Professional Documents
Culture Documents
Kutya csillagkép
ISSN: 2064-2288
ISBN: 978-963-261-279-9 (puhatáblás), kiadói kód: MX-842 ISBN:
978-963-261-278-2 (keménytáblás), kiadói kód: MX-843 ISBN:
978-963-261-280-5 (ePub)
ISBN: 978-963-261-281-2 (mobi)
Nevem: Hig. Csak így. Hig. Ha két név kell, akkor Big Hig.
Melissa, a feleségem régi hippi volt. Azért nem olyan régi. Jól
nézett ki. Ebben a történetben ő lehetett volna Éva, de én nem
vagyok Ádám. Én inkább olyan vagyok, mint Káin. Nekik nem volt
testvérük. De nekem igen.
*
Van egy szomszédom. Egy. Csak mi vagyunk a kis vidéki
reptéren, a hegyektől néhány mérföldnyire. Gyakorlatilag
gyakorlótér, ahol épült néhány ház olyanoknak, akik nem tudtak a
kisgépeik nélkül aludni, ahogy a golfozók is golfpályák mellett
laknak. A szomszéd rozoga teher járgányának forgalmijában a
Bangley név szerepel. A kocsi már üzemképtelen. Bruce Bangley.
Így hívják az embert. A kesztyűtartóból bányásztam elő a
forgalmit, mert guminyomásmérőt kerestem, amit a Bestiánál
akartam használni. A cím: Wheat Ridge. De nem hívom se
Bangley-nek, se Bruce-nak. Mi értelme lenne? Hiszen csak ketten
vagyunk. Legalább nyolcmérföldes körben csak ketten. Nyolc
mérföld nyílt préri, egészen a hegyek lábáig, az első
borókaerdőkig. Szóval egyszerűen átkiáltok neki. Nem kell a nevét
mondanom, tudja, hogy csak neki szólhatok. A boróka fölött
tölgyes sarjerdő van, afölött ledöntött fekete fák. Illetve barnák.
Mint eltaposott, kiszáradt bogarak. Sok fa holtában is áll, inog,
mint ezernyi csontváz, sóhajtozik, mint ezer kísértet, de nem
mind. Vannak zöldellő erdők is, és én ezeket szeretem a legjobban.
Ezeket keresem a síkságon. Hajrá, hajrá, nőj erdő! Ez a
csatakiáltásunk. Kiordítom az ablakon, ha felettük repülök el. A
zöld terület évről évre nő. Az élet elég szívós, ha adunk neki egy
kis biztatást. Megesküdnék, hogy hallottak engem. Visszainteget-
nek, mintha zöld tollas szárnyaik lennének, mozgatják előre-hátra
oldaluk mentén az ágaikat. Kimonós nőkre emlékeztetnek. Apró
lépések vagy semmi mozgás, a kar alig lendül.
Na és? Fegyver volt nálam, neki meg csak egy kis kése. Mintha
azzal akarta volna megvédeni magát tőlem. Talán csak élelmet
akart.
Itt van nekem még Jasper is, Daisy kölyke, aki miatt a
legkevésbé aggódom.
Szóval, amikor elegünk van a nyulakból és a tóból fogott napha-
lakból, lövök egy őzet. Többnyire csak fel akarok oda menni.
Olyan érzés, mintha templomba mennék; szent és hűvös. A halott
erdő hajladozik és susog, a zöld erdőben sóhajok cikáznak. Az
őzvackok pézsmaillata. A patakok, amiknél mindig imádkozom,
hogy pisztrángot lássak. Akár csak egyetlen fiatal példányt. Vagy
egy nagy túlélőt, aminek zöld árnyéka a kövek zöld árnyékai
között időzik.
*
Kezdetben volt a Félelem. Akkor már nem annyira az influenza
miatt, akkor már jártam, beszéltem. Beszélhetsz ép testről... meg
ép lélekről is, aztán megtudod. Két teljes hétig tartott a láz, három
napig 40 fokos testhőmérsékleten főtt az agyam. Agyvelőgyulladás
vagy valami ilyesmi. Meleg helyzet volt. Egykor annyira magamé-
nak érzett, egymással jól összeférő gondolataim összezavarodtak,
bizonytalan voltam, hangulatom nyomott; úgy éreztem magamat,
mint azok a szerencsétlen norvég pónik érezhették magukat, ami-
ket az a bizonyos orosz professzor áttelepíttetett Szibéria sarkvi-
déki területeire; ezt olvastam valahol. A jégkorszakot próbálta
rekonstruálni, amikor sok volt a fű, a növény és kevés az ember.
Ha tudta volna, mi jön, más hobbit választott volna magának. A
pónik fele elpusztult; szerintem a skandináv erdők iránti hon-
vágyból, a többi a kutatóállomás környékén lógott, gabonával etet-
ték őket és így is elpusztultak. Néha ilyen gondolataim vannak. Ha
feszült vagyok. Amikor valami aggaszt és nem hagy nyugodni.
Egész jó gondolataim szoktak lenni, úgy értem, rendesen tudok
gondolkodni, de sokszor olyan sehova sem illőnek, szomorúnak
érzem a gondolataimat és azon tűnődöm, hogy talán tízezer mér-
földre járnak innen, egy olyan helyen, ahol millió négyzetmérföld-
nyi lucfenyőerdő van, Norvégiában. Néha nem bízom saját gondo-
lataimban, attól félek, hogy egyszer legyűr a pánik és menekülőre
fogom. Talán nem az agyammal van baj, talán ez a normális itt,
ahol vagyunk.
Megtettem.
Mordul egyet.
Leteszem az olajszűrő villáskulcsát. Szerszámos dobozra. Kézbe
veszem a szigetelt dróthajlító fogót.
Tessék.
Mélyeket lélegzem.
Házépítésről?
Nem fogod.
Mi van?
Vigyorog.
*
De én akkor is megyek, ha kérik. A légi felderítő őrjárat
útvonala előbb nyugat felé, a hegyekig vezet, onnan pedig délre. A
folyó vonalát jelző fák sorát követem. Az erőmű kéményeinél, a
víztározónál visszakanyarogok északnyugatra. A mennoniták a
pataknál élnek, egy régi pulykafarm épületében. Nyolc fémház két
sorban, negyvenöt fokos szöget zárnak be egymással, mintha
párhuzamosan parkoló autók állnának szemben. Évszázados
magas fák vannak az erdősávban, ami középen ligetté szélesedik; a
fák közül egy nagy téglaépület bitumenlapokkal fedett teteje
látszik ki. A patakot két tó táplálja. Az egyikben uszadékot, üres
kenut látok. A pajtáktól délre napelemek vannak és két
szélmalom, meg egy kézzel hajtható vízátemelő. Ez volt a fő ok,
hogy ide jöttek.
*
Furcsa: a GPS még működik. A műholdak, amiket a hadsereg
küldött föld körüli pályára, még küldik a jeleket, hogy megtudjam,
hol vagyok, a kis jel még mindig figyelmeztetőn villog, ha azt méri,
hogy túl közel vagyok a talajhoz.
Igen.
Igen.
*
A rádiót még mindig figyelem. A régi szokások nehezen múlnak
el. Minden repülőtérnek van egy frekvenciája, így a levegőben levő
gépek akkor is tudnak egymással beszélni, ha nincs irányítótorony.
Fontos tudni, hogy hol vannak a többiek, ha éppen felszállni
készülünk vagy belépünk az adott területre. Legalábbis régen így
volt. Minden évben voltak ütközések. A repülőterek között nincs
kijelölt kommunikációs csatorna, de van egy sürgősségi hullámsáv,
a 121.5. Ha repülőtérhez közeledek, rákapcsolok a régi, megadott
hullámhosszra. Ötmérföldes távolságban hívást kezdeményezek.
Beleszólok párszor.
Loveland traffic Cessna Six Three Three Three Alpha five to the
south at six thousand en route Greeley. Megismétlem. Valaki? Én
vagyok az egyetlen kibaszott repülő idefent és ez valószínűleg az
idők végezetéig így is marad. Lehet, hogy egy másik bolygón, egy
másik világban majd megint feltalálják a Cessnát. Ah!
Grand Junction...
*
A hangárban főzök magamnak. Úgy egy hónappal azután, hogy
Bangley megjelent, befogtam, hogy segítsen a kifutópálya keleti
oldalán álló egyik flancos nagy ház konyhájából átcipelni egy
Vigilant tűzhelyet. Talán az kelti bennem azt az érzést, hogy ez az
egész nem tart így örökké, hogy az alapvetően szerelőgarázs
funkciójú épületben evésnek olyan ideiglenes jellege van. Ez is
közrejátszik abban, hogy nem lakom házban, hogy a szabad ég
alatt alszom, mert így hivatkozhatok arra, azt a látszatot kelthe-
tem, hogy valahol máshol van házam, és azt lakja valaki, akihez
visszamehetek. De ki áltat kit? Melissa nem jön vissza, és nem
jönnek vissza a pisztrángok, az elefántok, a pelikánok sem. A ter-
mészet talán megint kitalál valami hideg vízben élő, foltos testű,
fenséges ragadozó halat, de valószínűtlen, hogy az elefántnak adna
még egy esélyt.
Éhes vagy?
Nem hiszem, hogy énekeltem volna, jegyzem meg egy idő után.
1
Emlékszem lonc illatodra, mit szívem még kedvel
El sem hiszem, hogy nem akarsz már engem...
2
Fejem leszegve, otthontalan vagyok, tévelygek, eső ver odakint...
Éjszakánként Jasperrel alszom a földhányás mögött. Kora tavasz
van; késő éjjel vagy nagyon korán az Orion csillagkép háttal áll a
hegyek csipkés oromzatának; az égi vadász nem kiált; néma, né-
mán próbálja lelőni a bikát, mielőtt az eltaposná. Néha nagyon bé-
kés. De nem ma éjjel. Ma éjjel az életéért küzd.
Li Po leghíresebb verse.
Kagyló. Esővíz.
A francba!
Egyharmincegy egyharminckettő
Egyszázhetvenkilenc egyszáznyolcvan
Kettőszázhuszonhárom kettőszázhuszonnégy
Öt az elég népes csoport. Ekkora csapat már évek óta nem jött.
Egy rakáson guggoltak; a szemetes konténerhez legközelebb
guggolónak távcsöves puskája volt; ő hátrafordult, a többiekhez
beszélt; jobb kezével jelzett, megérintette félrecsapott sapkáját; a
mellette guggolónak valamiféle gépfegyvere volt, talán AK; a másik
három: két vadászpuska, egy amolyan mezőőr-mordály; mind jól
láttam kilencven láb távolságból távcsővel. Balról a harmadik, az
egyik vadászpuskás alacsony ember fején nagy cowboy kalap volt.
Egy kupacban voltak és biccentettek egymásnak, mozdulni
készültek. Remegett a kezem. Sosem lesznek ilyen jó célpont.
Úgy terveztem, hogy jobbról balra sorjázom meg őket. Teljes
automatán. Egy sorozat. A célkeresztet az utolsó ember testének
közepére irányoztam és úgy akartam végigpásztázni a társaságot.
Nem én.
Ezt nézd meg, Hig. Ezt nem lett volna szabad csinálniuk. Soha.
Hol?
II
Azért kezdtem el repülést tanulni, mert úgy éreztem, olyasmit
csinálok, amire születtem, amire egész addigi életemben
készültem. Sok repülős van így ezzel és azt hiszem, van valami
fatetői vagy hegytetői gén; inkább a géneknek van szerepük ebben,
mint valami szabadságérzetnek vagy a szárnyaló lélek
metaforáinak, ilyesmi. Ahogy odalent feloldódik a föld. Ahogy a
tájból csak csatornák látszanak, a terjedő víz artériái és hajszálerei:
a felgyűrődött, ráncos hegyoldalak, a mélyedések: vízmosás, patak,
völgy, szakadék; az alacsony helyek határozzák meg a
hegygerinceket és a hegyhátakat és előhegységeket, ahogy az arc
karakterét is a ráncok adják; a kanyonmélyek, a völgyek, a
legalacsonyabb lankák, a kanyargó folyók és a kiszáradt
folyóvölgyek, ahol víz csörgedezett a hegyeken és mintha ezek
tartanák a hegyeket és a magasföldek hullámzó vidékét, nem
fordítva. Ahogy települések terülnek el a terepen és egyesülnek a
folyóknál és minden folyótorkolatoknál besűrűsödnek. Arra
gondoltam: ettől a Látványtól meg kéne lepődnünk, de nem
lepődünk meg. Láttuk már és ugyanolyan könnyen megmagyaráz-
zuk, ahogy a patakparton sétálunk és tudjuk, hogyan tegyük egyik
lábunkat a másik elé.
III
Szóval nem értem, honnan ez az inger, hogy elmondjam.
*
Az egyoldalú tűzharc éjszakáján, amikor nem húztam meg a
ravaszt. A nyugati hangárok felé mentem és csak mentem tovább.
Jaspernek jó orra van és tudtam, hogy ha veszélyt érezne és
aggódna, utánam jönne. Nem akartam elszólítani a társaságtól és
Bangley-t is elég jól ismertem ahhoz, hogy tudjam, megvolt az
éjszakai gyilkolás-adagja, nem fogja bántani a kutyámat. Nem volt
nálam sem távcső, sem puska. Bangley mindig hord magánál
fegyvert; szinte biztosra veszem, hogy pisztollyal az oldalán alszik.
Sosem láttam alvás közben, de belegondoltam, hány éjszaka
láthatott minket aludni a földhányás alján. Sok olyan dolga van,
amivel a frászt hozza rám, de ez a legrosszabb; ez az érzés, hogy
folyamatosan megfigyelés alatt tart minket. Megtanultam együtt
élni vele, ahogy a kanadai Cree indiánoknak is szúnyogfelhők
között kell élni. Kellett. Éltek. De velem van a nyugtalanító
félelem: mi van akkor, ha úgy ítéli meg, eléggé megritkultak már a
támadások ahhoz, hogy egyedül is meg tudja védeni a területet,
vagy túl nagy kockázatnak tartja, hogy látogatom a családokat és
mindkettőnket megöl, engem és Jaspert is, simán, a tornácáról,
ötven lépés távolságból. Szóval ebben az értelemben idióta vagyok,
hogy a szabadban alszom. De ha Bangley meg akart volna ölni,
számtalan lehetősége lett volna rá bármikor, így az elejéről úgy
határoztam, hogy a napi döntéseimet úgy hozom meg, hogy nem
számolok Mr. Halállal.
Szeretem a vidrát.
Egy pézsmapatkánynál:
Szeretem a pézsmapatkányt.
Hód:
Szeretem a hódot.
IV
Gyorsan melegedett az idő. A tavasz ellenállás nélkül engedett
utat a melegnek. A hangárbeli táblára felfirkált naptár szerint két
héttel korábban, mint az előző évben. Úgy ítéltem meg, hogy már
nem fenyegetnek éjszakai fagyok, így felszántottam a kertet és
zsinórral kijelöltem az ágyásokat és vetettem, palántáztam a
kellemes napmelegben, ami tarkómat melegítette és Jasper szőre
jó langyos lett a kezem alatt.
Nem siettem. Amit nem ültetünk el ma, azt majd holnap. Talán
elég meleg lesz a kukoricavetéshez is. Az árnyékaink délben
északra vetültek, hosszabban elnyúltak a barázdák között, ahogy a
tavaszi nap északnyugat felé húzódott. Dallamtalanul dúdolgattam
munka közben. Melissa mindig csipkelődött velem, hogy olyan
tudattalan majdnem-dallamot ismételgetek nap nap után, ahogy
dolgozom. Mindig ugyanaz a nem-zene. Megnyugtat. Kis barázdát
húztam a babnak, beleszórtam a magokat, gondosan betakargat-
tam földdel. Az ásástól földes lett az alsó karom, apró porszemcsék
tapadtak meg a szőrök között és arcomon, amikor a kezem fejével
megtöröltem. A folyó felduzzasztott tavából szifoncsövön
vezettem át a vizet a kert elején levő árokba, amit ásónyéllel négy
helyen megszakítottam, hogy a víz a barázdák közé follyon. A fel-
ásott földben az ezüst patakocskák hamarosan megfeketedtek, és
elszívta őket az alacsony nap. Mindkét oldalon sötét foltos maradt
a föld. Éjfélre az egész ültetvény nedves lesz.
Gyere, Jasp.
Benyomom az ásót a laza földbe holnapra és elfordulok a
hangártól és meghallom a halk kopogást, ahogy Jasper megrázza
magát és ügetve elindul utánam.
Miért egy pár, három? Rengeteg a hó, Hig. Az őzek biztosan ala-
csonyan vannak.
Használd.
Kérlek.
Kérlek.
Szerettem.
Bangley szól: Mi bajod, Hig? Úgy nézel ki, mint aki ki van
borulva.
Semmi.
Lehet, hogy egy kis vakáció kéne neked, Hig. Pihenés, ilyesmi.
Túl keményen dolgoztál a kertben. Szerintem a kertművelést nem
a férfiaknak találták ki. Mind a két kezed szét van baszva.
Úgy élünk, mint a királyok, Hig. Kár, hogy a világ végét kellett
megérni ehhez.
A világ végét kellett megérni ahhoz, hogy egy napig úgy éljünk,
mint a királyok. Igaz, Hig? Mi vagyunk sorsunk kovácsai! Huh!
Nem aludt jól, míg távol voltam. Mint egy feleség. A kibaszott
Bangley. Ha erre gondoltam, azt kívántam, bárcsak tényleg ne len-
ne.
*
Szinte el tudtam képzelni, hogy így volt régen is, hogy Jasper és
én valahol máshol voltunk, hosszan időztünk valahol, és egyszer
visszamegyünk, hogy minden ugyanúgy lesz, mint volt, hogy nem
volt katasztrófa, nem egy katasztrófa következményeit éljük. Hogy
nem vesztettünk el mindent, csak az életünket. Ugyanúgy, mint
tegnap, amikor a kertben álltam. Néha olyan érzésem van, hogy ez
így jó. Csak ez. Ez az egyszerű szépség még elviselhető, és ha
pillanatról pillanatra élek, a kerttől a kályháig, a repülés egyszerű
műveletéig, akkor békém lehet.
Az apja neve.
Néha arra gondolok, hogy csak azért tart maga körül, hogy
legyen tanúja, milyen hősiesen nyer meg minden napot. Arra
gondolok, hogy azzal a múlt éjjeli akcióval csak tudatni akarta
velem, hogy ő az erő. Hogy ő kegyeskedik gondoskodni
túlélésünkről nap mint nap. Ezt ne feledd, Hig.
Tripp?
Mézecském!
Szólíthatnálak Joe-nak?
Menjünk repülni.
A reptér közepén a szélzsák észak felé áll, lazán leng, azért délre
fordulunk a gurulóútra, aztán gázt adok, egyre gyorsabban guru-
lunk és felszállunk. Mivel mindenki meghalt, nem kell a kijelölt
kifutót használnom, nem kell egyeztetnem senkivel.
*
Úgy döntök, hogy a nagy körre megyünk és megállunk
Coke-ért. Elkanyarodok Nederland fölé egy kis felderítő repülésre,
megnézzük a vízválasztó csúcsait, csinálok egy spirális
ereszkedést, ellenőrzöm az utakat és a nyomokat, amíg jók a
fényviszonyok, meg kell győződni arról, hogy Bangley nem kap
látogatókat, legalább egy napig nem közelít senki a három közül
egyik irányból se, aztán landolok a kólabeszerző helyemen és
szerzek néhány rekesznyi italt. Csak nyolc perc az út északkeleti
irányba, Greeley felé. Engesztelő ajándék. Felpuffadt üdítős
dobozok és műanyag palackok. A fejlámpámmal egy stósz Dr.
Pepper üdítőt láttam a kamion mélyén. Talán ez a legjobb
alkalom, hogy meglepjem vele, mintha karácsony lenne, pedig
tavasz. Bangley pont olyan, mint a Dr. Pepper arc. A Sptire család
tagja. Időben kell landolni, hetek óta nem voltam ott. Ahogy balra
fordulunk, északra, a lemenő nap fénye úgy ömlik át az üvegen,
mintha olvadt anyag lenne.
Jasperhez fordulok.
Oké. Keresd!
Halott vagy.
Szél.
Felállni!
Vörös vércse repül a mező felett. A rövid füvet szél fújja, a nap
majdnem a Vízválasztónál jár. A vércse sötétedés után is itt fog
körözni, keresi a zsákmányt. Köröz és lecsap, köröz és lecsap. Úgy
néz ki a feje, mintha bukósisak lenne rajta, fáradhatatlanul rója a
levegőt. Egerekre, pockokra vadászik.
Mit mondtál?
Mi a faszt mondtál?
Mi micsoda?
Az. A nyakadban.
Egyenesen állt, nyelt egyet. A szeme aranyló zöld volt a teljesen
kerek nap utolsó sugaraiban. Gúnyolódott velem.
V
Amikor elmondtam Bangley-nek, hogyan történt a találkozás, a
Coke kamionnál, mellényzsebéből elővett egy doboz sznüssz, új
dobozt, hüvelykujjának éles körmével feltépte a fedő nejlonját és
felnyitotta. A munkapadtól is éreztem a szagát; erős, sós, dohos
illat, mint egy ásónyi frissen kifordított tufa. Magához vett belőle
egy csipetet, két lépést hátrált és a kitüsszentett, kiköpött a hangár
ajtaján; ez a neveltetése javára legyen írva.
Kösz.
Elfordult, köpött.
Köp.
Köp.
Nem így...
Fejét ingatja.
Visszafordul.
Hát, kiáltottál. Megtaláltad. Bámultál rám.
Köp.
VI
Most gyorsan haladunk a sötétben. Én és Jasper; a csúszka hátul
súrlódik. Hideg van. Jó és hideg. A magasban csillagok luggatják a
sötétet, nincs hold, úgy megyünk a Tejút alatt, mintha mély folyón
kelnénk át. Sosem érünk a túlsó partra. Soha.
*
Két óra tájban úgy határozok, hogy mindkettőnkre ráfér a pihe-
nés. Nem sietünk. Még mindig néhány mérföldre vagyunk attól a
helytől, ahol a nyomokat láttam, de ez nem jelent semmit.
Mint mi.
Így aztán amikor két kezem közé vettem egy kövér haltestet és
kőhöz csaptam a fejét, azt mondtam: Köszönöm, haver, most már
tudom, milyen érzés, ha az ember nem kész rá.
Provecho.
A táborunknál őrt álló nagy fától feszes zsinórt húzok ki egy fia-
tal égerfáig, és ráterítem a sátorlapot, csak hogy a nyirkosság ne
érjen.
Magamnak is sütök egy halat, aztán letérdelek a víz melletti
kőre és iszom és vizet paskolok arcomra. A kövek közötti sima
sötétségben, ahol alig mozdul a víz, molnárpoloskák siklanak, és
maroknyi csillag csillan.
Gyere, pajtás, így jobb lesz. Melegít, míg tüzet nem rakok.
Gyere!
Hé, hé!
*
Együtt mentünk.
Most te leszel az ösvény.
Járni, járni, járni fogok
Rajtad.
Nem. Egész nap nem csinálok semmit. Nem rakok tüzet. Nem
sütöm meg a halat. Egy ágra akasztom, zsinegen. Hadd találja meg
medve vagy puma. Nem érdekel. Felkelek vizelni, iszom egy kicsit
a patakból; a fagyos éjszakától hűvösebb lett a vize. Alacsonyabb a
vízszint, a köveken támaszkodó kidőlt fa jobban kilátszik. Szóval.
Visszavonulás. Szívem is dermedten összehúzódott, mint a patak.
3
Ha nem ébredek fel, ha álmomban ér a halál, etesd meg Jake-et, jó kutya
volt...
Az éjszaka folyamán valamikor, amikor az Ikrek a kanyon fölött
állnak, a csúszkára gondolok; benne a fegyver. Arra, hogy mit
csináljak vele. Térdemen érzem Jasper súlyát; alája csúsztattam a
lábamat és arra gondolok: Nem, ő ezzel nem értene egyet. Azt
mondaná: Mi van? Nem mondana semmit. Soha nem hagyta el az
őrhelyét, így adna nekem erőt. Mi sosem hagyjuk el az
őrhelyünket, ugye? Mi ilyenek vagyunk.
Majdnem egész délelőtt ások, addig, amíg elég mély nem lesz a
gödör ahhoz, hogy egy medve ne akarja kiásni. Jó hely. Ez volt az
egyik kedvenc táborhelyünk ezen a világon. Évről évre kijártunk
ide. Ha a lelke még lát. Láthatja az évszakról évszakra változó
patakot. Belefektetem a takaróba bugyolálva és azt mondom:
Hát jó. Volt víz. Volt a másik oldalon egy nagyobb szikla, a tó
felé lejtő részen. Rántottam egyet a csúszkán, tettem egy lépést és
megálltam.
Hello, Bruce.
Fontolgató hallgatás, elég hosszú. Erre mindig megakad. Olyan
biztosan kiváltódik ez a reflex, mintha valami gombot nyomnék
meg. Legutóbb talán az anyja szólította így. Amikor dühös volt rá.
Mondhatni.
Csend.
10-4.
Hig.
Mi az?
Kibaszott hosszú eltávot csináltál magadnak.
Ó, a régi Bangley.
Oké. Mi az?
Jesszus, Bangley!
Csend.
Jó. Oké. Most fordulj vissza. Most. Fordulj vissza! Nézz rám! Fogj
egy vizes palackot. Nyújtózkodj. Csinálj úgy, mintha pihenőt
tartanál. MOST!
Oké. Vettem.
Kibaszott jó.
Hol a haverod?
Remek.
Igen.
Ismételd!
Vettem.
Tényleg?
Mi az, Hig?
Énekelni?
Igen.
Ismételd!
Hig?
Aham.
Figyelsz te rám?
Tíz.
Tényleg?
Igen. Vettem.
Jól van, Hig pajtás. Maradt öt vagy hét ember. Fedezékben vagy,
védett helyen, és ha úgy gondolják, érdemes feláldozniuk a
fedezéküket és rád támadni, miután társaik haltak meg, akkor
veszélyesebbek, mint gondoltam. De valószínűleg nem így lesz. Ám
meglehet, hogy elég dühösek lesznek. A düh, az számít. A
totál-basszaki megölted-a-dilinyós-fogyatékos-ikerbratyómat
faktor. Ebben az esetben tényleg meleg helyzet állhat elő. Buzi
meleg.
Okos fú. Ami azt illeti, higgadtnak látszol, Higg. Eszembe jutott
valami, öreg fiú. Nálad van a tartalék fegyver? A Glock.
Igen.
Vettem.
WHROAAWMP
WROOOOAMP
Kézzel, karral takartam a fejemet,
jesszusistenannyavagymiafranc.
WHPAWWWWWWWOMK
Hig, nincsen semmi bajod. Talán egy kis légnyomás, ennyi. Nálad
van még a Glock? Hig? Nézd meg a zsebedben! Mondd, hogy nálad
van még a Glock. Csak míg abszolút biztosak nem leszünk benne,
hogy a terület tiszta.
I... i...
Ó, ember! Az jó. Jól van, öregem. Szép volt, Hig. Csak maradj egy
kicsit úgy, ahogy vagy. Lélegezz.
Csend.
Bangley
Mi az, Hig?
Újabb nevetéshullám.
Kösz.
Csend.
Sercegés.
Sercegés.
Csend.
De tényleg nagyon jól csináltad, Hig. Az aknavető nélkül is
sikerült volna. Ahogy lőttél!
*
Aznap délután felszálltam a géppel. Nem úgy, ahogy addig
szoktam, de felszálltam. Hogy a másik négyet keressem, hogy
lássam, terveznek-e valamit a családok ellen vagy ellenünk, de
semmi nyomukat nem találtam. Elmenekültek a hegyekbe. Ez volt
a legjobb. Repülni. Évek óta először Jasper nélkül. De a
fácánvadászatos takaróját ott hagytam az ülésen, hogy szerencsét
hozzon, azt hiszem, és még mindig óvatosan vettem a fordulókat,
a zuhanórepüléseket finomabban, hogy ne bukjon előre, ahogy
megszoktam vele repülni. A nagy kört repültem, aztán az első
hegyek fölött visszakanyarodtam és lenéztem a vérontásra; a
három kráter sebeket ejtett a bozótosban; a hullák ott voltak, ahol
akkor hagytuk őket, amikor Bangley kijött elém, hogy segítsen
behúzni a csúszkát. Alig tudtam vonszolni. Nem mintha nem lett
volna erő a lábamban. Halántékom lüktetett, homlokom tompán
fájt, egyszerűen nem tudtam elég hosszan koncentrálni, hogy öt
lépést tegyek egymás után. Annyi kitartásom sem volt.
Émelyegtem is. Bangley türelmes volt és miután megosztotta
velem a hám terhét, azt mondta:
Hig, pihenj egy kicsit. Majd én húzom egy kicsit. Hosszú napod
volt.
Hig?
Mondd.
Köszönöm.
Egy kislány lépett elő. Matilda. Egy marék vad nárcisz volt a
kezében. A zóna közepéig jött, letette a virágot és rám mosolygott.
*
A bab már csírázott, a kis zöld kunkorok kibújtak a felpuhított
földből. A víz csörgedezett az öntöző-barázdákban. Mondtam
Bangley-nek, hogy megint elmegyek. A műhelyében voltunk, amit
egy luxusvilla nappalijában alakított ki, a hangáromtól északra.
Kinéztem a nagy, hőszigetelt üvegű ablakon nyugatra, a kifutón
túlra, a hegyekbe. Fegyverkovács műhely volt. Teljesen egyértelmű
volt, milyen tevékenységet folytatott ott. Bangley nem is
szabadkozott, amiatt, hogy semmit nem tud a motorokról,
hajtóművekről, a fáról, az asztalosságról, famunkákról, általában a
mezőgazdaságról, a kertészkedésről, a főzésről, különösen a
nyelvekről, a történelemről, a matematikáról az egyszerű
műveleteken túl, a divatról, a bőrdíszművességről, a tízlapos
römiról, a varrásról vagy a retorikáról - az illemszabályokról, a
tiszteletteljes retorikai vitáról.
Az nem lehet, hogy Hig megint ilyen megrázó élményt éljen át,
attól kibaszottul lökött lesz.
Csak találgatás.
Repülsz?
Nemrégiben?
Három éve.
Három éve.
Vigyorogtam rá.
Hig?
Mi az?
Így gondolod?
Nem.
Kettőhatvan.
Tudom, mondtam.
Tud valamit?
Valami hírt.
Hírt.
És aztán? Hazarepülni?
Jó kérdés.
Oklahomában?
Most én bámultam.
Te értesz a földműveléshez, mondtam.
Bólintottam.
Tudom.
Kibaszott A.
Kibaszott A.
Mi?
Négy. A nagyok.
Bólintott.
4
Johnny anyja odafutott, karján fűzkosár / Édes fiam, rám hallhass / Ó,
vigyázz, túl ne hajtsd / Sok férfiú pusztult bele, hogy a késést hozza be.
Mit csinálsz, ha elfogy az üzemanyagod?
Landolok.
Csak bámultam.
Irtom a gazokat.
Azzal elsétált.
Nem nevetett.
És aztán?
Aztán. Aztán.
en route...
II
A rezgő nyár erdő fele még leveles, még él. Balra Raggeds
csipkés vonulatai. Bólintok, tovább repülök.
Nem tudok így élni. Élni sem tudok; nem igazán. Ez nem élet.
Mit csináltam eddig? Kilenc év színlelés. Mintha élnék.
Marhák.
És.
Nő.
Most egy alak jön elő a házból, ha azt háznak lehet nevezni, egy
férfi, puskával. Öreg ember. Öreg férfi puskával, égnek emelt pus-
kával, égnek emelt távcsöves puskával. Jesszus!
Nő.
Hát, akárhogy is, Hig, akár jó ember vagy, akár rossz, de lehetsz
elég jó ember is egy elbaszódott világban, előbb úgyis landolnod
kell. Tedd le a gépet egy lankás, sziklás vidéken, amin egyetlen út
megy át, ami már nem út.
Nem arról van szó. Csak. Úgy értem, ezer lábról elvette az
eszemet a punci. Nevetve jöttem rá, hogy nem arról van szó;
lehetett volna férfi vagy vén banya is. Arról volt szó, hogy
megváltozott a kapcsolatom az emberekhez; bármely nemű
emberhez: hogy semmi nem kötelez, hogy megöljem őket. Vagy
hogy hagyjam, Bangley ölje meg őket. Úgy értem, hogy ez az ő
házuk, nem az enyém. Én jöttem hozzájuk.
Csodálatos, hogy ha az embernek nem muszáj megölnie valakit,
mennyire felszabadítja általában a kapcsolatot. Annak ellenére,
hogy az Öreg engem próbált megölni. Hát. Fátylat a múltra.
Visszagyalogolhatok oda és lelőhetem vagy nem lövöm le, ahogy
akarom, és ez felszabadító érzés. Vagy ők lőnek le engem. Lehet,
hogy egy egész szakasz fegyveres vár a házban vagy valahol máshol
elrejtőzve. Két kört tettem alacsonyan és gondosan feltérképeztem
a rossz utat, hol kezdődik, hol ér véget az árok megjegyeztem a
bokrokat, a kátyúkat. Vajon hallják a gép zaját egymérföldnyire, a
kanyonban? Lehet. Meglehet, hogy most éppen tizenkettes
aknavetőgránátokat raknak ki az ablakpárkány sziklaperemére;
lehet, hogy a nő kibontja a haját, kigombolja az ingét és bosszú-
szomjas szirénként bájaival igyekszik elcsábítani.
Hig!
*
A kényszerleszállás rendesen felébreszti az embert. Ha addig
nem ébredt fel egészen. Leállítottam a gépet, a motor üresben járt
és csak egy pillanattal a földetérés előtt hoztam egyenesbe a gépet,
a bal szárny alacsonyan, a szélbe hasít, a futómű hangosan ért le.
Küszködtem a széllökésekkel. Igyekeztem az orrot az árok bal ol-
dala fölött tartani, nem beleszaladni. Aztán a jobb futómű, a jobb
hátsó kerék leért a domború nyomra a régi keréknyomok között és
a gép balra rántott. Küzdöttem, hogy az a kerék ne csússzon bele a
kerékvágásba. Sikerülhetett, mert nem éreztem, hogy bármi
eltörne, csak hangos hasadásokat, puffanásokat és nyikorgást
hallottam, ahogy a vastagabb zsályanövények a gépnek ütköztek
és a lehető legtovább igyekeztem nem letenni az orrfutóművet, és
amikor leért, nagyon szerencsés, tiszta futás volt, a talajba lapuló
kövek és lerágott fű között, hála a vadjuhoknak vagy más állatnak
és a Bestia rázkódott és zötykölődött és nem sokkal a
pinyolafenyők előtt álltam meg teljesen.
*
Mielőtt leszúrtam volna a három cölöpöt és a felszállás irányába
állítva rögzítettem volna, mielőtt zsebre tettem volna Bangley két
Haláltojását és az AR-t a vállamra vetettem volna, és elsétáltam
volna a Bestia mellől, megtettem az első nem-balfasz dolgot azon
a reggelen. Fogtam a két marmonkannát és a futóművön
felkapaszkodva felmásztam a szárnyra és betankoltam a maradék
üzemanyagot; egyiket az egyik, másikat a másik tankba. Most már
benne van. Jobb betankolni az előtt, hogy fel kell kötni a
fehérneműt. És kivettem az indítókulcsot. Farmernadrágom jobb
zsebébe tettem és azt mondtam:
Az Isten verjen meg, Hig. Öreg ember és egy vézna lány, egy
kupacban. Akkor is nagyobb tűzerőd van, ha az övét tízzel
megszorzod.
Huh.
Jó, hogy erre gondolsz, Hig, ezt meg kell hagyni. Jó. Bántja a
csőrödet, hogy szorult helyzetben vagy. Hig egy öreg kutya, de
kicsinyenként tanul ezt-azt. De nézd már meg, milyen hírszerzési
információk tárulnak a szemed elé. Nem mondom, hogy nem bújik
még három fegyveres fickó a fák között. Jó erre is számítani. De a
szerint kell cselekedni, amit hiszel. Ráadásul van puskád, van nálad
gránát. Van nálad gránát, ugye?
Igen. Kettő.
Hig?
Mi az?
Csend.
Hig!
Hmmm? Mi van?
Huh.
Hig!
Mi az?
Miért?
Azért, mert halvány fingod sincs, hogy mit csinálj! Nem úgy
értem, hogy nem tudnád, mit csinálj, ha lenne célod. Láttalak, Hig.
Amikor van célod, mint például hogy megszabadulj kilenc lóbaszó
martalóctól és ellásd a bajukat, átkozottul jó tudsz lenni. Hig
akcióban. De fogalmad sincs, hogy mit keresel itt. Úgy viselkedsz,
mint egy elveszett kutya. Egy pillantás egy magas lányra, akit talán
nem kapott el a betegség és máris elment az eszed.
Pirítós.
Évek óta nem éreztem magamat ilyen jól, kivéve talán, amikor
horgásztam, és azt hiszem, ez nagyon hasonlított a horgászathoz,
csakhogy most a horog végén emberek voltak. Megfog, elenged.
Miért nem üvöltöttem le? Könnyebb lett volna. Hát azért, mert
az oda-vissza kiabálás nagyon gyors és elhamarkodott tud lenni.
Rájöttem. Melissával egy boltban ismerkedtem meg és túlságosan
félénk voltam ahhoz, hogy megszólítsam, ezért így, írott üzenettel
édesgettem magamhoz. Működik. Egy rossz hangsúly, és annyi. Ez
így sokkal jobb. Plusz a patak csobogott mellettünk. És fújt a szél.
Plusz a világ semmi kincséért nem dugtam volna ki a számat azon
a sziklaperemen.
Rátűztem a NEM szót a botra, kilógattam. Most nem volt lövés.
Csend. Az a kurafi most próbálja összeolvasni. ÉN NEM. Eddig elég
egzisztencialista szöveg. A francba, abbahagyhattam volna ott,
hadd rágódjanak rajta egy kicsit. Fogtam a zsírkrétát, a következő
papírra azt írtam: VAGYOK. Behúztam a botot, rátűztem, kidug-
tam. Hadd fújja a szél.
*
Ha ez valami western lenne, most a sapkámat dugnám a botra.
Mert sapka volt rajtam. Verejtékfoltos, kirojtosodott szélű baseball
sapka, Cherry Hills Golf Club feliratos. Egy éjszakai látogatóról
szedtem le és talán azért szerettem, mert a vigasz üzenetét
hordozta: a Mindennek Vége azt jelenti, hogy talán tényleg örökre
vége a világegyetem minden tüneményei közül a golfnak.
Ami azt illeti, lehet, hogy élnek skótok Skóciában, akik valahogy
túlélték a járványt és most valami hangafüves pusztán bóklászva
játsszák ezt a régi játékot; nincs öntözés, csak a köd és az eső ned-
vesíti a földet; nincsenek fűnyírók, csak vadbirka csordák. Nem
látják a fairway-t, a ködbe ütnek. Szép gondolat.
Hosszú csend.
Csend.
FELÁLLNI!
Beismerem, nagyon élveztem a helyzetet. Éveknek tűnő hosszú
idő után először éreztem, hogy tiszta a fejem. Nem éreztem úgy,
hogy gondolataim olyanok, mint azok a hosszú szőrű norvég
lovak, amik odakint bóklásznak és nem értik, mit keresnek itt.
Nem éreztem úgy, hogy legszívesebben elmennék a folyón át a fák
közé.
Hello!
Hello!
Csend.
Úgy értem, hogy több mint kétszer meg akart ölni. És majdnem
tönkrevágta a repülőt. Tudom, nem személy szerint velem van
baja. Ugyanezt tettem volna én is.
Oké?
Oké?
IV
Bolondóraként vert a szívem, de nem az erőfeszítéstől zúdult
meg a pulzusom. A terep nehéz volt, igen, a patakhoz vezető út
tele volt nagy kövekkel. Némelyikre rátenyereltem,
megtámaszkodtam rajtuk, ahogy átugrottam vagy megkerültem
őket; megcsúsztam a laza földön az őznyomot követve. A
ponderosafenyők lehullott tüskés levelei közé őzbogyók
keveredtek, a napfény összemosta a szagokat, és ez a szagelegy
furcsamód nagyon közel volt ahhoz a pézsmaszaghoz, amit a
fenyők közt a közelben levő, élő állaton éreztem. Szóval a
vadászösztön ébredt fel bennem. De nem. Azért kalapált a szívem,
mert úgy éreztem magamat, mint aki az első randevújára készül.
Valami ilyesmi.
Ajaj.
Fel!
Mi van?
Átfordulni!
Pofa be!
Látom, zavarok.
Fogd be!
Indulj!
Lépdeltem. És.
Mássz le!
*
A nevem Hig.
A patkány évében születtem.
Nincs sorozatszámom, de a pilótaengedélyem száma 135-271.
Vízöntő vagyok.
Anyám szeretett engem. Tényleg szeretett. Az apám. Nem volt ve-
lünk, de. Szóval volt egy nagybátyám, aki megtanított horgászni.
Az egyetem után harminc verset írtam, ebből huszonhármat a fe-
leségemhez.
A kutyámat Jaspernek hívták. Nincsenek gyerekeim. A feleségem
várandós volt.
Kedvenc könyveim: a Shane és az Infinite Jest.
Tudok főzni. Ahhoz képest, hogy férfi vagyok, elég jól. Szakmám:
építési fővállalkozó. Nem szeretem. Utáltam. Középiskolai
angoltanárnak kéne lennem vagy ilyesmi. Kisállat-gondozó. Nem
támadott meg a betegség, amennyire tudom, egészséges vagyok.
Havonta kétszer látogatást teszek vérbeteg családoknál. Kedvenc
versemet Li Shang-Yin írta a kilencedik században. Korábban talán
nem ez volt a kedvenc versem, de most ez az. Mindig is különösen
érzékeny voltam a veszteségre. Azt hiszem. Nálunk most
rekordtermés ígérkezik.
Kaphatnék egy kis vizet?
*
Egy oszlophoz kötözött az udvarban. Nappal szemben. Sámlira
ültetett, kezemet hátra kötözve. Szorosan. Ott álltak és néztek en-
gem. Hunyorogtam, próbáltam kivenni valahogy az alakjukat az
ellenfényben. Eszembe jutott valami.
Három pont.
Az jó. A sznüssz. Már régen nem volt benne részem. Faszt érde-
kel, hogyan szeretsz utazni. Felőlem akár ebédlőbútort is
hozhattál volna. Nézz körül. Hasznát vennénk.
Megmondtam.
A nőre néztem.
A fenébe. El is felejtettem.
Köptem.
Kihez beszélek?
Megfordultam és elindultam a nyílt terepen a folyó mentén
felfelé; hátam teljesen védtelen volt, bármelyik pillanatban
belefúródhatott volna a lövedék, bármelyik pillanatban
összeeshettem volna. Számítottam rá. Kész voltam rá.
*
Hé! Hé, te!
Mi az?
Hig.
Mi igen.
Visszapillantottam a házra. Az öreg visszarakta a pisztolyt a
nadrágszíján, hátul lógó tokba, megigazította a sapkáját, minket
nézett.
Tényleg az apád?
Őt nem hívtam.
Oké, mondtam.
Cimarron. Felém nyújtotta a kezét.
Abbahagytam a rágást.
Hol laksz?
Bólintottam.
Bólintottam.
Segítséggel.
Olvasta rólam, hogy mennyire vagyok képes poklot teremteni,
halált osztani, bosszút állni.
Apa.
Hig.
Big Hig.
Bólintottam. Honnan...?
Legyintett.
Horgászni is szeretsz.
Csak bámultam.
Szerinted.
A nő mosolygott. Jobban.
A férfi bólintott egyszer. A kunyhó külső faláról leemelt egy
lombfűrészt és elindult a patak mentén lefelé. Kinyitott egy kaput
a sövénykerítésben és átment rajta. Újabb adag tejet töltöttem a
kancsóból. Az ötödik lehetett.
Ühüm.
Milyen doktor?
Belgyógyász. Közegészségügy.
Hol?
Ó!
A francba!
Mi történt a torkoddal?
A francba!
Eszembe jutott, hogy talán nem is mosolyt láttam az arcán. A
távcsővel. Talán akkor vág ilyen arcot az ember, amikor tudja már,
hogy mindennek vége. Vége, vége.
Bólintott.
Lelő téged.
Sejtése?
Jézus!
Bólintottam.
Még egy bögre tejet töltött magának, lassan ivott. Nem. Kiitta
az utolsó kortyot. Nem. Szükségünk van rád.
Bólintottam. Folytasd.
Akkor fejezte be a disszertációját, akkor tette le a szóbeli
vizsgáit, amikor az első esetek megjelentek Newarkban. Lift
nélküli bérházban éltünk, a Cranberry Street-en, a Brooklyn
Heights negyedben; a folyó túloldalán volt Seaport, a pénzügyi
negyed. Az ablakunkból láttuk a világot. Olyan kilátásunk volt,
amilyent minden filmben mutatnak: város sziluettje, hidak.
Mindig nagy volt rajtunk a nyomás, örökké fáradtak és idegesek
voltunk. De emlékszem, hogy ez az időszak olyan boldog élet volt,
amit az ember csak kívánhat. A szalonnás-tojásos bagel, amit
reggelente vettem, és ami miatt mindig bűntudatot éreztem;
három lépést kellett lemenni egy keskeny vasúti kocsiba, ami
gyakorlatilag élelmiszerüzlet volt a Montague Street-en, és mindig
sor volt előtte, mindenki munkába sietett, türelmetlen volt, kávét
vett kék-fehér görög műanyagpohárba, amibe előbb a cukrot és a
tejet öntötte bele. Ennyi. Felhívott mobilon, amíg a peronon vára-
koztam. Az összetartozás apró jelei: Mit szeretnél, mit vigyek
haza? Indiai ételt? Tésztát? Ilyesmi. Kis étkezésekből álló élet.
Hogy legyen mire emlékezni. Két ember várja az előtte álló nagy
jövőt, ami szerintem az volt, hogy gyerekeink lesznek, úgy vártuk
már, mintha vonatra várnánk. A legboldogabb várakozás. Lehet,
hogy akkor nem tűnt olyan boldognak, de most így látom. A
Hunteren tanított, adjunktus volt. Bagóért dolgozott; imádta a
diákjait, utálta a tanszéket. Várta, hogy megkapja a tudományos
fokozatát. Várakozás. Az idő az ő hüvelyében. Kipattan,
szétszóródik.
*
Így beszélt hozzám. Szinte csak én hallgattam. A férfi dolgozott.
Szó nélkül ment el mellettem. Sosem ajánlottam fel, hogy segítek
neki. Volt valami taszító a tartásában, megjelenésében. Fel-
másztam a Bestiába és elővettem a hálózsákomat. Tiszta, hűvös
éjszakáink voltak, az ég csupa csillag, a csillagfolyamot a kanyon
két fala szegélyezte, mintha sötét folyó partja lenne; sötét, de
fényben fürdő. A nagy nyárfák levelei közül láttam ezt. A
függőágyban aludtam, felettem susogó sátor a lomb. A levelek
mozgatták a csillagokat, adtak hangot nekik. Az első éjszakán a
függőágy nyomta a hátamat, de aztán már nem. A harmadik
napon felmásztam a falétrán a puskámmal és nagy őzbakkal
tértem vissza. Végigvonszoltam a folyó mentén, kötélen engedtem
le a vízesés sziklaperemén és aznap éjjel megettük a szívét és a
máját.
*
Fáj? Borsót fejteni.
Fáj, ugye?
Aha. Ismerd be: halvány fogalmad sincs arról, hogy mit csinálsz.
Soha nem is volt fogalmad. A világ összes valóságbeli és képzelet-
beli hálójával együtt. Körbe úszkálunk villanó, zavart rajokban, az
előttünk úszó hal farkát követjük. Nagyjából ez van. Azt
majszolgatjuk, ami az utunkba kerül, amilyen áramlatba kerülünk.
Mit csinálsz?
Nem tudom.
Néhány hét múlva, ha nem esik az eső, márpedig nem fog esni,
ideje lesz indulni, mondta a férfi.
Fejét ingatta.
Nem mosolygott.
A szárazság.
Mi van?
Mi van?
Nehéz volt ránézni. Már nem éreztem magamat úgy, mint egy
kőfal. Inkább nyúlnak éreztem magamat. Akit nyílt terepen kaptak
el.
Miért jöttél ide, kérdezte egyszerűen.
Meghalt a kutyám.
*
Elmegyünk Junctionba. Kiderítjük, amit ki akartál deríteni. A
tornyot, a repteret. Aztán szerzünk üzemanyagot. Aztán
visszarepülünk Bangley-hez. És ha ez nem tetszik neki, majd
meggyőzzük.
Cima nevetett.
Persze.
Értem.
Fejét ingatta.
Hiányoztál.
*
Egynyolcvan, egynyolcvanegy, egynyolcvankettő. Számoltam a
lépést. Erről az jutott eszembe, ahogy a másodperceket
számoltam, ahogy Bangley-re vártam a sánc mögött, ha tűzharc
volt kialakulóban. A keréknyom mellett mentem. Lábszárközépig
ért a fű. Északon pulykakeselyűt láttam körözni. És amikor
kétszázig értem a számolásban, és megláttam, mennyi maradt a
tisztásból előttem, már tudtam. Nem elég hosszú. Legfeljebb
hatszáznegyven láb. Nem lehetséges.
*
A számításaim azt mutatták, hogy a legnagyobb esélye akkor
van annak, hogy fel tudok szállni, hogy el tudok suhanni a fák
fölött, ha ott hagyjuk az öreget.
Nem.
Aha.
Ajaj.
Felnézett.
Az üzemanyag marad.
Bólintottam.
Én maradok, ő megy.
Bólintottam.
Már tudtad.
Oké, mondta.
Csak így. El volt intézve. Meg kell hagyni, ettől szerettem meg
igazán a mogorva öreg halat. Bevette a gyógyszerét, nem
nyafogott.
HARMADIK KÖNYV
I
Nem igazán kellett sietni. Ha Junctionban ragadunk, rengeteg
víz van a nagy folyókban. Várunk néhány hetet, feltápláljuk
magunkat, megvárjuk, míg teljesen nyár lesz, élvezzük, amíg lehet.
Hadd apadjon le a folyó. Elhatároztam, hogy élvezni akarom az
életet a kanyonban. Úgy gondoltam rá, mint valami vakációra. Az
első; mióta is?
Teljesen nyilvánvaló volt neki is, hogy nélküle fel tudunk szállni
és őt később felvehetjük, de egyetlen szót sem szólt. Rájöttem,
hogy két okból nem szólt. Az egyik ok: olyan fickó volt, aki a soha
ne vegyél el semmit, amit önként nem ajánlanak fel elvhez tartotta
magát. A másik ok: tusakodott magával, hogy menjen-e vagy
maradjon. Lénye egy része, talán a nagyobb része maradni akart;
látni, ahogy apad a patak, átsegíteni az állatokat a másvilágra, a
farmmal együtt meghalni és beleporladni ebbe a kavicsos földbe.
Fejét ingatta.
Ó jaj, ember!
Tényleg?
És írtál Bóról?
Ámen, mondtam.
*
A legmélyebb pont a vízesés alatt volt. Még alacsony vízállásnál
is négy-öt láb mély és hideg. Nehéz volt elképzelni, hogy az ki-
szárad, de ez biztosan bekövetkezik, ha nincs elég hó, ha nyáron
nem esik elég eső. Amikor nagyon melegre fordult az idő, minden
nap fürödtem itt. Késő délután jártam fürdeni, amikor a napfény
még leért a szurdok aljába, tetszett a kontraszt: a meleg és a hideg.
Ágra akasztottam az ingemet, mint valami viharvert zászlót, hogy
tudják, ott vagyok és a kitaposott ösvényen nyomultam a kis tóba.
A vízesés permete a part sima köveire fröcskölt. A vízben tíz fokkal
hidegebb lehetett. Hálás voltam, olyan hálás, mint egész nap; ki-
gomboltam a nadrágomat, kifűztem a cipőmet, levetkőztem. Néha
csak ültem a párában; a külső kövek voltak a legmelegebbek; lába-
mat lóbáltam, lábszárközépig a vízben: hűvös hullám a mellemen,
a nap a hátamba süt; a kontrasztok. És néztem, ahogy a
szivárványsáv elmozdul a víz permetcseppjei közt.
A függőágy mellett haladt el, fejét lehajtva, haját csavarta ki. Ott
feküdtem, belső elválasztású mirigyeim mintha egyszerre kaptak
volna sokkot - egyszerre próbáltam felidézni és kiirtani
emlékezetemből a részleteket, amiket nem sokkal korábban
láttam. Megint megriadtam látványától és biztosra vettem, hogy
olvasni tud a gondolataimban. Visszavigyorogtam rá, félszegen,
mint valami tizenhat éves.
Elég őzhúsunk volt, így nem kellett ürüt vagy marhát ennünk,
ezért nem ettünk. Pops szerint néhány állat magában is megél itt,
ha később esik, ha ez a tél is olyan enyhe lesz, mint az előző. Azt
mondta, hogy ha a dolgok jobbra fordulnak, visszajöhetünk ide.
Pops nem olyan ember volt, aki áltatja magát, persze minden em-
bernek van képzeletbeli menedéke.
Még egy hét, kettő. Valami belső drótok kezdtek meglazulni.
Addig az ember nem is tudja, mennyire feszes. Pops az erdőben
volt, fát vágni. Tüzet raktam Cimának a vacsorához a kinti tűzrakó
helyen; ültünk a rönkökön és csak néztük, ahogy égni kezd. A láng
a szél ritmusára ingott, suttogott. A napnak ebben a szakában a
szél a folyó folyásával ellentétes volt, ahogy mindenhol ezen a
vidéken, de a kanyon alakjában volt valami, ami eltérítette, így
mindenfelől fújt, vagyis a tűz mellett nem volt egyetlen védett hely
sem a füst elől. Már kétszer átültünk. Könnyezett a szemem a
füsttől.
Mosolygott.
A Sabrett?
Lehet.
Tessék?
Észrevettem.
Tényleg?
Bólintott. És én?
Csend.
Kellett volna. Ezt magamnak. Olyan sok volt már ebből. Házat
tudnék építeni a kellett-volnákból, üzemanyag lehetne, kerti
trágya.
Fejét ingatta.
Igen, mondtam.
Visszafeküdtem.
Köszönöm.
Jó.
*
Másnap reggelinél, hideg sült és krumpli, a kertben, a
vacsoraasztalnál a tüzet táplálja és ugyanolyan, mint volt. Ugyanaz
a nyugodt, mindent megfigyelő szem, mint a napfényt magába
szívó sötét tó. A csoda. A nők ilyenek. Pops nem ilyen és én sem.
Pops nem hülye; talán hasonló fejleményre számít a legelső naptól
fogva. Bármi legyen is az a fejlemény. Lehet, hogy semmi. Végül is
az utolsó túlélők között vagyunk a földön, legalábbis közel s távol
rajtunk kívül senki sincsen. Mint a lakatlan sziget viccek. Az a
kalapos vicc például. Az lenne a nagyon furcsa, ha nem történne
meg, igaz, Hig?
Tényleg?
Nem.
Akkor?
Vállvonás.
Mit akarok?
*
Pops meg én ásóval, machetével felmentünk a mezőre, a leendő
kifutópályát egyengettük. Csendben dolgoztunk, köveket mozgat-
tunk, egyengettünk, földet döngöltünk, bozótot vágtunk. Ha volt
valami feszélyezettség közöttünk, az bennem volt. A pálya köze-
pén vágtunk ki egy mesquite cserjét. Pops az ásóval emelte, én
kötéllel húztam a karcsú törzset. Átlendültem a törzs másik olda-
lára, hogy jobb szögből tudjam húzni, és húztam, és egy makacs
gyökérág engedett és föld fröccsent Pops arcába. Felegyenesedett.
Nem látott. Lassan megtisztogatta magát, köpött. Két kézzel
tartotta az ásót, mint valami lándzsát.
Nem.
Hmmm.
Fáj?
Várj...
Ó. A francba. Lekászálódtam.
Semmi gond, semmi gond. Így. Nem vagyok annyira törékeny.
Hanyatt fektetett. Megcsókolt. Csókolt és csókolt, haja betakart.
Csókolta a szememet, az orromat, a számat. A szájával, aztán
mellét leeresztette az arcomra és úgy csókolt, mellbimbóival
cirógatott, szemével, orrával, nyelvével. És aztán. Meglepetés. A
döbbenet. Rám ereszkedett. Az első érintés. Nedves. Mint a szája.
Ellenállás. A hő. Nagyon, nagyon lassan, aztán csusszanás,
megadás.
*
Ó, súgta, ajka a fülemben moccant.
Ahmmm, ó.
Lezuhantunk, mi?
Aham. Jól.
Hogyan töltődsz fel. Ott fekszel. Olyan, mint a boldogság, pont
mint a víz, valami tiszta, valami áttetsző ömlik beléd. Annyira jó,
hogy nem is jegyzed meg, hogy milyen jó; csak átáramlik rajtad,
fényes folyam, mintha mindig is ott lett volna benned.
Reggel.
Jó reggelt, mondtam.
Vagy túl nagy füstben volt, hogy halljon, vagy nem tudott
válaszolni. A grimasz. Felállt, kilépett a füstből, behajlított ujjait
könnyes szeméhez vonta.
Jó reggelt, mondtam.
Megint:
Szerettem ekkor.
Nyilván.
Aú!
*
Pops azzal jött vissza, hogy a sztráda burkolata teljesen jó és
egyenes vagy ezer láb hosszan. Elég jó, nincsenek rajta nagy ká-
tyúk. Az egyik mérföldkőhöz szalagot kötött szélzsák gyanánt.
Cima elég kedves volt, de inkább visszahúzódó. Többször kijött a
függőágyamhoz, de nem minden éjjel és nem is minden második
éjjel. Napokig nem szeretkeztünk. Öt napig. Nem tudom letagad-
ni, hogy számoltam. És amikor szeretkeztünk, amikor szeretkezni
akartunk... úgy értem, hogy ott feküdtünk meztelenül a pléden és
egymást öleltük, nem csókolóztunk, nem beszéltünk, csak az
orrunk fedezte fel a fülünket, nyakunkat, és a kezünk felderítő
utakat tett sokáig ismeretlen területekre, amiket a veszteség tett
vadonatújjá... amikor úgy tűnt, ideje elhálni vagy legalábbis vala-
hogy megünnepelni ezt az új sebezhetőséget, magamra húztam és
nem volt nedves és nem volt könnyű belé hatolni és éreztem, hogy
fáj neki és valami okból Tomasra gondoltam... a vérző álom
Tomasra... és pánik tört rám és odalett az erekcióm.
A fene essen az álomvilágba! Tomas kísértete kísértett benne és
tönkretette azt, ami néhány napja még olyan eufórikus érzés volt,
mint bármi más.
Vigasztalón duplán megszorította a farkamat, amitől még
rosszabbul éreztem magamat. Mélyen sóhajtottam - lásd:
Csalódottság - és az oldalamra fordultam. Gyengéden átölelt. A
pléden feküdtünk, egymást ölelve, elhálatlan, kielégületlen
bénultságban. Magányosabbnak éreztem magamat, mint mielőtt
leszálltam a kanyonban. Szívünk egymás mellett, egy ritmusban
vert, de lelkünk nem volt összhangban. Csak fél szívvel öleltem,
nem tudtam szenvedéllyel csókolni, hitelesen beszélni vele.
Mintha az, hogy nem tudtam elhálni szerelmemet vele,
megfosztott volna szeretői jogosultságomtól. Mintha elvette volna
szeretési jogosítványomat, sőt, érzelem-kifejezési jogomat is.
Szörnyű volt.
Hig.
Mi az?
Kielégítenél orálisan?
Francia akcentussal, nazális r-rel mondta, és tudtam, hogy a
régi klasszikus Ponyvaregényre utalt.
II
Pops még hajnalban elindult. Minden ceremónia és
elérzékenyülés nélkül. Körülnézett a kanyonban, megszemlélte az
utolsó pár tehenet, borjút, a birkákat, bárányokat. Sietősen
könnyű pakkot szedett össze, fogta a puskáját és szó nélkül
elindult lefelé a patak mentén, át az ágfonat-kerítésen.
Lehet?
*
Még egyszer, utoljára tüzet raktunk a sötétben, néztük, ahogy a
lángok egyre feljebb kúsznak és megvilágítják a sziklafalat. Őzhúst
ettünk és krumplit, zöldséget, és teát ittunk hozzá. Aztán lelocsol-
tuk, sziszegve aludt ki, füst szállt felfelé. Hallottuk a tehenek halk
neszeit, a levelek susogását.
Rendben!
Rendben!
Magasságmérő kalibrálása.
Rendben!
Trimmek alaphelyzetben.
Rendben!
Rendben!
Keverék elöl, dús.
Rendben!
Hűtőzsaluk nyitva.
Rendben!
Rendben!
Karburátor előfűtés.
Rendben!
Rendben!
*
Valami nincs rendben. Nem mondom, hogy valami határozott
gond van, mert elég meghatározhatatlan módon jelentkezett az
érzés. Tíz mérföldre voltunk, kelet felől közelítettünk, amikor az
első bejelentkezést tettem. Elhagytuk a Grand Mesa túlsó szikláit;
a lapos tetejű hegy úgy nézett ki, mintha egykor valami félsziget
lett volna, vagy ilyesmi egy sekély tengerben, amiben
plezioszauruszok dagonyáztak. Hatvan mérföld hosszú kibúvás az
ég alatt. Lila sziklák szegélyezték, nyárfaerdők nőttek rajta.
Nyáron derékig ért a páfrány, sötét tavak voltak rajta és
hódtanyák. Melissával itt kempingeztünk a legjobbakat; egyszer
egy hétig sátoroztunk egy tó partján, ahol mérföldes távolságban
nem voltak utak és a pisztrángok szinte a serpenyőnkbe ugrottak.
Grand Junction torony, Cessna hat három három három alfa hat
délkelet ötezernyolcszáz érkező landolásra.
Cessna hat tripla három alfa, szél kettő négy nulla ötön, egyenes
belépés, tiszta kijutó, kettő kilences pálya.
Minden szabályos, minden tökéletes, ahogy a nagy könyvben
meg van írva, mint azelőtt. Rezzenéstelen arccal mondta. Mintha
teljesen szokványos nap lenne a régi reptéren. Nem tudom igazán
leírni, mit jelentett a normális rádióforgalmazás hangja a han-
gulatomnak. Mintha ez a látszatkeltés, hogy a reptéri működés a
rendes kerékvágásban megy tovább egyben azt jelentené, hogy én
cserébe úgy érezhetem, hogy él Melissa és a kutyám, hogy a fele-
ségem a hetedik hónapban van és még Front Range-ben lakunk és
éppen leszállni készülök, miután három órát repültem, csak annyit
voltam távol tőlük, hogy nem telt el kilenc év, ami után igazi
visszatérés nincs, nem lehet.
Az is volt.
A kibaszott életbe.
Pops?
Cima?
Bólintott.
Jó.
Ha jön valaki, aki nem hasonlít rám vagy apádra, lődd le. Meg
van töltve, ki van biztosítva.
És?
Bólintottam.
A téglafalnak támaszkodott.
Miért? kérdezte.
Mi a franc? Mi történt?
A francba, Pops!
Lelőtt mindenkit, aki megközelítette őket. Egy tenyérnyi lyukon
át.
Ekka...
Exkavátor?
Nagypapa igenlőn okádott.
Lőj ke...
Hol van?
Kele...nk...
A keleti tankban?
I...
Eeeee
Ez az?
Iiiii
Menj a pokolba!
Kibaszottul igaz.
*
Egy festmény jutott eszembe, amit Denverben, a
természettudományi múzeumban láttam. Különböző
dinoszauruszok egy csoportja, emlékszem triceratopsok is voltak
köztük, menekültek nyílt mezőn tűz elől. A háttérben vulkán tört
ki. Vajon tudtak olyan gyorsan futni, mint a grizzly anyamedve
vagy az őz?
Oda?
Igen.
Be akarok menni.
Nagyon utáltam.
Hm.
III
Bangley háza, százyardnyira északra, ahol a fegyverkovács
műhelyt üzemeltette, amiben a szinteltolásos nappali és a szőke
család síelős fotói voltak... még állt, de az ablakok kilőve és az
emeleti hálószoba körül perzselésnyomok voltak és szilánkosra
tört minden és mellette a tetőn tátongó lyuk. Ó, a kibaszott életbe,
ó, basszus, basszus, basszus!
Pops mögöttem.
Elhallgatott.
Bangley!
Hmm.
Volt?
Pops vállat vont.
Várj!
Ő az, mondta.
A tetőn volt két áttetsző panel, amiket azért tettek be, hogy
spóroljanak a világítással és természetes napfényt engedjenek a
hangárba akkor is, amikor az ajtók be vannak csukva. Megláttam a
kanapénkat, a Valdezt, Jasper foteljét, a munkapadot, a sámlit,
hátul a pultot, ahol főzni szoktam, és a vörös linóleummal borított
asztalt, ahol gyakran ettünk gourmet kajákat. Semmi mást nem
láttam. De hallottam. Könnyű kaparászás, mintha egér lenne a
falban. Fémes hang.
Csupa alvadt vér volt. Úgy nézett ki, mintha valaki egy vödör
vérrel öntötte volna le az alsó testét. Szeme feldagadt, majdnem
csukva volt. Kezén fekvő arcfelén fehér kéreg; rászáradt nyál vagy
hányadék. Bal lába bizarr szögben állt. Kedvenc puskáján, az
M-esen feküdt, véres bal keze a ravaszvédő kengyelen.
Cserepes szájából rekedt hang tört elő. Két szó, a lehető leghal-
kabb, érdes suttogás.
Bammeg Hig.
Pops bólintott.
Mi ment át a tetőn?
Összeszedték a halottaikat.
Azt hiszem, jegyezte meg reszelős hangon. Aztán csend volt, az-
tán megszólalt. Egyszer összeverődtek.
Torka elszorult. Köhécselt.
*
Elvittem, a családokhoz. Ki akart szállni, amint Pops-szal
landoltam. Magával vitte az orvosi táskáját. Az úton landoltunk és
jöttek mindenhonnan; egyesek futva, mások alig tudtak járni;
felsorakoztak a karantén-vonalnál, mint valami szedett-vedett
hadsereg. Kiszálltunk és láttam, ahogy arckifejezésük megváltozik
Cima közeledtének láttán. A sötét karikás szemek meglepetten
tágultak ki, szájak maradtak tátva, a kicsik kíváncsiak, mégis mint
a megriadt őzek; nyakukat nyújtották. Ha mozgatni tudták volna a
fülüket, akkor mozgatták volna; visszanéztek anyjukra, izgatottan.
Cima... szóltam.
Félig visszafordult.
Ők...
A vérbetegségről?
Mm hm.
Vártam.
Arra jutottak, hogy az autoimmun betegséget az váltja ki, hogy
a test valami okból már nem képes önállóan D-vitamint előállítani.
Igazán különös folyamat. Mint az AIDS és a T-sejtek. Úgy értem,
ha van ismert analógia.
Igen.
Október van, még kinn alszunk. Lehet, hogy egész télen. Ahogy
én és Jasper egykor. Takarókat húzunk magunkra. Fagyos éjsza-
kákon gyapjúsapkát húztunk, csak az orrunk látszott ki. Fej fejhez
vagy fenék fenékhez. Sorra megnevezzük a téli csillagképeket, és
amikor kifogyunk az ismertekből - Orion, Bika, Fiastyúk, Nagy
Göncöl - újakat neveztünk el. Én többnyire állatokról, ő ételekről;
Kelt Palacsinta Sziruppal, Puhahéjú Rák Roston. Én elneveztem
egy alakzatot egy Halimádó Csapzott Kutyáról.
*
Álmodom még arról, hogy Jasper él. Amíg élek.
*
Kedvenc versemet Li Shang-Yin írta: