — Čega? — upita ga. — Mislim da u meni ima nešto crnačke krvi. — Oči su mu bile zatvorene, ruka se lagano neprekidno micala. — Ne znam. Mislim da ima. Ona je ležala mimo, a onda naglo reče: — Lažeš. — U redu — odgovori, ne mičući se, gladeći je dalje rukom. — Ne vjerujem. — Glas joj je zvučao tužno u tami. — U redu — odgovori, ne prestavši micati rukom. Iduće je subote uzeo drugih pedeset centi s tajnog mjesta Mrs McEachern i dao ih konobarici. Dan-dva kasnije imao je razloga vjerovati da je Mrs McEachern primijetila da joj je nestalo nešto novca i da sumnja u nj da ga je uzeo, jer je čekala trenutak dok nije bila sigurna da ih McEachern neće iznena- diti. Onda reče: 160 — Joe! — On se zaustavio i pogledao je, svjestan da neće gledati u nj. Ne gledajući u nj, rekla mu je mirnim jednoličnim glasom: — Znadem dobro kako je mladom čovjeku potreban novac. Više od onog što ti daje o... Mr McEachern. — Gledao ju je, dok joj glas nije zamro i utihnuo. Očigledno, čekao je da utihne. Onda reče: — Novac? Sto bi' ja s novcem? Iduće je subote zaradio dva dolara cijepajući drva jednom susjedu. Slagao je McEachernu kamo ide i gdje je bio i što je radio kod susjeda. Novac je dao konobarici. McEachern je ipak otkrio daje radio kod susjeda. Možda je mislio da je Joe sakrio novac. Možda mu je to rekla Mrs McEachern. Možda su dvije noći tjedno Joe i konobarica provodili u sobi. Isprva nije znao da su i drugi radili to isto. Možda je mislio da je to uradila neka naročita sila zbog njega, za njegovu ljubav. Vjerojatno je sve do zadnjega trena mislio da je Maxa i Mamu trebalo umirivati, ne toliko zbog same činjenice koliko zbog njegove prisutnosti. Nije ih, doduše, nikada više vidio u kući, premda je znao da su ondje. No nije bio siguran, znadu li daje i on ovdje, odnosno, da se ikada, poslije one noći s bombonima, vratio. Obično su se sastajali vani, pa bi nekamo otišli, ili bi tuma- rali putem do njezine kuće. Možda je sve do zadnjega trena vjerovao da je to bilo na njegov prijedlog. Onda jedne večeri nije došla na sastanak. Čekao ju je sve dok sat sa sudnice nije odbio dvanaest. Zatim je pošao prema kući u kojoj je stanovala. Takvo što nije nikada prije uradio, premda ne bi mogao reći da mu je zabranila doći onamo bez nje. Tako je te večeri pošao onamo, očekujući da će naći kuću u mraku i snu. Kuća je bila tamna, ali je bila budna. Znao je to, znao je da iza tamnih zas- tora njezine sobe ljudi ne spavaju i da nije sama. Otkuda je to znao, ne bi znao reći. »To je Max«, pomisli. »Samo je Max.« Ali je znao da nije. Znao je da se s njom u sobi nalazi neki čovjek. ya se tjedna nisu sastajali, premda je znao da ga očekuje. 161 Onda je jedne večeri stajao na uglu, i ona je došla. Udario ju je bez riječi i osjetio pod rukom njezino meso. Bio je svjestan onoga u što još nije vjerovao. — O! — povikala je. Udario ju je ponovo. — Ne, ovdje! — šaptala je. — Ne, ovdje. — Onda je primijetio da plače. On nije nikad plakao, otkako se mogao sjetiti. Sada je plakao, psovao je i tukao je. Onda ga je ona obu- hvatila. Pa tada kod njega nesta i posljednjeg razloga daje tuče. — No, no — šaptala je. — No, no. Te se večeri nisu ni udaljavali s ugla. Nisu otišli tumarati, niti su silazili s ceste. Sjedili su na strmoj tratini i razgovarali. Ovaj je put govorila ona i sve mu je ispričala. Nije joj trebalo mnogo. Sada je vidio da je otkrio ono što je zapravo oduvijek znao: što rade one dangube u gostionici kojima u zubima poigravaju ci- garete dok govore s njom kada prolazi neprekidno pokraj njih ovamo-onamo, ponizna, oborena pogleda. Slušajući joj glas, učinilo mu se da osjeća vonj svih onih bezimenih ljudi kako se isparuje iznad zemlje. Dok je govorila, glava joj je bila malo spuštena, a velike su joj ruke počivale na krilu. Naravno, to nije mogao vidjeti. Nije ni trebao. — Mislila sam da znaš — reče konobarica. — Ne — odvrati Joe. — Držim da nisam znao. — Mislila sam da jesi. — Ne. Ne bi' rekao da jesam. Dva tjedna nakon toga počeo je pušiti i iskrivljivati lice prema dimu, a i piti. Noću bi pio s Maxom i Mamom i poka- tkada u društvu još trojice, četvorice muškaraca, i obično još jedno-dviju žena, gdjekad domaćih, ali češće strankinja koje su dolazile iz Memphisa i ostajale tjedan ili mjesec dana iza pulta u gostionici, gdje su se po cijeli dan kupili besposličari. Nije im uvijek znao imena, ali je znao nakriviti šešir poput njih; uvečer, iza spuštenih zavjesa Maxove blagovaonice, nakrivio bi ga tako i govorio drugima o konobarici, i čak ju je u njezinoj prisutnosti, svojim teškim, pijanim, očajnim, mladenačkim glasom nazivao kurvom. S vremena na vrijeme bi je odvezao u Maxovu automobilu u koje selo na ples, pazeći uvijek da McEachern ne čuje ništa o tome. — Ne znam na što bi se više razbjesnio — govorio joj je — na tebe ili na ples. — Jednom su ga potpuno iznemogla morali staviti u krevet u kući u koju nije nikada ni u snu mislio da će smjeti ući. Drugo ga je jutro konobarica izgurala napolje prije zore kako bi stigao kući prije nego što otkriju da ga nema. Toga ga je dana McEachern pro- matrao natmurenim i bezvoljnim povlañivanjem. — No još uvijek imaš dosta vremena natjerati me da se pokajem zbog junice — rekao je McEachern. 162 163 McEachern je ležao u krevetu. Soba je bila tamna, ali nije spavao. Ležao je pokraj Mrs McEachern za koju je vjerovao da spava, i mislio brzo i napeto: »Odijelo je nosio. No kada? Po danu nije mogao jer je pod mojim okom, osim subotom po- podne. Ali ni subotom popodne ne može otići u staju i svući i sakriti svoju odjeću što sam mu naredio da nosi, pa odjenuti ono kicoško odijelo koje mu može služiti samo za grijeh«. I tada mu se učini da znade, kao da mu je netko rekao. Po tome je zaključio daje odijelo nosio potajno i to, po svoj prilici, noću. A ako je tako, nije mogao vjerovati da bi momak mogao imati ikakav drugi razlog, osim jedan: blud. Sam McEachern nije nikad počinio nikakva bludnog djela i uvijek je odbijao slušati bilo koga tko bi govorio o tome. Za tridesetak minuta napetog razmišljanja, znao je gotovo isto toliko o Joeovvim pothvatima koliko bi mu sam Joe mogao kazati, izuzevši jedino imena i mjesta. To po svoj prilici ne bi vjerovao ni da mu sam Joe kaže, jer takvi ljudi obično imaju o zlu i njegovoj pojavi i djelovanju 'sto tako čvrsto ustaljena uvjerenja kao i o dobru. Tako su se bigotnost i vidovitost poistovjetile, samo je bigotnost bila malo sporija, jer kada se Joe spuštao po konopcu kliznuvši brzo kao sjena pokraj otvorena, mjesečinom obasjana prozora za kojim Je McEachern ležao, Me Eachern ga nije odmah prepoznao 165 ili možda nije vjerovao svojim očima, iako je mogao vidjeti i samo uže. Kada je prišao prozoru, Joe je već bio povukao uže na stranu i pričvrstio ga, i sada je već bio na putu prema staji. Dok ga je McEachern promatrao s prozora, osjećao je u sebi nešto od onog čistog, bezličnog ogorčenja, kakvo mora da osjeti su- dac kada opazi doživotnog osuñenika kako se naginje i pljuje na rukav sudskog pandura. Skriven u sjeni, na pola puta izmeñu kuće i ceste, mogao je vidjeti Joea na raskrižju. Čuo je i automobil i vidio ga, kako se približava i zaustavlja, i Joea kako ulazi u nj. Moguće da mu je bilo svejedno tko bi još mogao biti unutra. Možda je već znao, pa je htio samo vidjeti kojim će pravcem. Možda je mislio da zna i to, jer su u kraju punom cesta kola mogla otići gotovo svakamo kamo su htjela. Jer se odmah vratio kući brzim korakom, pun čistog, bezličnog ogorčenja, nekako uvjeren u to da njime upravlja neko još veće i čišće ogorčenje, pa da ni ne treba sumnjati u svoje sposobnosti. Onako u papučama, gologlav, s noćnom košuljom utisnutom u hlače i obješenim naramenicama, pošao je ravno kao strijela prema staji, osedlao velikog, starog, snažnog bijelca i vratio se u teškom galopu puteljkom na cestu, premda ga je Mrs McEachern zvala s kuhinjskih vrata kada je izjahao iz dvorišta. Zaokrenuli su na cestu onim teškim i polaganim galopom, oboje, i čovjek i konj, nagnuti malo naprijed, kao u fanatičnom oponašanju neke strašne brzine, premda u stvari nisu jurili brzo, kao da im u onom hladnom, nepopustljivom, nepogrešivom uvjerenju o vlastitoj svemoći i sveznanju jednoga i drugoga nisu uopće važni ni brzina, ni poznavanje cilja. Jahao je istom brzinom, ravno, prema mjestu koje je tražio i pronašao ga i uza svu noćnu tamu, iako je imao pretražiti gotovo pola kotara. A nije bilo daleko. Nije jahao ni pune četiri milje, kadli je začuo pred sobom glazbu i malo zatim ugledao pokraj ceste svjetla u nekoj školi, koja je imala samo jednu prostoriju. Znao je za nju, ali nije imao nikakva razloga ni povoda i pomis- 166 liti da bi se tu mogao održavati ples. Ipak odjaha ravno prema njoj i zañe u raštrkane sjene automobila i kola i osedlanih konja i mazga što su ispunile školski gaj, i sjaha gotovo prije nego što se i zaustavio. Konja nije ni privezao. Sišavši dolje, pojuri u svojim platnenim papučama, s obješenim naramenicama, okruglom glavom i kratkom, tupom, razbarušenom bradom prema otvorenim vratima i otvorenim prozorima otkuda se čula glazba i gdje su u svjetlu petrolejke promicale sjene, kao u nekom redovnom metežu. Ako je uopće išta mislio, onda je ulazeći u sobu, vjerojatno, mislio da ga je sam arkandeo Mihajlo vodio i ubacio unutra. Bilo je očigledno da mu iznenadna svjetlost nije ni za trenutak zabliještila oči, jer se probijao izmeñu tijela plesača koji su stali okretati glave, za čim je slijedio val čuñenja i sve jače buke, i jurio ravno prema mladiću kojega je svojom slobodnom vol- jom usvojio i kojeg je pokušao odgojiti prema svom najboljem uvjerenju. Joe je plesao s konobaricom, pa ga još nije bio vidio. Konobarica ga nije nego samo jednom vidjela, ali ga se, možda, sjetila, ili joj je, možda, bila dovoljna njegova pojava. Jer se zaustavila u plesu, a na licu joj se pojavi neki izraz vrlo sličan užasu, što Joe primijeti i okrene se. Kada se okrenuo, McEa- chern je već bio kod njih. Ni McEachern nije vidio konobaricu nego samo jednom i, vrlo vjerojatno, da se onda nije ni osvrnuo na nju, kao što nije htio ni slušati one ljude kada su govorili o bludu. Ipak je išao ravno prema njoj, ni ne osvrćući se na Joea: — Napolje, Jezebel! — viknu McEachern. Glas mu je odjek- nuo onom uzbuñenom tišinom, onim iznenañenim licima što ga okruživahu ispod petrolejke, onom glazbom koja zašutje i tihom mjesečevom noći mladoga ljeta: — Van, kurvo! Možda mu se nije činilo da se probijao brzo ni da mu je glas tako snažan. Po svoj je prilici mislio o sebi da stoji tu pravedan 1 čvrst kao stijena, bez žurbe i srdžbe, dok svuda oko njega vri pnjavština slabih ljudskih bića u dugom uzdahu užasa, kao oko pravog predstavnika razgnjevljenog i osvetničkog Gospodnjeg 167 trona. Možda to čak nisu ni bile njegove ruke što se oboriše na lice mladića, kojem je dao krov nad glavom, hranio ga i odije- vao od malih nogu, a možda ni ono lice, koje se sagnulo pred udarcem i ponovno se diglo, nije bilo lice toga djeteta. Ali ga to nije iznenadilo, jer nije bilo dječje lice ono što ga je toliko zaokupilo: ne, to je bilo lice samoga sotone koje je vrlo dobro poznavao. A kada je, piljeći u to lice, pošao nezaustavljivo prema njemu s još uvijek dignutom rukom, po svoj je prilici koračao u onom bjesomučnom, uzvišenom zanosu mučenika, koji je već osloboñen svih grijeha, i naišavši tako na stolac kojim je zavitlao Joe i spustio mu ga na glavu, zašao u ništa. Možda ga je to nešto malo iznenadilo, ali nije mnogo, a ni za dugo. Zatim se pred Joeom sve to raštrkalo i tutnjeći zamrlo, ostavivši ga sama nasred sobe, gdje je, stežući razbijeni stolac u ruci, promatrao svoga poočima. McEachern je ležao poleñice. Izgledao je sasvim spokojan. Činilo se kao da spava: onako nezgrapne glave, neukrotiv čak i u snu; pa i sama krv na čelu činila se mirna i spokojna. Joe je teško disao. Čuo je to, pa i još nešto, nešto tanko, kreštavo, daleko. Činilo se da je dugo prisluškivao prije nego što je prepoznao da je to glas, ženski glas. Pogleda i ugleda dva muškarca kako je drže, a ona se izvija i bori; kosa joj pala na oči, izobličeno lice upravo odvratno pod mrljama jeftinog ličila, a usta slična maloj izupčanoj rupi, ispunjena vriskom. — Nazvao me kurvom! — vriskala je izvijajući se iz ruku onih muškaraca. —Taj stari kujin sin! Pustite me! Pustite me! — Onda joj glas više nije izgovarao riječi, nego je samo vrištao; izvijala se i bacala, nastojeći zagristi u ruke muškaraca koji su se borili s njom. Joe krene prema njoj, držeći još uvijek u ruci slomljeni stolac. Ostali ga promatrahu, stisnuti, sabiti uza zid: djevo- jke u napetim, jeftinim konfekcijskim haljinama, čarapama i cipelama, i muškarci, mladići u loše skrojenim, kao daska 168 krutim, takoñer konfekcijskim odijelima, grubih, žuljevitih ruku i očiju koje su već otkrivale nasljedstvo onog strpljivog razmišljanja nad beskrajnim brazdama i polaganim bedrima mazgi. Joe potrči mašući stolcem: — Pustite je! — reče. Ko- nobarica prestade smjesta s borbom i okrene se prema njemu, vičući bijesno, kao da ga je tek sada ugledala i shvatila da je i on ovdje. — I ti! Ti si me i doveo ovamo. Prokleto seljačko kopile. Kopile jedno! Kujin sine, i ti, i on. Pustio si ga na me koja ga nikad nisam vidjela... — Ne bi se moglo reći da je Joe poletio na ikoga odreñenoga, a lice mu je bilo sasvim mirno ispod uzdignuta stolca. Ona dvojica pustiše ženu i uzmakoše, no ona je i dalje izvijala ruke, kao da još nije svjesna toga. — Nosi se odavde! — zaurla Joe i zamahne, zavitla stol- cem; no lice mu je i dalje ostalo potpuno mirno. — Natrag! — dovikne ljudima, premda se nitko nije ni pomaknuo prema njemu. Bili su tihi i mirni, kao i čovjek na podu. Joe zavitla stolcem, idući natraške prema vratima. — Natrag! Rekao sam da ću ga jednoga dana ubiti! Rekao sam mu to! — Zamahne stolcem prema njemu, povlačeći se mirna lica prema vratima. — Da se nitko ne makne s mjesta—reče, gledajući neprestano oštro u lica, nepomična kao maske. Onda odbaci stolac, zavrti se i skoči kroz vrata u blagu, prošaranu mjesečinu. Dostigao je konobaricu u trenu kada je ulazila u automobil kojim su se dovezli. Zadihao se, ali mu je glas ipak bio miran: sličan usnulu čovjeku koji tako teško diše da mu se dah čuje. — Vrati se u grad — reče joj. — I ja ću doći, čim... Očigledno, nije bio svjestan što govori, ni što se oko njega dogaña: kada se žena naglo okrenula na vratima automobila i stala ga udarati po licu, nije se ni pomaknuo, niti mu se glas promijenio: — Da. Tako je. Doći ću, čim... — Onda se okre- ne i pobježe, dok je ona i dalje mahala rukama za njim. Nije mogao znati gdje je McEachern ostavio konja, pa čak ni je li tu. Ipak je potrčao ravno prema njemu, kao da u sebi 169 nosi nešto one nepokolebive vjere svog poočima u nemino- vnost dogañaja. Zajahao ga je i skrenuo prema cesti. Automo- bil je već bio na cesti. Vidio je još samo stražnja svjetla kako se smanjuju i nestaju. Stari, snažni farmerski konj vraćao se kući svojim polaga- nim, jednoličnim galopom. Mladić na njegovim leñima jahao je lagano, nagnuvši se dobro naprijed i lako držao ravnotežu, zanoseći se, možda, u tom trenu, kao Faust, da je sada, jednom i zauvijek prekršio ono »ne smiješ« i da se, konačno, oslobodio časti i zakona. U trku je osjećao sladak, oštar, sumporast konjski znoj; nevidljivi vjetar strujao je mimo njega. Zavikao je glasno: — Učinio sam! Učinio sam! Rekao sam mu da ću učiniti! Zavio je na put, jahao mjesečinom sve do kuće bez uspora- vanja. Mislio je da će je naći u mraku, ali nije. Nije se zausta- vljao; pažljivo skriveno uže bilo je sada samo dio onog njegova za nj mrtva života, kao i čast i nada, i stara, dosadna žena koja je trinaest godina bila jedan od njegovih neprijatelja i koja ga je i sada, budna, očekivala. Svjetlo je gorjelo u njezinoj i McEa- chernovoj spavaonici, a ona je stajala na vratima s pleterom preko spavaćice. — Joe? — rekla je žena. Joe je brzo prešao predvorje. Lice mu je bilo onakvo kakvo je vidio McEachern, kada ga je udario stolcem. Možda ga još nije mogla dobro vid- jeti. — Što je? — upita starica. — Tata je odjahao na konju. Ćula sam... —Tada mu je ugledala lice. Ali nije imala vremena uzmaknuti. Nije je udario: uhvatio ju je sasvim blago za rame. Samo ju je naglo odmakao s puta s vrata. Odrinuo ju je na stranu, kao zavjesu na vratima. —Na nekom je plesu—reče joj. — Miči se, starice.—Ona se okrene; jednom je rukom stezala pleter, a drugom se oduprla o vrata dok je uzmicala pred njim i promatrala ga kako prelazi preko sobe i počinje trčati uza stube što su vodile na njegovu mansardu. Obazreo se, ali se nije zaustavljao. Onda mu starica ugleda zube, kako bljesnuše na svjetiljci: — Na plesu, čujete li? Ali ne pleše. — Nasmijao se prema njoj i svjetiljci, onda je okrenuo glavu, a s njom i smijeh, i kako je trčao uza stube tako je nestajao s vida; nestajao je odozgo prema dolje, kao da je najprije glavom i smijehom utrčao u nešto što ga briše, kao što brišu sliku na ploči. Starica je išla za njim, uspinjući se teško stubama. Pošla je za njim odmah čim je prošao pokraj nje, kao daje ona neumoljiva žurba koja joj je odnijela muža, a koja se spustila kao plašt na momkova ramena, sada prešla s njega na nju. Povlačila se us- kim stubama, držeći jednom rukom ogradu, a drugom pleter. Ništa nije govorila, niti ga je zvala. Izgledala je kao duh koji poslušno vrši nareñenje svoga odsutnoga gospodara. Joe nije upalio svjetiljku. No soba je bila puna odraza mjesečine, ali bi, vjerojatno, i bez nje znala reći što Joe radi. Oslanjajući se o zid, pipajući rukama o nj, stigla je do kreveta i sjela, utonuvši u nj. Trebalo joj je za to dosta vremena, jer se Joe, kada je pogledala prema mjestu gdje se nalazila rasklimana daska, već približavao krevetu na koji je izravno padala mjesečina, pa ga je vidjela kako ispražnjuje limenku na krevet i rukom pobire male ku- pove kovanog sitniša i papirnatog novca i stavlja ga u džep. Tek tada ju je pogledao i vidio onako malenu kako sjedi, nagnuta unazad, naslonjena o jednu ruku, dok je drugom držala pleter. — Nisam vas molio ovo — reče joj. — Zapamtite. Nisam vas molio, jer sam se bojao da ćete mi sama dati. Jednostavno sam ga uzeo. Ne zaboravite to. — Okrenuo se gotovo prije nego što je završio. Gledala gaje kako je zakoračio u svjetlo svjetiljke što je dopirala uza stube, i kako silazi. Iščezao joj je s vida, ali ga je još čula. Čula ga je opet kako se žuri predvorjem, a malo kasnije začu ponovno konja kako galopira; malo zatim zamro je tutanj konja. Negdje je odbijao jedan sat, kada je Joe već izmorenoga konja tjerao glavnom ulicom grada. Konj je već odavna teško dahtao i posrtao, ali ga je Joe tjerao kasom, udarajući ga odm- jereno teškom batinom po sapima. To nije bio bič, nego komad methna drška što se nalazio zaboden u cvjetnoj gredici Mrs 170 171 McEachern pred kućom, a po kojem se uspinjalo neko rašće. Iako se konj još uvijek kretao kao da galopira, nije išao brže od čovječjega hoda. I batina se dizala i padala isto tako umorno i strahovito polagano, a mladić na konjskim leñima naginjao se naprijed kao da ne zna da je konj izmoren, ili kao da želi po- dignuti i povuci naprijed iscrpljenu životinju, čija su polagana kopita jednolično i šuplje odzvanjala praznom, mjesečinom išaranom ulicom. Oboje — i konj i jahač — djelovali su čudno, kao prikaze iz sna ili kao film koji se polako odvija, dok su umorno ali uporno galopirali cestom prema starom uglu gdje ju je znao čekati i u manjoj žurbi možda, ali nimalo požudnije iako je bio mladi. Konj više nije mogao ni kasati svojim ukočenim nogama; dahtao je duboko i teško, hripajući i stenjući kod svakog uda- ha ili izdaha. Batina je i dalje padala; kako je konj smanjivao brzinu, tako se u istom omjeru povećavala brzina batine. No konj je sve većma usporavao korak i skretao prema pločniku. Joe mu je trzao glavom i tukao ga, ali je konj išao sve polaga- nije uz pločnik i stao išaran sjenama, spustivši glavu, dršćući i sopćući, gotovo kao čovjek. Jahač se i dalje naginjao napri- jed u nepomičnom sedlu, kao da jaše strahovitom brzinom i udarao konja batinom po sapi. Izuzevši dizanje i spuštanje batine i teško disanje konja, mogli su njih dvoje predstavljati konjanički kip koji je sišao s postolja i potpuno iscrpljen došao da otpočine u mirnoj i praznoj ulici išaranoj i umrljanoj sjena- ma mjesečine. Joe sjaha. Zgrabi konja za glavu i stade ga vući kao da ga kani pokrenuti svojom snagom, a onda mu se zabaci na leda. Konj se ne pomače. Joe zastade i kao da se nagnuo na životinju. Ponovno su bili nepokretni: iscrpljena životinja i mladić, jedno prema drugome, sastavljenih glava, kao da su isklesani u trenu kada nešto prisluškuju ili se mole ili savjetuju. Onda Joe podiže palicu i stade udarati konja po nepomičnoj glavi. Tukao ga je neprekidno dok se nije slomila. Nastavio ga je tući komadom 172 koji nije bio mnogo veći od njegove ruke. No, možda je shvatio da konj više ne osjeća boli ili mu se, napokon, umorila ruka, jer je bacio palicu i okrenuo se naglo i otišao dugim koracima. Nije se osvrtao natrag. Bijela mu se košulja nadimala i blijedila u sjenama mjesečine dok se smanjivao u daljini, a onda iščezne potpuno iz života ovoga konja kao da ga nikad nije ni bilo. Prošao je mimo ugla gdje ju je običavao čekati. Ako ga je uopće primijetio i što pomislio, mora da je rekao: Bože moj, kako je to daleko. Kako je odavno to bilo. Ulica se pretvorila u pošljunčanu cestu. Još je imao prijeći gotovo cijelu milju pa stoga nije trčao brzo nego pažljivo, jednomjerno, malo obo- rene glave, kao da ispituje izgaženu cestu pod nogama, držeći lakte na boku kao kakav izvježbani trkač. Cesta je zavijala bjelasajući na mjesečini, obrubljena u dugačkim razmacima malim, osamljenim, novim, strašnim kućicama, u kojima stanuju ljudi na rubovima gradova, doselivši se jučer tko zna otkuda i seleći se sutra opet tko zna gdje. Sve su bile tamne osim one prema kojoj je trčao. Stigao je do kuće i u trku skrenuo s ceste odmjerenih koraka što su odjekivali u noćnoj tišini. Možda je već gledao konoba- ricu kako ga iščekuje u tamnoj haljini za putovanje, sa šeširom i kovčegom. (Vjerojatno da nikad nije ni pomislio na to kako mogu bilo kuda otići i čime će otputovati.) A možda su tamo i Max i Mame, vjerojatno neodjeveni—Max bez kaputa, možda čak samo u rublju, a Mame u svijetloplavom kimonu — oboje u onom glasnom, veselom metežu, kakav je uobičajen kada se nekog prati na put. No stvarno nije ništa mislio, jer uopće nije rekao konobarici da se spremi za put. Možda je mislio da joj je rekao ili da sama treba znati, jer su mu se njegova posljednja djela i planovi za budućnost činili tako jednostavnima da ih je svatko mogao razumjeti. Možda je čak vjerovao da joj je rekao, kada je ulazila u automobil, da ide kući uzeti novac. Utrčao je u trijem. Dosad je uvijek, čak i u najljepšim da- nima koje je proveo u ovoj kući, imao običaj kliznuti što brže i 173 neprimjetnije s ceste u sjenu trijema i onda u samu kuću gdje su ga očekivali. Pokucao je. Kao što je i očekivao, u njezinoj je sobi gorjelo svjetlo a drugo na kraju hodnika; iza zastrtih prozora čuo je nekoliko glasova i razabrao da su ozbiljni, a ne veseli; i to je očekivao misleći: Možda misle da neću doći. Onaj prokleti konj. Prokleti konj. Pokuca ponovno, jače, stavi ruku na kvaku i potrese je prislonivši lice uz zastrto staklo na vratima. Glasovi utihnuše. Zatim se više nije čulo nikakvih glasova iz kuće. Samo su oba svjetla—osvijetljeni kapak na njezinoj sobii neprozirna zavjesa na vratima — gorjela jednoličnim, neprom- jenljivim sjajem kao da su svi u kući naglo izumrli, čim je do- taknuo kvaku. Pokuca ponovno, gotovo bez zastoja; još uvijek je kucao, kada mu se vrata (nikakva sjena nije pala na njihovu zavjesu, niti se čulo približavanje ikakvih koraka iza njih) naglo odmakoše ispod ruke. Već je zakoračio preko praga, kadli se iza vrata pojavi Max i zakrči vrata. Bio je potpuno odjeven, imao je čak i šešir na glavi. — Gle, gle — reče Max. Govorio je tiho, a činilo se kao da je povukao brzo Joea u hodnik, zatvorio vrata i zaključao ih prije nego što je Joe i shvatio da je unutra. Glas mu je opet zvučao onako dvomisleno, srdačno, a ipak potpuno tupo, bez ikakve radosti i veselja, kao prazna ljuska, kao nešto što nosi pred sobom i kroz to promatra Joea; zbog toga je glasa Joe gledao prije u Maxa nekim pomiješanim osjećajem čuñenja i gnjeva. — Evo napokon Romea — reče Max. — Plejboja s Beale Streeta. — Onda je počeo govoriti nešto glasnije, obrativši se sasvim glasno Joeu: — Udi i pozdravi se s društvom. Joe je već išao prema vratima koja je poznavao; gotovo je ponovno trčao, ako se je uopće ikada bio zaustavio. Nije slušao Maxa. Nikada nije čuo za Beale Street — ulicu u Memphisu, dugačku tri ili četiri bloka — prema kojoj Harlem izgleda kao filmska dekoracija. Joe nije vidio ništa. Jer najednom ugleda plavušu, gdje stoji na dnu hodnika. Nije je uopće vidio kada se pojavila u hodniku koji je bio prazan kada je ušao u nj. A evo, sada najednom, stoji ondje. Bila je odjevena u tamnu haljinu, 174 a u ruci je držala šešir. A odmah iza otvorenih tamnih vrata, pokraj nje, nalazila se prtljaga, nekoliko kovčega. Možda ih nije vidio. Ili ih je možda vidio sve najednom, brže nego što je mo- gao i pomisliti: Nisam ni mislio da ih toliko ima. Tada je možda prvi put shvatio da nemaju čime otputovati, pa pomisli: Kako ću sve to ponijeti. No nije zastao, nego se odmah okrenuo prema vratima koja je poznavao. No čim je stavio ruku na vrata, shva- tio je da iza njih vlada savršena tišina, tišina za koju je i pored svojih osamnaest godina znao da može nastati samo ondje gdje ima više ljudi. No nije zastao; možda čak nije ni bio svjestan da je hodnik opet prazan, da je plavuše ponovno nestalo, a da je nije vidio ni čuo da odlazi. Otvori vrata. Utrči, to jest, kao što može trčati čovjek sam pred sobom kada stane kao ukopan, a misli da trči. Konoba- rica je sjedila na krevetu, kako ju je vidio bezbroj puta. Nosila je tamnu haljinu i šešir, kao što je i očekivao, znao. Sjedila je oborene glave, ni ne pogledavši na vrata kada su se otvorila; u nepomičnoj ruci, koja je u svojoj nepomičnosti na crnoj po- dlozi haljine izgledala gotovo sablasno, gorjela joj je cigareta. Istoga časa opazi još jednog čovjeka. Nikada ga prije nije vidio. No sada nije bio svjestan toga. Tek kasnije se sjetio toga, kada se sjetio one gomile prtljage u tamnoj sobi koju je vidio časkom dok su mu misli jurile brže od pogleda. I stranac je sjedio na krevetu i pušio. Šešir mu je bio nabijen na čelo, tako da mu je sjena oboda padala preko usta. Nije bio star, ali nije izgledao ni mlad. Mogao je biti i Maxov brat, onako kao što dva bijelca, kada nenadano zalutaju u afričko selo, mogu domorocima izgledati kao braća. Onaj dio lica i brade na koji je padalo svjetlo bio mu je miran. Joe nije znao gleda li stranac u nj. Joe nije znao ni to da Max stoji odmah iza njega. I čuo im je glasove, a da nije ni slušao, ni znao što govore: Pitaj ga. Otkuda da on znade? Možda je čuo riječi. No vjerojatno niJe- Vjerojatno za nj još nisu imale većeg značenja, nego zujan- 175 m je kukaca iza zatvorenog prozora ili spremljena prtljaga koju je pogledao, ali je još uvijek nije bio vidio. Pobrao se odmah poslije toga, kaže Bobbie. Možda znade. Pokušajmo u najmanju ruku doznati, ako možemo, pred čim bježimo. Joe je još uvijek trčao, iako se nije ni pomakao, otkad je ušao. Kada mu je Max dotaknuo rame, okrenuo se kao da ga je netko zaustavio usred trke. Nije uopće bio svjestan da se Max nalazi u sobi. Pogledao je Maxa preko ramena bijesnim pogledom: — Pričaj, mladiću, da znamo — reče Max. — Sto je s njim? — S kim? — upita Joe. — Sa starcem. Misliš li da si ga udesio? Da znamo točno. Ne želiš valjda Bobbie uvaliti u sos? — Bobbie? — odgovori Joe, misleći Bobbie. Bobbie Okre- nuo se i stao ponovno bježati. Max ga uhvati za rame, doduše, ne prejako. — 'Ajde — reče Max. — Ovdje smo svi svoji. Jesi 1' ga udesio? —Udesio koga?—ponovi Joe obuzdavajući svoj razdraženi, nestrpljivi glas, kao čovjek kada ga zaustavi i ispituje dijete. Progovorio je i stranac: — Onoga koga si odalamio stolcem po glavi. Je 1' umro? — Umro? — upita Joe i pogleda stranca. Zatim pogleda ponovno konobaricu i ponovno stade trčati. Sada se stvarno i pomaknuo. Potpuno je zaboravio na oba muškarca. Pode pre- ma krevetu pretražujući svoj džep, a na licu mu se pojavi pob- jedonosni, zanosni izraz. Konobarica ga ni ne pogleda. Otkada je ušao, nije ga ni jednom pogledala, premda je, vjerojatno, na to potpuno zaboravio. Nije se ni pomaknula; cigareta joj je još uvijek gorjela u ruci. Nepokretna ruka izgledala joj je velika i mrtva i blijeda, kao komad kuhana mesa. Ponovno ga netko ščepa za rame. Sada je to bio stranac. Stranac i Max stajahu rame uz rame, gledajući Joea. — Ne vrdaj — reče stranac. —Ako si ubio čovjeka, reci. To ne može dugo ostati tajna. Za mjesec dana će se doznati. — Kažem vam da ne znam! — odgovori Joe. Gledao je tren jednoga tren drugoga, nestrpljivo, ali još ne bijesno. — Udario sam ga. I on je pao. Rekao sam mu da će mu se to jednoga dana dogoditi. — Gledao je jedno pa drugo, gotovo jednako lice. Počeo je trzati ramenima pod strančevom rukom. — Zašto si, onda, došao ovamo? — progovori Max. — Zašto... — odgovori Joe — zašto sam... — govorio je glasom nejasna iznenañenja, buljeći čas u jedno čas u drugo lice, nekom vrsti povrijeñena, ali još uvijek obuzdavana ogorčenja. — Pošto sam došao? Došao sam po Bobbie. Zar vi mislite da sam ja... kada sam otišao sve do kuće da uzmem novac da se oženimo... — Opet ih je potpuno zaboravio i izgubio s vida. Istrgne se i okrene k ženi, s onim rasijanim izrazom zanosa i po- nosa. Najvjerojatnije je da su tog trena oba muškarca iščezla iz njegova života, kao dvije krpice papira. Najvjerojatnije da nije primijetio ni kada je Max otišao k vratima i pozvao plavušu, koja je trenutak kasnije ušla. Joe se nadvio nad krevet, na kojem je sjedila nepomična konobarica oborene glave i, priklonivši se nad njom, izvlačio iz džepa zgužvane novčanice i sitniš i stavl- jao na njezino krilo i pokraj nje na krevet. — Evo! Pogledaj! Gle! Imam. Vidiš? Onda ga je ponovno zapahnuo onaj vihor, kao ono u školskoj zgradi prije tri sata medu onim zabezeknutim licima koja je privremeno bio zaboravio. Stajao je nepomičan, kao u snu, uspravan, onako kako ga je uspravio udarac konobarice kada je skočila, i gledao ju kako stoji, skuplja zgužvani i razba- cani novac i razbacuje ga; stojeći nepomičan vidio joj je napeto 'ice, usta kako vrište i oči kako vrište. Pričinilo mu se da je jedino on, od svih njih, miran i sabran i da je samo njegov glas dovoljno jasan da ga uho razabere: — Znači, nećeš ga? — rekao Je- — Znači nećeš? Sve je bilo vrlo slično onome u školi: netko je drži dok se 176 177 ona izvija i vrišti, raskuštrane kose od trzanja i udaranja gla- vom; suprotno kosi, lice i usta su joj bila mirna, kao mrtva usta na mrtvačkom obrazu: — Kopile! Kujin sine! Uvalio si me u lijepu kašu, mene, koja sam se uvijek odnosila prema tebi kao prema bijelcu! Bijelcu! No vrlo vjerojatno da mu se čak i sada sve to pričinjalo kao šum koji se ne može uopće razabrati: tek dio te dugotrajne oluje. Jer je samo piljio u nju, u lice koje nikada prije nije vidio i reče mirno (da li naglas ili ne, to ne bi mogao reći) u nekoj polaganoj zaprepaštenosti: I ja sam ubio čovjeka zbog nje. Čak sam i ukrao zbog nje, kao da je tek sada čuo o tome, mislio o tome, tek sada su mu rekli da je to uradio. Tada mu se učini da je i nju, kao treću krpicu papira odnio vjetar iz njegova života. Stade dizati ruku, kao da još uvijek drži razbijen stolac. Plavuša se već nalazila dosta dugo u sobi. Tek ju je sada opazio ali se nije iznenadio, premda se tu stvorila kao iz zraka, nepomična, s onim kao dijamant čvrstim izgledom mira koji je tako neumoljivo i sigurno ulijevao poštovanje, kao podignuta bijela rukavica policajca. Nijedna joj dlačica na kosi nije bila neuredna. Sada je povrh tamne haljine za put nosila svijetlosivi kimono. Rekla je mirno: — Zgrabite ga! I bježimo odavde. Uskoro će doći panduri. Znadu gdje ga tre- baju potražiti. Možda je Joe nije ni čuo, kao ni vrištanje konobarice: — Sam mi je rekao da je nigger! Kujin sin! Spavao sa mnom zabadava crni pasji sin i još me uvalio u kašu s policijom. I to na seoskom plesu! — Možda je čuo samo šum onoga vihora, kada je mahnuvši rukom kao da još drži stolac, skočio na obojicu muškaraca. Vjerojatno nije znao da su već bili pošli na nj. Jer je s nekim zanosom, sličnim onom kod svoga poočima, poletio dobrovoljno, ravno u strančeve šake. Možda nije ni osjetio uda- rac, premda ga je stranac udario dva puta u lice, prije nego što je pao na pod, pod na kojem je — slično čovjeku kojeg je sam oborio — ležao na leñima, potpuno nepomičan. No nije se onesvijestio, jer su mu oči bile otvorene i gledale mirno u njih. U očima nije bilo ničega, ni boli ni iznenañenja. No očigledno se nije mogao micati; ležao je tako duboko zamišljenim izra- zom, gledajući gore u onu dvojicu muškaraca i plavušu koja je još uvijek stajala nepomično, potpuno spremna i ureñena kao spomenik. Možda im nije mogao čuti razgovor, a možda i jest, no oni sada nisu značili za nj ništa više od jednoličnog zujanja komaraca u prozoru: Udesio me kako se samo može poželjeti. Nije trebao dirati u kurve. Ne može drukčije. I njega je rodila jedna. Je l'zbilja crnac? Ne izgleda. To je rekao jedne noći Bobbie. Noja mislim da ona još uvijek malo zna o njemu, kao i on sam. Ova seoska kopilad mogu biti svašta. Vidjet ćemo. Vidjet ćemo ima l'crnu krv. Ležeći nepomično i tiho, Joe promatraše stranca kako se sagnuo i podigao mu glavu s poda, a onda ga ponovno udario u lice kratkim oštrim udarcem. Nešto kasnije je malo oblizao usnicu, kao što dijete liže kuhaču. Gledao je strančevu ruku kako se vraća, ali ga nije udarila. Dosta mu je. Žurimo u Memphis. Još samo jednom. Joe je ležao nepomično i motrio ruku. Vidje i Maxa pokraj stranca, kako se i on sagnuo. Trebat ćemo još malo krvi, da budemo sigurni. Pa da. Ne treba se brinuti. I ovo je na račun poduzeća. No ruka nije udarila. I plavuša je bila tu. Držala je za zapešće strančevu podignutu ruku. Rekla sam daje dosta. 178 179 10 ;):„? Svijest se bez tuge sjeća tisuću divljih i osamljenih putova. Nižu se sve od one noći kada je ležeći čuo posljednji korak i posljednju škripu vrata (čak nisu ni svjetlo ugasili), nakon čega je i dalje ležao mirno na leñima, otvorenih očiju dok je nad njim visila žarulja i sijala bolnim, nepodnošljivim svjetlom, kao u kući u kojoj su svi pomrli. Nije znao koliko je tako ležao. Nije mislio ni o čemu, niti je osjećao boli. Možda je bio svjestan da negdje u njemu leže prekinuta dva kraja žice htijenja i osjećaja, da se više ne dotiču i čekaju da se spoje, da se iznova povezu kako bi se mogao pomaknuti. Dok su završavali posljednje pripreme za odlazak, koračali su s vremena na vrijeme preko njega kao što ljudi koji napuštaju zauvijek neku kuću prelaze preko predmeta koji namjeravaju ostaviti. Evo bobbi evo curo tvog češlja koji si zaboravila evo i romeova sitniša isuše mora da je putem oplindrao nedjeljnu školu sada je bobbien zar nisi vidio kada joj gaje dao kako je bio velikodušan tako je curo poberi ga i zadrži ga kao obrok ili uspomenu ili kako god ti se svidi što nečega hm to ne valja da nezgodno je ali ga ne možemo ostaviti ovdje na podu provrtjet će rupu na podu večje napravio jednu malo pre- veliku za njegovu veličinu preveliku za svaku veličinu hej bobbie curo pa da čuvat ču ga za bobbie hoćeš ñavola da htio sam ti reći cu polovicu sačuvati za bobbie ostavite ga lopovi što će vam to 181 je njegovo hm za boga miloga što će njemu on se ne služi novcem njemu ga ne treba pitaj bobbie treba li mu novac dali su mu ga da mi ostali platimo za nj kažem vam ne dirajte ga do ñavola nije moj da ga ostavim tu bobbinje nije ni tvoj osim ako bože dragi ne utvrdiš da ti je bio dužan novaca jer je spavao s tobom na veresiju iza mojih leda kažem vam ostavite ga nosi se do ñavola nema nego pet-šest banki. Onda je plavuša stala nada nj i sagnula se i, dok ju je Joe mirno promatrao, podigla suknju, izvukla iz čarape kup smotanih banknota, odvojila jednu, savila je i utisnula mu je u džepić za sat na hlačama. Onda je iščezla. Ajdemo izlazimo odavde ni sama još nisi gotova još moraš spremiti svoj kimono i zatvoriti kovčeg i ponovno napudrati lice donesi mi ovamo kovčeg i šešir ajdemo sada i uzmi bobbie i ostale kovčege i stavi u kola i pričekaj mene i maxa ne misliš valjda da ću ikoga od vas ostaviti sama ovdje da gapokradete ajdemo izlazite. I otišli su: posljednji korak, posljednja škripa vrata. Onda je čuo kako je automobil zazujao poput komarca, zatim zabrujio glasnije, pa mu se šum spustio na normalu, a onda još niže tako da gaje opet čuo kao zujanje komarca. Ležao je ispod svjetiljke. Još se nije mogao pomaknuti, ali je gledao a da zapravo nije ništa vidio, i slušao a da zapravo nije ništa mogao razabrati: dva kraja žice još se nisu spojila dok je ležao tako nepomično, oblizujući s časa na čas usne kao dijete. Onda se krajevi žice dotakoše i nastade spoj. Nije znao točno kada, ali je najednom osjetio da mu zuji u glavi pa sjede, doñe k sebi i stade na noge. Vrtjelo mu se: soba se okretala oko njega polako i glatko kao misao tako da mu je misao rekla: Još ne. No još uvijek nije osjećao nikakvih bolova, pa ni onda kada je, nas- lonjen na ormarić, pregledavao u zrcalu svoje krvavo, nateklo lice i opipavao ga: — Isuse mili — reče. — Dobro su me istukli. —Još nije razmišljao; toliko se još nije bio vratio sebi. Držim da je najbolje otići odavde, držim daje najbolje otići odavde. Pošao je prema vratima ispruživši pred sobom ruke kao slijepac ili mjesečar. Dospio je na hodnik, ni ne primijetivši kada je prošao kroz vrata i našao se u drugoj spavaonici, nadajući se, a možda ne vjerujući da ide prema izlazu. I ova je soba bila malena. Činilo mu se da se u njoj još uvijek osjeća prisutnost plavuše, a tijesni, neprijatni zidovi da su se izbočili pod pritiskom njezine ratobor- ne dijamantne pojave. Na golom ormariću stajala je gotovo puna boca viskija. Držeći se za ormarić uspravno, ispije je polako ni ne osjetivši nikakva žara. Viski je tekao niz grlo hladan kao sirup, ali bez ikakva okusa. Spustio je praznu bocu i naslonio se o ormar, spuštene glave, ne misleći ni na što; možda je čekao nešto ni ne znajući da čeka, a možda nije ni čekao. Onda osjeti kako viski pali u njemu i stane lagano tresti glavom s jedne strane na drugu, a misao mu se sjedini s polaganim, vrelim burkanjem utrobe: »Moram izići odavde«. Ponovno ude u hodnik. Sada mu je glava bila bistra, ali je tijelo otkazalo. Morao mu je tepati duž cijelog hodnika, povlačeći ga uza zid prema vratima govoreći sam sebi: »'Ajde, saberi se. Moram odavde«. Mislio je: Da mije samo izići van na zrak, svježi zrak, u svježu noć. Gledao je svoje ruke kako pipaju po vratima i pokušavao im pomoći, ohrabriti ih, ovladati njima: »Ipak me nisu zaključali«, pomisli. »Isuse mili, onda ne bi' mogo do sutra van. Ruka ne bi mogla otvoriti prozor, niti bi' se mogao provući kroza nj«. Napokon je otvorio vrata, izišao van i zatvorio ih za sobom, boreći se ponovno sa svojim tijelom koje se nije htjelo potruditi zatvoriti vrata, pa ga je morao prisiliti da ih zatvori na praznoj kući u kojoj su dvije svjetiljke gorjele mrtvim nepokretnim sjajem, ne znajući da je kuća prazna, ne mareći za tišinu i pustoš, kao što nisu marile ni za jeftine, surove noći, ispunjene prljavim, često upotrebljavanim čašama i pljesnivim, cesto upotrebljavanim krevetima. Sada mu se tijelo bolje poko- ravalo, postajalo poslušnije. Side s tamnog trijema u mjesečinu i onako krvave glave i prazna želuca, ugrijan, divlji i hrabar stupi na cestu kojom će ići petnaest godina. Viski je vremenom ishlapio, obnavljao se i ponovno hlapio, no cesta je vodila dalje. Od te je noći tisuću putova teklo kao jedan, neprimjetnim zavojima i promjenama mjesta, isprekidan inter- 182 183 valima isprošenih i ukradenih vožnji na vlakovima i kamionima i seljačkim kolima na koja je u svojoj dvadesetoj i dvadesetpetoj i tridesetoj godini sjedao odjeven u grañansko odijelo (pa ma kako iznošeno i poderano bilo), nepomična i oštra lica, a da kočijaš nije znao tko je i što je taj putnik, niti bi se usudio upitati ga. Put je vodio u Oklahomu i Missouri, i daleko na jug, sve do Meksika i natrag na sjever sve do Chicaga i Detroita i ponovno na jug i konačno u Mississippi. Trajao je petnaest godina: vukao se izmeñu divljih i lažnih drvenih fasada petrolejskih gradova, gdje je u svom neizbježnom odijelu od serža i laganim cipelama, pocrnjelim od bezdana blata, jeo iz limenog posuña napol prijesnu hranu, uz cijenu od desetak-petnaest dolara koju je plaćao svežnjem bank- nota debelih kao kreketuša i oblijepljenih debelim blatom, koje se činilo bez dna kao i zlato što ga je izlučivalo. Vodio je kroz žuta pšenična polja talasajući se izmeñu žarkih dana rada i teškog sna u stogovima sijena pod hladnom rujanskom mjesečinom i krhkim zvijezdama: bio je redom radnik, rudar, istraživač ruda, agent kockarnica; stupio je u vojsku gdje je služio četiri mjeseca, a onda dezertirao a da ga nikad nisu uhvatili. I uvijek je, prije ili poslije, put vodio kroz gradove, kroz jednake lako zamjenjive četvrti gra- dova čija je imena zaboravio, gdje je pod mračnim, sumnjivim, simboličnim, ponoćnim svodovima spavao sa ženama i plaćao ih kada je imao novca, a kada nije imao, opet bi spavao s njima, onda bi im rekao da je crnac. Neko je vrijeme to išlo; to jest dok je bio na Jugu. Bilo je to prilično jednostavno i lako. Obično nije riskirao nego samo da ga ženska i gazdarica ispsuju, premda su ga tu i tamo druge mušterije znale isprebijati do nesvijesti, da se zatim probudi na ulici ili u zatvoru. Tako je išlo dok je još bio manje-više na Jugu. No, jedne je noći zapelo. Digao se s kreveta i rekao ženi da je crnac. — Zbi- lja? — rekla je žena. — A ja sam mislila da si kakav woplć ili nešto tome slično. — Pogledala ga je bez nekog osobitog zani- 16. Wop — podrugljiv naziv za strance, osobito za Talijane, Španjolce i Meksikance. — Prev. manja, a zatim očigledno shvati po njegovu izgledu da nešto nije u redu, pa reče: — Pa što onda? Izgledaš sasvim pristojno. Trebao si vidjeti onog crnčinu kojeg sam otpremila prije nego što si ti došao na red. — Gledala je u nj. Bila je potpuno mir- na. — Slušaj, što ti to misliš gdje se nalaziš? U hotelu Ritz? — Ušutjela je. Promatrala mu je lice, a onda je stala uzmicati polako pred njim buljeći u nj; lice joj se oduljilo, usta joj se otvorila na vrisak. Zatim je vrisnula. Morala su doći dva poli- cajca da ga svladaju. Isprva su mislili da je žena mrtva. Poslije toga mu se smučilo. Dotad nije znao da ima bijelih žena koje su voljne ići s čovjekom crne kože. Dvije ga je godi- ne to držalo. Katkad se sjećao kako je nekoć izazivao i dražio bijelce da ga nazovu crncem, da se može potući s njima pa da ih istuče ili da oni njega istuku; kasnije je tukao crnce koji su ga nazivali bijelcem. Tada je bio na Sjeveru, u Chicagu a zatim u Detroitu. Živio je zajedno s crncima i izbjegavao bijelce. Jeo je s njima, onako ratoboran, nepristupačan, tajanstven. Tada je živio kao muž s nekom ženom koja je bila nalik na kip od ebanovine. Noću bi ležao pokraj nje, bijesan, dišući teško i du- boko. To je radio hotimice, i osjećao, štoviše promatrao kako mu se bijela prsa više i više nadimlju izmeñu rebara nastojeći udahnuti u sebe crni miris, crnu nedokučivu misao i osjećaj crnaca, a da svakim izdisajem istjera iz sebe bijelu krv, bijelu misao i osjećaj. Ipak, dok su mu se nosnice bijeljele i širile udišući miris koji je htio posvojiti, cijelo mu se biće svijalo i grčilo od tjelesne odvratnosti i duševnog poricanja. Mislio je da time nastoji izbjeći osamljenost, a ne sama sebe. No, put je vodio dalje: sva su mu se mjesta činila jednaka, kao mačke. Nigdje se nije mogao smiriti. A put je tekao dalje svojim putom, svojim razdobljima, no uvijek prazan: mogao je vidjeti sebe u bezbrojnim reinkarnacijama, kako osuñen na jecno lutanje ide šutljiv, tjeran naprijed smjelošću bičevana, podbadana očaja i očajem bičevane, podbadane smjelosti. Bilo mu je tada trideset tri godine. 184 185 Jednog se popodneva put pretvorio u seosku cestu države Mississippi. Blizu nekog gradića izbacili su ga iz teretnog vlaka koji je išao na jug. Nije znao kako se gradić zove, a bilo mu je baš svejedno kojom je riječju označen. Čak ga nije ni vidio. Zaobišao ga je šumom i došao na cestu i pogledao u oba smjera. Cesta nije bila pošljunčena, iako je izgledalo da se priličan promet odvija njome. Ugledao je nekoliko crnačkih koliba rasijanih tu i tamo uza cestu; onda, oko po milje daleko, opazi jednu veću kuću. Bila je to velika kuća okružena gajem — očigledno je tu nekoć bilo poveće imanje. No sada je gaj bio zapušten, a kuća već godinama nije bijeljena. No činilo mu se da u njoj ima ljudi, a on već dvadeset i četiri sata ništa nije jeo. »Tu bi se dalo, pomislio je. Nije joj se odmah približio, iako se popodne već primicalo kraju. Naprotiv, okrenuo joj je leda i otišao u drugom smjeru u svojoj prljavoj košulji, otrcanim vunenim hlačama i poderanim, zaprašenim gradskim cipelama i platnenoj kapi koju je drsko nakrivio povrh lica tri dana neobrijana. Ipak nije izgledao kao skitnica, bar ne u očima crnačkog dječaka kojeg je uskoro sreo gdje ide cestom i maše limenim kablom. Zaustavio je dječaka: — Tko živi u onoj velikoj kući ondje? —Tamo stanuje Miz Burden. — Mr i Mrs Burden? — Ne, gospodine. Nema Mr Burdena. Ondje ne stanuje niko osim nje. — Oh. Bit će neka starica. — Ne, gospod'ne. Miz Burden nije stara. Al' nije ni mlada. — I sama živi ondje. Zar je nije strah? — A tko će joj što, ovako blizu grada. Ovdašnji crnci paze na nju. — Crnci paze na nju. Najednom kao da je dječak spustio pregradu izmeñu sebe i čovjeka koji ga je ispitivao: — Držim da ovdje nema čovjeka koji bi joj mogao učiniti što nažao. Ni ona nije nikom ništa skrivila. — Sigurno — reče Christmas. — Koliko ima odavle do prvoga grada ovim pravcem? — Vele oko trid'set milja. Valjda ne kanite pješke, a? ; — Ne — odgovori Christmas. Okrenuo se i otišao. Dječak pogleda za njim. Onda se i on okrene i pode dalje, mašući limenim vedrom uz mršavi bok. Nakon nekoliko koraka opet se okrene. Čovjek koji ga je ispitivao išao je i dalje odmjereno, ali ne brzo. Dječak pono- vno nastavi put u svom izblijedjelom, zakrpanom, okraćalom kombinezonu. Bio je bos. Uskoro poče u hodu povlačiti noge za sobom dižući crvenu prašinu oko svojih mršavih krakova čokoladne boje i izlizanih nogavica prekratkog kombinezona; zatim poče pjevati neskladno, ali s puno ritma i melodioznosti, iako samo jednom jedinom notom: Reci, zar ne, Da onaj tko Crnkinju želi, Ne krije to. Dok je ležao u gustom grmlju, kojih stotinjak jardi od kuće, Christmas je slušao kako negdje daleko sat odbija devet, a zatim deset puta. Pred njim se iz mase drveća dizala golema četverouglasta kuća. U prozoru prvog kata gorjelo je svjetlo. Kapci su bili otvoreni, pa je mogao vidjeti da je to petrolejka; s vremena na vrijeme vidio je kroz prozor kako se po suprotnom zidu miče ljudska sjena. No samoga čovjeka nije nijednom vidio. Nešto kasnije svjetlo se ugasilo. Sada je kuća bila u tami, pa je više nije promatrao. Ležao je potrbuške u šikari, na zemlji. U šikari je vladala neprodorna tama; osjećao ju je kroz košulju i hlače kao nešto hladno, pri- pijeno uz tijelo, pomalo vlažno kao da sunce nikada ne dopire pod šikaru. Osjećao je kako ta nikada ogrijana zemlja prodire kroz odijelo u nj: u slabine, bokove, trbuh, prsa, podlaktice, ^ezao je tako naslonivši čelo na prekrižene ruke i osjećao u nosnicama vlažan, bujan miris tame i plodne zemlje. 186 187 Više nijednom nije pogledao prema tamnoj kući. Ležao je savršeno mirno u šikari više od jednog sata, prije nego što se se digao i izišao van. Nije se šuljao. Nije se skrivao, niti je naročito pazio dok se približavao kući. Išao je jednostavno i mirno, kao da je navikao tako ići, i prošao mimo sada bezoblične mase kuće, otraga, gdje je morala biti kuhinja. Zaustavio se tiho, kao mačka, i stajao neko vrijeme pod prozorom, gdje je prije gorjelo svjetlo. Zrikavci koji su bili prestali svojom pjesmom, dok je hodao, i opkoljavala mu noge otočićem šutnje u travi kao kakvom slabašnom žutom sjenom, sada zazrikaše ponovno naglo, hitro i neprimjetno. Sa stražnje strane kuće pružilo se prizemno krilo. »To će biti kuhinja«, pomisli Joe. »Da. To će biti.« Išao je tiho dalje krećući se u otočićima naglo prekinute pjesme zrikavaca. Raspoznao je vrata na kuhinjskom zidu. Da ih je pokušao otvoriti, vidio bi da su otključana. No nije pokušao. Prošao je mimo njih i zaustavio se pod prozorom. Pri- je nego što je išta pokušao, sjeti se da na osvijetljenom prozoru prvoga kata nije vidio nikakve rešetke. Štoviše, prozor je bio otvoren i poduprt štapom. »Što misliš, a«, upita sam sebe. Stajao je kraj prozora s rukama na njegovu rubu, dišući mirno, ne prisluškujući ništa, ne žureći nimalo kao da nigdje pod suncem nebeskim ne postoji nikakva žurba ni za čim. »Hm. Hm. Hm. A što znaš! Hm. Hm. Hm«. Onda se popne na prozor; činilo se kao da se prelio u tamnu kuhinju, kao sjena što se nečujno i nepomično vraća pramajci tami i mraku. Možda se tada sjetio onoga prozora kojim se prije pen- jao i užeta kojim se služio; a možda i nije. Najvjerojatnije je da se nije sjetio, kao što se ni mačka ne sjeća drugog prozora. Činilo se da kao mačka i vidi u mraku, ili kao da ga vodi nepoznati vodič, jer je sigurno pošao prema hrani, kao da je znao gdje se nalazi. Nevidljivim prstima jeo je nevidljivu hranu iz nevidljive zdjele. Nije ispitivao što je i kakva je. Nije znao je li se uopće zapitao što to jede ili kakvog je okusa, dok mu se najednom vilice ne zaustaviše usred žvakanja, a misao ixiu pojuri dvadeset pet godina unatrag mimo svih neprimjet- nih uglova gorkih poraza i još gorčih pobjeda i još pet milja dalje od onoga ugla, gdje je, u onim strašnim trenucima prve ljubavi, znao čekati onu čije je ime već i zaboravio; još pet milja dalje odjurila mu je misao: Znat ću za trenutak. Jeo sam je već negdje. Znat ću za tren—sjećanje je kucalo po svijesti — Vidim, vidim, štoviše, čujem i gledam svoju glavu pognutu i slušam jednoličan odreñeni glas koji, kako se čini neće nikada, dovijeka, prestati go- voriti, ipoškiljivŠi odozdo vidim isto pognutu neukrotivu loptastu glavu s urednom postriženom bradom i mislim Kako samo može ne osjetiti glad dok ja osjećam miris, usta su mi i jezik puni slane sline od čekanja, a očima već kušam vrući dah iz zdjele—Grašak — reče glasno. — Isuse mili. Grašak kuhan u melasi. Činilo se da se više nego samo mislima prenio odavde; da nije bilo tako, bio bi čuo šum prije nego što ga je čuo, jer oso- ba koja ga je izazvala, nije bila ništa tiša ni opreznija od njega. Možda ga je i čuo. No nije se ni pomakao kada se kuhinji stao približavati tihi šum papuča iz kuće, a kada se, napokon, naglo okrenuo, zažarenih je očiju opazio ispod vrata što su vodila u kuću, kako se približava slabo svjetlo. Nalazio se uz otvo- ren prozor: mogao ga je prekoračiti gotovo jednim jedinim korakom. No, nije se ni pomaknuo. Ni zdjelu nije odložio. Štoviše, nije prestao ni žvakati. I tako je stajao u kuhinji sa zdjelom u ruci i žvakao hranu kada se vrata otvoriše i unutra ude žena. Bila je odjevena u izblijedjelu noćnu haljinu i nosila u ruci svijeću, držeći je visoko tako da joj je svjetlo padalo na lice: mirno, ozbiljno, potpuno neuzbudeno lice. U tom blagom sv- jetlu činilo se kao da nije odavno prešla tridesetu. Zaustavila se na vratima. Više od jedne minute gledali su jedno u drugo, gotovo u istoj pozi: on sa zdjelom, ona sa djecom u ruci. Više nije žvakao. y Ako ste došli samo zbog hrane, dobit ćete je — progovo- 1 ^na mirnim, pootegnutim, potpuno hladnim gla lasom. 188 189 11 U svjetlu svijeće, u onom blagom svjetlu što je padalo na napo razodjevenu pojavu žene, spremne da legne na počinak, izgledala je kao da ima tek koju godinu iznad tridesete. Kada ju je vidio na danjem svjetlu, znao je da je prevalila trideset petu. Kasnije mu je rekla da je prešla četrdesetu. »A prema načinu kako je to rekla, mogla bi imati jednako četrdeset i jednu i četrdeset devet«, razmišljao je Joe. No to mu nije rekla ni te prve noći, a u mnogim kasnijim koje su joj slijedile ni toliko. Uopće mu je vrlo malo govorila o sebi. Nikada nisu mnogo razgovarali, pa ni onda kada je, kao ljubavnik, lijegao u njezin usidjeličin krevet. Katkada mu se činilo da uopće ni ne razgo- varaju, da je uopće ni ne pozna. Kao da postoje dvije žene: je- dna koju pokatkada vidi danju i u koju gleda dok razgovaraju, a da ništa ne kazuju jedno drugome, jer ni ne pokušavaju ni ne namjeravaju kazati, i druga s kojom leži noću a da je uopće ne vidi, niti razgovara s njom. Cak ju je, i nakon godine dana (kada je već radio u pilani), viñao danju jedino subotom popodne i nedjeljom, ili kada 1 došao kući po hranu koju mu je pripremila i ostavila na uninjskom stolu. Katkada bi ušla u kuhinju, premda nikada V.e ostajala dok bi on jeo, a katkada bi ga srela u stražnjem 'jernu, gdje su, prvih četiri-pet mjeseci njegova boravka u 191 kolibi ispod kuće, znali malko postajati i razgovarati gotovo kao stranci. Uvijek su stajali: ona u jednoj od svojih, očigledno bezbrojnih, čistih cicanih kućnih haljina, a katkada i sa širokim platnenim šeširom na glavi kao seljanka, a on sada već u čistoj bijeloj košulji i u hlačama od serža, koje je sada već svakog tjedna glačao. Nikada nisu sjeli razgovarati. Nikada je nije vidio da sjedi, osim jednom kada je pogledao kroz prizemni prozor i opazio je gdje nešto piše za stolom u sobi. I trebala je proći godina dana otkako je, bez neke osobite radoznalosti, primijetio koliko mnoštvo pisama dobiva i šalje, i da svakog prijepodneva provodi neko vrijeme u jednoj prizemnoj slabo namještenoj, malo upotrebljavanoj sobi, gdje sjedi za trošnim, raspuklim stolom s pokretnim pokrovom i neumorno piše, da tek tada otkrije da to s pedeset raznih mjesta prima poslovna i privatna pisma i da odašilje poslovne, novčane i vjerske sav- jete predsjednicima fakulteta i pokroviteljima škola, a osobne i praktične savjete mladim djevojkama, studentima, pa čak i apsolventima kakvih dvanaestak crnačkih sveučilišta i škola po cijelom Jugu. Pokatkada bi odlazila od kuće na tri-četiri dana, i, premda ju je već tada mogao posjećivati svake noći kada god je htio, nije doznao nego tek nakon godine dana da to odlazi osobno posjetiti škole i razgovarati s učiteljima i ñacima. Poslo- ve joj je vodio neki crnački odvjetnik iz Memphisa, koji je bio član uprave jedne od tih škola i u svojoj blagajni držao pored njezine oporuke i pisane upute (koje je sama napisala) o tome što da se uradi s njezinim tijelom kada umre. Kada je doznao za to, shvatio je držanje grañana prema njoj, premda je znao da grad ne zna o njoj toliko koliko on. Tada je rekao sam sebi: »Zato me tu neće nitko smetati.« Jednoga dana se sjeti da ga zapravo nikada nije pozvala u kuću. Nikada nije otišao dalje od kuhinje, u koju je bio sa- movoljno ušao, pa pomisli zavrnuvši usne: »Nije mi mogla zabraniti da dolazim ovamo. Mislim da je toga svjesna«. Pa ni u kuhinju nije nikada ulazio danju, osim kada bi došao uzeti hranu koju je priredila za nj i ostavila na stolu. I zato kada je noću ulazio u kuću, osjećao se kao onda kada je ušao one prve noći: osjećao se kao lopov, kao provalnik, čak i onda dok bi se penjao u spavaonicu gdje ga je očekivala. Pa i nakon godinu dana još uvijek mu se činilo da ulazi krišom u sobu da joj iznova otme djevičanstvo. Kao daje svake noći nužno morao ponovno otimati nešto što je već bio oteo — ili što nikada nije oteo niti će ikada oteti. Katkad je mislio o tome tako što se sjećao njezina po- davanja bez suza, bez samosažaljenja, gotovo muškarački grubog podavanja. Njezina duševna osamljenost bila je tako dugo netaknuta, da ju je žrtvovao njezin vlastiti nagon za samoodržanjem, njezin fizički izraz snage i odvažnosti jednog muškarca. Bila je dvostruka ličnost: prva, žena koja se na prvi pogled, kraj podignute svijeće (ili, možda, još i šumom svojih papuča) razotkrila pred njim, iznenadno, kao kakav pejzaž u blijesku munje, kao horizont tjelesne sigurnosti i preljuba, ako ne i užitka; druga, žena s muškim mišićima i muškim načinom mišljenja, proizvodom nasljedstva i okoline, a s kojom će se morati boriti do zadnjega trena. Kod nje nije bilo ženske kole- bljivosti, ni one sramežljivosti s očiglednom željom i namjerom da se na kraju poda. Činilo mu se, kao da se tjelesno borio s drugim muškarcem za stvar koja nema nikakve vrijednosti ni za jednoga od njih, a za koju se bore samo iz načela. Kada ju je opet vidio, pomislio je: »Bože moj, kako malo znam o ženama, a mislio sam da znam tako mnogo«. Bilo je to odmah drugoga dana. Promatrajući je dok mu je nešto govori- la, činilo mu se kao da se ono što sjećanje zna da se je odigralo prije nepunih dvanaest sati, nije nikako moglo dogoditi i po- misli: Pod haljinom ni ne izgleda tako grañena da bi se ono moglo dogoditi. Tada još nije bio počeo raditi u tvornici. Najveći dio °ga dana proveo je ležeći s cigaretom u ustima i rukama pod g avom na krevetu koji mu je posudila, u kolibi koju mu je dala stanovanje. »Bože moj«, mislio je »bilo je kao da sam ja žena, 192 193 a ona muškarac«. No ni to nije bilo točno. Ona se odupirala do zadnjega trena. No to nije bio ženski otpor, otpor koji, ako je istinit, ne može slomiti nijedan muškarac, jednostavno zato što žena ne poštuje nikakva pravila tjelesne borbe. No, odupirala se pošteno, prema pravilima koja odreñuju da je čovjek kada borba dosegne izvjesnu krizu pobijeñen, bez obzira na to je li otpor slomljen ili nije. Te je noći čekao dok nije vidio da se svjetlo u kuhinji ugasilo, a zatim se upalilo u sobi. Pošao je pre- ma kući. Nije išao s osjećajem neke požude, nego tihog gnjeva. — Pokazat ću ja njoj — rekao je glasno. Nije ni nastojao ići tiho. Odlučno je ušao u kuću i stao se penjati stubama. Odmah gaje čula. —Tko je to? — upitala je bez ikakve uzbune u glasu. Nije joj odgovorio. Popeo se stubama i ušao u sobu. Još nije bila odjevena, okrenula se i pogledala prema vratima kada je ula- zio. No nije rekla ništa. Samo ga je promatrala dok je koračao prema stolu i gasio svjetiljku misleći: »Sad će pobjeći«. Zato je i skočio prema vratima daje zaustavi. No, nije bježala. Našao ju je u mraku na istom mjestu gdje je stajala kada je ugasio svijeću, i u istom položaju. Počeo joj je trgati haljine. Govorio joj je napetim, grubim, tihim glasom: — Pokazat ću ja tebi! Pokazat ću ti, kujo! — Nije se odupirala. Gotovo kao da mu je poma- gala, jer je micala lagano udovima kada se ukazala potreba da mu treba pomoći. No činilo mu se pod rukama, da bi njezino tijelo moglo biti tijelo mrtve žene, koje se još nije ukočilo. Ipak nije odustao, a što su mu ruke bile grube i nestrpljive, to je bilo samo zbog gnjeva. »Napokon, barem sam napravio ženu od nje«, pomislio je. »Sada me mrzi. Barem sam joj pokazao«. Idući je dan preležao na svom krevetu u kolibi. Ništa nije jeo; štoviše, nije otišao ni u kuhinju vidjeti je li mu ostavila hranu. Čekao je da sunce zañe, da se spusti sumrak. »Onda ću otpiriti«, mislio je. Nije se nadao da će je ikada više vidjeti. »Bit će najbolje da odem«, razmišljao je. »Neću joj dati prilike da me izbaci iz kolibe. To, nikako, ne. Nijedna mi bijela žena to još nije napravila. Jedino me jednom neka crnkinja osramotila i izbacila me van«. Tako je ležao na krevetu, pušio i čekao da sunce zañe. Kroz otvorena je vrata promatrao sunce kako se spušta, dulji i poprima bakrenu boju. Onda se bakrena boja pretvorila u ljubičastu, koja je iščezla u punom mraku. Zatim je čuo žabe, a krijesnice počeše prelijetati iza otvorenih vratnica, sjajući se sve jače što je sumrak postajao gušći. Tada je ustao. Nije imao ništa svoga osim britve; kada ju je spremio u džep, bio je spreman putovati jednu ili tisuću milja, kud god ga već put s neprimjetljivim zavojima odvede. Ipak, kada je pošao, udario je prema kući. Činilo se kao da se — čim je otkrio kud noge smjeraju — prepustio da ga nose onamo, te je išao kao da plovi nasumce, misleći: U redu. U redu, i tako je plovio, išao mrakom sve do kuće, do stražnjega trijema, do vrata kroz koja je htio ući, a koja se nikada nisu zaključavala. No kada je pritisnuo rukom, nisu se otvorila. Možda u taj tren ni ruka ni misao ne povjerovaše u to; činilo se kao da stoji ondje mirno, da još ništa ne misli nego samo promatra ruku koja drma vratima i sluša zveket iznutra. Zatim se mirno okrenuo. Još se nije razgnjevio. Pošao je prema kuhinjskim vratima. Očekivao je da će i ta biti zaključana. No sve dok nije primijetio da su otvorena, nije shvatio da je želio da budu zaključana. Kada je ustanovio da nisu zaključana, osjetio se uvrijeñenim. Bilo mu je kao da je naišao na neprijatelja nad kojim je iskalio sav svoj bijes i srdžbu, a koji stoji tu neustrašiv i nepovrediv i promatra ga zamišljenim nepodnošljivim prezirom. Kada je ušao u ku- hinju, nije se približavao vratima što su vodila u samu kuću, vratima na kojima se one noći, kada ju je prvi put vidio, bila pojavila sa svijećom u ruci. Pošao je ravno prema stolu, gdje je °na pripremila hranu za nj. Nije ni trebao vidjeti je. Njegove su je ruke vidjele; posuñe je još uvijek bilo zagrijano, a on pomisli: Postavljeno za crnca. Za crnca. hinilo se kao da promatra svoju ruku iz neke daljine. Dišući oko, polagano, napeto razmišljajući promatrao ju je kako ma zdjelu, diže je uvis i vraća natrag i drži je u zraku. Čuo je 194 195 sam sebe kada je rekao naglas, kao u kakvoj igri: — Šunka — i opazi ruku kako je zamahnula i bacila zdjelu s treskom o zid, nevidljivi zid, očekujući da se tresak slegne i ponovno zavlada potpuna tišina prije nego što dohvati drugu. Držeći je, vagne je i pomiriši. To je zahtijevalo malo vremena. — Grah ili zelenje? — reče. — Grah ili špinat?... U redu. Recimo grah. — I baci ga oštro, čekajući da utihne tresak. Zatim pogleda treću zdjelu. — Nešto s lukom — reče a pomisli: Smiješno. Zašto se nisam prije sjetio?— Ženska gadari- ja. — Baci je oštro i pričeka da čuje tresak. No sada začu nešto drugo: korake u kući kako se približavaju vratima. »Sad će ima- ti svijeću«, pomisli razmišljajući. Da sada pogledam, mogao bih vidjeti svjetlo ispod vrata dok mu se ruka dizala i spuštala. Sada je već stigla do vrata — Krumpir — reče napokon odlučnošću kakva suca. Nije se ogledavao ni onda kada je čuo zavor na vratima, ni kada je čuo vrata kako se otvaraju, ni kada ga je svjetlo obasjalo ondje gdje je stajao sa zdjelom u rukama. — Da, krumpir — reče zabavljenim glasom kao dijete koje se igra samo, pa je zaboravilo na sve. Ovaj tresak je mogao i čuti i vidjeti. Onda je svjetla nestalo; ponovno je čuo, kako su vrata škripnula, ponovno je čuo zavor. Još nije pogledao oko sebe. Zgrabio je novu zdjelu. — Cikla — reče. — Ne volim ni ciklu. Drugoga je dana zatražio posao, na pilani. Počeo je raditi u petak. Tada već nije jeo od srijede navečer. Plaću nije dobio do subote navečer, odradivši subotu popodne u prekovremenom radu. U subotu navečer jeo je prvi put, nakon tri dana, u nekoj gostionici u gradu. Nije se vratio kući. Neko je vrijeme nije htio ni pogledati dok je izlazio iz kolibe ili ulazio u nju. Nakon šest mjeseci izgazio je vlastitu stazu izmeñu kolibe i pilane. Išla je gotovo ravno izbjegavajući kuće, prolazila je šumom i vodila ravno, svaki dan sve utabanija i jasnija do hrpe pilovine gdje je radio. A uvijek, kada je sirena zazviždala u pola šest, vraćao se po njoj svojoj kolibi presvući bijelu košulju i tamne izglačane hlače u kojima se vraćao dvije milje u grad na večeru, kao da se stidio kombinezona. Možda i nije bio po srijedi stid, premda, vjerojatno, ne bi znao reći što je to, kao što ne bi mogao reći ni da nije stid. Više nije namjerno izbjegavao pogledati kuću, ali se nije ni trudio pogledati je. Neko je vrijeme mislio da će ga pozvati. »Ona prva treba dati znak«, mislio je. Ali ga nije dala, pa je us- koro vjerovao da ga ne treba ni očekivati. Ipak, kada je prvi put namjerno pogledao u kuću, osjetio je kako mu se krv snažno uzburkala, pa je shvatio, da se je za sve to vrijeme bojao da će je opaziti, da ga je stalno promatrala onim jasnim i mirnim prezirom. Učinilo mu se da gaje oblio znoj, daje svladao teško iskušenje. »Sad je gotovo«, pomisli. »Sad sam to ja učinio«. Zato ga nije potreslo kada ju je vidio jednoga dana. Možda je bio spreman na to. Svakako, kada je jednom potpuno slučajno pogledao onamo i vidio je u stražnjem dvorištu u sivoj haljini i širokom šeširu, nije se nimalo uzbudio. Nije znao je li ga pro- matrala ili vidjela, gleda li u nj ili ne. »Ne smetaš ni ti meni, ni ja tebi«, pomislio je razmišljajući: Sanjao sam. Ono se nije dogodilo. Ona nema pod odjećom ništa da bi se to uopće moglo dogoditi. Počeo je raditi u proljeće. Jedne večeri u rujnu, kada se vra- tio kući i ulazio u kolibu, zastao je preneražen u po koraka. Na krevetu je sjedila ona i gledala u nj. Bila je gologlava. Nikada je nije vidio gologlavu, iako joj je osjećao u mraku, na tamnom uzglavlju raspletenu, ali tada još urednu kosu. No nikada joj prije nije vidio kose, pa je stajao buljeći samo u kosu, dok ga je ona promatrala. U trenu kada je pošao dalje, reče sam sebi na- glo: »Pokušava. Očekivao sam da će biti i sijedih. Pokušava biti ^na, a ne zna kako«. Shvativši to, pomisli: Došla je razgovarati sa mnom Dva sata kasnije još je uvijek govorila, dok su sjedili J no uz drugo na krevetu u već mračnoj kolibi. Rekla mu je da J°J je četrdeset jedna godina, i da je roñena u onoj kući ondje, a u njoj oduvijek živi. Da nikada nije izbivala iz Jeffersona 196 197 više od šest mjeseci, i to samo u dužim razmacima, jer je uvi- jek osjećala nostalgiju za ovim daskama i čavlima, zemljom, drvećem i grmljem ovoga kraja koji je ostao uvijek tuñ njoj i njezinoj svojti; dok je govorila osjećalo se, čak i sada, nakon četrdeset godina, kako izmeñu nejasnih suglasnika i otegnutih samoglasnika zemlje u koju ju je doveo život, govori Nova En- gleska i to tako jasno kao da govore njezini roñaci koji nikada nisu ostavljali New Hampshire, a koje je u cijelom svom životu, u svih svojih četrdeset godina, vidjela možda samo tri puta. Sjedeći pokraj nje na tamnom krevetu — dok se dan gasio, te napokon nije izgledalo da joj odmjereni, beskonačni, mukli, gotovo muškarački glas dolazi tko zna otkuda — Christmas je mislio: »Kao i sve druge. Kada na kraju doñe dotle da ti se potpuno predaju, onda je to uvijek, bez obzira na to imale one sedamnaest ili četrdeset sedam godina, popraćeno riječima«. Calvin Burden bijaše sin svećenika koji se zvao Nathaniel Burrington. Kao najmlañi od desetoro djece, pobjegao je od kuće brodom u dvanaestoj godini, još prije nego što se znao (ili htio — kako je otac mislio) potpisati. Oplovivši Cap Hor- ne došao je u Kaliforniju, prešao na katoličku vjeru i proveo godinu dana u nekom samostanu. Deset godina kasnije stigao je sa Zapada u Missouri. Nakon tri tjedna oženio se kćerkom neke hugenotske porodice koja je došla iz Caroline preko Ken- tuckvja. Dan nakon vjenčanja rekao je: — Mislim da će biti najbolje da se tu smjestim. — Istoga je dana počeo sreñivati svoje stvari. Kako je ženidbena svečanost još trajala, prvi mu je korak bio javno prekinuti vezu s katoličkom crkvom. To je izvršio u krčmi, tražeći uporno od svih prisutnih da ga saslušaju i iznesu svoje primjedbe, iako nitko nije imao nikakve, to jest sve do onoga trena dok ga prijatelji nisu odveli kući. Drugoga je dana rekao da svakako ostaje na svome i da ne želi pripadati crkvi koja je puna robovlasničkih žabojeda. To je bilo u Saint Louisu. Tu je kupio i kuću, a za godinu dana postao je i otac. Tada je izjavio da je prije godinu dana izišao iz katoličke crkve, da spasi dušu svoga sina. Gotovo od samoga roñenja nastojao je dijete odgojiti u vjeri svojih novoengleskih predaka. U bli- zini nije bilo unitarijanskog hrama, a Burden nije znao čitati englesku Bibliju. Ali je u Kaliforniji, kod katoličkih svećenika, naučio čitati španjolski, i čim je dječak prohodao, Burden (sada je izgovarao Burden jer svoje ime uopće nije znao rastavljati na slova, a katolički su ga svećenici naučili da se teškom mukom bar tako potpisuje svojom rukom koja je bila stvorena za uže, kundak i nož, a ne za pero) mu je stao čitati na španjolskom iz knjige koju je donio sa sobom iz Kalifornije unoseći u tečni misticizam lijepoga, zvonkog tuñeg jezika surove na brzu ruku iznašane dokaze, sastavljene djelomično od hladne i beskrvne logike, koju je naučio od svoga oca na beskonačnim novoengleskim nedjeljnim propovijedima, a djelomično od neposrednih prijetnji ognjem paklenim i opipljivim sumpo- rom, kojima bi se mogao ponositi svaki metodistički putujući propovjednik. Njih dvoje bili su sami u sobi: visoki, mršavi nordijac i malo, tamnoputo, živahno dijete koje je od majke naslijedilo stas i boju, kao dva pripadnika dviju različitih rasa. Kada je dječaku bilo oko pet godina, Burden je, u svañi oko ropstva, ubio nekog čovjeka pa je morao pokupiti obitelj i bježati, napustiti Saint Louis. Otišao je prema Zapadu, »da ne bude s demokratima«17, kako je govorio. Naselje u kojem se zaustavio sastojalo se od dućana, kovačnice, crkve i dviju krčmi. Tu je Burden proživio veći dio svoga života sudjelujući u političkom životu, psujući svojim neprijatnom, jakim glasom ropstvo i robovlasnike. S njime je došao i glas o njemu, pa se znalo da uvijek nosi uza se pištolj, zbog čega su se njegova mišljenja primala u najmanju ruku bez prigovora. Ponekad, osobito subotom navečer, došao bi kuci pun jakog viskija i zvukova svojih bučnih riječi. Tada bi blit t0 SU vr''cme demokrati bili pretežno za očuvanje robovlasničkog sistema, dok su repu- C1 na «lu 8 Lincolnom bili protivnici ropstva. — Pm. 198 199 svojim grubim rukama probudio sina (majka je već bila umrla, a imao je još i tri kćeri, sve modrooke). — Naučit ću te mrziti dvije stvari — rekao bi — ili ću ti oderati kožu. A to su: pakao i robovlasnici... Čuješ li me? — Da — odgovarao je dječak. — Ne mogu nego slušati te. 'Ajde lezi i pusti me da spavam. Nije bio prozelit, misionar. Izuzev jednog manjeg slučaja s pištoljima, u kojem nitko nije stradao, ograničio se samo na rad medu vlastitom djecom. — Nek se svi oni nose do crnog ñavola — govorio je svojoj djeci. — Ali u vas ću četvero ulijevati ljubav prema Bogu, dokle god budem mogao dizati ruku. Tako bi im govorio nedjeljom, svake nedjelje kada bi se umiveni i čisti djeca u cicu ili delenu, a otac u svom širokom ogrtaču što se naduo zbog pištolja u stražnjem džepu i nabranoj košulji bez ovratnika, koju je najstarija kći svake subote oprala i poglačala onako kao prije pokojna majka — skupili u čistoj, neureñenoj sobi, gdje bi im Burden čitao iz nekoć pozlaćene i ukrašene knjige na jeziku koji nitko od njih nije razumio. Tako je radio sve do onoga dana kada mu je sin pobjegao od kuće. Sin se zvao Nathaniel. Pobjegao je u četrnaestoj godini i nije se vratio punih šesnaest godina, premda im se za to vrijeme dva puta javio po usmenom glasniku. Prvi put iz Colorada, a drugi put iz Starog Meksika. Nije im najednom rekao što radi. — Bilo mu je dobro kada sam odlazio — rekao je glasnik. Bio je to drugi glasnik; bilo je to 1863. godine, a glasnik je doručkovao u kuhinji gutajuć jelo pristojnom brzinom. Posluživale su ga tri djevojčice (od kojih su dvije starije već bile odrasle) stojeći u svojim dugim, priprostim, čistim haljinicama, poluotvorenih usta, s posuñem u rukama oko grubog stola, dok je otac sje- dio nasuprot glasniku, naslonivši glavu na jedinu svoju ruku. Drugu je izgubio prije dvije godine kao član gerilske konjičke jedinice u bojevima u Kansasu, a sad su mu već posijedjele brada i kosa. No, bio je još uvijek snažan, a ogrtač mu se i sada nadimao otraga zbog drška teškog pištolja. — Bio je upao u 200 neku malu nezgodu — rekao je glasnik. — Ali prema zadnjim vijestima koje sam čuo, opet je sve u redu. — Nezgodu? — upitao je otac. — Ubio je nekog Meksikanca koji ga je optužio da mu je ukrao konja. Znate kako ti Španjolci gledaju na bijelce, čak i onda kada ne ubijaju Meksikance. — Glasnik je popio gutljaj kave. — No držim, da i moraju biti malo stroži kada im u ze- mlju sve više pridolaze žutokljunci i slični ljudi... Hvala vam li- jepa — dodao je kada mu je najstarija kći stavila na tanjur novi kup kukuruznih kolača — da, mogu sam uzeti kolače... Ljudi vele da konj uopće nije bio Meksikančev. Vele da Meksikanac nije nikada ni imao konja. No, ja ipak držim da ti Španjolci moraju biti oštriji s ljudima s Istoka, koji su već Zapad doveli na zao glas. Otac je gunñao: — Zakleo bi' se. Ako je igdje bilo kakve gužve, zakleo bi' se da je i on bio ondje. Kažite mu — rekao je naglo — ako dopusti onim žutokljunim popovima da ga vuku za nos, ubit ću ga vlastitom rukom kao kakva Reba.18 — Kažite mu da se vrati doma — rekla je najstarija kći. — Da, to mu kažite. — 'Oću, gospoñice — odgovorio je glasnik. — Svakako ću mu reći. Sad ću još skočiti malo dalje na Istok, do Indiane. No čim se vratim, potražit ću ga. Svakako ću mu reći. Pa da. Neću zaboravit'. Reko mi je da vam kažem da su žena i dijete dobro. — Čija žena i dijete? — upitao je otac. — Njegova — odvratio je glasnik. — Ponovno vam se najljepše zahvaljujem. I zbogom, svi. I treći put su čuli o sinu, nešto prije nego što su ga vidjeli, v-uli su ga jednoga dana kako viče pred kućom, premda je bio prilično daleko. Bilo je to 1866. Obitelj je ponovno preselila stotinjak milja dalje na Zapad, pa je sin morao dva mjeseca krs- 1 ' kratica od Rebel — pobunjenik, buntovnik, odmetnik. Tako su pristaše Unije nazivali 'Stasc Konfederacije u grañanskom ratu. — Prev. 201 tariti po Kansasu i Missouriju u lakim kolicima s dvije kožnate vreće zlatnoga praha, kovanog novca i neizradenoga dragog kamenja (koje je bacio pod sjedalo, kao par starih cipela) prije nego što je pronašao kolibu sagrañenu od busenja i dovezao se k njoj vičući iz svega glasa. Na ulazu u kolibu sjedio je na stolcu čovjek. — Ono je otac — rekao je Nathaniel ženi što je sjedila pokraj njega u kolima. —Vidiš? — Premda otac još nije navršio šezdeset godina, bio je počeo gubiti vid. Nije prepoz- nao sinovo lice sve dok se kola nisu zaustavila, a sestre s vriskom poletjele na vrata. Onda se Calvin digao i ispustio dugačak, gromoglasan krik. — No — rekao je Nathaniel. — Evo nas! Calvin uopće nije govorio povezano. Samo je vikao i pso- vao. — Kožu ću ti oderati! — rekao je. — Djevojke! Vangie! Beck! Šarah! — Sestre su već bile vani. Činilo se kao da su u svojim širokim suknjama izletjele kroz vrata, kao mjehuri na bujici. Njihovu oštru vrisku nadjačala je očeva rika i grmljavi- na. Njegov je ogrtač — nedjeljni ogrtač ili ogrtač bogataša ili umirovljenika — bio već otvoren, a iza pasa je izvlačio nešto istom kretnjom kakvom bi izvlačio pištolj. No izvukao je svo- jom jedinom rukom samo kožnati remen i, zamahnuvši njime, jurnuo naprijed izmeñu djevojaka, koje su vriskale i lijetale onuda kao ptice. — Naučit ću ja tebe! — rekao je. — Naučit ću ja tebe što znači bježati od kuće. — I remen je dva puta pao po Nathanielovim leñima. Pao dva puta prije nego što se dva čovjeka zgrabiše ukoštac. Bila je to neke vrste igra: vrsta smrtonosne igre pune smije- ha i ozbiljnosti: igra dvaju lavova koja je mogla, ali nije morala, ostaviti tragova. Kada se zgrabiše, remen se zaustavi: stajali su licem u lice, prsa o prsa: starac mršava osijedjela lica i blijedih novoengleskih očiju i mladić, koji uopće nije bio nalik na nj, sa svojim orlovskim nosom i bijelim, nasmijanim zubima. — Prestani — rekao je Nathaniel. — Zar ne vidiš tko proma- tra tamo s kola? Sve do tada nitko od njih nije nijednom pogledao na kola. Na sjedalu se nalazila žena i dvanaestogodišnji dječak. Otac baci pogled na ženu; dječaka nije ni pogledao. Gledao je u ženu, razjapljenih usta kao da gleda u kakvu prikazu. — Evan- eeline! — reče. Izgledala je tako slična njegovoj pokojnoj ženi, kao da joj je sestra. Dječak koji se jedva sjećao svoje majke oženio se ženom koja je izgledala gotovo kao ona. —To je Juana — reče Nathaniel. — A ono je Calvin. Došli smo ovamo vjenčati se. Kada su te večeri, nakon večere, žena i dijete legli u krevet, Nathaniel im je ispripovjedio sve. Sjedili su oko svjetiljke: otac, sestre i sin. Objasnio im je, kako ondje gdje je on živio nije bilo pastora, nego samo popovi i katolici. — I kada smo vidjeli da je chico19 na putu, ona je počela govoriti o popu. No ja nisam htio da se jedan Burden rodi kao pogan. Da je umirim, počeo sam se osvrtati za svećenikom. No onda je nailazila sad jedna sad druga stvar, pa nikako nisam mogao otići do kojeg pastora; uto se rodio i dječak, pa više nije bilo nikakve žurbe. Ona je i dalje jednako mislila na popa i slične stvari, a ja sam nakon ne- koliko godina čuo da će toga i toga dana doći u Santa Fe bijeli pastor. Tako se spremismo i krenusmo u Santa Fe i doñosmo onamo na vrijeme, da još vidimo prašinu poštanskih kola ko- jima se odvezao pastor. I tako smo morali čekati, ali nam se za nekoliko godina pružila nova prilika, u Teksasu. Samo, samo sto sam taj put morao pomoći nekim rangerima20 koji su treba- li raščistiti neku gužvu, što su je neki ljudi izazvali sa šerifovim zamjenikom na nekom plesu. Kada je to završilo, odlučili smo jednostavno otići doma i tu se vjenčati. I evo nas. Otac je sjedio pod svjetiljkom mršav, sijed i strog. Slušao ga je rastresena izraza pod kojim je svladavana kunjala zamišljena, duboka uvreda. —Još jedan prokleti crnoputi Burden — rekao ^e" " Svijet će pomisliti da sam odgojio nekoga prokletoga ro- ' nZfn — lugari ili policajci na konjima. — Prm 202 203 bovlasnika. A sada i on odgaja jednoga. — Sin je slušao mirno ni ne pokušavši kazati ocu da mu je žena Španjolka, a ne Rebel. — Prokleti niski garonje: niski zato što ih je pritisnuo Božji gn- jev, crni zato jer im je grijeh ljudskog ropstva okaljao krv i meso. — Pogled mu je bio zamagljen, fanatičan i odlučan. — No sad smo ih oslobodili, i crnce i bijelce. Sad će pobijeljeti. Za stotin- jak godina bit će ponovno bijelci. Onda ćemo im možda opet dopustiti da se vrate u Ameriku. — Zanio se, zajapuren, ne- pokretan. — Bogami — reče naglo — lijepo je grañen, iako je tamnoput. Bogami, bit će ljudina kao i djed mu, a ne kržljavac kao otac. Hoće uza sve svoje crno obilježje i crn izgled. Ispričala je sve to Christmasu dok su sjedili na krevetu u sobi što je tonula u mrak. Više od jednog sata nisu se ni pomakli. Više joj uopće nije mogao vidjeti lice; činilo mu se da se lagano kao u čamcu ljulja na zvukovima njezina glasa, kao na kakvoj neizmjernoj, sanjivoj tišini koja u njemu ne izaziva nijednog trena ništa tako da jedva i sluša: — Zvao se Calvin, kao i djed, a bio je i velik kao djed, premda je bio crn kao rodbina očeve majke i kao njegova majka. Ona nije bila moja majka, a on mi je bio samo polubrat. Djed je bio posljednji od desetoro djece, otac posljednji od dvoje, a Calvin posljednji od svih. — Upra- vo je navršio dvadeset godina kada ga je neki bivši robovlasnik i vojnik Konfederacije, koji se zvao Sartoris, ubio u gradu, udal- jenom dvije milje, u prepirci o crnačkom pravu glasa. Pripovijedala je Christmasu o grobovima—bratovom, dje- dovom, očevom i njegovih dviju žena — na cedrovu humku na pašnjaku, po milje od kuće. Slušajući je, Christmas pomisli: »Ah. Još će me i povesti sa sobom da ih vidim. Morat ću ići«. No nije ga pozvala. Više mu nikada nije ni spomenula grobove poslije te večeri kada mu je rekla gdje su i, ako želi, da može otići sam vidjeti ih.—No i tako ih vjerojatno ne bi mogao naći — rekla mu je. — Jer, kada su te večeri donijeli djeda i Calvina doma, otac je pričekao da se spusti noć, i onda ih je pokopao i sakrio grobove, poravnao zemlju i pokrio je grmljem i lišćem. — Sakrio ih? — upitao je Christmas. U njezinu glasu nije bilo nikakve blagosti, ženskosti, tuge ni žalbe za prošlošću. — Da ih ne nadu, da ih ne iskopaju. A možda da ih i ne izmrcvare. — Nastavila je malko nestrpljivim glasom, objašnjavajući: — Mrzili su nas. Mi smo bili Yankee. Stranci. Gore nego stranci: neprijatelji. Carpetbaggeri.21 A i rat je još uvijek bio blizu te se ni oni koji su ga izgubili nisu bili urazumili. Govorili su da podbadamo crnce na ubojstva i nasilja. Da ugrožavamo vladavinu bijelaca. I tako, mislim, da su pukovnika Sartorisa počeli smatrati herojem, jer je sa dva metka iz istog pištolja ubio jednorukog starca i mladića koji još nije nikada glasovao. Možda su imali pravo. Ne znam. — O — reče Christmas. — Zar bi mogli tako što učiniti? Iskopati ih — kada su već mrtvi, ubijeni? Kada li će ljudi različite krvi prestati mrziti jedni druge? — Kada će? — zastane, a onda nastavi: — Ne znam. Ne znam bi li ih iskopali ili ne bi. Mene još nije ni bilo na svijetu. Ja sam se rodila tek četrnaest godina nakon što je Calvin ubijen. Ne znam što su sve tada ljudi bili kadri učiniti. No, otac je mis- lio da bi mogli. Zato je sakrio grobove. Onda je umrla i Calvi- nova majka pa ju je otac zakopao ondje, s Calvinom i djedom. I tako se dogodilo da je to postalo naše groblje, prije nego što smo to i mislili. Možda otac nije namjeravao pokopati je ondje. Sjećam se kako mi je majka (otac je, nakon smrti Calvinove majke, poslao po nju gore u New Hampshire, gdje su još uvijek živjeli neki od naše svojte. Znaš, ovdje je bio usamljen. Mislim da bi se odselio odavde da tamo gore nisu ležali Calvin i djed) pripovijedala, da se otac jednom već htio odseliti kada je Cal- vinova majka umrla. No umrla je ljeti, pa je bilo prevruće daje odveze u Meksiko, njezinoj rodbini. Zato ju je ovdje pokopao. ? . aJ?H<'agger — podrugljiv naziv što su ga južnjaci dali sjevernjacima kada su ovi, nakon jj. .e " ^?radanskom ratu, stali u velikom broju prodirati na Jug da ga urede na svoj način, j °, nieč' carpetbag — bisage, putnička torba. Dakle, odgovara našem nazivu koferaš. I sse čuje na Jugu. — Prtv. 204 205 Možda se zato i odlučio ostati ovdje. Ili možda zato što je tada već bio prestat, a i ostali ljudi što su se borili u ratu već su bili ostarili, a nije se više govorilo ni o tome da crnci ubijaju ili siluju. No kako bilo da bilo, pokopao ju je ovdje. I taj je grob morao sakriti jer se bojao da bi ga netko mogao vidjeti, pa bi se mogao sjetiti Calvina i djeda. Nije htio riskirati, iako je tada već sve bilo svršeno i prošlo. A iduće je godine pisao našem roñaku u New Hampshire. Kaže: »Pedeset mi je godina. Imam sve što bi joj moglo trebati. Pošalji mi neku dobru žensku za ženu. Nije važno tko je, samo neka bude dobra domaćica i najmanje neka ima trideset pet godina«. U pismu je poslao i željezničku kartu. Dva mjeseca kasnije stigla je ovamo moja majka i istoga su se dana vjenčali. To je za nj bila nagla ženidba. Prvi put mu je za to trebalo dvanaest godina, ono onda u Kansasu kada je, zajedno s Calvinom i Calvinovom majkom, napokon našao djeda. Stigli su doma sredinom tjedna, ali su čekali do nedjelje da obave vjenčanje. Proslavu su održali na polju, dolje kod potoka, uz pečena vola i bure viskija, a došao je svatko koga su mogli pozvati, ili tko je čuo za vjenčanje. Počeli su dolaziti u subotu ujutro, a navečer je došao i propovjednik. Očeve su ses- tre cijeli taj dan šile Calvinovoj majci vjenčanu haljinu i kopre- nu. Haljinu su joj sašile od vreća za brašno, a koprenu: od neke mreže za komarce što ju je krčmar držao na slici iza svoje tezge. Posudili su je od njega. Čak su i Calvinu sašili nekakvo odijelo. Tada mu je bilo dvanaest godina i htjeli su da nosi prstenje. No, on nije htio. Noć prije otkrio je što namjeravaju s njim, a drugoga dana (vjenčanje su namjeravali obaviti oko šest-sedam sati idućeg jutra) kada su svi ustali i doručkovali, morali su od- goditi svečanost dok ne nadu Calvina. Napokon su ga pronašli i prisilili ga da obuče odijelo i obavili vjenčanje. Calvinova je majka nosila haljinu izrañenu kod kuće i mrežu za komarce, a otac, koji je svoju kosu namazao medvjedom mašću, nosio je iscifrane španjolske čizme koje je donio iz Meksika. Djed je bio djever. Samo što se on, dok su tražili Calvina, svakog 206 časa navraćao k buretu, pa je, kada je došao trenutak da preda zaručnicu, održao umjesto toga govor. Stao je govoriti o Lin- colnu i ropstvu i izazivao svakoga tko ne prizna da su Lincoln i crnci i Mojsije i Izraelova djeca jedno te isto, a Crveno more da je krv koja je morala biti prolivena da bi crna rasa mogla preko nje preći u Obećanu zemlju. Trebalo je dosta vremena da ga ušutkaju, pa da se vjenčanje moglo nastaviti. Nakon vjenčanja ostali su ondje mjesec dana. Onda, jednoga dana otac i djed odoše na Istok, u Washington, gdje su od vlade dobili dozvolu da mogu doći ovamo pomoći osloboñenim crncima. Došli su u Jefferson svi osim očevih sestara. Dvije su se bile udale, a najmlaña se nastanila s jednom od njih, dok su djed, otac, Calvin i njegova majka doselili se ovamo i tu kupili kuću. Onda se dogodilo ono što su vjerojatno uvijek očekivali, i otac ostade sam dok moja majka nije došla iz New Hampshira. Nikad prije nisu vidjeli jedno drugo, čak ni na slici. Vjenčali su se istoga dana kada je ona došla ovamo, a dvije godine kasnije rodila sam se ja, i otac mi je dao ime Joanna po Calvinovoj majci. Mis- lim da uopće nije želio sina. Ne sjećam ga se naročito dobro. Sjećam ga se kao čovjeka, kao ličnosti, jedino onoga dana kada me je poveo sa sobom na Calvinov i djedov grob. Bio je lijep proljetni dan. Sjećam se kako nisam htjela ići, iako nisam ni znala kamo trebamo ići. Nisam htjela ići pod cedar. Ne znam zašto nisam htjela ići. Nisam mogla znati što je pod njim; bilo mi je tada tek četiri godine. A da sam čak i znala, to ne bi bilo moglo uplašiti dijete. Mislim da je moralo biti nešto u ocu, nešto što je iz cedrova gaja ulazilo u me, preko njega. Nešto što sam osjećala da je stavio u cedrov gaj i što će preći na me čim uñem onamo, tako da nikada neću moći zaboraviti. Ne znam. No prisilio me da uñem i dok smo nas dvoje stajali ondje, on mi je govorio: »Zapamti ovo. Ovdje leže tvoj djed i brat, ali ih nije ubio bijelac nego kletva koju je Bog prosuo na cijelu rasu prije nego što se i znalo za tvoga djeda, brata ili mene ili tebe. Rasa Prokleta i osuñena da bude do vijeka vjekova dio prokletstva 207 i kazne bijele rase zbog njezinih grijeha. Zapamti to. Njezinu kaznu i prokletstvo. Za sve vijeke vjekova. Moje. Tvoje majke. Tvoje, premda si tek dijete. Prokletstvo svakog bijelog djeteta koje se ikada rodilo i koje će se ikada roditi. Nitko mu ne može izbjeći«. A ja ga upitah: »Zar ni ja?«. I on odgovori: »Ni ti. Ti najmanje od svih«. Crnce sam viñala i upoznavala otkad znam za se. Gledala sam na njih kao na kišu, pokućstvo, hranu ili spavanje. No, tada mi se činilo da ih po prvi put gledam, ne kao ljude nego kao neku stvar, kao neku sjenu u kojoj živim i ja i svi mi bijeli ljudi, i uopće svi ljudi. Mislila sam na svu bijelu djecu, kako kroz sve vijeke vjekova dolaze na svijet s crnom sjenom koja pada na njih još prije nego što udahnu prvi dah. Činilo mi se da vidim crnu sjenu u obliku križa. I činilo mi se kao da se bijela djeca bore, čak i prije nego što udahnu prvi dah, da izbjegnu toj sjeni koja nije samo nad njima nego i pod njima, ispružena kao i njihove ruke, te izgledaju kao da su pribijena na križ. Vidjela sam svu dječicu koja će ikada doći na ovaj svijet, onu još neroñenu — u nepreglednom nizu, raširenih ruku, na crnim križevima. Tada ne bih znala reći točno jesam li ih vidjela ili sam sanjala o njima. No, bilo mi je strašno. Plakala sam svu noć. Napokon sam rekla ocu, to jest pokušala sam mu reći. Htjela sam mu reći da moram pobjeći, izvući se ispod sjene, ili da ću umrijeti. »Ne možeš«, rekao mi je otac. »Moraš se dići i boriti se. Ali da bi se mogla dići, moraš podići i sjenu sa sobom. No nikad je nećeš moći podići na svoju visinu. Meni je sada to jasno, iako mi prije nije bilo, sve dok nisam došao ovamo. No pobjeći ne možeš. Prokletstvo crne rase Božje je prokletstvo. No prokletstvo bijele rase jest crnac koji će vječno biti Božji izabranik jer ga je Gospod jednoć prokleo«. Umukla je. Ispred nejasnog pravokutnika otvorenih vrata prolijetale su krijesnice. Napokon Christmas poče: — Htio sam te nešto upitati. No čini mi se da već znadem odgovor. Ona se ne pomače. Glas joj je bio miran: — Što? 208 — Zašto tvoj otac nije ubio onog čovjeka... kako se ono zvao? Sartoris? — Ah — reče žena. Zatim u kolibi zavlada tišina. Ispred vrata prelijetahu krijesnice. —Ti bi ga ubio. Je li? — Bi' — odgovori Christmas naglo, odjednom. Tada je znao da gleda u smjeru njegova glasa, kao da ga gotovo vidi. Glas joj je zvučao gotovo blago, tako tiho i mirno: — Zar ti baš ništa ne znaš o svojim roditeljima? Da mu je mogla vidjeti lice, primijetila bi da je tmurno, zamišljeno: — Ništa, osim da je u jednom od njih bilo crnačke krvi. Kao što sam ti već rekao. Gledala je bez prestanka u nj. To mu je govorio njezin glas, koji je bio miran, bezličan, pokazujući zanimanje, ali ne radoz- nalost. — Otkuda to znaš? Nije joj odmah odgovorio. Onda reče: — Ne znam. — Glas mu je ponovno umukao; no po njegovu zvuku žena je znala da gleda van, prema vratima. Lice mu je bilo natmureno, potpuno mirno. Onda je opet progovorio i pomaknuo se; sada mu je glas imao dva zvuka: neveseo i podrugljiv, istovremeno ozbiljan i zajedljiv. — Ako nisam, onda sam zaista potratio mnogo vremena. Sada je izgledalo kao da ona razmišlja; bila je mirna, jedva je disala, a ipak bez ikakva samosažaljenja ili žaljenja za prošlošću: — Razmišljala sam o tome. Zašto otac nije pucao na puko- vnika Sartorisa? Mislim, zbog svoje francuske krvi. — Francuske krvi? — ponovi Christmas. — Zar Francuz ne pobjesni kada mu netko ubije oca i sina istoga dana? Bit ce da je tvoj otac bio pobožan čovjek. Da nije možda postao propovjednik. Mije mu odmah odgovorila. Krijesnice su prelijetale; negdje u daljini je lajalo pseto, meko, turobno. — Razmišljala sam o tome -— odgovori ona. —Tada je već sve bilo prošlo. I ubijanje uniformama pod zastavom i ubijanje bez uniforma i zastava. mjedno nije nikome koristilo. Nijedno. A mi smo bili stranci, 209 tudinci koji smo mislili drukčije nego ovaj svijet, u čije smo krajeve došli a da nas nitko nije ni zvao ni želio. A on je bio napo Francuz. Toliko Francuz da je poštivao ljubav svakog čovjeka prema zemlji na kojoj se rodio, i on i njegovi djedovi, i da je shvatio da čovjek treba postupati onako kako je i njega učila zemlja gdje se on rodio. Mislim daje to posrijedi. 210 12 Tako je započelo drugo razdoblje. Bilo mu je kao da je pao u kanal. Kad bi pogledao unatrag, na ono prvo, teško, muškaračko podavanje, činilo mu se da je to bio neki drugi život — ono strašno i teško podavanje, nalik na slamanje duhovnog kostura čije se tkivo kršilo tako glasno da se goto- vo moglo čuti fizičkim ušima, te je samo podavanje bilo tek suprotnost svega, kao kad poraženi general drugi dan nakon posljednje bitke — obrijavši se preko noći i očistivši s čizama blato borbe — predaje predstavnicima pobjednika svoj mač. Kanal je tekao jedino noću. Dani su ostali isti kao što su prije bili. Ujutro bi oko pola sedam odlazio na posao. Izlazio je iz kolibe ni ne pogledavši prema kući. Vraćao se u šest sati navečer, a da ni tada ne bi pogledao na kuću. Tada bi se umio, obukao bijelu košulju i tamne izglačane hlače i otišao u kuhin- ju, gdje bi našao večeru koja ga je čekala na stolu, pa bi sjeo i jeo a da je još uvijek ne bi vidio. No znao je da je ona u kući i da prodiranje noći u te stare zidine lomi nešto u njima i ispunjava ih izopačenim čekanjem. Znao je kako je provela dan; da se njezini dani ne razlikuju od prijašnjih, kao da ih je mjesto nje prozivjelo neko drugo biće. Cijeli bi je dan zamišljao kako oba- sja svoje kućne poslove, kako točno odreñeno vrijeme presjedi za istrošenim stolom ili razgovara s crnkinjama koje odozgo i 211 odozdo dolaze k njoj idući već godinama istim stazama što se poput prečaka na kotaču šire od kuće na sve strane. Nije znao o čemu govore s njom, premda ih je promatrao kako se približuju kući, doduše ne baš potajice, ali nekako važna izgle- da. Ulazile bi obično pojedince, no katkada i po dvije i po tri, u svojim zaslonima i rupcima, a ovda-onda i s muškim kaputom prebačenim preko pleća, a zatim bi izlazile i vraćale se, ni brzo ni sporo, stazama što su se poput zraka širile od kuće. U duhu se nije mnogo bavio njima. Pomislio bi Sada radi to. Sada radi ono, ali nije mislio mnogo o njoj. Pa čak i danju ni ona ne misli na nj više nego on na nju. Pa čak i onda kad bi noću, u tamnoj spavaonici, nastojala da mu do u zamorne sitnice ispripovjedi sve beznačajne poslove svoga dana i tražila i od njega da joj za uzvrat ispriča svoje, i tada je to bilo po onoj ljubavničkoj na- vadi, onoj nadmenoj, nezasitnoj želji da se beznačajne sitnice dana jednog i drugog pretvore u riječi, a da nijedno ne osjeti nikakve potrebe da ih sluša. Onda bi večerao i otišao onamo, gdje ga je očekivala. Često se nije žurio. Kako je vrijeme prola- zilo i ono novo u drugom razdoblju počelo stari ti i pretvarati se u običaj, znao je ostajati na kuhinjskim vratima, otkuda bi se zagledao u sumrak u kojem je, možda, pun predosjećanja i slutnji, vidio divlju, osamljenu cestu koju je sam izabrao, kako ga čeka i mislio To nije moj život. Ja ne spadam ovamo. Najprije gaje to zaprepastilo: onaj niski bijes novoengleskog glečera iznenada izložen plamenu novoengleskoga biblijskog pakla. Možda je bio svjestan značenja svega toga: one pohlepne i divlje žurbe koja prikriva stvarni očaj i jalovost nepovratnih godina što ih sada pokušava nadoknaditi svake noći, kao da je uvjerena da je to posljednja noć na ovome svijetu, osuñujući samu sebe zauvijek na pakao svojih preda, zato što ne živi samo u grijehu nego i u sramoti. S pohlepom je tražila zabranjene simbole riječi; nezasitno je gutala njihove zvukove s njegova i svoga jezika. Otkrila je svoju strašnu, bezličnu radoznalost kakva djeteta za zabranjene stvari i predmete, ono svoje stras- tveno, neumorno i odrešito zanimanje kakvim kirurg proučava tijelo i sve njegove manifestacije. A danju je gledao mirnu, hla- dnu, gotovo muškarcu sličnu ženu gotovo srednje dobi, koja je dvadeset godina živjela sama, bez ikakva straha svojstvena ženi, i to u osamljenoj kući u predjelu ako uopće nastanjenom, onda nastanjenom samo crncima, ženu koja je svakog dana prosjedi- la odreñeno vrijeme za stolom i mirno pisala praktične savjete mladeži i odraslim ljudima, kakve bi mogao pisati čovjek koji je u sebi sjedinio svećenika, bankara i bolničarku. Tijekom toga razdoblja (koje se ne bi moglo nazvati me- denim mjesecom) Christmas ju je promatrao kako prolazi sve preobražaje zaljubljene žene. Uskoro ga je više nego uz- budila: zaprepastila ga je i zbunila. Iznenadila ga je potpuno neočekivano ispadima ljubomorna bijesa. Mogla je potpuno biti bez toga, jer za to nije bilo nikakva razloga, niti je bilo ikakve žene koja bi to mogla izazvati: znao je da i ona to zna. No bilo je, kao da je cijelu stvar namjerno izmislila, naprosto zbog toga da odigra i tu igru. A odigrala ju je takvim bijesom, tako snažno i uvjerljivo da je prvi put mislio da je nasjela ne- kome, a treći put je pomislio da je luda. Otkrila je neočekivan i nepogrešiv nagon za spletke. Zahtijevala je da odrede jedno mjesto, gdje će sakrivati poruke i pisma. Odredili su šuplji stup na ogradi ispod trošne staje. Nikada je nije vidio da u nj stavlja ikakvu poruku, ali je ipak tražila od njega da ga svaki dan pretraži; kad bi ga pretražio, našao bi pismo. Kad ga ne bi obišao, pa bi joj slagao da je bio ondje, otkrio bi da mu je pos- tavila zamku da ga uhvati u laži; tada bi plakala i vriskala. Ponekad bi mu u porukama javljala da ne dolazi do odreñenog sata u kuću, u koju godinama nije ušao nijedan bijelac osim njega, u kojoj je već dvadeset godina provodila sama svoje noći; jednom ga je prisiljavala cijeli tjedan da se Penje k njoj kroz prozor. On bi tako i uradio, a katkada bi je Orao tražiti po cijeloj tamnoj kući, dok je ne bi našao sakrive- u u ormarima ili u praznim sobama gdje bi ga sva uzbuñena 212 213 očekivala, a u mraku bi joj se oči krijesile kao u mačke. Poka- tkada bi mu zakazala sastanak pod kakvim grmom na imanju gdje bi je našao golu ili u napo rastrganoj haljini, u divljim grčevima nimfomanije, a tijelo bi joj se blistalo i polako prela- zilo iz jedne erotske kretnje u drugu, kakve bi mogao nacrtati samo neki Beardslev iz Petronijeva vremena. Tada bi podivljala u onoj drhtavoj, beskrajnoj polutami što se pripila uza nj, ras- pustila bi kose čiji se svaki pramen činio živ kao hobotničin pipak, lamatala bi rukama i šaptala: — Crnče! Crnče! Crnče! Za šest mjeseci se potpuno izopačila. Ne bi se moglo reći da ju je on izopačio. Njegov je život, uza sve one bezimene odnose, bio prilično normalan, kao što je to uobičajeno u životu zdravih i normalnih grešnika. Izopačenost je potekla od izvora koji je bio nerazumljiviji njemu nego njoj. Zapravo, kao da je ona svojom izopačenošću, koju je kako se činilo crpla iz samog ponašanja, počela djelovati na nj. Počeo se pribojavati. Nije znao reći čega. No stao je gledati na se kao iz neke daljine, kao na čovjeka koji je pao u bezdanu baruštinu. Zapravo još nije sasvim tako mislio. Sada je vidio samo svoj put, osamljen, divlji i hladan. Misleći o tome, znao bi katkada reći sam sebi glasno: — Bit će najbolje da odem. Bit će najbolje da se uklonim odavde. No, nešto ga je zadržavalo kao što već fatalista uvijek može zadržati: radoznalost, pesimizam ili naprosto inercija. U meñuvremenu su se odnosi nastavljali dalje, preplavljujući ga sve više i više neodoljivim, nesavladivim bjesnilom onih noći. Možda je shvatio da ne može uteći. I tako je ostao i promatrao dalje dva bića kako se bore u jednom te istom tijelu, kao dvije figure obasjane posljednjim mjesečevim zrakama koje se bore na površini crne duboke vode i dave jedna drugu. Čas bi ona tiha, mirna, hladna figura prvog razdoblja, iako izgubljena i osuñena, ostala pobjednicom, a čas ona druga, koja bi se u bije- snom nijekanju te nepobjedivosti bacila na tjelesnu čistoću da je udavi u crnom ponoru što ga je sama stvorila, ali nije mogla jer je bila predugo čuvana da bi se sada dala uništiti. Katkada 214 bi se pojavile na tamnoj površini zagrljene kao sestre, a crne vode bi otekle. Tada bi svijet nagrnuo natrag: soba, stijene, mirni zvuči bezbrojnih kukaca iza ljetnih prozora, gdje zuje već četrdeset godina. A onda bi buljila u nj divljim, očajnim licem tudinca; promatrajući je tada, Christmas bi sam sebe parafrazirao: — Htjela bi se moliti, ali ni to ne zna kako. Počela se debljati. Ovo razdoblje nije svršilo onako oštro i naglo kao prvo. Ono je postupno prešlo u treće, tako da nije znao kazati gdje je jedno prestalo a drugo počelo. Bilo je to kao kad ljeto prelazi u jesen, pa se već hladni i neumitni dolazak jeseni osjeća na ljetu, kao sjena pred zalazećim suncem; slično ljetu kad ponovno zaplamsa u jesen, kao umirući ugarak. To je trajalo dvije godi- ne. Christmas je još uvijek radio u pilani, a u meñuvremenu je počeo pomalo trgovati viskijem, vrlo oprezno, ograničivši se samo na nekoliko povjerljivih mušterija od kojih nijedan nije poznavao drugoga. Ona nije znala za to, iako je svoje zalihe sakrivao na imanju i sastajao se s mušterijama u šumi, iza pašnjaka. Vrlo je vjerojatno da mu ne bi prigovarala. Ali ni Mrs McEachern ne bi bila prigovarala zbog skrivena konopca; možda joj nije rekao iz istih razloga iz kojih nije rekao ni Mrs McEachern. Misleći o Mrs McEachern i konopcu i o kono- barici kojoj nikada nije rekao otkuda mu novac što joj ga je davao, i sada o današnjoj ljubavnici i viskiju, gotovo je povje- rovao da ne prodaje viski zbog zarade, nego zato što je naprosto osuñen na to da uvijek mora sakrivati nešto pred ženama koje ga okružuju. Katkada ju je po danu viñao iz daljine kako se iza kuće šeće — ne pogledavši nijednom prema kolibi ili njemu ~~ u čistoj dostojanstvenoj haljini pod kojom se raspoznavala °ria njezina trula bujnost, spremna da se na svaki dodir raspa- ne poput kakve močvarne biljke. I kad bi tada mislio o onom fugom biću, koje kao da postoji negdje u tami njezina tijela, C1nuo mu se daje to što gleda sada pri danjem svjetlu duh one 215 koju je sestra noću umorila, duh što sada besciljno luta pozor- nicom nekadašnjega mira lišen svega, tako da više ni plakati ne može. Naravno, prvi bijes drugog razdoblja nije mogao trajati dugo. Isprva je bio kao provala bujice, a kasnije kao plima i oseka sa svojim dizanjem i padanjem. Za vrijeme plime mogla je gotovo oboje prevariti. Moglo bi se reći kao da se iz njezine spoz- naje da je to tek obična plima koja mora pasti rañala još bješnja strast, neko bijesno nijekanje, te je i sebe i njega tjerala tjelesnim doživljajima koji su nadmašivali svaku maštu i nosili ih dalje elementarnom snagom bez njihova htijenja i volje. Kao da je nekako znala da je vrijeme kratko, da je jesen gotovo pred njom, iako još nije znala pravo značenje jeseni. Činilo se kao da je samo nagon posrijedi: fizički nagon i nagonsko nijekanje propuštenih godina. Zatim je nastupila oseka. Tada bi se osjećali kao da su se, nakon maestrala, nasukali na iscrpenoj, prezasićenoj obali i gledali bi jedno u drugo kao stranci s beznadnim i prijekornim (kod njega umornim, kod nje očajnim) očima. No, sjena je jeseni već lebdjela nad njom. Stala je govoriti o djetetu, kao da ju je nagon upozoravao da je nastupio čas kada se mora opravdati ili ispaštati. O djetetu je govorila u razdobl- jima oseke. Isprva je uvijek noć počinjala s plimom, kao da se tijekom dana i njihove razdvojenosti sakupilo dovoljno vode da šikne bujica, pa makar i na kratko. No, nakon nekog vre- mena rijeka je postala preplitka za to, pa je sada odlazio k njoj nekako nevoljko, kao stranac koji se već obazire unatrag; kao stranac bi i odlazio od nje, nakon što je neko vrijeme prosjedio s njom u mračnoj spavaonici, razgovarajući o nekom trećem strancu. Primijetio je kako se sada, kao namjerno, uvijek sas- taju u spavaonici, kao da su oženjeni. Više je nije morao tražiti po kući; one noći kad ju je morao tražiti, sakrivenu, uzbuñenu i golu, po tamnoj kući ili grmlju zapuštenog perivoja, bijahu sada mrtve, kao onaj šuplji stupac u ogradi niže staje. Sve je to bilo mrtvo: prizori, oni nepogrešivo odigrani pri' 216 zori tajnog i nakaznog užitka i ljubomore. Premda bi baš sada imala razloga za ljubomoru, samo da je znala. Svakog je tjedna po prilici odlazio na put, zbog posla, kako joj je govorio. Nije znala da ga posao vodi u Memphis, gdje joj se iznevjeruje s dru- gim ženama, ženama koje je kupovao za novac. Za to nije znala. Možda je u ovom razdoblju, u kojem se sada nalazila, nitko ne bi mogao uvjeriti u to, te ne bi ni slušala dokaze, niti bi marila za to. Jer se sada naučila da većinu noći proleži u besanici i da to nadoknadi spavanjem popodne. Nije bila bolesna; tijelo nije bilo u pitanju. Nikada se nije osjećala bolje; imala je izvrstan tek i vagala je trideset funti više nego ikada u svom životu. Nije joj to tjeralo sna s očiju. Nego nešto što je izviralo iz tame, ze- mlje i samog umirućeg ljeta: nešto prijeteće i strašno za nju, jer ju je nagon uvjeravao da joj to neće naškoditi; da će to ovladati njome i izdati je potpuno, ali da joj neće prouzrokovati nikakve štete: naprotiv, da će je spasiti, da će život teći kao i prije, dapače i bolje, jer će biti manje strašan. No, strašno je bilo to što ona nije htjela da bude spašena: — Još nisam spremna da se molim — rekla je naglas mirno, oštro, tiho, raširivši oči dok se mjesec točio i točio kroz prozor, ispunjajući sobu nekom hladnom, neopozivom i divljom tugom. — Ne sili me da se moram moliti! Dragi Bože, dozvoli mi da još malo griješim, još samo malo! — Sav njezin protekli život, sve one prohujale godine pričinile su joj se kao sivi tunel na čijem dalekom i neopozivom kraju njezine neuvele i neiživljene gole grudi, kakve su bile prije tri godine, djevičanske i razapete, pate kao u nekoj agoniji. — Ne još, dragi Bože! Ne još, dragi Bože! I tako, kad joj je sada dolazio, počela mu je, nakon pasivnih 1 hladnih zagrljaja koji su ostali kao čisti običaj, govoriti o dje- tetu. Govorila je najprije općenito o tome, kao o djeci. Možda Je to bila nagonska ženska lukavost i zaobilaznost, a možda i nije. Na svaki način, prošlo je izvjesno vrijeme prije nego što > prilično preneražen shvatio da ona govori o tome kao o 217 mogućnosti, kao o nečemu što bi trebalo ostvariti. Odmah joj je odgovorio: Ne. —Azašto ne? — upitala jeona. Promatrala ga je prodorno. On je pomislio odmah Hoće da se uda. To je posrijedi. A dijete ne želi kao ni ja. »Najobičniji trik«, razmišljao je. »Trebao sam to znati, očekivati. Trebao sam se prije godinu dana očistiti odavle.« No, bojao se da joj to kaže, jer nije htio da medu njima padne riječ ženidba, i pomisli: »Možda nije ni mislila na to, pa bih je samo potakao da počne misliti.« Žena ga je motrila: — Zašto ne? — upitala ga je. I tada nešto bijesnu u njemu: A zašto ne? To bi značilo udobnost i sigurnost do konca tvog života. Više se nikada nikamo ne bi momo micati. Kad već i ovako živiš tu, možeš je i uzeti za ženu, no pomisli: »Ne. Popustim li joj sada, onda ću uništiti svih trideset godina koje sam proživio da budem ono što sam.« Odgovori joj: — Da smo htjeli imati dijete, mislim da bismo ga bili imali prije dvije godine. —Tada ga nismo željeli. — Ni sada ga ne želimo — odgovorio joj je. To je bilo u rujnu. Odmah po Božiću reče mu daje zanijela. Gotovo još prije nego što je to izrekla, pomislio je da laže. Tada je shvatio da već tri mjeseca očekuje kad će mu to reći. No, kad joj je pogledao u lice, uvjerio se da ne laže. Bilo mu je jasno da i ona znade da ne laže. I pomisli: »Sad dolazi ono. Sad će reći: ženi me! No, ja još uvijek mogu prije otići od kuće.« No, nije rekla. Sjedila je sasvim mirno na krevetu s rukama na krilu, spustivši svoje novoenglesko lice (bilo je još uvijek lice usidjelice: izrazito koščato, dugo, malko mršavo, gotovo muško: suprotno njemu, nezgrapno joj tijelo bijaše bujnije i životinjski mekše nego ikada prije). Odgovorila mu je nekim zamišljenim, bezličnim, tuñim glasom: —To je previše. Caki za malo crnačko kopile. Da mi je sada vidjeti očevo i Calvinovo lice. Ovo je za te najbolji čas da pobjegneš, ako si to namjera- vao. — No, činilo se kao da ne sluša sama svoj glas, kao da ne želi svojim riječima dati njihovo pravo značenje: da se na pos- ljednji bljesak umirućeg, nepovratnog ljeta nenadano spustila polumrtva jesen. »Sad je sve gotovo«, pomislila je mirno, »sve je prošlo.« Još jedino može čekati mjesec dana da se potpuno uvjeri u to; od crnkinja je doznala da ne možeš sigurno znati dok ne proñu dva mjeseca. Morat će pričekati još jedan mjesec i paziti na kalendar. Zabilježila je na kalendaru da bude sigurna da se ne prevari i kroz prozor spavaonice promatrala je mjesec kako prolazi. Mraz je pao i lišće je počelo djelomično žutjeti. Označeni je dan na kalendaru došao i prošao; produžila je još jedan tjedan da bude potpuno sigurna. Nije se naročito oduševila, jer se nije ni iznenadila. — Zanijela sam — rekla je mirno, glasno. »Sutra odlazim«, rekao je istoga dana sam sebi. »Odlazim u nedjelju«, mislio je. »Pričekat ću dok dobijem plaću za ovaj tjedan, a onda ću otići.« Stao je čekati subotu, razmišljajući kamo da krene. Toga je tjedna uopće nije vidio. Očekivao je da će ga pozvati. Kad je ulazio u kolibu ili izlazio iz nje, uhvatio je sama sebe kako izbjegava da gleda prema kući, kao ono prvoga tjedna kad je došao ovamo. Uopće je nije vidio. Katkada je vi- dio crnkinje, odjevene zbog jesenje studeni u neopisive haljine, kako dolaze i odlaze po utabanoj stazi i ulaze u kuću ili izlaze iz nje. I to je bilo sve. Kad je došla subota, nije otišao. »Zašto da ne zaradim što više mogu«, razmišljao je. »Ako se njoj ne žuri da odem, zašto bi se meni. Otići ću iduće subote.« Ostao je. Vrijeme je bilo hladno, vedro i hladno. Kad je u svojoj kolibi punoj propuha lijegao u krevet, pod svoj pamučni pokrivač, sjetio bi se spavaonice u kući s njezinim kaminom i širokim, prošivenim, vunom postavljenim pokrivačima. Bio Je bliži samosažaljenju nego ikada u svom životu. »Mogla mi Je barem poslati još jedan pokrivač«, mislio je. A mogao ga je i am kupiti. No, nije ga kupio. Niti mu ga je ona poslala. Čekao ) ? <-ekao je, činilo mu se, dugo vremena. Onda je jedne večeri 218 219 I u veljači, kad se vratio kući, našao na krevetu njezinu poruku. Bila je kratka, gotovo naredba da još noćas doñe u kuću. Nije ga iznenadila. Znao je da nema takve žene koja neće tijekom vremena popustiti, samo ako nema drugoga muškarca. Bilo mu je jasno da sutra odlazi. »Može biti da sam na to i čekao«, pomisli: »Čekao sam samo da joj vratim milo za drago.« Pres- vukao se i obrijao. Nesvjesno se dotjerao kao mladoženja. U kuhinji je, kao obično, našao prostrt stol; za sve ovo vrijeme što je nije vidio uvijek ga je dočekivao stol s hranom. Večerao je i popeo se stubama. Nije se žurio. »Imamo cijelu noć«, mislio je. »Imat će o čemu misliti sutra navečer i prekosutra, kad otkrije daje koliba prazna.« Sjedila je pred kaminom. Kad je ušao, nije ni glave okrenula. — Primakni onaj stolac — rekla mu je. Tako je počelo treće razdoblje. Ono ga je neko vrijeme zbunjivalo više nego prva dva. Očekivao je da će naići na oduševljenje, neku nijemu molbu za oproštenje; ili, ako to sve izostane, barem na privolu da mu se poda. Bio je spreman ići sve dotle. No, našao je tudinku koja mu je mirnom odlučnošću muškarca odgurnula ruku kada je napokon u nekakvom zbun- jenom očaju prišao k njoj i dotakao je. — Hajde — rekao je — ako mi imaš što kazati. Nakon toga uvijek ljepše razgovara- mo. Djetetu neće škoditi, ako se za to bojiš. Zaustavila ga je jednom jedinom riječju; tada joj je prvi put pogledao u lice: vidio je hladno, tuñe, fanatično lice. — Shvaćaš li ti — upitala ga je — da samo uludo tratiš svoj život? — Sjedio je kao okamenjen, kao da ne može vjerovati vlastitim ušima. Trebalo mu je vremena da shvati što je mislila. Nije ni gledala u nj. Sjedila je i gledala u vatru, onako hladna, mirna, zamišljena lica i razgovarala s njim kao sa strancem, dok ju je on slušao uvrijeñen i zaprepašten. Htjela je da preuzme od nje sve njezine poslove s crnačkim školama — dopisivanje i povremene posjete. Izradila je cijeli plan, do u tančine. Dok mu ga je iznosila u svim potankostima, u njemu je rastao bijes i zaprepaštenje. On bi preuzeo sve na se, a ona bi mu bila pomoćnik, tajnik: putovali bi zajedno u škole i zajedno posjećivali crnačke domove. Slušajući je, znao je, i pokraj sve svoje srdžbe, da je plan lud. A sve se to vrijeme njezin mirni profil ocrtavao na jednolikom svjetlu vatre, ozbiljno i spokojno kao portret u okviru. Kad je otišao, sjetio se da nijednom nije spomenula dijete koje je očekivala. Još uvijek nije vjerovao da je luda. Mislio je da je takva zato što je noseća, kao što je vjerovao da mu zbog toga nije dopustila da je takne. Pokušao je raspravljati s njom. No, to je bilo kao da pokušava raspravljati s drvetom: nije mu se čak ni usprotivila, samo ga je slušala mirno, a zatim bi opet stala govoriti onim jednolikim, hladnim glasom kao da ništa nije ni kazao. Kad se napokon digao i izašao, nije znao je li uopće primijetila da ga nema. Iduća dva mjeseca vidio ju je svega još jedanput. Obavl- jao je svoj svakodnevni posao, jedino što se sada uopće nije približavao kući nego je ponovno jeo u gradu, kao ono kad se tek zaposlio u pilani. No onda, kad se tek bio zaposlio, nije osjećao potrebe da misli na nju po danu; jedva da je i mislio na nju. Sada, pak, nije mogao da ne misli. Bila mu je neprestano pred očima, gotovo kao da je gleda tamo u kući onako strpl- jivu, neizbježnu, ludu, kao da nešto čeka. U prvom razdoblju činilo mu se kao da se nalazi napolju, na snijegom pokrivenom tlu, i pokušava da ude u kuću; u drugom razdoblju, kao da se nalazi na dnu jame u sparnoj, divljoj tami; sada je bio nasred poljane gdje nema ni kuće ni snijega, pa čak ni vjetra. Sada se počeo plašiti, on koji dosad nije poznavao drugih osjećaja doli zabune i možda kakvih predosjećaja zle kobi. Već je imao druga u svojoj trgovini viskijem: nekoga stranca, ime- nom Browna, koji se jednoga ranog proljetnog dana pojavio na pilani tražeći zaposlenje. Znao je da je obični glupan, ali je *z početka mislio: »Valjda će imati toliko mozga da radi ono sto rnu kažem. Sam ne treba ništa misliti«, tek kasnije je rekao 220 221 sam sebi: »Sad znadem da čovjek postaje budala onda kad nije u stanju da prihvati sam svoje dobre savjete.« Uzeo je Browna jer je bio stranac i vedar, neobazriv čovjek, spreman na sve, a opet nije bio osobno previše hrabar; znao je da u rukama oprezna čovjeka može kukavica, u okviru svojih mogućnosti, biti prilično koristan svakome osim samome sebi. Bojao se da Brown ne dozna o ženi u kući i da svojim ne- predvidivim ludorijama ne počini štogod nepopravljivo. Bojao se da ženi, zbog njegova izbjegavanja, ne padne na pamet da doñe noću u kolibu. Od veljače ju je vidio svega jedanput. Bilo je to onda kad ju je potražio da joj kaže da će se Brown nastaniti kod njega u kolibi. Bila je nedjelja. Pozvao ju je i ona je izišla na stražnji trijem, gdje je stajao i slušala ga mirno. —To nisi tre- bao učiniti — rekla mu je. Tada nije razumio što je time mislila reći. Tek kasnije mu je potpuno sinulo u mozgu, kao da gleda tiskano: Misli da sam ga doveo ovamo da ona ne može dolaziti. Misli da očekujem da se zbog njega neće usuditi doći u kolibu, da će me morati ostaviti na miru. Tako je sebi uvrtio u glavu tu misao, bojazan pred onim što bi ona mogla učiniti, vjerujući da je to sam izazvao u njoj. Vje- rovao je da nju s tim njezinim mislima Brownova prisutnost ne samo da neće spriječiti da ne doñe u kolibu, nego da će je još podjariti na to. Baš zbog činjenice što preko mjesec dana nije učinila ništa, što se ni pomakla nije, Christmas je vjerovao da može počiniti svašta. Sada je i on provodio besane noći. Ali je razmišljao: »Nešto moram učiniti. Nešto ću morati učiniti.« Zato je izmišljao koješta da stigne prije Browna u kolibu. Svaki put se nadao da će je naći kako ga čeka. Kad bi stigao u kolibu i našao je praznu, uvijek bi u nekakvoj nemoćnoj srdžbi mislio na svoju žurbu, laganje i trčanje i na nju, kako sama i besposlena živi po cijeli dan u kući ne misleći ni na što nego da li da ga odmah izda ili da ga još malo muči. Njemu bi, inače, bilo svejedno zna li Brown za njihove odnose ili ne. U njegovoj pri' rodi nije bilo nimalo obazrivosti ni kavalirstva prema ženama- Ali su praktične stvari bile posrijedi. Njemu je bilo svejedno kad bi i sav Jefferson znao daje njen ljubavnik: no nije htio da se itko pozabavi njegovim privatnim životom, zbog sakrivenog viskija koji mu je donosio trideset do četrdeset dolara tjedno. To je bio jedan razlog. Drugi razlog bila je taština. Prije bi umro ili ubio negoli bi dopustio da itko, ikoji drugi čovjek dozna u kakvim se odnosima sada nalaze. To jest da je ona ne samo izmijenila potpuno svoj život nego da nastoji da promijeni i njegov, a njega da pretvori u nešto izmeñu pustinjaka i crnačkog misionara. Vjerovao je da bi Brown čim dozna jedno, neizbježno morao doznati i drugo. I kad bi tako, nakon laganja i žurbe, napokon stigao do kolibe i, stavivši ruku na vrata, sjetio se svoje trke i pomislio da će za časak ustanoviti da uopće nije bila potrebna, a ipak je zbog opreznosti ne smije napustiti, tada bi je zamrzio žestokom provalom straha i nemoćna bijesa. No, jedne večeri kad je otvorio vrata, našao je na krevetu neku poruku. Opazio ju je čim je ušao kako četvrtasta oblika, bijela i duboko tajanstvena leži na tamnom pokrivaču. Bio je tako uvjeren da zna kakva je poruka i što obećava da je čak pres- tao misliti o tome. Nije osjetio nikakve žudnje; osjećao je neko olakšanje. »Sada je prošlo«, mislio je ni ne dotaknuvši smotani papir. »Bit će sve kao prije. Više neće biti razgovora o crncima i dječici. Opametila se. Odbacila je one misli, jer je uvidjela da ne vode ničemu. Sada shvaća da joj je potreban muškarac. Želi da ima noću muškarca; što on radi danju, za nju nije važno.« Tada je morao shvatiti zašto nije mogao otići °d nje. Morao je vidjeti da ga ovaj mali četvrtasti još neraz- motani papir veže čvrsto kao lanac i lokot. No nije mislio na to. Gledao je samo sebe ponovno na rubu obećanja i naslade. N°> sada će sve to biti mirnije. Oboje će to htjeti; osim toga, sada će on imati uzde u rukama. »Sve su to bile gluposti«, pomisli držeći još uvijek neotvoreni papir u rukama; »sve su "e proklete gluposti. Ona je još uvijek ona, a ja sam još •Jek ja. I sada, nakon svih tih prokletih gluposti.« Mislio je 222 223 kako će se noćas, kasnije, poslije svega, kad nastupi vrijeme za tihi smijeh i razgovor, oboje smijati svemu tome: čitavoj toj stvari, jedno drugome i sami sebi. Nije ni otvorio poruku. Stavio ju je na stranu, pa se stao umivati, brijati i presvlačiti odijelo, zviždeći pri tome. Još nije ni svršio s tim kad ude Brown. — Gle, gle, gle — reče Brown. Christmas ne odgovori ništa. Gledao je u komad ogledala što ga je pribio o zid i vezao kravatu. Brown se zaustavio nasred sobe: visok, vitak mladić u zamazanom kombinezonu, tamna, ljepuškasta, meka lica i radoznalih očiju. Pokraj usana je imao uzak ožiljak, bijel kao tanka nit pljuvačke. Malo kasnije je Brown nastavio: — Izgleda kao da se nekamo spremaš. — Zbilja? — odgovori Christmas. Nije se ni okrenuo. Zviždao je dalje jednoliko, ali skladno: nešto crnačko, tužno, u molu. — Nadam se da neću morati ništa pospremati — reče Brown — pogotovu kad si već skoro gotov. Christmas se okrene prema njemu: — Gotov za što? — Zar nećeš u grad? —A jesam li uopće rekao da idem? — odgovori Christmas, pa se ponovno okrene k zrcalu. — O — reče Brown, gledajući u Christmasov zatiljak. — Hm, držim da ideš po nekom svom privatnom poslu. — Promatrao je Christmasa. Noćas će biti prilično hladno za ležanje na mokrom tlu, ne budeš li imao pod sobom ništa nego kakvu mršavu curu. — Je li? — odvrati Christmas, zviždučući dalje polagano zauzet sam sobom. Zatim se okrene, uzme kaput i obuče ga dok ga je Brown i dalje promatrao. Onda je pošao prema vrati- ma. — Do viñenja, sutra ujutro — reče. Vrata se nisu zatvorila za njim. Znao je da Brown stoji na njima i gleda za njim. Nije ni pokušao prikriti svoju namjeru. Nastavio je prema kući- »Neka gleda«, pomisli. »Neka pode za mnom, ako mu se da.« U kuhinji je našao prostrt stol. Prije nego što je sjeo, izvao1 neotvorenu poruku iz džepa i stavi je kraj tanjura. Nije bila ni u koverti, ni zapečaćena, pa se nekako kao sama od sebe otvorila, kao da ga uporno zove. No, on je nije ni pogledao. Počeo je jesti. Jeo je bez žurbe. Već je gotovo bio svršio kadli najednom podigne glavu i stade prisluškivati. Onda se diže i nečujno kao mačka pode prema vratima kroz koja je bio ušao i naglo ih otvori. Pred njima je stajao Brown naslonivši lice na vrata, odnosno ondje gdje su bila vrata. Svjetlo mu je obasjalo lice na kojem se vidio izraz napete, dječje radoznalosti, koja se pod Christmasovim pogledom pretvorila u iznenañenje, a za- tim se opet povratila, ali u slabijem obliku. Brovraov je glas bio veseo, ali miran, oprezan, tajanstven, kao da je već i bez pitanja uspostavio savez i simpatije s Christmasom bez obzira na to što se ima dogoditi, iz puke odanosti prema svom prijatelju ili na- prosto kao prema muškarcu u suprotstavljanju svim ženama. — Gle, gle, gle — govorio je. — Dakle, ovuda se ti smucaš svake noći. Tako reći pred samim našim vratima... Christmas ga udari bez riječi. Udarac nije bio jak, jer je Brown, prigušujući svoj veseli, tobože nevini smijeh, već bio stao uzmicati. Udarac mu je ipak presjekao glas; skočivši unatrag, uzmaknu i nestade sa svjetla u mrak iz kojeg do- vikne, doduše još uvijek tihim glasom kao da ni sad ne želi smetati svom drugu u njegovu poslu, ali napetim od straha i zaprepaštenja: — Nemoj me udarati! — Brown je bio viši od njih dvojice: dok je posrćući uzmicao natraške pred odmjere- nim korakom Christmasa koji ga je slijedio bez riječi, njegova se klimava figura nekako smiješno klatila u bijegu, kao da će se sad skljokati na zemlju i potpuno raspasti. Ponovno je vik- nuo visokim glasom punim straha i lažne prijetnje: — Nemoj me udarati! — Ovaj put ga je udarac pogodio u pleća kad se etao. Stao je trčati. Trčao je stotinjak jardi prije nego što je sporio korak i obazro se za sobom. Onda se zaustavi i okrene: ] >? rokleto garavo kopile — viknuo je nesigurnim glasom, ali °arnah trgnuo glavom kao da mu je glas ispao jače, bučnije 224 225 negoli je htio. Iz kuće se ništa nije čulo; vrata na kuhinji bila su ponovno tamna, zatvorila su se opet. Malko je podigao glas: — Prokleto garavo kopile! Pokazat ću ti ja već koga ti tučeš! — Niotkuda se nije čulo nikakva glasa. Bilo je hladno. Brown se okrenuo i vratio se u kolibu, mrmljajući nešto sam sebi. Kad se Christmas vratio u kuhinju, nije ni pogledao na stol na kojem se nalazila poruka koju još nije ni pročitao. Prošao je kroz vrata što su vodila u kuću i krenuo prema stubištu. Stao se polako penjati. Uspinjao se odmjereno; sada je već mogao vidjeti vrata spavaonice i ispod njih trag svjetla vatre iz kamina. Išao je odlučno naprijed i spustio ruku navrata. Onda ih otvori i zaustavi se kao ukopan. Žena je sjedila za stolom ispod svje- tiljke. Ugledao je nepoznatu pojavu u teškoj, poznatoj haljini — haljini koja kao da je bila sašivena za bezbrižna čovjeka koji je i nosi. Nad njom je vidio glavu s kosom koja je upravo stala sijedjeti, počešljanom unazad i svezanom u nespretan čvor, ružan kao izraslina na oboljeloj grani. Nato ga je pogledala i on primijeti da nosi naočari obrubljene čeličnom žicom koje nikada prije nije vidio. Stajao je potpuno nepomično na vrati- ma, držeći još uvijek ruku na dršci.22 Učini mu se da zaista čuje u sebi glas: Trebao si pročitati poruku. Trebao si pročitati poruku i pomisli: »Nešto moram učiniti. Učinit ću nešto.« Čuo je taj glas i onda dok je stajao kraj stola, puna razbaca- nih papira, za kojim je ostala sjediti i slušao tihe strahote koje mu je predočivala svojim hladnim, mirnim glasom, za kojim su njegova usta ponavljala njezine riječi; čuo gaje dok je gledao na te razbacane, zagonetne papire i dokumente i u mislima prela- zio preko njih lagano i beskorisno i pitao se što li znači ovaj, što li onaj papir. — U školu? — ponoviše njegova usta. — Da — odgovorila je ona. — Primit će te. Svaka. Zbog mene. Možeš izabrati koju god hoćeš. Nećemo trebati ni plaćati. 22. U Americi na vratima umjesto kvake obično imaju okrugle drške, »jabuke«. — Prev, — U školu? — ponoviše mu usta. — U crnačku školu? Ja? — Da. A onda ćeš otići u Memphis. U Peeblovom uredu moći ćeš izučiti pravo. On će te podučavati. Nakon toga ćeš moći preuzeti sve pravne poslove. Sve ove, sve one koje sad on, peeble, vrši. —? I onda učiti pravo u uredu crnačkog advokata — ponoviše njegova usta. —Da. A onda ću ti predati sve svoje poslove i sav svoj novac. Sve. Tako da ćeš kad budeš trebao novaca za se moći... znat ćeš već kako; odvjetnici znadu kako da učine, da... Pomagat ćeš im da se dignu iz mraka i nitko te neće moći optužiti ili napasti, čak ni onda kad bi doznao... čak ni onda kad ga ne bi vratio... ali ćeš moći vratiti novac i nikada nitko neće doznati... — No, crnačka škola, crnački odvjetnik—izgovori njegov glas mirno, smjesta, ali bez suprotstavljanja. Nisu ni gledali jedno u drugo; otkada je Christmas ušao u sobu, nijednom nije podigla očiju. — Reci im — reče žena. — Da kažem crncima da sam i ja crnac? — Žena ga tek sada pogleda. Lice joj je bilo sasvim mirno. Bilo je to već lice starice. — Da. To ćeš morati. Pa nećeš plaćati ništa. Zbog mene. Činilo se kao da je, iznenada, rekao sam svojim ustima: »Zaveži. Dosta je tog blezgarenja. Pusti me da govorim.« Na- gnuo se prema njoj, ali se ona nije ni pomakla. Lica su im bila bliže od stope jedno drugome; njezino: hladno, mrtvo, blijedo, fanatično, ludo; njegovo: pergamentne boje, podignute usnice, kao da je bezglasno, ali oštro zarežalo i tako ostalo. Onda reče mirno: — Ostarjela si. Dosad to nisam opazio. Starica! Kosa ti sijedi. — Žena ga naglo pljusne, ni ne pomaknuvši ostalim dijelovima tijela. Njezin je udarac zazvučao muklo, a njegov odmah za njim kao jeka. Udario ju je pesnicom, a zatim je, kao snaznim zamahom vjetra, diže sa stolca: zadrži je tako; gledala *&? Je licem u lice, nepokretna, bez ijednog treptaja na licu dok 226 227 je njega zahvatio dugi vjetar spoznaje: — Pa ti nisi noseća — reče joj. — Niti si ikada i bila. Tebi nije ništa, nego jedino što si ostarjela. Naprosto si ostarjela i zato ti se to dogodilo i sad više nisi nizašto. Eto, to je ono što ne valja kod tebe. — Ispusti je iz ruku i udari je ponovno. Žena pade zgrčena na krevet gledajući u nj, a on je još jednom udari u lice i, nadvijen nad njom, mr- mljao joj je riječi koje je nekoć voljela slušati iz njegovih usta i za koje je prije govorila da osjeća kako je sve onako proste miluju. —To je to. Ispucala si se. Nisi više nizašto. To je sve. Ležala je postrance na krevetu i okrenuvši glavu gledala u nj okrvavljenih usta. — Možda bi bilo najbolje da smo oboje mrtvi — reče žena. Čim bi otvorio vrata, ugledao bi poruku na pokrivaču. Za- tim bi joj prišao, uzeo je i otvorio. Sjetio bi se šupljeg stupca u ogradi kao nečega o čemu je čuo pripovijedati, kao o nečemu što je postojalo u sasvim drugom životu kakvim on nikada nije ni živio. Papir, tinta, oblik, veličina ostali su isti. Nikada nisu bile dugačke; ni sada nisu bile dugačke. No, sada u njima nije bilo ničega što bi podsjećalo na neizrečena obećanja, na burne, neimenovane naslade. Sada su bile kraće od epitafa i suhopar- nije od vojničkih zapovijesti. Najprije bi pomislio da ne ide. Vjerovao je da smije ne ići. Onda je shvatio da ne smije ne ići. Sada se više nije presvlačio. U znojnu bi kombinezonu prošao kroz kasni svibanjski sumrak i ušao u kuhinju. Sada ga više nikada nije čekao prostrt stol. Katkada bi, prolazeći mimo, pogledao u nj i pomislio: »Bože moj, kad li sam ono sjedao za nj i jeo s njega?« I nije se mogao sjetiti. Ušao bi u kuću i stao se penjati stubama. Već bi mogao čuti njezin glas koji bi postajao sve jači što se on više penjao, dok ne bi stigao do vrata spavaonice. Vrata su bila zatvorena, zaključana, a iza njih bi se čuo jednoličan, uporan glas. Nije mogao razabrati riječi; čuo je samo beskrajne jednolike šumove. Nije se ni usuñivao da pokuša razabrati riječi. Nije se usuñivao da pokuša doznati gdje se nalazi. Zato bi stajao i čekao dok malo kasnije ne bi utihnuo glas; tada bi mu otvorila vrata i on bi ušao u sobu. Dok bi prolazio mimo kreveta, pogledao bi na pod kraj njega i učinilo bi mu se da raspoznaje otiske koljena, pa bi brže odvratio pogled kao da je ugledao smrt. Obično svjetiljka još nije bila zapaljena. Ne bi ni sjeli. Po- novno bi stajali i razgovarali, kao ono prije dvije godine; stajali bi tako dok bi njezin glas ponavljao staru priču: — ... onda ne u školu kad nećeš da ideš... Možeš i bez toga... Tvoja duša. Ispaštanje zbog... — I čekao bi, hladan, miran, dok ne završi: — ... pakao... za sve vijeke vjekova... — Ne — odgovorio bi. Slušala bi ga isto tako mirno, no on je znao da je nije uvje- rio, kao što je i ona znala da ga nije uvjerila. Ipak nijedno nije popuštalo; još gore: jedno se nije htjelo odvajati od drugoga; on, čak, nije htio otići od nje. I stajali bi tako još malo u tihom sumraku, koji kao da je bio ispunjen bezbrojnim dusima gri- jeha i naslada, proizašlim iz njihovih bedara, gledajući jedno drugome u nepomično, izmučeno, iscrpljeno, neukrotivo lice što se gubilo u sve većoj tami. Onda bi otišao. I prije nego bi se za njim zatvorila vrata i spustio se zasun, mogao je već ponovno čuti jednoliki, mirni, očajni glas; ali što govori i kome ili čemu govori, nije se ni usudio pokušati doznati ili pretpostaviti. I dok je tri mjeseca kasnije, one kolovoske noći, sjedio u sjeni zapuštenog vrta i slušao kako sat na sudnici, dvije milje daleko, odbija deset, pa jedanaest puta, vjerovao je nekim mirnim paradoksom da je bez svoje volje obični sluga sudbine, iako je mislio da ne vjeruje u nju. I reče sam u sebi: Morao sam to uraditi, govoreći već u prošlom vremenu; Morao sam to uraditi. Sama je to rekla. Rekla je to preksinoć. Našao je poruku i otišao je k njoj. * enjući se stubama, slušao je kako joj se glas diže, kako je sve glasniji i jasniji nego inače. Kad se popeo na vrh stuba, vidio je zašto je to. Ovoga su puta vrata bila otvorena; kad je ušao u 228 229 sobu, nije se podigla s mjesta na kojem je klečala kraj kreveta. Nije se pomakla, niti je prestala govoriti. Glave nije spustila. Lice je gotovo ponosno podigla i ponosno se držala i kraj sve vanjske poniznosti, a glas joj je mirno, staloženo i rezignirano odjekivao sumrakom. Činilo se kao da nije primijetila da je ušao, sve dok nije završila rečenicu. Onda je okrenula glavu. — Klekni uza me — rekla mu je. — Neću — odvratio je. — Klekni — ponovi ona. — Ne treba da sam govoriš s Njim. Samo klekni. Učini samo prvi korak. — Ne — ponovio je on. — Idem. Nije se pomakla, gledajući otraga u nj. — Joe — reče. — Ostani. Hoćeš li bar to učiniti? — Da — odvratio je. — Ostat ću. Samo brzo svrši. Nastavila je molitvu. Izgovarala ju je mirno, onom svojom ponosnom poniznošću. Kad je trebala upotrijebiti simbolne riječi koje ju je on naučio, upotrebljavala ih je izgovarajući ih otvoreno i bez oklijevanja; govorila je s Bogom kao da je to čovjek u sobi s još dvoje ljudi. Onda je umukla. Digla se tiho. I tako su stajali u sumraku licem u lice. Ovoga puta nije ništa pitala, pa joj nije trebao ništa ni odgovoriti. Nakon nekog vre- mena progovorila je mirno: — Onda preostaje još samo jedno. — Ostaje još samo jedno — ponovio je on. »A sada je i to učinjeno, svršeno«, mislio je mirno sjedeći u gustoj sjeni grmlja, slušajući kako posljednji udarac dalekog sata nestaje i zamire. Na ovom ju je mjestu bio našao i uhvatio jedne od onih burnih noći prije dvije godine. No, to je bilo u jednom drugom životu, drugom vremenu. Oko njega je bilo sve tiho i mirno; plodna je zemlja odisala svježinom. Bezbrojni odjeci iz cijelog njegova života, koliko god ga se mogao sjetiti, ispunjavahu tamu i činilo mu se da mu se sav protekli život razvijao po jednoj ravnoj osnovi. I nastavit će se tako: sutrašnje veče, svako daljnje sutra, sve će biti samo dio te osnove koja dalje teče. Mislio je o tome s mirnim čuñenjem: nastavljaju se, bezbrojni, poznati odjeci; jer je sve što je ikada bilo jednako onom što ima biti, jer je sutrašnje sutra i jučerašnje sutra isto. Onda, to je vrijeme. Digao se. Izišao je iz sjene, pošao oko kuće i ušao u kuhinju. Kuća je bila tamna. Od rana jutra nije bio u svojoj kolibi, pa nije znao je li mu ostavila kakvu poruku i da li ga očekuje. Ipak se nije trudio da ide potiho. Činilo se kao da ni ne misli na san, niti da li ona spava. Popeo se uz stube i ušao u spavaonicu. Gotovo je istog trenutka i ona progovorila s kreveta: — Upali svjetiljku. — Neće trebati svjetla. — Upali svjetiljku. — Ne — odvratio je. Stajao je nad krevetom. U ruci je držao britvu. No, još nije bila otvorena. Ona ne reče više ništa, ali mu se pričinilo kao da se njegovo vlastito tijelo udaljuje od njega. Prišao je k stolu, gdje mu je ruka ostavila britvu, potražila svjetiljku i zapalila šibicu. Ona je sjedila na krevetu, naslonivši se leñima na uzglavlje. Preko noćne haljine imala je prebačen veo koji joj se pružio preko prsa. Ruke je preklopila na velu, ali tako da joj se pesti nisu mogle vidjeti. Christmas je stajao kraj stola. Gledali su jedno u drugo. — Hoćeš li kleknuti skupa sa mnom? — upitala gaje. — To ne tražim ja. — Neću — odvratio je. — Ne tražim to ja. Nisam ja ona koja to traži. Klekni sa mnom. — Ne. Gledahu jedno drugo. — Joe — progovori ona — ovo je posljednji put. To ne tražim ja. Ne zaboravi to. Klekni sa mnom. Neću — odgovorio je. Tada opazi kako joj se ruke rasklopiše i kako je desnu pest izvukla ispod vela. U ruci je orzala starinsku dvocijevnu kuburu, dugačku gotovo kao mala 230 231 puška, ali težu od nje. No, ni njegova sjena, kao ni sjena ruke i šake nisu zadrhtale na zidu, obje su sjene imale jednak strašan oblik, kao i napeti, unatrag zategnuti kokot što se zlokobno savio kao zmijska glava u napadu; ni te sjene nisu zadrhtale. Ni njezine oči nisu zatreperile. Bile su nepomične kao crni krug pištoljeve cijevi. No, u njima nije bilo nikakve vatre ni srdžbe. Bile su nepomične i mirne kao sućut i očaj i uvjerenje. No, Christmas nije gledao u njih. Promatrao je sjenu pištolja na zidu; vidio je kad je napeta kokotova sjena poletjela naprijed. Dok je stajao nasred ceste, s podignutom desnom rukom obasjanom svjetlom automobila što mu se približavao, zapravo nije ni očekivao da će se zaustaviti. Ipak se zaustavio uz gotovo smiješno cviljenje i škripu. Bio je to malen, star i izrazbijan automobil. Kad mu se približio, učini mu se kao da ona dva mlada lica plivaju na blistavom odrazu svjetla, kao dva blije- da, prestrašena balona. Bliže, djevojačko, uvuklo se u se, u tihom dubokom užasu. No, tada Christmas nije to primijetio. — Možete li me malko povesti sa sobom? — upitao ih je. Ne odgovoriše mu ništa; samo ga promatrahu tihim, radoznalim užasom koji Christmas nije primijetio. Nato je otvorio vrata i sjeo na stražnje sjedalo. Tek tada djevojka poče prigušeno cviliti glasom koji je pos- tajao sve jači kako se strah ohrabrivao. Automobil je već krenuo naprijed kao da poskakuje, a mladić ne pomaknuvši ruku s vo- lana, ne okrenuvši glave prema djevojci zašišti: — Šuti! Pst! To nam je jedini izlaz! Zašuti! — Christmas nije čuo ni to. Sjedio je otraga, ni ne shvaćajući da se vozi tik iza očajničkog užasa. Časkom je samo pomislio da mali automobil vozi prevelikom brzinom za tako usku seosku cestu. — Kamo vodi ova cesta? — upitao ih je. Mladić mu reče, imenovavši isti onaj gradić koji mu je spomenuo onaj crni dječak onoga popodneva prije tri godine kad je prvi put vidio Jefferson. Dječakov glas je zvučao suho i nesigurno. — Želite li vi onamo, kap't'ne? 232 — U redu — odgovori Christmas. — Da. Da. To će biti dobro. Odgovara mi. Idete 1' onamo? — Pa da — reče mladić nesigurnim, jednolikim glasom. — Kuda god vi kažete. — Djevojka pokraj njega stade pono- vno cviliti prigušeno, nejasno, kao mala životinja; ponovno mladić zapsiče prema njoj gledajući ravno preda se dok su mala kola poskakujući jurila naprijed: — Pst! Ššššššš! Pssst! — No, Christmas nije ni sada to primijetio. Vidio je samo dvije mlade glave kako ukočeno gledaju preda se, crneći se na odrazu svjetla u kojem je naglo nestajalo trake ceste. No, gledao je oboje njih i traku ceste bez ikakva interesa; nije se obazirao čak ni onda kada je otkrio da mu mladić već očigledno duže vrijeme nešto govori; nije znao dokle su došli, ni gdje se nalazi. Mladić je sada govorio polagano, opetujući svoje riječi koje je brižno birao da budu što jednostavnije i izgovarao ih što jasnije i polaganije, kao za uho stranca: — Slušajte, kap't'ne. Da skrenem ovdje. To je poprijeki put. Vodi na bolju cestu. Kad doñem do poprijekog puta, skrenut ću na nj. Na bolju cestu. Pa ćemo brže doći. Razumijete? — U redu — odgovori Christmas. Automobil je poskakivao i jurio, ljuljao se na zavojima, drn- dao uzbrdo, letio nizbrdo kao da mu je zemlje nestajalo ispod kotača. Poštanski sanduci na stupovima uz cestu bljesnuli bi na svjetlu i nestajali. Pokatkada su projurili mimo kakve tamne kuće. Mladić je opet progovorio: — Evo nas kod poprečnice o kojoj sam vam govorio. Evo je odma tu. To ne znači da silazim s ceste. Samo malo, pa ćemo biti na boljoj cesti. Znate? — U redu — reče Christmas i doda bez ikakva razloga. ? Vi sigurno živite negdje ovdje. Sada je progovorila i djevojka. Okrenula se na sjedalu kao ^rk; sitno joj je lišće bilo blijedo od napetosti i straha i puno slijepog očaja kao kod preplašenog štakora. — Pa da! — vikala je djevojka. — Nas oboje! Odmah tu! A kad moj tata i braća... 233 — Glas joj utihnu, kao presječen; Christmas opazi mladićevu pesnicu kako joj se prilijepila na donjem dijelu obraza i njezine ruke kako mu vuku zapešće; njen prigušeni glas gušio se i grgl- jao ispod mladićeve ruke. Christmas se nagne naprijed: — Tu — reče mladiću. — Tu ću izići. Ovdje me možete iskrcati. — Evo što si napravila! — poviče prigušenim glasom mladić koji je takoñer bio bijesan od očaja. — Da si šutjela... — Zaustavi! — reče Christmas. — Ne boj se, neću ja niko- me ništa. Samo bi' htio izići. Kola se opet zaustaviše naglim trzajem. No, motor je i dalje radio i kola ponovno pojure naprijed prije nego što je Christmas potpuno sišao, pa je morao odskočiti i trčati neko- " liko koračaj a da zadrži ravnotežu. Dok je bio u tome, nešto ga teško i oštro udari po boku. Kola su odjurila i iščezla najvećom brzinom. Iza njih se čuo još oštar vrisak djevojke. Onda ga nestade i svuda ponovno zavlada tama i tišina ljetne zvjezdane noći. Predmet koji gaje lupio zadao mu je priličan udarac; tada otkrije da mu se taj predmet nalazi u desnoj ruci. Podigne ruku i vidje da u njoj drži starinsku tešku kuburu. Nije ni znao da je ima uza se; nije se uopće sjetio da ju je uzeo i zašto. No, tu je. »I desnom sam rukom zaustavio auto«, pomisli. »Onda nije čudo da je ona... da su se... « Podiže desnu ruku u kojoj se nalazio pištolj da ga baci. Onda se zaustavi, upali šibicu i u njezinu slabom, umirućem svjetlu pregleda pištolj. Šibica izgori i ugasi se, a njemu se činilo da i dalje vidi starinsko oružje s dvije cijevi: s onom na kojoj je već ležao kokot i s drugom na kojoj još nije bilo kokota, ali je trebao i na nju pasti. »Za nju i za me«, reče Christmas. Zamahne rukom i baci kuburu i začu je kako odje- knu kroz grmlje. Zatim zavlada tišina. »Za nju i za me.« 234 13 Pet minuta nakon što su seljaci otkrili požar, stali su se ku- piti ljudi. Neki od njih, koji su putovali kolima u grad da ondje provedu subotu, takoñer su se zaustavljali. Oni iz najbližeg sus- jedstva došli su pješice. To je bilo područje crnačkih koliba i is- crpenih, jalovih polja s kojih inače ni četa detektiva ne bi mogla iščešljati deset ljudi: muškaraca, žena ili djece, ali s kojega su se sada, za po sata, kao iz zraka stvorile čitave skupine ljudi sasta- vljene od pojedinaca i cijelih obitelji. I iz grada su došli mnogi, dojurivši u brzim i bučnim kolima. S ovima je došao i kotarski šerif— debeo, osrednji čovjek, tvrde lukave glave i dobroćudna izgleda—koji je otjerao ljude što su se tu skupili da vide mrtvo tijelo na plahti, s onom nepomičnom i djetinjom zbunjenošću kojom stariji promatraju svoju vlastitu neizbježnu sliku. Medu njima je bilo i slučajnih Yankeeja i siromašnih bijelaca, pa čak i južnjaka koji su neko vrijeme živjeli na Sjeveru i sada glasno izražavali svoje uvjerenje da taj crnački zločin nije počinio tamo neki bezimeni crnac nego Crnac, pa su dapače znali, vjerovali i nadali se da je žena čak i silovana i to barem jednom prije nego sto joj je prerezao grkljan, i još barem jednom nakon toga. Šerif Je prišao k tijelu, pogledao ga jednom, a onda ga dao odnijeti da sakrije jadnicu ispred radoznalih očiju. Nakon toga više nisu imali u što gledati, osim u mjesto 235 gdje je tijelo ležalo i u vatru. No, uskoro se više nitko nije mo- gao točno sjetiti gdje se nalazila plahta, pa im je preostalo još jedino da gledaju u vatru. I tako su buljili u vatru istim onim nepokretnim i tupim čuñenjem — koje vuče svoje porijeklo iz prastarih smradnih spilja, gdje se začela svijest — kao da nikada nisu vidjeli ni vatre ni smrti. Uskoro su junačkom bukom dojurila i vatrogasna kola uz pratnju sirena i zvona. Bila su nova, crvene boje, pozlaćenih rubova, a imala su ručnu sirenu i zvono zlatne boje, ozbiljna, nabusita i ponosna glasa. Po njima su se prilijepili gologlavi ljudi i mladići kao muhe, omalovažavajući sve fizičke zakone. Imala su i mehaničke ljes- tve, koje su se na dodir ruke protezale do neobične visine kao cirkuski šeširi; samo sada se nisu imale zašto protezati. Imala su i lijepe, djevičanske kolutove cijevi koji su podsjećali na oglase telefonskih kompanija u pučkim časopisima; no, nigdje nije bilo ničega za što bi se mogle pričvrstiti, ni ničega što bi moglo teći kroza njih. Gologlavi ljudi koji su napustili pultove i stolove skočiše s kola zajedno s onim koji je pritiskao sirenu. I oni pristupiše k ostalim ljudima, koji im pokazaše nekoliko različitih mjesta na kojima se nalazila plahta, a neki od njih koji su imali i pištolje u džepovima počeše se ogledavati za kakvim krivcem da ga razapnu na križ. No, nije bilo nijednoga. Miss Burden je živjela ovdje tako povučenim životom, zabavljena svojim vlastitim poslovima, da je gradu, u kojem se rodila i živjela i umrla kao stranac, tudinac, ostavila u nasljedstvo neko ogorčenje i zaprepaštenje, koje joj grad nikada neće oprostiti niti će joj ni mrtvoj dati mira i pokoja, iako mu je na kraju priredila vrlo uzbudljivu svečanost, gotovo pravi rimski blagdan. Ne to! Mir se ne dobiva samo tako. Zato su se i skupili i sjatili tu, vjerujući da plamen, krv i tijelo koje je umrlo prije tri godine i tek sada počelo iznova živjeti zovu na osvetu, ne shvaćajući da pomamni bijes požara i nepokretnost tijela svjedoče da su prešli granicu ljudskih nepravda i bolova. Ni to! Jer ih je drugo više privlačilo. Više 236 od polica i pultova punih odavno poznatih predmeta koje je vlasnik kupio ne zato što ih je želio ili što mu godi da posjeduje takve stvari, nego zato da ih, varanjem i laganjem, rasproda, uz zaradu drugim ljudima, pa katkada uvrijeñeno i srdito a možda i beznadno promatra oboje: i predmete koje još nije rasprodao i ljude koji su ih mogli a još ih nisu kupili. Više od pljesnivih ureda u kojima vrebaju odvjetnici iza sablasnih go- mila starih požuda i laži, ili u kojima liječnici čekaju sa svojim oštrim noževima i lijekovima i govore ljudima—misleći da im moraju vjerovati, i to bez pribjegavanja pismenim opomenama -— da rade samo zato da ostvare njihov cilj, a kad jednom ostva- re, da će ostati bez ikakva posla. A došle su i besposlene ženske u svijetlim haljinama, neke obučene na brzu ruku, s pritajenim i strastvenim i blještavim pogledima i tajanstvenim neiživljenim grudima (koje su uvijek više voljele smrt nego mir) koje su svojim bezbrojnim potpeticama unosile u neprekidni žagor: Tko je to učinio? Tko je to učinio? nove rečenice kao: Zar je još na slobodi? 01 Je li? Je U? I šerif je buljio u plamen začuñeno i ozlojeñeno, jer nije mo- gao istraživati mjesto gdje je zločin počinjen. Još nije ni pomis- lio da mu je to onemogućila čovječja ruka. Gledao je u vatru. Činilo mu se kao da je s tim ciljem i svrhom i nastala vatra i to sama od sebe. Činilo mu se da se ona koja je omogućila život dugoj povorci njegovih predaka i njemu samome, da se i ona udružila sa zločinom. Šetao je tako, ogorčeno i potišteno, oko bezbrižnog spomenika čija boja predstavlja i vjeru i zlu kob, dok mu nije prišao zamjenik i javio mu da je u jednoj kolibi iza kuće pronašao tragove o nedavnom boravku ljudi. I odmah se zatim seljak, koji je prvi otkrio požar, sjetio (još uvijek nije kre- nuo u grad, niti su se njegova kola i za jedan palac pomaknula otkad je prije dva sata sišao s njih; sada se motao medu ljudima 1 onako raskuštrane kose i tupa, iscrpljena, izbuljena izgleda mlatarao rukama i govorio promuklim glasom, gotovo šaptao) daje u kući vidio nekog čovjeka kad je ono provalio vrata. 237 — Bijelac? — upitao ga šerif. — Da, gospodine. Poskakivao je hodnikom k'o da se baš taj čas skoturao niza stube. Pokušavao me je spriječiti da se pop- nem gore. Rek'o mi je da je bio gore i da gore nema nikoga. A kad sam se vratio, nije ga više bilo. Šerif ih pogleda: —Tko je stanovao u kolibi? — Nisam znao da itko stanuje — odgovori zamjenik. — Bit će crnci. Prema onome što sam čuo, ne bi bilo ništa čudnovato da su i s njom u kući živjeli crnci. Čudi me samo što nitko od njih nije to već odavno učinio. — Dovedi mi kojeg crnca — reče šerif. Zamjenik, uz pomoć dvojice-trojice drugih ljudi, dovede jednog crnca. —Tko stanuje u ovoj kolibi? — upita šerif. — Ne znam, gospodine Watte—odgovori crnac.—Nikad me to nije zanimalo. Dapače, nisam ni znao da itko tu živi. — Odvedite ga dolje — zapovjedi šerif. Sada su se okupljali oko šerifa, njegova zamjenika i crnca znatiželjnih očiju, koje su već počele tupjeti od duga gledanja u vatru. Sva lica su izgledala jednaka kao da se kod svakog po- jedinca svih pet osjetila pretvorilo u vid, kao u svoju apoteozu, kad kao vjetar ili zrak prostrujaše meñu njima glasovi: Je I' to on?Je l'taj to učinio? Šerif ga je otkrio. Šerif ga je već uhvatio. Šerif ih pogleda: — Odlazite! — reče. — Odlazite svi! Promatrajte požar! Budem li trebao ikakve pomoći, pozvat ću vas. Odlazite! — Zatim se okrene i odvede svoju skupinu u kolibu. Iza njega ostadoše odbijeni ljudi, koji okupljeni u gomilu promatrahu tri bijelca i crnca kako uñoše u kolibu i zatvoriše za sobom vrata. Iza njih, pak, praskala je sve slabija vatra ispunjavajući zrak, doduše ne bučnije od njihovih glasova, ali s manje izgleda da se ustanovi izvor: Bogamu, ako je to on, što stojimo tu i čekamo? Ubiti bijelu ženu, crni kujin sin. Nitko od njih nije nikada ušao u njezinu kuću. Dok je bila živa, nitko od njih ne bi bio dopustio svojoj ženi da je posjeti. Dok su bili mladi, zapravo još djeca (a i očevi ponekih od njih) vikali su za njom na ulici: 238 — Crnačka ljubavnica! Crnačka ljubavnica! U kolibi je šerif svom težinom sjeo na jedan od kreveta. Uzdahnuo je: bačva od čovjeka, s potpunom, stijeni sličnom, inercijom kakve bačve. — Dakle, htio bi' znati tko živi u ovoj kolibi — reče šerif. — Reko sam vam da ne znam — odgovori crnac. Glas mu je zvučao nekako turobno, ali vrlo oprezno, prikriveno oprezno. Promatrao je šerifa. Ostala dvojica bijelaca nalazila su se iza njega tako da ih nije mogao vidjeti. Nije se ni jednim jedinim pogledom obazro prema njima. Gledao je u šerifovo lice kao što čovjek gleda u zrcalo. Možda je vidio kao u ogledalu ono što ima doći, još prije nego što je došlo. A možda i nije, jer ako se šerifovo lice zaista išta promijenilo, onda je mogao samo trepnuti. Crnac se ipak nije ogledavao; tek kad mu remen zviznu po leñima, trgoše mu se krajevi usta, brzo, oštro i otkriše časkom zube, kao da se nasmiješio. Onda se lice ponovno izra- vna, poprimivši svoj zagonetni izraz. — Čini mi se da se nisi baš naprezao da se sjetiš — reče šerif. — Ne mogu se sjetiti, jer ne znam — odvrati crnac. — Ja ni ne živim ovdje u blizini. Vi biste, bijelci, morali znati gdje ja stanujem. — Mr Buford veli da stanuješ odmah tu dolje, niz cestu — reče šerif. — Mnogo ljudi stanuje niz cestu. Mr Buford bi morao znati gdje ja stanujem. — Laže! — upadne zamjenik šerifa. Ime mu je bilo Buford. On je i rukovao remenom čija se kopča nalazila na vanjskom kraju. Držao ga je spreman da ponovno udari, pa je pozorno motrio šerifovo lice. Bio je nalik na prepeličara koji čeka nare- dbu da skoči u vodu. — Možda je tako, a možda i nije — reče šerif. Razmišljao Je o crncu. Sjedio je mirno i onako krupan, nepomičan savio je pod sobom opruge na krevetu. — Mislim da on još uopće ne 239 shvaća da se ne šalim. A da ni ne govorimo o ljudima vani, koji nemaju nikakva zatvora u koji bi ga mogli strpati ako se otkrije štogod što mu ne bi bilo drago. A ne bi se baš mnogo ni trudili da ga strpaju u zatvor kad bi ga i imali. — Možda mu je u očima ponovno bljesnuo neki znak, a možda i nije. Možda gaje crnac vidio, a možda nije. Remen ponovno zviznu, a kopča se zari u leda. — Jesi li se sjetio? — upita šerif. — Dva bijelca — odgovori crnac. Glas mu je bio hladan, a ne turoban. — Ne znam ni ko su ni što su. To se mene ne tiče. Nikad i' nisam ni vidio. Samo sam čuo da dva bijelca žive tu. Nisam se zanimao 'ko su. Eto, to je sve što znam. Možete me izmlatiti do krvi. No, to je sve što znam. Šerif ponovno uzdahne: — Bit će da je tako. Mislim da je istina. —To je onaj momak Christmas koji je prije radio u pilani i onaj drugi, Brown — reče treći čovjek. — Mogli ste upitati bilo kojeg čovjeka u Jeffersonu koji vonja po rakiji i svaki bi vam znao reći. — Bit će da je i to istina — potvrdi šerif. Krenuo je u grad. Kad su ljudi doznali da se šerif vraća, započe opće odlaženje. Kao da ništa nije preostalo u što bi se moglo gledati. Lesa je nestalo, a sada i šerif odlazi. Činilo se kao da je ponio u sebi, negdje u onoj lijenoj masi mesa što je jed- nako uzdisala, i samu tajnu: ono što ih je pokrenulo i izazvalo u njima nadu o nečemu iznad nečisti prepunih crijeva i jednoli- kih dana. Zato sada više nisu imali što gledati osim vatre; a već su je promatrali tri sata. Priučili su se, privikli na nju; sada je postala sastavni dio njihovih života i iskustva, dok su stajali pod njezinim uspravnim stupom dima, što bijaše visok i neoboriv kao spomenik kome se čovjek može u svako doba povratiti. Kad je karavana stigla u grad, imala je onaj svečani izgled po- vorke za katafalkom: šerifov automobil se nalazio na čelu, a ostali su trubili i drndali iza šerifova u njegovoj i svojoj vlastitoj prašini. Na jednom raskrižju blizu trga zaustavila su je časkom 240 neka seljačka kola koja su tu stala dok je s njih silazio putnik. Provirivši van, šerif opazi mladu ženu kako polako i pažljivo silazi s kola onom opreznom nezgrapnošću koja se vida kod žena u visokim mjesecima trudnoće. Zatim se kola pomakoše na stranu, a povorka nastavi svoj put krenuvši preko trga, gdje je već blagajnik banke izvadio iz podruma kuvertu koju je kod njega pohranila pokojnica, a na kojoj je bilo napisano: Otvoriti nakon moje smrti. Joanna Burden.Kadješerifdošao u svoj ured, blagajnik ga je već čekao s kuvertom i njezinim sadržajem. To je bio obični list papira na kojem je pisalo istom rukom koja je napisala i poruku na kuverti: Obavijestiti E. E. Peeblesa, odvjet- nika. .. Beale St., Memphis, Tenn. i Nathaniela Burringtona... St. Exter. N. H. To je bilo sve. — Taj Peebles, to je neki crnački advokat — reče blagaj- nik. — Zbilja? — upita šerif. — Da. Što mislite da uradim? — Bit će najbolje da izvršite ono što piše na papiru — reče šerif. — Možda će biti najbolje da to ja uradim. Šerif otposla dvije brzojavke. Za trideset je minuta dobio odgovor iz Memphisa. Drugi je dobio dva sata kasnije, a za de- set minuta pronijela se gradom vijest daje nećak gdice Burden iz New Hampshirea obećao tisuću dolara nagrade onome tko uhvati ubojicu. Te se večeri, oko devet sati, pojavio čovjek ko- jega je seljak našao u zapaljenoj kući kad je provalio u nju. Tada još nisu znali da je to taj čovjek. No, ni on im nije to rekao. Znali su jedino da se čovjek koji odnedavna živi u gradu i koga poznaju kao bootleggera imenom Brown, i to ne baš velikog bootleggera, pojavio vrlo uzbuñen na trgu, tražeći šerifa. Onda se počelo povezivati sve te dijelove u jednu cjelinu. Šerif je znao daje Brown na neki način povezan s drugim čovjekom, drugim strancem imenom Christmas, o kojem, usprkos činjenici daje u Jeffersonu živio tri godine, znadu još manje nego o Brovvnu; tek sada je šerif doznao daje Christmas tri godine živio u kolibi 241 iza kuće Miss Burden. Brown je htio govoriti, užurbano i glas- no je tražio da govori; onda se najednom ispostavilo da zapravo traži za se onu nagradu od tisuću dolara. — Želite li nastupiti kao svjedok? — upitao ga je šerif. — Ja ne želim nastupati — odgovorio je Brown oštro i promuklo, s nekim malko preplašenim izrazom na licu. — Ja znam tko je to učinio i reći ću vam kad dobijem nagradu. — Uhvatite čovjeka koji je to učinio, pa ćete dobiti nagradu — reče šerif. Za svaku su sigurnost strpali Browna u zatvor. — Samo, zapravo, mislim da nema stvarne potrebe za to — govorio je šerif. — Čini mi se da ga ni sami ne bismo mogli otjerati odavle dokle god ga mami onih tisuću dolara. Kad su Browna, onako promukla i ogorčena, odveli uz la- matanje ruku, šerif telefonira u susjedni grad gdje su imali par policijskih pasa. Obećali su mu da će pse poslati sutra ranim jutarnjim vlakom. U tužnu zoru toga nedjeljnoga jutra nalazilo se na pustoj platformi kolodvora tridesetak-četrdesetak ljudi, čekajući na vlak koji je dojurio rasvijetljenih prozora i zaustavio se naglo i bučno. Bio je to brzi vlak koji se nije uvijek zaustavljao u Je- ffersonu. Zaustavio se samo toliko koliko je bilo potrebno da izbaci ona dva psa: tisuću skupocjenih tona majstorski izrañena blještava metala zaustavilo se s treskom u gotovo neobičnoj tišini ispunjenoj slabašnim glasovima ljudi da izbaci dvije mršave, puzave prikaze što obješenih ušiju i blaga izgleda puni tužne poniznosti promatrahu izmorena, blijeda lica ljudi, koji već dvije noći nisu spavali kako treba, ali su ih sada dočekali ne- kom strašnom i nemoćnom gorljivošću. Činilo se kao da ovaj sramotni zločin već od svoga samog početka nosi u sebi i daje i svim daljnjim pothvatima neki nakazan, besmislen i naopak pečat, te se oni odvijaju protiv razuma i prirode. Sunce je upravo izlazilo kad su ljudi stigli do kolibe iza pougljenog i sada već ohladjelog zgarišta. Psi, ohrabreni) bilo sunčanim zrakama i toplinom, bilo utjecajem napetog 242 i uzbudljivog raspoloženja ljudi, počeše poskakivati i lajati oko kolibe. Njušeći glasno potrčaše istim smjerom, vukući za sobom čovjeka koji ih je držao na uzicama. Trčali su jedan pokraj drugoga jedno stotinjak jardi, gdje se zaustaviše i počeše bijesno kopati zemlju i otkriše jamu u koju je netko, nedavno, zakopao prazne limenke za hranu. Morali su ih svom silom odvlačiti odatle. Odvukli su ih nešto dalje od kolibe i pustili da ponovno traže. Psi su neko vrijeme njuškali naokolo cvileći a onda isplaženih jezika, zaslinjeni pojuriše natrag prema kolibi, vukući za sobom ljude koji trčahu za njima svom snagom, psujući ih i proklinjući; oduprijevši se nogama o zemlju, zabaciše glave unatrag i kolutajući očima zalajaše tu, pred praznim vratima, strastvenim zanosom dvaju baritona u talijanskoj operi. Ljudi odvedoše pse automobilom natrag u grad i nahraniše ih. Kad su prelazili preko trga, crkvena su zvona zvonila polagano i mirno, a ulicama su dostojanstveno i ozbiljno prolazili ljudi pod suncobranima, noseći u rukama Biblije i molitvenike. Te su večeri neki mladić, seoski momak, i njegov otac posjetili šerifa. Mladić je ispripovijedao kako se u petak kasno navečer vraćao automobilom kući i kako ga je jedno dvije mi- lje od mjesta gdje je izvršeno ubojstvo zaustavio neki čovjek s pištoljem u ruci. Mladić je vjerovao da će ga ovaj opljačkati i, dapače, i ubiti, pa je ispripovjedio kako je gotovo uspio prevari- ti toga čovjeka s namjerom da ga doveze u samo svoje dvorište, gdje je mislio zaustaviti kola, iskočiti van i vikati u pomoć, ali je čovjek onda nešto posumnjao, pa ga je prisilio da zaustavi kola i pusti ga van. Otac je htio da zna koliko od one tisuće dolara pripada njima. Uhvatite ga, pa ćemo vidjeti — odgovorio je šerif. Zatim su probudili pse i stavili ih u druga kola, a mladić im je pokazao g^je je čovjek izišao, pa su tu pustili pse koji su odmah odjurili u sumu i svojim očevidno nepogrešivim nagonom za metal bilo ^^a oblika gotovo istoga časa našli staru dvocijevnu kuburu. 243 —To je stara kubura iz doba grañanskog rata—reče šerifov zamjenik. — Jedan kapsl je opaljen, ali je zatajio. Što mislite što je mogao s tim? — Pusti pse — reče šerif. — Možda im smetaju uzice. — Tako su i postupili. Psi su se sada osjetili slobodni, a već za trideset minuta su se izgubili. Nisu ljudi izgubili pse, psi su izgubili ljude. Nalazili su se odmah iza nekog potočića i brijega i ljudi su ih mogli jasno čuti. Sad više nisu lajali ponosno, sigur- no, ni radosno. Njihovo lajanje pretvorilo se u neko otegnuto i beznadno zavijanje dok su ih ljudi neumorno dozivali. No, očevidno, psi ih nisu mogli čuti. Glasovi su im se mogli raspoz- nati, no ipak se činilo kao da ono tužno zavijanje, slično zvon- javi, dolazi iz jednoga grla, kao da obje životinje čuče jedna uz drugu. Tako su ih nešto kasnije ljudi i našli, šćućurene u nekom jarku. Tada im je lavež bio nalik dječjem plaču. Ljudi ostadoše ondje dok se nije toliko rasvijetlilo da su se mogli vratiti svojim automobilima. To je bilo u ponedjeljak u jutro. U ponedjeljak se temperatura stala dizati. U utorak navečer, nakon vrućega dana, nastupi mirna, zagušljiva noć; čim je ušao u kuću, Byron je osjetio kako mu se nosnice šire i blijede zbog teškog, muškog vonja ustajala zraka koji je vladao u kući. I kad mu se Hightower približio, umalo da ga nije svla- dao vonj naduvena, neumivena mesa i neoprana rublja—onaj zadah po prevelikom sjedenju, po suvišnom mesu što se malo kreće i rijetko kupa. Ulazeći, Byron misli kao što je i prije mis- lio: »To je njegovo pravo. Ja ne bi' mogao tako živjeti, ali on živi i ima pravo na to.« I sjeti se kako mu se jednom učinilo da je kao nekim nadahnućem, predosjećanjem, našao odgovor na to: »To je miris dobrote. Naravno, nama, koji smo zli i grešni, ne miriše ugodno.« Ponovno sjede u radnoj sobi, jedan nasuprot drugome, a medu njima je stol i zapaljena svjetiljka. Byron opet sjedi na drvenom stolcu, mirna, oborena lica. Glas mu je trijezan, tvrdoglav: glas čovjeka koji govori o nečemu što ne samo da je 244 neugodno nego i nevjerojatno. — Potražit ću joj neko drugo mjesto. Mjesto gdje neće biti izložena. Gdje će moći... Hightovver promatra njegov oboren pogled. — Zašto se mora seliti kad joj je ondje dobro i ima pri ruci ženu ako joj što ustreba? — Byron ne odgovara. Sjedi nepomično i gleda poda se; lice mu je mirno, ali tvrdoglavo; promatrajući ga Hightower misli: »To je zato jer se toliko toga dogodilo. Previše toga. To je ono! Čovjek prouzroči i obavlja mnogo toga što ne može ili ne treba podnijeti. Na taj način misli da može podnijeti sve na svijetu. To je ono! To je najstrašnije. To, da čovjek može pod- nijeti sve, sve.« Motri Byrona: —Je li Mrs Beard jedini razlog zbog kojeg se seli? Byron ne diže očiju i govori onim mirnim, tvrdoglavim glasom: — Njoj je potrebno takvo mjesto gdje će se osjećati kao kod kuće. Ona više nema mnogo vremena, a u kući gdje pretežno stanuju muškarci... Treba joj soba gdje će imati mira kad nastupi čas i gdje je neće uznemirivati svaki konjski mešetar ili sudski porotnik dok prolazi hodnikom. — Razumijem — odgovori Hightower, promatrajući Byro- novo lice. — I vi biste htjeli da je ja uzmem k sebi. — Byron htjede nešto kazati, no Hightower nastavlja: glas mu je hladan, odmjeren: — Nemoguće, Byrone. Kad bi tu bila još neka žena koja bi živjela ovdje! Sramota je, znam, kod tolikog prostora i mira. No, to je zbog nje, znate. Ne zbog mene. Za me nije važno što se govori, misli. —Ja ne tražim to — reče Byron ne podigavši očiju. Osjeća kako ga drugi promatra i misli: I sam zna da nisam to mislio. Znade. Agovorisamo tako. Znamjašto on misli. Činimisedasam to i očekivao. Držim da nema nikakva razloga da misli drugačije od ostalog svijeta, pa makar se radilo i o meni. — Držim da biste to morali znati. — Možda Hightower zaista zna. No, Byron ne podiže očiju da vidi. Oborena pogleda govori dalje onim jednolikim, teškim glasom dok s druge strane stola Hightower, sjedeći više nego uspravno, promatra mršavo, očvrslo, izrañeno 245 lice svoga subesjednika. — Ja ne bi' htio da vas umiješam u to kad se to ionako vas ne tiče. Niste je ni vidjeli, a držim da je nikad nećete ni vidjeti. Držim da isto tako niste ni njega nikad vidjeli. Mislio sam samo da možda... — Glas mu zastane. S druge strane stola nepopustljivi svećenik gleda u nj i čeka ne pokazujući nikakve želje da mu pomogne. — Kad čovjek ne namjerava nešto poduzeti, držim da se onda može osloniti samo sam na se. Ali, kada namjerava nešto poduzeti, držim da je vrlo dobro da sasluša svaki savjet do kojeg može doći. No, ja ne želim miješati vas u to. Ne želim vas uznemiravati time. — Mislim da to znam—reče Hightovver, gledajući i dalje u Bvronovu spuštenu glavu. »Ne pripadam više životu«, pomisli. »Zato nema nikakva smisla ni pokušavati da se u išta pačam i miješam. Ne može me čuti, kao što me ne bi čuo ni obazirao se na me ni onaj čovjek ili ona žena (da, ni ono dijete) kad bih se pokušao vratiti u život.« — No, vi ste mi rekli da ona zna da je on ovdje. — Da — odgovori Byron zamišljeno. — Otuda gdje sam mislio da se ne može dogoditi da ikome, bilo čovjeku, ženi ili djetetu nanesem ikakvu štetu. I nije pravo ni došla, a ja sam morao izići i izbrbljati joj cijelu stvar. —Ne mislim na to. Tada još ni sami niste znali. Mislio sam na drugo. Na nj a na... onog... Već su tri dana prošla. Sad već mora da zna, bez obzira rekli li joj vi to ili ne. Sad je već morala čuti. — Za Christmasa. — Byron ne diže pogleda. — Otkad me je ono upitala o malom bijelom ožiljku kraj njegovih usta, nisam više ni riječi rekao. Kad smo one večeri išli u grad, cijelo sam se vrijeme bojao da će me štogod upitati. Morao sam stal- no izmišljati razne stvari i govoriti joj o njima tako da ne doñe do prilike da me zapita. I dok sam tako mislio da joj ne dam da sazna, da je ne samo pobjegao od nje i ostavio je na cjedilu i promijenio ime da ga ne nade, nego da sada, kad gaje napokon našla, ne sazna da je bootlegger — ona je već tada sve znala. Znala je već da je ništarija. — I nastavi nekako zamišljeno i 246 začuñeno: — Nisam uopće trebao to skrivati pred njom, lagati joj. Kao daje unaprijed znala daje laž ono što joj govorim. Kao da je već sama mislila o tome, pa mi ne vjeruje još prije nego što joj išta kažem; a imala je i pravo. Jer i tako ne bih mogao preva- riti onaj dio nje koji je znao svu istinu... — Byron traži riječi i pipka, a nepopustljivi čovjek s druge strane stola samo ga motri i ni ne pokušava mu pomoći. — Kao da u njoj postoje dvije pole i jedna od njih zna da je on ništarija. No, druga vjeruje da će se već Gospod u pravi čas pobrinuti da sastavi muškarca i ženu koji očekuju dijete. Kao da Bog pazi na žene i štiti ih od muškaraca. Pa tako, ako Gospod ne smatra za potrebno da sas- tavi te dvije pole i nekako ih izravna, onda to ne moram ni ja. — Glupost—reče Hightower gledajući preko stola u Byro- novo mirno, uporno, asketsko lice: lice pustinjaka koji odavno živi u pustoši gdje pusu pješčani vjetrovi. — Jedino što njoj preostaje, jedino, jest da se vrati u Alabamu. K svojima. —Ja mislim da ne — odvrati Byron. Izgovorio je to odmah neposrednom odlučnošću, kao daje čitavo vrijeme čekao samo da to izrekne. — Neće trebati to učiniti. Nadam se da neće trebati. — No, nije podigao oči. Osjećao je da ga Hightower promatra. — Zna li Bu... Brown da je ona u Jeffersonu? U prvi se čas Byron gotovo osmjehnu. Usne mu se zasukaše: slabašna grimasa, gotovo sjena, bez radosti: — Prezaposlen je. Lovi onu tisuću dolara. Upravo ga je smiješno vidjeti. Kao kad čovjek koji ne zna melodiju puše svom snagom u rog, vjerujući da će za koji čas zasvirati kako treba. Svakih dvanaest do pet- naest sati provedu ga trgom s okovima na rukama, iako ga ni s policijskim psima ne bi mogli otjerati odavle. Subotnju noć je proveo u zatvoru govoreći neprestano kako su pokušali da mu izbiju iz ruku tisuću dolara optužujući ga da je pomogao Christmasu u umorstvu dok napokon Buck Conner nije ušao u ćeliju i rekao mu da će mu zapušiti usta ako ne ušuti i ne pusti druge zatvorenike da spavaju. Tada je ušutio, a u nedjelju 247 navečer, kad su izišli sa psima, digao je toliku dreku da su ga morali pustiti iz zatvora i povesti sa sobom. No, psi nikako da počnu. A on je vikao i psovao pse i htio ih tući, jer nikako da pronañu trag, i uz put pripovijedao svima i svakome kako je on prvi izvijestio o Christmasu i da jedino traži pravdu, i tako je išlo sve dok ga šerif nije pozvao na stranu i razgovarao s njime. Ne zna se što mu je šerif rekao. Možda mu je zaprijetio da će ga ponovno zatvoriti i da mu idući put neće dopustiti da ide s njima. Svakako se tada ponešto stišao pa su nastavili svoj posao. U grad su se vratili tek u ponedjeljak kasno u noći. Bio je vrlo miran. Možda je bio iznemogao. Dugo vremena nije spavao, a ljudi su pripovijedali da je ipak pokušavao prestići pse tako da mu je šerif napokon zaprijetio da će mu nabiti lisice na ruke i predati svom zamjeniku da ga drži otraga da psi mogu njušiti i drugo što osim njega. Bio je neobrijan još onda kada su ga zatvorili u subotu navečer, a sada je već bio jako zarastao. Držim daje morao izgledati sličniji kakvom ubojici nego i sam Christmas. A psovao je Christmasa, kao da se Christmas sakrio iz kakve zlobe da mu napakosti i ne dopusti mu da dobije onu tisuću dolara. Onda su ga ponovno odveli u zatvor i zaključali ga preko noći. A jutros su došli i poveli ga ponovno sa sobom te su svi, zajedno sa psima, otišli na novo istraživanje. Svijet govo- ri da su ga čuli kako viče i brblja sve dok nisu izišli iz grada. — I, velite, da ona to još ne zna. Kažete da ste to sakrili pred njom. Vi biste voljeli da ga ona smatra ništarijom, a ne budalom: je li to to? Bvronovo je lice opet poprimilo miran izraz, ne osmjehuje se više; vrlo je ozbiljno. — Ne znam. Bilo je u nedjelju navečer, nakon što sam ono bio kod vas i vratio se kući. Mislio sam da ću je naći kako spava u krevetu, no još je uvijek sjedila u salonu; rekla mi je: »Što je ovo? Sto se to dogaña ovdje?« Nisam je ni pogledao, ali sam osjetio da ona gleda u me. Rekao sam joj da je neki nigger ubio bijelu ženu. Tada nisam lagao. I mislim da mi je bilo vrlo drago što joj tada nisam morao lagati. No, prije 248 nego što sam promislio, dodao sam: »I zapalio kuću.« I tada je bilo prekasno, jer sam joj ja pokazao dim i pripovijedao joj o dvojici ljudi što žive ondje, Brovrau i Christmasu. Osjećao sam kako me promatra upravo ovako kao ja sada vas; onda me upi- tala. »Kako se nigger zove?« Kao da ih sam Bog upućuje kako da otkriju u muškim lažima ono što hoće znati a da i ne pitaju. A ono što im nije potrebno znati, ne otkrivaju, i ne znajući da to nisu ni otkrile. I tako ja ne znam pouzdano što sve ona zna, a što ne zna. Znam jedino da sam tajio pred njom da je baš onaj čovjek kojega traži otkrio ubojicu, da je radio s njim i bio mu prijatelj i da se sada nalazi u zatvoru, osim u ono vrijeme kada zajedno sa psima izlazi u potjeru. To sam joj zatajio. — A što kanite sada? Kamo se želi preseliti? — Želi se samo odseliti onamo i čekati ga. Rekao sam joj daje vani, da radi nešto za šerifa. Prema tome, uopće joj nisam lagao. Već me je pitala gdje stanuje i ja sam joj već kazao. A ona je rekla da treba otići onamo, jer je to njegova kuća, da ga pričeka dok se ne vrati. Rekla je da bi to i on želio. A ja je nisam mogao odgovarati i kazati joj daje ona koliba posljednje mjesto na svijetu kamo bi on želio otići. Čim sam se večeras vratio s posla, htjela je otići onamo. Zavezala je svoj svežanj, stavila na glavu svoj šeširić i čekala me da doñem kući. »Već sam htjela otići sama«, rekla mi je. »No, nisam bila sigurna da ću pogodi- ti.« Odgovorio sam joj: »Dobro, samo za danas je prekasno pa ćemo otići sutra«, a ona je rekla: »Ima još sat do mraka. A tamo nema nego dvije milje, je li?«, a ja joj odgovorih da pričekamo, da bih mogao prije upitati, a ona reče: »Upitati? Koga? Nije li to Lucasov dom?« i osjećao sam kako me promatra, a onda reče: »Mislila sam da ste mi kazali da Lucas stanuje ondje« i proma- trala me, promatrala, a onda reče: »Tko je taj propovjednik s kim jednako govorite o meni?« — I vi je kanite pustiti da ode onamo, da ondje stanuje? ?—To bi još najbolje bilo. Ondje će biti sama, daleko od svih ^h pripovijedanja, dok cijela stvar ne svrši. 249 — Mislite reći da je tako odlučila sama i da je nećete zaus- tavljati. Da je ne želite zaustavljati? Byron ne diže pogleda. — U nekom smislu to i jest njegova kuća. Nešto najbliže onome što bi ikada mogao nazvati svojim domom. A on je njezin... — Sama ondje, očekujući svaki čas dijete. A najbliže kuće nekoliko crnačkih daščara — po milje daleko. — I Hightower promatra Bvronovo lice. — Mislio sam na to. Pa ima nekih stvari koje se mogu učiniti. — Kakvih stvari? Što možete učiniti da je zaštitite ondje? Byron ne odgovara odmah, ni ne diže oči. Dok govori, glas mu zvuči jetko. — Ima stvari koje čovjek može učiniti potajno, a da ne počini zla, velečasni. Bez obzira kako to može izgledati svijetu. — Ne vjerujem da biste vi mogli učiniti ikakvo veliko zlo, Bvrone, bez obzira na to što svijet misli o tome. No, možete li vi, da tako kažem, odrediti gdje prestaje zlo u obliku zla? Gdje je, jednostavno, granica izmeñu oblika zla i stvarnoga zla? — Ne — reče Byron. Onda se malko pomače; govori kao da se i on budi: — Nadam se da ne mogu. Mislim da želim učiniti dobro djelo, bar kako se meni čini. — »To je«, pomisli Hightower, »prvi put da mi laže. Da laže ikome, muškom, ženskom, uključivši, možda, i sebe sama.« Promatra preko stola tvrdoglavo, odlučno, trijezno lice koje se još nije podiglo da ga pogleda. »No, možda, to još nije laž, jer još ni sam ne zna da laže.« Onda reče: — Dobro. — Sada govori nekom namještenom oštrinom koju opovrgava njegovo lice mlitava podvaljka i tamnih udu- bljenih očiju. — Onda je stvar riješena. Odvest ćete je onamo, njegovoj kući i pripazit ćete da ima sve što treba i da je nitko ne uznemiruje dok sve ne svrši. A onda ćete onome čovjeku — Burchu, Brownu — kazati da je ovdje. — A on će pobjeći — reče Byron. Ne diže oči, ali, izgleda, 250 kao da njime struji val pobjedonosnog zanosa, još prije ne- goli ga je mogao obuzdati i prikriti, te je već prekasno da to i pokuša. Tada ga ni ne pokušava savladati; zavaljen na svom drvenom stolcu prvi put pogleda svećenika odlučna, smiona, zažarena lica. Hightower ga dočeka nepopustljivo. — Zar želite da to učini — upita ga Hightower. I tako sjede obasjani svjetlom lampe. Kroz otvoren prozor navire vruća, beskrajna tišina sparne noći. — Razmislite dobro što radite. Vi se pokušavate ugurati izmeñu muža i žene. Byron se svladao. S lica mu je nestalo pobjedonosna izgleda. No, gleda odlučno u starijeg subesjednika. Možda pokušava ovladati i glasom. No, još ne može. — Još nisu muž i žena - reče. — Misli li ona tako? Vjerujete li da bi i ona to rekla? — Gle- daju jedan drugoga. — O, Byrone, Byrone! Što znači nekoliko progundanih riječi pred Bogom, pred čvrstinom ženske priro- de? Pred djetetom? — Pa, možda i ne pobjegne. Ako dobije onu nagradu, onaj novac. Lako je moguće da se s ono tisuću dolara toliko opije da bude u stanju počiniti svašta, pa čak i oženiti se. — O, Byrone, Byrone! — Pa što onda mislite da bismo... da bih morao učiniti? Sto mi savjetujete? — Otići. Ostaviti Jefferson. — Gledaju jedan drugoga. — Ne — nastavi Hightower. — Vama ne treba moje pomoći. Vas već pomaže netko tko je jači od mene. Byron ne odgovara odmah. Gledaju uporno jedan drugoga. -—Tko mi to pomaže? — ðavo — odvrati Hightower. »ðavo je bacio oko i na nj«, misli Hightower. Nalazio se napo puta kući, noseći punu košaricu s trga. »I na nj. I na nj«> misli idući doma. Sparno je. Na sebi ima samo košulju i cnie hlače i onako visok, tankih nogu, suhih, mršavih ruku i ramena, spuštena, debela trbuha izgleda kao kakva nakazna 251 trudnoća. Košulja mu je bijela, ali nije nova; ovratnik mu je zamazan kao i bijela lanena kravata koju je nemarno zavezao, a nije se ni obrijao već dva-tri dana. Njegov panama šešir je zamazan, a ispod njega vire rubovi i uglovi zamazana rupčića koji je stavio izmeñu glave i šešira da se zaštiti od vrućine. Bio je u gradu, kao što obično ide dvaput tjedno, da kupi namirnice, te je onako mršav, nezgrapan, sijedih čekinja i tamnih očiju iza zamagljenih naočala, crnih nokata i neugodna muškog zadaha svog mlohavog, neopranog tijela, ušao u zagušljivu i prenatr- panu trgovinu, gdje je jedino kupovao i plaćao u gotovu ono što je kupio. — No, napokon su naišli na trag onoga niggera — reče trgovac. — Crnca? — upita Hightower. Potpuno se ukočio u času kad je stavljao u džep sitniš koji mu je preostao od kupnje. — Ma onoga... čovjeka, ubojice. Ja sam stalno govorio da s njime nije sve u redu. Da nije bijelac. Da ima nešto čudno na njemu. No, svijetu ne možeš ništa dokazati dok... — Uhvatili ga? — upita Hightower. — Nego što mislite! Pa taj glupan nije imao ni toliko mozga da pobjegne iz kotara. Naš šerif je telefonirao na sve strane za njim, a on crni sin... hm, nalazio mu se cijelo to vrijeme tu, ispred samog nosa. — Pa su ga... — Nagnuo se na pult, nad svoju punu košaricu. Osjećao je na trbuhu rub tezge. Osjećao ga je onako čvrsta i nepomična, no učinilo mu se da se zemlja pod njim malko zaljuljala, kao da se sprema pomaknuti. Onda mu se pričini da se miče kao nešto što se postupno i bez žurbe oslobaña pa ide sve brže, ali tako vješto da se čak varaju kad misle da se zamazane police pune upljuvanih limenki i sam trgovac za tezgom nisu pomakli; odvratan, varljiv osjećaj! I pomisli: »Neću! Neću! Otkupio sam svoju nepovredivost. I platio sam! Platio!« — Još ga nisu uhvatili — reče vlasnik. — Al' 'oće. Šerif je 252 jutros još prije svitanja izveo pse k crkvi. Znači da taj prokleti luñak nije imao ni toliko mozga... da nije ništa drugo, već to govori da je nigger... — Onda trgovac nadoda: — Je li to sve za danas? — Što — upita Hightower. — Što? — Je li to sve što ste htjeli? — Da. Da. To je... — I poče prekapati po džepu, a vlasnik ga promatraše. Onda izvuče nespretno ruku, spusti je na pult i istrese novac. Vlasnik zaustavi dva-tri komada koja su se gotovo skotrljala s tezge. — Zašto vadite taj novac? — upita trgovac. — Za... — Hightowerove ruke krenuše pipajući prema košarici. — Za... — Pa već ste platili. — Trgovac ga je začuñeno promatrao. — To je vaš sitniš koji sam vam malo prije izvratio od vašega dolara. — O — reče Hightower. — Da. Ja... ja sam... Trgovac pokupi novac i preda mu ga. Kad se dotaknuo mušterijine ruke, učini mu se hladna kao led. —To je zbog ove sparine — reče trgovac. — Iscrpi čovjeka. 'Oćete 1' malo sjesti prije nego što krenete doma? — No, Hig- htower ga očito nije čuo. Pošao je prema vratima dok ga je trgovac pratio očima. Izišao je kroz vrata na ulazu, noseći u ruci košaricu; hodao je oprezno i ukočeno kao po ledu. Bio je vreo dan; vrućina se drhtavo odbijala od asfalta i rišući oko poznatih zgrada na trgu neki nimbus, neki živahni, drhtavi chiaroscuro. Netko ga je u prolazu nagovorio, no to nije ni primijetio. Išao je i mislio: Ina nj. Ina nj, koračajući sada brzo tako daje, kad je napokon zavio iza ugla i ušao u mrtvu praznu uličicu, gdje gaje očekivala njegova mrtva i prazna kućica—bio gotovo zadihan. »To je zbog vrućine«, govorila mu je površina njegove svijesti, ponavljajući, objašnjavajući. Pa ipak, čak u toj tihoj uličici gdje se rijetko kada itko zaustavljao da pogleda, da se sjeti onoga na- tpisa i njegove kuće, njegova svetišta koje mu je već na vidiku, 253 misao prodire dublje u svijest, obmanjuje ga i umiruje: »Neću. Neću. Otkupio sam se.« I sada već zvuče kao glasno izražene riječi, koje se strpljivo ponavljaju i opravdavaju: »Platio sam za to. I nisam se natezao oko cijene. Nitko to ne može reći. Želio sam samo mir; i platio sam im bez okolišanja.« Ulica svjetluca i pliva, a on se znoji, no sada mu se već čini kao da osjeća da se i podnevni zrak ohladio. A onda se sve — znoj, sparina, opsjena — zakovitla i stapa u nešto konačno što niječe svaku logiku i opravdanje i briše ih kao vatra: Neću! Neću! Dok je u prvom sumraku sjedio uz prozor svoje radne sobe, opazio je Bvrona kako ulazi i izlazi ispod svjetla ulične svjetil- jke, pa se naglo uspravi na stolcu. Nije ga, doduše, iznenadilo što tu i u to vrijeme vidi Bvrona. Kad mu je prepoznao lik, pomislio je u prvi čas: Ah. Mislio sam da će večeras doći. Ne može on poduprijeti zlo, čak ni prividno. I dok je tako mislio, podigao se i nagnuo naprijed: i časak zatim, nakon što je u punom sjaju svjetiljke prepoznao čovjeka koji se približavao, učini mu se da se prevario, iako je sve to vrijeme bio svjestan da ne može pogriješiti, da to ne može biti nitko drugi nego Byron, koji je već skrenuo u ulaz. Noćas je Byron sasvim drukčiji. To se vidi po njegovu hodu i držanju; nagnuvši se naprijed, Hightower govori samu sebi: Kao da se u njemu probudio ponos ili prkos. Byron drži visoko glavu, korača brzo i uspravno, pa Hightower reče naglo, gotovo naglas: »Nešto je učinio. Započeo je nešto.« Naslonivši se kroz tamni prozor, Hightower pucne jezikom, promatrajući Byronov lik koji mu brzo nestade s vida zamaknuvši k trijemu i ulazu u kuću, a časak zatim začu mu korake i kucanje. »I nije se potru- dio da me obavijesti«, pomisli. »Ja bih ga slušao i pustio ga da misli glasno, preda mnom.« Već prelazi sobu i zaustavlja se kod stola da upali svjetlo. A zatim ode prema ulaznim vratima. —To sam ja, velečasni — reče Byron. — Prepoznao sam vas—odvrati Hightower. — Iako se ovaj put niste spotakli o najdonju stubu. Dolazili ste u ovu kuću i u nedjelju navečer, ali je večeras prvi put da se niste spotakli o najdonju stubu, Byrone. — Takvim je primjedbama obično dočekivao Byrona: malko pokroviteljski, ali prijazno i toplo da osokoli posjetitelja, koji mu je sa svoje strane uzvraćao onom nespretnom, seljačkom stidljivošću kojom se izražava pristoj- nost. Katkada se Hightoweru činilo da zapravo uvlači Byrona u kuću samim svojim dahom, kao da Byron ima na sebi jedra. No, ovoga je puta Byron ušao prije nego što je Hightower završio svoju rečenicu. Ušao je odmah s onim svojim novim izrazom pomiješanog samopouzdanja i prkosa. — I sve se bo- jim da ću vam se manje svidjeti kad se ne spotičem, nego kad se spotaknem — reče Byron. — Treba li to značiti neku nadu ili prijetnju, Byrone? — Pa, ne mislim da znači prijetnju — odvrati Byron. — Ah — reče Hightovver. — Drugim riječima, ne nudite mi nikakve nade. No, barem ste me upozorili unaprijed. Pre- mda ste me zapravo upozorili čim sam vas vidio ispod ulične svjetiljke. No, barem ćete mi ispripovjediti o onome što ste uradili, iako niste smatrali za potrebno da me prije obavijesti- te. — Tako idu prema vratima radne sobe. Byron se zaustavi, okrene se i pogleda u lice čovjeka koji je bio viši od njega. — Onda, znate — reče. — Već ste čuli. — Ne pomakavši glave, više nije gledao u Hightowera. — Da — reče. I nastavi: — Da, svaki čovjek ima jezik da govori. I žene. No, ipak bi' htio znati, tko vam je rekao. Ja se ne sramim. Niti sam mislio tajiti pred vama. Čim sam mogao, došao sam sam da vam kažem. Stoje tik pred vratima što vode u rasvijetljenu sobu. Hig- htovver tek sada opazi da su Bvronove ruke krcate kesica, paketića, koji kao da sadrže razne jestvine. — Što? — reče Hightower. — Što ste mi došli kazati?... No, uñite. Možda ja Već i znam što je. No, htio bih vam vidjeti lice dok mi budete govorili. I ja vas upozoravam, Byrone. — uñoše u rasvijetljenu sobu. Kesice sadrže jestvine: prečesto ih je kupovao i nosio, a da ne bi znao. — Sjednite — reče. 254 255 — Ne — odgovori Byron. — Ne kanim se zadržati tako dugo — doda ostavši stajati onako trijezan, odmjeren s onim svojim još uvijek dobroćudnim i odlučnim, iako, ne baš potpu- no sigurnim, ne baš izričito samopouzdanim izrazom: izrazom čovjeka koji se sprema uraditi nešto što neće razumjeti ni odo- briti mu ni najbliži prijatelj, nešto za što zna da je pravedno, kao što zna i to da prijatelj neće nikad tako gledati na to. Zato reče: — Neće vam se svidjeti. Ali mi ništa drugo nije preostalo. Volio bi' kad biste i vi tako gledali na to. No, držim da nećete moći. I čini mi se da je to sve što se može reći o tome. Sjedeći ponovno za stolom, Hightovver ga promatra ozbilj- no. — Što ste to uradili, Byrone? Bvron govori onim novim glasom: kratkim, jezgrovitim gla- som u kojem svaka riječ ima svoje mjesto i značenje; govori bez kolebanja. —Večeras sam je odveo onamo. Kolibu sam već bio dobro očistio i uredio. Sad se već uselila. To je sama željela. To je nešto najbliže domu kakvog je ikada Brown imao ili će ikada imati i ja mislim da ona ima pravo da se koristi njime, pogotovo kad ga vlasnik sada ne koristi. Jer je zadržan drugdje — možete kazati. Znam da vam se to neće svidjeti. I možete nabrojiti mnoštvo razloga, i to dobrih. Reći ćete da to nije njegova ko- liba i da je ne može dati njoj. U redu. Možda nije. Ali u ovom kraju ili državi nema živa čovjeka koji bi mogao reći da je ona ne može koristiti. Reći ćete da u stanju u kojem se nalazi mora imati kakvu ženu uza se. U redu. Našao sam jednu crnkinju koja je dosta stara i razumna, a koja stanuje nekih dvjesta jardi od nje. Može je pozvati a da se i ne ustaje s kreveta ili stolca. Vi ćete reći da nije bijela žena. A ja vas pitam što može očekivati od bijelih žena u Jeffersonu kad se dijete rodi, kad nije u Jeffersonu nego tek tjedan dana i ne može razgovarati s nekom ženom ni deset minuta a da ova ne dozna da još nije vjenčana, a dok se onaj lupež klatari ovuda, može svaki čas nešto čuti o njemu pa se onda pogotovo neće htjeti udavati. Kakvoj se pomoći može nadati od bijelih gospoda kad doñe vrijeme poroda? Da, posta- rale bi se da ima krevet na kom će ležati i zidove, iza kojih će se moći sakriti pred ulicom. No, ja nisam to mislio. Znam, čovjek bi se mogao zadovoljiti time da kaže da bolje nije ni zaslužila, jer je nije nitko tjerao da dospije u stanje u kom se nalazi. No, dijete nije nitko pitao. A da ga jest, proklet ja bio ako svaki siromašak kojeg čeka ono što ga čeka na ovom svijetu ne zaslužuje... ne zaslužuje više nego..., bolje nego... Ali, držim, da pogañate što mislim reći. Držim, da biste i vi to rekli. — Hightovver ga pro- matra iza stola dok govori tako onim jednolikim, suzdržljivim glasom, izabirući uvijek dobre riječi, dok nije došao do nečega suviše nova i nejasna da bi mogao išta drugo doli samo osjećati. — I treće. Bijela žena sama, tamo, vani! To vam se neće sviñati. To vam se nimalo neće sviñati. — O, Byrone, Byrone! Bvronov glas je sada zlovoljan. No, još uvijek drži visoko glavu. —Ja ne stanujem s njom u kući. Imam svoj šator. No, ni on nije preblizu. Ondje otkuda je mogu čuti, ako bi me što trebala. A na vrata sam stavio zavor. Svatko me može u svako vrijeme doći posjetiti u šatoru. — O, Byrone, Byrone! —Ja znam da vi ne mislite što većina njih misli. To jest, što već misle. Znam da biste vi imali većeg razumijevanja, čak kad ona ne bi bila... da se ne radi o... Znam, rekli ste to zbog toga što znate što će drugi misliti. Hightovver sjedi ponovno kao istočnjačko božanstvo izmeñu paralelnih ruku položenih na naslone stolca. — Odla- zite, Byrone! Odlazite! Sada. Odmah. Ostavite zauvijek ovo mjesto, ovo strašno, strašno mjesto. Čitam vam misli. Reći ćete mi da ste tek spoznali ljubav. A ja vam kažem da ste tek spoznali nadu. To je sve: nadu. Predmet nije važan ni za nadu, ni za vas. Put koji ste izabrali ima samo jedan cilj: grijeh ili brak. A vi nećete grijeha. Tako je to, Bože mi prosti! Kod vas to može biti samo brak ili ništa. I vi ćete uporno tražiti brak. I Uvjerit ćete je; možda je već i jeste a da ni ona još to ne zna, ni 256 257 ne prizna; zašto bi inače ostala ovdje, a da ne poduzima ništa da nade čovjeka kojega je pošla potražiti. Ja vam ne mogu reći: »Izaberite grijeh«, jer ne samo da biste me vi zamrzili, nego biste i na nju prenijeli mržnju. Zato vam kažem: odlazite. Od- mah. Smjesta. Okrenite svoje lice i više se ne obazirite natrag. Samo to ne, Bvrone. Gledaju jedan drugoga. — Znao sam da vam se to neće svidjeti — reče Byron. — Držim da sam imao pravo što nisam sjeo kao da sam gost. No, ovo nisam očekivao. Da ćete i vi ustati protiv prevarene i izdane žene... — Nijedna žena koja ima dijete nije prevarena; rogonja je majčin muž, bez obzira na to bio otac djeteta ili ne bio. Izabe- rite ono gdje imate barem deseti dio vjerojatnosti. Ako se već morate ženiti, uzmite nezauzetu žensku, djevojku, djevicu. Ne bi bilo pravo da se žrtvujete zbog žene koja je već izabrala čovjeka, a sada hoće da ga ostavi. To ne bi bilo dobro. Niti pra- vedno. Bog nije tako mislio kad je stvarao brak. No, je li ga on stvorio? Žene su ga stvorile. — Žrtvovati se? Ja da se žrtvujem? Čini mi se da se žrtvuje.... — Ona se ne žrtvuje. Jer Lene Grove imaju uvijek dva muškarca i to u legijama: Lucase Burche i Bvrone Bunche. No, nijedna Lena, nijedna žena ne zaslužuje nego samo jednoga. Nijedna žena. Ima dobrih žena koje su prave mučenice surovih muževa, pijanaca i sličnih. No, koja je žena, bez obzira na to je li dobra ili zla, ikada pretrpjela od surova čovjeka onoliko koliko su muškarci pretrpjeli od dobrih žena? Odgovorite mi, Bvrone! Govore mirno, bez uzbuñenja, zastajkuju da jedan drugo- me kažu riječi, kao što već govore dva čovjeka duboko uvjerena u ispravnost svojih shvaćanja. — Možda ste u pravu — reče Byron. — Na svaki način ne spada na me da vam kažem da imate krivo. A isto tako mislim da ne spada na vas da mi kazete da ja imam krivo, čak kad bi' i imao. 258 — Ne — odgovori Hightower. — Čak kad bi' i imao krivo — reče Byron. — Onda mis- lim da je najbolje da vam zaželim laku noć. — I doda: — Ima prilično donde. — Da—odvrati Hightower. — I sam sam pokatkada odla- zio onamo. Bit će oko tri milje.. — Dvije milje — reče Byron. — Pa — okrene se. Hig- htower se ne pomače. Byron popravi paketiće koje nije bio odložio. — Laku noć vam želim — reče pošavši prema vrati- ma. — Nadam se da ću vas uskoro opet vidjeti. — Da — odvrati Hightower. — Mogu li vam bilo u čem pomoći? Trebate li štogod? Posteljine ili slično? —Hvala vam. Držim da ima svega dosta. Ponešto smo našli i ondje. Hvala vam lijepa. — I obavijestit ćete me? Ako se išta dogodi? Ako dijete... Jeste li uredili s liječnikom? — Pobrinut ću se i za to. — No, jeste li već bili kod kojega? Jeste li se dogovorili s kojim? — Pobrinut ću se već. I obavijestit ću vas. Onda je otišao. Hightower ga ponovno promatra s prozora kako prolazi mimo i odlazi ulicom prema kraju grada na svoj dvije milje dugačak put, noseći hranu u papirnatim vrećicama. Nestao mu je s vidika onako uspravan, dobra koraka, koraka kakva ne bi mogao izdržati već odebljao starac pun astme, sta- rac koji je proveo suviše vremena u sjedenju. I Hightovver se nagne na prozor u kolovoskoj sparini, zaboravivši na zadah u kojem živi — zadah ljudi koji više ne žive stvarnim životom: onaj zadah ugojena sušenja i otrcana rublja, kao preteče groba i sluša korake, za koje mu se čini da ih čuje i dugo nakon toga što je svjestan da ih ne može čuti i misli: »Bog ga blagoslo- vio. Bože, pomozi mu!« i razmišlja: Biti mlad. Biti mlad. Nema ništa takvo: nema ništa takvo na svijetu. I misli dalje mirno: »Ni- sam se smio odučiti od molitve.« Zatim više ne ču koraka. Sada 259 čuje samo bezbrojne i neumorne kukce i, naslonjen na prozor, udiše vrući, mirni, bujni, oskvrnjeni miris zemlje, sjećajući se kako je u mladim danima, kao dječak, volio tamu i šetao ili sje- dio noću sam medu drvećem. Tada bi zemlja i kora na drveću poprimali neke stvarne, divlje oblike i ispunjavali ga, izazivali u njemu čudne i zlokobne osjećaje poluslasti i poluužasa. Bojao se toga. Plašio se; ali je uživao u strahu. Onda je jednoga dana, u sjemeništu, ustanovio da se više ne plaši. Kao da su se negdje za njim zatvorila vrata. Više se nije bojao mraka. Samo ga je mrzio, bježao je pred njim medu zidove, u vještačko svjetlo. »Da«, pomisli. »Nisam smio dopustiti da se odučim od mol- jenja.« Okrene se s prozora. Jedan zid radne sobe ispunjen je knjigama. Zaustavi se kod njih i stade tražiti dok ne nade onu koju je želio. To jeTennvson. Uglovi stranica su mu podvrnuti. Ima ga još iz sjemeništa. Sjedne kraj svjetiljke i otvori ga. Za to mu ne treba mnogo vremena. Uskoro ga lijepi, galopirajući jezik pun nemoćne tuge uvelog drveća i presahlih strasti ponese mirno i brzo i glatko sa sobom. To je bolje od molitve, jer se ne mora mučiti da naglas misli. Kao da u kakvoj katedrali sluša pjev eunuha, jezik koji čak ne mora ni razumjeti. 14 — Netko stanuje u onoj kolibi—reče zamjenik šerifa.—Ne skriva se nego stanuje u njoj. — Otiñi i pogledaj — odvrati mu šerif. Zamjenik ode i vrati se. — Neka žena. Mlada žena. I po svemu izgleda da se sprema duže poživjeti ondje. A Byron Bunch logoruje u šatoru, koji je daleko od kolibe po prilici koliko pošta od nas. — Byron Bunch? — upita šerif. —A tko je ta žena? —Ne znam. Nije odavde. Mlada je. Sve mi je ispripovijedala. Počela mi je pripovijedati gotovo još prije nego što sam ušao u kolibu, kao da drži govor. Kao da je mnogo puta pripovijedala o tome, kao da joj je prešlo u naviku. A držim da i jest dok je putovala tamo odnekuda iz Alabame tražeći svog muža. Izgleda da je on otišao pred njom da potraži posla, a onda je i ona krenula za njim, a putem joj je svijet kazao da je ovdje. A onda je ušao Bvron i rekao mi da će mi sve ispripovjediti. Veli da bi htio s vama govoriti. — Byron Bunch? — upita šerif. —-Da — odvrati zamjenik. — Ona očekuje dijete. I to vrlo brzo. -— Dijete? — začudi se šerifi pogleda zamjenika. — Čak od- nekuda iz Alabame. To valjda ne možeš reći za Bvrona Buncha. 260 261 — To i ne mislim — reče zamjenik. — Ja ne kažem da je Bvronovo. Barem Byron ne kaže da je njegovo. Govorim vam samo ono što mi je on rekao. — O — reče šerif. — Znam već. Znam zašto je tamo. Radi se o jednom od onih momaka. Bit će Christmas, je 1' de? — Ne. Evo što mi je rekao Byron. Izveo me napolje i rekao mi da ona ne čuje. Rekao mi je da je namjeravao doći k vama i sve vam ispripovjediti. Dijete je Brownovo. Samo što se on ne zove Brown, nego Lucas Burch. Byron mi je pripovijedao kako ju je Brown ili Burch ostavio tamo u Alabami. Rekao joj je da odlazi da nade posao i uredi stan, pa će poslati po nju. No, njoj se približavalo vrijeme a da ništa nije čula od njega gdje je i što je, pa je odlučila da dulje ne čeka. Krenula je pješke, pitajući uz put ljude poznaju li nekog imenom Lucas Burch; pokatkada su je uzeli na kola, a ona je pitala svakoga na kog se namjerila pozna li ga. I onda nakon nekog vremena netko joj reče da u pilani u JefFersonu radi neki čovjek imenom Burch, Bunch ili slično, pa je tako i došla ovamo. Ovamo je došla u subotu kolima dok smo mi svi bili vani zbog onog zločina i otišla u pilanu i pronašla Buncha mjesto Burcha. I Byron veli da joj je rekao da joj se muž nalazi u JefFersonu još prije nego što je znao za zločin. A onda se ona zakačila za to, pa joj je morao kazati gdje Brown stanuje. Ali joj nije rekao da je Brown ili Burch umiješan s Christmasom u onaj zločin. Rekao joj je samo daje Brown zauzet poslom. A držim da se to može zbilja nazvati poslom. Barem radom. Još nikada nisam vidio čovjeka koji toliko čezne za tisućom dolara i onako se muči zbog njih. I onda mu je rekla da bi Brownova kuća mogla biti ona koju je Lucas Burch obećavao urediti za nju pa se preselila onamo da sačeka dok se Brown ne vrati sa svoga posla. Byron veli da je u tome nije mogao zapriječiti, jer nije htio da joj kaže istinu o Brownu nakon što joj je već jednom, tako rekavši, lagao. Veli da je kanio doći k vama i sve vam ispripovjediti još prije, ali ste vi sve prebrzo otkrili još prije negoli ju je uspio smjestiti kako treba. — Lucas Burch? — upita šeriF. — I mene je sama malo začudilo — reče zamjenik. — Što kanite uraditi sa svim tim? — Ništa — reče šerif. — Držim da gore neće napraviti nikakve štete. A nije ono ni moja kuća da bih joj mogao kazati da se seli odande. A kao što joj je Byron rekao, onaj Brown, odnosno Burch ili kako se već ne zove, bit će poprilično zaposlen još dosta dugo. — Kanite li reći što Brownu o njoj? —Vjerojatno neću — reče šerif — Mene se to ne tiče. Mene ne zanimaju žene koje je ostavio u Alabami ili bilo gdje drugdje. Mene zanima samo muž s kojim je živio, čini mi se, otkada je došaoujefferson. Zamjenik prasne u smijeh. —To je istina — reče, pa se uoz- bilji i zamisli: — Čini mi se da će jednostavno umrijeti ako ne dobije onih tisuću dolara. — Držim da neće — reče šerif. U srijedu, u tri sata ujutro, neki je crnac dojahao u grad na neosedlanoj mazgi. Ušao je u šerifovu kuću i probudio ga. Došao je ravno iz neke crnačke crkve udaljene dvadeset milja, gdje se te noći održavala svečanost obnove vjerskog života. Te se večeri, us- red himne, čula u stražnjem dijelu crkve strahovita buka, a vjernici kad su se okrenuli ugledali su nekog čovjeka gdje stoji na vratima. Vrata nisu bila zaključana, pa čak ni zatvorena, a ipak ih je čovjek očito zgrabio za držak i udario njima o zid daje udarac odjeknuo medu pjevačima kao pucanj pištolja. Onda je čovjek brzo pošao lañom gdje je pjevanje smjesta prestalo, prema propovjedaonici gdje je stajao naslonjen svećenik uzdignutih ruku i otvorenih usta. Tada opaziše da je to bijelac. U gustom spiljskom polumraku, koji su one dvije uljanice samo pojačavale, nisu mogli pravo znati što je dok nije došao do po lañe. Tek tada vidješe da mu lice nije crno, Pa neka žena stade vriskati, a ljudi u zadnjim klupama skočiše i Pojuriše prema vratima; a druga žena u pokajničkoj klupi, koja Se već nalazila u poluhisteričnom stanju, skoči i okrene se, izbulji 262 263 se časak u nj kolutajući očima i vikne: — Vrag! Vrag sam glavom! — Onda je potpuno slijepa pojurila. Pojurila je ravno na nj, a on je obori jednim udarcem i, ne zaustavljajući se, prekorači preko nje, i dok su ljudi vrišteći razjapljenih usta bježali pred njim, on je dopro do propovjedaonice i spustio ruku na svećenika. — Pa ni onda nitko da mu se suprotstavi — pripovijedao je glasnik. — Sve se to odigralo takvom brzinom a nitko nije znao ko je i što 'oće, ni ništa. A žene su vikale i vrištale, a on narupio na samu propovjedaonicu i ščepao brata Bedenberrvja za samo grlo i 'oće da ga skine s propovjedaonice. Gledamo mi brata Beden- berrvja kako mu nešto k'o govori, valjda da ga umiri, a on zgrabi brata Bedenberrvja pa ga svega ispljuska. A ženskadija vrišti i viče pa nemo'š čuti što brat Bedenberrv govori, jedino mu ne uzvraća udarce niti bilo što radi, a onda neki stariji ljudi, ñakoni poñoše gore k njemu i pokušaše da govore s njim, a on ti pusti brata Be- denberrvja, okrene se naglo i udari sedamdesetogodišnjegTaticu Thompsona, tako daje odletio ravno u pokajničku klupu, pa ti onda side dolje, u'vati stolac i zavida ti njime i navali na svijet te ljudi uzmakoše. A svijet viče i vrišti i 'oće van. Onda se on okrene i popne na propovjedaonicu, s koje je brat Bedenberrv sišao na drugu stranu i stao ondje—i sve onako zamazanih hlača i košulje i obraza pocrnjela od brade — diže ruke kao propovjednik. I sta- de vam on psovati i vikati prema narodu i psovke mu nadjačale ženski vrisak, a neki ljudi pokušaše da zaustave RozaThompsona, sina kćeri staroga Thompsona koji je visok šest noga i držao u ruci golu britvu i vikao: »Ubi' ću ga. Pus'te me ljudi. Udario mi je djeda. Ubi' ću ga. Pus'te me. Molim vas pus'te me«, a svijet nagrnuo da će van, pa se gura i lupa po crkvi i vratima, a on s propovjedaonice psuje Boga, a neki ljudi vuku RozaThompsona prema izlazu, a on ih preklinje da ga puste. No, izvukoše Roza napolje i posakrivasmo se u grmlje, a on još više viče i psuje s propovjedaonice. Onda nešto kasnije prestade i mi ga vidjesmo kako dolazi k vratima i zaustavi se na njima. Opet su morali držati Roza. Mora da je čuo galamu dok su zadržavali Roza, jer je udario u smijeh. I tako je stajao na vratima, a iza njega svjedo, i smijao se glasno, a onda opet stao kleti, a onda vidjesmo kako je zgrabio nožicu jedne klupe i bacio je u crkvu. A onda smo čuli kako se razbila prva lampa i vidjesmo kako je u crkvi postalo tamnije, a onda začusmo kako puče druga lampa i u crkvi zavlada mrak, pa ga više ne mogosmo vidjeti. A onde 'de su pokušavali da zadrže Roza nastade paklena buka i prigušena vika. »Drž'te ga! Drž'te ga! Zgrabi ga! Zgrabi ga!« Onda ne'ko povika: »Istrgo se« i čusmo Roza kako trči natrag prema crkvi, a ñakon Vines mi reče: »Roz će ga ubiti. Skoči na mazgu i odjaši do šerifa. I reci mu što si vidio!« A ni'ko mu nije ništa učinio, kap'tane — reče crnac. — Čak ne znamo ni kako se zove. Nikad ga prije nismo ni vidjeli. A učinili smo sve da Roza zadržimo. Ali Roz je jak čovjek, a on mu je obo- rio sedamdesetogodišnjeg djeda, a Roz je imao u ruci otvorenu britvu i nije baš pazio koga bi sve mogao do'vatiti da si probije put do crkve, 'de se nalazio onaj bijelac. No, Bog nam je svjedok da smo nastojali da zadržimo Roza. Eto, to je ispripovijedao, jer je to bilo sve što je znao. Kako je odmah krenuo na put, nije znao da u taj čas, dok to pripovijeda, crnac Roz leži bez svijesti u obližnjoj kolibi s razbijenom luban- jom, po kojoj ga je Christmas na samim sada tamnim vratima udario onom nožicom kad je Roz pojurio u crkvu. Čuvši Rozove brze korake, Christmas je samo jedanput udario oštro, divljački po nejasnoj sjeni, koja je glavom provalila kroz vrata, i čuo je odmah kako je uz tresak zaronila meñu isprevaljene klupe, gdje se umirila. Christmas je odmah iskočio iz crkve na dvorište, gdje je s nožicom u ruci malko postao, miran, čak se nije ni uspuhao. Bio je savršeno hladan; nije se ni uznojio: hladila ga je tamna noć. Crkveno dvorište je imalo oblik blijeda polumjeseca izgažene i utabane zemlje, okružena i zatvorena grmljem i drvećem. Znao je da je grmlje puno crnaca: osjećao je na sebi njihove oči. »Gledaju 1 gledaju«, pomislio je, »a ni ne znaju da me ne mogu vidjeti.« Uisao je duboko; primijeti da se radoznalo poigrava nožicom kao ^ joj ispituje težinu, kao daje se još nije bio ni dotakao. »Sutra ću 264 265 r urezati u nju jedan zarez«, pomislio je. Zatim je oprezno naslonio nožicu o zid pokraj sebe a izvadio iz košulje cigarete i šibice. Kad je zapalio šibicu, zastao je i stajao tako malko nagnuvši glavu dok se žuti plamen polako razgarao. Čuo je topot kopita. Prisluškivao je kako sve glasnije i brže odjekuju, a onda utihnuše. — Mazga — reče naglas, ali ne glasno. — Ide u grad s veselim vijestima. — Zapalio je cigaretu, odbacio šibicu i ostao ondje pušeći, osjećajući crnačke oči na slabašnom, malom žaru. Iako je ostao tu dok nije popušio cigaretu, bio je vrlo oprezan. Naslonio se leñima o zid, a nožicu je ponovno držao u desnoj ruci. Popušio je cigaretu, a onda svjeducavi opušak bacio što je dalje mogao prema grmlju, jer je osjećao da pod njim čuče crnci. — 'Oćete 1' čik, momci — rekao je glasom koji je iznenada poremetio tišinu. Crnci, koji su čučali u grmlju, promatrali su cigaretu kako trepereći leti pre- ma zemlji i na njoj svjetluca neko vrijeme. No, njega nisu vidjeli kad je otišao, niti kojim je pravcem krenuo. Sutradan u osam sati ujutro stigao je šerif sa svojom pratnjom i policijskim psima. Odmah su otkrili jednu stvar, ali bez ikakve zasluge pasa. Crkva je bila prazna; nigdje se nije moglo vidjeti nije- dnog crnca. Šerifova je pratnja ušla u crkvu, gdje je mirno razgle- dala štetu, a zatim opet izišla. Psi su smjesta nanjušili nešto, no prije nego što su krenuli tragom jedan je šerifov zamjenik našao komad papira utisnut u raspuklu dasku na crkvenom zidu. Bilo je jasno da ga je tamo utisnula čovječja ruka, a kad su ga razmotali, pokazalo se da je to prazna kutija za cigarete koju je netko bio rastvorio i na unutrašnjoj bijeloj strani napisao olovkom neku poruku. Bila je kratka i nezgrapno napisana, kao da potječe od nevjeste ruke ili kao da ju je pisala u mraku. Bila je naslovljena osobno na šerifa, sastojala se samo od jedne rečenice koju se ne može ponoviti i bila je nepotpisana.—Zar vam nisam rekao?—reče jedan iz pratnje. I on je bio neobrijan i zamazan kao i onaj koga su gonili, ali koga još nisu vidjeli; lice mu se činilo napeto i malo kao ludo, ozlojeñeno i uvrijeñeno, a glas promukao, kao da je nedavno mnogo vikao ili govorio. — Neprekidno sam vam govorio! Rekao sam vam! — Što si govorio? — upita šerif hladnim, mirnim glasom i, držeći u rukama napisanu poruku, osine ga hladnim, mirnim pogledom. — Sto si mi rekao i kada? — Ovaj ozlojeñen, očajan i uplašen gotovo do krajnjih granica pogleda šerifa; a šerifov zamjenik ga pogleda i pomisli: »Ovaj će svisnuti ako ne dobije nagradu.« A on je otvorenih usta, bez riječi, buljio u šerifa nekim zbunjenim čuñenjem, kao da ne vjeruje. — A i ja sam tebi rekao -— nastavio je šerif svojim jednolikim, mirnim glasom — da možeš čekati dolje u gradu ako ti se ne sviña način kojim vodim istragu. Imamo dolje lijepo mjesto gdje možeš čekati. I hladno je pa se nećeš ugrijati kao ovdje na suncu. Zar ti nisam to rekao? Govori! Čovjek zatvori usta i polako se okrene na stranu kao krajnjim naporom, i kao krajnjim naporom progovori suhim, prigušenim glasom: — Da. Šerif se teško okrene i zgužva poruku. — Onda pripazi i utuvi to dobro u glavu—reče. —Ako uopće imaš mozga da to utuviš. — Na ranom suncu okružiše ih mirna, radoznala lica. — U što ja dozlaboga sumnjam, ako baš želiš znati, ti ili itko drugi.—Netko zahihoće, ali samo jednom. — Prestani — reče šerif. — Hajde- mo. Bufe, pusti pse. Pustili su pse da potraže trag, ali još uvijek privezane na re- menju. Odmah su ga našli. Trag je bio dobar i, zbog rose, lako se išlo njime. Bjegunac se, očito, nije nimalo trudio da ga sakrije. Na jednom su mu izvoru vidjeli čak otiske koljena i ruku, kako je klekao da se napije vode. —Još nikada nisam imao posla s uboji- com koji bi toliko računa vodio o potjeri kao ovaj — reče šerifov zamjenik. — No, ovaj prokleti luñak uopće nije ni pomislio da bismo mogli upotrijebiti pse. — Već od nedjelje izvodimo svakoga dana pse — reče šerif ?— pa ga još nismo uhvatili. ?— Ono su bili stari tragovi. Sve do danas nismo naišli na do- taf) svjež trag. No, napokon je napravio grešku. Još danas ćemo & ščepati. Možda još prije podne. 266 267 — Pričekat ću dok ne vidim — odvrati šerif. — Vidjet ćete — reče zamjenik. — Ovaj trag teče ravno kao željeznička pruga. Gotovo bi1 ga sam mogao slijediti. Pogledajte. Možete mu vidjeti čak i otiske nogu. Taj luñak nije imao ni toliko mozga da skrene na cestu, u prašinu, kuda prolazi drugi svijet i gdje mu psi ne bi mogli slijediti trag. Ovako će mu psi naći kraj otisaka još prije deset sati. Tako je i bilo. Uskoro je trag skrenuo u oštrom kutu udes- no. Pošli su njime i došli na cestu; išli su njime za psima, koji su spuštenih glava oštro njušili, a malo zatim skrenuli na rub gdje se cesta sastajala s putom što je vodio do neke šupe za pamuk u obližnjem polju. Psi zalajaše glasno, veselo, zvonko i zaigraše u krugu trzajući remenjem, a onda uzbuñeno zacvilješe i poskočiše: — Gle luñaka! — reče zamjenik. — Ovdje je sjedio i odmarao se: evo mu otisaka nogu: iste gumene pete. Sad više nije ni jednu milju pred nama! 'Ajdmo, momci! Poñoše naprijed s nategnutim remenjem, psi lajući, a ljudi trčeći. Šerif se okrene neobrijanom čovjeku: — Sad imaš priliku da izbiješ naprijed, da ga uhvatiš i dobiješ tisuću dolara—reče mu. — Zašto ne ideš? Čovjek ne odgovori; svi su se zadihali toliko da nisu mogli razgovarati, osobito kad, nakon jedne milje, psi uz lavež i trzanje remenja skrenuše s ceste i potrčaše stazom koja je vijugala uzbr- do prema kukuruzištu. Tu prestadoše lajati, no vidjelo se da im uzbuñenje raste; ljudi potrčaše. Iza kukuruza koji im je dopirao do glave nalazila se crnačka koliba. —Tu je — reče šerifi povuče pištolj. — Pripazite se, momci. Bit će da i on ima pištolj. Sve su izvršili vrlo vješto i prepredeno: naoružani ljudi s re- volverima u rukama kriomice opkoliše kuću, a šerif se, u pratnji zamjenika, priljubio, sve onako glomazan, brzo i spretno uza zid kolibe tako da ga ni s jednog prozora nije mogao pogoditi metak. Onako priljubljen uza zid optrčao je oko ugla, udarcem noge otvorio vrata i skočio u kolibu s pištoljem pred sobom. Unutra je našao crnačko dijete. Dijete je bilo sasvim golo i sjedeći u ohla- dnjelom pepelu jelo nešto. Vidjelo se da je samo, premda se malo kasnije na unutrašnjim vratima pokazala neka žena razjapljenih usta kojoj je iz ruke ispadao željezni lončić. Nosila je par muških cipela za koje je netko iz šerifove pratnje ustanovio da pripadaju bjeguncu. Ona im ispripovjedi kako je u zoru srela na cesti nekog bijelca koji je s njom zamijenio svoje cipele i uzeo od nje bakandže njezina muža koje je tada nosila. Šerif ju je slušao. —To se do- godilo dolje kraj one šupe za pamuk, je 1' de? — rekao je. Ona potvrdi. Šerif se vrati k svojim ljudima, k privezanim uzbuñenim psima. Gledao je pse dok su ga ljudi obasuli pitanjima, a onda pogledavši ga bolje, prestadoše ga zapitkivati. Promatrali su ga kako vraća pištolj u džep, a onda se okrenuo i udario snažno no- gom svakog psa jednom. — Odvedite tu prokletu paščad natrag u grad — reče im. No, šerif je bio dobar policajac. Znao je kao i njegovi ljudi da će se vratiti k onoj šupi za pamuk, jer je vjerovao da se Christmas sve to vrijeme skrivao ondje, ali je znao i to da ga tamo neće biti kad se oni vrate. Imali su prilično muke dok su pse odvukli od kolibe tako da su tek u punoj sparini koja je vladala oko deset sati — po svim pravilima, ali bez mnogo nade — opkolili tiho, vješto i oprezno šupu i iznenadili je pištoljima u ruci, ali su našli svega jednog prestrašenog i zaprepaštenog štakora. Šerif je ipak bio dovukao pse koji nikako nisu htjeli ni da se približe šupi. Štoviše, psi se nisu dali s ceste; odupirali su se, zajednički vraćali glave i vukli natrag prema kolibi, otkuda su ih maloprije odvukli. Dva su čovjeka morala upotrijebiti svu svoju snagu da ih dovuku gore; no čim su im malo popustili remenje, skočila su oba kao jedan, zaokružila oko šupe i pojurila tragom što su ga bjegunčeve noge ostavile u visokoj travi — koja je u sjeni šupe još uvijek bila mokra od rose — prema cesti, odvukavši za sobom oba čovjeka lcakvih pedeset jardi prije nego što im je uspjelo oviti remenje oko nekog mladog drveta i tako ih zaustaviti. Ovoga ih puta šerif nije ni udario nogom. 268 269 Napokon su buka i vika, krika i bijes lova utihnuli i zamrli izvan dohvata njegova sluha. Kad su ljudi i psi prolazili mimo šupe za pamuk, nije bio ondje, kako je mislio šerif. Zaustavio se ondje samo toliko koliko mu je bilo potrebno da zaveže bakandže: crne cipele što su vonjale po crncu. Izgledale su kao da ih je netko isklesao tupom sjekirom iz željezne rude. Promatrajući ih onako grube, čvrste i nezgrapne, bez ikakva oblika, procijedio je kroz zube: — Hah! — Činilo mu se da vidi sama sebe u crno- me ponoru kuda su ga napokon natjerali bijelci, u ponoru koji je trideset godina čekao da ga povuče u se, a u koji je sada, napokon, i stvarno ušao noseći oko gležnjeva točno i neuništivo mjerilo koje pokazuje sve dublje propadanje. Upravo puca zora, sviće dan: sivo i samotno prijelazno vrijeme ispunjeno prvim, mirnim buñenjem ptica. Zrak je čist kao izvor- voda. Christmas diše duboko i polagano, osjećajući kako se sa svakim udisajem rasplinjuje u nejasnu sivoću i stapa sa samoćom i tišinom koja uopće ne zna za bijes ili očaj. »To, to sam jedino želio«, pomisli nekim tihim i polaganim čuñenjem. »Jedino to, za svih trideset godina. To baš ne izgleda velik zahtjev za trideset godina.» Sve od srijede nije spavao kako treba, a već je ponovno došla i prošla srijeda, iako to ni ne zna. Kad razmišlja o vremenu, čini mu se sada kao da je trideset godina živio u urednom nizu dana označenih imenima i brojevima što su se poredali kao kočići u ogradi, da je jedne noći legao spavati i kad se probudio, da se našao izvan njih. Otkada je onoga petka u noći pobjegao, pokušao je neko vrijeme, po starom običaju, brojiti dane. Jed- nom se, nakon noći prospavane u sjeniku, probudio tako rano daje mogao promatrati buñenje farmerske kuće. Prije zore ugle- dao je svjetiljku kako je žućkastim svjetlom obasjala kuhinju, a zatim je još uvijek u noćnom sumraku začuo polagane, tupe udarce sjekire i u obližnjoj staji medu mukanjem goveda primi- jetio kretanje, i to kretanje muškarca. Onda je osjetio vonj dima i snažan miris hrane i stao sam sebi neprestance govoriti: Nisam jeo od... nisam jeo od..., nastojeći se sjetiti koliko je dana prošlo od onoga petka u Jeffersonu kad je večerao u restaurantu; i dok je tako ležao i čekao da ljudi pojedu i odu na poljske radove, učinilo mu se nešto kasnije da je važnije kako da ustanovi koji je dan, nego kako da doñe do hrane. Jer, kad su ljudi napokon otišli, a on sišao sa štaglja i pojavio se na jednolikom sunčevu svjetlu sunovratove boje i pošao prema kuhinji, nije uopće tražio hranu iako je namjeravao. Osjećao je kako mu se mozgom, odmah za ustima, redaju oštre riječi. A onda se na vratima pojavila mršava žena gruba lica, pogledala ga i on primijeti po njezinim očima da ga je prepoznala, da se iznenadila i prestrašila ga se, i dok je razmišljao: Poznaje me. I do nje je doprla vijest, začu svoja usta gdje govore mirno: — Molim vas, kažite mi, koji je danas dan. Htio bi' samo znati koji je danas dan? — Koji je danas dan? — Lice joj je bilo mršavo kao i njegovo, a tijelo isto tako mršavo, isto tako neumorno i isto tako iznemo- glo. — Odlazi odavde! — reče mu. — Danas je utorak! Odlazi! Zvat ću muža! —Hvala—reče mirno a vrata tresnuše za njim. Zatim je trčao. Nije se mogao sjetiti kad je počeo trčati. Neko je vrijeme mislio da trči prema nekomu cilju, zbog nekog cilja kojega se naglo sjetio i da zato ne treba mučiti mozak pitanjem zašto trči, pogotovo kad trčanje nije naporno. Zapravo je bilo vrlo lagano. Osjećao se vrlo lagan, bez težine. Čak mu se i u najvećoj trci činilo da mu se noge miču lako i polagano, sporo i nasumce nepouzdanom zemljom, dok nije pao. Ni o što se nije spotakao. Naprosto je pao kako je dug i širok misleći neko vrijeme da je još uvijek na nogama, da još uvijek trči. No, bio je na tlu, ležeći potrbuške u plitkom jarku na rubu uzorane njive. Onda reče iznenada: — Držim da će biti najbolje da ustanem. — Kad je sjeo, ustanovio je da sunce, koje je ouo napo puta prema zenitu, sada sja na nj s druge strane. Najpri- je je mislio da se sam okrenuo. Onda uvidi da se to spušta večer; Je bilo jutro kad je u trčanju pao, a sada daje već večer, iako mu e činilo da se odmah digao. »Spavao sam«, pomisli: »Spavao sam 270 271 preko šest sati. Mora da sam zaspao dok sam trčao, i ne znajući za to. To mi se, eto, dogodilo!« Nije se iznenadio. Vrijeme — mijenjanje dana i noći — oda- vno se poremetilo. Sada mu se činilo da se dan i noć mogu izmi- jeniti naglo, izmeñu dvaju treptaja očnih kapaka i to bez ikakvih prijelaza. Nikada nije mogao znati kada će prijeći iz jednog u dru- go, kad će otkriti daje odspavao a da i ne zna da je bio legao, ili kad će se ustanoviti da hoda a da ne zna kad se probudio. Katkada mu se činilo da odmah nakon jedne noći prospavane u kakvu sjeniku, jarku ili pod kakvim napuštenim krovom dolazi druga noć bez ikakva danjeg razmaka meñu njima, bez ikakva svjetla koje bi mu omogućilo da vidi kuda treba bježati; da iza jednoga dana dolazi drugi pun bijega i žurbe, bez ikakve noći ili odmora, kao da sunce nije ni zalazilo nego se okrenulo na nebu prije nego što je doseglo horizont i vratilo se istim putom natrag. Kada bi zaspao u hodu ili klečeći dok bi pio s kakva izvora, nikada nije znao hoće li mu se oči otvoriti na sunčevu svjedu ili zvjezdanom sjaju. Neko je vrijeme neprekidno osjećao glad. Brao je i jeo gnji- lo, crvljivo voće; katkada se kradomice privlačio na njive, trgao zrele klipove kukuruza i glodao ih, iako su bili tvrdi kao ribež za krumpire. Cijelo je to vrijeme mislio na hranu, dočaravao u sebi razna jela. Mislio je na jelo koje ga je prije tri godine čekalo na kuhinjskom stolu pa je u nekoj iskrivljenoj i mučnoj agoniji kajanja, grižnje savjesti i gnjeva ponovno proživljavao ono odm- jereno, promišljeno zamahivanje svoje ruke kojom je bacao sude o zid. Onda je jednoga dana — najednom, neopazice — prestao osjećati glad. Osjećao se dobro, mirno. Ipak je znao da mora jesti. Prisiljavao bi sam sebe da jede gnjilo voće i tvrdi kukuruz, žvačući ga polagano, bez okusa. Jeo ga je u ogromnim količinama, što je dovodilo do krvavih proljeva. No, odmah bi zatim osjetio potre- bu i želju da ponovno jede. Nije ga spopadala želja za hranom, nego potreba da nešto jede. Pokušavao se sjetiti kad je posljednji put jeo kuhanu, pristojnu hranu. Osjetio je, sjećao se negdje neke kuće, kolibe. Da li kuće ili kolibe, crnih ili bijelih ljudi — nije se 272 mogao sjetiti. I onda, dok je sjedio potpuno nepomično s izrazom neprisebne zamišljenosti na svom mršavom, bolesnom, neobrija- nom licu, osjetio je zadah crnaca. Nepomičan (sjedio je uz drvo pokraj nekog izvora, zabačene glave, s rukama na krilu, iznurena i spokojna lica) osjetio je, vidio je crnačko posude, crnačku hranu. Bilo je u nekoj sobi. Nije se sjećao kako je dospio onamo. No, u sobi se osjećao dah bijega i iznenadne strave, kao da su ljudi čas prije iznenada, prestrašeni, pobjegli iz nje. A on je sjedio za stolom i čekao, ne misleći ni na što u onoj pustoši i tišini punoj tragova bijega. Onda opazi pred sobom hranu što se iznenada pojavila izmeñu dugih, vitkih crnih ruku koje su, isto tako u bijegu, posta- vile preda nj zdjelu. Učinilo mu se da zajedno sa šumom žvakanja i gutanja čuje svuda oko sebe, i ne prisluškujući, jecanje užasa i straha, tiše od samih uzdaha. »Onda je ipak bila koliba«, pomislio je. »I prestrašili su se. Prestrašili se svoga brata.« Te mu je noći neka čudna stvar pala na pamet. Ležao je s namjerom da zaspi, ali nije zaspao, čak se činilo kao da ne osjeća nikakvu potrebu za spavanjem; tako je i svoj želudac silio da jede iako nije osjećao nikakvu potrebu ni želju za hranom. Bila je čudna u tom smislu što joj nije mogao otkriti porijeklo, niti joj naći razloge ili objašnjenje. Ustanovio je da želi izračunati koji je dan u tjednu. Kao da je napokon sada osjetio stvarnu i hitnu potrebu da izračuna—a da se ne prebaci ni ne podbaci u računu —sve protekle dane, zbog neke odreñene svrhe, zbog odreñenog dana ili čina. S tom je mišlju uronio u obamrlost koja mu je zami- jenila spavanje. Kad se probudio u rosnom sivilu zore, misao mu je bila tako jasna da mu više nije izgledala tako čudna. Zora je, dan sviće. Christmas se diže i pode na izvor, iz džepa izvadi britvu, keficu i sapun. No, još uvijek je pretamno da bi mogao dobro vidjeti lice u vodi, pa zato sjede uz izvor i pričeka da se bolje razdani. Onda strpljivo sapuna obraze hladnom neugodnom vodom. Ruka mu podrhtava; usprkos žurbi osjeća neku nevoljkost, pa mora sam sebe prisiljavati. Britva je tupa, Pa je pokušava naoštriti na cipeli, no koža je tvrda kao željezo 273 i vlažna od rose. Ipak se nekako brije. Ruka mu se trese, ne ide baš naročito dobro, tri-četiri puta se porezao i zaustavljao krv hladnom vodom dok nije prestala teći. Onda spremi pribor i krene. Udario je ravno ne osvrćući se na to što bi mu bilo lakše ići prijevojima. Malo kasnije izbije na cestu i sjede kraj nje. Cesta je pusta; teče i gubi se mirno, a na blijedoj joj se prašini vidi samo po koji uski trag kola i potkova mazgi i konja, i tu i tamo po koji otisak ljudskih nogu. Sjedeći uz cestu, bez kaputa, u zamazanoj, nekoć bijeloj košulji i nekoć izglačanim, zamazanim hlačama, omršavjela lica s mrljicama neobrijane brade i osušene krvi, podrhtava sav od izmorenosti i studeni, iako se sunce podiglo i grije ga. Nakon nekog vremena pojavi se dvoje crnačke djece iza zavoja i približiše mu se. Nisu ga primijetili dok nije progo- vorio, a onda se zaustaviše i ukočeni od straha promatrahu ga kolutajući očima. — Koji je danas dan? — ponovio je. Djeca ne odgovoriše, buljeći nepomično u nj. On pomakne malko gla- vom. — Hajte — reče im. Djeca poñoše. Više i ne pazi na njih. Samo sjedi i zamišljeno promatra mjesto gdje su djeca stajala, kao da mu se pričinja da su ondje naprosto izišla iz dviju ljusaka. Zato i ne vidi da su djeca otrčala. I sjedeći tako na toplom suncu polagano zaspi i ne znajući za to, jer mu je prva stvar koje je sada svjestan strahovito drndanje, zveka i lupa drveta i željeza i topot kopita. Kad je otvorio oči, mo- gao je još vidjeti kola kako nestaju s vida iza okuke i ljude u njima kako se osvrću preko ramena na nj i bič kočijaša kako se diže i pada. »I ovi su me prepoznali«, pomisli. »I ovi i ona bijela ženska. I crnci gdje sam onda jeo. Da su htjeli, mogli su me svi uhvatiti. A svi žele jedno: da me se uhapsi. No, svi najprije bježe. Svi bi htjeli da me se uhapsi, a čim im pridem spreman da kažem: Evo me, Da rekao bih: Evo me, umoran sam, umorio sam se bježeći naokolo i noseći svoj život kao kakvu kosaru jaja svi odmah bježe. Kao da postoji neki zakon da me baš treba uhapsiti, a da me na taj način uhvate, kao da bi to bilo protiv toga zakona.« Tako se povukao u grmlje. Ovaj put je oprezan, pa ču kola prije nego ih opazi. Nije im se pokazao dok kola ne doñoše ravno preda nj. Tada istupi i vikne: — Hej! — Kola se naglo zaustaviše. I glava crnačkog kočijaša se strese; i na njegovu se licu pojavi izraz iznenañenja, onda prepoznavanja i užasa. — Koji je danas dan? — upita Christmas. Crnac bulji u nj, objesivši gubicu: — S-što velite? — Koji je danas dan? Četvrtak? Petak? Sto? Koji dan? Ne boj se, neću ti ništa. — Petak—odgovori crnac. — Gospode Bože, petak je. — Petak—reče Christmas. Ponovno trgne glavom. — Odla- zi. — Bič opali, mazge pojuriše. I ova se kola otkoturaše u smr- tnom bijegu, uz dizanje i padanje biča. No, Christmas se već okrenuo i ponovno se sakrio u šumi. Opet mu je pravac ravan kao zemljomjerova linija, ne obazirući se na brežuljke ni doline ni močvare. Ipak ne žuri. Podsjeća na čovjeka koji znade gdje se nalazi i kamo ide i koliko mu na minu- tu treba vremena da doñe onamo. Kao da želi da prvi ili posljednji put vidi rodnu zemlju u svim njezinim oblicima. Odrastao je u toj zemlji koja ga je svojim sokovima oblikovala duševno i tjelesno, a ipak — kao mornar koji ne zna plivati — nije poznavao njezine prave oblike ni osjećaje. Već se tjedan dana vuče i skriva po njezi- nim zabitim mjestima, a ipak su mu potpuno tuñi nepromjenjivi zakoni kojima se zemlja pokorava. Dok tako uporno korača, misli neko vrijeme da je to promatranje i gledanje zemlje ono što ga ispunjava mirom, spokojem i tišinom, dok najednom ne nade pravi odgovor. Osjeća se lagan i opor. »Više se neću morati brinuti za jelo«, pomisli. »Eto, to je to.« Do podne je prešao osam milja. Sada izbija na široku pošljunčanu cestu — glavnu cestu. Ovaj put su se kola mirno zaustavila čim je digao ruku. Na licu mladog crnca koji upravlja kolima ne vidi ni izraza začuñenosti ni prepoznavanja. — Kamo vodi ova cesta? — upita Christmas. — Mottstown. Idem 'namo. — Mottstown. I ti ideš u Jefferson. 274 275 Mladić se počeše po glavi. — Ne znam 'ñe je to. Ja ću u Mo- ttstown. — O — reče Christmas. — Znam. Onda nisi odavle. —Ne, gospod'ne. Živim dva kotara odavde. Već sam tri dana na putu. Idem u Mottstown da uzmem tele koje j' moj otac ku- pio. 'Oćete 1' vi u Mottstown? — Da — odgovori Christmas. Uspne se na sjedalo kraj mladića. Kola krenuše. »Mottstovvn«, pomisli. Dojeffersonaima samo dvadeset milja. »Sad mogu malo da odahnem«, pomisli. »Sedam dana nisam popuštao, pa sada mogu malo da odahnem.« Pomisli da će ga, možda, kola svojim drndanjem uspavati pa će zaspati. No, nije zaspao. Ne spava mu se, niti je gladan, ni umo- ran. Nalazi se negdje na granici svega toga, bludi, ljuljkajući se u ritmu kola bez misli, bez osjećaja. Izgubio je osjećaj za vrijeme i daljinu. Možda je prošao jedan, a možda tri sata kad je mladić rekao: — Mottstovvn. Eno ga. Christmas pogleda i tamo iza neprimjetnog ugla ugleda dim na niskom obzorju i ponovno ulazi na nju, na onu cestu kojom ide već trideset godina. Bila je to popločena cesta kojom se moglo brzo ići. Opisala je krug, a on je još uvijek u njemu. Premda pos- ljednjih sedam dana nije išao popločenom cestom, otišao je dalje nego u svih prijašnjih trideset godina. A ipak se još uvijek nalazi u krugu. »A ipak sam u ovih sedam dana bio dalje nego u svih onih trideset godina«, razmišljao je Christmas. »No, nikada nisam izišao iz kruga. Nikada se nisam probio iz kruga onoga što sam ga već bio opisao i nikad ga ne mogu poništiti«, razmišlja mirno sjedeći na sjedalu i uprijevši o blatobran crne cipele što vonjaju po crncu: kao da na njegovim gležnjevima označuju neizbrisivu i točnu baždarsku mjeru crne krvi što mu struji nogama, dižući se od stopala gore, sigurno kao smrt. •*,. 276 15 Onoga petka kad su Christmasa uhapsili u Mottstownu, u gradu je živio jedan stari bračni par imenom Hines. Bili su to prilično stari ljudi. Živjeli su u malom bungalowu u blizini crnačke četvrti; kako i od čega, grad općenito nije znao, jer se činilo da žive u teškoj bijedi i potpunoj besposlenosti; koliko se grad sjećao, Hines nije dvadeset i pet godina radio ništa, niti je imao ikakva stalna namještenja. U Mottstown su došli prije trideset godina. Jednoga je dana grad ustanovio da se žena nastanila u onoj kućici, u kojoj žive sve odonda, dok je Hines prvih pet godina dolazio kući samo jednom mjesečno i to preko nedjelje. Uskoro se saznalo da ima neko namještenje u Memphisu. Kakvo je ono bilo, nitko nije točno znao, jer je on i onda bio tajanstven čovjek kojemu se moglo dati i trideset i pet i pedeset godina, a imao je nešto hladno i naprasito fanatično i pomalo ludo u svom pogledu, sto je onemogućavalo svako ispitivanje i radoznalost. Grad je oboje njih smatrao malo suludima — bili su osamljeni, sive boje, nešto manji od većine muškaraca i žena, kao da pripadaju nekoj posebnoj rasi, vrsti. Prvih pet-šest godina nakon što se starac stalno naselio u Mottstownu u kućici gdje mu je živjela zena grañani su mu davali razne slučajne poslove za koje su Mislili da je dovoljno jak. No, vremenom je odbio i to. Grad se 277 neko vrijeme pitao kako će sada živjeti, no onda je zaboravio da misli o tome isto onako kao što se kasnije neko vrijeme čudio kad je doznao da Hines obilazi pješice kotar i drži po crnačkim crkvama propovijedi o obnovi vjere i da se katkada mogu vid- jeti crnkinje kako ulaze na stražnja vrata njihove kuće donoseći, očito, posude s hranom i izlaze praznih ruku — čudio se, ali je onda i to zaboravio. Kako je Hines bio star i neopasan čovjek, grad je vremenom zaboravio i prešao preko onoga za što bi mlañeg čovjeka razapeo na križ. — Ludi su; ludi su u pitanju crnaca. Možda su Yankeeji — govorio je grad i zadovoljio se time. Ili, možda grad nije ni imao što opraštati čovjeku zbog njegova revnoga rada na spašavanju crnačkih duša, nego što živi od milostinje koju prima od crnačkih ruku; no tu činjenicu grad jednostavno nije priznavao, jer ljudski duh ima sretnu osobinu da može odbaciti sa sebe ono s čime se savjest ne može pomiriti. I tako stari bračni par nije dvadeset i pet godina imao nikakvih vidljivih sredstava za život, a grad je kolektivno zatva- rao oči pred crnačkim ženama i pokrivenim zdjelama i posudu, pogotovo jer su neko posude i zdjele po svoj vjerojatnosti dola- zili iz bijelih kuhinja u kojima su te žene kuhale. Možda je i to bio dio onoga što je duh odbacivao. Kako bilo da bilo, grad se nije obazirao na to, pa je bračni par već dvadeset i pet godina živio u žabokrečini svoje osamljenosti kao dva mošutna goveda sa sjevernog pola ili dvije preostale, zakašnjele životinje koje su preživjele ledeno doba. Ženu su rijetko kada viñali, dok se muž — kojega su poz- navali pod imenom ujak Doc — vječito motao po trgu: prljavi starčić nekoć odvažna ili naprasita lica vizionara ili krajnjega sebičnjaka, bez ovratnika, u zamazanom plavom pamučnom odijelu, s teškom, oguljenom toljagom od orahovine, čiji je držak bio toliko izlizan da se crnio kao orah i sjajio kao staklo. Is- prva, dok je službovao u Memphisu i dolazio jednom mjesečno kući, govorio je vrlo malo o sebi, pun samopouzdanja ne samo 278 neovisna čovjeka nego još više kao da je nekoć u svom životu, i to ne baš odavno, bio više nego neovisan. Na njemu nije bilo ništa utučeno. Štoviše, njegovo je samopouzdanje govorilo o čovjeku koji je navikao da zapovijeda nižim ljudima, a koji je promijenio svoj način života samovoljno zbog izvjesnih razlo- ga za koje je smatrao da ga nitko ne može pitati, niti ih može razumjeti. No, ono što je govorio o sebi nije se, uza svu vanjsku povezanost, slagalo s njegovom sadašnjom službom. Zato su čak i onda mislili da je malo pošašavio. Ipak, nije izgledalo da pokušava prikriti jednu stvar govoreći o drugoj. Jednostavno, njegove riječi, njegove priče nisu se poklapale s onim što bi, po mišljenju njegovih slušača, moglo (i moralo) biti područje rada jednog jedinog čovjeka. Ponekad su zaključivali da je nekoć morao biti svećenik. Onda bi govorio o Memphisu, gradu, i to na tako neodreñen i razmetljiv način kao da je ondje sav svoj život bio namješten u nekom važnom a ipak bezimenom gradskom uredu. — Pa da — govorili su grañani Mottstow- na iza njegovih leda — bio je željeznički nadzornik. Stajao je nasred ulice kad god je prijeko prelazio vlak i mahao crvenim barjačićem — ili — Bio je veliki novinar. Kupio je novine ispod klupa u parku. — To mu, doduše, nisu govorili u lice ni oni najsmioniji medu njima, pa čak ni oni koji su naročito težili za slavom duhovitih ljudi. Onda je izgubio svoju službu u Memphisu, ili ju je sam napustio. Jedne je subote došao kući, ali kad je osvanuo po- nedjeljak, nije otišao. Otada je po cijeli dan bio u gradu, motao se trgom, šutljiv, zamazan, s onim bijesnim i nepristupačnim izrazom u očima koji je svijet smatrao luñačkim: s njegovim izgledom istrošene naprasitosti što ga je pratio kao zadah, vonj; s onim njegovim fanatizmom sličnim sve slabijoj, gotovo ugašenoj žeravici, s neke vrste žilavog evandelizma čiju je jednu četvrtinu ispunjavalo žestoko uvjerenje, a tri četvrtine tjelesna srnjelost. Zato se baš nisu toliko ni iznenadili kad su doznali da obilazi okolo kotarom, obično pješice, da propovijeda u 279 crnačkim crkvama; pa čak ni onda kada su godinu dana kasni- je saznali o čemu propovijeda. Naime, da ovaj bijelac, kojega je održanje gotovo sasvim ovisilo o velikodušnosti i milosrñu crnaca, odlazi sam samcat u zabačene crnačke crkve i prekida službe, penje se na propovjedaonicu i svojim oporim, mrtvim glasom, a katkada i žestokim psovkama propovijeda crncima da budu ponizni pred svim kožama koje su svjetlije od njihove, da im propovijeda o nadmoćnosti bijele rase, ukazujući u svom fanatičnom, nesvjesnom besmislu na sebe kao na prvoklasni dokaz te nadmoćnosti. Crnci su vjerovali da je lud, da ga je Bog dotakao svojom rukom ili da se sam on dotakao Boga. Vjerojatno nisu ni slušali niti su razumjeli mnogo od onoga što je govorio. Možda su ga smatrali za samoga Boga, jer je za njih i Bog bio bijelac, pa su im i njegova djela bila pomalo nepojmljiva. Hines je bio u gradu i onoga popodneva kad je Christma- sovo ime prvi put prostrujilo ulicom i kad su dječaci i muževi — trgovci, činovnici, besposlice i znatiželjnici, a najvećim dijelom farmeri u kombinezonima — počeli trčati. I Hines je potrčao. No, on nije mogao trčati brzo, a kad je stigao na mjesto, bio je premalen da vidi preko natisnutih leda. Ipak, kao da se u njemu obnovila stara žestina koja mu se čitala na licu, pokušavao je surovom silom kao i ostali probiti sebi put kroz ustalasanu, glasnu gomilu, hvatao ljude za leda, i napokon ih udarao batinom dok se ne bi okrenuli, prepoznali ga i zgrabili ga, a on se otimao i tukao ih palicom. — Christmas? — vikao je. —Jesu li ono rekli Christmas? — Christmas! — odvratio je jedan od onih koji su ga zadržavali s isto napetim i bijesnim licem. — Christmas! Onaj bijeli crnac koji je prošlog tjedna izvršio ono umorstvo u Je- ffersonu. Hines je buljio u čovjeka a bezuba su mu se usta lagano zapjenila. Onda poče iznova da se probija dalje, gurajući se i psujući: krhki starčić, lakih krhkih kostiju kao u djeteta, pokušava se probiti, batinom prokrčiti sebi put u središte gomile, gdje je stajao uhapšenik krvava lica. — No, ujače Doc! — govorili su mu ljudi zadržavajući ga — no, ujače Doc. Uhvatili su ga. Ne može im pobjeći. Evo, gledajte. No, on se otimao i borio psujući tankim, napuklim glasom, zabaljenih usta; a i oni što su ga držali, borili su se kao ljudi koji pokušavaju zadržati malu, drhtavu cijev u kojoj je pritisak vode prevelik za njezinu veličinu. U cijeloj toj gomili jedino je uhapšenik bio miran. Ljudi su uz psovke zadržavali Hinesa, kojega su se stare lomne kosti i kao niti tanke mišice u tom času ispunile žitkim i gipkim bijesom kao u lasice. Istrgao im se i skočio naprijed, provukao se i probio se kroz ljude i stao licem u lice s uhapšenikom. Tu je malko zastao buljeći u njegovo lice. Nastao je čitav jedan prekid, ali prije nego što su ga mogli po- novno zgrabiti, starac diže palicu i udari jednom uhapšenika, a pokušao je još jednom, ali ga napokon uhvatiše i zadržaše, pa je nemoćno bjesnio s laganom pjenom na ustima. Usta mu nisu mogli zapušiti. — Ubijte kopile! — vikao je. — Ubijte ga! Ubijte ga! Trideset minuta kasnije dvojica su ga ljudi vozili kući u automobilu. Jedan od njih je upravljao kolima, a drugi je držao Hinesa na stražnjem sjedalu. Pod čekinjastom bradom lice mu je bilo blijedo i zamazano, a oči zatvorene. Izvukli su ga iz kola i ponijeli kroz dvorišna vrata pa pločnikom od razbijenih opeka i crijepa do kućnih stuba. Oči su mu se sada otvorile, ali bijahu prazne, prevrnute natrag u lubanju, tako da se vidjela samo plavkasta, prljava bjeloočnica. Još uvijek je bio mlitav i bespomoćan. Upravo kad su došli do trijema, otvoriše se kućna vrata na koja iziñe njegova žena, zatvori za sobom vrata i, stojeći ondje, stala ih promatrati. Pogodili su da mu je to žena, jer je izišla iz kuće za koju se znalo da u njoj stanuje Hines. Jedan od ljudi, iako je stanovao u gradu, nije je nikada prije vidio. — Sto je to? — upitala je. Ništa strašno — odgovorio je prvi čovjek. — Maloprije 280 281 smo imali dolje u gradu prilično lijepo iznenañenje, pa je to uz ovu sparinu bilo malo previše za nj. — Žena je stajala pred vra- tima kao da im ne da u kuću—zdepasta, debela ženica okrugla lica, slična zamazanom sirovom tijestu s čvrstim zamotuljkom rijetke kose. — Upravo su uhvatili onog niggera Christmasa što je ubio onu gospodu prošle nedjelje u Jeffersonu — reče čovjek. — Ujak Doc se malo uzbudio zbog toga. Mrs Hines se već bila počela okretati kao da će otvoriti vrata. Kao što je kasnije prvi čovjek rekao svome drugu, žena se zaustavila u po okretaja, kao da se netko nabacio na nju kamenčićem. — Koga su uhvatili? — upitala je. — Christmasa — odvrati čovjek. — Onog crnog ubojicu, Christmasa. Ona ostade na rubu trijema gledajući odozgo na njih, siva, nepomična lica. — Kao da je već znala što ću joj reći — pripo- vijedao je čovjek svome drugu kad su se vraćali k automobilu. — Kao da je u isto vrijeme željela da joj kažem da je to on, a opet da nije on. — Kako izgleda? — upitala je. — Nisam baš mnogo pazio — odvratio je čovjek. — Malo su ga raskrvarili kad su ga hvatali. Mlad čovjek. A ne izgleda ništa sličniji crncu od mene. — Žena ih je promatrala odozgo. Hines je sada stajao na vlastitim nogama izmeñu dvojice ljudi, mumljajući nešto potiho kao da se budi iz sna. — Što želite da učinimo s ujakom Docom? — upita čovjek. Žena mu nije odgovorila. Kasnije je čovjek pripovijedao svome drugu da mu se činilo kao da uopće nije prepoznala svoga muža. — Što kane s njim? — upitala je ona. — S njim? — ponovio je čovjek. — Oh. S niggerom. To nek' Jefferson odluči. Njima i pripada. Žena ih gledaše odozgo siva, nepomična, tuda. — 'Oće 1' čekati ljude iz Jeffersona? — 'Oće li? — ponovi čovjek. — O — reče. — Samo ako Jefferson ne bude dugo otezao. — Pomakne ruku na starčevoj nadlaktici. — Kamo želite da ga stavimo? — Tada se žena pomače. Side niza stube i približi im se. — Uvest ćemo ga mjesto vas u kuću — reče čovjek. — Sama ću ga uvesti — odvrati žena. Ona i Hines bijahu iste visine, samo je ona bila krupnija. Žena ga uhvati pod pa- zuha. — Eupheuse — reče mu tiho — Eupheuse. — Onda reče mirno onoj dvojici: — Pustite ga. Ja ga držim. — Oni ga pustiše. Hines polako pode. Ljudi je promatrahu kako mu pomaže uza stube i kroz vrata. Nijednom se nije okrenula. — Nije nam ni zahvalila — reče drugi čovjek. — Možda bismo ga trebali odvesti natrag i baciti ga u zatvor skupa s onim niggerom, jer izgleda da ga dobro pozna. — Eupheus — reče prvi — Eupheus. Petnaest sam se godi- na pitao kako mu je ime. Eupheus. — 'Ajdemo. Vratimo se. Mogli bismo propustiti štogod. Prvi čovjek pogleda u kuću, u zatvorena vrata, kroz koja je ono dvoje ljudi nestalo. — I ona ga pozna. — Koga pozna? — Onoga niggera Christmasa. — Ajdemo. — Povratiše se kolima. — Sto mislite o onom luñaku što je došao ravno ovamo u naš grad, dvadeset milja od mjesta gdje je počinio zločin, i šeće ti glavnom ulicom gore- dolje dok ga netko ne prepozna. Žao mi je što ga ja nisam pre- poznao. Znao bi' kud bi' s ono tisuću dolara. No, nisam vam ja takve sreće. — Automobil je krenuo. Prvi je čovjek još uvijek gledao u vrata za kojima je nestalo ono dvoje ljudi. Stari par je stajao u hodniku svoje tamne, male kućice što je sva zaudarala kao kakva spilja. Starac je još uvijek bio na granici nesvjestice od iscrpljenosti, pa kad ga je žena povela k stolcu i pomogla mu da sjedne na nj, činilo se kao da to radi u žurbi i brizi. No, nije bilo nikakve potrebe da se vrati i zaključa vrata, iako je to ipak učinila. Isprva se činilo kao da ga samo promatra zabrinuto i uznemireno. No, kasnije bi promatrač opazio da ^a žestoko drhti i da ga je spustila na stolac bilo zato da joj ne 282 283 padne na pod, bilo zato da ga tako lakše drži kao uznika dok ne bude u stanju da sama progovori. Nagnula se nada nj: onako zdepasta, debela, sive boje s licem utopljenika. Kad je progo- vorila, glas joj se tresao, naprezala se i drhtala, stežući rukama naslon na stolcu u kojem je Hines napo ležao; govorila mu je dršćućim, napregnutim glasom: — Eupheuse. Slušaj me. Moraš me slušati. Nikad ti nisam prije dosañivala. Trideset te godina nisam uznemirivala. No, sada hoću. Hoću da znam i moraš mi reći. Što si uradio s Millvnim djetetom? Cijelo dugo popodne svijet se kupio na trgu i pred zatvo- rom — namještenici, besposlice, seljaci u kombinezonima. Vodili su se razgovori. Prenosili su se ovamo-onamo po gradu, zamirući i rañajući se ponovno kao vjetar ili vatra dok napokon sa sve dužim sjenama farmeri ne počeše odlaziti iz grada u svo- jim kolima ili zaprašenim automobilima, a grañani se stadoše spremati k večeri. Onda se razgovori ponovno razbuktaše i časkom oživješe sa ženama i obiteljima oko večernjih stolova, u sobama osvijetljenim žaruljama i u udaljenim brdskim koliba- ma s petrolejkama. A idućeg dana, duge, ugodne provincijske nedjelje, dok su u čistim košuljama i ukrašenim naramenica- ma, pušeći mirno lule, čučali oko seoskih crkvi ili po sjenovi- tim dvorištima svojih kuća — gdje su posjetitelji privezali uz ograde zaprege ili parkirali automobile dok je po kuhinjama ženskadija spremala ručak — ponovno su se vodili razgovori: — Ne izgleda nimalo sličniji crncu od mene. Ali mora da ima u sebi crnačke krvi. Činilo se kao daje sam odlučio da ga uhvate, kao kad čovjek odluči da se vjenča. Cijeli ga tjedan nije bilo. Da nije zapalio kuću, ne bi mjesec dana doznali za umorstvo. A ne bi posumnjali na nj da nije bilo onog momka Browna, kojega je nigger koristio da prodaje za nj viski dok se on sam prikazivao bijelcem i pokušavao da i viski i umorstvo prebaci na Browna, pa je Brown kazao istinu. — I onda je jučer ujutro stigao u Mottstown usred bijela dana, i to u subotu kad je grad prepun ljudi. Ušao je u bijelu brijačnicu kao kakav bijelac, a jer je izgledao kao bijelac, ni- tko nije ni posumnjao u nj. Čak ni onda kad je čistač cipela23 primijetio da nosi bakandže nabavljene ispod druge ruke i da su mu prevelike, čak ni onda nisu posumnjali. Obrijali su ga i ošišali, a on je platio i izišao i otišao ravno u neku trgovinu da kupi novu košulju, kravatu i slamnati šešir, i to onim istim nov- cem što ga je ukrao ženi koju je ubio. I onda je u po bijela dana šetao ulicama kao da je sav grad njegov; šetao je gore-dolje, a ljudi su i po desetak puta prolazili kraj njega ne prepoznavši ga, dok ga nije ugledao Hallidav, pritrčao mu, zgrabio ga i upitao ga: »Ne zovete 1' se vi Christmas?« i crnac odgovorio: »Da«. Uopće nije zanijekao. Uopće ništa nije pokušao. Nije postupio ni kao nigger, ni kao bijelac. To je to. To je i razbjesnilo svijet. Običan ubojica, pa ti se lijepo obučen šeće gradom kao da po- ziva ljude da ga zgrabe mjesto da se sakriva, šulja i bježi kakvom šumom, zamazan i blatan. Bilo je baš tako, kao da uopće ne zna da je ubojica i još k tomu crnac. — I tako je Hallidav (bio je uzbuñen zbog onih tisuću dolara, pa je već nekoliko puta udario crnca u lice, a crnac se prvi put ponio kao crnac, tj. primio je udarce bez riječi: samo je krvario onako miran i mračan) — Hallidav vikao i držao ga kad je onaj starac što ga zovu ujak Doc Hines došao i stao tući niggera štapom dok ga napokon nisu dvojica ljudi umirila i odvela ga automobilom kući. Nitko nije znao pozna li zbilja crnca. Samo je doteturao onamo vičući: »Zove 1' se Christmas? Jeste 1' rekli Christmas?« i doguravši se pogledao crnca i stao ga udarati batinom. Ponašao se kao da je hipnotiziran ili tome slično. Morali su ga držati, a oči su mu kolutale da su sve popla- vile, a usta se zapjenila i lupao je batinom po svemu što god je mogao dohvatiti, a onda je najednom nekako pao. Onda su ga J* U Americi gotovo u svakoj brijačnici nalazi se i čistač cipela koji za vrijeme brijanja ili šišanj čl«i mušteriji cipele. — Prcu ija 284 285 dvojica ljudi odveli doma u automobilu, a žena mu je izišla iz kuće i uvela ga u kuću, pa su se ona dvojica vratila u grad. Nisu znali zbog čega se bio onako uzrujao kad su niggera uhvatili, no, ipak, misle da mu je sada već dobro. No, nije prošlo ni po sata i već se ponovno našao u gradu. Tada je već bio sasvim lud, stajao je na uglu i derao se na svakog prolaznika i nazivao ih kukavicama što ne izvuku niggera iz zatvora i ne objese ga odmah tu na licu mjesta bez obzira na Jefferson. Na licu mu se vidjelo da je lud, kao netko tko je pobjegao iz ludnice i zna da će doskora poći za njim u potjeru i ponovno ga uhvatiti. Vele da je nekoć bio propovjednik. — Rekao je da ima pravo da ubije onog niggera. Nije rekao zašto, a bio je previše uzbuñen i lud da pametno odgovori, čak kad bi ga tko i mogao zaustaviti toliko koliko je potrebno da ga što upita. Oko njega se dotada skupila povelika gomila, a on je vikao kako njemu pripada prvome pravo da odluči treba li nig- ger živjeti ili umrijeti. Ljudi su već počeli misliti da bi ga trebalo strpati zajedno s crncem u zatvor kadli je došla i njegova žena. — U Mottstownu ima svijeta koji živi ondje trideset godina, a još je nije vidio. Ljudi nisu znali tko je dok nije stala govoriti s njim, jer i oni koji su je viñali, viñali su je uvijek oko njihove kućice u crnačkoj četvrti gdje su živjeli, i to u haljini majke Hu- bbard i u jednom njegovom iznošenom šeširu. Sada je pak bila dotjerana. Imala je na sebi grimiznu svilenu haljinu i šešir s pe- rom, a nosila je i suncobran, i tako je pristupila gomili gdje je on vikao i urlao i rekla mu: »Eupheuse.« Onda je on prestao vikati i pogledao u nju s podignutom palicom u ruci koja mu se ne- kako tresla, a zabaljena usta mu se razjapiše. Uzela ga je za ruku. Mnogi su se ljudi bojali da mu se približe zbog batine; izgledao je tako kao da bi svaki čas mogao nehotice udariti svakoga, a da i ne zna za to. No, ona mu je prišla ravno pod batinu, uhvatila ga za ruku i odvela preko k stolcu što se nalazio pred nekom trgovinom, posjela ga na stolac i rekla mu: »Ostani ovdje dok se ne vratim. Ne miči se nikuda. I prestani s tom vikom.« — I tako je i učinio. Pa da da je učinio. Sjedio je ondje gdje ga je posjela, a ona se nijednom nije okrenula. Svi su to primije- tili. Možda zbog toga što je ljudi nikada nisu vidjeli nigdje nego doma oko kuće. A za nj su znali da je naprasit starčić, kojemu se čovjek ne bi približio prije nego što dobro razmisli. Svakako, svijet se iznenadio. Nije nikad ni pomislio da bi njemu itko mogao išta zapovjediti. Činilo se kao da ga je nečim začarala, pa je mora slušati. Jer je sjedio, kako mu je rekla, u stolcu bez vike i pogovora, spuštene glave i drhtavih ruku na svojoj velikoj palici, a iz usta mu je još uvijek polako tekla slina i padala po košulji. —A ona je otišla ravno u zatvor. Pred njim se nalazila masa svijeta, jer je Jefferson javio da su krenuli po crnca. Prošla je kroz gomilu i ušla u zatvor i rekla Metcalfu: »Htjela bi' vidjeti onoga čovjeka koga su uhvatili.« — »Zašto ga želite vidjeti?«, upitao je Metcalf. — »Neću ga uznemirivati«, odgovorila je. »Samo bi' ga htjela vidjeti.« — Metcalf joj je odgovorio da ima poprilično ljudi koji bi isto to htjeli i da zna da mu ona ne namjerava pomoći da pobjegne, ali da je on obični ključar i ne može pustiti unutra nikoga tko nema šerifove dozvole. A ona je stajala ondje u onoj svojoj grimiznoj haljini tako mirno da joj se čak ni ono pero nije micalo ni svijalo. I upitala je: »Gdje je šerif?« — »Mogo bi biti u svom uredu«, odgovorio je Metcalf. »Potražite ga i zamolite dozvolu. Onda ćete moći vidjeti nigge- ra.« Metcalf je mislio da će se time stvar svršiti. Promatrao ju je kako se okrenula i izišla van i pošla kroz gomilu pred zatvorom i vratila se natrag ulicom prema trgu. Sada je pero poigravalo. Vidio ga je kako poigrava nad ogradom. Onda je vidje kako prolazi trgom i ulazi u sudnicu. Svijet nije znao što to radi, jer Metcalf nije imao vremena da mu kaže što se dogodilo u zatvoru. Promatrali su je samo kako ulazi u sudnicu, a onda je Kussell pripovijedao kako je bio u uredu i, kad je slučajno digao 286 287 pogled, ugledao je onaj njezin šešir s perom odmah iza prozora nad pregradom. Nije znao koliko je stajala tu i čekala da je po- gleda. Pripovijedao je daje upravo toliko visoka da može vidjeti preko pregrade, pa se činilo da uopće nema tijela. Činilo se, naprosto, da se netko šulja i drži dječji balon s naslikanim licem i smiješnim šeširom povrh njega kao Katzenjammerovi likovi u šaljivim listovima. »Htjela bi' do šerifa«, rekla je. — »Nema ga«, odgovorio je Russel. »Ja sam njegov zamje- nik. Čime vam mogu poslužiti?« — Pripovijedao je kako ona nije dugo odgovorila nego je samo stajala. A onda ga je upitala: »Gdje bi' ga mogla naći?« — »Možda je kod kuće«, odvratio je Russell. »Ove je nedjelje jako zaposlen. Cijele je noći na nogama pomažući policajcima iz Jeffersona. Možda je kod kuće da malo odspava. No, možda bi' vam ja mogao...« No, pripovijedao je da je nje već nestalo. Kaže da je pogledao kroz prozor i vidio je kako ide preko trga i okreće za ugao prema kući gdje stanuje šerif. Kaže da je dugo pokušavao da se sjeti, da pogodi, tko je ona. — Šerifa nije našla. No, tada je i tako već bilo prekasno. Jer šerif je zapravo već bio u zatvoru, samo joj Metcalf to nije re- kao, a osim toga nije se bila pošteno ni odmakla od zatvora kad doñoše jeffersonski policajci s dva automobila i uñoše u zatvor. Brzo su došli i ubrzo otišli. No, već se bilo pročulo da su ondje, pa je pred zatvorom bilo oko dvije stotine ljudi, žena i mladeži kad su oba šerifa izišla na trijem i naš šerif održao govor, moleći svijet da poštuje zakon, jer da obojica njih, i on i jeffersonski šerif, obećavaju da će niggera brzo izvesti pred pošten i nepris- tran sud, a onda netko iz gomile povika: »Dodavola i nepris- tran sud. A je li on postupio pošteno prema onoj bijeloj ženi?« Nato su stali urlati, zbijajući se kao da viču onoj mrtvoj ženi, a ne šerifima. No, šerif je govorio dalje mirno o tome kako on želi održati zakletvu koju im je dao onoga dana kad su ga izabrali- »Ni ja nemam nikakvih osjećaja prema crnačkom ubojici, kao nijedan bijelac ovdje«, govorio je. »Ali me veže zakletva i> bogami, održat ću je. Ne želim nikakvih sukoba s vama, ali tu neću popustiti. Bilo bi dobro da malko promozgate o tome.« Sa šerifima je bio i Hallidav. On je bio glavni koji ih je pozivao da budu razumni i da ne prave neprilika. »Daaaa«, povikao je netko, »ti nećeš da ga linčujemo. Al' za nas on ne znači tisuću dolara. Za nas ne znači on ni tisuću spaljenih šibica.« Onda šerif skoči brzo: »Pa što onda ako Hallidav ne želi da ga ubijete? Zar ne želimo svi isto? Evo imamo svoga sugrañanina koji će dobiti nagradu: novac će biti utrošen ovdje, u Mottstownu. A što bi bilo da ga dobije netko iz Jeffersona. Nije li to pravedno, ljudi? Nije li to razumno?« Glas mu je zvučao slabašno kao lut- kin glas, dapače, kao što zvuči glas velika čovjeka kada ne samo da govori ljudima što ga slušaju, nego govori protiv njihova već napo stvorena mišljenja. — Kako bilo da bilo, čini se da ih je to uvjerilo, iako su znali da se ni Mottstown ni ijedno drugo mjesto neće mnogo okoristiti s tih tisuću dolara ako Hallidav dobije taj novac. No, djelovalo je. Čudan je svijet! Ne može izdržati u jednoj misli i akciji do kraja ako ne nade novih i to čestih razloga za to. Pa čak kad i nañe nove razloge, opet je u stanju da se izmijeni. Zato, zapravo, ljudi nisu odstupili; činilo se kao da se svijet nekako vrtio iznutra van, a sada se počeo vrtjeti izvana unutra. A šerifi su to znali, kao što su znali i to da to ne može trajati dugo, pa su se brzo vratili u zatvor i, prije nego što su se mogli pravo i okrenuti, izišli s niggerom u pratnji pet-šest policajaca. Mora da su ga sve to vrijeme držali spremna iza samih vrata, jer su odmah izišli s crncem koji je bio zamazana lica i okovan uz jeffersonskog šerifa; a masa je povikala nekako: Ahhhhhhhh!' ?— Napravili su neke vrste špalir sve do ulice gdje je čekao prvi jeffersonski automobil s upaljenim motorom i vozačem ^ volanom i kroza nj su prolazili šerifi žurno, ne gubeći časa, •^dli im priñe ona žena, Mrs Hines. Probijala se kroz gomilu. Ua je tako malena da je svijet mogao vidjeti jedino ono pero o poigrava polako kao nešto što se ne bi moglo micati brzo 288 289 čak ni onda kad mu ništa ne bi stajalo na putu, a što opet nitko ne bi mogao zaustaviti kao ni kakav traktor. Probila se ravno i izbila u špalir što ga je svijet napravio, i to upravo pred oba šerifa s crncem meñu njima, tako da su se morali zaustaviti da je ne pregaze. Lice joj je bilo nalik velikom komadu kita, a šešir joj se bio nakrivio tako da joj je pero visilo preko očiju, pa ga je morala zabacivati da bi mogla vidjeti. No, nije učinila ništa. Samo ih je potpuno zaustavila na minutu i stojeći tako zurila u niggera. Nije progovorila nijedne riječi, kao da je to sve što je htjela i zbog čega je uznemirila svijet, kao daje to bio razlog što se onako obukla i došla u grad: da samo jednom pogleda crncu u lice. Jer se nato okrenula i ponovno se zakopala u gomilu, a kad su automobili s crncem i jeffersonskim policajcima otišli i ljudi se stali obazirati za njom, nje više nije bilo. Svijet se vratio na trg, ali ni ujaka Doca nije bilo na stolcu gdje ga je bila po- sadila i rekla mu da je čeka. No, sav se svijet nije vratio natrag na trg. Mnogi su ostali ondje gledajući u zatvor, kao da je ono možda samo crnčeva sjena izišla odanle. — Mislili su da je ona odvela ujaka Doca kući. On je sjedio pred Dollarovom trgovinom i Dollar je pripovijedao kako ju je vidio gdje se vraća cestom, pred svjetinom. Pripovijedao je kako se ujak Doc nije micao, daje nepomično kao hipnotiziran sjedio u stolcu gdje ga je ostavila, dok se nije povratila i dotakla mu se ramena; tada se digao pa su zajedno otišli, a Dollar je gledao za njima. I kaže Dollar da po izgledu lica ujaka Doca mora da je otišao kući. — No, ona ga nije odvela kući. Malo kasnije svijet je opazio da ga nije trebala nikuda voditi. Činilo se da oboje žele isto. Isto, samo iz posve drukčijih razloga, i svako je od njih dvoje znalo da im se razlozi razlikuju i koje god od njih pode svojim putem da će nanijeti drugom ozbiljne posljedice. Kao da je oboje to znalo a da nisu ni rekli jedno drugome, pa su oboje pazili jedno na drugo, a oboje su znali da je ona razumnija i da će prva započeti svoj posao. — Oboje su otišli ravno prema garaži gdje Salmon izna- jmljuje automobile. Govorila je ona. Rekla je da bi htjeli u Jefferson. Možda nisu ni sanjali da će Salmon tražiti više od Četvrt dolara po osobi jer, kad je rekao tri dolara, upitala ga je ponovno kao da ne vjeruje vlastitim ušima. »Tri dolara«, po- novio je Salmon, »niže ne mogu.« I tako su stajali, a da se ujak Doc uopće nije miješao u to, nego je samo čekao kao da se to uopće njega ne tiče, kao da je znao da se ne treba brinuti: da će već ona sve urediti. — »Toliko ne mogu platiti«, rekla je žena. — »Jeftinije ne možete dobiti«, odgovorio je Salmon. »Nego jedino željeznicom. Ona će vam računati pedeset i dva centa po osobi.« No, žena je već otišla, a za njom ujak Doc, koji ju je slijedio kao pas. — To je bilo oko četiri sata. Svijet ih je vidio do šest sati kako sjede na klupi u dvorištu sudnice. Ništa nisu govorili: kao da jedno ne zna daje drugo ondje. Sjedili su tako jedno uz drugo, a ona je bila odjevena u svoju nedjeljnu haljinu. Možda je uživala u sebi, što je cijelo subotnje popodne provela u gradu tako odjevena. Možda je to značilo za nju ono što drugim lju- dima boravak u Memphisu. — Sjedili su ondje dok sat nije odbio šest puta. Onda su se digli. Svijet, koji ih je gledao, kaže da mu nije rekla nijedne riječi, naprosto su ustali u isti čas, kao dvije ptice kad polete s iste grančice pa čovjek ne zna koja je od njih dala znak. Kad su pošli, ujak Doc je išao malo iza nje. Prešli su preko trga i okrenuli u ulicu što vodi na kolodvor. Svijet je znao da nikakav vlak ne ide još tri sata, pa se pitao kane li zaista ići vlakom kadli vidje da se spremaju na nešto što je svijet još većma začudilo. Njih dvoje odoše u malu kavanu na kolodvoru gdje su večerali; to dvoje ljudi nisu nikada, otkad su došli u Mottstown24, vidjeli ? U originalu stoji Jefferson, što je, svakako, bilo tiskarska, bilo autorova greška (kakvih se kod """lera i inače može naći) — jer bračni par Hines živi već 30 godina u Mottstownu. — Prev. 290 291 zajedno ni na ulici, a kamoli da jedu u kavani. No, ona ga je odvela onamo; možda su se bojali da će, ako večeraju u gradu, zakasniti na vlak. Bili su ondje već u po sedam i, sjedeći na stolčićima kod pulta, jeli ono što je ona naručila i ne pitajući ujaka Doca. Upitala je konobara za jeffersonski vlak, a on joj je odgovorio da odlazi u dva sata ujutro. »Noćas će u Jeffersonu biti veselo«, rekao joj je. »Možete u gradu uzeti automobil, pa ste u Jeffersonu za četrdeset i pet minuta. Ne morate čekati do dva sata na taj vlak.« Možda je mislio da su stranci jer im je pokazao i put u grad. — No, ona nije odgovorila ništa, a kad su pojeli, dala mu je nickel i dime, koje je izvadila jedan za drugim iz zavezanog dronjka što ga je izvukla iz suncobrana dok je ujak Doc sjedio i čekao s onim zbunjenim izrazom na licu kao kod mjesečara. Onda su otišli, a kavanar je mislio da su prihvatili njegov savjet i da idu u grad da uzmu kola kadli pogleda van i vidje ih kako prelaze preko pruge prema kolodvoru. Već je htio da vikne za njima, ali nije. »Mislim da je nisam dobro razumio«, pripovi- jedao je da je tada pomislio. »Možda čekaju vlak od devet sati što vozi na jug.« — Sjedili su na klupi u čekaonici kad su počeli dolaziti ljudi, trgovački putnici i skitnice i kupovati karte za vlak na jug. Činovnik je pripovijedao daje primijetio u čekaonici neke ljude kad je u po osam, nakon večere, došao na posao, ali da nje nije zapazio dok nije došla na prozorčić i upitala ga kada ide vlak za Jefferson. Kaže da je u to vrijeme bio zaposlen, da ju je samo časkom pogledao i rekao: »Sutra«, a da nije prekidao svoj posao. I onda, kaže, da ga je kasnije nešto natjeralo da pogleda gore i da je ugledao okruglo lice kako ga promatra i ono pero u prozoru, a ona mu reče: — »Molim dvije karte. « — »Vlak ide tek u dva sata ujutro«, odgovorio joj je činovnik. Ni on je nije prepoznao. »Ako želite ranije stići u Jefferson, bit će najbolje da unajmite automobil. Znate li put u grad?« No, kaže da je starica samo stajala ondje brojeći nickele i dime iz onog zavezanog dronjka, a on joj je prišao i dao joj dvije karte, a zatim ju je vidio kroz prozorčić kako prolazi mirno i onda ugleda ujaka Doca i tek tada je shvatio tko je ona. Pripo- vijedao je kako su sjedili ondje dok je dolazio svijet koji je čekao južni vlak i kako je vlak došao i otišao, a njih dvoje još uvijek sjedili ondje. Kaže kako je ujak Doc još uvijek izgledao kao da spava, kao da je opijen ili tome slično. Onda je vlak otišao, ali se neki ljudi ne vratiše u grad. Ostali su ondje zavirujući u prozor, a pokatkada bi ušli i unutra i pogledavali ujaka Doca i njegovu ženu kako sjede na klupi, sve dok činovnik nije ugasio svjetlo u čekaonici. — Neki su ljudi ostali i nakon toga ondje. Zavirivali su u prozor i vidjeli ih kako sjede u mraku. Možda su mogli vidjeti i pero i sjedine ujakove glave. Onda se ujak Doc počeo buditi. Ne bi se moglo reći da se iznenadio kad je vidio gdje je, niti da se nalazi gdje ne bi htio da je. Jednostavno se digao kao da je dugo, dugo vozio nizbrdo, pa je sada došao čas kad mora pono- vno uključiti motor. Čuli su je gdje mu veli: »Ššššš. Ššššš«, a za- tim je izbio njegov glas. Sjedili su još uvijek ondje kad je došao činovnik i upalio svjetlo i rekao im da dolazi vlak koji odlazi u dva sata, a ona je govorila: »Šššš. Sššš« kao kakvom djetetu, a ujak Doc je vikao: »Blud i sramota. Sramota i blud!« 292 293 16 >? ? Kad mu na kucanje nitko ne odgovori, Byron side s trijema, ode oko kuće i ude u malo, zatvoreno dvorište iza kuće. Odmah ugleda stolac pod murvom. To je naslonjač s otrcanim i zakrpanim platnom tako udubljenim pod težinom Hightowerova tijela da čak i prazan izgleda kao da uvijek u sebi drži u sablasnom zagrljaju vlasnikovo tromo, bezoblično tijelo; približavajući mu se, Byron misli kako taj nijemi stolac što podsjeća na jalovost, lijenost i bijednu odvojenost od svijeta predstavlja ne samo neku vrstu simbola nego i biće samoga čovjeka. »Kojega, eto, idem ponovno uznemiriti«, misli Byron podigavši malko gornju usnicu i nastavlja: Ponovno? Čak će i sam uvidjeti sada da ono čim sam ga uznemirivao zapravo nisu bila nikakva uznemirenja. I opet u nedjelju. No, kako su ljudi izmislili nedjelju, držim da će se ona i njemu osvetiti. Približivši se otraga stolcu, pogleda u nj. Hightower spava. Na izbočini njegova trbuha, gdje se bijela košulja (sada čista i svježa) diže iz otrcanih crnih hlača, leži otvorena knjiga okre- nuta licem dolje. Na knjizi leže prekrižene Hightowerove ruke mirne, sitne, gotovo biskupske. Košulja je stara kroja s nabra- nim, nemarno izglačanim prsima i bez ovratnika. Usta su mu otvorena, mlitavo i uvelo meso upalo visi s okrugla otvora gdje se vide nečisti donji zubi i s još uvijek lijepa nosa, koji jedino 295 1 starost i teškoće odmaklih godina nisu promijenile. Gledajući odozgo na to lice bez svijesti, Bvronu se čini da sav taj čovjek bježi od nosa koji je nepobjediv zadržao još nešto ponosa i hrabrosti dižući se iznad kukavnosti poraza, kao zaboravljena zastava nad razorenom tvrñavom. Svijetli odraz neba probio se ponovno kroz murvino lišće i bliješti na lećama Hightowerovih naočala tako da Byron ne bi znao točno reći kad je otvorio oči. Vidi jedino da su se usta zatvorila i da su se prekrižene ruke pomakle kako se Hightower uspravio. — Da — reče — da? Tko je... O, Byron. Byron gleda u nj odozgo, vrlo ozbiljna lica. No, sada na njemu nema sućuti. Nema na njemu ništa: to je vrlo trijezno i vrlo odlučno lice. Bez ikakve promjene u glasu reče: — Jučer su ga uhvatili. Držim da još ništa niste čuli o tome kao ni onda o umorstvu. — Koga su uhvatili? — Christmasa. U Mottstownu. Došao je u grad i, kako sam mogao saznati, motao se ondje ulicama dok ga netko nije prepoznao. — Uhvatili ga. — Hightower već sjedi u stolcu. — I vi ste došli da mi kažete da je... da su ga... — Ne. Nitko mu još ništa nije učinio. Još je živ. U zatvoru je. S njime je sve u redu. — Sve u redu. Kažete da je s njim sve u redu. Byron kaže da je s njim sve u redu... Byron Bunch koji je pomogao onom ljubavniku prodati njegova prijatelja za tisuću dolara, taj Byron kaže da je s njim sve u redu. Skrivao je ženu pred ocem njezina djeteta, dok taj... trebam li kazati drugi ljubavnik, Byrone? Trebam li to reći? Trebam li se suzdržavati od istine samo zato što je Byron Bunch prikriva? — Ako je rekla-kazala istina, onda će biti istina. Naročito kad još otkriju da sam obojicu ja strpao u zatvor. — Obojicu? — I Browna. Premda držim da je većini ljudi već jasno da Brown nije bio sposoban izvršiti ono umorstvo ili pomoći pri njemu, isto onako kao što nije bio u stanju uhvatiti čovjeka koji je to učinio ili pomoći pri njegovu hvatanju. No, sada mogu svi govoriti da ga je Byron Bunch strpao na sigurno mjesto, u zatvor. — Ah, da. — Hightowerov glas, visok i tanak, podrhtava. — Byron Bunch, čuvar javne dobrobiti i morala. Dobitnik i nasljednik nagrade, jer će ona sada prijeći na nezakonitu ženu... Je li i to potrebno reći? Je li potrebno da i tu spome- nem Byrona? — Onda stade plakati, sjedeći onako ogroman i mlitav u upalom stolcu. — Ne mislim ja to. I sami znate da ne mislim. No, nije pravo da me uznemirujete i mučite kad sam... kad sam sam sebe naučio da se ne miješam... kad su me naučili da se ne miješam... Zar se to moralo sručiti na me, zadesiti me u mojoj starosti kad sam se pomirio s onim što su odlučili... —Jednom gaje Byron vidio gdje ovako sjedi, a znoj mu teče niz lice kao suze; sada gleda suze kako mu teku niz mlohavo lice kao znoj. — Znam. Ružno je. Ružno je što vas uznemirujem. Nisam znao. Nisam znao kad sam se zapetljao u to. Da sam znao, bio bi'... No, vi ste božji čovjek. Ne možete to izbjeći. — Nisam ja nikakav božji čovjek. I nisam ja kriv tome. Ne zaboravite to! Nije moja krivnja što nisam više božji čovjek. To je bila volja, ne, zapovijest ljudi kao što ste vi, ona i onaj tamo u zatvoru i kao što su oni koji su ga zatvorili da nad njim vrše svoju volju kao što su je izvršili i nada mnom, da uvredama i nasiljem kazne one koje je stvorio isti Bog kao i njih i koje su sami natjerali na ono zbog čega ih sada hoće rastrgati. Nisam to ja izabrao. Zapamtite to. — Znam. Jer čovjeku nisu dane tolike mogućnosti da iza- bire. Vi ste izabrali svoje prije toga. — Hightower ga promatra. ^~- Vi ste imali mogućnosti da izaberete svoj put još prije nego sto sam se ja rodio i vi ste ga izabrali prije nego što sam se rodio 1 Ja, i ona, i on. Tada ste izabrali. I, držim, da i dobri moraju 296 297 plaćati svoj izbor, kao i zli. Isto tako kao i ona, i on, i ja. Isto tako kao i drugi ljudi, kao i ona druga žena. — Ona druga žena? Koja druga žena? Bvrone, nakon pede- set godina dvije izgubljene žene da unište i razore moj mir? — Ova druga više nije izgubljena. Bila je izgubljena trideset godina. No, sada ga je našla. Ona je njegova baka. — Čija baka? — Christmasova — odvrati Byron. S tamnog prozora svoje radne sobe Hightower promatra ulicu i dveri i očekuje i čuje daleku glazbu čim je počela. On ne zna da je očekuje, da svake srijede i subote uvečer, sjedeći uz taj tamni prozor, čeka da počne. Znade točno, gotovo na sekundu, kad treba početi da je sluša i bez pomoći džepne ili zidne ure. Već dvadeset i pet godina ih ne upotrebljava niti su mu potrebne. On živi bez ikakve veze s mehaničkim vreme- nom. Pa opet, baš zato nikada nije pogriješio. Kao da iz svoje podsvijesti proizvodi bez svoje volje nekoliko kristalizacija odreñenih trenutaka koji su nekoć vladali i upravljali njego- vim mrtvim životom u ovom stvarnom svijetu. Bez ikakva sata Hightower znade točno gdje bi u svom nekadašnjem životu bio i što bi radio izmeñu ona dva odreñena časa, koji označuju početak i svršetak nedjeljne jutarnje i večernje službe i moli- tve u srijedu navečer; znade točno kad bi trebao ući u crkvu i kad bi trebao završiti molitvu ili propovijed. Tako prije nego što se sumrak sasvim pretvori u mrak, govori u sebi: Sada se skupljaju, približuju se polako ulicama, pozdravljaju jedni druge i ulaze unutra: skupine, parovi, pojedinci. I u samoj crkvi još malko razgovaraju prijateljski, šaptom, gospode bez prestanka šušte svojim lepezama, kimajući glavom svojim prijateljicama što prolaze lañom. Medu njima je i Miss Carruthers (bila je njegova orguljašica, a umrla je još prije dvadeset godina); uskoro će ustati i otići na kor. Nedjeljne večernje molitve. Uvijek mu se činilo da se u te sate ljudi približuju više nego ikada Bogu, da su mu bliži nego ikada u svih sedam dana. Od svih crkvenih obreda samo u ovome ima nešto onoga mira koji zapravo predstavlja svrhu frkve i njezino obećanje. Tada se čiste duša i srce, ako se ikada iste; tjedan i sve njegove brige su svršile, sve je obračunato i odmireno ozbiljnom i službenom strašću jutarnje mise; novi ' tjedan i njegove brige još nisu počele, pa je srce bar kratko vri- jeme mirno pod svježim blagim dahom vjere i nade. Sjedeći kraj mračnog prozora, Hightoweru se čini da ih vidi: Sada se sakupljaju i ulaze unutra. Gotovo svi su na okupu. I onda, nagnuvši se malko naprijed, počinje govoriti: — Sada. Sada — i nato počinje glazba, kao da je čekala na njegov znak. Kroz ljetnu noć dopiru zvonki odjeci bujnih zvukova orgulja, punih izmiješane poniznosti i uzvišenosti kao da oni zanosni, svečani, duboki osloboñeni glasovi sa svojim sve snažnijim crescendom poprimaju i sami oblik i izraz razapinjanja na križ. Pa ipak i tada glazba zvuči strogo i neumoljivo, odmjereno i bestrasno kao kakva žrtva i, kao sve protestantske glazbe, ne traži i ne moli ni ljubav ni život (jer ga zabranjuje drugima) nego zvonkim glasovima traži smrt, kao da je smrt najveći dar. Činilo se kao da se oni, koji su je prihvatili i digli svoje glasove da je slave — postavši, pod utjecajem onoga što glazba slavi i simbolizira, ono što jesu — u toj svojoj slavi, samo tom slavom, osvećuju onome što ih je učinilo takvima. Slušajući je, Hightoweru se čini da čuje u njoj apoteozu vlastite povijesti, svoje vlastite zemlje i svoje vlastite krvi: onoga naroda iz koje- ga je potekao i u kojem živi, a koji nikada ne može bez vike i buke prihvatiti ni odbiti ni radost ni nesreću. Čini se kao da ne mogu podnijeti radosti, zanose: da pred njim traže utočište u nasilju, opijanju, tučnjavi i molitvi; isto je s nesrećom, i tu je nasilje jednako i očito, neizbježivo: Pa zašto ih onda njihova vjera ne nagoni na samorazapinjanje ili razapinjanje drugih?, misli Hightower. Čini mu se da čuje u glazbi objavu i posvetu °noga što znadu da će sutra morati uraditi. Čini mu se da je prošli tjedan prohujao kao bujica, a sljedeći tjedan, koji počinje 298 299 sutra, da je bezdan i da se sad na rubu vodopada voda digla u jedinstveni, pomiješan, jasan i oštar krik, ne kao opravdanje, nego kao smrtni pozdrav prije nego što se sruči u ponor, i to ne pozdrav nikakvom Bogu, nego onom osuñeniku što se nalazi u rešetkastoj ćeliji, odakle ih čuje i osim njih još druge dvije crkve, osuñeniku kojemu će podići križ da ga raspnu na nj. »I učinit će to veselo«, reče Hightower kroz tamni prozor. Osjeća kako mu neki predosjećaj, strasniji od sama smijeha, zateže usta i vilice. »Jer, osjetiti samilost prema njemu značilo bi priznati vlastitu sumnju da sami očekuju samilost i potrebu za njom. Uradit će to s veseljem, s veseljem. Eto, zato je sve to tako strašno, strašno, strašno.« I onda, nagnuvši se naprijed, ugleda medu sjenama prema uličnoj svjetiljci troje ljudi kako se približuju njegovim vratima i zaokrenuše unutra. Već je pre- poznao Bvrona i sada gleda ono dvoje što ide za njim. Zna da su žena i muškarac, ali da nema suknje koju jedno od njih nosi, gotovo bi ih zamijenio: zbog njihove visine i širine, koja je dva puta šira nego kod obična čovjeka, izgledaju kao dva medvjeda. I udari u smijeh prije nego što je dospio da to spriječi. »Kad bi još Byron imao rubac oko glave i naušnice«, misli Hightovver i smije se, smije, bez glasa, nastojeći ugušiti smijeh, da može otvoriti vrata kad Byron pokuca. Byron ih uvodi u radnu sobu — zdepastu ženu savršeno nepokretna lica u grimiznoj haljini s perom i suncobranom i nevjerojatno zamazana i očito nevjerojatno stara čovjeka sa zamazanom kozjom bradom i luñačkim očima. Ne ulaze baš bojažljivo, nego se miču nekako kao lutke koje tjera nezgrapan stroj. Žena izgleda pouzdanija ili barem svjesnija od njih dvoje. I uza svu svoju ukočenost i mehaničke pokrete daje dojam kao da je došla ovamo s nekim odreñenim ciljem ili barem s ne- kom nejasnom nadom. No, odmah opazi da je muškarac kao u nekoj omaglici, kao daje rasijan i kao da ga se savršeno ništa ne tiče njegova okolina a, s druge strane, opet kao da se u isto vrijeme u njemu krije neki potajni, besmisleni oprez i zanos koji može svakog časa prasnuti. — To je ona — reče mirno Byron. — To je Mrs Hines. Stajali su nepomični: žena kao da je stigla na kraj dugačkog putovanja i sada medu nepoznatim licima, u nepoznatoj okolini čeka mirna, hladna kao led, kao bojani kameni kip i s njom mirni, oprezni, zamazani starac, koji potajno bjesni. Činilo se da ga nijedno od njih dvoje nije pravo ni pogledalo. On im ponudi stolice. Byron vodi ženu koja pažljivo sjedne podupirući se o suncobran. Čovjek sjedne naglo. Hightower zauze svoj stolac za stolom. — O čemu to ona želi govoriti sa mnom? — upita. Žena se ne pomače. Očito nije ni čula. Nalik je na čovjeka koji je izvršio naporno putovanje na koje se zavjetovao, pa sad potpuno iscrpljen čeka. — To je on — reče Byron. — To je velečasni Hightower. Recite mu. Recite mu sve što želite da doz- na. — Dok Byron govori, žena gleda u nj potpuno prazna lica. Ako se iza njega krije štogod nejasna, nepomičnost njezina lica briše svaku jasnoću; ima li u njoj ikakvih nada ili čežnja, nikakva se ni nada ni čežnja ne da vidjeti s lica. — Recite mu — ponovi Byron. — Recite mu zašto ste došli. Zašto ste došli u Jefferson. — Zato što... — poče žena. Glas joj je nagao i dubok, gotovo opor, ali nije jak. Čini se kao da nije očekivala da će izazvati toliko buke kad počne govoriti; zato zastade nekako začuñeno, kao zbog zvuka svoga vlastitog glasa, i gleda čas jedno, čas drugo lice. — Govorite — reče Hightower. — Pokušajte mi reći. — Zato što ja... — Ponovno stade i glas joj oporo zamre, iako ga nije bila ni podigla, kao da se sama sebi začudila. Kao da °ve tri riječi predstavljaju neku automatsku zapreku koju njen glas ne može prijeći, a oni gotovo već opažaju kako pokušava da ih zaobiñe. — Nikada ga nisam vidjela otkada je prohodao ~— reče žena. —Trideset ga godina nisam vidjela. Nijednom ga flisam vidjela kako hoda ili izgovara svoje ime... 300 301 — Blud i sramota! — upade iznenada starac. Glas mu je visok, kreštav, jak. — Blud i sramota! — Onda ušuti. Iz svog polusnenog stanja povikao je neposrednim ogorčenjem i proročanskom žestinom te tri riječi, i to je bilo sve. Hightower pogleda najprije njega a onda Bvrona. Byron mirno reče: — On je dijete njihove kćerke. On... — i Byron lakim pokretom glave pokaže na starca, koji sada promatra Hig- htowera živim, ludim pogledom... — On ga je uzeo čim se rodio i nekamo ga odnio. Ona nije znala što je učinio s njim. Štoviše, ona nije znala ni je li živ sve dok... Starac ponovno upada istom onakvom žestinom. No, ovaj put nije vikao: glas mu je miran i logičan kao i Bvronov. Govori jasno, samo malko prenaglo: — Da. Stari ujak Doc ga je uzeo. Bog je dao starom ujaku Docu priliku, a stari Doc Hines je dao Bogu priliku. I tako je Bog kroz dječja usta objavio svoju volju. Djeca su ga pred Bogom i ljudima zvala: »Nigger! Nigger!« i tako izražavala božju volju. A stari ujak Doc je rekao Bogu: »No, to nije dosta. Djeca zovu jedni druge još gorim imenom nego nigger«, a Bog reče: »Čekaj i promatraj, jer ja nemam vremena da ga trošim na gadosti i svinjarije ovoga svijeta. Obilježio sam ga, a sad ću to i obznaniti. I postavio sam tu tebe da paziš i bdiješ nad mojom voljom. Na tebi je da paziš i bdiješ nad tim.« — Prestade govoriti a da nije snizio glas. Jednostavno je prestao govoriti, upravo onako kao kad netko tko ne sluša gramofonsku ploču podigne rukom iglu s nje. Hightower po- gleda gotovo izbuljeno s njega na Bvrona i upita: — Sto je to? Sto je to? — Ja sam htio urediti stvar tako da doñe ona i da govori s vama bez njega — reče Byron. — No, nismo znali gdje bismo ga ostavili. Ona kaže da mora paziti na nj. Jučer je u Motts- townu, i ne znajući što radi, pokušao nagovoriti svijet da ga linčuje. — Da ga linčuje? — ponovi Hightower. — Da mu linčuju unuka? — Tako bar ona kaže — odgovori Byron mirno. — Veli da je zbog toga i došao u Jefferson. A ona je došla da mu to onemogući. Žena ponovno progovori. Možda je sve to slušala. No, na P njezinu licu nije bilo nikakva izraza, kao ni onda kada je ušla; odrvenjela lica progovorila je ponovno svojim mrtvim glasom, gotovo istom žestinom kao i njezin muž: — Već je pedeset godina takav. I više od pedeset, ali već pedeset godina ga ja po- dnosim. Uvijek se tukao, još prije nego što smo se oženili. Pa i one noći kad se Milly rodila dospio je zbog tučnjave u zatvor. Sve sam to podnijela i pretrpjela. Veli da se mora tući, jer je manji od većine drugih ljudi, pa će ga tako poštivati. To je izraz njegove taštine i ponosa. No, ja sam mu rekla da je to zato što nosi sotonu u sebi. I da će ga jednoga dana sotona pograbiti, a da on ne zna za to sve dok ne bude prekasno, i da će mu reći: »Eupheuse Hinesu, došla sam po svoje.« To sam mu rekla drugi dan nakon što se Milly rodila, a bila sam preslaba da i glavu podignem, a on se upravo vratio iz zatvora. Rekla sam mu ovo: da ga to Bog opominje i upozorava i da time što su ga zatvorili istoga sata i časa kad mu se rodila kći Gospod daje znak da ga nebo ne smatra dostojnim da odgoji kćerku. Znak božji dan iznad toga grada (tada je bio kočničar na željeznici) značio je da mu prijeti nesreća. Tako ga je sam protumačio, jer je to bio znak, pa smo se onda odselili iz grada, a malo kasnije je postao predradnik na jednoj pilani i dobro je radio, jer nije iz taštine i ponosa upotrebljavao ime božje da opravda i ispriča zlo što se nalazilo u njemu. I onda one noći, kad su se Lem Bushova kola vraćala iz cirkusa i prošla mimo a da se nisu zaustavila da iskr- caju Milly, Eupheus se vratio u kuću i izbacivao stvari iz ormara sve dok nije našao pištolj, rekla sam mu: »Eupheuse, to je soto- na a ne briga za sigurnost naše Milly«, a on je odgovorio: »Bila sotona ili ne bila. Sotona ili ne«, i udari me pesnicom da sam se prostrla preko kreveta i samo ga promatrala... — Zašutjela je, a pritom joj je glas slabio, kao kad se gramofonska igla sama 302 303 zaustavlja usred ploče. Izbuljivši začuñene oči, Hightower po- novno svrati pogled s nje na Bvrona. —Tako sam i ja čuo — reče Byron. — Isprva je i meni bilo teško shvatiti sve to. Živjeli su u Arkansasu, u pilani, gdje je on bio predradnik. Djevojci je tada bilo sedamnaest godina. Jedne je noći pokraj pilane prošao cirkus na putu u grad. Bio je prosinac i padala je jaka kiša, a jedna su kola propala na mostu pokraj pilane, pa su ljudi ušli u njihovu kuću da ga probude i posude kakvu gredu da izvuku kola... — To je božje gnušanje nad ženskim tijelom — povika iznenada starac. Onda naglo spusti glas, utihne kao da je htio samo svratiti pozornost na se. Ponovno govori brzo, a glas mu je naoko prirodan, ali nesiguran, fantastičan dok opet pripo- vijeda o sebi u trećem licu. — Znao je. Znao je stari Doc Hi- nes. Vidio je već na njoj, pod njezinom odjećom, ženski znak božjeg gnušanja. Kad je izišao i obukao kabanicu i upalio lam- pu i rekao joj: »Nosi se natrag u krevet.« Ona mu je odgovorila: »I ja bi' htjela ići«, a on joj reče: »Ulazi u sobu« i ona se vrati, a on ode, nañe u pilani polugu i izvuče kola. Radio je gotovo do zore, vjerujući da je poslušala oca kojeg joj je Gospod dao. No, morao je znati. Morao je znati božje gnušanje prema ženskom tijelu; trebao je znati živu spodobu bluda i gnusobe što smrdi do samog božjeg daha. Rekla je starome Docu Hinesu, koji je znao božje od nje, daje bio Meksikanac. Jer je stari Doc Hines mogao pročitati na njegovu licu crno prokletstvo svemogućega Boga. Reklamu... — Sto? — poviče Hightower. Sad govori glasno kao da je unaprijed shvatio da samo vikom može zaustaviti starca. — Sto je to? — Bio je to neki čovjek iz cirkusa — reče Byron. — Ona mu je rekla da je Meksikanac, kći mu je to rekla kad ju je uhva- tio. Možda je tako taj čovjek rekao djevojci. No, on — Byron ponovno pokaže na starca — on je nekako doznao da u njemu ima crnačke krvi. Možda su mu to rekli oni iz cirkusa. Ne 304 znam. Nikad nije rekao kako je to doznao, kao da to nije ni | važno. A mislim da i nije poslije iduće noći. ;«ft — Iduće noći? — Čini mi se da je pobjegla van one noći kad je cirkus bio I, zaglibio. Tako bar on veli. Svakako je postupio tako kao da je tako bilo, a ono što je on učinio ne bi se bilo ni moglo dogoditi da on nije znao i da ona nije zbilja pobjegla. Jer je drugoga dana otišla s nekim susjedima u cirkus. Pustio ju je, jer tada nije znao da je već prije bila pobjegla. Nije ništa posumnjao ni onda kad je ušla u susjedova kola u svojoj nedjeljnoj odjeći. Ali je te noći čekao kola kad su se vraćala i čuo ih kako prolaze cestom pokraj kuće kao da se ne kane zaustaviti i pustiti je da iziñe. Tada je izletio van i pozvao susjeda da zaustavi kola, ali djevojke nije bilo u njima. Susjed mu je rekao da ga je ostavila kod cirkusa, jer će prenoćiti kod jedne prijateljice koja živi nekih šest milja dalje i susjed se čudio da Hines ne zna za to, jer je djevojka sa sobom nosila torbu kad se penjala u kola. Hines nije vidio torbu. A ona — sada pokaže na skamenjenu ženu, koja ga je možda slušala, a možda i nije — ona je rekla da ga je sotona na to naputila. Veli da on nije mogao znati kao ni ona gdje je dje- vojka, pa ipak se vratio u kuću, uzeo pištolj i oborio je na krevet kad ga je pokušala zaustaviti, a zatim osedlao konja i odjašio. I veli da je od pet-šest prečaca izabrao u mraku baš onaj kojim ju je jedino mogao naći. Nije postojala nikakva mogućnost da sazna kojim su putem išli. A ipak je znao. Našao ih je kao da je od prvog časa znao gdje su, kao da se s onim čovjekom, za koga mu je djevojka rekla da je Meksikanac, dogovorio gdje će se naći. Kao da je znao. Bilo je tamno kao u rogu i kad je dostigao jednopreg, i nije mogao nikako znati da su baš to ta kola koja traži. No, on je dojašio baš do tih kola, a to su bila prva koja je vidio te noći. Prišao im je s desne strane, nagnuo se u du- bokom mraku i, ne zaustavivši konja, bez ijedne riječi zgrabio čovjeka, za kojega ni svojim vidom ni sluhom nije mogao znati Je li kakav stranac ili susjed. Zgrabio ga je jednom rukom, a 305 drugom je upro pištolj u nj i ustrijelio ga i doveo djevojku kući za sobom, na konju. Jednopreg i čovjeka je ostavio na cesti. I tada je padala kiša. Ušutio je. Odmah progovori žena, kao da je napetom nestrpljivošću čekala kad će prestati Byron. Govori istim mr- tvim, postojanim glasom: dva glasa u jednolikoj strofi i antis- trofi: dva bestjelesna glasa što sanljivo pripovijedaju dogañaje beskrvnih ljudi u predjelima bez dimenzija: — Ležala sam preko kreveta i čula sam ga kako je izišao, a zatim kako je izveo konja iz staje i u galopu projurio mimo kuće. A ja sam ležala nerazdjevena i gledala u lampu. Petrolej se smanjivao, pa sam se nešto kasnije digla i odnijela je u kuhinju i napunila je i očistila stijenj, a zatim sam se svukla i legla, a lampa je dalje gorjela. Još uvijek je padala kiša i bilo je hladno, a nakon nekog vremena čula sam konja kako je ušao u dvorište i zaustavio se pred trije- mom, pa sam se digla i ogrnula rupcem i čula ih kako ulaze u kuću. Čula sam Eupheusove korake, a Millvne korake kako idu hodnikom do vrata; tu je Milly stala sva mokra po licu i kosi, a nova odjeća joj je sva bila zamazana i oči zatvorene, i onda ju je Eupheus udario da je pala na pod i ostala ležati, ali joj je lice izgledalo kao onda dok je još stajala. Eupheus je stajao na vratima i on je bio sav mokar i zamazan i reče mi: »Rekla si da sam radio po sotoninoj uputi. Evo, donio sam ti natrag sotons- ki plod. Upitaj je što nosi u sebi. Upitaj je!« A ja sam bila tako umorna i bilo mi je hladno, ali sam upitala: »Što se dogodilo?«, a on reče: »Otiñi tamo i pogledaj u blato, pa ćeš vidjeti. Nju bi možda mogao prevariti da je Meksikanac. Ali mene ne. A nije ni nju prevario. Nije ni trebao. Sama si mi jednom rekla da će jednoga dana doći sotona i tražiti od mene obračun. Eto, došla je. Moja vlastita žena mi je rodila kurvu. No, sotona je učinila barem ono što je mogla kad je došao dan obračuna. Pokazala mi je pravi put i držala mi čvrsto pištolj u ruci.« — I tako sam katkada pomislila da je sotona nadvladala Boga. Jer smo otkrili da će Milly dobiti dijete, pa je Eupheus otišao potražiti liječnika koji će urediti sve što treba. Mislila sam da će ga pronaći, pa sam katkada mislila daje najbolje tako, kad ^su već muškarci i žene tu da žive na tom svijetu. A katkada sam e ponadala da i hoće, a bila sam strašno izmorena, a kad je sud vršio i vlasnik cirkusa se vratio, rekao je da je onaj zaista u sebi imao crnačke krvi i da nije bio Meksikanac, baš onako kao što je stalno govorio Eupheus, kao da je sama sotona rekla Eupheusu da je crnac. I Eupheus je ponovno uzeo pištolj i rekao da mora dobiti liječnika ili da će ubiti jednoga od njih, i odlazio bi od kuće i nije ga pokatkada bilo po tjedan dana, a svijet je za to znao pa sam pokušala nagovoriti Eupheusa da se preselimo, jer je samo onaj cirkusant rekao da je bio crnac, a možda zapravo nije ni znao, a osim toga je već bio i otputovao pa ga, vjerojatno, više nikada nećemo ni vidjeti. No, Eupheus nije htio da se pre- selimo, a Millvno vrijeme se približavalo, pa je Eupheus s onim pištoljem pokušavao pronaći liječnika koji bi to učinio. Onda sam opet čula da je dospio u zatvor; kako je tražeći liječnika po raznim mjestima ulazio u crkve i na molitve i kako je jedne noći ustao za vrijeme molitve i popeo se na propovjedaonicu i počeo propovijedati i vikati protiv crnaca i pozivao bijelce da se dignu i pobiju sve crnce, ali su ga bijelci u crkvi ušutkali i svukli s propovjedaonice, a on im je stao ondje u crkvi prijetiti pištoljem, dok nije došla policija, uhapsila ga i zatvorila ga na neko vrijeme kao luñaka. Onda su pronašli daje izubijao nekog liječnika u drugom gradu i pobjegao prije nego što su ga mogli uhvatiti. A kad je izišao iz zatvora i vratio se kući, Millvno vri- jeme je došlo. I ja sam pomislila da se napokon pomirio s time i priznao božju volju, jer je bio miran u kući. Onda je jednoga dana našao robicu koju smo Milly i ja pripremile i sakrile pred njini, ali nije rekao ni riječi, samo je pitao kad će to biti. I svakog Je dana pitao, a mi smo pomislile da se pomirio s time, da ga Je možda odlazak u crkve i boravak u zatvoru umirio, kao ono °nda one noći kad se Milly rodila. I tako je došlo vrijeme i Milly 'tte probudi jedne noći i reče mi da je počelo, a ja se obukoh i 306 307 r rekoh Eupheusu da ode po liječnika, i on se obukao i otišao. Ja sam sve pripremila i tako smo čekale kad će se Eupheus vratiti s liječnikom, ali je vrijeme prolazilo, a Eupheus se nije vraćao i čekala sam, a već je liječnik trebao doći pa izañem na trijem da pogledam, kadli ugledam Eupheusa gdje sjedi na najgornjoj stubi s puškom preko krila i on mi reče: »Natrag u kuću, kurvina majko«, a ja mu rekoh: »Eupheuse«, a on podiže pušku i reče: »Natrag u kuću. Nek' ñavo pokupi svoju žetvu: on ju je i sijao.« Nato sam pokušala izići otraga, ali me je on čuo i dotrčao oko kuće s puškom i udario me cijevi, pa sam se vratila k Milly, a on je ostao iza vrata na hodniku, odakle je mogao gledati Milly sve dok nije umrla. Onda je pristupio krevetu i pogledao dijete, uzeo ga i podigao više od svjetiljke kao da čeka da vidi tko će pobijediti: Gospod ili sotona. A ja sam bila tako umorna i sjedila sam na krevetu i promatrala njegovu sjenu na zidu. I onda sam pomislila da je Gospod pobijedio. No, sada ne znam je li. Jer je onda stavio dijete natrag kraj Milly i izišao. I čula sam ga kako je izišao kroz vrata, pa se dignem i naložim vatru u štednjaku da zagrijem malo mlijeka. — Zastala je, a opori joj je sanjiv glas zamro. Hightower ju je promatrao iza stola: nepomičnu ženu skamenjena lica u grimiznoj haljini koja se nije pomakla otkad je ušla u sobu. Ona stade ponovno govoriti ne mičući se; goto- vo ni usnama nije micala, kao kakva lutka čiji se trbuhozborac nalazi u obližnjoj sobi. — I Eupheus je otišao. Vlasnik pilane nije znao kuda je otišao. Zato je uzeo novog predradnika, ali mi je dopustio da još neko vrijeme ostanem u njegovoj kući, jer nismo znali gdje je Eupheus, a dolazila je zima i morala sam se brinuti za dijete. Nisam znala ništa o Eupheusu, kao ni Mr Gillman, sve dok nisam dobila pismo. Bilo je iz Memphisa i u njem se nalazila novčana doznačnica, i to je bilo sve. Tako ni dalje nisam ništa znala. U studenom doñe druga doznačnica, ali bez ikakva pis- ma. A ja sam bila sva iznurena i onda, dva dana prije Božića, izišla sam iz kuće da nacijepam drva, ali kad sam se vratili u kuću, djeteta nije bilo. Nisam bila vani ni pun sat i činilo se kao da bih ga bila morala vidjeti kad dolazi i odlazi. Ali nisam. I Samo sam našla pismo, koje je Eupheus ostavio na jastuku što sam ga stavljala izmeñu djeteta i ruba kreveta da se ne skotrlja dolje, a bila sam tako umorna. I čekala sam, a poslije Božića je Eupheus došao kući, ali mi nije htio ništa reći. Rekao mi je samo da ćemo se preseliti, pa sam ja bila pomislila da je već odnio dijete onamo i daje došao po me. Nije mi htio reći kada ćemo se preseliti, ali doskora sam se zabrinula do ludila što će biti s djetetom dok mi ne doñemo onamo, ali mi nije htio ništa reći, a meni se činilo da se nikada nećemo preseliti onamo. Onda smo se preselili, ali djeteta nije bilo ondje i ja mu rekoh: »Reci mi što si uradio s Joevjem. Moraš mi reći«, a on gledaše u mene kao ono u Milly one noći kad je ležala u krevetu i umrla i reče mi: »To je prokletstvo Gospoda Boga, a ja sam oruñe njegove volje.« I idućeg je dana otišao, a ja nisam znala kuda, a onda je došla nova doznačnica, a drugog se mjeseca Eupheus vratio kući i rekao mi da radi u Memphisu. A ja sam znala da je sakrio Joeyja negdje u Memphisu, pa sam mislila da je već i to nešto što je on ondje da nadgleda Joeyja kad već nema mene. I znala sam da ću morati čekati dok Eupheus ne bude htio da doznam, a svaki put sam mislila da će me sljedećeg puta po- vesti sa sobom u Memphis. I tako sam čekala. Šila sam i krojila robice za Joeyja i sve ih pripremila za dan kad se Eupheus vrati doma i pokušavala sam ga prisiliti da mi kaže pristaju li mu robice i kako se Joey osjeća, ali mi Eupheus nije htio kazati. Sjedio bi samo i čitao Bibliju, i to naglas, iako nikoga nije bilo da ga sluša osim mene; čitao bi i vikao naglas iz Biblije kao da misli da ne vjerujem ono što ona veli. No, pet mi godina nije htio reći i ja nisam nikada znala je li davao Joevju robice koje sam sašila. A ja sam se bojala da ga pitam, da ga uznemirujem, jer je već to što se on nalazio ondje gdje je Joey bilo nešto, kad yeć ja nisam ondje. I onda je jednoga dana nakon pet godina došao doma i rekao: »Selit ćemo se«, pa sam pomislila da će se 308 309 sada dogoditi ono, da ću ga sada ponovno vidjeti, pa ako je i bio grijeh, držala sam da smo ga već svi ispaštali, pa sam opros- tila čak i Eupheusu. Mislila sam da ovaj put napokon idemo u Memphis. No, nismo išli u Memphis. Došli smo u Mottstown. Morali smo proći kroz Memphis i ja sam ga molila. Bilo je to prvi put što sam ga ikada išta molila. Ali sam ga tada molila da ga vidim barem na minutu, barem na sekundu; ne da ga dotak- nem ili da govorim s njim ili isto drugo, samo da ga vidim. Ali Eupheus nije htio. Nikuda se nismo micali s kolodvora. Sišli smo s vlaka i čekali sedam sati ne mičući se s kolodvora dok nije došao drugi vlak i tako smo došli u Mottstown. A Eupheus više nije odlazio u Memphis na posao, pa mu nakon nekog vreme- na rekoh: »Eupheuse«, a on me pogleda, a ja nastavih: »Pet sam godina čekala i nikad te nisam uznemirivala. Reci mi barem jedno je li živ ili mrtav?« a on reče: »Mrtav je«, a ja rekoh: »Je li mrtav za svijet ili samo za me mrtav. Reci mi bar toliko ako je samo za me mrtav. Reci mi bar toliko, jer ti pet godina nisam ničim dosañivala«, a on reče: »Mrtav je za te i za me i za Boga i za sav božji svijet za sve vijeke vjekova.« Stala je. Hightower je motri iza svoga stola onim svojim mirnim i očajnim zaprepaštenjem. I Byron sjedi nepomično, prignuvši malko glavu. Njih troje — izuzev starca — sjede kao tri stijene nad žalom, nad osekom. A on gotovo pažljivo sluša onom svojom sposobnošću da se rastapa časomice izmeñu po- tpune pažnje za koju se ne bi moglo reći da sluša i one sanljive zanesenosti u kojoj je pogled njegovih očito izvraćenih očiju tako neugodan kao da ih drži u ruci. Onda zakokodače naglo, veselo, glasno, luñački; i stade govoriti onako nevjerojatno star i nevjerojatno zamazan: — Bio je to Gospod. On je bio ondje. Stari Doc Hines dao je prilike Bogu. Gospod je rekao starom Docu Hinesu što da radi i stari Doc Hines je to izvršio. Onda Gospod reče starom Docu Hinesu: »Pripazi sada. Pri- pazi kako se vrši Moja volja.« I stari Doc Hines je pazio i čuo usta sitne božje dječice bez oca i majke kojoj je on ulio znanje i u usta stavio riječi, iako to nisu mogla znati, jer su još bila bez grijeha, pa čak su i djevojčice još bile bez grijeha i bluda: »Nigger! Nigger!«, govorila su nevina ustašca djece. »Što sam ti rekao«, kazao je Gospod starom Docu Hinesu. »Sada sam učinio da se vrši Moja volja i odlazim. Tu nema dovoljno gri- jeha da se njima bavim, jer me se ne tiče mnogo blud drolja kad je i to dio Mojih namjera«, a stari Doc Hines reče: »Kako može bludničenje drolja biti dio Tvojih namjera?« a Bog reče: »Čekaj, pa ćeš vidjeti. Zar ti misliš da je ono samo puki slučaj što sam odredio onoga mladog liječnika da bude medu onima što su našli one božične noći ono Moje prokletstvo gdje leži zamotano u onoj plahti na onim stubama? Zar ti misliš da je tek puki slučaj što upraviteljice nije bilo one noći i što je onim mladim droljama dana prilika, pa i nareñenje, da ga nazovu Christmas i tako počine svetogrñe nad sinom Mojim? Dakle, Ja odlazim sada, jer se Moja volja stala vršiti, pa mogu ostaviti tebe da bdiješ nad njim.« I tako je stari Doc Hines bdio i čekao. Iz same Božje ložionice promatrao je djecu i meñu njima ono ñavolje sjeme za koje nisu znali, a koje je prljalo zemlju noseći sa sobom prokletstvo Božje. Jer se više nije igrao s djecom. Stajao je osamljen, nepomičan, a stari Doc Hines je znao da prisluškuje tajnu prijetnju Božjeg prokletstva, pa ga stari Doc Hines upita: »Zašto se ne igraš s drugom djecom kao što si se prije igrao?«, a on ne odvrati ništa, a stari Doc Hines ga upita: »Zar zato što te zovu Niggerom?«, a on ni tada ne odgovori ništa, a stari Doc Hines reče: »Zar misliš da si crnac, jer ti je Bog udario znak na licu?«, a on upita: »Je li i Bog crnac?«, a stari Doc Hines odgovori: »On je Gospod Bog gnjevnih četa i Nje- gova će se volja izvršiti. Ne tvoja i ne moja, jer ti i ja smo samo dijelovi Njegovih namjera i osvete Njegove.« Onda je otišao, a stari ga Doc Hines gledaše kako sluša i prisluškuje osvetničku volju Gospoda, dok jednom stari Doc Hines nije otkrio kako promatra crnca koji je radio u dvorištu i kako ide za njim u nje- govom radu, dok ga konačno crnac ne upita: »Dječače, zašto 310 311 me toliko gledaš?«, a on mu reče: »Kako to da si ti crnac?«, a crnac mu odgovori: »Tko ti je rekao da sam ja crnac, ti bijedno bijelo kopile?«, a on reče: »Ja nisam crnac«, a crnac odgovori: »Ti si još gori od crnca. Ti i ne znaš što si. Štoviše, nikad nećeš ni znati zašto si. Živjet ćeš i umrijeti, a da nikada nećeš doz- nati«, a on reče: »Bog nije crnac«, a crnac odvrati: »Držim, da bi trebao znati što je Bog, ali nitko osim Boga ne zna što si ti.« No, Boga nije bilo tu da kaže, jer je odredio da se vrši Njegova volja i ostavio staroga Doca Hinesa da bdije nad njom. Od one prve noći, kad je izabrao svetu obljetnicu Svoga vlastitog sina da se počne vršiti Njegova volja, odredio je staroga Doca Hi- nesa da bdije nad njom. Bila je hladna noć, a stari Doc Hines je stajao u mraku, odmah iza ugla, otkuda je mogao vidjeti stube i izvršenje Gospodnje volje, i vidio je onog mladog liječnika kako dolazi zbog bluda i preljuba, kako se zaustavio i sagnuo i podigao ono Božje prokletstvo i unio ga u kuću. I stari Doc Hi- nes je pošao za njim i sve vidio i čuo. Vidio je one mlade drolje, što su u odsutnosti upraviteljice obeščastile svetu Gospodnju obljetnicu punčem od jaja i viskijem, kako otvaraju pokrivač. A liječnikova Jezebel, koju je Gospod izabrao za svoje oruñe, reče: »Nazovimo ga Christmas«, a druga doda: »Christmas, a ime?«, a Gospod reče starome Docu Hinesu: »Reci im«, i oni svi smrdeći po nečistoći pogledaše staroga Doca Hinesa vičući: »Gle, tu je i ujak Doc. Pogledajte, ujače, što nam je donio sveti Nikola i ostavio na stubama pred vratima«, a stari Doc Hines reče: »Ime mu je Josip«, i svi se prestadoše smijati i pogledaše staroga Doca Hinesa, a Jezebel upita: »Otkuda to znate?«, a stari Doc Hines odvrati: »Bog je tako rekao«, a oni se ponovno nasmijaše: »Tako stoji i u knjizi: Christmas, sin Josipov. Joe, sin Joeov. Joe Christmas« i rekoše: »U zdravlje Joea Christmasa«, i htjedoše da i stari Doc Hines pije u zdravlje Božjeg prokletstva, ali on odbi. I sada je trebao samo da čeka i pazi, što je i učinio i trebalo je samo da proñe Bogom odreñeno vrijeme, pa da se iz zla rodi zlo. I onda je doletjela liječnikova Jezebela iz svoga raz- Ibludnog kreveta, smrdeći još uvijek po grijehu i strahu. »Sakrio se iza kreveta«, rekla je, a stari Doc Hines odgovori: »Upotrebljavala si onaj namirisani sapun koji te je naveo zlo i izazvao Božji gnjev i prokletstvo. Sad trpi!«, a ona Preče: »Vi možete razgovarati s njim. Vidjela sam vas. Vi ga možete uvjeriti«, a stari Doc Hines reče: »Mene se ne tiče tvoje bludničenje, kao ni Boga«, a ona reče: »On će pripovijedati, pa će me izbaciti iz službe. Unesrećit će me.« I stajala je tako, smrdeći sva po požudi i bludu, pred starim Docom Hinesom, a nad njom se vršila Gospodnja volja, jer je obeščastila kuću u koju je Bog sklonio Svoje sirote bez oca i majke. »Ti ne značiš ništa«, reče stari Doc Hines. »Ni ti ni sve one drolje. Vi ste samo oruñe Gospodnjih osvetničkih namjera, bez čije volje ni vrabac ne može pasti na zemlju. Vi ste samo oruñe Božje, kao što je i Joe Christmas i stari Doc Hines.« Onda je otišla, a stari Doc Hines je čekao i motrio, i nije prošlo dugo vremena i ona se vratila, a lice joj bješe kao u grabežljive zvijeri u pustinji: »Uredila sam«, reče ona, a stari Doc Hines je upita: »Kako si uredila«, jer ničega nije bilo što stari Doc Hines ne bi znao, jer Bog nije mogao skrivati namjere pred oruñem Svojim koje je sam izabrao, i stari Doc Hines reče: »Ti si poslužila unaprijed odreñenoj Gospodnjoj volji. Sada poñi i možeš ga mirne duše mrziti do sudnjega dana«, a njezino lice bješe kao u grabežljive zvijeri u pustinji dok se sva namazana prljavim bojama smijala Gospodu. I došli su i odveli ga. Stari Doc Hines je vidio kad je odlazio u jednopregu pa se vratio da dalje čeka Boga, i Bog je došao i rekao mu: »Sada možeš i ti otići. Izvršio si moj posao. Sada ovdje više nema zla osim ženskoga bluda, koji nije dos- tojan da nad njim bdije Moj izabranik.« I stari Doc Hines je otišao kad mu je Bog rekao da ode. Ali je održao vezu s Bogom, a jedne gaje noći upitao: »Što je s kopiletom, Gospode«, a Bog reče: »Još uvijek gazi Mojom zemljom«, a stari Doc Hines je 1 dalje održavao vezu s Bogom i jedne se noći rvao i borio i Povikao glasno: »Kopile, Gospode! Osjećam! Osjećam zube i 312 313 pandže zla!«, a Bog reče: »To je ono kopile. Tvoj posao još nije završen. On je ljaga i prokletstvo na Mojoj zemlji.« Odavno su umukli zvuči iz daleke crkve. Kroz otvoren prozor dopiru sada samo tihi bezbrojni zvuči ljetne noći. Hig- htower sjedi za stolom sličniji nego ikada nezgrapnoj životinji koju su smutili i obmanuli da pobjegne i sada je baš ti, što su je smutili i obmanuli, prisiljavaju na otpor. Ostalo troje sjedi nasuprot njemu; gotovo kao kakva porota. Dvoje izmeñu njih sjedi takoñer nepomično: žena kamenolikog strpljenja kao kakva stijena i starac istrošena izgleda kao ogorjeli fitilj na lojanici na kojoj je netko silom ugasio plamen. Jedino Byron izgleda kao da ima života u sebi. Objesio je glavu. Čini se kao da zamišljeno promatra ruku što mu leži na krilu i trlja polaga- no palcem o prednji prst kao da nešto mijesi, pa izgleda da je sav uronio u to. Kad Hightower progovori, Byron shvaća da se ne obraća njemu, niti ikome u sobi: — Što oni hoće od mene? — govori Hightower: — Što misle, što očekuju, što vjeruju da tu ja mogu učiniti? Zatim opet tišina; očito da ga ni starac ni starica nisu čuli. Byron i ne očekuje da ga starac čuje. »Njemu ne treba nikakve pomoći«, pomisli. »Ne. Njemu su potrebne zapreke«, razmišlja sjetivši se onog obamrlog stanja sanjarske, ali lude napetosti u kojem je starac išao s mjesta na mjesto odmah iza žene otkad se sastao s njima prije dvanaest sati. »Njega treba zaustavljati. Čini mi se da je korisno i za drugi svijet, a ne samo za nju što je gotovo nemoćan.« Zatim pogleda ženu. I reče joj mirno, goto- vo nježno: — Hajde. Recite mu što želite. On bi htio znati što želite da učini za vas. Recite! — Mislila sam da možda... — reče žena. Govori bez uzbuñenja. Glas joj nije toliko nesiguran koliko nekako zarñao, kao da ga pokušava prisiliti da kaže nešto što se ne da glasno izreći, što se ne može nego samo osjetiti, znati. — Mr Bunch je rekao da bi možda... — Što? — upita Hightower oštro, nestrpljivo, ponešto povišenim glasom; ni on se ne miče, nego sjedi zavaljen u stol- cu s rukama na naslonima. — Što? Što da bih? — Mislila sam... — Glas joj ponovno zamre. Iza prozora besprekidno zuje kukci. Onda glas nastavlja dalje, mirno, bez- bojno, a ona sjedi malko pognute glave kao da i sama sluša svoj glas istom onom mirnom pažnjom: — Unuk mi je, sinčić moje kćerke. Mislila sam samo da bi... ako bi... — Byron je sluša pozorno i misli: Baš je smiješno. Pomislio bidasu nekako izmijenili uloge. Kao da on ima unuka crnca koji čeka da ga objese. Glas nas- tavlja: — Znam da nije lijepo uznemirivati nepoznata čovjeka. No, vi ste sretni. Neženja, samostalan čovjek koji je mogao ostar- jeti a da ne zna što je očaj ljubavi. Ali, držim da ne biste mogli sve to shvatiti čak kad bi' i uspjela da vam sve prikazem kako treba. Mislila sam samo da li bi se moglo nekako, bar za jedan dan, urediti kao da se to uopće nije dogodilo. Kao da ga svijet ne gleda kao ubojicu... — Ponovno zastade. Nije uzbuñena. Kao da je slušala prestanak svoga izlaganja istim onim zanimanjem, istom tihom ravnodušnošću kojom je slušala i njegov početak. — Nastavite — reče Hightower svojim povišenim nestrpl- jivim glasom — nastavite. — Nikada ga nisam vidjela otkad je prohodao i progovo- rio. Trideset ga godina nisam vidjela. Ne kažem da nije učinio ono što vele da je učinio. Ne kažem da ne treba ispaštati za to, jer je skrivio da sad trpe oni koji su ljubili i izgubili svoje. Ali kad bi ga svijet mogao pustiti bar jedan dan. Kao da se to još nije dogodilo. Kao da svijet još nema ništa protiv njega. Onda bi mi izgledalo kao da je samo otputovao, razvio se u odrasla čovjeka i vratio mi se. Kad bi tako moglo biti barem jedan dan! Nakon toga se više ne bi' miješala u to. Ako je počinio ono, ja se ne bi' postavljala izmeñu njega i kazne koju mora podnijeti. Vidite, samo jedan dan tražim! Kao da je bio na putu i vratio Se i govori mi o svom putovanju i nitko na svijetu nema ništa protiv njega. 314 315 — O — reče Hightower kriještećim, visokim glasom. Iako se ne miče, iako su mu članci na rukama, kojima se drži naslona, nategnuti i blijedi, ipak mu se ispod odijela počinje javljati lagani, prigušeni drhtaj. — O, da — reče. —To je sve. To je jednostavno. Jednostavno. Jednostavno. — Očito se ne može zaustaviti da ponavlja: — Jednostavno. Jednostavno. — Govori tihim glasom; a onda mu se glas diže: — Što to hoće od mene. Sto bih tu ja mogao učiniti? Bvrone! Bvrone!? Što je to? Što to traže od mene? — Byron se diže. Sada stoji kraj pisaćeg stola, oduprijevši se rukama o stol i gleda Hightovvera. Hightower se još uvijek ne miče, osim što mu mlohavo tijelo sve jače podrhtava. — O, da. Morao sam znati. Byron će to zatražiti od mene. Trebao sam znati. To će prepustiti Bvronu i meni. Hajde. Hajde. Govorite. Što oklijevate? Byron gleda odozgo na stol, na svoje ruke na stolu. — Bi- jedno je to. Bijedno. —Ah! Samilost! Nakon tolikog vremena? Samilost za me ili Byrona? Hajde, govorite! Što želite da uradim? Jer vi ste sve to zamijesili: znam ja to. Znao sam to cijelo vrijeme. O, Byrone, Byrone! Kako biste krasan dramatičar mogli biti! — Ili, možda mislite posrednik, agent, trgovac — odgovori Byron. — Bijedno je. Znam. Ne trebate mi govoriti. — No, ja nisam vidovit kao vi. Izgleda da vi već znate što bih vam mogao reći, ipak nećete da mi kažete što mislite da bih ja morao znati. Što to želite da uradim? Trebam li otići i kazati da sam ja počinio ono umorstvo? Je li to to? Bvronovo se lice naglo osu onim nejasnim, jetkim, umor- nim osmijehom bez ikakve radosti: — Mislim, nešto vrlo slično. — Onda mu se lice uozbilji, te je gotovo svečano: — Bi- jedno je to što tražim. Bog mi je svjedok da sam svjestan toga. — I pogleda svoju ruku kako se polagano, zaposleno, glupo miče po stolu. — Sjećam se kako sam vam jednom rekao da čovjek plaća jednaku cijenu bio dobar ili zao; istu cijenu plaća. A samo dobri ljudi ne mogu ne priznati račun kad doñe red da ga plate. Oni ne mogu da ga ne priznaju, jer nema nikakva sredstva kojim bi ih se moglo prisiliti da ga plate, kao ni poštene ljude u igri. Zli ljudi mogu da ga ne priznaju; zato nitko od njih i ne očekuje da ga plate ni kad im ga se podnese, ni kasnije. No, dobri ga ljudi ne mogu odbiti. Možda dobri moraju više plaćati nego zli. A ne bi se moglo reći da vi već niste tako i uradili, da niste već jednom plaćali takve račune. Sada neće biti tako teško kao prije. — Nastavite! Nastavite! Što to treba da uradim? Byron promatra zamišljeno svoju ruku koja se polagano, ali neumorno miče. — On nije priznao da ju je ubio. A jedini dokaz što ga imaju protiv njega jest Brownova tvrdnja, koja ne znači mnogo. Vi biste mogli izjaviti da je one noći bio ovdje. Svake noći za koju Brown kaže da gaje vidio kako ide u veliku kuću i ulazi u nju. Vama će ljudi vjerovati. Vama bi svakako vje- rovali. Radije će vjerovati to o vama, nego što će vjerovati da je živio s njom kao muž pa da ju je onda ubio. A vi ste već i ostar- jeli. Vama neće učiniti ništa što bi vam moglo naškoditi. A na sve drugo što bi vam mogli učiniti, držim, da ste već navikli. — O — odgovori Hightower. — Ah! Da! Da! Povjerovali bi to. To bi bilo vrlo jednostavno, vrlo dobro. Dobro za sve. Onda bi se on mogao vratiti onima koji su trpjeli zbog njega, a Brown, bez nagrade, pobojao bi se da prizna dijete za svoje i po- bjegao bi, ovaj put, zauvijek. I onda bi ostala samo ona i Byron. Jer ja sam tek običan starac koji je imao tu sreću da ostari a da ne spozna očaj ljubavi. — Hightower dršće bez prestanka; onda podiže pogled. U svjetlu svjetiljke lice mu izgleda glatko, kao da je pouljeno. Izgnječeno i iskrivljeno odsijeva na svjetlu svjetiljke, požutjela, isprana košulja, koja je jutros bila svježa, mokra je od znoja. — Ne radi se o tome da ne bih mogao, da se ne bih usudio — nastavlja — nego neću! Neću! Čujete li! I podiže ruke s naslona. — Radi se o tome da ja to neću! Byron se ne miče. Ruke su mu se prestale micati po stolu; promatra Hightovvera i misli: To ne viče na me. Čini mi se kao 316 317 daje svjestan da treba uvjeriti nekoga tko mu je bliži od mene. Jer se sada Hightower dere: — Neću da učinim! Neću! — Podigao je stisnute pesnice, lice mu se oznojilo, usna mu se digla nad stisnute gnjile zube s kojih mu se, u dugim naborima, odvrnulo mlohavo, na kit nalik, meso. Najednom mu se glas podiže još više vičući:—Napolje! Nosite se iz moje kuće! Nosite se iz moje kuće! — Onda se sruši na stol s licem izmeñu ispruženih ruku i stisnutih pesnica. Dok je dvoje staraca išlo pred njim, Byron se obazre s vrata i vidje da se Hightower još nije pomakao, da mu ćelava glava i ispružene ruke stisnutih pesnica leže pod jasnim mlazom svjetla zasjenjene svjetiljke. Za otvorenim prozorom zujanje kukaca ne prestaje, niti se smanjuje. 17 To je bilo u nedjelju navečer. Idućeg je jutra Lena rodila di- jete. Zora je upravo pucala, kad je Byron zaustavio svoju mazgu u galopu pred kućom koju je ostavio prije nepunih šest sati. Skočio je u trku na zemlju i pojurio uskim puteljkom prema tamnom trijemu. Uza svu svoju žurbu, činilo mu se da stoji postrance i promatra sebe i razmišlja ne baš iznenañeno, ali nekako mrzovoljno: »Byron Bunch i porod! Da sam prije dva tjedna vidio sebe u ovom položaju, ne bi' bio vjerovao svojim vlastitim očima. Rekao bi' im da lažu!« Prozor iza kojega je prije šest sati ostavio svećenika bio je sada taman. U trku se sjetio ćelave glave, stisnutih šaka i mlo- havog tijela što se potrbuške ispružilo preko stola. »Držim da se baš nije naspavao«, pomisli Byron. »Čak i kad ne bi odigrao... ulogu...« Nije se mogao sjetiti riječi babice, za koju je znao da bi je Hightower upotrijebio. »No, mislim da baš ne moram razbijati glavu njome«, pomisli, »kao što čovjek, koji bježi od puške ili prema njoj, nema vremena da razmišlja bi li svoj čin nazvao riječju hrabrost ili kukavičluk.« Vrata nisu bila zaključana. Očevidno je znao da neće ni biti. Pipao je put hodnikom, ali nije išao tiho, niti je nastojao da ga Se ne čuje. Još nikada nije bio u toj kući dalje od one sobe, u kojoj je posljednji put vidio vlasnika ispružena preko stola u 318 319 punom sjaju svjetiljke. Pa ipak je otišao gotovo ravno na prava vrata, kao da je znao kuda treba ići, ili kao da je vidio, ili kao da ga je nešto vodilo. »Tako bi on to rekao, pomisli pipajući i žureći mrakom. »A i ona.« Mislio je time na Lenu, koja je ležala tamo gore u kolibi, i koju su već zgrabili prvi trudovi. »Samo bi svako od njih drukčije nazvalo onog tko me vodi.« Sad je već čuo Hightowerovo hrkanje, prije nego je ušao u sobu. »Kao da se ni poslije svega onoga nije baš mnogo uzbudio«, pomisli. Onda se odmah sjeti: »Ne. Nije točno. Nije pravedno. Ni sam ne vjerujem u to. Znadem dobro da on spava a ja ne spavam zato, što je on starac i ne može izdržati koliko ja.« Približio se krevetu. Hightower, kojega još uvijek nije mo- gao vidjeti, duboko je hrkao. Osjećala se u tome neka duboka, potpuna predaja. Ne iscrpljenost, nego baš predaja, kao da se predao i potpuno napustio svaku pomisao na onu mješavinu ponosa i nade i taštine i straha, onu snagu kojom se čovjek drži do poraza ili pobjede, koja predstavlja čovječje Ja, a iza koje obično, čim je napusti slijedi smrt. Stojeći uz krevet, Byron ponovno misli Bijedno. Bijedno Učinilo mu se tada da bi učinio najtežu nepravdu koju mu je ikada učinio, kad bi sada toga čovjeka probudio iz takva sna. »Ali ga ne očekujem ja«, pomisli. »To sam Bog zna. Jer mi se čini da me i on u zadnje vrijeme pro- matra, kao i svi ostali, da vidi što sada namjeravam učiniti.« Čvrsto, ali ne grubo dodirne spavača. Hightower zastade usred hrkanja; pod pritiskom Bvronove ruke diže se sve onako golem naglo. — Da? — reče. — Sto? Tko je to? Tko je to tu? — Ja sam — odvrati Byron. — Byron, opet. Jeste li se probudili? — Jesam. Što... — Da — odvrati Byron. — Ona veli da je vrijeme. Da je nastupilo vrijeme. — Ona? — Recite mi gdje je svjetlo... Mrs Hines. Ona je kod nje- Ja sam pošao po liječnika. No to bi se moglo otegnuti. Zato uzmite moju mazgu. Mislim da do tamo možete jahati. Imate li još onu svoju knjigu? Kako se Hightower pomakao, krevet škripnu. — Knjigu? Moju knjigu? — Knjigu kojom ste se poslužili, kad se rodilo ono crnačko dijete. Htio sam vas samo podsjetiti, u slučaju da biste je trebali imati uza se. U slučaju, da se ne vratim s liječnikom na vrijeme. Mazga je vani pred ulazom. Ona zna put. Ja ću pješice u grad da nañem liječnika. Vratit ću se čim budem mogao. — Okrenuo se i pošao sobom. Mogao je čuti, osjetiti Hightowera kako sjedi na krevetu. Nasred sobe zaustavi se koliko je bilo potrebno da nade obješenu svjetiljku i upali je. Kad se upalila, već je išao prema vratima. Nije se osvrtao. Iza sebe začu Hightowerov glas: — Byrone! Byrone! — No nije se zaustavljao, niti mu je rovono. Zora je svitak. Byron je brzo koračao praznom ulicom is- pod porazmještenih svjetiljaka, oko kojih su se još uvijek rojile i zujale mušice. No dan je jačao; kad je došao na trg, pročelja istočnih zgrada oštro su se isticala prema nebu. Razmišljao je brzo. Nije se dogovorio ni s jednim liječnikom. I dok je koračao pun pomiješanih osjećaja straha i gnjeva, kao kod pravog mladog oca, proklinjao je sama sebe zbog onoga što je sada smatrao grubom zločinačkom nemarnošću. Ipak to nije bila ona prava zabrinutost mladog oca. Iza toga se krilo nešto drugo, što je mogao raspoznati tek kasnije. Kao da negdje u njegovu duhu, opsjednutom potrebom za žurbom, vreba nešto sto će uskoro iskočiti i zgrabiti ga posvema svojim pandžama. No on je mislio: »Moram se brzo odlučiti. Vele, da je dobro primio ono crnačko dijete. No, sad je nešto drugo. Trebao sam misliti na to prošlog tjedna i unaprijed potražiti liječnika, mjes- t0 što sam čekao, pa ću sada, u zadnji čas, morati objašnjavati trceći od kuće do kuće dok ne nañem takvoga koji će htjeti ići, °ji će htjeti povjerovati lažima, što ću mu ih morati ispripo- 320 321 vijedati. Vrag me odnio, ako mi se sad ne čini da čovjek koji je lagao toliko kao ja u zadnje vrijeme, ne bi mogao lako izmisliti laž kakvoj bi svatko, muško ili žensko, povjerovao. No, izgleda, kao da ne mogu. Čini mi se, da jednostavno nemam sposob- nosti da izmislim dobru laž koja bi palila.« Išao je brzo, a koraci su mu osamljeno i muklo odjekivali praznom ulicom. Već je stvorio odluku a da nije bio ni svjestan toga. U njoj nije vidio ništa ni smiješno ni protivurječno. Pala mu je prebrzo na pamet i prejako se ukorijenila u njoj kad ju je shvatio, a i noge su joj se već bile pokorile. Odvele su ga kući istoga onog liječnika koji je bio zakasnio na porod onoga crnačkog djeteta, kad je ono Hightower uredovao svojom britvom i knjigom. I ovoga je puta liječnik zakasnio. Byron je morao čekati na nj da se obuče. Bio je već postariji čovjek i čangrizav, pa se ponešto ozlovoljio što su ga u taj sat probudili. Onda je morao potražiti ključ od automobila koji je držao u maloj čeličnoj kutiji, koje ključ opet nije mogao odmah naći, niti je htio do- pustiti Bvronu da slomi bravu. I tako, kad napokon stigoše do kolibe, istok se bio osuo svijetložutom bojom, pa se već dalo naslutiti i skoro rañanje ljetnog sunca. I opet se dvojica ljudi, sada već mnogo stariji, sretoše na vratima jednosobne kolibe, i opet je amater prestigao profesionalca, jer kad je ulazio na vrata, liječnik ču djetinji plač. Liječnik razdraženo pogleda svećenika: — Pa, doktore — reče — žao mi je, što mi Byron nije rekao da je već vas bio pozvao. Bio bih još ležao u krevetu. — Ulazeći unutra, progura se mimo svećenika. — Čini mi se da ste ovaj put bili bolje sreće, nego kad smo se ono posljednji put savjetovali. Jedino što izgledate kao da vam je i samome potreban liječnik. Ili vam treba šalica kave. — Hightower od- govori nešto, no liječnik je prošao mimo nj ne zaustavivši se da ga sasluša. Ude u sobu, u kojoj je na uskom vojničkom krevetu ležala blijeda i iscrpljena mlada žena, koju nikada prije nije vi- dio, a jedna je starica u grimiznoj haljini, koju takoñer nikada nije vidio, držala na krilu dijete. Na drugom krevetu, u sjeni. ležao je neki starac. Kad ga je liječnik primijetio, reče sam sebi da starac izgleda kao mrtav — tako je duboko i mirno spavao. No, liječnik nije odmah vidio starca. Prišao je starici, koja je držala dijete. — Gle, gle — reče. — Mora da je Byron bio vrlo uzbuñen. Nije mi uopće rekao, da će cijela porodica biti na okupu, i djed i baka. — Starica ga pogleda, a on pomisli: »Iz- gleda isto onako kao i on, premda sjedi. A čini se, kao da nema dovoljno sposobnosti da shvati daje majka, a kamoli baka.« — Da—reče žena. Nadvivši se nad dijete podigla je pogled prema njemu. Onda vidje, da joj lice nije glupo, prazno. Vidje, da je ono u isto vrijeme i mirno i strašno, kao da su užas i mir odavno nestali s njega i kao da su opet u isto vrijeme oživjeli na njemu. No najviše mu je palo u oči njezino držanje, koje je ipak podsjećalo na stijenu i na zgurenu životinju. Pokazala je glavom na čovjeka i liječnik po prvi put pogleda bolje na nj, gdje leži i spava na drugom krevetu. A ona prošapće lukavo i istovremeno nekako napeto s tragovima groze u glasu: — Pre- varila sam ga. Rekla sam mu da ćete ovaj put ići na stražnja vrata. Prevarila sam ga. No sad ste tu. Sad možete pogledati Milly. Ja ću pripaziti na Joeya. — Onda sve to iščeznu. Dok ju je promatrao iznenada iščeznu, nestade života, svake živosti s njezina lica, koje sada izgledaše suviše mirno, pretupo da bi ikada moglo izraziti tako što; nadvivši se nad djetetom, njezine su ga oči sada ispitivale smućenim, neodreñenim, prestrašenim pogledom, kao da se boji da joj ga kani oteti. Možda je njezi- na kretnja probudila dijete: najednom je zaplakalo. Onda i smućenosti nestade. Iščezla je lagano poput sjene; pogleda dolje na dijete zamišljena, ukočena, smiješna lica. — Ovo je Joey — reče. — Ovo je dječarac moje Milly. I Byron, koji se nalazio pred vratima gdje se zaustavio kad )e liječnik ulazio, začuo je taj plač i u njemu se odigra nešto strašno. Mrs Hines ga je bila pozvala iz njegova šatora. U njezinu je glasu bilo nešto takvo, da je u trku navlačio hlače na se i projurio mimo Mrs Hines, koja se uopće nije svlačila, i 322 323 kroz vrata uletio u sobu. Tada ju je ugledao i zaustavio se kao skamenjen. Mrs Hines mu je bila za petama i govorila mu nešto; možda joj je odvratio, odgovorio. Sad, kako bilo da bilo, osedlao je mazgu i već je jašio upropanj prema gradu, a još uvi- jek mu se činilo da vidi nju i njezino lice, kako leži na krevetu poduprijevši se rukama, i beznadnim očajem, plačući, gleda u svoje tijelo pod pokrivačem. Gledao ju je cijelo vrijeme, dok je budio Hightowera, cijelo vrijeme, dok je požurivao liječnika da pode, dok je negdje u njemu nešto grabežljivo vrebalo i čekalo, a misli mu tako brzo jurile da nije imao vremena razmišljati. To je ono! Prebrze misli da bi mogao misliti, dok se skupa s liječnikom nije vratio kolibi! A onda je pred samim vratima kolibe gdje se bio zaustavio, začuo samo jednom dijete kako plače, i u njemu se zbi nešto strašno. Sada je shvatio što je ono s pandžama, što je vrebalo i čekalo u njemu dok je prelazio preko pustoga trga tražeći liječnika, s kojim se zbog svoje nemarnosti nije bio dogovorio. Sad mu je postalo jasno, zašto se nije na vrijeme dogovorio s kojim liječnikom. Zato, jer sve dok ga Mrs Hines nije nazvala nije vje- rovao da će (ona) trebati, da bi mogao (mogla) trebati liječnika. Kao da su mu prije tjedan dana oči prihvatile njezin trbuh, ali kao da mu razbor nije u to vjerovao. »A ipak sam znao, vjero- vao«, pomisli. »Morao sam znati, kad sam uradio sve ono što sam uradio: trčkarao, lagao i dosañivao ljudima.« No, sad mu je bilo jasno da nije vjerovao, dok nije prošao mimo Mrs Hines i pogledao u kolibu. Kad je u snu prvi put začuo glas Mrs Hines, znao je odmah što to znači, što se dogodilo; ustao je i navukao na se žurbu, kao što se navlači kombinezon, svjestan zašto to radi, svjestan da već pet noći to čeka. Pa ipak još uvijek nije vje- rovao. Sada mu je jasno da je onda, kad je poletio prema kolibi i pogledao unutra, očekivao da će je vidjeti kako sjedi, a možda da će je sresti na vratima neizmijenjenu, spokojnu, kao da je se ne tiče vrijeme. No kad se samo dotakao rukom vrata, čuo je nešto što nikada prije nije bio čuo. Bilo je to otegnuto glasno i stenjanje, nekako dirljivo a odvratno u isti mah, te se činilo kao da nešto govori jasno nečemu, i to jezikom za koji je on znao da nije njegov, ni ikojeg drugog čovjeka. Onda je prošao mimo Mrs Hines na vratima i ugledao je gdje leži na krevetu. Prije je nikada nije vidio u krevetu, a mislio je, kad je, odnosno ako je ikada vidi, da će biti zbunjena, oprezna, možda malko nas- mijana i potpuno svjesna njegove prisutnosti. No, kad je ušao, nije ga uopće ni pogledala. Činilo se, dapače, da uopće nije primijetila da su se vrata otvorila, ili da se u sobi nalazi itko ili išta osim nje i onoga čemu je govorila onim svojim zavijajućim krikom, koji je nepoznat muškarcu. Bila je pokrivena do bra- de, gornji dio tijela je nadigla nad ruke, a glavu objesila. Kosa joj se rasplela, oči su joj izgledale kao dvije šupljine, a usta beskrvna kao jastuci iza nje, i dok se činilo da tako preplašena i iznenañena promatra nekom užasnutom nevjericom oblike svoga tijela pod pokrivačem, ponovno je ispustila onaj glasni, očajni, bolni krik. Mrs Hines se nadvila nad njom. Okrenula je glavu, svoje drveno lice iznad grimiznih leda: — Hajde—reče. — Hajde po liječnika. Počelo je. Uopće se ne sjeća kako je došao do staje. No, našao se tu, uhvatio mazgu, izvukao sedlo i osedlao je. Jurio je brzo, no misli su sporo tekle. Sada je znao zašto. Znao je da su mu misli proračunano tekle polagano i glatko, kao kad se ulje polagano razlijeva po površini uzburkane vode. »Da sam onda znao«, pomislio je. »Da sam onda znao. Da se bar onda to svršilo.« Mislio je o tome mirno, zaprepašten od očaja i žalosti. »Da. Bio bi' se okrenuo i odjašio drugim putem. Držim, da bi' odjašio za sve vijekove vjekova preko svih granica do kojih dopire ljudsko znanje i sjećanje.« Ali to nije učinio. Projurio je mimo kolibe jašući upropanj, a misli su mu tekle glatko, uporno, a da još nije znao zašto. »Kad bi' samo mogao proći i otići odavle prije nego je ponovno čujem kako jauče«, pomisli. »Kad bi' samo mogao proći prije nego je budem morao ponovno čuti.« To ga Je uskoro iznijelo na cestu, po kojoj je žilava mala životinja ju- 324 325 rila brzo, a misli su mu tekle uporno i glatko kao ulje: »Najprije ću k Hightoweru. Ostavit ću mu mazgu. Ne smijem zaboraviti da ga podsjetim na liječničku knjigu. Ne smijem zaboraviti«, govorilo je ulje, donijevši ga onamo, gdje je u trku skočio s mazge i ušao u Hightowerovu kuću. Onda ga zahvatiše druge misli: »To je sad gotovo«, i nastavi Čak ako i ne dobijem pravoga liječnika To ga je dovelo i na trg, ali ga je tu izdalo; osjetio je kako u njemu vreba ono nešto grabežljivo i pomisli Čak ako i ne dobijem pravoga liječnika. Jer nikada nisam ni mislio da će mi trebati. Nisam vjerovao To mu se vrtjelo mozgom i jurilo u strmoglavom paradoksu zajedno s osjećajem žurbe, dok je starom liječniku pomogao da pronañe ključ čelične kutije da doñu do ključa za automobil. Napokon su ga našli, pa je neko vrijeme osjećaj žurbe jurio rame uz rame s brzinom kojom su žurili pustom cestom pod okriljem puste zore—pa je svu svoju stvarnost, sav strah i užas prebacio na liječnika pokraj sebe, kao što to već ljudi često rade. Kako bilo da bilo, to ga je dovelo do kolibe, gdje su izišli iz automobila i približili se vratima iza kojih je još uvijek gorjela svjetiljka: u tom je meñuvremenu ulazio u posljednju raspuklinu mira, prije nego je pao udarac, a onaj ga grabežljivac napao otraga. Tada je čuo plač djeteta. Sad mu je postalo jasno. Zora se brzo razdanjivala. Onako malen, neprimjetan da se na nj nikada ne bi obazreo nijedan čovjek ili žena da ga dva puta pogleda, Byron je stajao nepomičan, kao smrznut i polako se budio iz toga stanja. Sada je shvaćao da je uvijek bilo nešto što mu je branilo da potpuno vjeruje, a da gaje opet to vjerovanje sačuvalo. I stade razmišljati ozbiljnim, trpkim iznenañenjem: Čini mi se kao da sve donde dok me Mrs Hines nije pozvala, dok je nisam čuo i vidio nju i njezino lice i shvatio da joj Byron Bunch nije nitko i ništa na ovome svijetu, dd sve do tada nisam bio svjestan da ona nije djevica I pomisli kako je to strašno, ali to još nije sve. Bilo je tu još i drugih stvari. Nije spustio glave. Stajao je potpuno nepomičan u sve jačem jutarnjem svjetlu, dok su mu misli mirno tekle I to me još čeka kao što reče velečasni Hightotuer. Sad ću mu morati reći: Morat ću kazati Lucasu Burchu To ga je iznenadilo. Bilo je to nešto nalik na onaj strašni, neizlječivi očaj rane mladosti: Pa ja nisam vjerovao sve do sada da se radi o njemu. Činilo mi se kao da smo ja i ona i svi oni ljudi što sam ih morao umiješati u to, samo pusta gomila riječi koja zapravo ne znači ništa, da zapravo to ni nismo mi, dok je ono što smo zapravo mi sve to vrijeme živjelo dalje, ni ne zapažajućipomanjkanje riječi. Da. Sve do sada nisam uopće vjerovao da je posrijedi Lucas Burch. Daje ikada i postojao neki Lucas Burch — Sreća — reče Hightower — sreća. Samo ne znam, je li me poslužila ili nije. — No liječnik je već ušao u kolibu. Obazrijevši se unatrag, Hightower pogleda ljude oko kreveta i čuje liječnikov veseli glas. Starica sjedi mirno, no dok je ovako promatra učini mu se da se još maloprije borio s njom oko dje- teta, da ga u svom nijemom i žestokom strahu ne spusti na pod. No njezin se nijemi strah nije ništa ublažio kad je dijete, koje su gotovo izvukli iz majčina tijela, digla uvis i čučeći onako teška, medvjeñeg tijela, buljila u starca, koji je spavao na drugom krevetu. Starac je spavao i kad je Hightovver stigao. Kad je ušao u sobu, činilo se kao da uopće ne diše, a na stolcu kraj kreveta sjedila je zgurena starica. Bila je nalik na kamen, koji će se sad na srušiti u ponor, te je Hightower smjesta pomislio Već gaje ubila. Ovoga je puta poduzela unaprijed sve mjere opreza Onda se bacio na posao; starica je bila uza nj, a daje nije ni primijetio dok nije zgrabila dijete, koje još nije disalo, i digla ga uvis, i zagledala se s pogledom tigrice u starca, što je spavao na dru- gom krevetu. Nato je dijete stalo disati i zaplakalo, a žena mu je odgovorila divlje i pobjednički u nekom, čini se, potpuno nepoznatom jeziku. Lice joj je izgledalo gotovo luñački, dok se on borio s njom i uzeo joj dijete prije nego ga je ispustila. Vidite — rekao joj je. — Pogledajte! Miran je. Ovaj put ga ne kani oteti. — Starica je još uvijek buljila u nj tupo, zvjerski, 326 327 kao da ne razumije engleski. No ona žestina, onaj pobjedonos- ni izraz nestao joj je s lica: promuklo je zajecala, pokušavši mu oteti dijete. — Pažljivo, sada — rekao joj je. — Hoćete li biti pažljivi? — Ona kimne glavom i jecajući pruži nespretno, ali oprezno ruke prema djetetu. No ruke joj bijahu čvrste, pa joj je dopustio da ga uzme. I tako sjedi sada s djetetom na krilu, dok liječnik, koji je stigao prekasno, stoji uz krevet i govori jakim, razdražljivim glasom i radi nešto rukama. Hightower se okrene i iziñe, spuštajući se staračkim oprezom slomljenim stepenicama na zemlju, kao da u svom mlohavom trbuhu nosi nešto zlokobno, nešto vrlo opasno, kao dinamit. Već se razdanilo; jutro je: sunce je izišlo. Zastavši ogleda se oko sebe i zovne: — Bvrone! — No odgovora nema. Onda opazi da nema ni mazge, koju je bio privezao o stup u obližnjoj ogradi. Uzdahne. »Hm«, pomisli: »I tako sam stigao do vrhun- ca Bvronove drskosti i moram pješačiti dvije milje do svoje kuće. To nije dostojno Bvrona, no ne treba se ljutiti zbog toga. Često ni naša djela nisu dostojna nas. A ni mi naših djela.« Polako se vraćao kući — mršav čovjek, obješena trbuha u nečistom panama-šeširu i noćnoj košulji, koje je skutove utis- nuo u crne hlače. »Srećom sam imao vremena obuti cipele« pomisli. »Umoran sam« razmišlja zlovoljno. »Umoran sam i neću moći zaspati.« Mislio je o tome razdraženo, umorno u ritmu svojih koraka, kad je zaokrenuo prema ulazu. Sunce je već visoko, grad se probudio; osjeća tu i tamo miris doručka. »Kad mi već nije ostavio mazge«, razmišlja, »najmanje što je trebao učiniti jest da barem odjaši preda mnom i naloži mjesto mene vatru u štednjaku. Kad već smatra da je za moj tek dobro da prije doručka prošećem dvije milje.« Ulazi u kuhinju i polagano, nespretno pali vatru u štednjaku — upravo onako nespretno, kao prije dvadeset i pet godina, kad je to prvi put pokušao — i pristavi kavu. »Onda ću u kre- vet«, misli dalje. »Ali znam da neću zaspati.« No primijeti da mu misli zvuče svadljivo, kao mirno gunñanje svadljive žene, koja ni samu sebe ne sluša; onda ustanovi da priprema svoj obični krepki doručak, pa stade kao ukopan i mljasne jezikom, kao da je nečim nezadovoljan. »Trebao bih se gore osjećati, nego što se osjećam«, pomisli. No, morao je priznati da se ne osjeća. I dok tako visok i nezgrapan stoji sam u svojoj praznoj, neurednoj kuhinji, držeći u rukama željeznu tavu u kojoj su se nalazili smrznuti ostaci stare, jučerašnje masti, zahvati ga neki žar, val, talas nečega gotovo topla, gotovo pobjedonosna. »Pokazao sam im«, pomisli. »Život se još uvijek obnavlja kod starca dok oni stižu prekasno. Došli su na njegove ostatke, kao što bi rekao Byron.« No, to je tek taština i jalov ponos. Ipak se sve slabiji, sve manji žar ne obazire na to, nepristupačan je prijekoru. I misli: »Pa što onda? Pa što onda ako osjećam ponos i pobjedu? Sto onda?« No toplina, žar, očevidno se ne obazire na to poticanje, niti ne osjeća potrebu za tim, a niti je savladava stvarnost naranče, jaja ili prepečenca. Pogledavši na zamazano i prazno posude na stolu, reče glasno: — Neću ga, duše mi, ni oprati. — Ali ne pode ni u spavaonicu da pokuša zaspati. Priñe k vratima i pogleda unutra pun žara, odlučnosti i ponosa i pomisli: »Da sam ženska. Evo što bi ženska učinila: vratila bi se u krevet odmoriti se.« Ode u radnu sobu. I on, koji dvadeset i pet godina u vremenu izmeñu ustajanja i lijeganja nije nikada ništa radio, kreće se sada kao čovjek, s odreñenom nakanom. Ovoga puta ne izabere Tennvsona: ovoga je puta izabrao hranu kakva dolikuje muškarcu. To je Henrik IV, s kojim se vraća u dvorište iza kuće i liježe u uvaljenu počivaljku ispod murve, zavalivši se teško, duboko u nju. »Ali neću moći zaspati«, misli »jer će uskoro doći Byron probuditi me. No gotovo mi nije ni žao da me probudi, samo da vidim što je još mogao izmisliti da mi naprti na vrat.« Uskoro zaspe i gotovo odmah zahrče. Tko god bi se zaus- tavio i pogledao u stolac, vidio bi ispod dvaju odsjeva neba u naočalima, nevino, mirno i staloženo lice. No nitko nije došao, iako mu se šest sati kasnije, kad se probudio, učinilo da ga je 328 329 netko nazvao. Sjede naglo, da je pod njim zaškripilo. — Da? — reče. — Da. Što je to? — No nikoga nema, premda se Hig- htovver onim sigurnim i čvrstim izrazom lica još neko vrijeme ogleda oko sebe, kao da sluša i čeka. Ni žar ga još nije napustio. »Premda sam očekivao da će me u snu proći«, misli, sjetivši se najednom: »Ne. Nisam očekivao. Zapravo sam se bojao, /tako sam se i ja predao«, razmišlja tiho, mirno. Stade trljati ruke, najprije polagano, kao da se pomalo osjeća krivim. »I ja sam se predao. I dopustit ću sebi to. Da. Možda je i to prepušteno meni. Pa ću zato i dopustiti sebi to.« Onda reče u sebi, pomisli Ono dijete koje sam primio. Nemam imenjaka. No znadem ih otprije, kojima je zahvalna majka dala ime po liječniku koji ih je primio. No, tu je i Byron. Byron će, naravno, imati prednost preda mnom. Morat će još koje imati i sjeti se mladog zdravog tijela iz kojeg je čak i za vrijeme poroñajnih muka sjajilo nešto mirno i neustrašivo. Još koje. Još mnogo njih. To joj je život, sudbina. Dobra joj se rasa mirno pokorava i napučuje zemlju; iz ovakvih zdravih bedara rada se bez žurbe i nereda mati i kći. No iduće će potjecati odByrona. Jadni čovjek! Premda sam zbog njega morao pješice kući Ulazi u kuću. Brije se, svlači noćnu košulju i oblači onu koju je nosio jučer, zatim stavlja na se ovratnik, kravatu od ba- tista i panama-šešir. Do kolibe mu treba manje vremena nego kad se od nje vraćao kući, iako sada ide šumom, kuda je put teži. »Morat ću ovako češće«, pomisli, osjećajući kroz lišće sun- ce, vrućinu i udišući divlji i bujni miris zemlje, šume i glasne tišine. »Nisam se ni smio udučiti ove navike. No, možda mi se obje povrate, iako to nije isto što i molitva.« Iz šume izlazi na drugi kraj pašnjaka, iza kolibe. Iza kolibe ugleda hrpu drveća, u kojoj je stajala izgorjela kuća, iako oda- vde ne može vidjeti izgorjele ostatke i nijemi pepeo nekadašnjih dasaka i greda. »Jadna žena«, pomisli. »Jadna, jalova žena. Da je živjela barem još tjedan dana da vidi sreću što se vratila na ovo mjesto. Da vidi sreću i život što su se vratili na ovo jalovo pusto zemljište.« I učini mu se da vidi i osjeća oko sebe prikaze bogatih polja i bujna plodna života crnačkih nastambi, nježne I povike, prisutnost plodnih žena, brojne gole djece u prašini I pred vratima i veliku kuću kako ponovno odjekuje glasovima triju pokoljenja. Stiže do kolibe. Ne kuca; i dok mu ruka već otvara vrata, viče snažnim glasom, da gotovo sve odjekuje: — Smije li liječnik unutra? U kolibi nema nikoga osim majke i djeteta. Majka leži podbočena na krevetu, a dijete joj na prsima. U času kad Hig- ( htower ulazi, ona povlači pokrivač preko golih prsa i budno, ali bez straha, gleda u vrata, a na licu joj poigrava vedar i topao izraz, kao da će se sad osmjehnuti. On vidje, kako tog izraza nestaje. — Mislila sam... — reče Lena. — Sto ste mislili, tko je? — upita Hightower gromko. Pri- lazi krevetu i gleda odozgo na nju i sitno, suho crvenkasto lice djeteta koje izgleda kao da nema tijela, i tako visi na njezinim prsima, spavajući bez prestanka. Ona, čedna i mirna, ponovno još više povuče pokrivač, dok nad njom stoji mršav, trbušast ćelavac, čije lice sjaji nježnim, radosnim, pobjedonosnim izra- zom. Oborenih očiju gleda u dijete. — Čini se, kao da se jednostavno ne može zasititi. Pomislim daje opet zaspalo pa ga spustim dolje, a ono onda zaplače pa ga moram ponovno uzeti. — Ne biste smjeli ostajati sami — reče Hightower ogledavajući se po sobi. — Gdje je... — I ona je otišla. U grad. Nije mi rekla, no samo je onamo mogla otići. Stari je izmakao iz kuće, a čim se ona probudila, pitala me je gdje je, a ja sam joj rekla da je izašao, pa je otišla za njim. — U grad? Izmakao? — Onda doda mirno: — Oh — a lice mu se uozbilji. — Cijeli je dan pazila na nj. A on na nju. To mogu posvjedočiti. On se pretvarao da spava. Ona je pomislila da zbilja spava. I tako je iza ručka klonula. Prošle noći uopće nije 330 331 odahnula, pa je poslije ručka sjela na stolac i zadrijemala. A on je pazio na nju, digao se oprezno sa drugog kreveta i stao migati i kreveljiti lice prema meni. Onda je pošao prema vrati- ma i namigivajući i škiljeći neprestano prema meni, išuljao se van. A ja nisam ni pokušavala zaustaviti ga, niti nju probuditi. — Gledajući u Hightowera ozbiljnim, razrogačenim očima, nastavi: — Bojala sam se. On čudno govori. I kako je samo gledao u me! Kao da sve ono miganje i kreveljenje nije bilo samo upozorenje da je ne probudim, nego kao da mi je htio reći što me čeka, ako to učinim. I preplašila sam se: I tako sam ležala tu s djetetom, a uskoro se i ona trgla iz sna. Tada sam shvatila da uopće nije bila ni namjeravala zaspati. Činilo se kao da je još u snu poletjela prema krevetu gdje je ležao i opipala ga, kao da ne vjeruje da je otišao. Jer je stajala ondje, uz krevet, i prebirala po pokrivaču, kao da je mislila da se je možda sakrio negdje u pokrivaču. Onda me je jednom pogledala. Nije mi, doduše, namigivala niti se cerila, ali bi mi gotovo bilo draže da jest. I upitala me, i ja sam joj rekla, a ona onda nataknu svoj šešir i ode. — Lena gleda Hightovvera. — Drago mi je, što je otišla. Mislim da nakon svega onoga, što je učinila za me, ne bi' smjela tako govoriti. Ali... Hightower stoji nad krevetom. Čini se kao da je ne vidi. Lice mu je vrlo ozbiljno, gotovo takvo kao da se deset godina postaralo otkako tu stoji. Ili možda njegovo lice sada izgleda onako kakvo treba biti, a da se onda kad je ušao u sobu činio sam sebi strancem. — U grad — reče. Onda mu se oči trgoše, opet vide. — Hm. Tu se sada ne da ništa pomoći — reče. — Osim toga, ljudi u gradu, oni razboriti... bit će ih nešto.. • Zašto ste se obradovali, kad je otišla? Lena obori oči. Rukom miče oko djetetove glave, ali je ne dodiruje: to je nagonski, suvišan pokret, kojega očevidno nije svjesna. — Ljubazna je. I više nego ljubazna. Držala je dijete da se ja mogu odmarati. Cijelo ga je vrijeme držala, sjedeći tamo na onom stolcu... Oprostite mi. Još vam nisam ni ponudila da sjednete. — Promatra ga kako povlači stolac prema krevetu i sjeda na nj. — Sjedila je ondje otkuda ga je mogla promatrati na krevetu gdje se pretvarao da spava. — Pogleda Hightowera; oči joj ispituju oprezno. — Stalno ga zove Joey. A ne zove se , Joey. A ona ga stalno zove... — Promatra Hightovvera. Sada \ su joj oči zbunjene, nesigurne, sumnjičave. — I stalno govori \ o... Nešto kao da je pomiješala. A i meni se pokatkada stane I miješati dok je slušam, moram slušati... — Oči i riječi joj tu- i maraju, tapaju. — Pomiješala? — Stalno govori o njemu kao da mu je otac onaj... onaj u zatvoru, onaj Mr Christmas. Stalno govori o tome, pa se onda f i meni stane miješati i pomislim da mu je otac onaj Mr... Mr Christmas... — Motni ga; čini se, kao da se nekako strahovito napinje. — No, ja znam da nije tako. Znam da je to ludo. To je zato što ona to stalno ponavlja i ponavlja, a ja još nisam dovol- jno jaka, pa se i meni stane miješati. No bojim se... — Čega? — Ne bi' htjela da mi se miješa. I bojim se da mi ona ne učini da mi se zauvijek pomiješa, kao što kažu ono da ti se kad gledaš u križ može dogoditi da više ne možeš povratiti oči... — Prestade gledati u nj. Ne miče se. Osjeća kako sada on motri nju. — Velite da djetetu nije ime Joe. Kako mu je ime? Još časak-dva ne gleda u Hightovvera. Onda podiže oči i reče nekako prebrzo, prenaglo: —Još mu nisam dala ime. No, Hightovver zna zašto. Čini mu se kao daje tek sada prvi put vidi otkako je ušao u kolibu. Sada prvi put primjećuje da je malo prije počešljala i osvježila lice, i pod plahtom ugleda napo sakriven češalj i komad razbijena zrcala, koje je onamo zatakla u brzini kad je on ulazio. — Očekivali ste nekoga, kad sam ja ušao. I to ne mene. Koga ste očekivali? Lena ne odvrati pogled. Lice joj nije ni nevino, niti se pre- ftavlja. Nije ni spokojno, ni vedro. — Očekivala? -— Jeste li očekivali Byrona Buncha? — Ona još uvijek ne 332 333 skida pogleda s njega. Hightowerovo je lice ozbiljno, čvrsto, ugodno. Pa ipak na njemu čita onu nemilosrdnost, koju je vidjela na licu nekolicine dobrih ljudi, većinom muškaraca, koje je poznavala. On se nagne naprijed i položi svoju ruku na njezinu, ondje gdje pridržava dijete. — Byron je dobar čovjek — reče joj. — Mislim da znam to bolje nego itko. Bolje od većine ljudi. — A i vi ste dobra žena. Bit ćete. Ne mislim... — doda brzo. Onda zastane. — Nisam mislio. — Čini mi se da znam — odvrati Lena. — Ne. Ne to. Ne radi se o tome. To još ne znači ništa. Sve ovisi o tome, kako ćete kasnije. Sa samom sobom. I s drugima. — Pogleda je; ona ne svrnu očiju. — Pustite ga da ode. Ne daj- te mu da ostane uz vas. — Gledaju jedno u drugo. — Otjerajte ga od sebe, kćerko. Vi ste vjerojatno dvaput mladi od njega. Ali ste već živjeli dvaput više od njega. Nikada vas više neće stići, dostići vas, jer je izgubio previše vremena. I to njegovo izgubljeno vrijeme ne da se popraviti, kao ni vaše proživljeno. On se više ne može povratiti i preživjeti ga, kao što se ni vi ne možete povratiti i ne preživjeti ga. Imate i dječaka, koji nije nje- gov, sa drugim čovjekom. Unijet ćete silom u njegov život dva muškarca, a samo treći dio žene; a ako se već ono izgubljeno vrijeme od trideset i pet godina, koje je proživio, narušava, ako mora biti narušeno, onda je u najmanju ruku zaslužio da to ne bude u prisustvu dvojice svjedoka. Otjerajte ga od sebe. — To ne ovisi o meni. On je slobodan čovjek. Recite to njemu. Ja nisam nijednom pokušala zadržati ga uza se. — Pa to je ono! Kad biste ga pokušali zadržati, vjerojatno ga ne biste mogli. To je ono! Da ste znali, kako se to radi! No da ste to znali, ne biste bili ovdje, u ovom krevetu, s tim djetetom na prsima. I nećete ga otjerati? Nećete mu reći? — Ne mogu reći više nego što sam rekla. A prije pet sam mu dana rekla »Ne.« — Ne? — Rekao mi je, da poñem za nj. Da ne čekamo. I ja sam mu rekla: »Ne.« — A biste li i sada rekli »Ne«? Lena ga pogleda čvrsto: — Da. I sada bi' rekla. Hightower uzdahne, onako golem, nezgrapan; lice mu je I ponovno mlohavo, izmučeno. — Vjerujem vam. I nastavit I ćete govoriti tako, sve dok ne vidite... — Ponovno je pogleda, * a pogled mu je opet ozbiljan, oštar. — Gdje je sada Byron? Lena ga pogleda. Malo kasnije reče mirno: — Ne znam. — Gleda u nj; najednom joj lice posta prazno, kao da je ono nešto što mu je davalo čvrstinu i snagu počelo hlapiti s njega. Sad u njemu više nema ništa pretvaranja, budnosti ni opreza. — Vratio se jutros oko deset sati. Nije ulazio unutra. Prišao je vratima, tu je stao i gledao u me. Kako ga nisam vidjela od sinoć, a ni on nije još bio vidio dijete, rekla sam mu: »Doñite i pogledajte ga«, a on me je samo gledao i ostavši kod vrata odgovorio: »Došao sam vas upitati kad ga želite vidjeti?« a ja rekoh: »Koga?« a on odgovori: »Možda će poslati s njim koje- ga policajca, no mislim da ću moći uvjeriti Kennedvja da ga pusti«, a ja upitah: »Koga to?« a on reče: »Lucasa Burcha«, a ja rekoh: »Da«, a on će na to: »Večeras? Odgovara li vam?« a ja rekoh: »Da«, i onda je otišao. Stajao je tako ondje i onda otišao. — Dok je Hightower promatra očajem svih muškaraca pred ženskim suzama, Lena stade plakati. Sjedi uspravno s djetetom na prsima i plače, ali ne glasno, oštro, nego strpljivo, beznadno, tiho, ne krijući lica. —A vi me mučite s tim, jesam li mu rekla »Ne«, a već sam rekla »Ne«, a vi me mučite i mučite, a on je već otišao. Nikada ga više neću vidjeti. — I dok Hightower sjedi uza nju, Lena konačno obori glavu, a on se diže, stade poviše nje i položi ruku na njezinu oborenu glavu i misli Hvala Bogu, Božepomozi. Hvala Bogu, Božepomozi. Našao je staru Christmasovu stazu što je vodila šumom do 334 335 pilane. Nije znao za nju, no kad je otkrio u kom pravcu teče, učini mu se to, u njegovom pobjedonosnom raspoloženju, dobrim predznakom. Vjerovao joj je, no htio je potvrditi te obavijesti zbog prostog osjećaja što će ga osjetiti kad ih po- novno čuje. Bila su točno četiri sata kad je stigao na pilanu. Raspitkivao se u uredu. — Bunch? — reče knjigovoña. — Ovdje ga više nećete naći. Jutros je otišao. — Znam, znam — odvrati Hightower. — Sedam je godina radio kod nas, pa i subotom popodne. I onda, jutros uñe i reče da odlazi. Bez razloga. No takvi su već tihillbilli.25 — Da, da—odvrati Hightower. — Ipak je to krasan svijet. Krasni ljudi i žene. Iziñe iz ureda. Cesta što vodi u grad prolazi mimo šupe u kojoj je Byron radio. Hightower poznapredradnikaMoonevja. — Čujem da Byron Bunch nije više kod vas — reče zaustavivši se kod njega. — Ne — odgovori Moonev. — Otišao je jutros. — No, Hightower više ne sluša; ljudi u radnim kombinezonima pro- matraju otrcanu, čudnu, ne baš poznatu figuru koja nekim radosnim zanimanjem promatra zidove, daske i tajanstvene strojeve, prirodu i svrhu kojih ne bi mogao razumjeti ni naučiti. — Ako ga želite vidjeti — reče Moonev — držim da ćete ga naći u gradu, na sudu. — Na sudu? — Da, gospodine. Danas zasjeda velika porota. Izvanredno zasjedanje. Pretresat će stvar onoga ubojice. — Da, da — reče Hightower. — Dakle, otišao je. Da. Krasan mladić. Zbogom, zbogom, gospodo. Zbogom vam. — Ode, a ljudi u kombinezonima gledaju neko vrijeme za njim. Ruke je zabacio na leña. I korača tako razmišljajući mir- 25- Hillbilly — podrugljiv naziv za stanovnike brdovitih krajeva južnih predjela SAD-a. — P?ev- 336 i no, polagano, tužno: »Jadan čovjek. Jadnik. Nitko nema, ni ne 1 može imati prava oduzeti nekome život, a najmanje službenik, zakleti sluga svoga bližnjega. Kad se to javno sankcionira u ličnosti izabranog službenika, koji je svjestan da mu njegova žrtva — pa nazvali je vi kako vam drago — nije ništa skrivila, kako možemo onda očekivati da se suzdrži pojedinac, koji vjeruje da mu je njegova žrtva skrivila nešto?« I ide tako; već je u svojoj ulici. Uskoro ugleda svoju ogradu i natpis na ploči, a zatim kuću iza bujnog kolovoskog zelenila. »Otišao je, dakle, a nije došao ni pozdraviti se sa mnom. Nakon svega onoga, što je učinio za me. Nakon svega, što mi je dao. Da, što mi je dao i povratio. Čini mi se, da mi je to i bilo namijenjeno. I to će biti sve.« No, nije sve. Još ga je nešto čekalo. 337 18 Kad je Byron stigao u grad, ustanovio je kako neće moći vidjeti šerifa do podne, jer će cijelo jutro biti zauzet kod velike porote. — Morat ćete pričekati — rekli su mu. — Da — odvratio je Byron. — Znam što ću. — Što znate, što ćete? — No, Byron nije odgovorio. Otišao je iz šerifova ureda i stao pod arkade, koje su gledale na južnu stranu trga. S uske, popločene terase dizahu se nadvijene kolone, koje je vrijeme oštetilo, a pokoljenja ljudi isprljali ispljuvcima duhana. Ispod njih su se (uz neke mlade grañane, što su tu i tamo nepomično stajali ili razgovarali napo usta jedan s drugim, od kojih je Byron neke poznavao kao namještenike, mlade advokate ili trgovce, a koji su svi imali neki službeni izgled, kao presvučeni policajci kojima baš nije mnogo stalo do toga hoću li ih svijet prepoznati) šetkali ovamo-onamo seljaci u radnim kombinezo- nima vrlo slični redovnicima u samostanu, razgovarali mirno medu sobom o novcu i žetvi i od časa do časa pogledavali mirno u strop, gdje se, iza zaključanih vrata, spremala velika porota da oduzme život čovjeku, kojega je malo njih ikada i vidjelo da bi ga mogli poznati, i to zato što je oduzeo život ženi, koju je još manje njih poznavalo i ikada je moglo vidjeti. Kola i zaprašeni automobili, u kojima su se dovezli u grad, nalazili su se poredani oko trga, a po ulicama i trgovima motale su im se u gomilama, 339 polagano i besciljno, kao stoka ili oblaci, žene i kćerke, koje su zajedno s njima doputovale u grad. Byron — malen čovječuljak, koji je sedam godina živio u gradu, a kojega je uza sve to, bilo po imenu ili viñenju, poznavalo manje farmera nego ubojicu ili ubi- jenu — stajao je ondje duže vrijeme ne naslonivši se ni na što. Byron nije bio svjestan toga. Sada mu je bilo svejedno, pre- mda bi se prije tjedan dana bio drukčije osjećao. Tada nizašto ne bi bio stao ovdje, gdje ga svaki čovjek može vidjeti i možda prepoznati: Byron Bunch, koji je oplijevio tuñu žetvu bez napolice. Čovjek, koji je preuzeo brigu o tuñoj kurvi, dok je taj trčao da zaradi tisuću dolara. A sve to zabadava. Byron Bunch, koji je branio njezin dobar glas, dok su ga se ona i čovjek kojemu gaje dala odricali; koji je poduzeo sve da se kopile drugog čovjeka rodi lijepo i mirno na njegov trošak, a za nagrañuje imao pravo jednom čuti plač djeteta. A za sve to skupa nije dobio ništa, osim što joj je smio dovesti toga čovjeka, čim je ovaj dobio tisuću dolara, te joj više Byron Bunch nije bio potreban. Byron Bunch »A sad mogu otići«, pomisli Byron. Stade dublje di- sati. Osjećao je, kako duboko diše, kao da mu se pluća svaki put boje da kod idućeg udisaja neće biti u stanju dovoljno se raširiti, pa će se dogoditi nešto strašno, i da cijelo to vrijeme promatra svoje disanje, svoja prsa, i uopće ne vidi nikakva gibanja, kao što se kod dinamita iz početka vanjski oblik ništa ne mijenja, iako se sve sprema za ono sada, Sada, SADA; osjećao je da ljudi, što prolaze mimo njega i gledaju u nj, ne mogu vidjeti nikakve promjene: čovječuljak kojega nitko neće dva puta pogledati i za kojega ne biste nikada ni pomislili daje učinio ono što je učinio, i da osjeća ono što osjeća, a koji je bio čvrsto uvjeren da mu se tamo na pilani, dok subotom popodne radi onako sam, ne može ništa loše dogoditi. Šetao je izmeñu ljudi. »Morat ću nekamo otići«, pomisli. Koračao je u ritmu toga: »Morat ću nekamo otići.« To ga je vodi- lo. Ponavljajući neprekidno to, stigao je do svoga stana. Njegova je soba gledala na ulicu. Okrenuo se od nje još prije nego je bio svjestan daje počeo gledati prema njoj. »Mogao bi' opaziti koga, kako čita ili puši na prozoru«, sjeti se. Ude u hodnik. Nakon blistavog prijepodneva, isprva nije ništa vidio. Osjetio je vonj mokrog linoleuma, sapuna. »Još uvijek je ponedjeljak«, sjeti se. »Bio sam zaboravio. Možda je to idući ponedjeljak. Čini se da bi tako i moglo biti.« Nikoga nije zvao. Malo kasnije bolje je vidio. Čuo je neko brisanje u dnu hodnika ili možda kuhinje. Onda opazi u pravokutniku svjetla, što se ukazalo na stražnjim vratima, glavu Mrs Beard kako izviruje van, pa pun obris njezina tijela kako ide hodnikom. — Gle — reče Mrs Beard — to je gospodin Byron Bunch. Gospodin Byron Bunch. — Da, gospodo — odvrati joj i pomisli: »Samo ovakva de- bela žena, koja se nikada nije bavila težim problemima od vedra za pomivanje, može izdržati, a da ne... « Ponovno se nije mogao sjetiti riječi, koju bi Hightower znao i mogao upotrijebiti, a da ne mora ni razmišljati. »Kao da ne samo da ne mogu učiniti ništa da njega ne umiješam u to, nego kao da ne mogu ni misliti bez njegove pomoći...« — Da, gospodo—reče. I ostade ondje, nes- posoban joj reći da se došao pozdraviti. »Možda nisam«, pomisli. »Čini mi se, kad čovjek proživi sedam godina u jednoj sobi da se ne može u jednom danu iseliti. No, držim da je to neće nimalo smetati da iznajmi sobu...« — Mislim da sam vam dužan još nešto za stanarinu — reče joj. Ona ga pogleda: tvrda, bezbrižna, ali ne neugodna lica. — Stanarinu za što? — upita. — Mislila sam da ste se smjestili. Da ste odlučili ljetovati pod šatorom. — Pogleda ga ponovno. Ondamu prizna. Učinila je to ugodno, oprezno, pažljivo. —Već sam ubrala najamninu za sobu. — O — odgovori Byron. — Da. Znam. Da. — Pogleda mirno po očišćenom stubištu obloženom linoleumom, što su ga njegove vlastite noge ostrugale. Kad je prije tri godine postavljen nov linoleum, on se prvi od svih stanara popeo njime. — O — reče. — Hm, mislim da će biti najbolje da... I na to je spremno, ali ne neugodno odgovorila. — I o tom 340 341 sam vodila računa. Sve sam vaše spremila u vaš kovčeg. Otraga je u mojoj sobi. Možda ipak želite gore sami vidjeti? — Ne. Držim da ste sve... Pa, držim da... Promatrala ga je. — Vi, muškarci—reče mu. — Nije nikak- vo čudo, što ženske izgube strpljenje s vama. Vi ni sami ne znate granica svojim davolijama, iako bi sve skupa stale na pribadaču. Čini mi se da vam poneka žena ne priskoči u pomoć, da bi vas sve skupa, još prije desete godine, uz dreku i viku, odvukli na nebesa. — Držim da nemate nikakvih razloga kazati išta protiv nje — reče Byron. — Ne, nemam. I ne treba mi ih. Ni druge ih žene ne trebaju, koje će imati što reći. Ne kažem da žene ne brbljaju najviše. No kad biste vi imali više od običnog muškog mozga u glavi, znali biste da žene, kad govore, ne misle ništa. Samo muškarci shvaćaju ozbiljno govorkanja. Nema žene koja bi naročito loše mislila o vama i njoj. Jer nema nijedne ženske koja ne bi znala da ona, bez obzira na dijete, nije imala nikakva razloga da petlja s vama. Ili s bilo kojim drugim muškarcem. Nije ni imala nikakve potrebe. Niste li joj vi i onaj pop i svi drugi ljudi, koji su nešto znali o njoj, učinili sve što je samo mogla poželjeti? Zašto se onda ne bi ponašala kako spada? Recite! — Da — odvrati Byron. Više nije gledao u nju. — Ja sam došao samo... I na to je odgovorila, prije nego je dovršio. — Držim da ćete brzo otići od nas. — Promatrala ga je. — Sto su jutros zaključili na sudu? — Ne znam. Još nisu gotovi. — Znala sam to. Prorajtat će što god više mogu vremena i novca i zadati što više briga da riješe tu stvar, koju bi žene još u subotu na večer bile riješile za deset minuta. Jer je bio takva buda- la! Ne kažem da će Jefferson žaliti za njim. Da ne može bez njega! No, biti toliko lud pa vjerovati da će čovjeku išta više koristiti 342 što ubije žensku nego ženskoj da ubije muškarca... Držim da će sada pustiti onoga... — Pa da. I ja se nadam. —A neko su vrijeme mislili da mu je on pomogao. I tako će mu dati onih tisuću dolara da pokažu kako nemaju ništa protiv njega. I onda se mogu vjenčati. Tako i treba, je 1' de? — Pa da. — Osjećao je kako ga promatra, ali ne neugodno. — I tako držim da ćete otići od nas. Čini mi se da nekako osjećate, kao da više nemate što tražiti u Jeffersonu, je F de? — Pa tako nešto. Držim da ću odseliti nekamo. — Da, Jefferson je dobar gradić. Ali opet nije tako dobar da slobodan čovjek, kao vi, ne bi u drugom gradu našao više ñavolaja i neprilika da ga zabave... Ako 'oćete možete svoj kovčeg ostaviti ovdje dok ne krenete. Byron je čekao do podneva i još dulje. Čekao je dok nije bio uvjeren da je šerif objedovao. Onda ode k šerifovoj kući. Nije htio ulaziti unutra. Čekao je kod vrata, dok nije izišao šerif— de- beo čovjek sitnih, pametnih očiju, sličnih dvama komadićima tinjca utisnuta u tusto, mirno lice. Pošli su na stranu, pod sjenu drveća u dvorištu. Tu nije bilo nikakvih klupa; no nisu ni čučnuli na pete, što bi inače (obojica potjecahu sa sela) uvijek učinili. Šerif je mirno saslušao tihoga čovječuljka, koji se sedam godina cijelom gradu pričinjao kao mala zagonetka, a koji je već sedam dana pobuñivao gotovo javnu sablazan i izazov. — Razumijem — rekao je šerif. — Vi smatrate da je došlo vrijeme kad se trebaju vjenčati. — Ne znam. To je njegova i njezina stvar. Držim da bi ipak bilo dobro da ga se odvede onamo i da je vidi. Držim da je sada došlo vrijeme za to. Možete poslati s njime jednoga svog pomoćnika. Rekao sam joj da će večeras doći onamo. Njihova je stvar što će nakon toga uraditi. Ne moja. — Pa da—odvrati šerif. — Nije naša. — Promatrao je Byro- s profila. —A što vi kažete, Byrone, sada? — Ne znam. — Noge je polagano povlačio zemljom i pro- 343 matrao ih. — Mislio sam otići u Memphis. Već nekoliko godina se bavim tom mišlju. To bi' mogao. U ovim gradićima nema nikakva života. — Pa da. Memphis nije loš grad za one koji vole gradski život. Naravno, vi nemate obitelji da je morate vući sa sobom da vam smeta. Držim da bih i ja, prije deset godina da sam bio sam, učinio isto to. Možda bi mi bilo bolje. Čini mi se da namjeravate otići odmah. — Mislim, uskoro. — Podiže pogled pa ga ponovno obori i reče: — Pilanu sam još jutros napustio. — Pa da — odvrati šerif. — Pomislio sam odmah da niste čak odonuda pošli u dvanaest sati da se već u jedan vratite natrag. Hm, izgleda kao... — Umuče. Znao je da će do navečer velika porota pronaći Christmasa krivim, a da će Brown — ili Burch — biti slobodan s jedinom obvezom da idućeg mjeseca nastupi kao svjedok na sudu. No ni njegova prisutnost neće biti apsolu- tno važna, jer Christmas nije ništa nijekao, pa je šerif vjerovao da će priznati svoju krivicu da spasi glavu. »A svakako neće biti loše da u tu bitangu, bar jednom u životu utjeramo strah božji«, pomisli pa reče: — Držim da bi se to moglo izvesti. Naravno, kao što ste rekli, morat ću poslati s njim svoga zamjenika. Iako on neće bježati, bar dotle dok goji ikakvu nadu da će dobiti nešto od one nagrade. I uz uvjet da ne zna s kim će se sastati ondje. To još ne zna? — Ne — reče Byron. — Ne zna. Ne zna uopće da je ona u Jeffersonu. — Onda, držim da ću ga pustiti onamo s jednim svojim za- mjenikom. Neću mu reći zašto: naprosto ću ga poslati. Jedino, ako ga vi ne želite voditi. — Ne — odvrati Byron. — Ne. Ne. — Ali se nije po- makao. — Učinit ću. Vi ćete, računam, do tada već otići. Poslat ću zamjenika s njim. Odgovara li u četiri sata? — Krasno. To je lijepo od vas. Upravo ljubazno. 344 — Pa da. Mnogi su se ljudi, uz mene, ponijeli lijepo prema njoj otkada je došla u JefFerson. Pa, neću vam reći zbogom. Držim da ćemo vas opet jednom vidjeti u Jeffersonu. Još nisam upoznao čovjeka, koji bi ovdje proživio neko vrijeme i zatim otišao zauvijek iz grada. Osim, možda, onoga momka tamo u zatvoru. No, vjerujem da će priznati svoju krivnju. Spasit će gla- vu. I svakako je iznijeti iz Jeffersona. Teško je onoj staroj gospodi, što misli da mu je baka. Kad sam došao kući, u gradu se nalazio i onaj starac, koji je vikao i galamio i nazivao ljude kukavicama zato što ga odmah nisu izvukli iz zatvora i linčovali ga. Šerif udari u grohot. — Bilo bi bolje da pripazi, jer bi mogao dopasti šaka Percvju Grimmu i njegovoj bandi. — Uozbilji se. — Njoj je teško. Ženi. — Pogleda u Bvronov profil. — Mnogima od nas je bilo teško. Pa, uskoro ćete se vratiti. Možda će se drugi put JefFerson bolje ponijeti prema vama. U četiri sata popodne Byron je, sakriven, vidio automobil kako je došao i stao, a iz njega izišli zamjenik šerifa i čovjek ko- jega je poznavao pod imenom Brown, i uputili se prema kolibi. Brown sada nije okovan i Byron ih vidje kako stigoše do kolibe i kako zamjenik tjera Browna pred sobom i onda ga gurnu kroz vrata. Zatim se vrata zatvoriše za Brownom, a zamjenik sjede na stube i izvadi duvankesu iz džepa. Byron se podiže. »Sada mogu otići«, pomisli. »Sada mogu otići.« Njegovo se skrovište nalazi u grmlju na tratini gdje se prije dizala kuća. Na suprotnoj strani gr- mlja, sakrivena od kolibe i ceste, privezana je mazga. Za otrcano sedlo pričvršćen je oguljen kovčeg, imitacija kože. Byron zajaha mazgu i krene prema cesti. Ne obazire se za sobom. Blijedocrvena se cesta pružila u mirno predvečerje i polako se spušta i penje uzbrdo. »Pa izdržat ću ovo brdo«, pomisli. »Čovjek može izdržati jedno brdo.« Sve je tiho i mirno i sve mu je poznato već sedam godina. »Izgleda da čovjek može sve izdržati. Može izdržati i ono što nikada nije izdržao. Čak i misao kako su neke stvari preteške da bi ih mogao izdržati. Može izdržati čak da ne ^plače, kad bi to najradije učinio. Štoviše, može izdržati i to da se 345 ne obazre unatrag, čak i onda kad je svjestan da mu je svejedno, obazro se ili ne.« Brdo se penje i stiže na vrhunac. Byron nije nikada vidio more, pa zato pomisli: »Čini se kao rub iza kojega nema ničega. Kao da ću, kad ga jednom prijeñem, jednostavno odjahati u ništa, nekamo gdje drveće neće izgledati kao drveće, niti će ih tako nazivati, gdje ni ljudi neće izgledati kao ljudi i gdje će ih drukčije zvati. Pa ni Byron Bunch neće morati ni biti ni ne biti Byron Bunch. Byron Bunch i njegova mazga u svom naglom padu ne bi bila više ništa dok se ne bi pretvorili u vatru, kao što ono reče velečasni Hightower o onom kamenju što onako brzo juri prostorom, pa se upali i izgori tako da nijedna žeravica ne padne na zemlju.« No, onda se iza vrha brda stade pomaljati ono što zna da se ondje nalazi: drveće, koje je pravo drveće, i strašna, dosadna daljina kojom će tjeran porivom krvi morati do vijeke vjekova prolaziti izmeñu dvaju neizbježivih horizonata neumoljive ze- mlje. Sve se to pomalja nezadrživo, ali ne zlokobno ni prijeteći. To je ono! Ni ne obaziru se na nj. »Ne znaju niti ih je briga«, pomisli. »Kao da govore: U redu. Veliš da patiš. U redu. No, prvo i prvo, mi to znamo samo po tvom pustom pričanju. A drugo, kažeš samo da si ti Byron Bunch. I treće, ti si samo običan čovjek što danas, sada, ovaj čas, sama sebe naziva Byronom Bunchom... No«, pomisli, »ako je to sve, čini mi se da ću vrlo lako moći priuštiti sebi radost da se ne okrenem natrag.« Zaustavi mazgu i okrene se u sedlu. Nije ni mislio da je došao tako daleko, a da je vrhunac tako visok. Ispod njega, izmeñu njega i suprotnog grebena na kom se nalazi Jefferson, poleglo je kao plitka kupa široko područje, koje je prije sedamdeset godina pripadalo jednoj plantažnoj kući. No, plantaža je sada raskomadana i na njoj su nikle rasute crnačke kolibe, vrtovi i ledine razjedene bujicama i obrasle gus- tim hrašćem, sasafrasom, dragunom i dračom. No, u samom središtu stoji još uvijek skupina hrastova, kao onda kad se gradi- la kuća, premda sad više nema kuće medu njima. Odovuda ne razabire nikakvih tragova požara; kad ne bi bilo onih hrastova, razorene staje i kolibe iza nje, kolibe u koju upravo gleda, ne bi, dapače, znao reći gdje je nekoć stajala kuća. Koliba se diže ondje mirna i tiha na predvečernjem suncu, nalik gotovo na igračku, a na stubama sjedi zamjenik šerifa, takoñer sličan igrački. I dok je Byron ovako promatra, ugleda najednom kako se iza nje, kao nekom čarolijom ukaza u trku čovjek, kako bježi od kolibe dok na prednjim stubama mirno i nepomično sjedi zamjenik šerifa ni ne sluteći ništa. I Byron sjedi još neko vrijeme nepomično napo okrenut u sedlu i promatra onu sićušnu pojavu, kako preko gole kosine iza kolibe bježi prema šumi. Onda mu se učini, da hladan, oštar vjetar projuri njime. Vjetar, koji je u isti čas snažan i tih, otpuhnuo je kao trice, pl- jevu ili suho lišće, sve njegove želje, sav očaj, beznañe kao i sva, tragična i tašta maštanja. I učini mu se da u tom vihoru osjeća, kako se vraća natrag i iznova prazni, te sada u njemu nema ništa čega nije bilo prije dva tjedna, prije nego se upoznao s njom. U tom je času njegova želja nešto više nego želja: mirno, čvrsto uvjerenje; još prije negoli je shvatio, što mu je mozak brzojavio ruci, skrenuo je mazgu sa ceste i udario u propanj duž grebena, koji teče usporedo s pravcem kojim je trčao onaj čovjek kad je ušao u šumu. Još nije samome sebi ni spomenuo njegovo ime. Uopće ne razmišlja kamo to čovjek trči i zašto. Nije mu nijednom palo na pamet da to Brovra ponovno bježi, kao što je predviñao. Da je uopće razmišljao o tome, vjerojatno bi pomislio da je Brown već na svoj poseban način pošao da obavi neke savršeno zakonske poslove u vezi sa svojim i Leni- nim odlaskom. No o tome uopće nije razmišljao; uopće nije ni mislio na Lenu; nestala je potpuno iz njegove duše, kao da joj nikada nije vidio lica, ni čuo imena. »Brinuo sam mu se za ženu mjesto njega i pomagao sam kod poroda mjesto njega «> mislio je Byron. »I sada ima još nešto, što bi' mogao učiniti za nj. Ja ih ne mogu vjenčati, jer nisam svećenik. Ne mogu ga 346 347 ni u'vatiti, jer je daleko preda mnom. A kad bi' ga i u'vatio ne mogu ga istući, jer je veći od mene. No, mogu pakušati. Mogu pokušati i to.« Kad je zamjenik šerifa došao po nj u zatvor, Brown je odmah upitao, kamo to idu. U posjet, rekao mu je zamjenik. Brown je ustuknuo, motreći svojim lijepim, namješteno smionim licem zamjenika: — Ne želim nikome u posjet. Ja sam ovdje stranac. —Ti ćeš biti svagdje stranac, kamo god doñeš — odvratio je zamjenik. Čak i kod kuće. 'Ajdemo! — Ja sam američki grañanin — reče Brovvn. — Mislim, da imam svoja prava, iako ne nosim kositrene zvijezde na svojim naramenicama.26 — Pa da—odgovori zamjenik. — Pa to baš i radim: hoću da ti pomognem do tvojih prava. Brownovo se lice razvedri: blijesak preleti njime. — Jesu 1'... Kane 1' platiti... — Nagradu? Pa da. Upravo ću te odvesti na mjesto gdje ćeš, ako ti pripada, dobiti nagradu. Brown se uozbilji. No poñe, iako je još uvijek sumnjičavo promatrao zamjenika. — Čudno je sve to, kako se tu radi — reče. — Držite me u zatvoru, dok me ona kopilad pokušava izigrati. — Držim da se još takvo kopile nije rodilo, koje bi tebe mo- glo izigrati — odvrati zamjenik. — Ajde. Čekaju nas. Izišli su iz zatvora. Na sunčanom svjetlu Brown stade žmirkati, ogledavajući se ovamo-onamo, a onda zabaci glavu uvis i obazre se preko ramena onako kao što rade konji. Na rubu pločnika čekao ih je automobil. Brown pogleda trijezno i pomn- jivo najprije u automobil, pa onda u zamjenika. — Kamo ćemo automobilom? — upita on. — Jutros mi nije bilo predaleko otpješačiti do suda. : 26. Kositrenu zvijezdu na naramenicama ili prsima nose američki policajci. — Prev. ? — Watt ti je poslao kola da ti pomogne donijeti nagradu — reče zamjenik. — Ulazi. Brown zagunda. — Najednom se toliko zabrinuo za moju udobnost. Skinuo mi okove, poslao kola. I samo jednog pandu- ra, da pazi da ne pobjegnem. — Nisam ja tu da pazim da ne pobjegneš — reče zamjenik i zastade malko u času kad je htio da potjera kola. — Zar kaniš bježati? Brown ga pogleda, ošinuvši ga mračnim, ogorčenim, sumnjičavim okom. — Shvaćam—reče. —To je trik. Želite me navesti da pobjegnem i onda sami pokupite onih tisuću dolara. Koliko je vama obećano? — Meni? Dobit ću na paru isto onoliko koliko i ti. Brovvn je još koji časak buljio u zamjenika. Psovao je tupo i tiho, 'ali bijesno. — Ajde — reče. — Ajdemo, kad već mora- mo. Odvezli su se na mjesto zločina i požara. Brovvn je od časa do časa, u gotovo jednakim razmacima zabacivao glavu unatrag, kao što radi mazga trčeći cestom pred automobilom. — Što ćemo ovdje? — upita. — Došli smo po tvoju nagradu — odvrati zamjenik. — A gdje će mi je dati? Brovvn pogleda oko sebe na pocrnjelo zgarište, gdje se nekoć nalazila kuća i na bijednu kolibu, što se dizala tiha i ostarjela na suncu, a u kojoj je proživio četiri mjeseca. Lice mu je bilo potpu- no ozbiljno, gotovo oprezno. — Ima tu nešto čudnovata. Ako Kennedv misli da će moći oteti ono što meni pripada samo zato što nosi onu prokletu kositrenu zvjezdicu... — Ulazi — reče zamjenik. —Ja ću te pričekati ovdje, pa ako ti se nagrada ne svidi, odvest ću te kad god budeš htio natrag u zatvor. Kad god budeš htio. — Vodeći Brovvna pred sobom, otvorio je vrata od kolibe, gurnuo ga unutra, zatvorio vrata za njim i sjeo na prag. Brovvn je čuo kako su se vrata za njim zatvorila. Još uvijek je 348 349 išao naprijed. A onda, najednom, usred jednoga od onih svojih brzih pogleda koje je bacao na sve strane, kao da mu oči ne mogu sačekati da obuhvati svu sobu, stade kao ukopan. Sa svog kreveta Lena opazi kako mu je bijeli ožiljak kraj usta potpuno iščezao, kao da ga je oseka krvi iza njega zgrabila i povukla sa sobom kao kakvu krpu s konopca za rublje. Ni riječi nije rekla. Samo je ležala naslonjena na jastuke i promatrala ga ozbiljnih očiju u kojima nije bilo ništa—ni radosti, ni iznenañenja, ni prijekora, ni ljubavi — dok je njegovim licem jedno za drugim prostrujilo iznenañenje, presenećenje, ogorčenje i napokon užas; svaki je od tih osjećaja izazivao i razotkrivao onaj bijeli ožiljak, a uspl- ahirene i očajne oči besprekidno mu lutahu ovamo-onamo po sobi. Lena je, primijetila kako nastoji ovladati njima, nad dvjema preplašenim zvijerima i usmjeri ih prema njezinima. — Gle, gle! — reče Brown. — Gle, gle, gle. Pa to je Lena! — Promatrala ga je kako nastoji svoje oči, kao dvije zvijeri koje će sad na pobjeći, zadržati na njezinima, kao da zna, ako sad izgubi vlast nad njima, da nikada više neće moći ovladati njima i usmjeriti ih ponovno k njoj pa da će biti izgubljen zauvijek. Gotovo je mogla pratiti njegovu misao kako se nezadrživo, užurbano, preplašeno bacaka ovamo-onamo, tražeći riječi koje bi mu glas, jezik mogao izgo- voriti. — Bogami ako to nije Lena. Jest, jest. Znači, primila si moju poruku. Čim sam došao ovamo, poslao sam ti poruku, prošli mjesec, čim sam se malo sredio, ali sam mislio da se izgu- bila. .. Nosio ju je neki čovjek, ne znam kako se zvao, ali je rekao da će je ponijeti... Baš nije izgledalo kao da bi se čovjek mogao osloniti na nj, ali sam morao imati povjerenja, jer sam mislio kad mu dam deset dolara za te da imaš za put, da će... — Glas mu utihne negdje iza očajnih očiju. Ipak je Lena mogla slijediti njegove misli kako se bezobzirno, besmisleno bacakaju ovamo- onamo; promatrala ga je ozbiljnim, nepodnošljivim pogledom, promatrala ga je ni ne trepnuvši, kako petlja, vrluda i izbjegava, dok ga na kraju konca nije ostavio i posljednji trun ponosa, onoga bijednog ponosa kojim se želio opravdati i razgolitio ga svega. Onda je po prvi put progovorila ona. Glas joj je bio miran, staložen, hladan. — Doñi ovamo — reče Lena. — Doñi. Neću mu dozvoliti da te ugrize. — Kad je pošao, približavao joj se na prstima. Pri- mijetila je to iako ga više nije promatrala. Znala je to jednostavno isto onako kao što je znala da sada stoji tu s osjećajem nekog nez- grapnog, nepovjerljivog strahopoštovanja pred njom i usnulim djetetom. No, znala je da to nije zbog djeteta. Znala je da u tom smislu još ni ne gleda na dijete. Vidjela je, osjećala je kako mu se misli kovitlaju, kovitlaju glavom. Sada će se početi pretvarati kao da ga nije strah, pomisli Lena. I neće se ništa stidjeti lagati mi kako ne osjeća straha, kao što se nije stidio uplašiti se što mije lagao — No, no — reče Brown. — Dakle, to je. Pa da. — Da — odvrati Lena. — 'Oćeš li sjesti? — Stolac, što ga je Hightower primakao krevetu, nalazio se još uvijek uza nj. Već ga je bio primijetio. Sve je unaprijed pripremila za me, pomisli. I stade ponovno psovati, tiho, razdraženo, bijesno. Kopilad jedna. Kopilad. No, dok je sjedao, lice mu je bilo gotovo ljubazno. — Da, da. Opet smo zajedno. Upravo kako sam mislio. Bio bi' već sve pripremio za te, ali sam u zadnje vrijeme bio jako zaposlen. To me podsjeća... — Ponovno naglo trgne glavom i ogleda se unatrag kao mazga. Lena nije gledala u nj. — Imamo ovdje i svećenika — reče ona. — Već je dolazio k meni. — Fino — odvrati Brown. Glas mu je bio glasan i iskren. Pa ipak se činilo kao da je ta iskrenost, kao da je boja njegova glasa, tako nepostojana kao zvuk njegovih riječi, koje su iščezle ne ostavivši za sobom ni u uhu ni mislima ništa, pa čak ni jed- ne jedine do kraja izražene rečenice. — Baš je fino. Čim samo završim sav taj posao... — Mahnuo je široko, nesigurno rukom, gledajući u nju. Lice mu je bilo vedro ali prazno, a oči blage, žive, povjerljive, no negdje ispod njih je još uvijek vrebao strah i očaj. —A što sada radiš? Na pilani? 350 351 Promatrao ju je. — Ne. Otišao sam odande. — Gutao ju je očima. Činilo se kao da to nisu njegove oči, da nemaju nikakve veze s njim, s onim što radi i govori. — Da robujem kao kakav nigger deset sati dnevno. Ali sam sada upecao nešto što će mi donijeti novaca, a ne onih bijednih petnaest centi na dan. A kad ih dobijem, čim uredim neke sitnice, onda ćemo se nas dvoje... — Njegove oštre, oprezne, povjerljive oči motre njezinu pog- nutu glavu u profilu. Ponovno mu je čula onaj nejasan, oštar prizvuk, kad je trgnuo glavom i pogledao unatrag. — I to me podsjeća... Nije se ni pomakla. — Kad će to biti, Lucase? — Onda začu, osjeti duboku tišinu, potpuni mir. — Što kad će biti? — Pa znaš. Što si rekao. Još kod kuće. Dok se ticalo samo mene, bilo je u redu. Nije bilo važno. No, sada je drukčije. Držim da sada imam pravo da se brinem. — Oh, to — odvrati Lucas. — To. Ne brini se zbog toga. Pusti me samo da svršim taj posao i dobijem novac u ruke. Po pravdi pripada meni. Ne može mi ga nijedan od onih lopova... — Zaustavio se. Glas mu se stao dizati kao da je zaboravio gdje je, pa je već počeo misliti naglas. Zato spusti glas i reče: — Pre- pusti to meni. Ništa se ne brini. Još ti nikada nisam dao povoda da se brineš i za što, je 1' de? Reci! — Ne. Nikada. Znala sam da se mogu pouzdati u te. — Pa da, da, znala si. A ova kopilad ovdje... ovi ovdje... — Podigao se sa stolca. — To me podsjeća... — Dok je Lucas onako preplašena, očajna i nesnosna pogle stajao nad njom, Lena ga nije nijednom pogledala, niti je išta rekla. Činilo se kao da ga je prikovala uza se i da je svjesna toga. I kao da ga svojom voljom, namjerno, pušta od sebe. — Bit će da si, onda, jako zaposlen. — Pa, stvarno, i jesam. Uza sve moje brige, još ta kopilad... — Tada ga je pogledala. Promatrala ga je kako je pogledao u prozor na stražnjem zidu. Zatim je bacio pogled na zatvorena vrata iza sebe. Onda pogleda nju, njezino ozbiljno lice koje nije sadržavalo ništa ali je moglo sadržavati sve, kao da sve zna. Lucas spusti glas: — Imam ovdje neprijatelja. Ljudi koji ne žele da do- bijem ono što sam zaslužio. I zato ću... — Ponovno se činilo kao da ga drži uza se, da ga prisiljava na posljednju laž, da mu iskuša posljednju laž, protiv koje su se pobunili čak i bijedni ostaci nje- gova ponosa; kao da ga drži uza se, ni batinom ni uzetom, nego nečim što njegove laži raspršuje kao pljevu ili lišće. No, nije rekla ni riječi. Jedino ga je promatrala kad je pošao na prstima prema prozoru i otvorio ga bez ikakva šuma. Onda ju je pogledao. Možda je mislio da je sad siguran, da može skočiti kroz prozor prije nego bi ga se ona mogla i dotaći rukom. Ili je to, možda, bio neki bijedni ostatak stida, kao ono malo prije ponosa. Jer ju je jedan časak gledao, nesposoban za ikakvu laž i brbljariju. — Neki je čovjek vani. Pred kućom, čeka me. — Onda ga bez ikakva šuma, jednim jedinim pokretom, kao kod kakve dugačke zmije, nestade kroz prozor. Kroz prozor je čula samo jedan jedini šum, kad je počeo trčati. Tek onda se pomakla i samo jednom duboko uzdahnula: — Sada moram ponovno ustati — rekla je naglas Lena. Kad je Brown izbio iz šume na prijelaz preko željezničke pruge teško je disao. To nije zbog umora, iako je u posljednjih dvadeset minuta prevalio razmak od gotovo dvije milje, a ni put nije bio lagan. To je sličnije rezanju i zlovoljnom disanju životinje u bijegu: dok tako stoji i promatra obje strane praznih tračnica, lice mu je, izraz mu je, nalik onome samotne životinje u trku, koja ne traži društvo, oslanjajući se u svom samopouzdanju samo na svoje mišiće, životinje, koja, zastavši malko da uhvati daha, mrzi svako drvo i travku pred očima, kao da su joj to živi neprijatelji, mrzi i samu zemlju na kojoj stoji, pa čak i sam zrak koji joj je potreban za disanje. Na željezničku je prugu izbio nekoliko stotina jardi od mjes- ta gdje je namjeravao. To je vrh uspona, gdje teretni vlakovi za 352 353 sjever idu strahovito sporo i vuku se gotovo sporije od pješaka. Nedaleko pred njim kao da je netko dvije blistave tračnice odre- zao škarama. Neko vrijeme stoji tako još uvijek sakriven u samoj šumi bli- zu prijelaza. Stoji čovjek koji očajnički misli i sračunava, kao da u mozgu traži posljednji očajnički potez u već izgubljenoj igri. Popustavši još malo, prisluškujući, okrene se i stade ponovno trčati šumom, usporedo s prugom. Čini se kao da točno zna kamo ide; uskoro izbija na stazu i ide njom, trčeći besprekidno, i izlazi na čistinu na kojoj se nalazi crnačka koliba. Približava joj se s prednje strane običnim korakom. Na trijemu sjedi stara crnkinja i puši lulu, a glavu je omotala bijelom krpom. Iako Brown ne trči, još diše brzo, teško. Svladava se da može govoriti. — Zdravo, tetiće — reče — tko je tu? Stara crnkinja izvadi lulu: —Ja. Rasta? —Moro bi' poslati neku poruku u grad. Žurno. — Zadržava zrak da može govoriti. — Plati' ću. Ima li koga ovdje, koji bi je mogao odnijeti? —Ako vam se tako žuri, bi' će najbolje da odete sami. — Platit ću, kažem vam — reče Brown. Govori nekim razdraženim strpljenjem, svladavajući glas i disanje. — Dolar, bude li dosta brzo išao. Zar tu nema nikoga, tko bi htio zaraditi dolar? Nikakva dječaka? Starica puši i promatra ga. Čin se da ga svojim starim nepro- bojnim licem proučava gotovo božanskom ravnodušnošću, ali bez imalo blagosti. — Dolar, u gotovu? Brown napravi neopisivu kretnju, punu mržnje i obuzdana gnjeva i nečega nalik na očaj. Upravo se stao okretati od nje, kadli crnkinja ponovno progovori. — Nema nikog osim mene i dvoje djece. Mislim da su premaleni za vas. Brown se ponovno okrene: — Koliki su? Treba mi samo ne- tko, tko bi mogao hitno odnijeti poruku šerifu i... — Šerivu? Onda ste potrevili na krivu adresu. Niko od moji ne želi imati posla sa šerivom. Znala sam jednog niggera, koji je mislijo, da pozna šeriva tol'ko, da je otišo da ga obiñe. Nikad se više nije vratijo. Potražite 'de drugde. No, Brown je već krenuo dalje. Iz početka ne trči. Još se nije sjetio ponovno potrčati; u tom času uopće ne može misliti. Bijes i nemoć tjeraju ga sada gotovo u zanos. Čini se da sada razmišlja o nekoj besprekidnoj i savršenoj nepogrešivosti, koja izaziva, nje- gove neočekivane poraze. Kao da ga sama činjenica što doživljuje tolike poraze izdiže nekako iznad malih ljudskih nada i želja, i to ih poništava i niječe. Zato crnkinja mora dvaput vikati za njim, prije negoli ju je čuo i okrenuo se. Ništa nije rekla, niti se makla: samo je vikala. Onda je dodala: — Evo jednoga koji će vam je odnijeti. Pokraj trijema, kao da se stvorio iz zraka, stoji neki crnac, koji bi jednako mogao biti odrastao slaboumnik kao i prerano razvijen dječak. I njegovo je lice crno, mirno i bezizražajno. Gle- daju jedan u drugoga. Ili točnije: Brown gleda crnca. Ali ne bi znao reći, gleda li crnac u nj. I ovo mu se čini nekako pravedno i dobro i skladno: da njegova posljednja nada i utočište treba biti životinja, koja izgleda da nema dovoljno zdrave pameti da bi mogla naći grad, a kamoli nekog odreñenog čovjeka u njemu. Ponovno Brown napravi onu neopisivu kretnju. Već gotovo trči natrag prema trijemu, vadeći nešto iz džepa svoje košulje: — Htio bi' da odneseš ovo pismo u grad i doneseš mi odgovor — reče. — Možeš li to? — Ni ne čeka odgovor. Izvadi iz košulje komadić prljava papira i ostatak izgrižene olovke i naslonjen preko ruba trijema stade pisati mučno i brzo dok ga crnkinja promatra: Mr WdtKenedy Dragi gospodine dajte donu Moju nagradu za kapetana Ubojicu Xmasa zamotajte u Papir i dajte donosiocu vaš iskreni onosiocu Nije se potpisao. Zgrabi papir i zagleda se u nj, dok ga crnkin- ja promatra. Bulji u zamazani i nedužni papir, u mučno i ružno napisana slova, u koja je časkom uspio unijeti svu svoju dušu i 354 355 sav svoj život. Onda ga ponovno položi i doda ne Potpisano ali U redu Vi znate koje pa ga preklopi i dade crncu: — Predaj to šerifu. Nikome drugome. Sto misliš 'oćeš li ga naći? — Samo ako šeriv ne nade prije njega — reče stara crnkinja. — Dajte mu. Nać' će ga, samo ako 'oda po zemlji. Uzmi dolar i 'ajde, momče. Crnac je već pošao. Onda se zaustavi. I stoji onako, ne govoreći ništa, ne gledajući nikamo. U trijemu sjedi crnkinja, puši i gleda odozgo u bijelčevo slabašno, vučje lice: lijepo, ugo- dno lice, kojemu je sada neka muka, veća od tjelesne, navukla iznurenu, lisičju obrazinu. — Mislila sam da vam se žuri — reče ona. — Da — odvrati Brown. Izvadi iz džepa komad kovana no- vca. — Evo. Ako mi za jedan sat doneseš natrag odgovor, dat ću ti još pet ovakvih komada. — 'Ajde, crnče — reče žena. — Nemaš mnogo vremena. Želite 1' da vam amo donese odgovor? Brown je promatra časak-dva. Onda ga iznova ostavi svaki oprez i stid. — Ne. Ne ovamo. Donesi gore na vrh onoga uspo- na. Idi prugom, dok ne nazovem. Ja ću već pripaziti na te. Ne zaboravi. Čuješ li? —Ni brige vas—odvrati crnkinja. —Ako ga ništa ne smete, stić' će 'namo i natrag s odgovorom. Ajde, momče. Crnac ode. No, prije negoli je prešao po milje nešto ga zaus- tavi. To je neki drugi bijelac koji vodi za sobom mazgu. — Gdje? — upita Byron. — Gdje si ga vidio? — Malo prije. Gore kod kuće. — Bijelac krene dalje, vodeći za sobom mazgu. Crnac pogleda za njim. Pisma nije pokazao bijelcu, jer ga bijelac nije ni tražio da ga vidi. Možda bijelac nije tražio da vidi pismo, jer bijelac nije ni znao da ga nosi uza se; crnac vjerojatno to misli, jer mu se na licu ogleda časkom nešto strašno i podzemno. Onda se razvedri. I vikne. Bijelac se okrene i zaustavi. — Više nije onde — povika crnac. — Reko je, da će me čekati na vr' željeznice. 356 — Hvala lijepo — odgovori bijelac. Crnac nastavi svoj put. Brown se vratio na prugu. Više nije trčao. Govorio je samome sebi: »Neće učiniti. To ne može učiniti. Neće ga moći naći, dobiti je i donijeti ovamo.« Nije spomenuo nijedno ime, niti je mislio na ikoga. Učinilo mu se sada da su svi oni samo figure, šahovske figure — crnac, šerif, novac, svi — koje neki Protivnik miče neočekivano i bezrazložno ovamo-onamo, Protivnik, koji zna- de njegove poteze prije nego ih izvrši, i koji je stvorio spontana pravila kojih se mora držati on a ne Protivnik. Neko vrijeme nije mogao ni očajavati, kad je skrenuo s pruge i izašao u grmlje blizu vrha. Sada je išao polagano i mjerio udaljenost, kao da na cije- lom svijetu, ili u svem njegovom životu, ne postoji ništa drugo. Izabrao je mjesto i sjeo ondje, gdje ga nisu mogli vidjeti s pruge, ali otkuda ju je on mogao vidjeti.. »Znam samo da neće ništa uraditi«, pomisli. »Pa ni ne očekujem ništa. Ne bi' vjerovao čak ni onda kad bi' ga vidio kako se vraća s novcem u ruci. Jer ne bi bio za me. Znao bi'. Znao bi' da je neka greška posrijedi. Rekao bi' mu: Nastavi svoj put. Sigurno tražiš nekoga drugoga, a ne mene. Ne tražiš Lucasa Burcha. Ne, Lucas Burch ne zaslužuje taj novac, tu nagradu, jer nije učinio ništa da je zaradi. Ne, gospodine«. Stade se smijati; čučeći nepomično, smijao se obješene glave, iznurena lica. »Da, gospodine moj. Lucas Burch je želio samo pravdu. Samo pravdu. Rekao je onoj kopiladi ime ubojice i gdje ga mogu naći, samo da su pokušali. Ali nisu pokušali, jer bi bili morali dati novac \ Lucasu Burchu. Pravdu!« Onda reče naglas, hrapavim, plačnim glasom: — Pravdu! Jedino to! Samo svoja prava! A ona kopilad s onim malim kositrenim zvijezdama, što se zaklela da će štititi američke grañane! — I doda hrapavo, gotovo plačući od bijesa, očaja i muke: — Proklet bio ako toga već nije toliko da bi čovjek morao postati boljševik. — Zatim ne ču ništa, sve dok odmah iza njega ne reče Byron: — Diži se! 357 Nije potrajalo dugo. Byron je znao da ni neće. No nije oklije- vao. Šuljao se uzbrdo dok nije vidio Browna, onda se zaustavio i stao ga promatrati kako čuči i ne sluteći ništa. »Veći si od mene«, pomisli Byron. »AT svejedno. I inače si imao i druge prednosti preda mnom. Ali mi je i to svejedno. U devet mjeseci si odbacio dva puta ono što ja nisam imao u trideset i pet godina. I sad ćeš me isprebijati ko pseto, pa opet mi je svejedno.« Nije potrajalo dugo. Brown se naglo okrenuo i čak iskoristio svoje iznenañenje. Nije vjerovao da bi ijedan čovjek neprijatelju, kojega je zatekao sjedeći, dao prilike da se ustane, čak ni onda kad neprijatelj ne bi bio veći. To on ne bi učinio. I činjenica da je manji od njih dvojice učinio to, djelovala je na nj snažnije od ikakve uvrede: bilo je smiješno! Zato se borio žešće nego bi se bo- rio da mu je Byron skočio na leda bez ikakva upozorenja: borio se slijepom i očajnom hrabrošću izgladnjelog, u kut stjeranog štakora. Nije potrajalo ni dvije minute. A onda je Byron ležao nepomično u slomljenom i izgaženom šiblju, okrvavljena, mirna lica i slušao grančice kako sve slabije pucketaju, dok ne utihnuše. Zatim ostade sam. Sada ne osjeća nikakvih naročitih bolova, štoviše ne osjeća nikakve hitnje ni žurbe da učini bilo što, da ode bilo kuda. I leži tako i mirno krvari, znajući da ima dovoljno vremena da se ponovno vrati u svijest i vrijeme. On se čak ni ne pita kamo je pobjegao Brown. Sad ne treba ni misliti na Browna. U svijesti mu se ponovno ukazaše nepomične figure slične odbačenim, slomljenim igračkama iz djetinjstva, koje je netko nabacao u zaboravljeni ormar gdje se po njima kupi prašina — Brown, Lena Grove, Hightower, Byron Bunch — svi podsjećaju na stvarčice koje zapravo nikada nisu bile žive, s kojima se igrao u djetinjstvu, razbio ih i zaboravio. I ležeći tako začu zvižduk vlaka što se približavao nekom prijelazu, pol milje odavle. To ga diže; to ga je povratilo u svijest i vrijeme. Sjede, polaga- no, bojažljivo. »Bilo što bilo, nisam slomio ništa«, pomisli. »To 358 jest nije mi ništa slomio.« Već je kasno: vrijeme prolazi noseći sa sobom udaljenosti kretanja. »Da. Moram krenuti. Moram poći da se ne bi' u još štogod upetljao.« Vlak se približuje. Lokomotiva već dahće kraće i teže, jer je počela osjećati uspon; uskoro ugleda i dim. Potraži rupčić u džepu. Nema ga; zato otrgne s košulje skut i dobro obriše lice, slušajući kratko, oštro dahtanje lokomotive na samom usponu. Zatim se pomakne na rub grmlja, odakle može vidjeti prugu. Sad vidi gotovo pred sobom i lokomotivu ispod širokog, teškog oblaka crnog dima. Stvara dojam neke strašne nepomičnosti. Pa ipak se miče, puzeći strahovito uz us- pon i preko njegova sljemena. Stojeći tako na rubu grmlja Byron sav ushićen, dječačkim zanosom (a možda i čežnjom) svoga seljačkoga odgoja promatra lokomotivu kako mu se približuje a stenjući puzi mimo njega. Prolazi mimo; njegove oči skaču s va- gona na vagon, kako već koji uspuže i prelazi preko vrha uspona, kadli po drugi put toga popodneva ugleda čovjeka u trku, koji se kao iz zraka stvorio ondje. Ni sada ne shvaća što to Brown kani. Previše je zagrezao u mir i samoću da bi se i upitao što to znači. I stoji tako i gleda Browna kako pognut juri, trči prema vlaku, kako se uhvatio za željezne ljestve na kraju jednog vagona, odskočio uvis i izgubio mu se s vida, kao da ga je praznina upila u se. Vlak je počeo povećavati brzinu; Byron promatra kako se približava vagon u kojem je nestalo Brovraa. Sada prolazi. Držeći se za zadnju stranu vagona, stojeći izmeñu njega i idućega, Brown je ispružio glavu i promatra grmlje. Istoga časa ugledaše jedan drugoga: dva lica, jedno blago, neopisivo, okrvavljeno i drugo mršavo, preplašeno, očajničko, izobličeno sada nečujnim krikom, prigušenim lokotom vlaka; i prolaze sada jedan mimo drugoga kao na suprotnim putanjama, slični dvjema prikazama, dvojici duhova. Byron ne misli ništa. — Veliki Bože — reče dječjim, gotovo ushićenim čuñenjem — on zbilja zna kako se skače u vlak! Sigurno mu nije prvi put! — Ne misli ništa. Čini mu se kao da pokretni zid zamazanih vagona predstavlja nasip iza kojega ga čeka svijet, vrijeme, nev- 359 jerojatna nada i nepobitna sigurnost, ostavljajući mu još samo malo mira. Kad je zadnji vagon prolazio povećanom brzinom, osjeti kako se na nj, kao poplava, kao plima, ruši svijet. Prevelik je i prebrz taj val za vrijeme i prostor; zato ne nalazi nikakve staze kojom bi se mogao vratiti, pa lijep komad puta vodi mazgu za sobom prije nego se sjeti da je zajaše. Čini mu se da je već odavno pretekao sebe i da već čeka pred kolibom, da sam sebe dostigne i ude unutra. I onda ću stajati ondje, pa ću... Pokuša iznova: I onda ću stajati ondje, pa ću... No ne može dalje otuda. Ponovno je na cesti i približuje se kolima što se vraćaju iz grada doma. Šest je sati. Ipak ne napušta misao. Iako se čini da ne mogu dalje otuda ipak: kad otvorim vrata i uñem i stanem. Onda ću... Pogledat čuje. Pogledat ću je... Ponovno se začu glas: —... gužva, držim. — Sto? — upita Byron. Kola se zaustaviše. Byron je tik uza njih, jer se i mazga zaustavila. Na kolima sjedi čovjek i ponovno govori jednolikim, tugaljivim glasom: — Prokleta moja sreća. Upravo kad sam morao doma. Io- nako sam zakasnio. — Gužva? — upita Byron. — Kakva gužva? Čovjek ga pogleda. — Čovjek bi po vašem licu reko da ste i vi bili u nekakvoj gužvi. — Pao sam — reče Byron. — Kakva je to gužva večeras u gradu? — Mislio sam da možda niste čuli. Prije jedan sat. S onim crncem Christmasom. Ubili su ga. 360 19 Toga se ponedjeljka uvečer grañani za svojim stolovima nisu toliko čudili kako je Christmasu uspjelo pobjeći, koliko tome zašto se, kad je već bio na slobodi, sakrio na takvu mjestu gdje je morao znati da će ga pronaći, a kad se već i to dogodilo, zašto se nije ni predao ni odupirao. Moglo bi se reći, kao daje cio svoj plan postavio tako da na pasivan način izvrši samoubojstvo. Iznosilo se mnogo razloga i mišljenja zašto je na kraju po- bjegao u Hightowerovu kuću. — Svoj k svome — govorili su površni, brzopleti ljudi, sjećajući se starih priča o svećeniku. Neki vjerovahu da je sve to puki slučaj; drugi rekoše da je time pokazao svoju mudrost, jer nitko ne bi bio mogao posumnjati da se nalazi u svećenikovoj kući da ga netko nije vidio kako je pretrčao preko dvorišta i uletio u kuhinju. Meñutim, Gavin je Stevens imao drukčiju teoriju. Stevens je okružni državni tužilac, svršio je harvardsko sveučilište i član je Phi Beta Kappe:27 visok, raskliman čovjek, vječito s glinenom lulicom u ustima, neuredne, čupave, čeličnosive kose, odjeven uvijek u opušteno, neizglačano tamnosivo odijelo. Obitelj mu odavno živi u Jeffersonu; preñi su mu bili robovlasnici, a djed 27. Phi Beta Kappa je najugledniji red američkih intelektualaca, u koju mogu ući samo najbolji studenti nekih američkih sveučilišta. — Prev. 361 mu je poznavao (i mrzio, te je javno čestitao pukovniku Sarto- risu kad ih je ubio) djeda i brata Miss Burden. Ima lijep način ophoñenja sa seljacima, glasačima i porotnicima; s vremena na vrijeme može ga se vidjeti kako na trijemovima seoskih dućana po čitavo ljetno popodne čuči medu farmerskim kombinezo- nima i razgovara s farmerima, njihovim vlastitim narječjem, ni o čemu. Toga je ponedjeljka navečer u devet sati sišao s vlaka što ide na jug, profesor susjednog državnog sveučilišta, Stevensov školski drug s Harvarda, koji je došao ovamo da sa svojim pri- jateljem provede nekoliko dana svog godišnjeg odmora. Cim je sišao s vlaka odmah je ugledao svoga prijatelja. Vjerovao je da je Stevens došao preda nj, dok nije razabrao daje zaposlen nekim čudnim starim parom kojemu pomaže u vlak. Pogledavši ih, profesor opazi malog, zamazana starčića s kozjom bradicom, koji je davao dojam da se nalazi u stanju nekakve obamrlosti i staricu, koja mu je morala biti žena — zdepasto, nezgrapno stvorenje s licem kao iz tijesta, nad kojim je klimalo nečisto bijelo pero, a bila je obučena u svilenu staromodnu haljinu gri- mizne, mrtvačke boje. Profesor je malko zastao promatrajući začuñeno Stevensa, kako stavlja u staričine ruke, kao u ruke kakva djeteta, dvije željezničke karte; krenuvši naprijed i približivši se prijatelju koji ga još uvijek nije vidio, čuo je Ste- vensove posljednje riječi, koje je izgovorio kad je željezničar pomagao starcima da udu u hodnik: — Da, da — govorio je Stevens umirujućim glasom, kao da se ponavlja — sutra ujutro bit će u vlaku. Pripazit ću na to. Vi se trebate pobrinuti jedino za pogreb, groblje. Odvedite djedicu kući i strpajte ga u krevet. Ja ću pripaziti da dječak bude sutra ujutro na vlaku. Onda vlak stade kretati, pa se Stevens okrene i ugleda pro- fesora. Počeo je pripovijedati, dok su se vozili u grad a završio je dok su sjedili na verandi Stevensove kuće, gdje je sve ukra- tko ponovio: — Mislim da znam zašto je tako bilo, zašto je na kraju pobjegao u Hightowerovu kuću da se u njoj sakrije. 362 Mislim da je to bilo zbog bake. Ona je upravo bila s njim u ćeliji kad su ga opet odveli u sud, ona i njegov djed — onaj ludi starčić, koji je želio da ga linčuju, koji je zbog toga i došao iz Mottstowna. Ne vjerujem da je starica kad je došla gojila ikakve nade, stvarne nade da će ga spasiti. Vjerujem daje željela jedino da umre »pristojno«, kao što je rekla. Pristojno, to jest, da ga objesi Vlast, princip; a ne da ga Ma što spali ili sasiječe ili mrcvari do smrti. Mislim daje došla ovamo samo zbog toga da pazi na staroga, da on ne bude ona slamka kojom će početi orkan, jer se nije usudila da ga ispusti s vida. Shvaćate li, ne što bi posumnjala da joj Christmas nije unuk. Jednostavno, nije se nadala. Nije znala kako da se počne nadati. Pretpostavljam da nakon trideset godina organu za nadu treba više od dvadeset i četiri sata da proradi, da se ponovno pokrene. — No, mislim, kad ju je val starčeve ludosti i uvjerenja fizički pokrenuo, da ju je ponio za sobom prije negoli je postala svjesna toga. Tako su došli ovamo. Stigli su ranim vlakom, u nedjelju, u tri sata ujutro. Nije ni pokušavala da vidi Christma- sa. Možda je samo pazila na starca. No, ne vjerujem. Mislim da se još ni organ nade nije bio pokrenuo. Mislim da se nije pokrenuo sve dok se ono dijete nije jutros rodilo, tako rekavši pred njezinim očima, i to dječak. A ona nikada prije nije vid- jela ni majke ni oca, kao što nikada nije vidjela ni svoga unuka kao odrasla čovjeka; tako za nju tih trideset godina uopće nije ni postojalo. Izbrisane su kad je dijete zaplakalo. Više ih nije bilo. — Sve se to prenaglo svalilo na nju. Bilo je previše stvar- nosti, koju njezine ruke i oči nisu mogle nijekati, i previše toga što se moralo uzeti pod gotov groš, a što njezine ruke i oči nisu mogle vidjeti ni opipati: previše neobjašnjivih stvari, koje su njezine ruke i oči morale odmah prihvatiti i vjerovati bez dokaza. Nakon trideset godina to je moralo izgledati, kao da je iz svoje osamljenosti upala naglo u sobu punu stranih ljudi koji svi govore najednom, a ona se očajnički hvata svega 363 da sačuva zdravo rasuñivanje i da u okviru svojih mogućnosti poduzme nešto pametnoga, za što ima izvjesno jamstvo da će biti u stanju izvršiti. Dok se dijete nije rodilo i dok nije bila u stanju da se osovi na vlastite noge, kao što je i učinila, starica je bila nalik na lutku s mehaničkim glasom, koji je onaj Bunch vukao u kolima ovamo-onamo, i prisiljavao je da na njegov znak govori, kao ono sinoć, kad ju je doveo da ispripovijeda svoj slučaj doktoru Hightovveru. — Znate, još uvijek je tumarala. Još uvijek je pokušavala naći nešto u što bi njezin razum, koji očigledno već trideset godina nije tko zna kako radio, mogao vjerovati i prihvatiti kao stvarno, realno. I ja mislim da je to prvi put našla ondje, kod Hightovvera: našla je nekoga, kome može sve reći, tko će je slušati. Vrlo je vjerojatno da je tada bilo prvi put da je to ikome govorila. A vrlo je vjerojatno da joj je tada i samoj prvi put sve to postalo jasno, da je, istodobno s Hightowerom, stvarno shvatila sve onako kako jest. I zato ne smatram tako čudnovatim što je neko vrijeme pobrkala ne samo dijete nego i njegovo porijeklo, jer u onoj kolibi nije postojalo onih trideset godina—i tako je sve pobrkala, dijete i njegova oca, kojeg nije nikada vidjela i svog unuka, kojega je zadnji put vidjela kad je bio upravo onakvo dijete, a čiji otac takoñer nije postojao za nju. I onda, kad se u njoj pokrenula nada, morala se, s onom beskrajnom i uzvišenom vjerom ljudi njezine vrste koji su dobrovoljni robovi i zakleti sluge molitve, morala se obratiti svećeniku. — To je danas pripovijedala u zatvoru, kad je starac isko- ristio priliku i pobjegao joj. Ona je nato pojurila za njim u grad i našla ga ponovno na jednom uglu, potpuno luda, gdje promuklim glasom propovijeda linč i govori narodu kako je on djed ñavoljeg izdanka, kojega je poštedio za današnji dan. Ili je, možda, išla da ga posjeti u zatvoru, kad je otišla iz kolibe. Kako bilo da bilo, ostavila je starca, čim je vidjela da su ljudi više radoznali nego uzbuñeni, i otišla k šerifu. On se upravo 364 bio vratio s ručka i neko je vrijeme nije mogao razumjeti, što zapravo hoće. Mora da mu se činila ludom u onoj svojoj bez- nadnoj, dostojanstvenoj nedjeljnoj haljini, sa svojom pričom i planom o bijegu iz zatvora. No dopustio joj je da s njegovim zamjenikom ode u zatvor. I ja vjerujem da mu je tamo, u ćeliji pripovijedala o Hightovveru, da ga Hightower može spasiti, da će ga spasiti. — No, naravno, ne znam što mu je rekla. Ne vjerujem da bi itko mogao rekonstruirati taj prizor. Mislim da ni sama nije znala ni predvidjela što će mu reći, jer je sve to bilo napisano i izrečeno one noći, kad je rodila njegovu majku, a to je bilo odavno, odavno, tako da je sve naučila zauvijek, ali je kasnije zaboravila riječi. Možda joj je zato odmah, bez riječi povje- rovao. To jest zato što nije mnogo pazila što govori, niti je postavljala pitanje hoće li joj vjerovati ili ne: da u osobi staroga odbačenog svećenika ili negdje oko njega postoji neko svetište, nepristupačno ne samo policajcima i svjetini, nego i njegovoj vlastitoj neopozivoj prošlosti, njegovim zločinima, koji su stvorili to od njega i napokon ga doveli dotle da se nasukao iza rešetaka, gdje svuda oko sebe vidi sjenu budućeg krvnika. — I on joj je povjerovao. Mislim da mu je to dalo ne samo hrabrosti nego i mirne strpljivosti da izdrži, spozna i prihvati jedinu mogućnost koja mu se nudila, da se nasred trga punoga ljudi, sve onako okovan, otrgne i pobjegne. No previše je toga poletjelo za njim, stopu u stopu. Ne progonitelja: nego ono- ga, što je sam u sebi nosio: godine, djela, koja je propustio ili izvršio, koja su ga pratila korak u korak, stopu u stopu, svakim njegovim dahom, svakim kucajem srca, njegova srca. Nije to bilo samo onih trideset godina koje starica nije poznavala, nego i cio niz po trideset godina ispred tih, koje su okaljale njegovu bijelu ili ako hoćete, crnu krv, i koje su ga i ubile. Neko vrijeme mora daje trčao u toj vjeri, ili barem, nadi. No njegova krv nije mirovala, nije mu dala da se spasi. Nije mogla biti ni jedno ni drugo, i nije mu dala da spasi tijelo. Jer ga je crna krv najprije 365 natjerala u crnačku kolibu. Onda ga je bijela krv i tjerala otuda, kao što ga je crna krv natjerala da zgrabi pištolj, a bijela krv mu nije dala da puca. Bijela ga je krv, koja se tada posljednji put digla u njemu, odvela k svećeniku, odvela ga, nasuprot svakom razboru i stvarnosti u zagrljaj utvare, slijepe vjere u nešto što je čitao natiskano u Bibliji. I onda, vjerujem, da ga je časkom napustila bijela krv. Samo sekundu, tren oka, i dozvolila crnoj da se digne u posljednjem času i da ga okrene protiv onoga na čemu je gradio svoju nadu u spas. Crna ga je krv vlastitom nje- govom željom ponijela onamo gdje mu više nitko nije mogao pomoći, odvela ga u ekstazu crne džungle, gdje život prestaje prije nego srce prestaje kucati, a smrt predstavlja ispunjenje svih želja. A onda ga je izdala i crna krv, kao što mora da je radi- la u svim krizama njegova života. Nije ubio svećenika. Samo ga je udario pištoljem i pobjegao i čučnuo iza stola, suprotstavivši se posljednji put svojoj crnoj krvi, kao što joj se suprotstavljao trideset godina. Čučao je iza prevaljena stola i držeći u ruci pun, neispaljen pištolj pustio je da ga ubiju. U gradu je, u to vrijeme, živio neki mladić imenom Percy Grimm. Imao je oko dvadeset i pet godina, a bio je zapovje- dnik državne Nacionalne garde.28 Roñen je u gradu i sav je svoj život proveo u njemu, osim razdoblja ljetnih logorovanja. Bio je premlad da bi mogao sudjelovati u evropskom ratu, ali je tek 1921. ili 22. počeo osjećati da to nikada neće oprostiti svojim roditeljima. Njegov otac, trgovac željeznom robom, nije to nikako mogao shvatiti. Mislio je da je dječak naprosto lijenčina i da je na najboljem putu da postane potpun nevalja- lac, dok je u stvari dječak proživljavao strašnu tragediju što se rodio ne samo prekasno nego nedovoljno kasno da bi mogao izbjeći osobno saznanje o izgubljenom vremenu, da bi morao 28. Nacionalna je garda zapravo neka vrsta milicije, pod jurisdikciju države, a izdržavaju je zajednički država i federalna vlada. Upotrebljava se za gušenje lokalnih nemira. — Prev. 366 biti odrastao čovjek a ne dijete. I sada, kad je već minula ratna histerija, kad su oni koji su bili najgrlatiji u njoj, pa čak i junaci koji su joj služili i izdržali je, počeli malo nepovjerljivo gledati jedni druge, Grimm nije imao nikoga s kim bi mogao o tome govoriti i otvoriti mu svoje srce. Svoju prvu ozbiljnu borbu održao je, zapravo, s nekim bivšim vojnikom koji je rekao nešto u tom smislu da bi se u slučaju, da mora ponovno u rat, sada borio na njemačkoj a ne na francuskoj strani. Grimm ga je odmah zgrabio i upitao: — I protiv Amerike? — Da, kad bi Amerika bila toliko luda da ponovno po- mogne Francuskoj — odgovorio je vojnik. Grimm ga je od- mah udario iako je bio manji od vojnika i još nije bio dosegao dvadesete godine. Rezultat se mogao znati unaprijed; čak je i Grimm bez sumnje bio svjestan toga. No tukao se dok nije dobio toliko batina, da je i sam vojnik zamolio prisutne da zadrže dječaka. Ožiljke te borbe nosio je istim ponosom kojim je kasnije nosio uniformu, zbog koje je onako slijepo nasrnuo u borbu. Spasio gaje novi civilno-vojni zakon. Bio je nalik na čovjeka koji je dugo lutao močvarom, tamom. Činilo se kao da ne vidi pred sobom nikakva izlaza, da je bio svjestan da ga nema. Onda, najednom, pred njim puče jasan i odreñen život. Potraćene go- dine, u kojima nije pokazao nikakve sposobnosti u školi, kad su ga poznavali kao lijenoga, neposlušnog, bezvoljnog ñaka, otišle su u nepovrat, zaborav. Sada je mogao vidjeti kako se pred njim otvara život, jednostavan i jasan kao na dlanu; osjetio se potpu- no slobodan, te neće nikada više morati misliti ili se odlučivati, jer je breme koje je preuzeo na se nosio tako lagano, sjajno i ratoborno, kao i njegove znakove od mjedi: uzvišena, bezuv- jetna vjera u tjelesnu hrabrost i slijepu poslušnost i uvjerenje da je bijela rasa nad svakom i svim drugim rasama, američka nad svim ostalim bijelim rasama, a američka uniforma nad svim ljudima, i da je njegov život jedina plaća koju bi se ikada moglo tražiti od njega za tu vjeru, tu povlasticu. Svakog nacionalnog 367 praznika koji je imalo mirisao po vojništvu, navlačio bi svoju uniformu i dolazio u središte grada. A ljudi, koji bi ga vidjeli kako ozbiljan i uspravan, poluratoborna, polusramežljiva izgle- da ponosna dječaka, bliješteći svojom streljačkom medaljom (a bio je izvrstan strijelac) i oficirskim znakovima šeće izmeñu grañana, sjećali su se dana njegove borbe s onim isluženim vojnikom. Nije bio član Američke legije,29 ali to nije bila njegova greška, nego njegovih roditelja. No, kad su u subotu popodne doveli Christmasa iz Mottstowna, odmah je otišao zapovjed- niku mjesne organizacije. Misao i riječi bijahu mu vrlo jednos- tavne i jasne: — Moramo održati red — rekao je. — Moramo omogućiti zakonu da djeluje po svom nahoñenju. Zakon, država. Nijedno civilno lice nema prava da sudi čovjeka na smrt. Mi, vojnici Jeffersona, pripazit ćemo na to. — Otkuda znate da itko sprema isto drukčije? — upitao ga zapovjednik legije. —Jeste F što čuli? — Ne znam. Nisam čuo. — Nije lagao. Činilo se da nije pridavao dovoljno važnosti onome što bi civilni grañani mogli reći ili ne reći, a da bi htio lagati. — Ne radi se o tome, nego trebamo li mi vojnici koji nosimo uniformu, prvi iznijeti svoje stanovište. Moramo pokazati svijetu kako vlada naše države gleda na takve stvari. Onda neće uopće trebati ni razgovarati o tome. — Imao je vrlo jednostavan plan. To jest, da od legionara stvori četu kojom bi, s obzirom na svoj položaj, zapovijedao on. — No, ako oni ne bi htjeli da im ja zapovijedam, opet će biti sve u redu. Bit ću zapovjednikov zamjenik, ako budu htjeli. Ili narednik, ili desetar. —Tako je i mislio. Nije išao za ispraznom slavom. Bio je preiskren. Tako iskren, tako ozbiljan, daje zapo- vjednik legije u zadnji čas zadržao nepromišljene riječi kojima ga je htio odbiti. 29. Američka legija, organizacija ratnih veterana, često se upotrebljava za gušenje radničkih štrajkova, demonstracija itd. — Prev. 368 — Ipak, mislim, da svega toga neće trebati. A ako bude, svi ćemo mi djelovati i kao civili. Ne smijem se na takav način služiti Legijom. I, napokon, mi više nismo vojnici. A kad bi' i smio, mislim, da se ne bi' služio. Grimm ga pogleda bez srdžbe, ali tako kao da ima posla s kukavicom. — Ipak ste nekoć nosili uniformu — reče nekako strpljivo i nastavi: — Nadam se, da mi vašim položajem nećete priječiti da govorim s njima, je li? Pojedinačno? — Ne. Ne. Ionako nemam nikakva prava na to. Ali, zapa- mtite, kao s pojedincima. Mojim se imenom uopće ne smijete služiti! Grimm mu odgovori na svoj način: — Nisam takav da bi' tako što mogao učiniti. — Onda iziñe. To je bilo u subotu, oko četiri sata. Preostali dio toga popodneva obilazio je dućane i urede u kojima su radili članovi Legije tako da je do mraka sam sakupio dovoljan broj da sastavi lijepu četu. Bio je neumoran i suzdržan, a ipak uporan; bilo je u njemu nešto neodoljivo — proročko. Ipak su se ljudi slagali sa zapovjednikom u jednoj stvari: službeni naziv Legije ne smije se upotrebljavati — čime je bez izričite namjere postigao svoj prvobitni cilj: postao je zapovjednik. Pred samu večeru ih je sakupio sve, podijelio ih u vodove i postavio oficire i štab. Mladi, koji nisu bili u Francuskoj, već su se dobrano zagrijali. Održao im je kratak, hladan govor: — ... nareñenje... izvršenje pravde... nekH ljudi vide da smo nosili uniformu Sjedinjenih Država... I još nešto. — Postao je časkom intiman: kao zapovjednik puka koji pozna svoje ljude po krsnim imenima: — Prepuštam to vama, prijatelji. Učinit ću kako vi to kažete. No, mislim da bi bilo dobro da nosim uniformu dok se cijela ta stvar ne svrši. Tako će osjetiti da je Ujak Sam30 prisutan ne samo u duhu. — No, nije — upade jedan legionar brzo i neposredno; bio je to čovjek istoga kroja kao i zapovjednik Legije, koji slučajno 30. Ujak Sam — alegoričan naziv za američku državu. — Prev. 369 nije bio prisutan. — Ovo još nije stvar vlade. Moglo bi se do- goditi da se ne svidi Kennedvju. Ovo je stvar Jeffersona, a ne Washingtona. — Učinimo tako da mu se svidi — odvrati Grimm. — Čemu služi vaša Legija ako ne tome da brani Ameriku i Amerikance? ? — Ne — reče legionar. — Držim da će biti bolje ako ne pravimo iz toga neku paradu. Možemo uraditi sve što hoćemo i bez toga. Bit će bolje. Je 1', dečki? — U redu — složi se Grimm. — Učinit ću kako vi kažete. No svaki će od vas trebati pištolj. Za jedan sat održat ćemo malu smotru oružja. Svaki od vas nek se javi ovdje. — A što će Kennedv reći za pištolje? — upita jedan. —To ću ja urediti—odvrati Grimm. —Točno za jedan sat da budete svi ovdje s oružjem za pojasom. — Otpustio ih je. Zatim ode preko mirnoga trga prema šerifovu uredu. Rekoše mu da je šerif kod kuće. — Kod kuće? — ponovi Grimm. — Sada? Pa što u ovo vrijeme radi kod kuće? — Bit će da jede. Onako velik čovjek mora jesti nekoliko puta na dan. — Kod kuće? — ponovi Grimm. Oči mu nisu bljesnule; u njima se ponovno vidio onaj hladni zamišljeni izraz, kojim je bio pogledao i zapovjednika Legije. — Jede — ponovi i iziñe brzim korakom. Ponovno prijeñe preko praznoga trga, mirno- ga trga s kojega je miroljubivi narod ovoga miroljubivoga grada ove miroljubive zemlje otišao da miroljubivo večera. Grimm ode šerifovoj kući. Šerif je odmah rekao: Ne! — Da se petnaestak-dvadesetak ljudi s pištoljima u džepu povlači trgom? Ne, ne. To nećemo. To ne mogu dopustit. Pre- pustite stvar meni. Grimm je još koji časak promatrao šerifa. Onda se okrene i poñe opet brzim korakom. — U redu — reče — ako baš tako hoćete. Onda se ja neću miješati u vaš posao, ali nemojte se ni vi u moj. — To nije zvučalo kao prijetnja. Bilo je izrečeno 370 suviše mirnim, jednolikim, hladnim glasom. Otišao je brzo. Šerif ga je promatrao; onda ga pozove. Grimm se okrene. — I svoj ostavite kod kuće — reče šerif. — Čujete li? — Grimm ne odgovori. Pode dalje. Šerif je mrko gledao za njim, dok ga nije izgubio s očiju. Te je večeri šerif učinio nešto što već godinama nije uradio, osim kad bi ga na to prisilio važan i neizbježiv posao — pošao je nakon večere u grad. Jedan dio Grimmovih ljudi našao je na straži pred zatvorom, drugi pred sudom, a treći je krstario trgom i obližnjim ulicama. Šerif doznade da se ostali, kao rezer- va, nalaze u Uredu za promet pamukom, gdje je radio Grimm, a koji im je poslužio kao štab, kao komandno mjesto. Šerif je sreo Grimma na ulici, dok je obilazio svoje ljude. — Doñite, mladiću — reče šerif. Grimm se zaustavi. Nije mu prilazio, pa šerif pristupi k njemu. Šerif mu svojom debelom rukom opipa bokove. — Rekao sam vam da ga ostavite doma — reče mu. Grimm ne odgovori. Hladno je promatrao šerifa. Šerif uzdahne. — No, ako baš nećete, morat ću vas imenovati svo- jim izvanrednim pomoćnikom. No nećete smjeti ni pokazati pištolj, dok vam ne kažem. Čujete li me? — Pa da, da, neću — odvrati Grimm. — Ni vi sigurno nećete htjeti da ga povučem, ako mi se ne učini nužnim. — Htio sam reći, da ga ne povlačite, dok vam ja ne kažem. — Pa da — odvrati odmah Grimm, hladno i strpljivo. — To smo rekli obojica. Bez brige. Bit ću ondje. Kasnije kad se grad smirio zbog noći, kad se ispraznilo kino, a drugstori se jedan po jedan zatvorili, stale su se rasipati i Grimmove čete. Grimm nije prosvjedovao samo ih je hladno promatrao: nekako su se smeli, postali defenzivni. Ponovno je, ni ne znajući za to, zaigrao svojim adutom. Baš zato što su bili svjesni svoje smetenosti i osjetili da nekako zaostaju za njegovim hladnim poletom, vratit će se sutra samo zato da mu pokažu tko su i što su. Nekolicina ih je ostala; i tako je bila II 371 subotnja noć, pa je netko dovukao odnekuda nekoliko stolaca i udariše u poker. Igra je trajala cijelu noć, premda je s vremena na vrijeme Grimm (on nije sudjelovao u igri, niti je to dopus- tio svome pomoćniku, jedinom koji je imao oficirski položaj) poslao koju patrolu da obiñe trg. S njima bi tada išao i noćni stražar, premda se ni on nije upuštao u igru. Nedjelja je bila mirna. Igra pokera tekla je mirno, prekidana povremenim patrolama, dok su crkvena zvona mirno zvonila, a vjernici se u ljetnim bojama skupljali u pristojnim skupi- nama. Na trgu se već znalo da će sutra zasjedati izvanredna velika porota. Zvuk tih dviju riječi koje izazivaju predstavu o nečem tajnom i neizmjenljivom, o nekom sakrivenom, vječito budnom i svemogućem oku koje nadzire djelovanje ljudi, počeo je nekako utvrñivati Grimmove ljude u njihovoj uo- brazilji. Čovjek se tako brzo, nehotice i neočekivano mijenja, da je grad, nesvjesno, ne razmišljajući o tome, počeo osjećati poštovanje, a možda i strah i ponešto iskrene vjere i pouzdanja prema Grimmu, kao da je nekako i u ovom slučaju njegova dalekovidnost, rodoljublje i ljubav prema gradu progovorila brže i iskrenije nego njihova. To su naročito osjetili njegovi lju- di; nakon neprospavane noći, napetosti i praznika, kad su kao sati31 žrtvovali dobrovoljno vlastitu volju, ljudi bijahu gotovo spremni da umru za nj, ako se ukaže prilika. Sada su se kretali obasjani nekim ozbiljnim i pomalo prijetećim žarom, koji je bio gotovo tako opipljiv kao i njihove kaki uniforme koje je Grimm želio da obuku, da su ih već obukli kao da su se svaki put, kad bi se vraćali u štab, odjenuli iznova ugodnim, oštrim i blistavim ruhom njegovih snova. To je potrajalo svu nedjeljnu noć. Poker se nastavio. Sad se već rasplinuo oprez i tajnost kojom su se bili zaodjeli. Sad su se osjećali nekako sigurni i duboko samopouzdani do razmetljivos- ti; kad su te večeri čuli korake noćnog stražara na stubištu, jedan 31. Sati (suttee), staroindijski — žena koja se nakon muževe smrti dala dobrovoljno spaliti. — Prev. 372 od njih reče: — Mirno, ide MP32 — i časkom se meñusobno zagledaše oštrih, sjajnih, zloslutnih očiju a netko doda dosta glasno: — Izbaci pasjega sina -— a drugi, nabravši usne, ispustio neki praljudski zvuk. I tako je idućeg jutra, u ponedjeljak, kad su prva seljačka kola i automobili počeli pritjecati u grad, četa još uvijek bila netaknuta. Sada su nosili uniforme. Bila su to njihova lica. Većina njih je bila iste starosti, iste generacije i istih iskustava. No, to nije bilo sve. Stojeći ozbiljna i važna izgleda u gomili što se motala onuda, stvarali su dojam ozbiljnih, strogih, nedokučivih ljudi koji praznim, hladnim očima gledaju tromu svjetinu što se, osjećajući, sluteći nešto a da ne zna što, polagano valjala tuda, buljeći u njih, te im se činilo kao da su okruženi nekim praznim, nepomičnim, zanosnim kravljim licima, što dolaze i odlaze da ih druga zamijene. A cijelo su jutro kružili glasovi u naizmjeničnom, tihom pitanju i odgovoru: — Gle ga. Onog mladog čovjeka s automatskim pištoljem. On im je zapovjednik. Izvanredni izaslanik kojega je poslao guverner. On upravlja svim tim. Danas šerif nema nikakve riječi. Kasnije, kad je bilo prekasno, Grimm je govorio šerifu: — Da ste me barem poslušali. Da ste mi barem dopustili da ga izvedem iz zatvora s odjelom ljudi, mjesto što ste ga uputili trgom s jednim svojim zamjenikom za kojeg čak nije bio ni prikovan, i to kroz svu onu masu, gdje se taj prokleti Buford ne bi usudio pucati kad bi mu cilj bio velik kao stajska vrata. — Otkuda sam ja mogao znati da kani pobjeći, da bi se usudio i pomisliti na to, i to baš tada i ondje? — Odgovorio je šerif. — Kad mi je Stevens rekao da će priznati svoju krivnju i dobiti doživotnu kaznu. No tada je već bilo prekasno. Tada je već sve bilo gotovo. A odigralo se nasred trga, napo puta izmeñu pločnika i suda, usred gomile svijeta, koji se okupio kao na sajmu, premda je Grimm saznao za to tek onda kad je čuo kako je zamjenik 32. MP (Militarv Police) — vojna policija. — Prev. 373 opalio dva puta u zrak. Odmah mu je bilo jasno što se dogo- dilo, premda je u to vrijeme bio u sudu. Odmah je postupio odlučno i brzo. Već je jurio prema mjestu odakle je čuo pucnje, kad je preko ramena doviknuo čovjeku koji ga je, evo, već go- tovo četrdeset i osam sati pratio svuda kao pomoćnik i kurir: — Daj znak sirenom za požar. — Za požar? — upita pomoćnik. — Sto... — Sirenom za požar! — ponovi Grimm. — Nije važno što će ljudi misliti, nego samo da znaju da se nešto... — Nije svršio, otrčao je. Trčao je izmeñu ljudi, koji su se takoñer ustrčali, dostižući ih i prestižući, jer je imao odreñen cilj što oni nisu imali; lju- di su samo trčali, a pred njima je golem, crn, tup automatski pištolj krčio put kao plug. Blijedih lica, razjapljenih, okruglih usta, obrubljenih zubima, promatrahu njegovo mlado, napeto, oštro lice, ispuštajući otegnut glas, sličan potmulom uzdahu: — Onamo... otišao je onuda... —Ali je Grimm već primijetio zamjenika kako trči držeći visoko u ruci pištolj. Grimm baci oko sebe pogled i ponovno jurne naprijed; u masi koja je, očigledno, pratila zamjenika i zatvorenika preko trga, nalazio se i neizbježivi nezgrapni mladić u uniformi Western Uniona,33 koji je vodio svoj bicikl za upravljač, kao poslušnu kravu. Grimm u trku utis- ne pištolj za korice, odgurne dječaka i zajaha na bicikl. Bicikl nije imao ni sirene ni zvonca. Ipak su ga ljudi nekako osjećali i otvarali mu put; i tu se opet činilo kao da mu služi njegovo pouzdanje, slijepa i nenatrunjena vjera u pravednost i nepogrešivost njegova rada. Kad je dostigao zamjenika, uspo- rio je bicikl. Zamjenik okrene prema njemu svoje znojno lice; usta su mu se razjapila od trčanja i vike. — Skrenuo je — poviče zamjenik. — U ovaj prolaz... — Znam — reče Grimm. —Je li okovan? —Jest! — odvrati zamjenik. Bicikl pojuri naprijed. 33. Western Union — poznata američka telegrafska kompanija. — Prev. 374 »Onda ne može trčati brzo«, razmišljao je Grimm. »Uskoro će se morati nekamo zavući. Sakriti se, svakako, s vidika.« Brzo skrene prolazom, koji je zavio izmeñu dvije kuće s drvenim plo- tom na jednoj strani. U tom se času prvi put začu zvuksirene koji je najprije rastao i pretvorio se u jednoliko otegnuto zavijanje, koje kao da je napokon prešlo granicu sluha, te se može osjetiti samo kao bezglasno titranje. Grimm je vozio dalje misleći brzo, logično, u neke vrste divljoj suzdržljivoj radosti. »Najprije će htjeti da se nekuda sakrije« razmišljao je, ogledavajući se na sve strane. S jedne strane pružao se otvoren put, a s druge strane je stajala ograda visoka šest stopa. Put je bio presječen drvenim vratašcima iza kojih se nalazio pašnjak, a iza njega dubok jarak, koji je služio kao granica gradskog zemljišta. Vrhovi visokog drveća, što je raslo u njemu, samo su izvirivali preko njegova ruba; cijeli bi se puk vojske mogao sakrivati i razviti u njemu. — Ah — izusti naglas. Ne zaustavljajući se ni ne usporivši brzi- ne, okrene bicikl i odveze se natrag prema ulici koju je maločas ostavio. Zvuk sirene je upravo zamirao spustivši se ponovno na- dohvat uha, a kad je zaokrenuo biciklom u ulicu ugleda časkom ljude gdje trče i jedan automobil, koji je vozio za njim. Premda je vozio svom snagom, automobil ga je dostigao; ljudi u njemu ispružiše kroz prozor glave prema njegovom odlučnom, naprijed usmjerenom licu. — Udi unutra! — povikaše ljudi. — Ulazi! — Nije im ni odgovorio. Nije ih ni pogledao. Auto, koji gaje bio prestigao, smanji brzinu; sada ga je on ponovno prešao u svojoj brzoj, šutljivoj, upornoj vožnji; automobil opet ubrza i prestigne ga, a ljudi nanovo izviriše van, zagledavši se preda se. I Grimm je jurio, brzo, nijemo, profinjenom brzinom kakve prikaze, kao neumoljivi, nepogrešivi Juggernaut34 ili Sudbina. Iza njega je si- rena stala ponovno sve jače zavijati. Kad se ljudi u autu ponovno obazriješe da vide gdje je, bio je potpuno iščezao. 34. Juggernaut (zapravo Jagannaht), indijsko božanstvo u čijem se obliku javlja Višnu čiji se kip u stara vremena vozio ulicama; mnogi su se ljudi u vjerskom zanosu bacali pod kotače. Zato u prenesenom smislu znači neodoljivu silu koja sve razara pred sobom. — Prev. 375 U punoj brzini zaokrenuo je na drugi put. Lice mu je bilo mirno poput kamena, s kojega je još uvijek sjao izraz zadovol- jstva i ozbiljne, bezobzirne radosti. Ovaj je put bio izbrazdaniji i dublji od prvoga. Doveo ga je najzad na golu glavicu, gdje je skočio s bicikla, koji je još malo vozio i onda pao; otuda je mogao vidjeti svu jarugu, što se pružila rubom grada: tek dvi- je-tri crnačke kolibe podignute uz samu jarugu isprekidale su mu vidik. Stajao je nepomično, mirno, osamljeno, zloslutno, gotovo sam sličan graničnom stupu. Iza njega, u gradu, stade ponovno zamirati jauk sirene. Tada je ugledao Christmasa. Ugledao je čovjeka, malena zbog udaljenosti, kako se stegnutih ruku pomalja iz jarka. Promatrajući ga Grimm opazi kako su bjegunčeve ruke jed- nom, kad je sunce palo na okove, zablještale kao heliograf, a učinilo mu se da čak i odavde može čuti uzbuñeno, očajničko , disanje čovjeka koji ni sad nije bio slobodan. Onda sitna figura ponovno potrči i nesta iza najbliže crnačke kolibe. Sada i Grimm potrči. Trčao je brzo, ali se činilo da se ne žuri ni ne napinje. U njemu nije bilo ništa osvetljivosti, ni srdžbe, ni ogorčenja. To je primijetio i Christmas. Jer u jednom trenutku pogledaše jedan drugoga gotovo oči u oči. To je bilo onda, kad je Grimm trčao mimo ugla jedne kolibe. U tom je času Christ- mas, kao nekom čarobnom silom, iskočio kroz njezin stražnji prozor, pruživši u zrak svoje okovane ruke, koje su zablještale kao da plamte. Samo trenutak promatrahu jedan drugoga, prvi u času kad je čučnuo zbog skoka, a drugi zaustavivši se načas usred trka prije negoli ga je sila zaleta prenijela oko ugla. U tom trenutku spazi da Christmas nosi teški niklovani pištolj. Grimm se okrene i skoči natrag iza ugla, potegnuvši svoj auto- matski pištolj. Mislio je brzo, mirno, onom svojom tihom radošću. »Može učiniti samo dvoje. Može poletjeti ponovno prema jarku, ili ćemo se natezati oko kolibe, dok netko od nas ne dobije metak. Jarak je s njegove strane kolibe.« Odmah se odlučio. Svom je snagom potrčao oko ugla, za koji se maloprije sklonio. Učinio je to kao da ga štiti neka čarobna sila ili providnost, ili kao da je znao da ga Christmas neće čekati s pištoljem. Pretrčao je bez zaustavljanja i drugi ugao. Sad se nalazio kraj jarka. Zaustavio se odjednom u trku kao ukopan. Iznad tupog, hladnog, grbavog pištolja, njegovo je vedro lice blistalo nadnaravnim sjajem anñela na crkvenim prozorima. Krenuo je ponovno naprijed, gotovo još prije nego se zaustavio, pokoravajući se slijepo, pouzdano, bez oklijevanja nekom nepoznatom Igraču, koji miče njime kao po šahovskoj tabli. Zaleti se prema jarku. No čim se zaletio dole u grmlje kojim je obrasla strma padina, okrene se i zastade. Opazio je da koliba sjedi neke dvije stope iznad zemlje. U svojoj žurbi to dosada nije bio primijetio. Sad je shvatio da je izgubio jedan potez, da mu je Christmas za sve to vrijeme mogao promatrati noge ispod kolibe. Reče: — Dobar momak! Sila zaleta ga je ipak ponijela naprijed prije nego se mogao zaustaviti i ispeti se natrag. Izgledao je neumoran, ni od mesa ni od krvi, kao da ga onaj Igrač koji je micao njime kao pionom, opskrbljuje potrebnim dahom. Istom brzinom kojom je izbio iz jarka, nastavio je trčati dalje, bez zaustavljanja. Zaokružio je oko kolibe na vrijeme da vidi Christmasa kako se prebacu- je preko ograde udaljene tristo jardi. Nije pucao, jer je sada Christmas trčao vrtićem ravno prema nekoj kući. Trčeći za njim vidje Christmasa kako je skočio preko stražnjeg stubišta i ušao u kuću. — Aha — reče Grimm. — Svećenikova kuća. Hightowerova kuća. Nije usporavao brzine, ali je skrenuo i poletio oko kuće na ulicu. Automobil, koji ga je bio prestigao i izgubio s vida pa se kasnije opet vratio, nalazic se upravo ondje gdje je trebao biti, kao da ga je sam Igrač naručio. Zaustavio se a da mu nije dao nikakva znaka, i iz njega iziñoše tri čovjeka. Grimm se okrene bez riječi, pretrči dvorište i uleti u kuću, u kojoj je osamljen živio stari, izopćeni svećenik; trojica ljudi poletješe za njim, 377 376 provališe u hodnik i zastaše, unijevši sa sobom u onaj pljesni- vi, samostanski sumrak divlje ljetno sunčano svjetlo, koje su upravo ostavili vani. Ta bestidna divljina svjetla bijaše na njima, u njima. Kao da odsijeva s njihova lica koja su izgledala da lebde u zraku, okružena nimbusom svjetla dok su se saginjali da podignu okr- vavljena Hightowera s poda, kamo gaje oborio Christmas, kad je uletio u hodnik s pištoljem u okovanim podignutim ruka- ma, koje su se sjajile i blistale kao munje, tako da je podsjećao na osvetničkog, gnjevnog boga kad izriče osudu. Podigli su starca na noge. — U kojoj je sobi? — upita Grimm, prodrmavši ga. — U kojoj sobi, starce? — Gospodo — reče Hightower. Onda nastavi: — Ljudi! Ljudi! — U kojoj sobi, starce? — poviče Grimm. Držali su Hightowera uspravno: u hodniku, koji je nakon blijeska sunčeva svjetla bio mračniji, i on je sa svojom ćelavom glavom i velikim, blijedim obrazom, išaranim krvlju, izgledao strašan: — Ljudi! — poviče. — Poslušajte me. One je noći bio ovdje. Bio je sa mnom one noći kad se odigrao zločin. Kunem se Bogom... — Isuse Kriste! — poviče Grimm, a mladi zvonki, ogorčeni glas mu odjeknu kao u mlada svećenika. — Zar su se svima svećenicima i usidjelicama u Jeffersonu zatresle hlače pred ovim crnim pasjim sinom? — Odgurne starca i pojuri dalje. Sve je to izgledalo kao da je samo čekao da ga Igrač ponovno pokrene, jer je onom nepogrešivom sigurnošću poletio prema kuhinji i stao pucati s vratnica gotovo prije negoli je mogao vidjeti prevrnut stol što je ležao postrance pred jednim uglom, i na gornjem rubu svijetle, blistave ruke čovjeka koji je čučao iza njega. Grimm je sav magazin ispraznio u stol, a kasnije je netko pokrio svih pet metaka složenim rupčićem. No, Igrač još nije završio igre. Kad su ostali stigli u kuhin- 378 ju, vidjeli su da je stol odmaknut, i Grimma kako se nagnuo nad tijelom. Kad su se primakli da vide što sada namjerava, primijetiše da čovjek još nije mrtav, a kad vidješe što Grimm radi, jedan od ljudi prigušeno kriknu, otetura natrag k zidu i stade povraćati. Onda je odskočio i Grimm, odbacivši od sebe krvavi mesarski nož. — Sada ćeš se okaniti bijelih žena, pa makar i u paklu — reče Grimm. No, čovjek na podu nije se više micao. Ležao je ondje otvorenih očiju, u kojima više nije bilo ništa osim svijesti, a nekakva sjena lebdjela mu je oko usana. Promatrao ih je dugo spokojnim, nedokučivim, nepodnošljivim pogledom. Onda im se učini kao da mu je lice i cijelo tijelo upalo u se, smanjilo se, a ispod proparana odijela oko kukova i bedara da je provalila zastala crna krv kao naglo osloboñena para. Činilo se da je provalila iz njegova blijedog tijela, kao varnica iz ispaljene rakete, a s tom crnom eksplozi- jom kao da je poletio i čovjek i zasjekao im se u sjećanje za sve vijeke vjekova. I nikad to neće zaboraviti, nigdje, ni u mirnim dolinama, ni na obalama spokojnih i mirnih starodrevnih rije- ka, ni pred licem djece, nad kojima će kao nad zrcalom snatriti o starim nesrećama i novim nadama. Uvijek će ih ta slika pra- titi mirno, vjerno, uporno, ne slabeći ništa, bez neke naročite prijetnje, ali sama po sebi jasna, sama po sebi pobjednička. Iz grada se ponovno začu, iako malo slabije zbog zidova, vrisak sirene, koji je rastao u svoj nevjerojatni crescendo i prelazio sve granice sluha. 379 20
Gasi se posljednje bakarno svjetlo popodneva; tada je ulica
iza niskog javorja i natpisa spremna i prazna, uokvirena u pro- zor radne sobe kao pozornica. Hightower se sjeća, kako mu se — dok je još bio mlad, kad je tek došao sa sjemeništa u Jefferson — kako mu se tada pričinjalo da gotovo čuje gašenje ovog bakarnog svjetla kao zamiruće zvukove žutih truba što se gube u tišini i čekanju, iz kojeg će se uskoro pojaviti. I prije nego su utihnuli umirući glasovi truba, činilo mu se da im u zraku već čuje početak tu- tnjave, još tih kao kakav šapat, kakav žamor. Ali o tome nije nikada ni s kim govorio. Ni s njom. Ni s njom, čak ni onda kad su još bili noćni ljubavnici, kad još nisu znali za razdor i sramotu, ali je ona znala i nije zbog razdora, tuge i kasnije očaja, zaboravila zašto on sjeda uz prozor i čeka sumrak i trenutak kad će se spustiti noć. Ni s njom, ženom. Svojom ženom. Ženom (ne rasadnikom, kao što je nekoć vje- rovao): Pasivnom, Bezimenom, koju je Bog stvorio da bude primalac i spremnica ne samo sjemena njegova tijela nego i njegova duha, što je istina ili toliko blizu istine koliko joj se on usudio približiti. Bio je jedinac. Kad se rodio, ocu je bilo pedeset godina, a majka je već gotovo dvadeset godina bila teško bolesna. 381 Rastao je u vjerovanju da je to posljedica njezine loše ishrane u posljednjoj godini grañanskog rata. Možda je, zaista, i bilo tako. Njegov otac nije imao robova, ali je bio sin čovjeka, koji je nekoć držao robove. I on ih je mogao imati. No, premda se rodio i odgojio i živio u kraju i vremenu kad je bilo probitačnije držati robove nego živjeti bez njih, otac mu nije htio jesti hrane koju je uzgojio ili skuhao crnački rob, niti je htio spavati u kre- vetu kojeg bi mu prostro crnac. I zato za vrijeme rata i njegova izbivanja od kuće, žena nije imala povrća, osim ono malo što je sama, ili uz neznatnu pomoć susjeda, obradila. Pa ni te joj pomoći muž nije dozvoljavao, jer se bojao da im se ne može pošteno odužiti. — Bog će nam dati — govorio je. — Dat će? Ali što: maslačak i korov. — Onda će nam dati i utrobu da ih probavi. Otac je bio svećenik. Godinu je dana svake nedjelje rano ujutro odlazio od kuće, prije negoli mu je otac (to je bilo prije sinove ženidbe) otkrio kamo odlazi. Premda je bio ugledan član episkopalne crkve, nije nikada, koliko se sin sjećao, posjećivao nijedne crkve. Otkrio je da mu sin, koji je tada upra- vo navršio dvadeset i jednu godinu, svake nedjelje jaši šesnaest milja u brda, da u maloj prezbiterijanskoj kapeli održi propo- vijed. Otac se smijao tome. Sin je slušao taj smijeh, kao što bi slušao viku i psovku: hladnom, smjernom ravnodušnošću, ne progovorivši ni riječi. Iduće je nedjelje ponovno otišao k svojim vjernicima. Kada je počeo rat, sin se nije javio medu prvima što su otišli. No nije bio ni medu zadnjima. Četiri je godine bio s vojskom, premda nijednom nije ispalio puške, a mjesto uniforme nosio je tamni kaput koji je kupio za ženidbu i u kojem je držao svoje propovijedi. Kada se 1865. vratio kući, još je uvijek bio u njemu, premda ga nikada više nije obukao od onoga dana kad su se pred kućom zaustavila kola, a dva ga čovjeka podigla iz njih, unijela u kuću i položila u krevet. Žena mu je skinula ka- put i spremila ga u škrinju na tavanu. Dvadeset je i pet godina 382 ostao ondje, dok jednoga dana njegov sin nije otvorio škrinju, izvadio ga i izravnao mu nabore, koje su brižljivo složile sada već mrtve ruke. Sjedeći uz tamni prozor svoje mirne radne sobe, sjeća se sada toga i čeka da proñe sumrak, čeka noć i jeku potkova u propnju. Bakreno je svjetlo već potpuno iščezlo; svijet se zavio u drhtavo zelenilo, koje svojom bojom i sastavom podsjeća na svjetlost kad prodire kroz bojadisano staklo. Uskoro će nas- tupiti čas, kad će početi govoriti Odmah sada. Sada odmah, »Onda mi je bilo osam godina«, pomisli. »Padala je kiša.« Čini mu se da i sada osjeća miris kiše, vlažnu tugu listopadske zemlje i pljesnivi zijev škrinje, kad je podigao poklopac. Zatim je ugle- dao brižljivo složen kaput. Nije znao što je to, jer je isprva bio gotovo savladan uspomenama na majčine mrtve ruke, koje kao da su se zadržale medu naborima. Onda se otvorio, razmotavši se polako. Onako malenu činio mu se nevjerojatno velik kao da je krojen za diva; kao da je kaput, samo zbog toga što ga je nosio jedan od njih, i sam poprimio osobine onih prikaza, što se herojske i goleme pojavljivahu iz pozadine pune dima, tutnjave i razderanih zastava, a koje sada ispunjavahu njegove dane i noći. Kaput se gotovo nije mogao ni prepoznati od silnih zakrpa. Bilo je kožnatih zakrpa koje su prisile nespretne muške ruke, sivih zakrpa konfederacijske uniforme koje su požutjele kao list, i jedna zbog koje mu je i samo srce prestalo kucati: bila je plave, tamnoplave boje, plave boje Sjedinjenih Država.35 Promatrajući tu zakrpu, taj nijemi i bezimeni komadić sukna, dječak koji se rodio u jesen majčinog i očevog života, čije je tijelo tražilo budnu njegu kao švicarski sat, osjećao je neki tihi, pobjedonosni užas zbog kojega je osjetio slabu mučninu. Te večeri nije mogao ništa jesti. Kad je otac, koji se tada 35. U grañanskom su ratu južne snage (Konfederacija) nosile sivu a sjeverne (Unija) plavu uniformu. — Prev. 383 približavao već šezdesetoj, podigao oči, vidio je sina kako bulji u nj s užasom i strahopoštovanjem i još nekakvim osjećajem. Onda je otac upitao: — No, što ti je opet? — ali dječak nije mo- gao odgovoriti, nije mogao govoriti nego je dalje gledao u oca, a na njegovu dječjem licu ocrtavao se izraz samoga Pakla. Kad je te noći legao u krevet, nije mogao zaspati. Ležao je ukočen, bez drhtaja, u svom tamnom krevetu, razdvojen zidovima i katovima od čovjeka koji mu je bio otac i jedini živi roñak, a od kojega ga je dijelila tolika vremenska razlika da se nije mogla lako izračunati ni desecima godina tako da medu njima čak nije bilo ni tjelesne sličnosti. Idućeg je dana dječak patio od trbušnih grčeva. No nije htio kazati nikome od čega je to, pa čak ni crn- kinji koja je vodila kućanstvo i bila mu i majka i odgojiteljica. Postupno se oporavio. A onda se opet jednoga dana odšuljao na tavan, otvorio škrinju, izvadio kaput, dotakao se plave zakrpe s onim osjećajem užasnutog trijumfa i mučnog veselja, i pitao se je li njegov otac ubio onog čovjeka s čijega plavog kaputa potječe ona krpa, čudeći se još većim užasom dubini i snazi svoje želje i bojazni da to sazna. A već drugog dana kad je doznao da je otac otišao u posjet jednom od svojih pacijenata u nekom selu i da se vjerojatno neće vratiti do mraka, otišao je u kuhinju i upitao crnkinju: — Pripovijedajte mi još o djedu. Koliko je Yankeeja ubio? — I dok je sada slušao o tome, nije osjećao straha. Nije to bio čak ni trijumf: bio je to ponos. Taj je djed bio jedini trn u peti svoga sina. Sin to nije nikome rekao, kao što nikada nije na mislio o tome, kao što se nikada nijednome od njih nije dogodilo da požali što nema drukčijeg oca ili sina. Odnosi su im bili dosta dobri. Sa sinove strane hladna, ozbiljna, mehanička suzdržljivost, puna poštovanja, a s očeve otvoren, naprasit, surov, živahan humor kojemu je više nedostajalo smisla nego duha. Živjeli su u dosta prijateljskim odnosima u jednokatnoj kući u gradu, premda je prije nekog vremena sin mirno, ali odlučno odbio da jede bilo kakvu hranu što ju je pripremila ropkinja koja ga je odgajala od djetinjstva. 384 \ Na najveće ogorčenje crnkinje, sin je kuhao sam svoje jelo u kuhinji, sam ga donosio na stol i jeo sjedeći nasuprot svome ocu, koji mu je redovito svečano nazdravljao čašom burbons- kog viskija; ni toga se sin nije nikada dotakao niti okusio. Na dan sinova vjenčanja, otac mu je prepustio kuću. S ključem u ruci je u trijemu čekao dolazak mladenca i mladenke. Na sebi je imao ogrtač i šešir. Oko njega je bila nagomilana njegova osobna prtljaga, a iza njega stajahu njegova dva roba: crnkinja, koja mu je kuhala jelo i njegov »dječak« koji je bio stariji od njega, koji nije imao ni jedne jedine kose na glavi a koji je zapravo bio kuharičin muž. Otac nije bio plantator, nego odvjetnik koji je izučio pravo na sličan način kao sin medicinu — natjeran silom, vražjom milošću i srećom — kao što bi znao reći. Kupio je sebi posebnu kućicu udaljenu dvije milje od grada, a njegova lagana kočija s jednakim parom konja čekaše pred trijemom na kojemu je stajao on raskoračenih nogu i zabačena šešira—snažan, surov čovjek crvena nosa i brka dos- tojna kakvog harambaše — dok mu se sin i snaha, koju nikada prije nije vidio, približavahu stazom s ulaza. Kad se sagnuo i pozdravio je, osjetila je vonj viskija i cigare. — Držim da ćeš mu odgovarati — rekao joj je. Oči mu gledahu otvoreno i drsko, ali ugodno. — Naš bogomoljac ni ne traži drugo, nego nekoga tko će moći u altu pjevati iz prezbiterijanske pjesmarice iz koje ni sam Gospod Bog ne bi mogao istisnuti ni jedne note. Zatim se odvezao u okićenoj kočiji sa svom svojom osob- nom imovinom — odijelima, demižonom i robovima. Rop- kinja nije ostala ni toliko da im pripremi prvi ručak. Nisu je pozvali pa je nisu mogli ni odbiti. Otac nije više nikada, za svog života, ulazio u kuću. Da je došao, bili bi ga srdačno dočekali. To su znali i on i sin, a da o tome nisu nikada ništa govorili. A žena — ona je potjecala od otmjenog para s mnogo djece koji je teško vezao kraj s krajem, i, izgleda, tražio u crkvi nadokna- du za ono što mu je nedostajalo na stolu — žena ga je voljela i tiho se, potajno i plašljivo divila njegovoj otvorenoj, iskrenoj, 385 jednostavnoj privrženosti jednostavnim načelima.. Meñutim su slušali o njegovim djelima, kako je idućega ljeta nakon što se odselio iz grada provalio na jednu vjersku proslavu, koja se više dana održavala pod vedrim nebom u obližnjem gaju i pretvorio je u tjedan amaterskih konjskih trka dok su s priprostih pro- povjedaonica seoski popovi mršavih, fanatičnih lica sipali pred sve manjom skupinom vjernika anatemu na njegovu rasijanu, nepopravljivu glavu. Razlog zašto nije nikad posjećivao sina i snahu bijaše naoko iskren: — Bio bi' vam dosadan ko i vi meni. I tko zna, mogao bi me mladić i pokvariti. Mogao bi me pod moje stare dane podmititi da uñem u nebo. — No to nije bio razlog. I sin je znao da nije, i prvi bi se borio protiv kleveta kad bi dolazile od koga drugog; znao je da je to način na koji starac izražava svoje osjećaje i misli. Sin je bio abolicionist36 gotovo prije nego što je ta ideja pod tim imenom prodrla sa Sjevera. Doduše, kad je doznao da su republikanci pronašli ime za nju, potpuno je izmijenio ime svoga uvjerenja, ali nije ni za dlaku odstupio od svojih načela i njihove primjene u životu. Čak i onda, iako još nije navršio tridesetu, bio je spartanski umjeren, što se nije baš sla- galo s njegovim godinama kao što se često dogaña potomcima obožavalaca boce i slijepe sreće. Možda se time dade objasniti činjenica da nije imao djeteta sve do kraja rata iz kojega se vra- tio kao izmijenjen čovjek — raskužen — od svoje pobožnosti, kao što bi rekao njegov već pokojni otac. Premda u te četiri godine nije nikada ispalio nijedne puške, njegova se služba nije ograničavala samo na molitvu i propovijedi vojsci nedjeljom ujutro. Kad se vratio ranjen kući, uskoro je ozdravio i postao liječnik: bavio se kirurgijom i farmacijom što je izučio i pri- mjenjivao na tijelima prijatelja i neprijatelja dok je pomagao liječnicima na fronti. Od svih sinovih djela ovo bi se, vjerojat- no, najviše svidjelo njegovu ocu: da je sin izučio svoje zvanje 36. Abolicionist— protivnik ropstva. — Pm. 386 na neprijatelju, koji je provalio u njihovu zemlju i opustošio je. »No, riječ svetost ne pristaje njemu«, misli sinov sin, sjedeći uz tamni prozor, dok napolju iza zamrlih zvukova truba svijet lebdi u zelenom drhtanju boja. »Djed bi se prvi suprotstavio svakome, tko bi upotrijebio taj izraz.« Bilo je to neke vrste vraćanja u ona nedavna, trpka, ne baš mračna vremena kad čovjek u ovoj zemlji nije smio rasipati ono malo svoga što je imao, niti mu je dostajalo vremena za to; štoviše, kad se morao svom hrabrošću boriti da to malo sačuva ne samo pred priro- dom nego i ljudima, a da zato, bar u svom životu, ne poluči nikakve naročite nagrade ni olakšanja. Tu je ležao razlog nje- gova protivljenja ropstvu i neslaganju s pustopašnim, bogohul- nim ocem. Već sama činjenica da se u ratu borio baš na onoj strani čija su načela bila suprotna njegovima i da u tome nije vidio ništa besmislena, dokazuje dovoljno da su u njemu živjela dva odvojena, potpuna čovjeka, od kojih je jedan, po nekim uzvišenim zakonima, živio u nestvarnom svijetu. No, njegov drugi dio, koji je živio u stvarnom svijetu, uspi- jevao je kao i drugi ljudi, dapače i bolje od većine njih. Živio je po svojim principima u vrijeme mira, a kad je izbio rat, ponio ih je sa sobom u rat i po njima živio i ondje; kad je nedjeljom trebalo održavati propovijedi po tihim gajevima, održavao ih je bez ikakve naročite opreme osim svoje volje i uvjerenja i onoga što je uz put pokupio; kada je trebalo pod vatrom spašavati ran- jenike i liječiti bez potrebnih instrumenata, radio je i to i opet bez ikakve druge opreme osim svoje snage i hrabrosti i onoga što mu je uz put došlo pod ruke. A kad je rat bio izgubljen, i kad se ostali ljudi vraćahu kući uprijevši tvrdoglavo oči prema ono- me za što nisu mogli vjerovati da je mrtvo, on je upro oči preda se, nastojeći da izvuče iz poraza što god može, primjenjujući u svakodnevnom životu ono što je naučio u ratu. Postao je liječnik. Jedan od prvih pacijenata bila mu je vlastita žena. Možda ju je i održao na životu. U najmanju ruku osposobio ju je da proizvede novi život, iako je njemu bilo pedeset godina a 387 ona je prošla četrdesetu kad im se rodio sin. Taj je sin odrastao medu prikazama, rame uz rame s jednim duhom. Prikaze bijahu otac, majka i stara crnkinja. Otac je bio svećenik bez crkve i vojnik bez neprijatelja, koji je nakon poraza povezao to dvoje i postao liječnik, kirurg. Kao da nje- govo hladno i beskompromisno uvjerenje, koje ga je, samo po sebi, stavljalo negdje izmeñu puritanca i kavalira,37 nije bilo poraženo ni obeshrabreno, nego još mudrije. Kao daje u dimu topova, kao u kakvom priviñenju shvatio da polaganje ruku znači baš doslovno to. Kao da je najednom stao vjerovati da je Krist mislio da onome tko traži samo ozdravljenje duha ne treba ni imanja, ni spasenja. To je bila prva prikaza. Druga je bila majka, koju je prvi i posljednji put zapamtio kao sićušno lice ogromnih očiju i razasute crne kose na jastuku s modrim, nepomičnim rukama sličnim kosturu. Da mu je na dan njezi- ne smrti itko rekao da ju je ikada vidio igdje drugdje osim u krevetu, ne bi mu vjerovao. Kasnije su se uspomene izmijenile: sjeća je se, kako se kreće po kući i vodi gospodarstvo. No u svojoj osmoj, devetoj i desetoj godini zamišljao ju je kao biće bez nogu i stopala, kao da je sva u samom onom sićušnom licu i velikim očima, koja kao da su iz dana u dan postajala sve veća i veća, kao da posljednjim strašnim pogledom patnje, boli i predosjećanja želi obuhvatiti sve što se dade vidjeti, sav život, a kad se to bude zaista dogañalo da će čuti nešto kao vrisak, krik. Prije nego je umrla osjećao je njezine oči kroza sve zidove. Bili su istovjetni s kućom: prebivao je u njima, u njihovim tamnim, sveobuhvatnim, strpljivim ostacima tjelesnog nestajanja. Obo- je njih, ona i on življahu u njima, kao dvije slabašne životinjice u jazbini, spilji, u koju bi od vremena do vremena došao i otac — čovjek, koji je oboma bio stranac, tudinac, gotovo prijetnja: tako brzo tjelesno zdravlje promijeni i preinači duh. Bio im je 37. Puritanci i kavaliri—dvije neprijateljske stranke u engleskoj grañanskoj revoluciji. Puritanci — nosioci revolucije, kavaliri — nosioci proturevolucije i čuvari monarhije. Svoja shvaćanja prenijeli su i u Ameriku: puritanci uglavnom na Sjever, kavaliri na Jug. — Pm. 388 više nego stranac: bio je neprijatelj. I odisao je drugačije od njih. Govorio je drukčijim glasom, gotovo drukčijim riječima, kao da obično živi u drukčijim okolnostima, u drugom svijetu; čučeći uz krevet dijete je moglo osjetiti, kako otac, isto tako bespomoćno a utučen kao i oni, ispunjava sobu krepkim i nesvjesnim prezirom. Treća prikaza bijaše crnkinja, ropkinja, koja se onoga jutra kad su sin i mladenka došli u kuću, odvezla kočijom. Odvezla se kao ropkinja; 1866. vratila se, još uvijek kao ropkinja, no pješice — ogromna žena, lica mirna i u isti mah razdražljiva: krinka crne tragedije izmeñu dviju scena. Nakon gospodareve smrti, sve dok se konačno nije uvjerila da ga više nikada neće vidjeti, kao ni svoga muža — »dječaka«, koji je otišao zajedno s gospodarom u rat, a koji se takoñer više nije vratio — nije nikako htjela da ostavi onu kuću van grada u koju joj se preselio gospodar, a koju je prepustio njezinoj brizi kad je odlazio. Sin je, po očevoj smrti, otišao onamo da zatvori kuću a prenese očevu osobnu imovinu, pa joj je ponudio da će se pobrinuti za nju. Odbila je. Nije htjela otići. Obrañivala je mali povrtnjak i živjela ondje sama, očekujući povratak muža, jer nije vjerovala u glasine o njegovoj smrti. Bile su to samo glasine i to nejasne: kako se crnac nije mogao utješiti nakon smrti svoga gospodara u napadu Van Domove38 konjice na Grantova skladišta39 u Jeffersonu. Jednoga dana nestalo ga je iz vojničkog logora. Uskoro su stale kružiti priče o nekom ludom crncu, kojega su pred samim neprijateljskim frontom zaustavile konfedera- cijske straže; on im je ispričao besmislicu o izgubljenom gos- podaru, kojega drže Yankeeji zbog otkupa. Nisu mu smjeli ni spomenuti mogućnost da je gospodar, možda, mrtav. — Ne, gospodo — odgovarao je. — Ne gospod'n Gail. Ne. Ne. Ne bi se usudili ubit' jednoga Hightovvera. Ne b' se usudili. Sakrili 38. Van Dorn, komandant južnjačke konjice u grañanskom ratu. 39. Grant, glavni komandant sjevernjačke vojske u grañanskom ratu. — Prev. 389 su ga negde, jer 'oće da izvuku od njega 'de smo on i ja sakrili gospodin lonac za kavu i zlatni pladanj. To oni 'oće. — Svaki im je put pobjegao. Onda je jednoga dana s federalnih linija doprla vijest o crncu, koji je lopatom napao Yankee-oficira, te ga je ovaj morao ustrijeliti da obrani svoj život. Žena dugo nije vjerovala u to.—Ne zato što ne b' bio tol'ko lud da to učini — govorila je. — Nego što nema ni tol'ko moz- ga da b' mogao prepoznati Yankeeja da ga i vidi i da ga udari lopatom. — Tako je govorila godinu dana. Onda se jednoga dana pojavila u sinovoj kući — kući iz koje je otišla prije deset godina, a da joj nikada više nije prekoračila prag — i donijela sve svoje zamotano u rupcu. Ušla je u kuću i rekla: — Evo me. Imate 1' dosta drva da skuvam večeru? — Pa ti si sada slobodna — odgovorio joj je sin. — Slobodna? — ponovila je. Rekla je to mirnim, zamišljenim prezirom. — Slobodna? Sto nam je dala ta slo- boda, osim što j' ubila gospod'na Gaila i od Pompa napravila takva luñaka, kakva ni sam Gospod'n Bog ne bi mogao stvori- ti? Slobodna? Ne govor'te m' o slobodi. To je bila treća prikaza. S tom je prikazom dijete (»i ono samo malo bolje od prikaze«, misli sada isto to dijete kraj sve tamnijeg prozora) razgovaralo o duhu. Nikada se nisu umori- li: dječak pun zanosa, ushita, napo ustrašen, očaran, a starica zamišljena, puna divlje tuge i ponosa. No, dječak je sve to doživljavao kao mirne drhtaje užitka. Nije se nimalo užasnuo kad je doznao da mu je djed ubio »na stotine« ljudi, kako su mu govorili i u što je vjerovao, ili da je Crnac Pomp umirući pokušao ubiti čovjeka. Nikakva užasa nije bilo, jer to bjehu samo duhovi koje nikad nije vidio žive, duhovi junački, jed- nostavni, srdačni, dok je otac kog je poznavao i kog se bojao, bio prikaza koja nikada neće umrijeti. »Onda nije nikakvo čudo«, misli sada, »što sam preskočio jedno pokoljenje. Nije nikakvo čudo što nisam imao oca i što sam umro jedne noći dvadeset godina prije negoli sam ugledao svjetlo sunca. I da 390 se jedino mogu spasiti tako da se vratim da umrem na onome mjestu, gdje je moj život prestao prije nego je počeo.« Dok je bio u sjemeništu, čim je došao onamo često je mislio kako bi to iznio pred njih, starješine, visoke i posvećene ljude što upravljaju crkvom, kojoj se potpuno predao. Kako da stupi pred njih i reče: Slušajte! Bog me mora pozvati u Jefferson, jer je moj život prestao ondje; prostrijeljen je jedne noći na sedlu konja u propnju na ulici Jeffersona, dvadeset godina prije nego je nastao. — Najprije je mislio da bi im to mogao reći. Mislio je da će ga razumjeti. S tom je svrhom otišao onamo i izabrao taj poziv. No, vjerovao je u još nešto više od toga. Vjerovao je i u crkvu, u sve njezine grane i udove. Vjerovao je, pun mirne radosti: ako uopće postoji sigurnost za čovjeka, onda je to cr- kva, ako se igdje istina može pojaviti potpuno gola, bez stida i straha, onda se može u sjemeništu. Kad je povjerovao da je čuo svoj poziv, učinilo mu se da istodobno vidi svoju budućnost i svoj život, netaknut, savršen i nepovrediv, kao kakvu klasičnu, uzvišenu vazu, u kojoj se duh, zaklonjen od oštrog vihora života može preporoditi u miru i umrijeti isto tako, uz daleki šum zaobilaznog vjetra, ostavivši za sobom jedva šaku truloga praha. Eto, to mu je značila riječ sjemenište: mirne i sigurne zidove, u kojima će sputani, izmučeni duh iznova steći vedrinu da bez straha i užasa može razmišljati nad svojom vlastitom golotinjom. »No, na nebu i zemlji imade i štošta drugoga osim istine«, misli on i daje toj misli drugo, ne podrugljivo niti šaljivo tumačenje, ali ni nepodrugljivo i nešaljivo. Sjedeći u sve jačem sumraku s glavom u bijelom omotu, koja zbog toga izgleda veća i sablasnija nego ikada, razmišlja: »Zaista mnogo štošta drugo- ga«, i pomisli kako je to očevidno oštroumno što je čovjeku dano da u svojim krizama može stvarati oblike, zvukove koji ga štite od istine. U svakom slučaju postoji nešto za što se ne mora kajati: nije počinio greške i nije rekao svojim starješinama ono što im je namjeravao reći. Ni godinu dana nije proveo u 391 sjemeništu prije nego se uvjerio da to ne bi valjalo. Štoviše i gore: uvjerivši se u to ne samo da nije izgubio ništa nego je dobio, jer je izbjegao koješta. A to što je dobio, djelovalo je na samo lice i obličje ljubavi. Ona je bila kći jednoga od svećenika, sjemenišnih profeso- ra. I ona je bila jedino dijete, kao i on. Odmah je povjerovao da je lijepa jer je čuo za nju prije nego ju je vidio, a kad ju je vi- dio, nije je zapravo ni vidio zbog lica čiju je predodžbu već bio stvorio u svom duhu. Nije vjerovao da bi mogla ondje provesti sav svoj život a da ne bude lijepa. Samo joj lice nije vidio pune tri godine. U to su vrijeme već dvije godine imali neko šuplje drvo, u kojem su ostavljali jedno drugom poruke. Ako je ikada razmišljao o tome, vjerovao je daje misao potekla spontano od jednoga i drugoga, bez obzira kome je prvome pala na pamet, tko ju je prvi izrekao. No, zapravo misao nije potekla ni od nje ni od njega, nego ju je on našao u nekoj knjizi. Lica joj uopće nije vidio. Nije vidio ono malo ovalno lice što se oštro sužavalo u bradu, a koje je bilo strastveno i nezadovoljno (bila je jedno dvije-tri godine starija od njega, no on to nije znao, niti je ikada doznao). Nije primijetio da su ga njezine oči tri godine proma- trale gotovo očajnom računicom kao kod zabrinuta kartaša. Onda ju je jedne noći vidio, zagledao se u nju. Počela je iz- nenada, divlje govoriti o ženidbi. Bez ikakva uvoda i upozoren- ja. Nikada prije to nisu ni spomenuli. Nikada nije ni pomislio na to, pa ni na samu tu riječ. Prihvatio ju je, jer je većina profe- sora bila oženjena. No za nj to nije bio posvećen odnos ljudi i žena u živoj tjelesnoj zajednici, nego neko mrtvo stanje koje se prenosi medu žive i ostaje medu njima, te izgledaju kao dvije sjene okovane sjenom okova. Bio je navikao na to; odrastao je medu duhovima. No jedne je večeri progovorila ona iznenada, divlje. Nije se iznenadio kad je napokon otkrio što misli pod bijegom iz sadašnjeg svog života. Bio je suviše nevin: — Bijeg? — upitao ju je. — Bijeg? Pred čim? — Pred ovim! — odgovorila mu je. Tada joj je prvi put 392 vidio lice, kao živo lice, kao krinku na želji i mržnji: iskrivlje- no, slijepo, zaneseno od strasti. Nije bilo glupo: samo slijepo, bezobzirno, očajno. — Pred svim ovim! Svim! Svim! Nije se iznenadio. Odmah je povjerovao da je ona u pravu, a on da nije znao ništa. Povjerovao je odmah da je njegovo mišljenje o sjemeništu bilo oduvijek pogrešno. Ne pogrešno u potpunom smislu riječi, nego netočno, krivo. Možda je već prije i sam bio počeo sumnjati, a da sve do sada nije bio ni svjestan toga. Možda im zbog toga još nije ni rekao zašto mora u Jefferson. Njoj je, još prije godinu dana, rekao zašto bi želio, morao otići onamo i da im je namjeravao iznijeti razloge, a ona ga je promatrala onim svojim očima, koje još nije bio vidio. — Misliš li — upitao ju je — da me neće poslati? Da neće urediti sve da odem onamo? Da to nije dostatan razlog? — Pa da, da nije — odgovorila je. — A zašto ne? To je istina! Možda je ludo. No, istina je. A zašto onda postoji crkva, nego da pomogne onima koji su ludi, ali žude za istinom? Zašto mi ne bi dopustili? — Pa ni ja ti, kad bih bila na njihovu mjestu i kad bi mi ti iznio ovakve razloge, ne bih dopustila. — O — odgovorio je. — Razumijem. — No nije potpuno razumio, premda je povjerovao da je ona u pravu, a on da je imao krivo. I zato nije bio ni iznenañen ni uvrijeñen, kad mu je godinu dana kasnije najednom, istim riječima, stala govo- riti o ženidbi i bijegu. Pomislio je mirno: »Dakle to je ljubav. Razumijem. I tu sam imao krivo«, misleći, kao što je i prije znao pomisliti i kao što će i opet pomisliti, i kao što je već svaki čovjek pomislio: kako i najdublja knjiga ispada netočna kad je treba primijeniti u životu. Potpuno se izmijenio. Odlučili su da se vjenčaju. Sad je znao da joj je od prvoga časa vidio u očima onu očajnu proračunljivost. »Možda su bili u pravu kad su ljubav prepus- tili knjigama«, mislio je mirno. »Možda nigdje drugdje ne bi ni mogla živjeti.« U njezinim se očima još uvijek mogao vidjeti 393 očaj, ali sada, kad su stvorili odluku i odredili dan, bilo je manje očaja, a više računice. Već su razgovarali o njegovu zaredenju i o tome kako bi dobio mjesto u Jeffersonu. — Najbolje će biti ako se odmah prihvatimo posla — govorila je ona. A on joj je rekao da radi na tome od svoje četvrte godine; možda se htio našaliti, nasmijati. Prekinula ga je gotovo bezobzirno onom svojom strastvenom, obuzdanom ozbiljnošću, i stala kao sama sebi govoriti o ljudima, osobama koje treba posjetiti, moliti ih ili im se zaprijetiti, iznijevši čitav plan pun poniženja i spletaka. Slušao ju je. Na licu mu se zadržao slabašan podrugljiv, hiro- vit, a možda i očajan osmijeh. — Da. Da. Vidim. Razumijem —potvrñivao joj je, dok je govorila. A bilo je kao da govori Da. Razumijem, Sada razumijem. Tako se radi, tako se postižu uspjesi. To je pravilo. Sada razumijem Iz početka nije neko vrijeme ni mislio na to kako je dobio mjesto u Jeffersonu spletkama, moljakanjem i sitnim lažima, koje su urodile novim lažima i, napokon, pritiskom u vidu zahtjeva i prijedloga nekih članova crkvenog rukovodstva. Nije se toga sjetio dok se nije nastanio u Jeffersonu; pogotovo nije mislio na to dok ga je vlak posljednjim dijelom puta nosio pre- ma ostvarenju njegovih životnih težnja, jureći krajinom vrlo sličnom njegovom rodnom kraju. No izgledala je drugačija, premda je znao da ta razlika ne leži s one, nego s ove strane prozora, uz koji je pritisnuo svoje lice gotovo kao kakvo dijete, a i na licu njegove žene, koja je sjedila kraj njega, vidjelo se sada pored gladi i očaja i nešto radoznalosti. Još nisu bili oženjeni niti šest mjeseci. Vjenčali su se odmah čim je diplomirao. Otada nijednom nije vidio gola očaja na njezinu licu. No nije vidio više ni one strasti. I ponovno je mislio mirno, bez velikog iznenañenja, a možda i bez žaobe: Razumijem. Tako to izgleda. Brak. Da. Sada razumijem Vlak je jurio. Naslonjen o prozor promatrao je krajinu, kako juri mirno, i govorio veselim, sretnim glasom kakva djeteta: — Mogao sam doći u Jefferson i prije, kad god sam 394 htio. Ali nisam. Mogao sam doći kad god sam htio. Znaš, pos- toji izvjesna razlika izmeñu civilne i vojničke lakomislenosti. Vojnička lakomislenost? Ah, bila je to lakomislenost očaja. Šaka ljudi (on nije bio oficir: mislim da je to jedina točka gdje su se otac i stara Cinthv ikada slagali: da djed nije nosio mača, i da nije mahao njime jašući na čelu drugih) izvela je nevjerojatnom dječačkom lakomislenošću taj obijesni podvig takvom smjelom bezumnošću da neprijateljske čete, koje su se borile s njima četiri godine, nisu ni pomišljale da bi tako što mogli i pokušati. Projašili su stotinu milja krajem gdje se u svakom gaju, svakom zaselku nalazio logor Yankeeja i upali u grad u kojem se nalazio cijeli garnizon — znadem dapače i ulicu kojom su upali u grad i ponovno izišli van. Nikada je nisam vidio, ali točno znadem kako izgleda. Znadem točno kako u toj ulici izgleda čak i kuća koju ćemo jednom kupiti i u kojoj ćemo stanovati. To neće biti odmah, nego malo kasnije. Najprije ćemo morati živjeti u župnom dvoru. No kupit ću je odmah čim budemo mogli i odatle ćemo gledati kroz prozor i promatrati ulicu, a možda čak i otiske kopita i njihove sjene u zraku — jer ondje je onaj isti zrak iako je nestalo one prašine i blata — kako gladni, mršavi, uz viku i ciku pale skladišta puna robe za cijelu unaprijed pripremljenu ofenzivu, a zatim izlaze iz grada. Nikakve pljačke nije bilo: nisu se zaustavljali ni zbog cipela, pa čak ni zbog duhana. Kažem ti, to nisu bili ljudi koji su išli za plijenom ili slavom; bili su to momci koje je ponio snažan, golem val očajna života. Momci i po. Zato. I u tom je ta ljepota! Slušaj. Pokušaj sebi to predstaviti. To je krasan primjer vječne mladosti i djevičanskih težnji što rañaju heroje. Zbog toga su djela heroja tako bliska nevjerojatnosti da nije nikakvo čudo što od vremena do vremena zabljesnu kao topo- vski hitac u dimu i što se i sama njihova tjelesna smrt, još prije nego izdahnu, pretvara u legendu s tisuću lica, da ta nevjero- jatna istina samu sebe ne povrijedi. Eto, to mi je pripovijedala Cinthv. I ja vjerujem. I znadem. To je prelijepo da bi se moglo 395 posumnjati. To je tako lijepo i jednostavno, da bijelac nikada nije u stanju tako nešto izmisliti. Crnac bi mogao izmisliti. Pa ako je to i Cinthv izmislila, ja joj ipak vjerujem. Čak se ni činjenice ne mogu mjeriti s time. Ne znam je li djedov eska- dron bio zalutao. Ne bih rekao da jest. Mislim da su to učinili namjerno, kao što se dječaci, kad zapale neprijateljev štagalj ne uzevši nijedne daščice, nijedne kvake, mogu zaustaviti u bijegu kod kojeg susjeda ili prijatelja da ukradu poneku jabuku. Ne zaboravi da su bili gladni. Gladovali su tri godine. Možda su se već bili i priučili na glad. Kako bilo da bilo, činjenica je da su zapalili na tone hrane i odijela i duhana i pića a da nisu uzeli ništa, premda nije postojalo nikakvo nareñenje protiv pljačke, a onda su se okrenuli, a iza njih je ostalo sve ono kao kakva po- zadina: zaprepaštenje, požar; i samo nebo mora da se zapalilo. Možeš li sebi predstaviti, možeš li čuti: onu viku, pucnjavu, vrisak pobjede i užasa, topot kopita, možeš li zamisliti drveća, kako se dižu prema crvenilu požara, kao da su i sama zahvaćena tim užasom, oštre zabate kuća nalik nazupčanom rubu zemlje nakon njezine posljednje eksplozije. Sad su na zatvorenom prostoru: osjećaš, čuješ u mraku zatezanje uzda, ritanje konja, zveket oružja, glasni šapat, oštro disanje, još uvijek pobjedo- nosne glasove, a iza njih ostale čete kako jure upropanj prema trubi što ih zove na okup. To moraš čuti, osjetiti: onda ćeš i vidjeti. Vidjet ćeš prije nego čuješ prasak, u iznenadnom crve- nom blijesku oznojene konje raširenih očiju i nozdrva, visoko dignutih glava, odraz kovine, mršava blijeda lica živih strašila koja se ne sjećaju kad su se najeli do sita; možda su neki izmeñu njih već sjašili, možda su jedan ili dvojica već ušli u kokošinjac. Sve to možeš vidjeti prije nego stigne prasak lovačke puške: zatim ponovno tama. Čuo se samo jedan pucanj. »I naravno, baš on mu se morao postaviti na nišan«, pripovijedala je Cin- thv. »Krao je kokoši. Odrasla čo'eka, koji već ima i oženjena sina i koji je otišo u rat da ubija Yankeeje, ubili su u tuñem kokošinjcu s pregrštem perja!« Krao je kokoši! — Govorio je 396 visokim, djetinjim, uzbuñenim glasom. Žena ga već hvata za ruku Pssssssttt! Pssssssttt!'Svijette gledalNo, čini se daje on uopće i ne čuje. Njegovo mršavo, bolesno lice kao da zrači nekakvim žarom. — To je ono. Nisu znali tko je opalio metak. Nikada nisu doznali. Niti su pokušavali da doznaju. Možda je bila kakva žena, vrlo vjerojatno žena kojega vojnika Konfederacije. Sviña mi se ta mogućnost. To bi bilo silno! U ognju borbe neprijatelj može ubiti svakog vojnika oružjem koje dopuštaju svjetski arbitri ili ratni zakonodavci. I žena, kad joj tko provali u spavaonicu. Ali poginuti od lovačke puške, zapravo puške za ptice, u kokošinjcu, to ne, nikako! Je li ikakvo čudo da svijet najviše nastanjuju mrtvaci? Pa da, kad Bog pogleda na svoje nasljednike ne može požaliti što s nama dijeli Svoje dobro! — Šuti! Pssssssttt! Gledaju nas! Tada je vlak stao smanjivati brzinu ulazeći u grad, nečisto predgrañe promicalo je mimo prozora. Još uvijek je gledao napolje — mršav, pomalo neuredan čovjek, na kojem se još uvijek vidjelo nešto nepomračena sjaja njegova poziva, zvanja — i umirujući i svladavajući svoje uzbuñeno srce, razmišljao je tiho kako nebo mora imati u sebi ponešto boje i oblika svakoga sela, brežuljka ili kolibe čiji vjernik kaže: »To je moje.« Vlak se zaustavio kao hodnik, što se još polagano miče ispresjeckan ljudima što gledaju van; onda silaženje meñu ozbiljna, dos- tojanstvena i kritična lica: glasove, žamor, izlomljene rečenice ljubaznih, ali još uvijek suzdržanih, neizrečenih sudova (i priznajmo) predrasuda. »To sam priznao«, misli. »Vjerujem da sam to prihvatio. No to je, Bože mi prosti, valjda bilo jedino što sam učinio.« Zemlja se više gotovo ni ne vidi. Uskoro će noć. Njegova omotana glava izgleda kao da nema obujma ni čvrstine; onako nepomična čini se kao da pliva iznad dvaju jednakih blijedih mjehura — njegovih ruku, što leže na rubu otvorena prozora. Nagnu se naprijed. Već osjeća, kako će se uskoro spojiti dva trenutka: jedan, koji predstavlja zbroj nje- gova života što se obnavlja svaki dan izmeñu sumraka i mraka, 397 i drugi što visi u zraku, i iz kojega će sad na početi ono uskoro. Dok je bio mladi, dok još nije imao strpljenja čekati, znao bi katkada u ovome času sama sebe varati, vjerujući da ih je čuo, iako je znao da još nije vrijeme. »Možda je to jedino što sam ikada uradio, ikada učinio«, misli sjećajući se lica: lica staraca koji već po prirodi nemaju po- vjerenja u njegovu mladost, koji su ljubomorni na nj zbog cr- kve, koju mu predaju u ruke gotovo onako kao što otac predaje mladenku: staračka lica izbrazdana nagomilanim neuspjesima i sumnjama, koja vrlo često znače samo drugu stranu slike čile i poštovane životne zrelosti — tj. onu stranu slike, koju nosilac i vlasnik mora gledati, ne može da je ne gleda. »Oni su odigrali svoju ulogu: odigrali je po svim pravilima«, misli Hightower. »Ja sam pogriješio, ja sam prekršio pravila. Možda je to najveći društveni grijeh, da, možda i moralni grijeh.« Misli mu teku spokojno i mirno, bujaju i pretvaraju se u mirne sjene, koje ne traže ništa, ne prigovaraju i ne žale ni za čim. Meñu tim sjenama vidi i sama sebe kao neku čudnovatu sjenovitu figuru, koja puna nekog lažnog optimizma i egoizma vjeruje da će u tom dijelu Crkve koji najviše griješi, medu slijepim strastima i uzdignutim rukama i glasovima ljudi naći preporod svojih snova, što nije mogao naći ni u onoj samostanskoj apoteozi crkve na zemlji. Čini mu se kao da je oduvijek znao: da Crkvu ne razara tumaranje njezinih članova koji traže izlaz van, niti nečlanova koji traže ulaz u nju, nego njezini službenici, koji je imaju u svojim rukama, a koji su skinuli zvona s njezinih zvonika. Učini mu se da ih vidi u beskonačnom nizu, kako se onako oskvrnjeni, ogoljeli, simbolični i mračni dižu spram neba ne u znaku zanosa i strasti, nego opomene, prijetnje i osude. Učini mu se da su sve crkve ovoga svijeta bedem, nešto nalik na sredovječni oklop zaštićen čvrstim, zašiljenim kolcima protiv istine i onoga mira, u kojem čovjek griješi, ali nalazi i oprost što mu i ispunjava život. »I ja sam to prihvatio«, pomisli. »Pomirio sam se s tim. 398 Ne, još gore: služio sam tome. Služio sam tome i koristio to za ispunjenje svih vlastitih želja. Došao sam ovamo, gdje su zbunjeni, gladni i žedni ljudi očekivali mene, očekivali vjeru; nisam ih vidio. Pružali su ruke da im dadem ono, što su mislili da im donosim; ali ih nisam vidio. Donio sam sa sobom vjeru, možda prvu vjeru čovjeka koju sam svojevoljno prihvatio pred Bogom; ali sam toj vjeri, tome obećanju posvetio tako malo pažnje da nisam ni znao da sam je ikada i prihvatio. Pa ako je to sve što sam učinio za nju, što sam mogao i očekivati? Što sam mogao i očekivati nego sramotu i očaj, nego to da će se i samo lice Božje, osramoćeno, okrenuti od mene? Možda sam u onom času, kad sam joj otkrio ne samo dubinu svoje gladi nego i činjenicu da ona nikada, nikada neće moći sudjelovati u njenom umirivanju, postao njen zavodnik i ubojica, uzročnik i izvršitelj njezine sramote i smrti? Najzad, ima i takvih stva- ri za koje ljudi ne mogu smatrati odgovornim Boga, niti ga optuživati. Mora ih biti..« Misli sada počinju sporije teći. Zaus- tavljaju se kao kotači kad udu u pijesak a da to nisu primijetili, ni osovina, ni kola, ni sila što ih tjera. Učini mu se da promatra sama sebe medu tim licima, uvi- jek okružena i opkoljena tim licima, kao da iz pozadine crkve promatra sebe na svojoj propovjedaonici, ili kao ribu u zdjeli. Štoviše: kao da su ona lica ogledala u kojima promatra sebe. Pozna ih sva; sva svoja djela promatra u njima. Čini mu se da vidi kako se u njima odražava neka figura, smiješna poput kakva divljeg komedijaša: šarlatan, koji bez ikakva obzira na uzvišeno mjesto što ga je zauzeo, propovijeda stvari gore od ikakva krivovjerstva i, umjesto raspetog utjelovljenja ljubavi i milosrña, nudi im razmetljivog i razbarušenog pustahiju, kojeg su u kratkom predahu njegova ubijanja ubili lovačkom puškom u mirnom kokošinjcu. Kotač razmišljanja se zaustavl- ja; osovina je već svjesna toga, no sama kola još nisu. Obrazi što ga okružuju odražavaju iznenañenje, smetenost, a zatim ogorčenje i strah kao da proziru kroz njegovo divlje 399 komedijanje i vide iza njega, kako gleda na nj (koji ni ne zna za to) samo posljednje i najviše Lice, hladno i strašno zbog svoje ', sveznajuće ravnodušnosti. Znade da vide nešto više: da vide onu vjeru koje nije bio dostojan, i koja ga sada kažnjava; čini mu se sada da govori tome licu: — Možda sam preuzeo na se više negoli sam mogao izvršiti. Je li to zločin? Trebam li zato biti kažnjen? Mogu li biti odgovoran za ono što je izvan mojih sna- ga? —A Lice će: — Nisi je ni preuzeo na se da je vršiš. Poslužio si se njome kao sredstvom svoje sebičnosti. Kao sredstvom da doñeš u Jefferson; zbog svojih, a ne Mojih ciljeva. »Je li to istina?« upita sam sebe. »Može li to biti istina?« I ponovno vidi sebe u času kad ga je snašla sramota, sjeća se kako ju je prije nego se pojavila tajio sam pred svojim mislima. Vidi sebe kako zavarava svijet svojom hrabrošću, strpljenjem, dosto- janstvom, pokušavajući izazvati dojam da se odrekao propovje- daonice iz mučeničkih razloga, dok se baš u tom času u njego- voj nutrini dizao snažan, pobjednički val nijekanja, koji je izbio i na izdajničkom licu, tako se iza podignute pjesmarice osjećao siguran kad je ono fotograf škljocnuo svojim aparatom. Čini mu se da promatra sama sebe, kako onako pažljiv, str- pljiv, spretan igra oprezno na svoju kartu i stvara dojam da je natjeran, bez žaljenja, u ono što ni tada nije priznavao da mu je bila želja još prije negoli je stupio u sjemenište. Još uvijek zava- rava kao da baca gnjilo voće pred čopor svinja: svoj siromašni dohodak, koji je naslijedio od oca dijeli i dalje s onim zavodom u Memphisu, dopušta da ga progone, da ga izvlače noću iz kreveta, odnose u šumu i batinaju, a za sve je to vrijeme, pred očima i ušima grada, bez ikakva stida isticao strpljivo i slados- trasno svoj mučenički ego, svoj izgled i ponašanje, ono Dokle o, Gospode, dok se ne bi vratio kući, gdje je iza zaključanih vrata skidao masku sladostrasnom i pobjedonosnom radošću: Ah. Sad je gotovo. Sada je prošlo. Otkupio sam i platio »No, tada sam bio mlad«, misli. »I morao sam raditi, ne ono što sam mogao nego što sam znao.« Misli mu sada teku 400 preteško; to bi morao znati, osjetiti. No kola još uvijek ne paze kuda idu. »I, napokon sam platio. Otkupio sam svoj duh, pre- mda sam to platio cijelim svojim životom. A tko mi to može zabraniti? Svaki čovjek ima pravo uništavati sebe sve dotle dok time ne nanosi štete drugome, sve dotle dok živi sam za se i sam sebe uzdržava...« Najednom se zaustavi. Nepomičan, presječena daha osjeti kako ga hvata strah, gotovo užas. Sad je svjestan pijeska; shvativši to osjeća kako se nešto u njemu skuplja kao pred kakvim golemim naporom. Još se okreće, ali se sada ne razlikuje od nedavne prošlosti, kao pregažena zrnca pijeska što se hvataju točka, a zatim padaju natrag uz suhi šum koji je morao već prije osjetiti: »... otkrio ženi svoj glad, svoj ego... oruñe njezina očaja i stida...«i ni ne misleći uopće na to učini mu se da mu iza očiju, u lubanji iskrsnu rečenica: Neću misliti o tome. Ne smijem misliti o tome. Ne usuñujem se misliti o tome I dok sjedi tako uz prozor, naslonjen na svoje nepomične ruke, stade ga oblijevati znoj, poteče i šiknu iz njega kao krv. Toga se časa pod izvinutim i slomljenim čašicama njegova duha, njegova života, pokrenu kotač što je bio zastao u pijesku i stade se okretati neumoljivošću srednjovjekovnih mučila: »Ako je tome tako, ako sam ja oruñe njezina očaja i smrti, onda sam, prema tome i oruñe nekoga izvan samoga sebe. A znadem da već pedeset godina nisam ni glina: da sam samo trenutak tam- ne noći kojom je jurio konj upropanj i puška opalila. A ako sam ja moj mrtvi djed u trenutku njegove smrti, onda moja žena, žena njegova unuka... zavodnik i ubojica žene svoga unuka, jer nisam dao svome unuku ni živjeti ni umrijeti...« Čini se da jednom pokrenut kotač juri sve dalje praćen dugim zvucima uzdaha. A on sjedi nepomičan, užasnut, sav u hladnu znoju što teče, teče. Kotač se jednako okreće. Okreće se brzo i nesmetano, jer se oslobodio tereta, kola, osovine, svega. U trepetavom sumraku kolovoza što će ga uskoro po- tpuno zastrti noć, čini se da proizvodi slabašno svjetlo, kojim se ovio kao aureolom. Auerola je puna lica. Na licima nema 401 tragova patnje, ni ničega: ni užasa, ni boli, ni prijekora. Iz- gledaju mirna kao da su se izgubila u apoteozi; i njegovo je medu njima. Zapravo sva izgledaju pomalo slična kao da su sastavljena od svih lica koja je ikada vidio. No, ipak može ra- zlikovati jedno od drugoga: svoje žene, grañana, članova svoje vjerske zajednice, koji su ga isključili iz nje, a koji su ga onoga dana željno i oduševljeno dočekali na stanici, Bvrona Buncha, one žene s djetetom, i onoga čovjeka, što se zvao Christmas. Jedino njegovo lice nije jasno. Nejasnije je nego ijedno drugo kao da je poteklo iz sada mirnih poroñajnih bolova novijeg, nerazmršljivijeg sastava. Onda vidje da su to dva lica, koja se bore (zna: ne zato što sama hoće da se bore, nego jer to želi i na to ih tjera kotač, što se vrti) da se oslobode jedno drugoga; zatim blijede i iznova se miješaju. No sada vidi i drugo lice, ono koje ne pripada Christmasu. »Pa to je...« misli. »Vidio sam ga nedavno... Pa da, to je onaj... momak. Onaj s onim pištoljem, što ga nazivaju automatskim. Onaj, koji je... u kuhinji, gdje je... ubio, koji je pucao...« Onda mu se učini da su neke posl- jednje obuzdavane vode u njemu prodrle nasipe i pojurile. Čini se kao da ih promatra, osjećajući da gubi zemlju pod nogama, postaje sve lakši i lakši i prazniji, da pliva. »Umirem«, pomisli. »Morao bih se pomoliti. Morao bih se pokušati moliti.« Ali nije. Nije ni pokušao. »Sav zrak i sve nebo odjekuje izgublje- nim, neuslišanim vriskom ljudi koji su ikada živjeli, a koji još nariču kao zalutala djeca izmeñu hladnih i strašnih zvijezda... Tako sam malo želio. Tako sam malo tražio. Čini se...« Kotač se dalje vrti. Sada se sve slabije vrti, zaustavlja se kao da ga obrće ona posljednja poplava što je probila iz njega, ostavivši njegovo tijelo prazno, lakše od zaboravljena lista, bjednije od krhotina brodoloma izbačenih na obalu, da leži iznureno i nepomično na rubu prozora, naslonjeno na ruke bez težine, koje ni ne osjećaju pod sobom tvrdoću prozora, tako da se sad može do- goditi ono Sad. Čini se kao da su samo čekali da on pronañe nešto za čim 402 čezne, čime će se, posljednjim ostacima časti i ponosa i života potvrditi u težnji i trijumfu. Iznad kucaja svoga srca sluša to- pot kako raste, pretvara se u neizmjernu tutnjavu. Počelo je kao dugi fijuk vjetra u drveću, a onda ih ugleda kako jure u oblacima sablasne prašine. Polijegavši u sedlima jure mimo, mašući oružjem ispod traka što vijore s nagnutih, prijetećih kopalja; u vihoru i bezglasnoj krici jure mimo njega kao val, čiji je vrh nazupčan divljim glavama konja i uzvitlanim oružjem ljudi, kao krater svijeta za eksplozije. Projurili su mimo, nestali; uzvitlana prašina diže se poput lijevka prema nebu, iščezava i nestaje u punoj noći što se potpuno spustila. Pa ipak, naslonjen na prozoru s omotanom, bezobličnom glavom na dva mjehura svojih ruku, čini se kao da ih još čuje: divlje zvukove truba, zveket mačeva i zamirući topot potkova. 403 21 U istočnom dijelu države živi neki popravljač i prodavač pokućstva, koji je nedavno putovao uTennessee da preuzme neko staro pokućstvo, koje je dopisivanjem kupio. Putovao je svojim novim kamionom, pa nije namjeravao voziti većom br- zinom od petnaest milja na sat, zbog čega je sa sobom povezao svu opremu za spavanje (kamion je bio nadsvoden, s vratima otraga) da izbjegne hotelske troškove. Po povratku kući ispri- povijedao je ženi slučaj što ga je doživio na cesti, koji mu se tada učinio zanimljiv i dovoljno zabavan da ga ponovi. Možda ga je smatrao zanimljivim, odnosno mislio da će ga znati za- nimljivo ispripovijedati zato što još ni on ni njegova žena nisu stari, a osim toga nije ga (zbog vrlo umjerene brzine, koja mu se učinila umjesna) bilo kod kuće više od tjedan dana. Slučaj se odnosio na dvoje ljudi, putnika, koje je putem pokupio sa sobom; imenovao je grad u državi Mississippi, pred samim ulazom uTennessee: — Odlučio sam uzeti benzin i već sam usporavao brzi- nu prema pumpi, kadli opazih neku mladu, zgodnu curu kako stoji na uglu, kao da čeka nekoga da je sobom poveze. Držala je nešto u naručju. Isprva nisam vidio što je to, a nisam vidio ni čovjeka, koji ju je pratio sve dok mi nije prišao i nagovorio me. Najprije sam mislio da ga prije nisam 405 ni mogao vidjeti, jer nije bio kraj nje. Onda primijetili da pripada onoj vrsti ljudi kakve ne možeš na prvi pogled pri- mijetiti, čak ni onda kad bi bio sam-samcat na dnu prazna kupališta. — Pristupio je k meni, a ja mu brzo rekoh: »Ne idem u Memphis, ako ste nakanili onamo. Idem tamo dalje od Jack- sona, Tennessee.« A on će: — »Fino. To bi nam baš i odgovaralo. Učinili biste nam veliku uslugu.« A ja rekoh: — »A kud vi zapravo 'oćete?« A on me pogleda ko čovjek koji nije navikao na laž, ali koji pokušava nešto izmisliti, iako unaprijed zna da mu po svoj prilici neće vjerovati. »Izgleda, ko da vi putujete samo tako, ha?« — rekoh ja. — »Da«, odvratio je čovjek. »Tako je. Eto, putujemo samo tako. Kuda god nas povezete, učinit ćete nam uslugu.« — Onda mu rekoh da udu. »Nadam se da me nećete ubiti ili opljačkati.« On ode po nju, pa se vrati. Onda tek primijetih da ona nosi dijete, djetešce koje nije moglo imati ni mjesec dana. On joj je pomogao da ude otraga u kamion, a ja ih upi- tah: »Zašto jedno od vas ne bi sjelo ovdje, na sjedalo?« Oni malko porazgovoriše medu sobom, a onda ona doñe i sjede pokraj mene, a on se vrati prema pumpi i uze onaj kovčeg što izgleda kao daje od kože, stavi ga u kola i sam se popne unutra. I tako smo pošli, ona uza me, držeći dijete i ogledavajući se od vremena do vremena unatrag da vidi nije li možda ispao iz kola ili što takva. — Isprva sam mislio da su muž i žena. Nisam doduše mno- go ni razmišljao o njima, osim što sam se čudio kako je onako mlada, snažna djevojka kao ona mogla uzeti onakva čovjeka. Nije mu se, doduše, imalo što prigovoriti. Izgledao je kao do- bar momak, one vrste ljudi koji mogu dugo raditi najednom mjestu i na istom poslu, a da nikoga ne gnjave o povišici plaće, dokle god im se daje rada. Tako je izgledao. Čovjek kojega ni ne primjećuješ, osim na poslu. No, jednostavno nisam mogao 406 zamisliti da bi ijedna žena mogla leći s njime, a još manje da bi p tome mogla imati i dokaza. Zar te nije sram?, reče mu žena. Govoriti tako pred jednom ženom. Govorili su u mraku. Ipak, ne vidim da si pocrvenjela, odvrati čovjek i nastavi: — Nisam ni mislio o svemu tome, dok nismo navečer pošli prenoćiti. Sjedila je na sjedalu, uza me, a ja sam razgovarao s njom kako već pristoji muškarcu, kadli malo kasnije ona poče govoriti kako su došli iz Alabame. Stalno je govorila: »Dolazi- mo«, pa sam mislio da ona misli sebe i onoga momka otraga. Govorila je kako su na putu već sada skoro osam tjedana. »Ako nisam slijep kod zdravih očiju«, rekoh joj »pa to dijete nema još ni osam tjedana«, a ona reče da se dijete rodilo prije tri tjedna, dolje u Jeffersonu, a ja rekoh: »O. Ondje, gdje su linčovali ono- ga crnca. Znači da ste tada bili ondje«, a ona zašuti. Kao da joj je on rekao da o tome ne govori. Znao sam da je to posrijedi. I tako smo se vozili dok se nije stala približavati noć, pa ja rekoh: »Uskoro ćemo stići u grad. Ja neću spavati ondje. No, ako želite nastaviti put sa mnom, doći ću sutra oko šest sati po vas, pred hotel«, no ona je mirno sjedila kao da čeka što će on na to, a on malo kasnije odgovori: — »Držim da vi kraj ovakva kamiona, slična kući, ne mora- te razbijati glavu zbog hotela«, ali ja ne rekoh ništa. No već smo ulazili u grad, a on upita: »Je' to neko veće mjesto?« — »Ne znam«, odgovorih. »No mislim da će imati kakvu kuću za iznajmljivanje stanova ili nešto slično tome.« A on reče: — »Zanima me, ima li kakav logor za prolaznike.« Nisam odgovorio ništa, a on nastavi: »Iznajmljuju li šatore? Hoteli su skupi, osobito za ljude koji imaju pred sobom dugačak put.« Još mi uvijek nisu kazali kamo zapravo idu. Kao da ni sami ne znaju, kao da čekaju da vide kuda bi mogli otići. No tada to još nisam znao. Ali sam znao što hoće time kazati, iako nije htio kazati otvoreno i upitati me. Kao da čeka da vidi je li Bog 407 odlučio da to ja prvi kažem, ili je odlučio da treba otići u hotel i platiti možda i tri dolara za sobu, što bi takoñer bio učinio. Onda ja rekoh: — »Hm, noć je topla. Pa ako vam ne bi smetalo ono neko- liko komaraca i ne bi vam bilo teško spavati na golim daskama kamiona...« — A on će: — »Pa da. Sjajno. Bilo bi vrlo lijepo od vas da pustite nju.« Primijetio sam, kako je izgovorio ono nju. Tada sam počeo opažati da na njemu ima nešto čudno, nešto neobično. Kao kad čovjek odluči prisiliti sama sebe da učini nešto što želi da učini, a opet se boji. Ne mislim time reći da se bojao što bi se njemu moglo dogoditi, nego nešto tako, kao da bi radije umro, negoli bi i pomislio da to učini, ko da već nije očajnički pokušao sve i sva. To je bilo prije nego sam za sve to znao. Je- dnostavno nisam mogao razumjeti o čemu se to zapravo radi. I da nije bilo te noći i onoga što se tada dogodilo, vjerujem da uopće ne bi' ni znao ništa kad smo se rastali u Jacksonu. A stoje to on htio učiniti?, upita žena. Pričekaj dok ne doñem na to. Možda ću ti moći razjasniti, i nastavi: — I tako se zaustavismo pred nekom trgovinom. On je iskočio iz kola prije nego su se i zaustavila. Kao da se bojao da ću ga preteći, a obraz mu se sav sjajio kao kod djeteta koje vam pokušava učiniti neku uslugu prije nego što promijenite svoje mišljenje o nečemu što ste mu obećali. U trku je ušao u dućan i vratio se s toliko vreća i vrećica da preko njih nije mogao ni vidjeti, tako da sam rekao sam sebi: »Gle ga, molim te. Zar se kanite nastaniti u ovim kolima zauvijek i uvesti čak i domaćinstvo.« Onda podosmo dalje i uskoro doñosmo na zgodno mjestance, gdje sam mogao sići s kamionom s ceste u drveće, a on odmah skoči i poleti naprijed i pomogne joj sići, ali tako kao da su i ona i dijete od stakla ili kao da su jaja. Na licu mu se još vidio onaj izraz, kao da je skoro odlučio učiniti ono što je odlučio iz očaja, samo ako ja ili ona ne učinimo prije toga nešto što bi ga spriječilo u tome, i samo ako ona nije 408 pročitala na njegovu licu da ga očaj tjera na to. No ni tada još nisam znao o čemu se radi. A stoje to bilo?, upita žena. Već sam ti jednom govorio. Hoćeš li da ti ponovim? Pa svejedno je meni. No još uvijek ne vidim ništa čudnovata u tome. Bar ne zašto se toliko mučio? Zato što nisu bili oženjeni, reče muž. Štoviše, ono nije bilo ni njegovo dijete. Premda onda to još nisam znao. Nisam to znao, dok ih te noći nisam čuo gdje govore kod vatre, ali nisu znali da slušam. No mislim daje bio prilično očajan. Misli da joj je htio pružiti posljednju priliku. Zatim nastavi: — I tako se motao okolo, pripremajući prenoćište dok me nije uzrujao: htio je urediti sve, a nije znao otkuda da počne. Onda sam mu rekao da nabere nešto granja za vatru, a ja uzeh svoje pokrivače i rasprostrem ih u kolima. Ljutio sam se malo sam na se što sam upao u to i što ću morati spavati na goloj zemlji bez ičega pod sobom, a nogama okrenutim k vatri. Mislim da sam bio nat- muren i možda i osoran, dok sam se motao onuda i pripremao stvari za spavanje, a ona je sjedila naslonjena na drvo i hranila dijete zaogrnuvši ga šalom i govorila mi neprestano kako ju je stid što mi toliko smeta i da kani svu noć prosjediti uz vatru, jer da uopće nije umorna, kad ionako čitav dan nije radila ništa nego se samo vozila. Onda se i on vratio s gomilom drva da bi bilo dovoljno za vola na ražnju, a ona mu stade nešto govoriti, a on ode kolima, izvadi kovčeg, otvori ga i izvadi iz njega pokrivač. Onda je počelo! Bilo nam je kao onoj dvojici ljudi, dvojici Francuza što su ih donosili u šaljivim listovima, koji su se neprekidno klanjali i nukali jedan drugoga da ude prvi, tako da je izgledalo kao da smo svi otišli od kuće i došli ovamo samo zato da se otimamo o čast tko će spavati na zemlji, pa smo se natjecali tko će brže i masnije slagati. Dolazilo mi je da im kažem: »Dobro. Ako baš toliko želite spavati na zemlji, spavajte! Nek me vrag nosi, ako ja želim.« No držim da i sama pogañaš da sam pobjedu ipak odnio ja. Ili ja i on. Jer je svršilo 409 time da je on rasprostro njihov pokrivač u kamionu kao što smo mogli i predviñati, a ja i on rasprostrijesmo moj uz vatru. Držim da je i očekivao da će sve tako i ispasti. Pogotovo, ako su proputovali sav taj put od južne Alabame kao što ona kaže. Mislim da je i nanio onoliko drva samo zato da skuhamo lonac kave i ugrijemo nekoliko konzervi. Onda smo jeli, a zatim sam otkrio ono. Što si otkrio? Stoje to taj čovjek htio učiniti? Ne baš odmah tada. Čini mi se daje ona bila malo strplji- vija od tebe. Zatim nastavi: — I tako smo pojeli, i ja legoh na pokrivač. Bio sam umoran i baš mi je godilo kad sam se mogao ispružiti. Nisam spavao, kao što se nisam kanio ni pretvarati da spavam, kad nisam. No oni su me molili da ih povezem sa sobom, a nisam ih ja tražio da uñu u kola. Zato me se nije ništa ticalo ni to što su počeli razgovarati, a da se nisu uvjerili da ih nitko ne sluša. I tako sam doznao da oni jure za nekim, da ga hvataju ili ga bar pokušavaju uhvatiti. To jest, barem ona. I onda rekoh najednom sam sebi: »A-ha. Evo još jedne koja je mislila da može u subotu uvečer naučiti ono za što je njezina majka čekala nedjelju da upita svećenika.« Nijednom nisu spo- menuli njegovo ime. A nisu znali ni to kamo je pobjegao. Vidio sam da je onaj mladić nestao tako spretno, da nikako nisu mo- gli znati kamo je pobjegao. U to sam se uskoro uvjerio. I tako sam ga čuo gdje govori da ovako mogu sav svoj život putovati s jednog kamiona na drugi, od jedne države do druge, a da mu nikada ne naiñu na trag, a ona je samo sjedila na kladi, držala dijete i slušala mirno kao kamen, ljubazna ko kamen, a gotovo isto tako i spremna prihvatiti njegovo uvjerenje. A ja rekoh sam sebi: »Hm, starino moja, čini mi se da se nije samo na mom kamionu vozila naprijed na sjedalu dok si ti sjedio obješenih nogu otraga.« No, nisam rekao ništa. Samo sam ležao, a oni su razgovarali, to jest on je govorio i to potiho. Nijednom nije spomenuo ženidbu. No govorio je o tome, a ona ga je slušala spokojna i mirna ko da je to već čula, pa znade da se uopće 410 ne treba ni toliko truditi odgovoriti bilo da bilo ne. Malko se osmjehivala. No, to on nije mogao vidjeti. — Onda je prestao. Digao se s klade i otišao od nje. No, kad se okrenuo, vidio sam mu lice, a bilo mi je jasno da nije odustao. Bio je svjestan da joj je još jednom pružio priliku da se odluči, i da je sada pao u takav očaj da je spreman na sve. Mogao sam mu reći da upravo sada odluči uraditi ono što je trebao učiniti prije. No, držim daje imao svoja gledanja. Kako bilo da bilo, otišao je u mrak i ostavio je da sjedi malo pognute glave i s onim osmijehom na usnama. Nijednom nije pogledala za njim. Možda je znala daje otišao samo zato da se pripremi za ono što mu je možda uvijek savjetovala da uradi i to bez, ijedne jedincate riječi, što, naravno, jedna dama ni ne može učiniti, pa čak ni dama koja je začela obitelj subotu u noć. — No, držim da ni to nije bilo posrijedi. Ili, možda joj nije odgovaralo vrijeme ni mjesto, a kamoli moje prisustvo. Nakon nekog vremena ustade i ona i pogleda me, ali ja se nisam ni pomakao pa ode i uspne se u kamion; malo kasnije više nisam mogao razabrati nikakva kretanja, pa sam znao daje legla. A ja sam samo ležao — držao sam se nekako da ne zaspem — i to prilično dugo. No, znao sam da on mora biti negdje u blizini i da čeka dok se vatra ne ugasi, ili dok j a ne zaspem tvrdo. I zbilj a, čim se vatra ugasila, čuh ga gdje se prišuljao, tiho ko mačka, nagnuo se nada me, stao me motriti i prisluškivati, spavam li. Nisam davao nikakva glasa od sebe; ne znam, ali sam možda jedno-dva puta zahrkao zbog njega. Kako bilo da bilo, otišao je prema kamionu, hodajući kao da gazi po jajima, a ja sam ležao i promatrao ga i govorio u sebi: »Eh, prijatelju, da si to sinoć napravio, bio bi sada po mom računu šezdeset milja južnije. A da si to napravio preksinoć, držim da nijedno od vas ne bi moje oči nikada vidjele.« Onda sam se malo zabrinuo. Nisam se zabrinuo zbog toga što bi joj mogao učiniti što ona ne bi htjela. U stvar, drukao sam malo za nju. To je ono. No nikako nisam bio nacistu što napraviti kad ona počne vikati. Znao 411 sam da će vikati, pa ako tada skočim i poletim k autu, mogao bi se uplašiti, a ako ne poletim, znat će da sam sve to vrijeme bio budan i da sam ga promatrao, pa će se još više uplašiti. No nisam se trebao uzrujavati. To sam morao znati od prvog trena, čim sam ih oboje vidio. Čini mi se da si znao da se ne trebaš brinuti zbog toga, što si već znao što bi mogla učiniti u takvom slučaju, reče žena. Pa da, odgovori muž. Ali nisam htio da to ti znaš. Pa da. Mislio sam da sam ovaj put dobro sakrio tragove No, nastavi. Što se onda dogodilo? A što ti misliš da se moglo dogoditi čovječuljku kao što je on — koji izgleda kao da će zaplakati kao kakvo dijete — kad bez ikakve obavijesti priñe onako velikoj i jakoj curi, a ona nema ni pojma daje to on? I nastavi: — Sve je prošlo bez ikakve vike. Promatrao sam ga kako se polako uspinje u kamion i kako nes- taje u njemu, i nakon toga se, dok bi polako nabrojio petnaest, nije ništa čulo a onda začuh neki zbunjeni glas koji je proizvela kad se probudila, kao da se samo iznenadila i malo zbunila, ali kao da se uopće nije prestrašila, a onda reče, ali ne suviše glasno: »Sto, Mr. Bunch! Zar vas nije stid? Mogli ste probuditi dijete.« Onda se našao izvan kamiona. Ne prebrzo, ali nije sišao sam. ðavo me odnio, ako nisam uvjeren da ga je zgrabila i spustila na zemlju, kao što bi učinila s onim djetetom da mu je, recimo, šest godina i reče: »Otiñite i ležite i odspavajte malo. Sutra nas čeka daleki put.« — Hm, stid me je bilo pogledati ga, dati mu do znanja da je ijedan čovjek vidio i čuo što mu se dogodilo. Proklet bio, ako ne bih bio najviše volio da sam mogao naći kakvu rupu i zaje- dno se s njim zavući unutra. Umalo da nisam to i učinio. A on je ostao ondje gdje ga je ona spustila. Vatra se već bila potpuno ugasila, tako da sam ga jedva mogao i vidjeti. No, znao sam kako bi meni bilo da sam na njegovu mjestu. Sagnuo bih glavu kao da čekam suca kad će reći: »Odvedite ga i odmah objesite.« Nisam dao nikakva glasa od sebe, a malo kasnije začuh ga gdje 412 odlazi. Čuo sam granje kako pucketa, kao da je udario naslije- po kroz šumu. A kad je svanula zora, još ga nije bilo. — Nisam rekao ništa. Nisam znao što reći. Vjerovao sam da će se pojaviti, da će izići iz grmlja, bez obzira na stid. Zapalio sam vatru i pristavio doručak, a malo kasnije začuh nju gdje se izvlači iz kamiona. Nisam se nijednom obazro. No mogao sam razabrati da stoji ondje i gleda oko sebe, kao da pokušava prema izgledu vatre ili moga pokrivača pogoditi je li i on ovdje. Nisam rekao ništa, niti je ona išta govorila. Htio sam pokupiti stvari i krenuti dalje. No, znao sam da je ne mogu ostaviti na cesti. A opet, ako mi žena dozna da putujem svijetom s tako zgodnom seljačkom curom i djetetom od tri tjedna, pa ma ona i govorila da traži muža! Ili, sada, oba muža. Onda smo doručkovali, pa ja rekoh: »Hm, preda mnom je dugačak put, pa mislim da će biti najbolje da krenem.« Ona nije progovorila nijedne riječi. A kad sam je pogledao, vidio sam da joj je lice spokojno i mirno, kao uvijek. Proklet bio, ako je uopće izgledala da je iznenañena. Dok sam tako stajao ne znajući što učiniti s njom, ona je već pospremila svoje stvari, pa čak i pomela kamion granjem gu- movca prije nego što je unijela u nj onaj svoj papirnati kovčeg, a pokrivač presložila u neku vrst jastuka u stražnjem dijelu kamiona; a ja rekoh sam sebi: »Nije nikakvo čudo da tako prolaziš. Kad se dignu i pobjegnu, pokupiš naprosto sve ono što ostave za sobom i nastavljaš svoj put...« A ona reče: »Čini mi se da će biti bolje da se vozim otraga.« — »Bit će nezgodno za dijete«, odgovorih joj. — »Ja ću ga držati«, reče ona. — »Kako 'oćete«, odgovorih. I poñosmo, a ja sam stalno izvirivao i ogledavao se u nadi da će se ipak pojaviti prije nego što uñemo u zavoj. No nije ga bilo. Čula si priču o onom čovjeku koji je zatečen na kolodvoru s tuñim djetetom na rukama. A ja sam imao uza se ne samo dijete nego i nepozna- tu ženu, pa sam se bojao da je svaki automobil što nas stiže i prestiže pun muževa, a i žena, a da ni ne spominjem šerife. Već 413 smo se približavali granici Tennesseeja, a ja sam bio odlučio ili spaliti svoj novi kamion ili skrenuti u kakav oveći grad u kojem bi moglo biti kakvo žensko dobrotvorno društvo, pa da mu je predam. A s vremena na vrijeme sam pogledavao unatrag u nadi da ću ga možda vidjeti kako trči za nama, ali bih vidio samo nju gdje sjedi spokojna lica kao crkva i drži dijete tako da je moglo jesti, a da u isti mah ne osjeti drmanje. Ovakve se ne nalaze na svakom koraku! — Ležeći u krevetu, čovjek prasne u smijeh: — Ne, dragi moj. Vrag me odnio, ako se nalaze. A onda? Stoje zatim učinila? Našta. Sjedila je i vozila se i gledala oko sebe, kao da nikada prije u svom životu nije vidjela krajine — ceste, drveća, polja i telefonskih stupova. Njega uopće nije vidjela dok se nije pojavio na stražnjim vratima kamiona. A nije ni trebala. Nije joj ništa ni preostalo, nego da sjedi i čeka. To je dobro znala Njega? Pa da. Kad smo se pojavili iza okuke, on je stajao na rubu ceste. Stajao je ondje, bez obzira na stid, kao isprebijan pas, ali i odlučan i miran, kao daje ovo posljednji njegov očaj, jer pokušava poslje- dnju priliku, te zna da više nikada neće morati zapadati u očaj. I nastavi: — Mene nije ni pogledao. Zaustavio sam kamion, a on je već trčao natrag prema vratima gdje je ona sjedila. Prišao je otraga kamionu i stao ondje, ali se ona nije iznenadila. »Otišao sam predaleko«, rekao je. »Vrag me odnio, ako sada odem.« A ona ga je gledala, kao da je sve to vrijeme znala što će on učiniti, čak i prije negoli je i sam bio svjestan toga, pa da ništa i ne učini, ne treba tako gledati. — »Pa nitko vam nikada nije ni rekao da odete«, odvratila je ona. — I čovjek opet prasne u smijeh i ležeći u krevetu smije se dalje: — Da, draga moja. Onakva se što tako lako ne nalazi! Jer znaš, što ja mislim? Mislim da je ona jednostavno putovala. Vjerujem da uopće nije ni mislila da bi mogla naći onoga koga traži, pa tko to bio da bio. Mislim da to uopće nije nikad ni mislila ozbiljno, samo mu to još nije rekla. Čini mi se da joj je ovo bilo prvi put što se toliko udaljila od kuće da se do zalaza sunca ne bi mogla pješice vratiti. I da se sve do sada dobro snalazila, jer se svijet svugdje brinuo za nju. Pa tako mislim da je odlučila još malo putovati, da vidi svijeta što god više može, jer je, vjerojatno, znala, ako se ovaj put negdje nastani da će tu i ostati sav svoj život. Eto, tako ja gledam na to. Sjedila je otraga u kamionu, a sad je i on bio uza nju i dijete, koje je neprekidno jelo, koje je sada već nekih deset milja puta neprestano jelo svoj doručak kao da je u kakvom vagon-restoranu; promatrala je krajinu, kojom smo prolazili, telefonske stupove i ograde, koji su jurili mimo nas, kao u cirkuskoj paradi. Nešto kasnije joj rekoh: »Evo nas u Saulsburvju«, a ona upita: — »Gdje?«, a ja joj rekoh: — »Saulsburv, Tennessee« i osvrnem se unatrag i ugledah joj lice. I činilo mi se daje već bilo spremno, a daje samo čekalo novo iznenañenje i da zna da će uživati u njemu, kad nadoñe. I nadošlo je i ona je uživala. Jer je rekla: — »Gle, gle. Kako čovjek brzo putuje. Tek smo prije dva mjeseca krenuli iz Alabame i već smo stigli u Tennessee.«