Professional Documents
Culture Documents
Absolute Beginner S1 #5
Can you Take My Turkish Order?
CONTENTS
Dialogue - Turkish
Main
English
Vocabulary
Sample sentences
Vocabulary phrase usage
Grammar
Cultural insight
# 5
TURKISHCLASS101.COM ABSOLUTE BEGINNER S1 #5 1
DIALOGUE - TURKISH
MAIN
3. Garson : Elbette.
ENGLISH
3. Waitress : Sure.
VOCABULARY
su water noun
alabilmek to be able to receive, to be able to get, buy, take, put on (weight) modal verb
SAMPLE SENTENCES
"Sir/ma’m (excuse me) did you say (it) to me? " "The woman drinks water."
"I want to be able to buy brand bags." "I will go there right away."
"Give (me) a response promptly.(right away)" "Of course, I will come to your birthday."
"The order is late." "The tennis court is open in the evening, too."
Elbette
elbette means "of course," "certainly," "by all means," "you bet" depending on the context. This
expression is an adverb of certainty that is frequently used in daily conversations, especially in dialogues
between your close friends and family members. Let's see some examples as used in colloquial Turkish:
Elbette seninle geleceğim meaning: "Most certainly, I will come with you" or the answer to the following
question: Benim için ilaç alır mısın? meaning "Could you buy medicine for me?" Your answer: Elbette!
meaning "of course!"
Hemen
hemen means "immediately, without delay." You might also hear this as hemen hemen. In that case, the
adverb is reduplicated and the meaning becomes: "more or less." Let's illustrate this with examples: In
the first context the adverb shows duration; immediate action: Hemen geri ver meaning "Give it back
right away!" In the second context, Ödevim hemen hemen bitti. means "My homework is more or less
finished." In this context, hemen hemen is an adverb of approximation.
GRAMMAR
The Focus of this Lesson is How to Use -ebilmek and -abilmek Meaning "to be able to" in Turkish
İyi akşamlar, menü alabilir miyim?
"Good evening, can I get a menu?"
[sipariş] meaning "order" + alabilir misiniz (polite way to ask someone to take your order)
Ebilmek/abilmek are the suffixes that make one of the most common Turkish modal verbs. The usage is
similar to the English modal verb "can." For example: yap-abiliyor-um shows the general ability or
possibility to do something. It means "I can do something." Here, -abilmek corresponds to "can" while
"to do" is yap-mak, the root of the verb. Since -abilmek/-ebilmek are suffixes, you can simply add them to
any verb you would like. For example. yüz-ebiliyor-um meaning "I can swim" or anla-y-abiliyor-um
meaning "I can understand," or koru-y-abiliyorum meaning "I can protect."
Here, we're once more faced with Turkish vowel harmony rules.
If the verb has the following vowels in its last syllable: e, i, ö, or ü then the suffix is:-ebilmek. For example:
gör-ebiliyor-um meaning "I can see"
If the verb ends in a vowel then the buffer letter "y" is added. For example: koru-y-abiliyor-um
This meaning is implied especially when combined with the suffix of second person singular ("polite")
and adverbs like lütfen meaning "please." For example: Siparişimi alabilir misiniz lütfen? meaning "Could
you take my order please." As you can see here, -ebilmek/-abilmek corresponds to one of the many
functions of "could" in English, which is to make a polite request.
-ebilmek/-abilmek can also be used to indicate a theoretical possibility or presumption like: Çok soğuk.
Daha sonra kar yağabilir meaning "It's very cold. It could snow later..."
For example:
Sample Sentences
1. Yapabiliyorum
"I can do (something)" or "I am able to do..."
2. Yüzebiliyorum
"I can swim"
3. Koruyabiliyorum
"I can protect"
4. Anlayabiliyorum
"I can understand"
5. Görebiliyorum
"I can see"
Language Tip
The table below shows the positive, negative and interrogative conjugations of the verb yapabiliyorum
meaning "I am able to do" or "I can do."
"You" (second person singular / yapabiliyorsunuz "You are able yapabiliyor "Are you able to
plural -polite) to do" musunuz? do ?"
"You" (second person singular yapamıyorsunuz "You are not yapamıyor musunuz? "Are you
/ plural -polite) able to do" not able
to do?"
CULTURAL INSIGHT
Dining in a Turkish Restaurant
In Turkey, big cities and tourist places have many restaurants with English translations on their menu.
Some menus are illustrated with photos of the food they are serving that day. In other restaurants
serving fish and meat dishes, you can choose the appetizers yourself while the waiter brings them to
your table on a tray for you to choose. In some family restaurants, you can pick the food you would like
to eat from an open counter and simply pay at the cashier right away. In Turkish restaurants direct
interactions are common between waiters/waitresses and the customer. This usually happens two ways:
1) The waiter waits for your call giving you time to think and choose from the menu 2) He/she
approaches your table without waiting for your call. But in each case, the staff usually give the
customers a couple of minutes to decide.
But prepare yourself for comical, direct translations. We have picked the funniest one that went viral
over the Internet for your entertainment. Tavuk çevirme is translated as "chicken translation." Tavuk
çevirme is a common dish that is made by cooking chicken in a machine made for grill chicken. In
Turkish, çevirme is a word with a lot of synonyms. It can mean: "translate," "turn," "spin" or "avert." This
means that the person who is translating this just picked the first word in the dictionary without
knowing its exact meaning. The reason why Turkish people make these mistakes more, compared to
other non-native speakers is that Turkish words contain a lot of homonyms and synonyms.