You are on page 1of 157

2

Jan Brzechwa

Nazywam się Adam Niezgódka, mam Меня зовут Адам Несогласка. Мне
dwanaście lat i już od pół roku jestem двенадцать лет, и вот уже полгода,
w Akademii pana Kleksa. как я учусь в академии пана Кляксы.
W domu nic mi się nigdy nie udawało. Покуда я жил дома, у меня вечно
что-нибудь не ладилось.
Zawsze spóźniałem się do szkoły, nigdy Я опаздывал в школу, не успевал
nie zdążyłem odrobić lekcji i miałem приготовить уроки, и за что бы я ни
gliniane ręce. взялся, все у меня валилось из рук.
Wszystko upuszczałem na podłogę i Стоило мне дотронуться до стакана
tłukłem, a szklanki i spodki na sam mój или блюдца, как они разлетались
widok pękały i rozlatywały się w вдребезги.
drobne kawałki, zanim jeszcze
zdążyłem ich dotknąć.
Nie znosiłem krupniku i marchewki, a Я терпеть не мог морковного супа, а
właśnie codziennie dostawałem na дома, как назло, каждый день меня
obiad krupnik i marchewkę, bo to заставляли есть морковный суп,
pożywne i zdrowe. потому что он полезен для
здоровья.
Kiedy na domiar złego oblałem Словом, когда в довершение всех
atramentem parę spodni, obrus i nowy бед я облил чернилами скатерть,
kostium mamy, rodzice postanowili мамин новый костюм и свои штаны,
wysłać mnie na naukę i wychowanie родители решили отдать меня на
do pana Kleksa. воспитание пану Кляксе.

Akademia mieści się w samym końcu Академия находится в самом конце


ulicy Czekoladowej i zajmuje duży Шоколадной улицы, в большом
trzypiętrowy gmach, zbudowany z четырехэтажном доме из
kolorowych cegiełek. разноцветного кирпича.

Na trzecim piętrze przechowywane są На четвертом этаже пан Клякса


tajemnicze i nikomu nie znane sekrety хранит свои самые сокровенные
pana Kleksa. тайны.
Nikt nie ma prawa tam wchodzić, a Входить туда никому не
gdyby nawet komuś zachciało się разрешается, но, если бы даже
wejść, nie miałby którędy, bo schody кому-нибудь и взбрело в голову туда
doprowadzone są tylko do drugiego забраться, он бы не смог, потому что
piętra лестница ведет только до третьего
3

i sam pan Kleks dostaje się do swoich этажа. И пану Кляксе самому
sekretów przez komin. приходится лазить туда через трубу.

Na parterze mieszczą się sale szkolne, На первом этаже размещены


w których odbywają się lekcje, na классы, где идут уроки, на втором
pierwszym piętrze są sypialnie i находятся спальня и столовая, и,
wspólna jadalnia, wreszcie na drugim наконец, на третьем, в одной
piętrze mieszka pan Kleks z комнате, живут пан Клякса и
Mateuszem, ale tylko w jednym pokoju Матеуш. Остальные комнаты
a wszystkie pozostałe są pozamykane закрыты на ключ.
na klucz.

Pan Kleks przyjmuje do swojej Пан Клякса принимает в академию


Akademii tylko tych chłopców. których только мальчиков с именами на
imiona, zaczynają się na literę A, bo – букву «А», чтобы не засорять себе
jak powiada – nie ma zamiaru голову всеми буквами алфавита.
zaśmiecać sobie głowy wszystkimi
literami alfabetu.
Dlatego też w Akademii jest czterech Поэтому в академии учатся четыре
Adamów, pięciu Aleksandrów, trzech Адама, пять Александров, три
Andrzejów, trzech Alfredów, sześciu Анджея, три Альфреда, шесть
Antonich, jeden Artur, jeden Albert i Антониев, один Артур, один Альберт
jeden Anastazy, czyli ogółem и один Анастази, итого двадцать
dwudziestu czterech uczniów. четыре ученика.

Pan Kleks ma na imię Ambroży, a Пана Кляксу зовут Амброжи, так что
zatem tylko jeden Mateusz w całej во всей академии только Матеуш —
Akademii nie zaczyna się na A. не на «А». Но Матеуш не в счет.

Zresztą Mateusz nie jest wcale Это не ученик, а ученый скворец


uczniem. Jest to uczony szpak pana пана Кляксы. Матеуш умеет
Kleksa. Matuesz umie doskonale прекрасно говорить, но в каждом
mówić, posiada jednak tę właściwość, слове произносит почему-то лишь
że wymawia tylko końcówki wyrazów, окончание. Вот, например, как он
nie zwracając uwagi na ich początek. отвечает по телефону:
Gdy na przykład Mateusz odbiera
telefon, odzywa się zazwyczaj:

– Oszę, u emia ana eksa! «Демия ана Яксы ушает!»

Oznacza to: Это значит:


4

– Proszę, tu Akademia pana Kleksa. «Академия пана Кляксы слушает!»

Oczywiście, że obcy nie mogą go wcale Ну где тут постороннему человеку


zrozumieć, ale pan Kleks i jego что-нибудь понять! Зато пан Клякса
uczniowie porozumiewają się z nim и его ученики отлично понимают
doskonale. Mateusz odrabia z nami Матеуша. Матеуш готовит с нами
lekcje i często zastępuje pana Kleksa w уроки и часто замещает пана Кляксу
szkole, gdy pan Kleks idzie łapać в школе, когда тот отправляется на
motyle na drugie śniadanie. охоту за бабочками.

Ach, prawda! Byłbym całkiem Да, я чуть не забыл сказать, что наша
zapomniał powiedzieć, że nasza академия стоит посреди огромного
Akademia mieści się w ogromnym парка, пересеченного оврагами,
parku, pełnym rozmaitych dołów, ямами, канавами, и огорожена
jarów i wąwozów, i otoczona jest высокой каменной стеной.
wysokim murem.

Nikomu nie wolno wychodzić poza mur Выходить за ограду без пана Кляксы
bez pana Kleksa. Ale ten mur nie jest нам запрещено. Ведь это не
to mur byle jaki. Po tej stronie, która обычная ограда. Правда, той
biegnie wzdłuż ulicy, jest zupełnie стороной, что выходит на улицу, она
gładki i tylko pośrodku znajduje się ничем не отличается от других
duża oszklona brama. оград, такая же ровная, гладкая,
только с большими застекленными
воротами посредине.
Natomiast w trzech pozostałych Но зато с других трех сторон в стене
częściach muru mieszczą się długim множество железных дверец,
nieprzerwanym szeregiem jedna obok расположенных одна возле другой и
drugiej żelazne furtki, pozamykane na закрытых на маленькие серебряные
małe srebrne kłódeczki. замки.

Wszystkie te furtki prowadzą do Эти дверцы ведут в соседние сказки,


rozmaitych sąsiednich bajek, z którymi с которыми пан Клякса в большой
pan Kleks jest w bardzo dobrych i дружбе.
zażyłych stosunkach.
Na każdej furtce jest tabliczka z На каждой дверце — табличка с
napisem wskazującym, do której bajki названием сказки. Тут сказки
prowadzi. Są tam wszystkie bajki pana Андерсена и братьев Гримм, сказка
Andersena i braci Grimm, bajka o о Щелкунчике, о Рыбаке и Рыбке, о
dziadku do orzechów, o rybaku i Белоснежке и Семи гномах, о Гусях-
rybaczce, i wilku, który udawał лебедях и много-много других.
5

żebraka, o sierotce Marysi i


krasnoludkach, o Kaczce-Dziwaczce i
wiele, wiele innych.
Nikt nie wie dokładnie, ile jest tych Никому еще не удавалось сосчитать,
furtek, bo kiedy je zacząć liczyć, nie сколько в стене дверец. Начнешь
można się nie pomylić i po chwili nie считать — и тут же собьешься, опять
wiadomo już, co się naliczyło начнешь — и опять запутаешься,
przedtem. Tam gdzie powinno być потому что там, где первый раз
dwanaście, wypada nagle dwadzieścia выходило двенадцать, в другой раз
osiem, a tam gdzie zdawałoby się, że получается двадцать восемь, а там,
jest dziewięć, wypada trzydzieści jeden где вы только что насчитали девять,
albo sześć. оказывается то тридцать одна, то
шесть, то еще сколько-нибудь.
Nawet Mateusz nie wie, ile jest tych Даже Матеуш не знает, сколько
bajek, i powiada, że "oże o, a oże всего дверец, и говорит: «Жет, о,
eście", co znaczy, że może sto, a może жет, ести». Это значит: «Может, сто,
dwieście. может, двести».

Kluczyki od furtek przechowuje pan Ключи от дверец пан Клякса хранит


Kleks w dużej srebrnej szkatule i в большой серебряной шкатулке и
zawsze wie, który z nich do której всегда помнит, какой из ключей от
kłódki pasuje. какого замка.

Bardzo często pan Kleks posyła nas do Часто он посылает нас в какую-
różnych bajek po sprawunki. нибудь сказку за покупками.
Wybór przeważnie pada na mnie, bo Больше всего везет мне, потому что
jestem rudy i od razu rzucam się w я рыжий и сразу бросаюсь в глаза.
oczy. Pewnego dnia, gdy panu Как-то раз у пана Кляксы кончились
Kleksowi zabrakło zapałek, zawołał спички, он подозвал меня, дал мне
mnie do siebie, dał mi złoty kluczyk na маленький золотой ключик на
złotym kółku i powiedział: золотом колечке и сказал:

– Mój Adasiu, skoczysz do bajki pana — Адась, сбегай в сказку Андерсена


Andersena o dziewczynce z zapałkami, про Девочку со Спичками и попроси
powołasz się na mnie i poprosisz o для меня коробок спичек.
pudełko zapałek.

Ogromnie uradowany poleciałem do Вне себя от радости я помчался в


parku i nie wiedząc zupełnie, w jaki парк и уж не знаю, каким чудом
sposób, trafiłem od razu do właściwej оказался у нужной мне дверцы.
furtki. Za chwilę już znalazłem się po Через секунду я был по ту сторону
drugiej stronie. ограды.
6

Oczom moim ukazała się ulica jakiegoś Глазам моим предстала


nie znanego miasta, po której snuło się многолюдная улица незнакомого
mnóstwo ludzi. I nawet padał śnieg, города. Шел снег, хотя у нас в это
chociaż po naszej stronie było w tym время было лето.
czasie lato.
Wszyscy przechodnie trzęśli się z Прохожие поеживались от холода, а
zimna, którego ja wcale nie мне было тепло, и ни одна снежинка
odczuwałem, i nie spadł na mnie ani на меня не упала. Я очень удивился.
jeden płatek śniegu.

Kiedy tak stałem zdziwiony, zbliżył się Заметив это, ко мне подошел
do mnie jakiś starszy siwy pan, высокий седой человек, погладил
pogłaskał mnie po głowie i rzekł z меня по голове и сказал:
uśmiechem:

– Nie poznajesz mnie? Nazywam się — Здравствуй, мальчик! Я Андерсен!


Andersen. Dziwi cię, że tutaj pada Чему ты удивляешься? Тому, что
śnieg i mamy zimę, podczas gdy u was здесь снег и мороз, в то время как у
jest czerwiec i dojrzewają czereśnie. вас июнь и поспевают черешни? Да?
Prawda? Ale przecież musisz, chłopcze, Но ведь ты совсем из другой сказки.
zrozumieć, że ty jesteś z zupełnie innej
bajki. Po co tutaj przyszedłeś? Как ты сюда попал?

– Przyszedłem, proszę pana, po — Я пришел за спичками. Меня


zapałki. Pan Kleks mnie przysłał. послал пан Клякса.

– Ach, to ty jesteś od pana Kleksa! – — Так ты от пана Кляксы! —


ucieszył się pan Andersen. – Bardzo радостно воскликнул Андерсен. — Я
lubię tego dziwaka. Zaraz dostaniesz очень люблю этого чудака. Сейчас
pudełko zapałek. получишь спички.

Po tych słowach pan Andersen klasnął Он хлопнул в ладоши, и тут же из-за


w dłonie i po chwili zza rogu ukazała угла показалась маленькая
się mała zziębnięta dziewczynka z продрогшая девочка со спичками.
zapałkami. Pan Andersen wziął od niej Андерсен взял у нее один коробок и
jedno pudełko i podał mi je mówiąc: подал мне:

– Masz, zanieś to panu Kleksowi. I — На, отнеси пану Кляксе. Не горюй,


przestań płakać. Nie lituj się nad tą не плачь о бедной девочке.
dziewczynką. Jest ona biedna i
zziębnięta, ale tylko na niby.
7

Przecież to bajka. Wszystko tu jest Это ведь только сказка. Все здесь
zmyślone i nieprawdziwe. неправда. Все выдумано.

Dziewczynka uśmiechnęła się do mnie, Девочка улыбнулась мне и помахала


skinęła mi ręką na pożegnanie, a pan на прощанье рукой, а Андерсен
Andersen odprowadził mnie z проводил меня до дверцы.
powrotem do furtki.

Kiedy opowiedziałem chłopcom o Когда я рассказал ребятам о моем


mojej przygodzie, wszyscy mi bardzo приключении, они больше всего
zazdrościli, że poznałem pana позавидовали моему знакомству с
Andersena. Андерсеном.

Później chodziłem do różnych bajek Потом мне часто доводилось ходить


bardzo często w rozmaitych sprawach: и в другие сказки со всякими
a to trzeba, było przynieść parę butów поручениями: то за сапогами — в
z bajki o kocie w butach, a to znów w сказку про Кота в сапогах, то за
sekretach pana Kleksa pojawiły się самим Котом, когда в кладовой пана
myszy i trzeba było sprowadzić samego Кляксы завелись мыши. А однажды,
kota albo kiedy nie było czym zamieść когда нечем было подмести двор, я
podwórka, musiałem pożyczyć miotły даже ходил за метлой к ведьме из
od pewnej czarownicy z bajki o Łysej сказки про Лысую Гору.
Górze.

Natomiast było i tak, że pewnego А в один прекрасный день случилось


pięknego dnia zjawił się u nas jakiś вот что. К нам в академию явился
obcy pan w szerokim aksamitnym незнакомец в широком бархатном
kaftanie, w krótkich aksamitnych кафтане, коротких бархатных штанах
spodniach, w kapeluszu z piórem i и шляпе с пером. Незнакомец велел
kazał zaprowadzić się do pana Kleksa. проводить его к пану Кляксе.

Wszyscy byliśmy ogromnie Нас заинтересовало, кто он и зачем


zaciekawieni, po co ten pan właściwie пришел. Пан Клякса долго с ним о
przyszedł. Pan Kleks długo z nim чем-то шептался, угощал его
rozmawiał szeptem, częstował go таблетками для ращения волос,
pigułkami na porost włosów, które которые сам всегда принимал.
sam miał zwyczaj nieustannie łykać, a Потом, подозвав меня и одного из
potem, wskazując na mnie i na Анджеев, промолвил:
jednego z Andrzejów rzekł:

– Słuchajcie, chłopcy, ten pan, którego — Слушайте, мальчики, этот человек


tu widzicie, przyszedł z bajki o śpiącej пришел из сказки о Спящей царевне
8

królewnie i siedmiu braciach. Otóż и Семи богатырях. Вчера два


dwaj spośród nich poszli wczoraj do богатыря ушли в лес и не вернулись.
lasu i nie wrócili. Sami rozumiecie, że Сами понимаете, что так сказка
w tych warunkach bajka o śpiącej окончиться не может.
królewnie i siedmiu braciach nie może
się dokończyć.
Dlatego też wypożyczam was temu Поэтому я уступаю вас этому
panu na dwie godziny. Tylko человеку на два часа. Только не
pamiętajcie, macie wrócić na kolację. опаздывайте к ужину.

– Acja ędzie ed óstą! – zawołał — Жин есть сов! — крикнул Матеуш.


Mateusz, co miało oznaczać, że kolacja Это значило: «Ужин в шесть часов».
będzie przed szóstą.

Poszliśmy razem z owym panem w Мы ушли с человеком в бархатной


aksamitnym ubraniu. Dowiedzieliśmy одежде. Разговорившись с ним по
się po drodze, że jest on jednym z braci дороге, мы узнали, что он брат
śpiącej królewny i że my również царевны и что нас оденут в такой же
będziemy musieli ubrać się w taki sam бархатный наряд.
aksamitny strój.
Zgodziliśmy się na to chętnie, obaj Мы с радостью согласились, и к тому
byliśmy ciekawi widoku śpiącej же нам хотелось взглянуть на
królewny. Nie będę rozpisywał się tutaj Спящую царевну. Я не буду
na temat samej bajki, bo każdy ją na пересказывать содержание сказки,
pewno zna. Muszę jednak powiedzieć, ее, наверно, все знают. Расскажу,
że za udział w bajce śpiąca królewna что было потом. За участие в сказке
po przebudzeniu się zaprosiła mnie i Спящая царевна, проснувшись,
Andrzeja na podwieczorek. пригласила нас с Анджеем на
полдник.
Nie wszyscy pewno wiedzą, jakie Вряд ли вы знаете, какой полдник у
podwieczorki jadają królewny, a царевен, тем более сказочных.
zwłaszcza królewny z bajek.
Przede wszystkim więc lokaje wnieśli Сначала лакеи принесли на
na tacach ogromne stosy, ciastek z подносах пирожные с кремом,
kremem, a prócz tego sam krem na потом отдельно крем в больших
dużych srebrnych misach. серебряных чашах.

Każdy z nas dostał tyle ciastek, ile tylko Каждый получил сколько хотел. К
chciał. Do ciastek podano nam пирожным был подан шоколад, по
czekoladę, każdemu po trzy szklanki три стакана сразу, и в каждом
naraz, a w każdej szklance po wierzchu стакане поверху плавали маленькие
pływała ponadto czekolada w шоколадинки.
9

kawałkach. Na stole na dużych На столе стояло множество тарелок


półmiskach leżały marcepanowe с марципанами, мармеладом,
zwierzątka i lalki oraz marmoladki, конфетами и цукатами. А под конец
cukierki i owoce w cukrze. Wreszcie na появились хрустальные вазы с
kryształowych talerzach i wazach виноградом, персиками,
ułożone były winogrona, brzoskwinie, мандаринами, клубникой и
mandarynki, truskawki i rozmaite inne мороженое в шоколадных
owoce oraz przeróżne gatunki lodów w стаканчиках.
czekoladowych foremkach.

Królewna uśmiechała się do nas i Царевна улыбалась, уговаривала


namawiała, abyśmy jedli jak najwięcej, есть как можно больше, уверяла, что
bo żadna ilość nam nie zaszkodzi. нам это ничуть не повредит.
Przecież wiadomo, że w bajkach nigdy Ведь, насколько известно, в сказках
nie choruje się z przejedzenia i że jest еще никто не страдал, наевшись до
zupełnie inaczej niż w rzeczywistości. отвала, — там все не так, как на
самом деле.
Schowałem do kieszeni kilka foremek z Я сунул в карман несколько порций
lodami, aby je zanieść kolegom, ale мороженого, но оно растаяло и
lody się rozpuściły i kapały mi po потекло у меня по ногам. К счастью,
nogach. Całe szczęście, że nikt tego nie никто этого не заметил.
zauważył.

Po podwieczorku królewna kazała После полдника царевна приказала


zaprząc parę kucyków do małego запрячь в маленькую карету двух
powozu i towarzyszyła nam aż pod пони и довезла нас до самой
sam mur Akademii pana Kleksa. академии.

– Kłaniajcie się ode mnie panu — Кланяйтесь от меня пану Кляксе,


Kleksowi – powiedziała na pożegnanie — сказала она на прощанье, —
– i poproście go, żeby przyszedł do скажите, что я приглашаю его на
mnie na motylki w czekoladzie. бабочек в шоколаде.

A po chwili dodała: — Потом добавила:

– Tyle słyszałam o bajkach pana Kleksa. — Я столько слышала про сказки


Będę je musiała koniecznie kiedyś пана Кляксы, что когда-нибудь
odwiedzić. непременно его навещу.

W ten sposób dowiedziałem się, że Так я узнал, что у пана Кляксы есть
pan Kleks ma swoje własne bajki, ale свои сказки, но услыхал их гораздо
poznałem je dopiero znacznie później. позже.
10

W każdym bądź razie zacząłem odtąd С этого дня я стал еще больше
szanować pana Kleksa jeszcze bardziej уважать пана Кляксу и решил
i postanowiłem zaprzyjaźnić się z подружиться с Матеушем, чтобы у
Mateuszem, aby dowiedzieć się od него про все выведать.
niego o wszystkim.

Mateusz nie jest skory do rozmów, a Матеуш не слишком разговорчив.


zdarzają się nawet takie dni, że w Бывают дни, когда он вовсе ни с кем
ogóle z nikim nie chce gadać. не разговаривает.

Pan Kleks na jego upór ma specjalne Против его упрямства у пана Кляксы
lekarstwo, a mianowicie – piegi. имеется особое лекарство —
веснушки.

Nie pamiętam, czy wspomniałem już o Не помню, говорил ли я о том, что


tym, że twarz pana Kleksa po prostu лицо пана Кляксы сплошь усеяно
upstrzona jest piegami. Początkowo веснушками. Сперва меня удивляло,
najbardziej dziwiła mnie okoliczność, отчего это веснушки каждый день
że piegi te codziennie zmieniały swoje меняют место: то украшают нос пана
położenie: jednego dnia zdobiły nos Кляксы, то перейдут на лоб, то вдруг
pana Kleksa, nazajutrz znów przenosiły появятся на подбородке или на шее.
sie na czoło po to, aby trzeciego dnia
pojawić się na brodzie albo na szyi.

Okazało się, że przyczyną tego jest Оказалось, всему причиной ужасная


roztargnienie pana Kleksa, który na рассеянность пана Кляксы. На ночь
noc zazwyczaj piegi zdejmuje i chowa он обычно снимает веснушки и
do złotej tabakierki, a rano кладет их в золотую табакерку, а
przytwierdza je z powrotem, ale za утром по рассеянности надевает не
każdym razem na innym miejscu. Pan на свое место. Табакерку пан Клякса
Kleks nigdy nie rozstaje się ze swoją всегда носит с собой, там у него
tabakierką, w której ma mnóstwo хранятся запасные веснушки разного
zapasowych piegów rozmaitej цвета и размера.
wielkości i barwy.

Co czwartek przychodzi z miasta По четвергам из города приходит


pewien golarz, imieniem Filip, i парикмахер Филипп и приносит
przynosi panu Kleksowi świeże piegi, новую партию веснушек. Филипп
które za pomocą brzytwy zbiera z снимает их во время работы со
twarzy swoich klientów podczas своих клиентов.
golenia.
11

Pan Kleks ogląda je bardzo dokładnie, Пан Клякса долго разглядывает


przymierza przed lustrem, po czym веснушки, примеряет перед
chowa starannie do tabakierki. зеркалом, потом прячет в табакерку.

W niedzielę i święta pan Kleks По воскресеньям и в праздники


punktualnie o jedenastej mówi: ровно в одиннадцать часов пан
Клякса сообщает:

– No, a teraz zażyjmy sobie piegów. — Пора обновить веснушки.

Po tych słowach wybiera z tabakierki Он достает из табакерки четыре-пять


cztery albo pięć największych i самых больших и красивых
najbardziej okazałych piegów i веснушек и прилепляет себе на нос.
przytwierdza je sobie do nosa.

Zdaniem pana Kleksa nie może być nic По мнению пана Кляксы, нет ничего
piękniejszego niż duże, czerwone lub лучше на свете, чем большие
żółte piegi. желтые или красные веснушки.

– Piegi znakomicie działają na rozum i «Веснушки благотворно влияют на


chronią od kataru – zwykł mawiać do умственные способности и
nas pan Kleks. предохраняют от насморка», —
часто говорил он.

Dlatego też, jeżeli któryś z uczniów Поэтому, когда кто-нибудь из нас


wyróżni się podczas lekcji, pan Kleks отличится на уроке, пан Клякса
uroczyście wyjmuje z tabakierki торжественно достает из табакерки
świeżą, nie używaną jeszcze piegę i свежую, не бывшую еще в
przytwierdza ją do nosa takiego употреблении веснушку и налепляет
szczęściarza mówiąc: на нос счастливцу со словами:

– Noś ją godnie, mój chłopcze, i nigdy «Носи ее с честью, мой мальчик,


jej nie zdejmuj, jest to bowiem никогда не снимай. Это величайшая
najwyższa odznaka, jaką możesz sobie награда, какую ты можешь получить
zdobyć w mojej Akademii. в моей академии».

Jeden z Aleksandrów zdobył już aż trzy Один из Александров награжден


duże piegi, a niektórzy z chłopców уже тремя веснушками, а остальные
dostali po dwie lub po jednej i obnoszą ребята тоже — кто двумя, кто одной.
je na swoich twarzach z niezwykłą Они носят их на лице с большой
dumą Zazdroszczę im i nie wiem, co гордостью. Я им очень завидую и
dałbym za to, żeby otrzymać takie готов на все, чтобы заслужить такую
12

odznaczenie, ale pan Kleks powiada, że награду, но пан Клякса говорит, что у
jeszcze za mało umiem. меня еще слишком мало знаний.

Otóż wracając do Mateusza, muszę Так вот, возвращаясь к Матеушу, я


powiedzieć, że przepada on za piegami должен сказать, что для него
pana Kleksa i uważa je za największy веснушки — лучшее лакомство. Он
przysmak. их клюет, как семечки.

Skoro tedy Mateusz zaniemówi, pan Поэтому, как только Матеуш


Kleks zdejmuje ze swojej twarzy перестает говорить, пан Клякса
najbardziej zużytą piegę i daje ją снимает с лица самую поношенную
Mateuszowi do zjedzenia. Skutek jest веснушку и отдает Матеушу. У
natychmiastowy Mateusz zaczyna Матеуша сразу развязывается язык,
mówić i odpowiada na wszystkie и ему можно задавать любые
pytania. Taki sposób wymyślił na niego вопросы.
pan Kleks!

Któregoś dnia, było to w połowie Однажды летом пан Клякса уснул в


czerwca, pan Kleks usnął w parku i саду, и на него налетели комары.
zupełnie nie zauważył, jak go pogryzły Пан Клякса во сне стал неистово
komary. Zaczął się tak zawzięcie чесаться и содрал с носа все
drapać w nos, że zdrapał sobie веснушки. Я потихоньку их подобрал
wszystkie piegi. Cichaczem и отнес Матеушу. С тех пор мы
pozbierałem je w trawie i zaniosłem подружились, и он рассказал мне
Mateuszowi. Od tej chwili bardzo się необыкновенную историю своей
ze mną zaprzyjaźnił i opowiedział mi жизни.
niezwykłą historię swojego życia.

Powtarzam ją tutaj w całości, z tym Передаю ее вам целиком, ничего не


oczywiście, że do końcówek Mateusza утаивая, добавляю только в словах
dorobiłem brakujące części wyrazów. Матеуша недостающие буквы.

NIEZWYKŁA OPOWIEŚĆ MATEUSZA История Матеуша


Nie jestem ptakiem – jestem księciem. Я не птица, я принц. Когда я был
W latach mego dzieciństwa nieraz маленький, мне часто рассказывали
opowiadano mi bajki o ludziach сказки о том, как люди
przemienionych w ptaki lub zwierzęta, превращаются в зверей и птиц, но я
nigdy jednak nie wierzyłem w этому никогда не верил.
prawdziwość tych opowieści.
13

Tymczasem właśnie moje życie Но со мною самим приключилась


potoczyło się tak, jak to opisuje się w такая же история.
owych bajkach.

Urodziłem się na królewskim dworze Я родился в королевской семье и


jako jedyny syn i następca tronu был единственным сыном и
wielkiego i potężnego władcy. наследником могущественного
Mieszkałem w pałacu wyłożonym монарха. Стены моих покоев были
marmurami i złotem, stąpałem po из мрамора и золота, а полы
perskich dywanach, każdy mój kaprys устланы персидскими коврами.
był natychmiast zaspakajany przez Услужливые министры и
usłużnych ministrów i dworzan, każda придворные исполняли любой мой
moja łza, gdy płakałem, była liczona, каприз. Каждая слеза, когда я
każdy uśmiech wpisywany był do плакал, была на счету, каждая
specjalnej księgi uśmiechów książęcych улыбка занесена в специальную
a dziś jestem szpakiem, który czuje się книгу королевских улыбок, а теперь
obco zarówno pośród ptaków, jak i — теперь я скворец, который
pośród ludzi. чувствует себя среди птиц таким же
чужим, как среди людей!

Ojciec mój był królem i panował Моего отца называли великим


licznym krajom i narodom. Miliony королем. Несметные сокровища,
ludzi drżały z trwogi na dźwięk jego дворцы, золотые короны, жезлы,
imienia. Nieprzebrane skarby i pałace, драгоценные камни, богатство,
złote korony i berła, drogocenne какое во сне не приснится, — все это
kamienie, bogactwa, o jakich nikomu принадлежало ему.
się nie śni należały do mego ojca.

Matka moja była księżniczką i słynęła z Моя мать была тоже из


urody na wszystkich lądach i morzach. королевского рода и славилась
Miałem cztery siostry, z których każda красотой не только у нас, но и
wyszła za mąż za innego króla: jedna далеко за морем. У меня было
była królową hiszpańską, druga четыре сестры, и все они вышли
włoską, trzecia portugalską, czwarta замуж за королей: одна за
holenderską. испанского, другая за итальянского,
третья за португальского, четвертая
за голландского.

Okręty królewskie panowały na Королевские суда плавали в четырех


czterech morzach, a wojsko było tak морях, а войско было таким
liczne i tak potężne, że kraj mój nie огромным и могучим, что у нас
miał wrogów i wszyscy królowie świata совсем не было врагов, и все
14

zabiegali o przyjaźń i przychylność соседние короли искали с нами


mego ojca. дружбы.

Od najwcześniejszych lat miałem Я с малых лет пристрастился к охоте


zamiłowanie do polowania i do konnej и верховой езде. В моей
jazdy. Moja własna stajnia liczyła sto собственной конюшне
dwadzieścia wierzchowców krwi насчитывалось сто двадцать
arabskiej i angielskiej oraz czterdzieści лошадей арабской и английской
osiem stepowych mustangów. породы, а также сорок восемь
мустангов.

W zbrojowni mojej zebrane były В моей оружейной были собраны


strzelby myśliwskie, wykonane przez охотничьи ружья, сделанные
najlepszych rusznikarzy i dostosowane лучшими оружейниками по мерке,
specjalnie do mego wzrostu, do для меня.
długości mego ramienia i do mego oka.

Gdy ukończyłem siedem lat, ojciec Когда мне исполнилось семь лет,
mój, król, powierzył mnie dwunastu отец поручил мое воспитание
najznakomitszym uczonym i rozkazał двенадцати самым знаменитым
im, aby nauczyli mnie wszystkiego ученым и велел им научить меня
tego, co sami wiedzą i umieją. всему, что они сами знают и умеют.

Uczyłem się dobrze, ale mój Я учился хорошо, но страсть к


nieopanowany pociąg do siodła i do верховой езде и охоте настолько
strzelby rozpalał mózg i duszę do tego увлекла меня, что ни о чем другом я
stopnia, że o niczym innym nie не мог думать.
umiałem myśleć.

Dlatego też ojciec, w obawie o moje Вдруг отец запретил мне ездить
zdrowie, zabronił mi jeździć konno. верхом.

Płakałem z tego powodu rzewnymi Я плакал горькими слезами, а


łzami, a łzy te cztery damy zbierały четыре фрейлины старательно
starannie do kryształowego flakonu. собирали мои слезы в хрустальный
Gdy flakon już się napełnił po brzegi, флакон. Когда флакон наполнился, в
stosownie do zwyczajów mego kraju стране объявили всенародный
ogłoszono żałobę narodową na траур, по нашему обычаю, на целых
przeciąg trzech dni. три дня.
15

Cały dwór przywdział czarne stroje i Весь двор оделся в черное. Приемы,
wszelkie przyjęcia, bale i zabawy балы и вечера были запрещены.
zostały odwołane. Na pałacu Флаг на дворцовой площади был
opuszczono chorągiew do połowy приспущен, и вся армия в знак
masztu, a całe wojsko na znak smutku скорби сняла шпоры.
odpięło ostrogi.

Z tęsknoty za mymi końmi straciłem Тоскуя по лошадям, я лишился


apetyt, nie chciałem się uczyć i аппетита, перестал учиться и
siedziałem po całych dniach na целыми днями сидел неподвижно
maleńkim tronie, nie odzywając się do на маленьком троне, ни с кем не
nikogo i nie odpowiadając na pytania. разговаривая.

Ojciec nie miał zwyczaju odwoływania Но отец не привык отменять свои


swych postanowień. решения.

Rzekł tylko: Он сказал:

Moja ojcowska i królewska wola jest — Моя отцовская и королевская


niezłomna. Zdrowie następcy tronu воля неколебима. Здоровье
stawiam ponad kaprys mego dziecka. наследника престола для меня
важнее, чем каприз моего сына.
Serce mi się kraje na widok jego Сердце мое обливается кровью при
smutku, stanie się jednak tak, jak to виде его горя, но все будет так, как
zalecili moi nadworni medycy i мне посоветовали придворные
chirurdzy. Książę nie dosiądzie więcej медики. Принц не сядет на коня,
konia, dopóki nie ukończy lat пока ему не исполнится
czternastu. четырнадцать лет.

Nie mogłem pojąć, czemu nadworni Не понимаю, отчего придворные


lekarze zabronili mi jeździć konno, медики не хотели, чтобы я ездил
skoro było powszechnie wiadomo, że верхом.
jestem jednym z najlepszych jeźdźców Всем было известно, что я лучший
w kraju i że panuję nad koniem tak наездник в стране, и народ
samo sprawnie, jak mój ojciec nad поговаривал, что я правлю конем не
królestwem. хуже, чем отец королевством.

Po nocach śniły mi się moje bachmaty, Ночами мне снились мои татарские
moje ukochane wierzchowce i przez скакуны, мои любимые лошади.
sen wymawiałem ich imiona, które Иногда я звал какую-нибудь из них
pamiętałem tak dobrze. — я помнил их всех по именам.
16

Pewnej nocy zbudziło mnie nagle ciche Как-то раз я проснулся среди ночи от
rżenie pod oknem. тихого ржания.
Zerwałem się z łóżka i wyjrzałem do Я вскочил с постели и выглянул в
ogrodu, Na ścieżce stał osiodłany mój сад. Там на садовой дорожке стоял
wspaniały wierzchowiec Ali-Baba, мой лучший конь Али-Баба,
który najwidoczniej dosłyszał moje который, наверно, явился на мой
wołanie, a teraz na mój widok parsknął зов. Он был оседлан. Увидев меня,
radośnie i zbliżył się aż pod samo okno. он радостно заржал и подошел к
самому окну.
Ubrałem się po ciemku, porwałem Я наскоро оделся впотьмах, схватил
strzelbę i zachowując jak największą со стены ружье и бесшумно прыгнул
ciszę, wyskoczyłem przez okno wprost прямо в седло. Конь рванулся с
na grzbiet Ali-Baby. Rumak ruszył z места, перемахнул через несколько
kopyta, przesadził kilka ogrodowych заборов и поскакал куда глаза
parkanów i pobiegł przed siebie, глядят. Мы мчались, и месяц
unosząc mnie nie wiadomo dokąd. освещал нам путь.

Pędziliśmy tak przez dłuższy czas w Убедившись, что за мною нет


świetle księżyca, gdy zaś okazło się, że погони, я немного сдержал бег коня
nie ma za nami pogoni, ujołem wodze и направил его к видневшемуся
w ręce i skierowałem się do невдалеке лесу.
widniejącego opodal lasu.

Upojony tą nocną jazdą, zapomniałem Эта скачка привела меня в такой


o zakazie ojca, o tym, że coraz bardziej восторг, что я совершенно забыл о
oddalam się od pałacu i że w lesie nie запрете отца и о том, что в лесу
jest bezpiecznie. небезопасно.

Miałem wówczas osiem lat, ale odwagi В то время мне было восемь лет, но
posiadałem nie mniej niż pięciu в храбрости я не уступал пяти
królewskich grenadierów razem королевским гренадерам, вместе
wziętych. взятым.

Gdy wjechałem do lasu, koń zaczął Как только я въехал в лес, мой конь
okazywać dziwny niepokój, zwolnił стал проявлять непонятную тревогу:
bieg, aż wreszcie stanął jak wryty, замедлил шаг и вдруг стал, как
drżąc i parskając. вкопанный, дрожа и фыркая.

Niebawem zrozumiałem, co zaszło: na Дорогу мне преградил огромный


ścieżce leśnej na wprost Ali-Baby stał волк. Он зловеще скалился, и на
olbrzymi wilk. Szczerzył straszliwe kły i морде его застыла пена.
piana kapała mu z pyska.
17

Ściągnąłem szybko wodze i chwyciłem Я натянул поводья и выхватил


strzelbę. Wilk z rozwartą paszczą ружье. Волк, разинув пасть,
powoli zbliżał się ku mnie. медленно приближался ко мне.

Krzyknąłem więc: Тогда я крикнул:

– W imieniu, króla rozkazuję ci, wilku, — Именем короля приказываю тебе,


abyś mi dał wolną drogę, w волк, уступить мне дорогу, а не то я
przeciwnym razie będę musiał cię тебя застрелю!
zabić!

Ale wilk tylko zachichotał ludzkim Волк захохотал человечьим голосом


śmiechem i nacierał na mnie w и стал подходить все ближе.
dalszym ciągu.

Wówczas odwiodłem kurek, Я взвел курок, прицелился и влепил


wycelowałem i wpakowałem cały весь заряд прямо ему в пасть.
zapas nabojów w otwarty pysk wilka.

Strzał był niechybny. Wilk skulił się, Выстрел был точен. Волк съежился,
wyprężył jakby do skoku, wreszcie padł словно готовясь к прыжку, но тут же
tuż u kopyt Ali-Baby. Zeskoczyłem z растянулся у ног Али-Бабы. Я
siodła i zbliżyłem się do zabitego соскочил с лошади и подошел к
zwierza. W chwili jednak gdy stałem убитому зверю. Но, как только я
nad nim, podziwiając jego wielki остановился, разглядывая его
wspaniały łeb, wilk ostatnim widocznie большую красивую голову, волк,
wysiłkiem dźwignął się i wbił mi kieł, собрав последние силы,
ostry jak sztylet, w prawe udo. приподнялся и вонзил свой острый,
Poczułem przeszywający ból, ale już po как кинжал, клык мне в бедро.
chwili szczęki wilka same się rozwarły i Дикая боль пронизала мое тело. Но
łeb opadł z łoskotem na ziemię. челюсти волка тут же разжались, и
голова его тяжело упала на землю.

Równocześnie ze wszystkich stron Тотчас со всех сторон донесся


rozległy się groźne, przeciągłe wycia угрожающий волчий вой.
wilków.

Półprzytomny z bólu i przerażenia, Теряя сознание от страха и боли, я


dosiadłem Ali-Baby, i pocwałowałem w взобрался в седло и поскакал
kierunku pałacu. Gdy wkradłem się do обратно во дворец. Когда я въезжал
ogrodu, była jeszcze noc. в сад, было еще совсем темно.
18

Zbliżyłem się do okna i wskoczyłem do Я пробрался через окно в комнату,


pokoju, pozostawiając konia własnemu отпустив коня восвояси. Моего
losowi. Nikt najwidoczniej nie отсутствия никто не заметил. Я
odstrzegł mojej nieobecności, toteż jak быстро разделся, лег и тут же заснул
najszybciej położyłem się do łóżka i как убитый.
natychmiast usnąłem kamiennym
snem.
Kiedy się rano zbudziłem, ujrzałem Проснувшись утром, я увидел
sześciu lekarzy i dwunastu uczonych шестерых медиков и двенадцать
pochylonych nad moim łóżkiem i z мудрецов. Стоя надо мной, они
zakłopotaniem kiwających głowami. Z озабоченно покачивали головами.
mego odsłoniętego uda małymi Из раненого бедра медленно
kroplami sączyła się krew. сочилась кровь.

Lekarze nie mogli w żaden sposób Медики никак не могли понять


dociec przyczyny krwotoku, ja zaś w причину кровотечения, а я, боясь
obawie przed ojcem przemilczałem разгневать отца, ничего не сказал о
nocną przygodę i spotkanie z wilkiem. моей ночной прогулке и встрече с
волком.

Czas upływał, krew sączyła się z ranki i Время шло, кровь из раны
lekarze nadworni w żaden sposób nie продолжала течь, в придворные
mogli jej zatamować. Sprowadzono лекари никак не могли ее
najznakomitszych chirurgów stolicy, остановить. Были приглашены
ale ich wysiłki również spełzły na лучшие хирурги столицы, но их
niczym. усилия тоже ни к чему не привели.

Upływ krwi wzmagał się z godziny na Кровотечение усиливалось с каждой


godzinę. Wieść o mojej chorobie минутой. Весть о моей болезни
rozszerzyła się po całym kraju, tłumy разнеслась по всей стране. Толпы
ludu klęczały na placach i ulicach людей стояли коленопреклоненные
stolicy, zanosząc modły o moje на улицах и площадях столицы,
wyzdrowienie. молясь о моем выздоровлении.

Matka, czuwając przy mnie, zalewała Мать, заливаясь слезами, не


się łzami, a ojciec mój i król rozesłał do отходила от моей постели, а отец
wszystkich krajów prośbę o обратился во все страны с просьбой
skierowanie najlepszych lekarzy i прислать лучших врачей.
chirurgów.

Niebawem przybyło ich tak wielu, że w Вскоре их набралось столько, что во


pałacu zabrakło dla nich pomieszczeń. дворце не хватало комнат.
19

Ojciec za powstrzymanie krwotoku Тому, кто меня вылечит, отец


wyznaczył nagrodę, za której cenę обещал награду, равную цене
można było nabyć całe państwo, целого королевства, но иноземные
cudzoziemscy lekarze domagali się лекари торговались и требовали еще
jednak jeszcze więcej. больше.

Długim korowodem przesuwali się Бесконечным потоком проходили


obok mego łóżka, oglądali mnie i они около моей постели,
badali; jedni kazali mi łykać rozmaite осматривали и выслушивали меня;
krople i pigułki, inni znowu nacierali одни давали мне капли и таблетки,
ranę maściami i posypywali ją другие смазывали рану мазью или
proszkami o dziwnych zapachach. Byli посыпали ее какими-то ароматными
też i tacy, którzy modlili się tylko albo порошками. Были и такие, которые
wymawiali słowa tajemniczych zaklęć. только молились или произносили
Żaden z nich jednak nie zdołał mnie таинственные заклинания. Но никто
uleczyć; gasłem i nikłem w oczach, i из них не мог меня вылечить.
krew sączyła się ze mnie nadal. Кровотечение не прекращалось — я
угасал на глазах.

Gdy wszyscy już stracili nadzieję na Когда близкие и родные потеряли


moje ocalenie i lekarze, widząc swoją надежду на мое выздоровление, а
bezsilność, opuścili pałac, straż врачи покинули дворец, видя свое
dworska doniosła o przybyciu бессилие, стража сообщила о
chińskiego uczonego, który stawił sie прибытии старого мудреца,
na wezwanie mego ojca. которого пригласил мой отец.

Niechętnie sprowadzono go do mego Неохотно привели его к моей


łóżka, nikt już bowiem nie wierzył, aby постели, потому что никто уже не
mógł istnieć jeszcze jakikolwiek верил в мое спасение, и все
ratunek dla mnie, i cały kraj był королевство погрузилось в глубокую
pogrążony w żałobie. Przybysz ów był скорбь. Вновь прибывший оказался
nadwornym lekarzem ostatniego врачом последнего китайского
cesarza chińskiego i przedstawił się императора и назвал себя доктором
jako doktor Paj-Chi-Wo. Пай Хи-во.

Ojciec mój powitał go z rozpaczą w Отец обратился к нему с рыданием в


głosie: голосе:

– Doktorze Paj-Chi-Wo, ratuj mego — Доктор Пай Хи-во, спаси моего


syna! Jeśli uda ci się go ocalić, сына! Если ты исцелишь его, ты
otrzymasz ode mnie tyle brylantów, получишь столько бриллиантов,
20

rubinów i szmaragdów. ile ich pomieści изумрудов и рубинов, сколько


się w tym pokoju. Pomnik twój stanie уместится в этой комнате. Я прикажу
na pałacowym dziedzińcu, a jeśli поставить тебе памятник на
zechcesz, uczynię cię pierwszym Дворцовой площади, а если
ministrem mego królestwa. захочешь, сделаю тебя моим
первым министром.

– Najjaśniejszy panie i sprawiedliwy — Августейший мой господин и


władco – odrzekł doktor Paj-Chi-Wo справедливый государь, — отвечал
pochylając się do ziemi – zachowaj доктор Пай Хи-во, поклонившись до
klejnoty swoje dla ubogich tego kraju, земли, — прибереги драгоценности
niegodzien jestem również pomnika, для бедняков. Я недостоин
albowiem w mojej ojczyźnie pomniki памятника — в моей стране
stawia się tylko poetom. Nie chcę być памятники ставят только поэтам. И
ministrem, gdyż mógłbym popaść w не хочу быть министром, чтобы не
twoją niełaskę. Pozwól mi wpierw навлечь на себя твой гнев. Позволь
zbadać chorego, a o nagrodzie мне сначала осмотреть больного, а о
pomówimy później. награде поговорим потом.

Po tych słowach zbliżył się do mnie, Он подошел ко мне, мельком


obejrzał ranę, przyłożył do niej usta i взглянул на рану, приник к ней
począł wsączać we mnie swój oddech. губами и застыл.

Niezwłocznie poczułem ożywczy Я сразу почувствовал приток свежих


przypływ sił i doznałem wrażenie, że сил. Мне показалось, что кровь
krew odmieniła się we mnie i szybciej переменилась во мне и побежала
poczęła krążyć. быстрее по жилам.

Gdy po pewnym czasie doktor Paj-Chi- Когда через некоторое время доктор
Wo oderwał usta od mego ciała, rana Пай Хи-во от меня отстранился, рана
znikła bez śladu. исчезла без следа.

– Książę jest zdrów i może opuścić — Принц здоров и может встать с


łóżko – rzekł Chińczyk wstając i постели, — сказал мне ученый,
składając mi wschodnim zwyczajem отвешивая, по восточному обычаю
głęboki ukłon. низкий поклон.

Rodzice moi płakali z radości i w Мои родители плакали от радости и


gorących słowach dziękowali memu горячо благодарили моего
zbawcy. избавителя.
21

– Jeśli nie jest to sprzeczne z etykietą — Если это не нарушит этикета


tego dworu – przemówił wreszcie вашего двора, — сказал доктор Пай
doktor Paj-Chi-Wo – chciałbym przez Хи-во, — мне бы хотелось
chwilę zostać sam na sam z moim поговорить с моим высокородным
dostojnym pacjentem. пациентом наедине.

Król wyraził na to zgodę i wszyscy Король изъявил свое согласие, и все


opuścili moją sypialnię. Wówczas покинули спальню. Тогда лекарь
chiński lekarz usiadł obok mego łóżka i присел на край моей постели и
rzekł: сказал:

– Wyleczyłem cię, mój mały książę. — Я спас тебя, мой маленький


albowiem znam tajemnice принц, потому что знаю тайны,
niedostępne dla ludzi białych. Wiem, w недоступные другим людям. Мне
jaki sposób powstała twoja rana. известна причина твоей раны. Ты
Zastrzeliłeś króla wilków, a wiedz o убил короля волков. Волки жестоко
tym, że wilki mszczą się okrutnie i nie отомстят тебе за это. Впервые
przebaczą ci tego nigdy. Jest to король волков пал от руки человека.
pierwszy król wilków, który padł z ręki Отныне ты в большой опасности. Я
człowieka. Odtąd grozić ci będzie дам тебе волшебную шапку
wielkie niebezpieczeństwo. Dlatego богдыханов, которую вручил мне
daję ci cudowną czapkę bogdychanów, перед смертью последний
którą mi powierzył przed śmiercią китайский император, с тем, чтобы я
ostatni cesarz chiński, z tym że передал ее в достойные руки.
dostanie się ona tylko w królewskie
ręce.

Mówiąc to, wyjął z kieszeni swych Доктор Пай Хи-во вынул из кармана
jedwabnych spodni maleńką okrągłą шелковых шаровар маленькую
czapeczkę z czarnego sukna, круглую шапку черного сукна с
ozdobioną na czubku dużym guzikiem, большой пуговицей на макушке и
po czym ciągnął dalej: продолжал:

– Weź ją, mój mały książę, nie — Возьми ее, мой маленький принц,
rozstawaj się z nią nigdy i strzeż jej jak никогда с ней не расставайся и
oka w głowie. Gdy życiu twemu będzie береги как зеницу ока. Если тебе
zagrażało niebezpieczeństwo, włożysz будет грозить опасность, надень эту
cudowną czapkę bogdychanów, a шапку, и ты сможешь превратиться в
wówczas będziesz mógł się przemienić кого захочешь.
w jaką zechcesz istotę.
22

Gdy niebezpieczeństwo minie, А когда опасность минет, дерни за


pociągniesz tylko za guzik i znowu пуговицу, и ты вернешь свой
odzyskasz swoje książęce kształty. прежний вид.

Podziękowałem doktorowi Paj-Chi-Wo Я поблагодарил доктора Пай Хи-во


za jego niezwykłą dobroć. on zaś за его доброту, а он поцеловал мне
ucałował mą dłoń i opuścił pokój. Nikt руку и вышел из комнаты. Никто не
nie widział, którędy następnie wydalił видел, как он покинул дворец. Он
się z pałacu. Zniknął bez śladu, nie исчез бесследно, ни с кем не
żegnając się z nikim i nie żądając попрощавшись и не потребовав
zapłaty za moje uzdrowienie. награды.

Niemniej jednak ojciec mój przez И все же из благодарности к доктору


wdzięczność dla doktora Paj-Chi-Wo Пай Хи-во мой отец велел устроить
kazał wyprawić wielkie uczty dla большой праздник для бедняков и
wszystkich ubogich w całym kraju i раздать им по двенадцать мешков
rozdać im dwanaście worków бриллиантов, изумрудов и рубинов.
brylantów, rubinów i szmaragdów.

Gdy wyzdrowiałem, znowu wziąłem się Выздоровев, я снова принялся за


do nauki, a równocześnie straciłem учение и совершенно охладел к
zupełnie pociąg do konnej jazdy i do охоте и верховой езде.
polowania.

Myśl o tym, że zabiłem króla wilków, Мысль о том, что я убил короля
niepokoiła mnie nieustannie. Lata волков, все время мучила меня.
biegły, a jego rozwarta czerwona Годы шли, а страшная волчья пасть,
paszcza i świecące ślepia nie его сверкающие глаза оставались в
wychodziły mi z pamięci. моей памяти.

Pamiętałem też zawsze ostrzeżenie Помнил я также наказ доктора Пай


doktora Paj-Chi-Wo i nigdy nie Хи-во и никогда не расставался с
rozstawałem się z ofiarowaną mi волшебной шапкой богдыханов.
przezeń czapką.

Tymczasem w królestwie zaczęły się Внезапно в королевстве стало


dziać rzeczy niepojęte. Ze wszystkich твориться что-то неладное. Со всех
stron kraju donoszono, że olbrzymie сторон приходили вести о том, что
stada wilków napadają na wsie i огромные волчьи стаи нападают на
miasteczka ogołacają je z żywności i села и города, уничтожая все живое.
porywają ludzi.
23

W południowych dzielnicach wszystkie Все посевы были вытоптаны


zasiewy zostały stratowane przez setki полчищами волков,
tysięcy ciągnących na północ wilków. продвигавшимися на север.

Kości pożartych ludzi i bydła bielały na На дорогах белели человеческие


drogach i gościńcach. кости.

Rozzuchwalone bestie w biały dzień Обнаглевшие звери среди бела дня


osaczały mniejsze osiedla i pustoszyły врывались в города и деревни и
je w przeciągu kilku minut. мгновенно опустошали их.

Rozsypywano po lasach truciznę, Люди рассыпали в лесах отраву,


zastawiano pułapki i kopano wilcze ставили капканы, выкапывали
doły, tępiono tę straszną nawałę i stalą волчьи ямы, истребляли волков
i żelazem, mimo to napady wilków nie сталью и железом, но их набеги не
ustawały. Opuszczone domostwa прекращались. Покинутые дома
służyły im za leża i barłogi; po nocach служили им убежищем. В это
pełnych niepokoju matki nie тревожное время матери не
odnajdywały swych dzieci, mężowie находили детей, мужья — жен. Рев и
żon. Ryk i skowyt mordowanego bydła визг гибнущего скота не
nie ustawał ani na chwilę. прекращался ни на минуту.

Do ochrony przed klęską wysłano Для борьбы с волками были


liczne oddziały dobrze uzbrojonego посланы большие, хорошо
wojska, tępiono wilki w dzień i w nocy, вооруженные отряды воинов. Они
one jednak mnożyły się z taką преследовали хищников днем и
szybkością, że poczęły zagrażać całemu ночью, но волков становилось все
państwu. больше и больше, и вскоре они
стали угрожать всему королевству.

Stopniowo zaczął szeżyć się głód. Lud Наступил голод. Народ обвинял
oskarżał ministrów i dwór o министров и двор в бездеятельности
niedołęstwo i złą wolę. Fala и предательстве. Недовольство в
niezadowolenia i rozpaczy rosła i стране росло. Волки, врываясь в
potężniała. Wilki wdzierały się do дома, выволакивали оттуда
mieszkań i wywlekały z nich умиравших от голода людей.
umierających z głodu ludzi.

Król raz po raz zmieniał ministrów, ale Король то и дело сменял министров,
nikt nie mógł zaradzić nieszczęściu. но никто не мог помочь несчастью.
24

Wreszcie pewnego dnia wilki zagroziły И вот однажды волки подступили к


stolicy. Nie było takiej siły, która столице. Никакая сила не могла их
mogłaby powstrzymać ich przerażający остановить. Ранним ноябрьским
pochód. Pewnego listopadowego утром они ворвались во дворец.
ranka wilki wtargnęły do pałacu. Мне было тогда четырнадцать лет,
Miałem wówczas lat czternaście, ale но я был храбр и силен.
byłem silny i odważny.
Chwyciłem najlepszą strzelbę, Я схватил ружье и встал у дверей
naładowałem ją i stanąłem u wejścia тронного зала, где находились мои
do sali tronowej, gdzie zasiadali moi родители.
rodzice.

– Precz stąd! – zawołałem z — Прочь отсюда! — закричал я


wściekłością w głosie. грозно.

Już miałem wystrzelić, gdy jeden z Я готов был выстрелить, как вдруг
halabardników, stojących dotąd один из стражников, неподвижно
nieruchomo u wrót sali tronowej, стоявших у входа в тронный зал,
chwycił mnie nagle za rękę i zbliżając схватил меня за руку и, приблизив
swoją twarz do mojej ryknął: ко мне лицо, прорычал:

– W imieniu króla wilków rozkazuję ci, — Именем короля волков


psie, abyś mi dał wolną drogę, w приказываю тебе, собака, уступить
przeciwnym razie będę musiał cię им дорогу, не то убью!
zabić!

Ogarnęło mnie przerażenie. Strzelba Ужас охватил меня. Ружье выпало у


wypadła z rąk, poczułem okropną меня из рук. Я почувствовал
słabość, oczy zaszły mi mgłą – ujrzałem страшную слабость, в глазах
przed sobą rozwartą czerwoną paszczę помутилось — передо мной была
króla wilków. красная пасть короля волков.

Co działo się potem – nie wiem. Gdy Что произошло потом, не знаю.
odzyskałem przytomność, rodzice moi Когда я пришел в себя, родителей
już nie żyli, wilki grasowały w pałacu, a моих уже не было в живых, волки
ja leżałem na posadzce przywalony разбойничали во дворце, а я с
odłamkami krzeseł i wszelkiego пробитой головой лежал на полу
rodzaju sprzętów. Głowę miałem под грудой обломков. Я пытался
potłuczoną. Wzywałem pomocy, ale z звать на помощь, но мой язык
ust moich wydobywały się tylko произносил только окончания слов.
końcówki wyrazów. Pozostało mi to już Это у меня осталось на всю жизнь.
zresztą na zawsze.
25

Rozważając rozpaczliwie moje Придя в себя, я понял, что, не завали


położenie, zrozumiałem, że ocalałem меня обломками, вряд ли я остался
jedynie dzięki temu, iż zostałem бы цел.
przywalony połamanymi sprzętami.

"Co tu począć? – myślałem. – Jak «Что делать? — мучительно думал я.


wydostać się z tego piekła? O Boże, — Как выбраться из этого ада? О
Boże! Gdyby można było być ptakiem i боже, боже! Если бы можно было
ulecieć stąd dokądkolwiek!” стать птицей и улететь куда-
нибудь!»
I nagle przypomniała mi się cudowna И тут я вспомнил про волшебную
czapka doktora Paj-Chi-Wo. Czy mam шапку доктора Пай Хи-во. Не
ją przy sobie? Sięgnąłem do kieszeni. потерял ли я ее? Я сунул руку в
Jest! Już miałem ją włożyć na głowę, карман. Здесь! Я уже собирался ее
gdy naraz spostrzegłem, że nie było na надеть, как вдруг заметил, что на
niej guzika. A więc mogę, jeśli zechcę, ней нет пуговицы. О ужас! Я мог
stać się ptakiem, wydostać się z превратиться в птицу, улететь из
pałacu, uciec z tego niewdzięcznego дворца, покинуть эту несчастную
kraju, a potem – zostać ptakiem już na страну, но потом на всю жизнь
zawsze, bez nadziei odzyskania остаться птицей без всякой надежды
kiedykolwiek własnej postaci! когда-нибудь вернуть свой прежний
облик.

Wtem usłyszałem nad sobą sapanie. Вдруг я услышал зловещее рычание.


Poprzez odłamki sprzętów ujrzałem Из-за обломков показалась
rozwartą paszczę wilka. огромная волчья пасть.

Nie miałem czasu do namysłu. Медлить было нельзя. Я надел


Włożyłem czapkę na głowę i rzekłem: шапку и произнес:

– Chcę być ptakiem! — Хочу стать птицей!

W tej samej chwili zacząłem się И тут же я уменьшился, мои руки


kurczyć, ramiona przeobraziły mi się w превратились в крылья. Я стал
skrzydła. Stałem się szpakiem, takim скворцом, каким ты меня видишь.
właśnie, jakim jestem dzisiaj.

Z łatwością wydostałem się spod Я мигом выскочил из-под обломков,


rumowisk, wskoczyłem na poręcz вспорхнул на спинку какого-то
jakiegoś mebla i wyfrunąłem przez кресла и вылетел в окно. Я был на
okno. Byłem wolny! свободе!
26

Długo unosiłem się nad moją ojczyzną, Долго летал я над моей родиной.
ale zewsząd dolatywały tylko dzikie Отовсюду до меня доносился только
wrzaski ginącego ludu i wycie крик убиваемых людей да вой
zgłodniałych wilków. Wsie i miasta голодных волков. Села и города
opustoszały. Królestwo mojego ojca опустели. Королевство моего отца
rozpadło się i zamieniło w gruzy, перестало существовать и
pośród których szalały głód i rozpacz. превратилось в груды развалин.

Zemsta króla wilków była straszna. Месть короля волков была ужасна.

Szybując nad ziemią, opłakiwałem Летая над землей, я оплакивал


śmierć rodziców i klęskę, która гибель моих родителей и бедствие,
dotknęła mój kraj, a gdy oderwałem постигшее мою страну. Потом,
wreszcie myśl od tych smutnych немного успокоившись, стал думать
obrazów, jąłem zastanawiać się nad о потерянной пуговице.
utraconym guzikiem od czapki
bogdychanów.

Od chwili gdy czapkę tę otrzymałem z С тех пор как доктор Пай Хи-во отдал
rąk doktora Paj-Chi-Wo, upłynęło sześć мне шапку, прошло шесть лет. За это
lat. Przez ten czas wiele podróżowałem время и побывал во многих странах
po różnych krajach i miastach. Gdzie и городах. Где и когда я мог
zatem i kiedy zgubiłem ów cenny потерять эту драгоценную пуговицу,
guzik, bez którego już nigdy nie będę без которой мне никогда не стать
mógł stać się człowiekiem? человеком?

Wiedziałem, że nikt nie może dać mi Я знаю, что никто мне не ответит на
odpowiedzi na to pytanie. этот вопрос.

Poleciałem kolejno do moich sióstr, ale Я летал поочередно ко всем


żadna nie zdołała zrozumieć mojej сестрам, но ни одна из них не
mowy i wszystkie traktowały mnie jak поняла меня. Они принимали меня
zwykłego szpaka. Najstarsza z nich, за обыкновенного скворца. Самая
królowa hiszpańska, zamknęła mnie do старшая сестра, испанская королева,
klatki i podarowała infantce na посадила меня в клетку и подарила
imieniny. Gdy po kilku tygodniach инфанте в день ее рождения. Но
znudziłem się kapryśnej królewnie, вскоре я надоел капризной
oddała mnie swojej służebnej, ta zaś принцессе, и она отдала меня
sprzedała mnie wraz z klatką служанке, а та продала меня на
wędrownemu handlarzowi za kilka базаре вместе с клеткой заезжему
pesetów. купцу за несколько медяков.
27

Odtąd przechodziłem z rąk do rąk, aż С тех пор я стал переходить из рук в


wreszcie na targu w Salamance nabył руки, пока наконец на птичьем
mnie pewien cudzoziemski uczony, базаре в Саламанке меня не купил
którego zaciekawiła moja mowa. иноземный ученый, которого
заинтересовало мое произношение.

Nazywał się Ambroży Kleks. Этого ученого звали Амброжи


Клякса.

OSOBLIWOŚCI PANA KLEKSA Причуды пана Кляксы


Opowiadanie Mateusza wzruszyło Рассказ Матеуша тронул меня до
mnie ogromnie. Postanowiłem uczynić глубины души. Я решил во что бы то
wszystko, co będzie w mojej mocy, aby ни стало разыскать пуговицу и
odnaleźć zgubiony guzik i przywrócić вернуть Матеушу его прежний
Mateuszowi jego prawdziwą postać. облик.

Od tej chwili starannie począłem Так я стал коллекционером. Я


zbierać wszelkie guziki, jakie udawało собирал старательно все пуговицы,
mi się znaleźć, a nadto, będąc poza какие мне попадались, и не только в
Akademią pana Kleksa – czy to w академии, но и на улице, в трамвае
tramwaju, czy na ulicy, czy też wreszcie и даже в соседних сказках. Тайком я
na terenach sąsiednich bajek – срезал их перочинным ножиком у
niepostrzeżenie obcinałem прохожих с пиджаков, платьев и
scyzorykiem guziki od palt, żakietów i пальто. За это мне иногда здорово
marynarek napotykanych pań i panów. влетало.
Miałem z tego powodu mnóstwo
przykrości.

Któregoś dnia pewien listonosz wrzucił Один почтальон в наказание


mnie za karę do basenu z rakami, kiedy выкупал меня в канаве, в другой раз
indziej znów jakiś garbus wytarzał какой-то толстяк отхлестал
mnie w pokrzywach, a pewna starsza крапивой, а одна важная дама, у
pani, której urwałem guzik od płaszcza, которой я оторвал пуговицу,
obiła mnie parasolką. отлупила меня зонтиком.

Mimo to jednak moje poszukiwania Но все это меня ничуть не смутило, и


guzików trwają nadal i śmiało mogę я смело могу похвастать, что нигде
powiedzieć, że w całej okolicy nie ma поблизости нет такой пуговицы,
takiego gatunku i rodzaju, którego nie какой бы не было в моей коллекции.
posiadałbym w swojej kolekcji.
28

Ogółem bowiem zgromadziłem У меня семьдесят восемь дюжин


siedemdziesiąt osiem tuzinów пуговиц, причем все разные. К
guzików, z których każdy jest inny,. сожалению, ни в одной из них
Niestety, w żadnym z nich Mateusz nie Матеуш не признает пуговицы с
rozpoznał guzika od swej czapki. волшебной шапки.

Poprzysiągłem więc sobie, że będę w Но я не теряю надежды и буду


dalszym ciągu prowadził poszukiwania, продолжать поиски, пока не найду
gdzie się tylko da, dopóki nie odnajdę волшебную пуговицу доктора Пай
owego czarodziejskiego guzika doktora Хи-во.
Paj-Chi-Wo.

Jednej tylko rzeczy nie mogę Не понимаю только, почему пан


zrozumieć: dlaczego pan Kleks nie zajął Клякса до сих пор не занялся этим
się dotychczas tą sprawą. Przecież делом. Ведь ему ничего не стоит
gdyby tylko chciał, mógłby z łatwością найти пуговицу и расколдовать
odnaleźć zaklęty guzik i uwolnić несчастного принца.
nieszczęśliwego księcia.
Ach, bo pan Kleks potrafi wszystko! Ах, пан Клякса все может! Для него
Nie ma takiej rzeczy, której by nie нет ничего неосуществимого.
potrafił.

Może zawsze z całą dokładnością Он может в любое время угадать,


określić, co kto o której godzinie кто о чем думает; может сесть на
myślał, może usiąść na krześle, które воображаемый стул, который
powinno być, ale którego wcale nie раньше действительно стоял на этом
ma, może unosić się w powietrzu, jak месте, но которого теперь нет;
gdyby był balonem, może z małych может летать, как воздушный
przedmiotów robić duże i odwrotnie, шарик; может маленькие вещи
umie z kolorowych szkiełek przyrządzić делать большими и наоборот; умеет
rozmaite potrawy, potrafi płomyk из цветных стеклышек приготовить
świecy zdjąć i przechować go w любую еду; может снять со свечи
kieszonce od kamizelki przez kilka dni. огонек и носить его по нескольку
дней в кармане.

Krótko mówiąc – potrafi wszystko. Короче говоря, пан Клякса может


все.
29

Gdy tak sobie rozmyślałem o tych Однажды я во время урока подумал


sprawach podczas lekcji, pan Kleks, об этом. Пан Клякса угадал, о чем я
który zauważył te moje myśli, pogroził думаю, и погрозил мне пальцем.
mi palcem i rzekł:

– Słuchajcie, chłopcy! Niektórym z was — Послушайте, мальчики, — сказал


wydaje się, że jestem jakimś он, — некоторые из вас считают
czarownikiem lub sztukmistrzem. меня чем-то вроде волшебника или
Takiemu, co tak myśli, powiedzcie, że фокусника. Это глупо! Я люблю
jest głupi. Lubię robić wynalazki i znam изобретать и кое-что смыслю в
się trochę na bajkach. To wszystko. сказках. Но не больше! Если вам
Jeśli macie zamiar przypisywać mi нравится придумывать про меня
jakieś niezwykłe rzeczy, to mnie to всякую чушь — пожалуйста, меня
wcale nie obchodzi. Możecie sobie это не касается. Выдумывайте
roić, co tylko wam się podoba. Nie сколько угодно. Я не вмешиваюсь в
wtrącam się do cudzych spraw. Są чужие дела. Смешно! Некоторые
tacy, co wierzą, że człowiek może даже верят, будто человек может
przedzierzgnąć się w ptaka. Prawda, превратиться в птицу. Правда,
Mateuszu? Матеуш?

– Awda, awda! – zawołał Mateusz z — Авда, авда! — отозвался Матеуш,


tylnej kieszeni surduta pana Kleksa. сидевший в заднем кармане
сюртука пана Кляксы.

– A moim zdaniem – ciągnął dalej pan — Все это чепуха! Лично я не верю в
Kleks – są to zmyślone historyjki, w такие выдумки.
które ja wierzyć nie mam zamiaru.

– No, a bajki, panie profesorze, też są — Ну, а сказки, пан профессор, тоже
zmyślone? – zapytał niespodziewanie выдумки? — неожиданно спросил
Anastazy. Анастази.

– Z bajkami bywa rozmaicie – rzekł pan — Сказки всякие бывают, — ответил


Kleks. – Są tacy, którzy na przykład пан Клякса. — Некоторые считают,
uważają, że ja też jestem zmyślony i że что я выдуман и моя академия
moja Akademia jest zmyślona, ale выдумана. Но они ошибаются!
mnie się zdaje, że to nieprawda.

Wszyscy uczniowie bardzo szanują i Все ученики очень любят и уважают


kochają pana Kleksa, gdyż nigdy się nie пана Кляксу за то, что он такой
gniewa i jest nadzwyczajnie dobry. добрый и никогда не сердится.
30

Pewnego dnia, kiedy spotkał mnie w Как-то раз мы встретились в парке.


parku, uśmiechnął się i rzekł do mnie: Он улыбнулся и сказал:

– Bardzo ci ładnie w tych rudych — Тебе очень к лицу рыжие волосы,


włosach, mój chłopcze! мой мальчик!

A po chwili, patrząc na mnie — Потом посмотрел на меня


badawczo, dodał: испытующе и добавил:

– Pomyślałeś sobie teraz, że mam — Вот сейчас ты подумал, что мне


pewno ze sto lat, prawda? A лет сто, верно? А ведь я на целых
tymczasem jestem o dwadzieścia lat двадцать лет моложе тебя.
młodszy od ciebie.

Istotnie, tak sobie właśnie Я в самом деле тогда так подумал, и


pomyślałem, dlatego też zrobiło mi się мне было неприятно, что пан Клякса
przykro, że pan Kleks te myśli прочел мои мысли. Но долгое время
zauważył. Długo jednak zastanawiałem я не мог сообразить, как это пан
się nad tym, w jaki sposób pan Kleks Клякса может быть настолько
może być o tyle lat ode mnie młodszy. моложе меня.

Otóż Mateusz opowiedział mi, że na И вот что рассказал мне Матеуш.


drugim piętrze, gdzie mieszka z panem На третьем этаже, в комнате, где
Kleksem, stoją na parapecie okna dwa живут пан Клякса и Матеуш, на
łóżeczka nie większe niż pudełka od подоконнике стоят две кровати
cygar i że na nich właśnie sypiają pan величиною с папиросный коробок; в
Kleks i Mateusz. Nie dziwię się, że w этих кроватках они спят.
takim łóżeczku może zmieścić się Неудивительно, что в такой кроватке
szpak, ale pan Kleks?… Nie mogłem умещается скворец, но пан Клякса?
tego pojąć. Этого я не мог понять.

Być może, że Mateuszowi wszystko tak Может быть, Матеушу это только
się tylko wydaje albo że po prostu мерещится или он просто-напросто
zmyśla, w każdym razie opowiedział выдумывает, но он еще рассказал
mi, że co dzień o północy pan Kleks мне, что каждый день ровно в
zaczyna się zmniejszać, aż wreszcie полночь пан Клякса начинает
staje się mały jak niemowlę, traci уменьшаться, пока не станет
włosy, wąsy i brodę i kładzie się jak размером с грудного младенца. У
gdyby nigdy nic do maleńkiego него выпадают волосы, усы, борода,
łóżeczka w sąsiedztwie Mateusza. и он как ни в чем не бывало ложится
в крохотную кроватку, стоящую
рядом с кроваткой Матеуша.
31

O świcie pan Kleks wstaje, wkłada Проснувшись утром, пан Клякса


sobie do ucha pompkę powiększającą i вставляет в ухо увеличительный
po chwili doprowadza się do stanu насос, затем принимает несколько
normalnej wielkości. Następnie łyka таблеток для ращения волос и таким
kilka pigułek na porost włosów i w ten путем минут через десять становится
sposób po upływie dziesięciu minut обычным паном Кляксой.
odzyskuje swoją zwykłą postać.

Powiększająca pompka pana Kleksa w Увеличительный насос пана Кляксы


ogóle zasługuje na uwagę. Z wyglądu заслуживает особого внимания. С
przypomina zwykłą oliwiarkę, używaną виду это обыкновенная масленка
do oliwienia maszyny do szycia. Gdy для швейной машины. Но стоит пану
pan Kleks przykłada pompkę do Кляксе приставить насос к какому-
jakiegokolwiek przedmiotu i naciska jej нибудь предмету и несколько раз
denko, przedmiot ów zaczyna нажать на донышко, как этот
natychmiast rosnąć i powiększać się. предмет сразу начинает
увеличиваться.

Dzięki temu pan Kleks może w jednej Таким образом, пан Клякса из
chwili z niemowlęcia przeobrazić się w младенца превращается во
dorosłego człowieka, dzięki temu взрослого человека, а из маленького
również na obiad dla całej Akademii куска мяса величиною с кулачок
wystarcza kawałek mięsa wielkości приготовляет жаркое для всей
dłoni, gdyż po upieczeniu pan Kleks академии. У этого насоса есть
powiększa go za pomocą swej pompki большой недостаток: он
do rozmiarów dużej pieczeni. увеличивает не все предметы, а
Szczególna właściwość powiększającej только самые необходимые, и они
pompki polega jeszcze na tym, że остаются в увеличенном виде
powiększa ona przedmioty tylko недолго, только пока это нужно, а
wtedy, gdy tego naprawdę potrzeba, z потом снова принимают прежний
chwilą gdy potrzeba taka ustaje, ustaje вид.
również niezwłocznie działanie pompki
i powiększony przedmiot wraca do
swego normalnego stanu.
Dlatego właśnie pan Kleks o północy Поэтому пан Клякса в полночь снова
zaczyna się zmniejszać, z tych samych превращается в младенца, а мы
powodów również wnet po zjedzeniu после обеда чертовски голодны, так
pieczeni pana Kleksa jesteśmy wszyscy что нам на сладкое приходится
bardzo głodni, tak jak gdybyśmy wcale съесть еще что-нибудь,
nie jedli obiadu, i musimy dojadać приготовленное из цветных
potrawami z kolorowych szkiełek. стеклышек.
32

Ponieważ desery nie stanowią Цветные стеклышки нам приходится


koniecznej potrzeby, powiększająca запасать в огромном количестве,
pompka nie ma nie żadnego wpływu i потому что увеличительный насос на
trzeba je zawsze przyrządzać w них совсем не действует. Это нас
normalnej ilości. Bardzo nas to очень огорчает. Но пан Клякса
wszystko martwi, ale pan Kleks обещал придумать какой-нибудь
obiecał, że do powiększania deserów другой способ для приготовления
wymyśli jakiś specjalny przyrząd. сладкого.

Na pierwsze śniadanie pan Kleks zjada За утренним завтраком пан Клякса


zazwyczaj kilka kulek z kolorowego съедает несколько цветных
szkła i popija je zielonym płynem. Jest стеклянных шариков и запивает их
to płyn, który – według słów Mateusza зеленой настойкой. Этот напиток, по
– przywraca w pamięci pana Kleksa to, словам Матеуша, возвращает пану
co działo się przedtem, bo podczas snu Кляксе память, которую он теряет во
pan Kleks wszystko, ale to wszystko время сна.
zapomina.
Gdy pewnego ranka zabrakło Как-то утром, когда зеленой
zielonego płynu, pan Kleks nie mógł настойки не оказалось, пан Клякса
sobie przypomnieć, kim jest ani jak się не мог вспомнить, кто он, как его
nazywa, nie poznał własnej Akademii зовут; он не узнал собственной
ani swoich uczniów i nawet Mateusza академии, перепутал всех учеников
nazwał Azorkiem, gdyż zapomniał, że и даже Матеуша называл Трезором,
Mateusz nie jest psem, tylko szpakiem. приняв скворца за собаку.

Chodził wówczas po Akademii jak Он бродил по академии как


nieprzytomny i wołał: безумный и кричал:

– Panie Andersen! Zgubiłem — Андерсен! Где мой вчерашний


wczorajszy dzień! Jasiu! Małgosiu! день? Куд-ку-да! Я курица! Сейчас
Kud-ku-dak! Jestem kurą! Zaraz zniosę снесу яичко! Отдайте мои веснушки!
jajko! Zwróćcie mi moje piegi!

Gdyby nie to, że Mateusz przeleciał Если бы Матеуш не полетел к трем


ponad murem i pożyczył od trzech веселым гномам и не взял у них
wesołych krasnoludków flaszkę взаймы бутылку зеленой настойки,
zielonego płynu, pan Kleks na pewno пан Клякса наверняка сошел бы с
byłby stracił rozum i już dzisiaj nie ума и навсегда исчезла бы его
istniałaby jego słynna Akademia. знаменитая академия.
33

Po pierwszym śniadaniu pan Kleks Позавтракав, пан Клякса налепляет


przytwierdza do twarzy swoje piegi i веснушки и одевается. Нелишне
zaczyna się ubierać. Warto tutaj opisać описать внешний вид и одежду пана
strój pana Kleksa i jego wygląd. Кляксы.

Pan Kleks jest średniego wzrostu, ale Пан Клякса среднего роста, но
nie wiadomo zupełnie, czy jest gruby, нельзя понять, толстый он или
czy chudy, albowiem cały tonie po тонкий, потому что одежда на нем
prostu w swoim ubraniu. Nosi szerokie сидит мешком. Он носит
spodnie, które chwilami, zwłaszcza широченные штаны, которые во
podczas wiatru, przypominają balon; время ветра надуваются, как
niezwykle obszerny, długi surdut воздушный шар; просторный сюртук
koloru czekoladowego lub bordo; — цвета не то шоколадного, не то
aksamitną cytrynową kamizelkę, бордо; бархатный, лимонного цвета
zapinaną na szklane guziki wielkości жилет с большими стеклянными
śliwek; sztywny, bardzo wysoki пуговицами; высокий стоячий
kołnierzyk oraz aksamitną kokardkę воротник и бархатный бант вместо
zamiast krawata. Szczególną галстука. Особенное своеобразие
osobliwość stroju pana Kleksa костюму пана Кляксы придают
stanowią kieszenie, których ma карманы. Их у него видимо-
niezliczoną po prostu ilość. невидимо.

W spodniach jego zdołałem naliczyć Я насчитал на его штанах


szesnaście kieszeni, w kamizelce zaś шестнадцать карманов, а на жилете
dwadzieścia cztery. W surducie двадцать четыре. Зато в сюртуке
natomiast jest tylko jedna kieszeń, i to всего один карман и тот сзади. Этот
w dodatku z tyłu. Przeznaczona jest карман предназначен для Матеуша,
ona dla Mateusza, który ma prawo и Матеуш может забираться туда
przebywać w niej, kiedy mu się tylko когда захочет.
spodoba.

Dlatego też, gdy pan Kleks przychodzi По утрам, когда пан Клякса приходит
rano do pracy i ma już usiąść w fotelu, на работу и собирается сесть в
z tylnej kieszeni jego surduta rozlega кресло, из заднего кармана
się nagle głos: доносится душераздирающий
вопль:

– Aga, ak! — Баю, даю! Баю, даю!

Co znaczy: Это значит:


34

– Uwaga, szpak! «Погибаю, пропадаю! Погибаю,


пропадаю!»

Wówczas pan Kleks rozsuwa poły Тогда пан Клякса, прежде чем сесть,
surduta i siada ostrożnie, ażeby nie старательно расправляет полы
przygnieść Mateusza. сюртука, чтобы не раздавить
Матеуша.

Zresztą nie zawsze ostrożność ta jest Но не всегда Матеушу приходится


potrzebna, gdyż zdarza się nieraz, że предостерегать пана Кляксу. Иногда
wchodząc rano do klasy pan Kleks пан Клякса, войдя в класс, сам
mówi: говорит:

– Adasiu, zabierz ten fotel. — Адась, убери, пожалуйста, кресло.

Gdy zaś fotel jest zabrany, pan Kleks Я убираю кресло, и пан Клякса как
siada sobie wygodnie w powietrzu, ни в чем не бывало садится на
akurat w tym miejscu, gdzie воздух, туда, где оно только что
przypadało siedzenie fotela. стояло.

W kieszeniach kamizelki pana Kleksa В жилетных карманах у пана Кляксы


mieszczą się rozmaite przedmioty, столько добра, что у нас просто дух
które budzą podziw i zazdrość захватывает. Тут бутылка с зеленой
wszystkich uczniów Akademii. Jest tam настойкой, табакерка с запасными
flaszka z zielonym płynem, tabakierka z веснушками, увеличительный насос,
zapasowymi piegami, powiększająca снотворный квас, о котором я еще
pompka, senny kwas, o którym jeszcze расскажу, цветные стекляшки,
opowiem, kolorowe szkiełka, kilka свечные огоньки, таблетки для
płomyków świec, pigułki na porost ращения волос, золотые ключики и
włosów, złote kluczyki oraz rozmaite другие ценные вещи.
inne osobliwości pana Kleksa.

Kieszenie spodni są, moim zdaniem, Карманы штанов, по-моему,


bez dna. Pan Kleks może schować w бездонны. Пан Клякса может
nich, co tylko zechce, i nigdy nie znać, спрятать туда что угодно и забыть,
że cokolwiek w nich się znajduje. что у него там лежит.
Mateusz opowiadał mi, że przed Матеуш рассказывал мне, что,
pójściem spać pan Kleks opróżnia перед тем как лечь спать, пан Клякса
wszystkie kieszenie spodni i układa ich опорожняет карманы и складывает
zawartość w sąsiednim pokoju, przy их содержимое в отдельной
czym nieraz zdarza się tak, że w комнате, причем нередко случается,
jednym pokoju miejsca nie wystarcza i что одной комнаты мало и
35

trzeba otworzyć dodatkowo drugi, a приходится открывать вторую, а то и


niekiedy nawet trzeci pokój. третью.

Głowa pana Kleksa nie przypomina Такой головы, как у пана Кляксы, нет
żadnej spośród głów, które się ни у кого другого. У него огромная
kiedykolwiek w życiu widziało. Pokryta шевелюра, переливающаяся всеми
jest ogromną czupryną, mieniącą się цветами радуги. А подбородок пана
wszystkimi barwami tęczy, i okolona Кляксы обрамлен черной как смоль
bujną zwichrzoną brodą, czarną jak растрепанной бородой.
smoła.

Nos zajmuje większą część twarzy pana Большую часть лица занимает нос;
Kleksa, jest bardzo ruchliwy i он очень подвижен и
przekrzywiony w prawo albo w lewo, поворачивается то вправо, то влево,
w zależności od pory roku. Na nosie в зависимости от времени года. На
tkwią srebrne binokle, bardzo носу сидит пенсне, похожее на
przypominające mały rower, pod маленький велосипед, а под носом
nosem zaś rosną długie sztywne wąsy растут длинные жесткие оранжевые
koloru pomarańczy. Oczy pana Kleksa усы. Глаза у пана Кляксы как два
są jak dwa świderki i gdyby nie binokle, сверла, и, если бы не пенсне, он
które je osłaniają, na pewno протыкал бы ими всех насквозь.
przekłuwałby nimi na wylot.

Pan Kleks widzi absolutnie wszystko, a Пан Клякса видит абсолютно все —
kiedy chce zobaczyć to, czego nie видимое и даже невидимое.
widzi, też ma na to sposób.

Otóż w jednej z piwnic В одном из погребов хранятся


przechowywane są stale маленькие разноцветные
różnokolorowe baloniki z воздушные шарики с привязанными
przyczepionymi do nich małymi к ним корзинками. Недели две
koszyczkami. Dopiero przed paru назад я узнал, для чего они пану
tygodniami dowiedziałem się, do czego Кляксе.
służą one panu Kleksowi.

Było to tak: w chwili gdy wstawaliśmy Было это так. Когда мы вставали из-
od obiadu, przybiegł z miasta Filip i за стола после обеда, из города
opowiedział, że przy zbiegu ulic примчался Филипп с известием, что
Rezedowej i Śmiesznej zepsuł się на перекрестке Резедовой и
tramwaj, całkowicie zatarasował drogę Смешной улиц застрял трамвай и
i nikt go nie potrafi naprawić. никто не может его починить.
36

Pan Kleks kazał przynieść sobie Пан Клякса велел принести из


natychmiast jeden balonik, do погреба один воздушный шарик,
koszyczka przytwierdzonego pod nim положил в корзинку свой правый
włożył prawe swoje oko, nastawił глаз, и шарик полетел в город.
odpowiednio blaszany ster i po chwili
balonik poleciał w kierunku miasta.

– Przygotujcie się, chłopcy, do drogi – — Собирайтесь в дорогу, мальчики,


rzekł do nas pan Kleks. – Za chwilę już — сказал пан Клякса, — сейчас он
będę widział, co stało się tramwajowi, i вернется. Я узнаю, что случилось с
pójdziemy go ratować. трамваем, и мы пойдем к нему на
выручку.

W istocie, po pięciu minutach balonik В самом деле, не прошло и пяти


wrócił i spadł prosto pod nogi pana минут, как воздушный шарик
Kleksa. вернулся и опустился прямо у ног
пана Кляксы.

Pan Kleks wyjął z koszyka oko, włożył Пан Клякса вставил свой глаз на
je na swoje miejsce i powiedział z место и с улыбкой промолвил:
uśmiechem:

– Teraz wszystko już widzę: — Все ясно — левое заднее колесо


tramwajowi zabrakło smaru w lewym нуждается в смазке, в переднюю ось
tylnym kole, a ponadto do przedniej набился песок, на крыше
osi dostał się piasek. Niezależnie od разъединились ведущие от дуги
tego na dachu przetarły się druty, a провода, а у вагоновожатого опухла
motorniczemu spuchła wątroba. печень. Анастази, открывай ворота!
Ruszamy! Anastazy, otwieraj bramę! Шагом марш!
Żwawo! Maszerujemy!

Czwórkami wyszliśmy na ulicę, a pan Мы вышли строем на улицу, пан


Kleks podążał za nami. Po chwili zdjął z Клякса — сзади. По дороге он снял
nosa binokle, przytknął do nich пенсне и приставил к нему
powiększającą pompkę i binokle увеличительный насос. Пенсне стало
zaczęły rosnąć. Gdy stały się już tak расти. Когда оно достигло размеров
duże jak rower, pan Kleks wsiadł na nie настоящего велосипеда, пан Клякса
i pojechał naprzód wskazując nam вскочил на него и поехал впереди,
drogę. указывая дорогу.

W ten sposób dotarliśmy niebawem do Вскоре мы были на Смешной улице.


ulicy Śmiesznej.
37

W poprzek ulicy istotnie stał pusty На перекрестке, затормозив


tramwaj, całkowicie tamując ruch. движение, стоял пустой трамвай.
Kilku tramwajarzy i mechaników, Несколько слесарей и механиков,
sapiąc i ocierając pot, krzątało się пыхтя и вытирая пот, возились
dookoła zepsutego wozu. вокруг него.

Na widok pana Kleksa wszyscy się Увидев пана Кляксу, все


rozstąpili. Pan Kleks kazał nam otoczyć расступились. Пан Клякса велел нам,
tramwaj i wziąć się za ręce, ażeby nikt взявшись за руки, оцепить трамвай и
nie miał do niego dostępu, po czym никого не подпускать. Он подошел к
zbliżył się do motorniczego, który wił вагоновожатому, корчившемуся от
się w bólach, i dał mu połknąć małe боли, и дал ему проглотить
niebieskie szkiełko. маленькое голубое стеклышко.
Następnie zajął się zepsutym Потом занялся самим трамваем.
tramwajem.
Wyjął więc ze swych bezdennych Опустил руку в один из своих
kieszeni małą słuchawkę, młoteczek, бездонных карманов и вынул
angielski plasterek, słoiczek z żółtą слуховую трубку, молоточек,
maścią i flaszkę z jodyną. Opukał лейкопластырь, банку желтой мази
tramwaj ze wszystkich stron i boków, и бутылку йода; обстукал трамвай со
osłuchał go dokładnie, po czym всех сторон, внимательно выслушал
wysmarował żółtą maścią motor i его, смазал мотор и руль желтой
korbę. Osie pokropił jodyną, a w końcu мазью, а ось — йодом. Взобрался на
wdrapał się na dach tramwaju i крышу и слепил пластырем
pozalepiał angielskim plasterkiem разъединившиеся провода.
przetarte części drutu.

Wszystkie te zabiegi trwały nie więcej Вся эта процедура заняла не больше
niż dziesięć minut. десяти минут.

– Gotowe – rzekł pan Kleks – można — Готово! — объявил торжественно


jechać! пан Клякса. — Можно ехать!

Po tych słowach motorniczy, Вылеченный паном Кляксой


wyleczony przez pana Kleksa, z вагоновожатый вскочил на
wesołym uśmiechem wskoczył na площадку, включил мотор, и
pomost, zakręcił korbą i tramwaj трамвай, как новенький, легко
potoczył się lekko po szynach, jak заскользил по рельсам. А мы пошли
gdyby tylko co wyszedł z fabryki. Po домой, распевая марш академии
naprawieniu tramwaju wróciliśmy do пана Кляксы.
domu, śpiewając po drodze marsz
Akademii pana Kleksa.
38

W kilka dni później widziałem jeszcze Через несколько дней я еще раз
raz, jak pan Kleks, mówiąc jego видел, как пан Клякса, по его
słowami, wysłał oko na oględziny. выражению, послал глаз в разведку.

Leżeliśmy wówczas wszyscy razem w Мы сидели у пруда и записывали в


parku nad stawem i zapisywaliśmy w тетрадки кваканье лягушек. Пан
zeszytach kumkanie żab. Pan Kleks Клякса научил нас выбирать из
nauczył nas odróżniać w tym kumkaniu кваканья отдельные слоги и
poszczególne sylaby i okazało się, że складывать из них стишки.
można z nich zestawić bardzo ładne
wierszyki.

Ja sam na przykład zdołałem Вот, например, какой у меня


zanotować wierszyk następujący: получился стишок:

Księżyc raz odwiedził staw, Для особо важных дел


Bo miał dużo ważnych spraw. Месяц с неба в пруд слетел.
Zobaczyły go szczupaki: Рыбы встали на дыбы:
"Kto to taki? Kto to taki?" «Как бы не было беды!»
Księżyc na to odrzekł szybko: Отвечал он им, сияя:
"Jestem sobie złotą rybką!" «Я ведь рыбка золотая».
Słysząc taką pogawędkę, А рыбак вскричал: «Ха-ха!
Rybak złowił go na wędkę, Будет славная уха!» —
Dusił całą noc w śmietanie На крючок поймал разиню
I zjadł rano na śniadanie. И отнес домой в корзине.

Gdyśmy siedzieli nad stawem, pan Так вот, значит, сидели мы у пруда, а
Kleks przeglądał się w wodzie i w пан Клякса глядел в воду. Он так
pewnej chwili tak się nieszczęśliwie низко наклонился, что из жилетного
przechylił, że z kamizelki wypadła mu кармана у него выпал
powiększająca pompka. Widzieliśmy увеличительный насос и пошел ко
wszyscy, jak zanurzyła się w wodzie, i дну.
zanim pan Kleks zdążył ją złapać,
poszła na dno.

Nie namyślając się długo, skoczyłem do Недолго думая я прыгнул в воду, а


stawu, a za mną kilku innych за мной еще несколько ребят, но
chłopców, jednak wszystkie nasze насоса мы не нашли.
poszukiwania nie zdały się na nic. Po
prostu znikła bez śladu.
39

Wówczas pan Kleks wyjął prawe oko i Тогда пан Клякса кинул в воду свой
wrzucił je do wody, mówiąc: правый глаз и сказал:

– Wysyłam oko na oględziny. Dowiemy — Посылаю глаз в разведку! Пусть


się zaraz, gdzie leży pompka. укажет, где насос!

Gdy po chwili oko wypłynęło na Глаз тотчас вынырнул обратно. Пан


powierzchnię i pan Kleks włożył je z Клякса вставил его на место и
powrotem na miejsce, zawołał: радостно закричал:

– Widzę! Leży w jamie zamieszkanej — Ура! Я вижу насос — он в яме, где


przez raki, cztery metry od brzegu. живут раки, в четырех шагах от
берега!

Natychmiast dałem nurka pod wodę i Я бросился в воду и тут же нашел


rzeczywiście znalazłem pompkę ściśle насос, именно в том месте, которое
tam, gdzie mi wskazał pan Kleks. указал пан Клякса.

Przed tygodniem pan Kleks zgotował А неделю назад пан Клякса


nam niespodziankę nie lada. Kazał преподнес нам сюрприз. Он велел
przynieść sobie z piwnicy niebieski принести из погреба голубой
balonik, włożył prawe oko do воздушный шарик, положил глаз в
koszyczka i rzekł: корзинку и объявил торжественно:

– Wysyłam je na księżyc. Muszę — Посылаю глаз на Луну. Хочу


dowiedzieć się, kto mieszka na узнать, кто там живет, и сочинить
księżycu, bo chcę napisać dla was для вас сказку про лунных жителей.
bajkę o księżycowych ludziach.

Balonik niebawem uniósł się w górę, Шарик сразу улетел — и пока не


ale dotąd jeszcze nie wrócił. Pan Kleks вернулся. Но пан Клякса говорит, что
jednak powiada, że księżyc jest bardzo еще не время: Луна очень высоко и
wysoko i że balonik na pewno wróci шарик вернется не раньше Нового
przed Bożym Narodzeniem. года. Пан Клякса смотрит пока
Tymczasem pan Kleks patrzy jednym одним глазом, а второй залеплен
okiem, drugie zaś zalepił sobie пластырем.
angielskim plasterkiem.

Wracając do codziennych zwyczajów Но вернемся к прерванному


pana Kleksa, chciałbym jeszcze рассказу. Совершив утренний туалет,
wspomnieć tutaj, że rano, gdy tylko пан Клякса идет вниз, на урок.
pan Kleks się ubierze, schodzi na dół Собственно говоря, даже не идет, а
40

na lekcje. Właściwie nie można съезжает по перилам, сидя верхом и


powiedzieć, że pan Kleks schodzi, gdyż придерживая руками пенсне на
zjeżdża po poręczy, siedząc na niej jak носу.
na koniu i przytrzymując sobie oburącz
binokle na nosie.
Nie byłoby w tym zresztą nic В этом не было бы ничего
szczególnego, gdyby nie to, że pan удивительного, но пан Клякса так же
Kleks równie łatwo wjeżdża po poręczy легко въезжает по перилам вверх.
na górę. W tym celu nabiera pełne Для этого он делает глубокий вдох,
usta powietrza, wydyma policzki i staje надувает щеки и становится легким
się lekki jak piórko. W ten sposób pan как перышко. Он может не только
Kleks nie tylko wjeżdża po poręczy, ale въезжать по перилам, но и летать,
może również unosić się swobodnie w когда это ему бывает нужно, как,
górę, gdzie i kiedy zechce, a zwłaszcza например, во время охоты за
wtedy, gdy udaje się na połów motyli. бабочками. Бабочки — одно из
Motyle stanowią nieodzowną część самых любимых блюд пана Кляксы,
pożywienia pana Kleksa, a na drugie за вторым завтраком он не ест
śniadanie nie jada nic innego. ничего другого.

– Zapamiętajcie sobie, moi chłopcy – — Запомните, мальчики, — сообщил


oświadczył nam kiedyś pan Kleks – że он как-то, — вкус еды зависит не от
smak mieści się nie tylko w samym самого продукта, а от его цвета. Мне
pożywieniu, lecz również w jego еда не нужна, я вполне сыт
barwie. Na pożywieniu mi nie zależy, таблетками для ращения волос. Но у
gdyż dostatecznie nasycam się меня ужасно чувствительное небо, и
pigułkami na porost włosów, ale я обожаю всякие изысканные
podniebienie mam bardzo wybredne i блюда.
lubię różne smaczne rzeczy.

Dlatego też jadam tylko to, co jest Вот почему я ем исключительно


kolorowe, a więc motyle, kwiaty, różne цветную пищу. Например, бабочек,
kolorowe szkiełka oraz potrawy, które цветы, разноцветные стеклышки и
sam sobie pomaluję na jakiś smaczny другие деликатесы, которые сам
kolor. крашу в какой-нибудь вкусный цвет.

Zauważyłem jednak, że jedząc motyle Но я однажды заметил, что, съев


pan Kleks wypluwa pestki takie same, бабочку, пан Клякса выплюнул
jakie są w czereśniach lub wiśniach. косточку, похожую на косточку
черешни или вишни.

Zgadując moje myśli pan Kleks mi Пан Клякса объяснил мне, что ест
wyjaśnił, że jada tylko specjalny только особый сорт бабочек, у
41

gatunek motyli, które mają wewnątrz которых есть косточки и которые


pestki i które można sadzić na растут в огороде, как фасоль.
grządkach jak fasolę.

Wszyscy uczniowie pana Kleksa myślą, Ребятам иногда кажется, что летать,
że to bardzo łatwo unosić się w как пан Клякса, совсем не трудно.
powietrzu tak jak on.
Nadymają się więc z całych sił, И они начинают тужиться изо всех
wydymąją policzki, naśladując ruchy сил, надувают щеки, повторяют все
pana Kleksa, ale mimo to nic im się nie движения пана Кляксы, но у них
udaje. Arturowi z wysiłku krew poszła z ничего не выходит. У Артура от
nosa, a jeden z Antonich o mało nie натуги пошла кровь из носа, а один
pękł. из Антониев чуть не лопнул.

Na równi z mymi kolegami И я вместе со всеми делал попытки


przeprowadzałem te same próby, ale летать, но у меня тоже ничего не
upływał dzień za dniem i chociaż pan получалось, хотя пан Клякса давал
Kleks udzielał nam pewnych нам всем ценные советы.
wskazówek, wysiłki moje pozostały bez
rezultatu.

Aż naraz w niedzielę po południu Но в прошлое воскресенье, после


wciągnąłem w siebie powietrze tak обеда, я случайно сделал глубокий
jakoś dziwnie, że poczułem wewnątrz вдох и вдруг почувствовал себя
niezwykłą lekkość, a gdy nadto jeszcze необыкновенно легким, а когда я
wydąłem policzki, ziemia poczęła mi вдобавок надул щеки, земля
się usuwać spod nóg i uniosłem się w выскользнула у меня из-под ног, и я
górę. взлетел.

NAUKA W AKADEMII Занятия в академии


Co rano punktualnie o piątej Mateusz Каждое утро в пять часов Матеуш
otwiera tak zwane śluzy. Są to открывает так называемые шлюзы.
niewielkie otwory w suficie, Это небольшие отверстия в потолке,
poumieszczane akurat nad łóżkami расположенные над нашими
chłopców. Otworów takich jest tyle, ile кроватями. У каждого ученика свой
łóżek, czyli ogółem dwadzieścia cztery. шлюз, так что их ровно двадцать
Gdy je Mateusz otwiera, zaczyna przez четыре. Когда Матеуш открывает
nie sączyć się zimna woda, która kapie шлюзы, оттуда нам прямо на нос
prosto na nasze nosy. капает холодная вода.
42

W ten sposób Mateusz budzi uczniów Так Матеуш будит нас.


pana Kleksa.

Równocześnie rozlega się donośny głos Одновременно раздается его


Mateusza: команда:

– Udka, awać! — Ать, тва!

Co znaczy: Это значит:

– Pobudka, wstawać! «Вставать, братва!»

Na to wezwanie zrywamy się wszyscy z Мы вскакиваем с постели и


łóżek i ubieramy się jak najprędzej, поспешно одеваемся. Чему сегодня
gdyż umieramy po prostu z ciekawości, научит нас пан Клякса?
czego nas tym razem będzie uczył pan
Kleks.

Sypialnia nasza jest bardzo obszerna. Наша спальня очень большая. Вдоль
Wzdłuż ścian biegną umywalnie i każdy стен тянутся умывальники, и у
z nas ma swój własny prysznic. каждого из нас свой душ. Мыться
Myjemy się bardzo chętnie, gdyż z одно удовольствие, потому что из
pryszniców tryska woda sodowa z душа течет газированная вода с
sokiem, przy czym na każdy dzień сиропом. Что ни день — другой
tygodnia przypada inny sok. Jeśli сироп. Я больше всего люблю
chodzi o mnie, to najstaranniej myję малиновый, поэтому моюсь в среду.
się w środy, gdyż tego dnia do wody Сиропы пана Кляксы хорошо
dodawany jest sok malinowy, za мылятся и дают много пены, так что
którym przepadam. Soki pana Kleksa по утрам наша спальня похожа на
doskonale się mydlą i dają dużo piany, огромное бельевое корыто.
toteż sypialnia nasza zawsze z rana
wygląda jak wielka balia z mydlinami.

Ubranie nasze składa się z Мы одеты в одинаковые синие


granatowych koszul, białych, długich рубашки, белые штаны, синие чулки,
spodni, granatowych pończoch i белые башмаки. А провинившихся
białych trzewików. Jeśli któryś z заставляют надевать желтый галстук
chłopców coś przeskrobie albo nie в зеленую крапинку. Это довольно
umie lekcji, wówczas za karę musi красивый галстук, но у нас он
nosić przez cały dzień żółty krawat w считается позорным.
zielone grochy. Krawat taki jest bardzo
piękny i właściwie każdy powinien by
43

go chętnie nosić, my jednak martwimy


się okropnie, gdy spotka którego z nas
taka kara.

O wpół do szóstej zabieramy nasze В половине шестого, захватив с


senne lusterka i udajemy się do jadalni собой сонные зеркальца, мы
na śniadanie. отправляемся в столовую.

Stoi tam pośrodku duży okrągły stół, Там посреди комнаты стоит
przy którym każdy uczeń ma swoje большой обеденный стол, за
stałe miejsce. которым у каждого из нас
постоянное место.

Szyby w oknach są różnokolorowe, co Окна здесь с цветными стеклами,


bardzo podnosi smak wszystkich чтоб еда была вкуснее.
potraw.

Pan Kleks śniadania i kolacje jada Пан Клякса завтракает и ужинает


osobno, natomiast podczas obiadu отдельно, а во время нашего обеда
unosi się w powietrzu ponad stołem z летает над столом с лейкой в руках и
polewaczką w ręce i polewa nam поливает кушанья соусом. Соусы
potrawy rozmaitymi sosami. Każdy sos бывают разные, и у всякого свое
posiada inną właściwość: biały назначение: белый укрепляет зубы,
wzmacnia zęby, niebieski poprawia голубой улучшает зрение, желтый
wzrok, żółty reguluje oddech, szary облегчает дыхание, серый
oczyszcza krew, zielony usuwa łupież. обновляет кровь, а зеленый
разгоняет хандру.

Mateusz podczas jedzenia stoi na Матеуш во время еды сидит на


krawędzi wazonu pośrodku stołu i цветочном горшке и следит, чтобы
uważa. abyśmy nic nie pozostawiali na мы ничего не оставляли на тарелках.
talerzach.

O godzinie szóstej rano Mateusz В шесть часов Матеуш берет в клюв


chwyta w dziób mały srebrny маленький серебряный колокольчик
dzwoneczek i dzwoni na apel. и сзывает всех на перекличку. Мы
Biegniemy wówczas wszyscy do сломя голову бежим в кабинет пана
gabinetu pana Kleksa, gdzie pan Kleks Кляксы, где он давно ждет нас и в
już na nas czeka i na dzień dobry całuje знак приветствия целует каждого в
każdego w czoło. лоб.
44

Po apelu pan Kleks wchodzi do dużej После переклички пан Клякса


szafy stojącej w rogu gabinetu i przez залезает в большой шкаф и через
okienko w jej drzwiach odbiera od nas круглое окошечко принимает от нас
senne lusterka. Mają one swoje зеркальца. Это не простые
szczególne przeznaczenie. зеркальца.

Na nocnych stolikach przy każdym z Ночью они стоят у каждого на


łóżek stoi takie lusterko przez całą noc. тумбочке, и в них отражаются наши
Odbijają się w nich nasze sny i rano, сны, а утром пан Клякса проверяет,
gdy lusterka oddajemy panu Kleksowi, что нам снилось. Неинтересные и
ogląda on dokładnie, co śniło się бестолковые сны он выбрасывает на
każdemu z nas. Sny niedobre, nie помойку, а хорошие оставляет.
dokończone, głupie i nieodpowiednie
idą do śmietnika, a pozostają tylko te,
które spodobały się panu Kleksowi.

Za pomocą waty nasyconej sennym Пан Клякса снимает сны с


kwasem pan Kleks zbiera z lusterek поверхности зеркалец ваткой,
wszystkie wybrane sny i wyciska je do смоченной в снотворном квасе, и
porcelanowej miseczki. Tam suszą się выжимает в фарфоровое блюдечко.
one przez jakiś czas. Gdy wyschną już Там они некоторое время сохнут.
na proszek, pan Kleks na specjalnej Потом из образовавшегося белого
maszynce wytłacza z nich okrągłe порошка на специальном станочке
pastylki, które wszyscy zażywamy na пан Клякса штампует таблетки,
noc. которые мы принимаем на ночь.

Dzięki temu mamy coraz ładniejsze i Благодаря этому нам снятся все
coraz ciekawsze sny, a najpiękniejsze z более осмысленные и интересные
nich pan Kleks zapisuje w senniku сны. Самые выдающиеся из них пан
swojej Akademii. Клякса записывает в большой
академический сонник.

Lekcje rozpoczynają się o siódmej Уроки у нас начинаются рано, в семь


rano. часов утра.

Nigdzie chyba chłopcy nie uczą się tak И несмотря на это, ни в одной школе
chętnie, jak w Akademii pana Kleksa. ребята не учатся с таким
удовольствием, как в академии пана
Кляксы.

Przede wszystkim nigdy nie wiadomo, Во-первых, пан Клякса всегда


co pan Kleks danego dnia wymyśli, a придумывает что-нибудь новое, а
45

po wtóre – wszystko, czego się во-вторых, на уроках бывает очень


uczymy, jest ogromnie ciekawe i весело.
zabawne.

– Pamiętajcie, chłopcy – rzekł do nas — Предупреждаю, мальчики, —


na samym początku pan Kleks – że nie сказал нам в первый день занятий
będę was uczył ani tabliczki mnożenia, пан Клякса, — у меня вам не
ani gramatyki, ani kaligrafii, ani tych придется заучивать таблицу
wszystkich nauk, które są zazwyczaj умножения или правила
wykładane w szkołach. Ja wam po грамматики. Я просто открою ваши
prostu pootwieram głowy i naleję do головы и пролью туда свет.
nich oleju.

Ażeby każdy mógł zorientować się, Если вам интересно узнать, какие
jakiego rodzaju nauki pobieramy w предметы мы проходим в академии
Akademii pana Kleksa, opowiem dla пана Кляксы, могу рассказать про
przykładu przebieg dnia wczorajszego, вчерашний день, потому что для
gdyż na opisanie wszystkich lekcji, описания всех дней не хватило бы
przedmiotów, wykładów, zajęć i места даже в самой толстой книжке.
ćwiczeń z całego roku nie
wystarczyłoby miejsca w żadnej
książce.

Otóż wczoraj pierwsza lekcja była to Вчера первым был урок


lekcja kleksografii. Naukę tę wymyślił кляксописания. Пан Клякса нарочно
pan Kleks, abyśmy wiedzieli, jak trzeba придумал этот предмет, чтобы мы
obchodzić się z atramentem. научились пользоваться чернилами.

Kleksografia polega na tym, że na Происходило это так: на большие


arkuszu papieru robi się kilka dużych листы белой бумаги ставилось
kleksów, po czym arkusz składa się na несколько клякс, потом лист
pół i kleksy rozmazują się po papierze, складывался вдвое, чтобы кляксы
przybierając kształty rozmaitych figur, размазались. Из этих клякс
zwierząt i postaci. возникали изображения птиц,
зверей, людей и даже целые
картины.

Niekiedy z rozgniecionych kleksów Пан Клякса придумывал к ним стихи,


powstają całe obrazki, do których а мы их писали под рисунком.
dopisujemy odpowiednie historyjki,
wymyślone przez pana Kleksa.
46

Myślę, że sam pan Kleks powstał z Мне кажется, что пан Клякса сам
takiego właśnie rozgniecionego возник из такой кляксы, потому его
atramentowego kleksa i dlatego tak się так и зовут.
nazywa.
Mateusz jest zdania, że po panu Матеуш говорит, что это вполне
Kleksie można się wszystkiego возможно.
spodziewać i że moje przypuszczenia
są całkiem prawdopodobne.

Do jednego z moich obrazków pan К одному из моих рисунков пан


Kleks ułożył taki dwuwiersz: Клякса сочинил такой стишок:

Bardzo trudno jest mi orzec, Czy to Это что? Не разберу:


ptak, czy nosorożec. Муха или кенгуру?

Lekcja kleksografii niezmiernie nam Урок кляксописания нам очень


przypadła do gustu. Poszło na nią kilka понравился. Мы израсходовали
flaszek atramentu i cały stos papieru, несколько бутылок чернил и рулон
nie mówiąc już o tym, że wszyscy бумаги, не говоря уж о том, что сами
byliśmy ubrudzeni atramentem aż po с ног до головы были в чернилах. А
łokcie. Wieczorem musieliśmy użyć do вечером всем пришлось принять
mycia soku cytrynowego, gdyż żaden душ с малиновым сиропом, потому
nie mógł odmyć plam z naszych rąk i что ничем другим чернила не
twarzy. отмывались.

Po lekcji kleksografii zabraliśmy się do После кляксописания был урок


przędzenia liter. Zauważyliście pewno буквовязания. Вы, наверно, знаете,
wszyscy, że drukowane litery w что буквы состоят из маленьких
książkach składają się z czarnych сплетенных ниточек. Так вот, пан
niteczek, posplatanych w Клякса научил нас распутывать
najrozmaitszy sposób. Pan Kleks ниточки, связывать в одну длинную
nauczył nas rozplątywać litery, нить и наматывать на катушки.
rozplatać poszczególne małe niteczki i
łączyć je w jedną długą nitkę, którą
następnie nawija się na szpulkę.

W ten sposób nawinęliśmy już na Мы уже перемололи немало книг из


szpulki mnóstwo książek z biblioteki библиотеки пана Кляксы.
pana Kleksa, tak że na półkach zostały
tylko puste stronice, bez liter.
47

Z jednej książki można otrzymać Из одной книги получается семь-


siedem, a czasem nawet osiem dużych восемь катушек ниток. Пан Клякса
szpulek czarnych nici, na których pan вяжет на них узелки. Это его
Kleks następnie wiąże supełki. Jest to любимое занятие.
największa pasja Pana Kleksa.
Potrafi całymi godzinami siedzieć w Он может часами, сидя в кресле или
fotelu albo w powietrzu i wiązać на воздухе, вязать узелки.
supełki.

Gdy zapytałem go, po co to robi, Однажды я не выдержал и спросил,


odrzekł mi wielce zdziwiony: зачем он это делает. Он удивленно
ответил:

– Jak to? Czy nie rozumiesz? Przecież — Глупенький, разве ты не видишь?


czytam! Przepuszczam litery przez Я читаю. Пропускаю буквы сквозь
palce i mogę w ten sposób przeczytać пальцы, зрение от этого не портится,
całą książkę, nie męcząc wzroku. Gdy а книга прочитана. Вот перемотаете
nawiniecie już na szpulki wszystkie всю библиотеку, я вас тоже научу так
moje książki, nauczę was również читать.
czytać palcami.

Po lekcji przędzenia liter pan Kleks После урока буквовязания пан


zaprowadził nas wszystkich na drugie Клякса повел нас на третий этаж и
piętro i otworzył jeden z zamkniętych открыл одну из дверей.
pokojów.

– Wchodźcie ostrożnie, moi chłopcy – — Проходите осторожно, мальчики,


rzekł pan Kleks wpuszczając nas do — предупредил он нас, — это
środka – w sali tej mieści się szpital лечебница больных вещей.
chorych sprzętów, musicie uważać,
aby żadnego z nich nie urazić.
Pamiętacie, jak wyleczyłem zepsuty Помните, как я вылечил трамвай?
tramwaj? Otóż dzisiaj chcę was Теперь я научу вас лечить
nauczyć leczenia chorych sprzętów. поломанные вещи.

Po wejściu na salę oczom naszym Комната была завалена рухлядью.


przedstawiła się istna rupieciarnia. Здесь были кресла без ножек,
Były tam fotele bez nóg, tapczany bez диваны без пружин, разбитые
sprężyn, popękane lustra, zepsute зеркала, испорченные часы,
zegary, popaczone stoły, поцарапанные столы,
powykrzywiane szafy, dziurawe krzesła перекосившиеся шкафы, дырявые
48

i mnóstwo rozmaitych innych стулья и другие пришедшие в


zniszczonych sprzętów. негодность предметы.

Pan Kleks kazał nam ustawić się pod Пан Клякса велел нам стать в
ścianami, sam natomiast zabrał się do сторонку, а сам взялся за работу.
pracy.

Każdy sprzęt, do którego zbliżał się pan Вещи подняли невообразимый


Kleks, trzeszczał lub skrzypiał na jego треск, скрип, скрежет. Табуретки и
widok i ufnie ocierał się o jego ubranie. стулья от радости затопали
Krzesła i stołki z radości tupały nogami, ножками, а пружина в часах даже
a zegary pojękiwały zepsutymi ойкнула.
sprężynami.

Z największą ciekawością Затаив дыхание, мы следили за


przyglądaliśmy się zabiegom pana работой пана Кляксы. Сначала он
Kleksa. Zabrał się on przede wszystkim подошел к столику в углу комнаты,
do stołu, który stał w rogu sali. Opukał обстукал его со всех сторон, взял за
go dokładnie na wszystkie strony, ujął ножку, пощупал пульс и ласково
za jedną z nóg i zmierzył mu puls, po сказал:
czym przemówił niezmiernie czule:

– No co, mój maleńki? Już cię nie boli, — Ну, малыш, сегодня тебе полегче,
prawda? Gorączka minęła, deski się правда? Температура резко упала,
zrosły, za trzy-cztery dni będziesz доски срослись. Дня через два ты
zdrów zupełnie. будешь совсем здоров!

Podczas gdy stół cichutko skomlał, pan Столик что-то простонал в ответ.
Kleks wysmarował mu blat żółtą Тогда пан Клякса натер ему
maścią i szpary w deskach przysypał столешницу мазью и посыпал щели
zielonkawym proszkiem. зеленым порошком.

Następnie zbliżył się do szafy, która Потом пан Клякса подошел к шкафу,
straszliwie zaskrzypiała obojgiem жалобно скрипевшему дверцами.
drzwi.

– Jak tam? – zapytał pan Kleks. – Czy — Ну как? — поинтересовался пан


bardzo jeszcze kaszlesz? Chyba nie. Клякса. — Прошел кашель? Нет? Ну
Wkrótce już będziesz zdrowa, tylko się ничего, не горюй, скоро
nie martw. поправишься!
49

Mówiąc to, przyłożył ucho do jej Он прислонил ухо к стенке шкафа,


pleców, bardzo uważnie wysłuchał, po послушал, потом пипеткой накапал в
czym napuścił kroplomierzem do щели касторки.
wszystkich zawiasów po kropli oleju
rycynowego.

Szafa odetchnęła głęboko i czule Шкаф облегченно вздохнул и


poczęła łasić się do pana Kleksa. благодарно приник к пану Кляксе.

– Jutro cię jeszcze odwiedzę – rzekł — Завтра я тебя еще раз проведаю,
pan Kleks – bądź tylko dobrej myśli. — успокоил его пан Клякса. — Будь
молодцом!

Na ścianie wisiało pęknięte lustro. Pan На стене висело треснутое зеркало.


Kleks przejrzał się w lustrze dokładnie i Пан Клякса взглянул в него,
poprawił sobie piegi na nosie, wyjął z поправил на носу веснушки, потом
kieszeni czarny angielski plasterek i достал из кармана черный пластырь
nalepił go wzdłuż całego pęknięcia. и заклеил трещину.

– Patrzcie, chłopcy, uczcie się, jak — Вот, мальчики, учитесь чинить


trzeba leczyć pęknięte szkło! – zawołał разбитые стекла! — сказал он
do nas wesoło pan Kleks. весело.

Po tych słowach jął nacierać lustro Он потер фланелевой тряпочкой


flanelową szmatką, a gdy po chwili зеркало и снял пластырь. Трещины
odlepił plasterek, nie było już ani śladu как не бывало.
pęknięcia.

Niech Anastazy i Artur zaniosą lustro — Все в порядке! Анастази и Артур,


do jadalni. Jest już zdrowe – отнесите его потом в столовую.
powiedział pan Kleks.

Nieco dłużej trwały zabiegi przy С часами было больше возни.


zepsutym zegarze. Trzeba było Пришлось промыть и протереть все
przepłukiwać wszystkie śrubki, винтики, сжать растянувшуюся
zapuszczać kropelki, smarować i пружину, прижечь маятник йодом.
nacierać pękniętą sprężynę,
jodynować wahadło.

– Biedactwo – rozczulał się nad nim — Бедняжки! — пожалел их пан


pan Kleks – tyle musisz się nacierpieć. Клякса. — Натерпелись! Ну ничего,
No, ale nic, wszystko będzie dobrze. скоро начнете ходить.
50

Gdy pan Kleks pocałował go w Он поцеловал часы в циферблат и


cyferblat i czule pogłaskał po дружески похлопал по футляру.
drewnianej szafce, zegar nagle Часы сразу зазвонили, стрелки
wydzwonił godzinę, wahadło poszło w закрутились, маятник закачался, и
ruch i w całej sali rozległo się głośne на всю лечебницу раздалось
"Tik-tak, tik-tak, tik-tak". звонкое: тик-так, тик-так, тик-так!

Byliśmy po prostu zdumieni, a Нам было очень приятно, что


niebawem mieliśmy sposobność больные вещи так любят пана
przekonać się, jak bardzo przywiązane Кляксу.
są do pana Kleksa chore sprzęty.

Zamierzaliśmy właśnie opuścić szpital, Перед самым уходом из лечебницы


gdy nagle okazało się, że pan Kleks пан Клякса вдруг обнаружил
zgubił swoją ulubioną złotą пропажу своей любимой золотой
wykałaczkę. зубочистки.

– Nie wyjdę stąd, dopóki zguba się nie — Никто отсюда не выйдет, пока она
znajdzie – oznajmił pan Kleks. не найдется, — заявил он.

Rozpoczęły się poszukiwania. Wszyscy, Начались поиски. Мы облазили на


ilu nas tylko było, poklękaliśmy na четвереньках весь пол, заглянули во
podłodze i pełzając na czworakach, все углы. Матеуш совал клюв во все
przeszukiwaliśmy zakamarki, kąty i дырки. А пан Клякса, расстроенный,
skrytki. Mateusz fruwał po całej sali, сидел в воздухе, закинув ногу на
wtykając dziób do rozmaitych szpar i ногу, и принимал таблетки для
szczelin w podłodze i w ścianach, tylko ращения волос, потому что от горя у
pan Kleks siedział w powietrzu z nogą него выпали два волоска.
założoną na nogę, łykał pigułki na
porost włosów, bo mu kilka ze
zmartwienia wypadło, i rozmyślał.

Nic też dziwnego, że widząc zgryzotę Тогда больные вещи сами


pana Kleksa i naszą niezaradność, принялись за поиски. Стулья и
chore sprzęty, same zabrały się do табуретки, хромая и подпрыгивая,
szukania zguby. Kulawe stoliki i stołki носились по комнате. Замочные
kuśtykały po całej sali, dziurki od скважины всюду заглядывали.
klucza rozglądały się uważnie dookoła, Ящики комодов и столов, кряхтя и
szuflady powysuwały się pojękując охая, высовывались и вытряхивали
dnami, lustra usiłowały odbić po kolei свое содержимое прямо на пол.
wszystko, co tylko mogły w sobie Зеркала все отражали. Даже печка
51

pomieścić, wreszcie piec, pragnąc не пожелала оставаться в стороне и


także przyczynić się do znalezienia без умолку причитала:
wykałaczki, powtarzał nieustannie:

– Zimno-zimno-ciepło, zimno-ciepło- — Холодно… холодно… тепло.


ciepło. Холодно… тепло… тепло!

Zegar chodził bardzo długo i dopiero Часы шли медленно, но, как только
gdy zaczął się zbliżać do okna piec они приблизились к окну, печь
zawołał: завопила:

– Ciepło-ciepło-ciepło! — Тепло!… Очень тепло!

Zegar obejrzał dokładnie parapet i Часы окинули взглядом подоконник


ramy okna, a potem zabrał się do и стали ощупывать гардины.
przeszukiwania firanek.

– Gorąco-gorąco! – wołał piec. — Горячо! Горячо! — закричала


печь.

Okazało się, że wykałaczka Зубочистка нашлась. Она воткнулась


najspokojniej tkwiła w fałdach firanki в гардину, почти у самого пола.
tuż nad podłogą.

W ten sposób chore sprzęty odnalazły Так больные вещи нашли пропажу.
zgubę pana Kleksa.

Pobyt nasz w szpitalu przeciągnął się Мы провозились в лечебнице почти


do południa. O tej porze pan Kleks jada до полудня. Обычно в это время пан
zazwyczaj drugie śniadanie, my zaś Клякса улетал на охоту за
udajemy się nad staw lub na boisko, бабочками, а мы шли к пруду или на
gdzie codziennie odbywa się jedna площадку, где у нас один урок
lekcja na świeżym powietrzu. всегда проходил на свежем воздухе.

Zatem gdy po wyjściu ze szpitala Так было и на этот раз. Пан Клякса
chorych sprzętów zeszliśmy na dół, выпорхнул через окно в сад и
pan Kleks wypłynął przez okno do полетел на охоту, а мы с Матеушем
ogrodu na połów motyli, Mateusz отправились во двор на урок
natomiast zarządził zbiórkę i географии.
poprowadził nas na boisko, na lekcję
geografii.
52

Byłem już poprzednio w dwóch Первый раз в жизни я видел такой


szkołach, ale po raz pierwszy w życiu урок географии, хотя до этого учился
widziałem taką lekcję geografii. в двух школах.

Mateusz wytoczył na boisko dużą piłkę Матеуш выкатил на поле большой


zrobioną z globusa, rozdzielił nas глобус и разделил нас на две
wszystkich na dwie drużyny i команды, как при игре в футбол.
powyznaczał nam stanowiska zupełnie Матеуш был судьей. Он без устали
tak, jak do gry w piłkę nożną. Mateusz носился за мячом и свистел, если
był sędzią, fruwał nieustannie w ślad кто-нибудь допускал промах. Игра
za piłką i gwizdał, gdy któryś z nas заключалась в том, чтобы
popełniał błędy. Cała zaś sztuka одновременно с ударом по глобусу
polegała na tym, aby uderzając w piłkę назвать местность, куда угодил
nogą, wymieniać równocześnie miasto, носок башмака.
rzekę albo górę, w którą właśnie trafił
czubek trzewika.

Na znak dany przez Mateusza gra Матеуш засвистел, и игра началась.


rozpoczęła się. Biegaliśmy za globusem Мы носились по полю как угорелые
jak szaleni i kopaliśmy piłkę z całych sił. и изо всех сил били по мячу.

Przy każdym kopnięciu padał okrzyk При каждом ударе раздавался голос
któregoś z graczy: кого-нибудь из игроков:

– Radom! — Краков!

– Australia! — Австралия!

– Londyn! — Лондон!

– Tatry! — Татры!

– Skierniewice! — Кунцево!

– Wisła! — Висла!

– Berlin! — Берлин!

– Grecja! — Греция!
53

Mateusz gwizdał raz po raz, okazywało Всякий раз Матеуш свистел. То


się bowiem, że Antoni wymienił оказывалось, что Антоний спутал
Skierniewice zamiast Mysłowic, Albert Кельцы с Китаем, то — что Альберт
pomieszał Kielce z Chinami, zaś принял Африку за Балтийское море,
Anastazy wziął Afrykę za Morze то еще что-нибудь.
Bałtyckie.

Gra ta bawiła nas niesłychanie, Мы играли с большим увлечением:


popychaliśmy jeden drugiego, толкались, падали, поднимались,
przewracaliśmy się na ziemię, выкрикивали названия городов,
wykrzykiwaliśmy nazwy miast, krajów i стран, морей. У Матеуша с клюва
mórz, Mateuszowi pot spływał z стекал пот, я пыхтел, как кузнечные
dzioba, ja sapałem jak miech kowalski, мехи, и все-таки лучше узнал
a jednak nauczyłem się przy tym z географию, чем за три года в двух
geografii więcej niż w dwóch предыдущих школах.
poprzednich szkołach w ciągu trzech
lat.

Przy samym końcu gry przytrafił się Под конец игры произошло
pewien nie przewidziany przypadek: неожиданное событие: один из
jeden z Aleksandrów tak mocno kopnął Александров так сильно ударил по
globus, że wzbił się on niezmiernie глобусу, что тот взлетел очень
wysoko, a następnie spadł nie na высоко и упал не на площадку, а по
boisko, lecz przeleciał przez mur i ту сторону ограды, в какую-то
dostał się w ten sposób na teren jednej соседнюю сказку. Мы не знали, что
z sąsiednich bajek. Byliśmy ogromnie делать. Где искать мяч? То ли в
zakłopotani, gdyż nie wiedzieliśmy, w сказке про Мальчика с пальчик, то
jakiej bajce mamy szukać naszej piłki: ли в сказке про Синдбада-морехода.
czy udać się do Tomcia Palucha, czy do
Trzech Świnek, czy też może do
Sindbada Żeglarza.

Gdy tak zastanawialiśmy się nad tym, Наши размышления прервал


co począć, rozległ się nagle wesoły głos радостный крик Матеуша:
Mateusza:

– Aga, opcy! — Чики, рите!

Co miało oznaczać: Это значило:

– Uwaga, chłopcy! «Мальчики, смотрите!»


54

Spojrzeliśmy przed siebie i oczom Мы взглянули и обомлели от


naszym ukazał się niezwykły widok: od восторга: прямо к нам
strony muru zbliżała się do nas приближалась прекрасная Снежная
prześliczna Królewna Śnieżka, a za nią королева, а за ней Двенадцать
dwunastu krasnoludków dźwigało na гномов тащили на плечах наш
plecach nasz globus. глобус.

Pobiegliśmy na spotkanie witając ich Мы радостно бросились им


jak najserdeczniej. навстречу.

Królewna Śnieżka uśmiechnęła się do Снежная королева лукаво


nas łaskawie i rzekła: улыбнулась и сказала:

– Wasza piłka potłukła mi kilka — Ваш мяч разбил несколько моих


zabawek, mimo to jednak zwracam ją игрушек, но я готова вернуть его
wam, ale pod warunkiem, że nauczycie вам, если вы научите моих гномов
moich krasnoludków geografii. географии.

– Doskonale! Bardzo chętnie! – — Пожалуйста! С превеликим


zawołał Anastazy, który był najśmielszy удовольствием! — бойко отозвался
z nas wszystkich. Анастази. Он был самый смелый из
нас.

Tymczasem stała się rzecz zgoła Но случилось невероятное. Снежная


niespodziewana: Królewna Śnieżka, a королева и ее двенадцать
wraz z nią dwunastu jej poddanych, подданных под лучами
zaczęli pomału topnieć i rozpływać się августовского солнца вдруг стали
w gorących promieniach sierpniowego таять.
słońca.

– Zapomniałam, że u was jest przecież — Я забыла, что у вас лето! —


lato – szepnęła zawstydzona Królewna пролепетала королева, сгорая от
Śnieżka. стыда.

Zanim zorientowaliśmy się w sytuacji, Пока мы гадали, что предпринять,


biedna Królewna Śnieżka z każdą Снежная королева совсем растаяла
chwilą malała topniejąc coraz bardziej, и превратилась в маленький
aż wreszcie rozpuściła się całkiem i прозрачный ручеек. Этот ручеек
zamieniła się w maleńki przezroczysty соединился с двенадцатью другими
strumyczek. Połączyło się z nim ручейками поменьше, и они бурным
dwanaście innych strumyczków i потоком устремились к ограде,
wszystkie razem popłynęły w stronę
55

jednej z furtek w murze, szemrząc напевая знаменитую песенку


znane słowa marsza krasnoludków: гномов:

Hej-ho, hej-ho, Гей-га! Гей-го!


Do domu by się szło! Домой идти легко!

"Jak to dobrze, że nie jestem ze «Как хорошо, что я не из снега!» —


śniegu" – pomyślałem sobie, patrząc пронеслось у меня в голове.
na oddalający się coraz bardziej
strumyczek.

Tak skończyły się odwiedziny Królewny Так окончилось посещение Снежной


Śnieżki w Akademii pana Kleksa. королевой академии пана Кляксы.

Gdy tak stałem zamyślony, rozległ się Раздавшийся звонок вывел меня из
gwałtowny dźwięk dzwonka. оцепенения.

To Mateusz wzywał nas na obiad. Это Матеуш звал нас к обеду.

KUCHNIA PANA KLEKSA Кухня пана Кляксы


W Akademii pana Kleksa nie ma żadnej В академии пана Кляксы прислуги
służby i wszystkie niezbędne czynności нет, и все, что нужно, мы делаем
wykonywane są przez nas samych. сами.
Obowiązki podzielone są między Обязанности распределены между
uczniami w ten sposób, że każdy z nas нами таким образом, что у каждого
ma jakieś określone stałe funkcje есть свои хозяйственные заботы.
gospodarskie.
Anastazy otwiera i zamyka bramę, a Анастази открывает и закрывает
nadto zarządza balonikami pana ворота и, кроме того, ведает
Kleksa. Pięciu Aleksandrów zajmuje się воздушными шарами пана Кляксы;
naszą garderobą i bielizną, to znaczy, пять Александров следят за
że dbają o jej czystość, cerują одеждой и бельем, то есть стирают
pończochy i przyszywają guziki. Albert i и гладят, штопают чулки и
jeden Antoni uprzątają park i boisko; пришивают пуговицы; Альберт и
Alfred i drugi Antoni nakrywają i один из Антониев наводят порядок в
podają do stołu; drugi Alfred i trzeci парке и на площадке; Альфред и
Antoni zmywają naczynia; Artur второй Антоний прислуживают за
sprząta salę szkolną; trzej Andrzeje столом; второй Альфред и третий
utrzymują porządek w jadalni, sypialni Антоний моют посуду; Артур
oraz na schodach; trzej Adamowie убирает школьный зал; три Анджея
поддерживают чистоту в спальне,
столовой и на лестнице; три Адама
56

wydzielają soki do mycia i sosy do приготавливают сиропы для купания


obiadu; pozostali uczniowie zajmują и соусы для обеда; остальные
się rozmaitymi innymi sprawami ученики заняты другими
gospodarskimi i jedynie w kuchni хозяйственными делами, и только
niepodzielnie króluje sam pan Kleks. на кухне пан Клякса хозяйничает
сам.
Wszyscy byliśmy zawsze niezmiernie Мы всегда удивлялись, как это пану
ciekawi, jak pan Kleks radzi sobie z Кляксе одному удается приготовлять
gotowaniem na tyle osób, ale wstęp для всех еду, но вход на кухню был
do kuchni był zabroniony. Dopiero w воспрещен. И вот на позапрошлой
zeszłym tygodniu pan Kleks oznajmił, неделе пан Клякса назначил меня
że przydziela mnie do kuchni i своим помощником по кухне. Я
wyznacza na swego pomocnika. Byłem возгордился и ходил важный, как
tym zachwycony i chodziłem po индюк.
Akademii dumny jak paw.

Gdy Mateusz zadzwonił na obiad, Когда раздался звонок к обеду,


wszyscy chłopcy pobiegli do jadalni, ребята побежали в столовую, где
gdzie Alfred i drugi Antoni krzątali się Альфред и Антоний давно поставили
już dookoła stołu, ja zaś udałem się do приборы, а я отправился на кухню.
kuchni.

Muszę koniecznie opisać jej wygląd i Я должен рассказать, как она


urządzenia, które zaprowadził tam pan выглядит и какие пан Клякса завел
Kleks. там порядки.

Wzdłuż jednej ściany stały na długich Вдоль стены тянется длинный стол,
stołach blaszane puszki, wypełnione на нем стоят банки с цветными
szkiełkami przeróżnych barw i odcieni. стекляшками, а на другом столе, у
Po przeciwległej stronie umieszczone противоположной стены, стоят
były naczynia z jadalnymi farbami oraz краски, кисточки и помазки. На
ogromny zbiór najdziwaczniejszych подоконниках в больших
pędzli i pędzelków. Na oknach stały деревянных ящиках цветут
drewniane skrzynki z jaskrawymi настурции и герань. Посреди кухни
kwiatami, wśród których przeważały стоит большой стол, обитый жестью,
nasturcje i pelargonie. Pośrodku а на нем — большая пузатая бутыль
kuchni wznosił się wielki stół z с огоньками и несколько банок с
metalowym blatem. Stał na nim pękaty порошками разных цветов.
szklany słój, napełniony płomykami
świec, oraz mnóstwo małych słoików z
kolorowym proszkiem.
57

Przystępując do gotowania obiadu pan Пан Клякса надел фартук и принялся


Kleks włożył biały kitel i zabrał się do за работу.
przyrządzania potraw.

Do ogromnego rondla wrzucił trzy Он насыпал в кастрюлю три кружки


kwarty pomarańczowych szkiełek, оранжевых стекляшек, добавил
dosypał garstkę białego proszku, dolał белого порошка, налил воды, тонкой
wody, cienkim pędzelkiem wymalował кисточкой нарисовал сверху
na powierzchni zielone grochy, po зеленый горошек и положил в
czym na zakończenie dorzucił kilka кастрюлю несколько огоньков; вода
płomyków świec, od których woda w в кастрюле сразу закипела. Тогда
rondlu natychmiast zawrzała. пан Клякса помешал содержимое
Wówczas pan Kleks wymieszał ложкой, перелил в огромную миску
dokładnie całą zawartość rondla, и сказал мне:
przelał ją do wazy i rzekł do mnie:

– Zanieś tę wazę Alfredowi do jadalni. — Отнеси в столовую. Кажется,


Myślę, że zupa pomidorowa będzie помидоровый суп вышел на славу!
dzisiaj doskonała.

Rzeczywiście, muszę przyznać, że В самом деле, я никогда в жизни не


jeszcze nigdy w życiu nie jadłem nic ел ничего вкуснее, а ведь суп
równie smacznego, a przecież варился не более пяти минут.
ugotowanie zupy nie trwało nawet
pięciu minut.

Podczas gdy chłopcy jedli pierwsze Пока ребята ели первое, пан Клякса
danie, pan Kleks zabrał się do успел приготовить второе. Он
przyrządzania pieczystego. W tym celu бросил на сковородку огонек,
włożył do dużej brytfanny jeden положил кусочек мяса, два
płomyk świecy, położył na nim maleńki стеклышка, белое и красное,
kawałeczek mięsa, wrzucił dwa посыпал сверху порошком, а когда
szkiełka: jedno czerwone i jedno białe, мясо поджарилось и стеклышки
wszystko to posypał szarym proszkiem, разварились, приставил к сковороде
a gdy mięso już się upiekło i szkiełka увеличительный насос и несколько
rozgotowały się, przyłożył do brytfanny раз нажал на донышко. Сковорода
powiększającą pompkę i kilkakrotnie до краев наполнилась вкусным
nacisnął jej denko. Brytfanna жареным мясом с мелко
natychmiast wypełniła się po brzegi нарезанной свеклой и
apetyczną i wonną pieczenią wołową, картофельным пюре.
obłożoną buraczkami i tłuczonymi
kartoflami.
58

Na kartoflach wymalował pan Kleks На картошке пан Клякса нарисовал


zielony koperek. Pieczeń ta z зеленый укроп. Мяса было столько,
trudnością zmieściła się na półmiskach, что оно едва уместилось на
które zaniosłem do jadalni. тарелках.

Na deser pan Kleks postanowił На третье пан Клякса решил


przyrządzić kompot z agrestu. Obciął приготовить компот из крыжовника.
kilka listków pelargonii, posypał je Он сорвал несколько листьев
proszkiem agrestowym i skosztował. герани, посыпал их серебристым
порошком и попробовал.

– Nie smakuje mi! – rzekł sam do — Фу, какая гадость! — сказал он


siebie. – Lepszy będzie kompot z malin. недовольным голосом. — Лучше
приготовлю малиновый компот.

Był tak znakomity, że próbowałem go Компот получился такой вкусный,


trzykrotnie, a byłbym chętnie zjadł что я его попробовал трижды, а
jeszcze więcej. Mogłem sobie na to когда пан Клякса с лейкой полетел в
pozwolić, gdyż po przyrządzeniu столовую поливать жаркое
kompotu, co trwało jedną chwilę, pan коричневым соусом, укрепляющим
Kleks udał się do jadalni z polewaczką, десны, я не выдержал и еще раз
ażeby pieczeń polać brunatnym sosem, попробовал компот.
wzmacniającym dziąsła.

Gdy po obiedzie chłopcy wzięli się do После обеда ребята занялись


robienia porządków oraz do innych уборкой и другими делами, а мы с
zajęć gospodarskich, pan Kleks wrócił паном Кляксой остались на кухне.
do kuchni i rzekł do mnie:

– No, Adasiu, teraz pora na nas, pewno — Ну, Адась, — сказал пан Клякса, —
jesteś już bardzo głodny. Powiedz, co поедим теперь и мы с тобой. Ты,
chciałbyś zjeść na obiad? Możesz sobie наверно, здорово проголодался.
wybrać każdą potrawę, na jaką masz Чего тебе хочется?
apetyt.

Z natury jestem bardzo łakomy, toteż Я ужасный лакомка и поэтому


propozycja pana Kleksa poruszyła mnie растерялся, не зная, что выбрать. В
ogromnie. Długo zastanawiałem się конце концов я остановился на
nad tym, na co mam właściwie apetyt, омлете со шпинатом.
i wreszcie wybrałem sobie omlet ze
szpinakiem.
59

Pan Kleks natychmiast porwał w dłoń Пан Клякса взял кисть, окунул ее по
pędzel, umaczał go w rozmaitych очереди в несколько красок,
farbach i łącząc je w odpowiedni нарисовал омлет со шпинатом,
sposób, namalował omlet, potem положил сверху огонек, потом
szpinak, wrzucił do środka płomyk переложил омлет в тарелку и
świecy, po czym zręcznie wyłożył сказал:
wszystko na talerz, mówiąc:

– Myślę, że mój omlet będzie ci — Славный вышел омлет. Я думаю,


smakował; powinien być wyśmienity. он тебе понравится.

Omlet był rzeczywiście wyborny i Омлет был такой вкусный, что прямо
wprost rozpływał się w ustach. таял во рту.

W podobny sposób przyrządził dla Так же быстро пан Клякса


mnie pan Kleks kurczaka z mizerią i приготовил жареного цыпленка с
pierogi z jagodami. солеными огурцами и пирог с
ягодами.

– A co pan będzie jadł, panie — А вы что будете есть, пан


profesorze? – zapytałem nieśmiało. профессор? — спросил я робко.

W odpowiedzi na moje pytanie pan Вместо ответа пан Клякса достал из


Kleks wyjął z kieszonki pudełeczko z кармана коробку с таблетками для
pigułkami na porost włosów, połknął ращения волос, проглотил
pięć takich pigułek jedną po drugiej i несколько штук сразу и сказал:
rzekł:

To mi zupełnie wystarczy. Natomiast — Вот я и сыт. А для души съем что-


dla smaku zjem sobie moją ulubioną нибудь цветное.
kolorową potrawę.

Mówiąc to, zerwał kwiatek nasturcji, Он сорвал листок герани, обмакнул


zanurzył go naprzód w zielonej farbie, его подряд в зеленую, красную,
potem w niebieskiej, potem w голубую и серебристую краску и с
srebrnej, wreszcie zjadł go z аппетитом съел.
ogromnym smakiem.

Muszę ci to wytłumaczyć – powiedział — Сейчас я тебе все объясню, —


pan Kleks widząc moje zdziwienie. – сказал пан Клякса, заметив мое
Przed wielu, wielu laty przebywałem w удивление. — Много-много лет
Pekinie, stolicy Chin, назад я побывал в столице Китая,
60

i zaprzyjaźniłem się tam z pewnym городе Пекине. Там я подружился с


chińskim uczonym, doktorem Paj-Chi- доктором Пай Хи-во. Тебе, вероятно,
Wo. Nazwisko to na pewno już nieraz приходилось слышать это имя. Так
obiło ci się o uszy. Otóż wspomniany вот, доктор Пай Хи-во открыл мне
doktor Paj-Chi-Wo nauczył mnie секрет. Оказывается, вкус еды
wyrabiać jadalne farby, które stanowią заключается в ее цвете.
esencję rozmaitych smaków.

Niebieska farba jest kwaśna, zielona Голубой цвет — кислый, зеленый —


jest słodka, czerwona jest gorzka, żółta сладкий, красный — горький,
jest słona, natomiast z różnych желтый — соленый, а смешивая
połączeń farb powstają smaki цвета, можно получить всякие
pośrednie. Tak więc odpowiednie оттенки. Например, смесь зеленого с
połączenie farby zielonej z białą i z белым и серым придает еде привкус
odrobiną szarej daje smak waniliowy, ванили; коричневый цвет с желтым
brązowa z żółtą posiada smak напоминает шоколад, а
czekoladowy, farba srebrna, серебристый с черным — салат.
domieszana do czarnej i z lekka
zakropiona seledynową, smakuje jak
ananas. I tak dalej, i tak dalej.

W opowiadaniu pana Kleksa uderzyło Во всем этом рассказе больше всего


mnie to, że jak się okazało, znał dobrze меня поразило то, что пан Клякса
doktora Paj-Chi-Wo, tego samego, был знаком с доктором Пай Хи-во,
który dał Mateuszowi cudowną czapkę тем самым лекарем, который
bogdychanów. Było w tym coś bardzo подарил Матеушу волшебную шапку
zagadkowego. богдыханов. Тут крылась какая-то
тайна.

Tymczasem pan Kleks ciągnął dalej Между тем пан Клякса продолжал:
swoją opowieść:

Doktor Paj-Chi-Wo odkrył mi również — Доктор Пай Хи-во открыл мне и


inne swoje tajemnice oraz nauczył другие секреты. Ему я обязан почти
mnie wszystkiego, co dzisiaj umiem. всеми своими знаниями. Он открыл
Między innymi wyjawił mi ukryte мне тайну человеческих имен. Вот я
znaczenie ludzkich imion. Tym więc принимаю в академию мальчиков
tłumaczy się, że do mojej Akademii только с именами на букву «А», а
przyjmuję tylko uczniów, których почему? Да потому, что они идут
imiona zaczynają się na literę A, gdyż первыми по списку, а первыми, как
wiadomo z góry, że są zdolni i известно, бывают самые способные
pracowici. и прилежные ученики.
61

Do imienia Mateusz przywiązane są Имя «Матеуш» приносит счастье,


wszelkie pomyślności. Dlatego też поэтому я назвал так моего скворца.
Mateuszem nazwałem mego А самое счастливое — мое
ulubionego szpaka. Najszczęśliwsze собственное имя: Амброжи. Но это
imię to Ambroży, które ja sam noszę. неважно, — закончил он
No, ale mniejsza z tym – zakończył pan неожиданно. — Пойдем в парк.
Kleks swoje opowiadanie – czas już Ребята нас заждались.
pójść do parku, chłopcy na nas czekają.

Godziny poobiednie zawsze После обеда мы обычно собираемся


spędzaliśmy w parku, gdzie pan Kleks в парке, и пан Клякса придумывает
wymyślał dla nas przeróżne zabawy i какую-нибудь интересную игру.
rozrywki.

Tego dnia bawiliśmy się w Вчера мы искали клад.


poszukiwaczy skarbów.

Szukajcie dobrze, a znajdziecie – — Кто ищет, тот всегда найдет! —


powiedział do nas znacząco pan Kleks. сказал многозначительно пан
Клякса.

Wszyscy chłopcy rozbiegli się po parku, Ребята разбрелись кто куда. Я


ja zaś zaproponowałem Arturowi, aby предложил Артуру пойти со мной.
poszedł na poszukiwania wraz ze mną. Он согласился, и мы разработали
Artur chętnie się zgodził, wobec czego общий план.
zabraliśmy się wspólnie do układania
planu wyprawy.

Jak już wspomniałem poprzednio, park Я уже говорил, что академию


otaczający Akademię pana Kleksa był окружал огромный парк. Столетние
niezmiernie rozległy. Sędziwe dęby, дубы, вязы, грабы, каштаны, тополя
wiązy i graby, kasztany i tulipanowce переплетались пышными кронами,
strzelały wysoko w górę, rzucając gęsty так что свет почти не проникал на
cień na liczne jary i wąwozy. Rosnące землю. Заросли крапивы, лопухов,
dziko krzewy, pokrzywy i łopuchy, малины, шиповника и
krzaki dzikich malin i jeżyn, bujne разнообразных трав делали чащу
zarośla i wszelkiego rodzaju zielska непроходимой и преграждали путь к
tworzyły gąszcze nie do przebycia, многочисленным пещерам и гротам.
utrudniające dostęp do grot i pieczar,
których pełno było w jarach i ścianach
rozpadlin.
62

Niektóre części parku przypominały Некоторые уголки парка


dżunglę, gdzie ludzka noga nie postała напоминали джунгли, где не ступала
od wielu lat i skąd po nocach человеческая нога.
dolatywały tajemnicze odgłosy i Ночами из парка доносились
szumy. таинственные шорохи и голоса.

Nikt z nas nie usiłował nigdy Раньше мы никогда не углублялись


przeniknąć w głąb tych chaszczy, далеко в чащу, хотя нам давно
chociaż wszystkich nas pociągała chęć хотелось ее исследовать. Иногда мы
ich poznania. Docieraliśmy niekiedy do забирались в ближайшие пещеры,
bliżej położonych pieczar, zaglądaliśmy влезали в дупла столетних дубов, но
do niektórych dziupli wydrążonych w это нас не удовлетворяло. Мы
stuletnich drzewach, ale wyobraźnię мечтали зайти поглубже, в самые
naszą drażniły stale owe niezbadane i дебри таинственного парка.
nieprzebyte gąszcze.

Po naradzie odbytej z Arturem Захватив с собой фонарики, веревку,


wzięliśmy z domu latarki, sznury, ostry охотничий нож, горсть цветных
nóż myśliwski, kilka innych jeszcze стеклышек на случай, если
pożytecznych przedmiotów, garść проголодаемся, мы отправились в
kolorowych szkiełek, które dał nam путь.
pan Kleks na wypadek, gdybyśmy byli
głodni, po czym ruszyliśmy w kierunku
wschodniej części parku.

Przebijaliśmy się z trudem przez las Пробираться сквозь заросли


wysokich pokrzyw, przez ostępy крапивы и лопухов было делом
dzikiego łubinu, nożem torowaliśmy нелегким, и нам часто приходилось
sobie drogę poprzez splątane gałęzie пускать в ход острый охотничий нож.
drzew, czołgaliśmy się na czworakach И вот после долгого и трудного пути
pod zwieszającymi się tuż nad ziemią мы очутились в самом сердце
gałęziami, kaleczyliśmy się o sterczące таинственной чащи.
konary i sęki, aż wreszcie stanęliśmy w
samym sercu tajemniczej gęstwiny.

Rozglądaliśmy się niespokojnie Со всех сторон доносились


wokoło, uważnie nasłuchując. тревожные шорохи, похожие на
Dolatywały nas ciche szmery, podobne хриплый кашель или смех. Шурша
do szeptów ludzkich, jakieś tłumione листьями, пробегали ящерицы.
śmiechy, szelest suchych liści,
potrącanych przez wystraszone
jaszczurki.
63

Spojrzałem w górę. Wysoko nad nami Я взглянул вверх. Над нами


rozpościerały się potężne konary простирались ветви гигантского
starego dębu. дуба.

O jakie dwa metry ponad naszymi В стволе на высоте двух метров от


głowami widniał otwór szerokiej земли заманчиво зияло дупло.
dziupli, która obu nas niezmiernie
zainteresowała.

– Dobrze byłoby się tam dostać – — Неплохо бы туда забраться, —


powiedział Artur. мечтательно произнес Артур.

– No chyba! – odrzekłem z zapałem. — Еще бы! — поддержал я.

Nie zwlekając zabraliśmy się do roboty. Не говоря ни слова, Артур достал из


Artur związał koniec sznura w pętlę i мешка веревку, сделал на конце
zarzucił ją na jeden z konarów drzewa. петлю, забросил на самый толстый
Rzut był celny. Sznur mocno zawisnął сук и, с кошачьей ловкостью
na grubym sęku, dokoła którego pętla взобравшись на дерево, исчез в
się zacisnęła. Po chwili Artur z kocią дупле. Я последовал за ним и
zwinnością wdrapał się po sznurze i очутился на верхней площадке
zniknął w głębi dziupli. Uczyniłem to винтовой лестницы.
samo i niebawem obaj znaleźliśmy się
we wnętrzu dębowego pnia. Ze
zdziwieniem stwierdziliśmy, że stoimy
na szczycie kręconych schodów,
prowadzących w dół.

– Schodzimy? – zapytał Artur. — Спустимся, — предложил Артур.

– Oczywiście, że schodzimy! – — Давай, — согласился я.


odrzekłem.

Świecąc latarkami, krok za krokiem Мы зажгли фонарики и стали


zaczęliśmy zstępować w dół po медленно спускаться. Когда мы
wąskich stopniach schodków. спустились вниз на двести тридцать
Naliczyłem ich ogółem dwieście ступенек, перед нами возник узкий
trzydzieści siedem. Schodzenie trwało темный коридор. Мы продолжали
dobry kwadrans, a kiedy wreszcie путь, стараясь ступать как можно
stanęliśmy na samym dole, oczom осторожней. От страха у меня
naszym ukazał się wylot ciemnego дрожали колени.
64

wąskiego korytarza. Szliśmy przed Я слышал, как колотится мое сердце


siebie starając się zachować jak и даже как колотится сердце у
największą ciszę. Przyznaję, że ze Артура.
strachu miałem duszę na ramieniu, a
równocześnie dokładnie słyszałem
bicie nie tylko własnego serca, ale
również serca Artura.
Kilkakrotnie musieliśmy skręcać to w Коридор поворачивал то вправо, то
prawo, to w lewo, aż w końcu влево и наконец вывел нас в
znaleźliśmy się w ogromnej sali, большой зал, слабо освещенный
oświetlonej jaskrawym zielonym зеленой лампочкой. Посреди зала
światłem. Pośrodku stały trzy żelazne стояло три окованных железом
skrzynie z pięknymi okuciami. Bez сундука. Я с большим трудом открыл
trudu otworzyłem pierwszą z nich. первый. На самом дне, к моему
Jakież było nasze zdumienie, gdy na великому удивлению, я увидел
dnie skrzyni ujrzeliśmy maleńką зеленую лягушку с крошечной
zieloną żabkę z maleńką złotą koroną короной на голове.
na głowie.

Nie dotykajcie mnie! – rzekła żabka. – — Не прикасайтесь ко мне, —


Wiem, że jesteście z Akademii pana предупредила лягушка. — Я знаю,
Kleksa i zupełnie bez potrzeby вы из академии пана Кляксы. А я
zabłąkaliście się do sąsiedniej bajki, do Царевна-лягушка. Всякий, кто до
bajki o Królewnie Żabce. Jeśli mnie меня дотронется, навсегда
dotkniecie, natychmiast przemienicie превратится в лягушку. Моя сказка,
się w żaby i zostaniecie już tutaj na конечно, довольно интересная, но
zawsze. Bajka o mnie jest wprawdzie она слишком затянулась. Вот уже
bardzo piękna, ale nie ma końca i od пятьдесят лет я жду принца,
pięćdziesięciu lat czekam na to, aby который на мне женится. Я знаю, что
ktoś wymyślił jej zakończenie. Żaden z вы не в силах мне помочь: вы еще
was nie potrafi mi w tym dopomóc, маленькие и к тому же не принцы.
dlatego też zostawcie mnie w spokoju, Опустите крышку, а в награду
uszanujcie moją wolę, a za to będziecie возьмите все, что найдете в двух
mogli zabrać sobie wszystko, co других сундуках.
znajduje się w dwóch pozostałych
skrzyniach.

Słysząc te słowa, ukłoniliśmy się Мы поблагодарили Царевну-лягушку


grzecznie Królewnie Żabce i z wielką и закрыли сундук.
ostrożnością opuściliśmy wieko
skrzyni.
65

Następnie otworzyłem drugą skrzynię Во втором сундуке вместо


w przekonaniu, że w niej również ожидаемых сокровищ я увидел
ukryta jest jakaś niespodzianka. Na маленький самодельный свисток,
dnie jednak leżał mały złoty gwizdek i больше ничего.
nic więcej.
Bardzo rozczarowany rzekłem do Я разозлился и сказал Артуру:
Artura:
Weź sobie ten gwizdek, obejdę się bez — Возьми его себе! Мне он не
niego! нужен!

I nie czekając na towarzysza, zbliżyłem Артур взял свисток и стал его


się do trzeciej skrzyni. рассматривать, я тем временем
Artur uważnie oglądał gwizdek, ja zaś открыл третий сундук. На самом дне
przez ten czas otworzyłem trzecią лежал маленький золотой ключик,
skrzynię i wyjąłem z niej leżący na dnie каких у пана Кляксы видимо-
maleńki złoty kluczyk. невидимо.

– A to ci dopiero skarby! – zawołałem — Хорош клад, нечего сказать! —


ze śmiechem. Wziąłem z rąk Artura проговорил я со злостью и, выхватив
gwizdek, przyłożyłem go do ust i у Артура свисток, поднес к губам и
zagwizdałem. засвистел.

W tej samej chwili jakaś niewidzialna Мы моргнуть не успели, как какая-то


siła porwała nas obu i uniosła wysoko неведомая сила подняла нас в
w górę. Zanim zdążyliśmy się воздух и перенесла на старое место
opamiętać, staliśmy na ziemi u stóp возле дуба.
dębu.
Wprawdzie sznur nasz zwisał z Веревка еще болталась на суку, но
dębowego sęka, jednak na próżno дупла мы, сколько ни искали, найти
szukaliśmy dziupli w tym miejscu, gdzie не смогли.
była poprzednio.
Взволнованные нашим
Przejęci naszą przygodą, ruszyliśmy w приключением, мы вернулись в
kierunku stawu, gdzie miał nas академию.
oczekiwać pan Kleks. Zastaliśmy go w У пруда на условленном месте мы
otoczeniu uczniów, gdyż wszyscy już увидели пана Кляксу, окруженного
wrócili ze swych poszukiwań. ребятами. Они все уже успели
вернуться.

Obok pana Kleksa leżały znalezione Рядом с ними на земле лежали их


przez nich skarby. Były więc złote находки. Тут были и золотые
monety, sznur pereł, skrzypce ze монеты, и жемчужные ожерелья, и
66

złotymi strunami, kubek z ametystu, скрипки с золотыми струнами, и


tabakierki, pierścienie z drogimi аметистовые чаши, и табакерки, и
kamieniami, srebrne talerze, posążki z перстни, усыпанные бриллиантами,
bursztynu i kości słoniowej i mnóstwo и серебряные подносы, и разные
rozmaitych innych cennych изделия из янтаря, слоновой кости,
przedmiotów. и другие ценные вещи.

Czuliśmy się zawstydzeni widokiem При виде этих богатств нам стало
tych skarbów. ужасно стыдно.

– A wy coście znaleźli? – zapytał nas z — Ну, а вы что нашли? — спросил,


uśmiechem pan Kleks. улыбаясь, пан Клякса.

Pokazaliśmy mu kluczyk i gwizdek. Мы протянули ему ключик и


свисток.

Pan Kleks przyglądał się tym Пан Клякса схватил их так, словно
przedmiotom z takim skupieniem, jak увидел нечто необычайное.
gdyby zobaczył coś niezwykłego.

– To są nieocenione skarby – rzekł do — Вашей находке нет цены! —


nas po chwili. – Kluczyk ten otwiera сказал он после минутного
wszystkie bez wyjątku zamki. Gwizdek молчания. — Этот ключик открывает
natomiast posiada taką właściwość, że все замки на свете, а свисток
wystarczy na nim zagwizdać, aby наделен небывалой волшебной
znaleźć się tam, gdzie się być pragnie. силой: стоит свистнуть, и очутишься
Spisaliście się najlepiej ze wszystkich i где захочешь. Молодцы, хорошо
dlatego otrzymacie zaszczytne постарались! Объявляю вам
wyróżnienie! благодарность!

Po tych słowach pan Kleks zdjął sobie z Он достал из табакерки две


nosa dwie duże piegi i przylepił po веснушки и дал одну мне, другую
jednej mnie i Arturowi. Артуру.

Wszyscy chłopcy z ogromnym Ребята с интересом


zaciekawieniem oglądali znalezione присматривались к нашим вещам, а
przez nas przedmioty, a gdy jeszcze когда мы рассказали про Царевну-
opowiedzieliśmy o Królewnie Żabce, лягушку, даже позавидовали.
zazdrościli nam bardzo naszej
przygody.
67

– Każdy z was może zatrzymać sobie — Пусть каждый возьмет себе то,
na własność to, co dzisiaj znalazł – что нашел, — сказал пан Клякса. — А
oświadczył pan Kleks. – A teraz nie теперь не будем терять время. Пусть
traćmy więcej czasu. O czwartej mamy Адась Несогласка расскажет, как он
pójść do miasta. Wobec tego, że научился летать. Очень занятная
zostały jeszcze trzy kwadranse, niechaj история!
nam Adaś Niezgódka opowie, jak to
było wtenczas, kiedy mu się zachciało
latać, i co przy tej sposobności widział.
Jest to bardzo ciekawa historia.

Nikomu poza panem Kleksem nie До этого я никогда никому не


opowiadałem dotąd o mojej wielkiej рассказывал о своих приключениях.
przygodzie, gdyż obawiałem się, że nikt Я боялся, что мне не поверят. Но
mi nie uwierzy. Teraz jednak, wobec теперь, когда меня попросил сам
żądania pana Kleksa, nie pozostawało пан Клякса, трудно было отказаться,
mi nic innego, jak całą historię и я стал рассказывать все по
opowiedzieć od początku do końca. порядку.
Ребята слушали затаив дыхание.

MOJA WIELKA PRZYGODA Мое удивительное приключение


Zawsze wydawało mi się, że latanie Мне всегда казалось, что летать
jest rzeczą całkiem łatwą i że wystarczy нетрудно. Главное — подняться
tylko unieść się w powietrze, a już повыше, а там только размахивай
można poszybować wzorem ptaków aż руками, как птица крыльями.
pod samo niebo.

Tymczasem jednak przypuszczenia Но я жестоко ошибся.


moje zawiodły mnie zupełnie.

Gdy idąc w ślad pana Kleksa nabrałem Сначала все шло хорошо. Сделав
w płuca pewną ilość powietrza i глубокий вдох, как меня учил пан
poczułem wewnątrz niezwykłą lekkość, Клякса, я почувствовал себя
zrozumiałem, że już gotów jestem do необыкновенно легким. Мне
lotu. Wydąłem więc policzki i począłem казалось, что больше ничего и не
natychmiast unosić się w górę. нужно. Я надул щеки и взлетел.
Ujrzałem pod sobą Akademię pana Академия пана Кляксы стала сразу
Kleksa, która oddalała się ode mnie z отдаляться, парк уменьшился,
wielką szybkością, park malał i jakby словно провалился в пропасть,
uciekał w dół, koledzy poczęli ребята превратились в крохотных
gwałtownie się zmniejszać. Gdy tak букашек. Чем выше я поднимался,
zupełnie pomimo woli wznosiłem się тем больше меня охватывал страх.
68

coraz wyżej, ogarnęło mnie uczucie Мне захотелось как можно скорее
lęku i postanowiłem jak najprędzej обратно на землю, но, увы, я совсем
lądować, okazało się jednak, że nie не умел управлять своим полетом.
mam najmniejszego pojęcia o
kierowaniu sobą w powietrzu.
Próbowałem wykonywać rękami i Я поднимал и опускал руки, дрыгал
nogami rozmaite ruchy, usiłowałem ногами, повторял движения птиц,
naśladować przelatujące w pobliżu задерживал дыхание, но все без
ptaki, wstrzymywałem oddech, ale толку.
wszystko na próżno.

Zawisłem w powietrzu jak balon i wiatr Я висел в воздухе, как воздушный


niósł mnie nie wiadomo dokąd. шар, и ветер нес меня неизвестно
Zauważyłem, że przeleciałem już куда. Заметив, что я уже пролетел
ponad murem Akademii pana Kleksa, над стеной Академии мистера
spodziewałem się, że zobaczę teraz z Клекса, я ожидал увидеть сейчас
góry wszystkie sąsiednie bajki, do сверху все соседние сказки, к
których tyle razy przedostawałem się которым столько раз пробирался
przez furtki w parku. Poza murem через калитки парка. Однако за
jednak nie dojrzałem zgoła nic prócz стеной я не видел ничего, кроме
kilku zielonych pagórków, brzozowego нескольких зеленых холмиков,
gaju i obsypanych kwiatami łąk. Bajek березовой рощи и усыпанных
nie było nawet śladu i mur, tak jak цветами лугов. Сказок не было даже
każdy inny mur, najzwyczajniej otaczał и следа, и стена, как и любая другая
zabudowania Akademii. Po chwili стена, обычно окружала здания
jednak i ten widok zniknął mi z oczu i Академии. Через некоторое время,
ujrzałem pod sobą miasto, w którym однако, и это зрелище исчезло из
domy stały obok siebie jak pudełka моих глаз, и я увидел под собой
zapałek. Poprzez wąziutkie uliczki город, где дома стояли бок о бок,
przebiegały maleńkie tramwaje, a как спичечные коробки. По узким
ludzie jak mrówki snuli się we улочкам пробегали крохотные
wszystkie strony. Moje pojawienie się трамваи, и люди, как муравьи,
nad miastem wywołało widoczne сновали во все стороны. Мое
zainteresowanie. появление над городом вызвало
видимый интерес.

Na placach poczęły gromadzić się На площадях столпилось множество


grupy przechodniów z zadartymi do народа. Все задирали голову,
góry głowami. Widziałem, jak niektórzy карабкались на телеграфные
z nich wdrapywali się na słupy i na столбы, влезали на крыши,
dachy i przyglądali mi się przez długie разглядывали меня в длинные
69

lunety, a po chwili poczułem na sobie телескопы. Позднее на меня даже


światło reflektorów. Tymczasem mój направили прожектор. А я все летел
lot nie ustawał i w dalszym ciągu nie и летел, не зная, как мне вернуться
wiedziałem, w jaki sposób wrócić na на землю.
ziemię.
Szybko zapadał mrok, nagle się Стало смеркаться, похолодало.
ochłodziło i po chwili zacząłem dygotać Меня знобило от холода и страха. Я
z zimna i ze strachu. Wiedziałem, że знал, что пан Клякса не сможет мне
nie mogę spodziewać się pomocy pana помочь, потому что его всевидящее
Kleksa, gdyż jego wszechwidzące oko око находится на Луне, а больше
znajdowało się na księżycu, a na надеяться было не на кого.
nikogo innego liczyć nie mogłem.

Z nastaniem nocy ogarnęła mnie С наступлением ночи меня охватил


trwoga nie dająca się opisać. Dokoła такой ужас, что я заплакал. Кругом
widziałem już tylko gwiazdy. Wreszcie, были одни звезды. Наконец, устав от
nie wiedząc kiedy i jak, wyczerpany долгого полета, от страха и слез, я
lotem, płaczem i strachem, zapadłem заснул.
w głęboki sen.
Nagle obudziło mnie silne uderzenie w Проснулся я от сильного толчка в
plecy. Otworzyłem oczy i ujrzałem плечо. Я открыл глаза и увидел
przed sobą mur, o który widocznie длинную стену. Подо мной была
uderzył mnie podmuch wiatru. Stałem твердая почва, но почва эта была
wprawdzie na ziemi, ale ziemia ta była прозрачная и голубая, как небо.
zupełnie przezroczysta i błękitna jak Огромное золотистое солнце сияло
niebo. Ogromne złociste słońce снизу, и его лучи сильно припекали.
widniało w dole i promienie jego grzały
niezwykle.
Mur zbudowany był z niebieskiego Стена была из голубого матового
matowego szkła. стекла.

Postanowiłem zdobyć się na odwagę i Я двинулся вдоль нее в поисках


posuwając się wzdłuż muru odnaleźć входа. Долго шел я по прозрачной
jakieś wejście. Szedłem bardzo długo земле и наконец набрел на большие
po przezroczystej ziemi, aż wreszcie ворота, тоже из матового стекла.
tak jak przewidywałem, natrafiłem na
dużą bramę z matowych szyb.
Po krótkim wahaniu zapukałem. После недолгого колебания я
постучал.
Jedna z szyb odsunęła się i ujrzałem В воротах приоткрылось окошко, и
groźną głowę buldoga, który trzy razy показалась свирепая морда
warknął i szybko zasunął szybę. бульдога. Он рявкнул три раза,
70

Niebawem jednak okienko znów się окошко закрылось, но тут же


otworzyło i tym razem zobaczyłem łeb распахнулось снова, и на этот раз я
białego pudla, który przyjaźnie увидел белого лохматого пуделя. Он
wyszczerzył zęby, mlasnął językiem i приветливо оскалился и вдруг так
zaszczekał, jak gdyby spotkał starego ласково заскулил, словно встретил
znajomego. старого друга.

Uśmiechnąłem się mimo woli i Я невольно улыбнулся и свистнул.


gwizdnąłem przez zęby. Miałem Года два назад у меня был мопс, по
bowiem przed paru laty ulubionego имени Рекс, и я обычно подзывал
mopsa imieniem Reks, na którego его таким свистом.
zazwyczaj w ten sposób gwizdałem.

Zdziwienie moje nie miało granic, gdy Каково же было мое удивление,
na ten gwizd odpowiedziało mi głośne когда мне в ответ раздался звонкий
szczekanie, pudel został gwałtownie лай и вместо пуделя в окне
odepchnięty i w okienku ukazała się показалась знакомая мордочка
znajoma mordka mojego Reksa. моего Рекса! Он готов был
Zdawało się, że na mój widok wyskoczy выскочить из шкуры. Я так
po prostu ze skóry. Nie mogłem się обрадовался, что поцеловал его в
powstrzymać i z radości pocałowałem нос, а он так нежно лизнул меня в
go w nos, on zaś polizał mnie tak czule, губы, что у меня сердце екнуло.
że aż mi serce mocniej zabiło.

– Reks – wołałem – Reks, to ty? — Рекс! — воскликнул я. — Неужели


это ты?

– Hau! hau! hau! – odpowiedział mi — Гав-гав! — отвечал мне Рекс.


Reks długim, wesołym szczekaniem.

Po chwili brama otworzyła się na Ворота тут же открылись, и глазам


oścież i oczom moim ukazał się моим предстала необыкновенная
niezwykły widok. картина.

Od bramy prowadziła szeroka ulica, po Прямо от ворот вела широкая улица.


obydwóch jej stronach stały długim Вдоль нее по обеим сторонам
szeregiem psie budy, a raczej nieduże стояли собачьи будки, вернее
domki, pobudowane z домишки с маленькими крылечками
różnokolorowych cegiełek i kafli, o и круглыми окошками,
maleńkich ganeczkach i okrągłych сооруженные из разноцветного
okienkach, otoczone prześlicznymi кирпича и кафеля. Они окружены
ogródkami. чудесными полисадниками.
71

Po ulicy spacerowały psy i pieski По улице разгуливали собаки разных


najrozmaitszych ras i gatunków, пород. Они весело лаяли, виляли
wesoło poszczekując i merdając хвостами, а из окошек высовывались
ogonami, a z okienek wyglądały смешные пушистые мордочки
różowe pyszczki puszystych, щенят.
rozbawionych szczeniaków.

Reks łasił się do mnie bez przerwy, a ja Рекс все время ластился ко мне, и я
również nie mogłem się nim nacieszyć. тоже был очень рад нашей встрече.

Różne inne psy z zaciekawieniem, ale Другие собаки с любопытством


przyjaźnie obwąchiwały mnie, a поглядывали на меня, дружелюбно
niektóre serdecznie lizały po twarzy i обнюхивали, а некоторые лизали
po rękach. мне лицо и руки.

Poczułem się dziwnie nieswojo i było Я чувствовал себя неловко, мне


mi wstyd, że nie mogłem было стыдно, что я не могу ответить
odpowiedzieć psom taką samą им тем же.
serdecznością.

Nie rozumiałem ich i wyróżniałem się Я не знал их языка. Тогда,


spośród nich w sposób zbyt rażący. прислушавшись к внутреннему
Ulegając tedy wewnętrznemu głosowi, голосу, я опустился на четвереньки,
zapragnąłem upodobnić się do чтобы хоть чем-нибудь уподобиться
otaczających mnie psów i począłem окружающим меня животным, и это
chodzić na czworakach, co przyszło mi вышло у меня почти естественно. Я
bardzo łatwo i wypadło całkiem попробовал что-то пролаять, но
naturalnie. Chcąc naśladować psią вместо этого вдруг заговорил на
mowę, spróbowałem szczeknąć lub незнакомом мне языке. Такие же
warknąć, ale z moich ust wydobyły się слова раздавались вокруг меня. Я
słowa, których dotąd zupełnie nie услышал знакомый голос Рекса:
znałem. Takie same słowa rozlegały się
dokoła i naraz doleciał mnie znajomy
głos Reksa:

– Nie dziw się, Adasiu, każdy, kto do — Не удивляйся, Адась, всякий, кто
nas zawita, zaczyna rozumieć naszą попадает к нам, очень быстро
mowę i sam potrafi nią władać również усваивает наш язык. Знаешь, где ты?
dobrze, jak i my. Czy się domyślasz,
gdzie jesteś?
72

– Pojęcia nie mam – odrzekłem. – — Понятия не имею, — ответил я. —


Reksie mój drogi, może mi objaśnisz, a Дорогой Рекс, объясни мне,
następnie zaznajomisz mnie ze swymi пожалуйста, да кстати познакомь со
kolegami, bo czuję się pomiędzy nimi своими друзьями, чтобы я не
cokolwiek obco. чувствовал себя таким чужим.

Niech cię to nie martwi. Przyzwyczaisz — Не беспокойся. Ты быстро


się szybko do nowego otoczenia. привыкнешь к новому окружению.
Trafiłeś po prostu do psiego raju. Это собачий рай.
Wszystkie psy po śmierci dostają się Все собаки попадают сюда после
tutaj, gdzie nie doznają żadnych trosk смерти. Здесь у нас нет ни забот, ни
ani przykrości. печалей.
Wasz ludzki raj mieści się o wiele, Ваш человеческий рай находится
wiele wyżej. Nasz znajduje się na намного выше. Наш находится на
połowie drogi i bardzo wiele ludzi, полпути, и очень многие люди,
udając się do ludzkiego raju, zawadza o отправляясь в человеческий рай,
nas. Psy bardzo kochają ludzi, wiesz o беспокоятся о нас. Собаки очень
tym. любят людей, вы знаете это.
Dlatego też przyjmujemy ich tutaj Поэтому мы принимаем их здесь
bardzo chętnie i gościnnie, a po очень охотно и гостеприимно, а
pewnym czasie wyprawiamy w dalszą через некоторое время
drogę. Czy i ty się wybierasz do отправляемся в дальнейший путь.
ludzkiego raju? Или ты идешь в человеческий рай?

Opowiedziałem Reksowi o mojej Я рассказал Рексу о своем


przygodzie, o tym, że wcale jeszcze nie приключении, о том, что я еще не
umarłem i że moim szczerym умер и что мое искреннее
zamiarem jest wrócić do Akademii намерение-вернуться в Академию
pana Kleksa. мистера Клекса.

Od Reksa dowiedziałem się, że przed От Рекса я узнал, что несколько


paru miesiącami wpadł pod koła месяцев назад он попал под колеса
samochodu, wskutek czego umarł i машины, в результате чего умер и
jako wierny pies dostał się do psiego как верный пес попал в собачий рай.
raju.

– A teraz – rzekł Reks – pozwól, że ci — А теперь, — сказал он, — позволь


przedstawię moich przyjaciół. Oto представить тебе моих друзей. Это
buldog Tom, który pilnuje naszej бульдог Том, наш привратник.
bramy. Służył niegdyś wiernie królowej Когда-то он верой и правдой служил
angielskiej, dlatego też wszyscy английской королеве, поэтому
niezmiernie go szanujemy. пользуется у нас большим
73

Ten pudel, którego poznałeś, ma na уважением. Это пудель Глю-Глю. Ты


imię Glu-Glu. Jest doskonale уже видел его. Он прекрасно
wytresowany i zabawia nas выдрессирован и часто показывает
przeróżnymi sztuczkami. нам всякие фокусы.

Na potwierdzenie słów Reksa pudel В подтверждение этих слов пудель


Glu-Glu fiknął w powietrzu pięć Глю-Глю перевернулся пять раз в
koziołków, a Reks ciągnął dalej: воздухе, а Рекс продолжал:

– Ten szpic ma na imię Azorek, a to — Вон того шпица зовут Трезор, а ту


owczarek Kuba, a to pekińczyk Ralf, a овчарку Туба. Моську зовут Альфа,
to dobermanka Kora, a ten piękny болонку — Бета, а вон та борзая —
chart to chluba naszego raju, ma na наша райская гордость, ее зовут
imię Jaszczur i na wszystkich wyścigach Ящерка. На бегах она всегда
bierze pierwsze nagrody. Zresztą занимает первое место. Постепенно
stopniowo poznasz się z pozostałymi ты перезнакомишься и с остальными
psami, gdyż żyjemy tutaj w zgodzie i собаками, потому что мы живем
przyjaźni. очень дружно.

Istotnie, przed upływem godziny Не прошло и часа, как я


zaznajomiłem się co najmniej z setką почувствовал себя в собачьем раю
rozmaitych psów i czułem się wśród почти как дома, даже лучше.
nich tak dobrze, jak u siebie w domu, a
może nawet jeszcze lepiej.

Czarny mały ratlerek zbliżył się do Вдруг ко мне приблизился черный


mnie i rzekł bardzo uprzejmie: маленький пинчер и подчеркнуто
любезно произнес:

– Pozwoli pan, że się przedstawię. — Разрешите представиться. Мое


Nazywam się Lord. имя — Лорд.

– Bardzo mi przyjemnie – odrzekłem. – — Очень рад, — ответил я. — Адам


Jestem Adam Niezgódka. Несогласка.

– Jakie to dziwne – ciągnął Lord – że — Как странно, — продолжал


ludzie nie rozumieją naszej mowy, пинчер, — что людям непонятен
chociaż mówimy przecież zupełnie наш язык! Ведь мы говорим
wyraźnie. Nieraz też zastanawiałem się довольно внятно. Кроме того, меня
nad tym, dlaczego w niektórych всегда удивляло, для чего на
miejscach wiszą tabliczki z napisem: некоторых домах висят таблички:
Zły pies. «Злая собака».
74

Żaden Pies nigdy nie bywa zły. To Собаки не бывают злыми. Это
nieprawda. Mamy wrażliwe serca i клевета! У нас доброе сердце. Мы
przywiązujemy się do ludzi, którzy любим людей. Это они часто
nieraz bywają dla nas źli i niegodziwi. поступают с нами несправедливо и
жестоко.

– Powiem ci, Lordzie – przerwał mu — Послушай, Лорд, — прервал его


Reks – że jesteś właściwie Рекс, — ты не очень тактичен. Пан
niedelikatny. Mój przyjaciel, pan Несогласка — мой гость. Когда-то он
Niezgódka, był moim panem i czułem был моим хозяином, и у него я
się w jego domu nie gorzej aniżeli чувствовал себя не хуже, чем здесь,
tutaj, w psim raju. Chodź, Adasiu – в раю. Как видишь, Адась, — сказал
dodał zwracając się do mnie – nie он, обращаясь ко мне, — не всякий
każdy Lord jest prawdziwym lordem. Лорд ведет себя, как надлежит
Oprowadzę cię po naszym rajskim лорду. Пойдем, я покажу тебе наш
mieście. райский город.

Pożegnałem Lorda kwaśnym Мы сухо раскланялись с Лордом и


uśmiechem i udałem się z Reksem na отправились осматривать собачий
zwiedzanie psiego raju, o którym nigdy рай, о котором я никогда прежде не
dotąd nie słyszałem. слыхал.

– Ulica, którą teraz biegniemy, nazywa — Мы бежим сейчас по улице


się ulicą Białego Kła – mówił Reks. – Белого Клыка, — сообщил мне Рекс.
Prowadzi ona od bramy wejściowej aż — Она тянется от Райских ворот до
do placu Doktora Dolittle. Popatrz, oto площади Доктора Айболита. Видишь
jest ten plac. Stoi na nim pomnik там памятник доктору Айболиту?
doktora Dolittle.

Rozejrzałem się dokoła. Plac był po Площадь была великолепна. Со всех


prostu wspaniały. Schludne jasne сторон ее окружали чистенькие
domki otaczały go ze wszystkich stron. белые домишки. Перед ними на
Przed domkami na miękkich мягких подушках нежились только
poduszkach leżały świeżo wykąpane что выкупанные щенята. Некоторые
szczenięta. Niektóre z nich bawiły się из них играли в мяч, другие грызли
piłkami, inne ssały kawałki cukru, сахар, третьи, щелкая зубами,
jeszcze inne łapały muchy, które ловили мух. Посреди площади
dobrowolnie wpadały im do высился большой памятник, а под
pyszczków. Pośrodku placu stał ним было написано:
pomnik starszego pana, pod którym
umocowana była tablica z napisem:
75

Doktorowi Dolittle, dobroczyńcy i Доктору Айболиту,


lekarzowi zwierząt, wdzięczne psy. спасителю и лекарю зверей
от благодарных собак.

Pomnik był cały zrobiony z czekolady i Памятник был из чистого шоколада,


mnóstwo psów oblizywało go dookoła. и огромная толпа собак, окружив
Reks utorował mi drogę do pomnika. памятник со всех сторон, лизала его.
Wstyd mi się przyznać, ale zabrałem Мы с Рексом протолкались к
się do lizania czekolady na równi z памятнику. И, как это ни стыдно, я
psami, aż wreszcie odgryzłem должен признаться, что тоже вместе
doktorowi Dolittle połowę jego со всеми стал лизать шоколад. Даже
trzewika, czyli około pół kilo czekolady, отгрыз у доктора Айболита
którą zjadłem ze smakiem, gdyż полбашмака, то есть съел почти
zacząłem odczuwać głód. полкило шоколада. Ел я с большим
аппетитом, так как успел здорово
проголодаться.

– Codziennie – rzekł Reks – zjadamy — Каждый день, — объяснил мне


cały pomnik doktora Dolittle i Рекс, — мы съедаем памятник
codziennie odbudowujemy go na доктору Айболиту и каждый день
nowo. Czekolady nam nie brak, строим его заново. Шоколада у нас
jesteśmy przecież w raju. вдоволь, ведь мы в раю.

– A gdzie mógłbym ugasić pragnienie? — А где тут можно напиться? —


– zapytałem. – Bardzo chce mi się pić. спросил я. — Ужасно пить хочется.

– Nic łatwiejszego! – zawołał wesoło — Нет ничего легче! — рассмеялся


Reks. – Jesteśmy właśnie przed moim Рекс. — Мы стоим как раз напротив
pałacykiem. Zapraszam cię do mnie na моего особняка. Пойдем, я угощу
szklankę mleka. тебя молоком.

Domek Reksa zbudowany był z Дом Рекса был из зеленого кафеля.


zielonych kafli. Na ganku leżały На веранде лежали ковры и
poduszki i dywany, na których подушки, на которых резвились
wygrzewały się maleńkie mopsiki, щенята, вероятно, дети моего
zapewne dzieciarnia mego przyjaciela. приятеля.

W ogródku na tyłach domku rosły За домом, в саду, росли кусты


krzaki serdelkowe i kiełbasiane. Bez сарделек и колбасы. Я сорвал кусок
trudu zerwałem sobie kawałek краковской колбасы, две сардельки
krakowskiej kiełbasy i dwa serdelki, и съел их с большим удовольствием.
które zjadłem z wielką przyjemnością.
76

Zauważyłem nadto, że drzewka Под окнами дома я увидел


rosnące pod oknami miały zamiast маленькие деревца из кости с
konarów i gałęzi smakowite kości i чудесным костным мозгом внутри.
zakwitały apetycznie różowym
szpikiem.

Gdy rozgościliśmy się w salonie, Reks Как только мы вошли в гостиную,


nacisnął wystający ze ściany kran, z Рекс подвел меня к стене, открыл
którego – ku memu wielkiemu кран, и оттуда, к великому моему
zdziwieniu – zamiast spodziewanej удивлению, вместо воды прямо в
wody trysnęło do szklanek chłodzone стакан хлынуло молоко. Оно было
mleko o przemiłym smaku lodów очень холодное и по вкусу
śmietankowych. напоминало сливочное мороженое.
Wypiłem duszkiem trzy szklanki tego Я выпил залпом три стакана, и мы с
świetnego napoju, po czym ruszyliśmy Рексом двинулись дальше
z Reksem w dalszą drogę. осматривать город.

Reks raz po raz kłaniał się rozmaitym Рекс то и дело с кем-нибудь


swoim znajomym i o każdym miał раскланивался и о каждом
zawsze coś do powiedzenia. встречном находил что сказать:

– Ta wyżlica to pani Nola. Nigdy nie — Это легавая, госпожа Ноля. Она
rozstaje się z parasolką, chociaż всегда ходит с зонтиком, хотя у нас
deszczów u nas nie bywa, a słońce не бывает дождей, а солнце светит
świeci od spodu. Ten wielki dog снизу. А того дога зовут Танго. Он
nazywa się Tango. Co dzień przejada объедается сардельками и пьет
się serdelkami i musi zażywać olej касторку. А это таксы Самбо и
rycynowy. A ta para jamników to Бимбо.
Sambo i Bimbo.
Nie rozstają się nigdy i usiłują Они всегда ходят вместе и уверяют
wszystkich przekonać, że krzywe nogi всех, что кривые ноги — самые
są najładniejsze. красивые.

Tu przerwał i po chwili rzekł do mnie: Вдруг Рекс остановился и сказал


шепотом:

– Uważaj! Wchodzimy teraz w ulicę — Смотри! Мы выходим на улицу


Dręczycieli. Zobaczysz coś ciekawego. Мучителей. Сейчас ты увидишь кое-
что любопытное.

Istotnie, ulica ta przedstawiała widok В самом деле, улица представляла


niezwykły. не совсем обычное зрелище.
77

Po obu jej stronach na kamiennych По обеим сторонам ее, на каменных


postumentach stali chłopcy w różnym пьедесталах, стояли мальчики
wieku i o rozmaitym wyglądzie. разного возраста.
Można było rozpoznać wśród nich Среди них можно было узнать
synów zamożnych rodziców i synów сыновей состоятельных родителей и
biedaków, chłopców czystych, сыновей бедняков, мальчиков
starannie ubranych, i umorusanych, чистых, тщательно одетых, и убогих,
rozczochranych brudasów. растрепанных грязных людей.

Każdy z nich kolejno wyznawał psim Все они по очереди каялись в своих
głosem swoją winę: грехах.

– Jestem dręczycielem, gdyż memu — Я мучитель — я своей собаке


psu Filusiowi wybiłem kamieniem oko Фильке выбил глаз камнем! —
– mówił jeden. кричал один.

– Jestem dręczycielem, gdyż mego psa — Я мучитель — я своего Джека


Dżeka wepchnąłem do dołu z wapnem бросил в яму с известью! — вторил
– mówił drugi. другой.

– Jestem dręczycielem, gdyż memu — Я мучитель — я своей Розетке


psu Rozetce kazałem zjeść pieprz – насыпал в рот перцу! — отзывался
mówił trzeci. третий.

– Jestem dręczycielem, gdyż mego psa — Я мучитель — я свою собаку Рысь


Rysia szarpałem nieustannie za ogon – всегда дергал за хвост! — ныл
mówił czwarty. четвертый.

W podobny sposób każdy z chłopców Так каждый из мальчиков


przyznawał się ze skruchą do признавался в своем преступлении.
przestępstw popełnionych względem
tego lub innego psa.

Jak mnie objaśnił Reks, chłopcy, którzy Рекс объяснил мне, что мальчишки,
dręczą psy, dostają się do psiego raju которые мучают собак, во сне
podczas snu, po czym wracają do попадают в собачий рай, а потом
domu w przekonaniu, że wszystko to возвращаются домой и думают, что
im się tylko śniło. это им только приснилось.

Jednak po takim pobycie na ulicy Но всякий побывавший на улице


Dręczycieli żaden z chłopców nie Мучителей больше никогда не
dręczy nigdy już więcej swojego psa. мучает собак.
78

Byłem szczęśliwy, że udało mi się Я был счастлив, что никогда не


uniknąć takiej hańby, chociaż wcale nie подвергался такому наказанию, хотя
byłem znów taki dobry dla mego Reksa не всегда обращался с Рексом, как
i nawet pewnego razu pomalowałem положено, а однажды даже
go całego czerwoną farbą. выкрасил его в красный цвет.

Odetchnąłem z ulgą i od razu У меня отлегло от сердца, когда,


odzyskałem humor. Gdy znaleźliśmy покинув улицу Мучителей, мы
się na placu Robaczków вышли на площадь Светлячков.
Świętojańskich, gdzie stały karuzele, Здесь я увидел качели, карусели,
huśtawki, beczki śmiechu i różne tak колесо смеха и прочие собачьи
zwane psie figle, rzuciłem się wraz z аттракционы. Мне сразу стало
innymi psami w wir zabawy. весело.

Było mi wesoło jak nigdy dotąd, jednak Но вскоре я проголодался, да и Рекс


głód zaczął mi doskwierać i начал с беспокойством ко всему
zauważyłem, że Reks począł принюхиваться.
niespokojnie węszyć.

– Chodź – rzekł do mnie. – Zjemy coś — Зайдем перекусим чего-нибудь,


lekkiego, a potem wrócimy do domu — предложил он мне, — а потом
na serdelki. отправимся домой обедать.

Po czym zaprowadził mnie na ulicę Он привел меня на Бисквитную


Biszkoptową, gdzie leżały stosy улицу, где прямо на мостовой
biszkoptów maczanych w miodzie. Były лежали груды пирожных с медом.
tak smaczne, że nie mogłem się od Пирожные были такие вкусные, что
nich oderwać. я не мог от них оторваться.

– Opamiętaj się – ostrzegł mnie Reks – — Воздержись! — предостерег меня


my jesteśmy w raju, więc nam nic nie Рекс. — Нам, обитателям рая, это не
może zaszkodzić, ale ty łatwo możesz вредит, но ты можешь заболеть.
się rozchorować.

Bardzo mnie interesowało, skąd w Мне было интересно, откуда в


psim raju bierze się czekolada, собачьем раю берутся шоколад,
biszkopty, miód i inne smakołyki; kto пирожные, мед и другие лакомства;
buduje psie domki i pomnik doktora кто строит собачьи дома и памятник
Dolittle; skąd biorą się parasolki, доктору Айболиту; кто делает зонты,
kapelusze, czapraki, w które шляпы, попоны. Но спросить об этом
przystrajają się psy oraz ich rodziny. я считал неприличным. Это могло
79

Uważałem jednak, że nie powinienem показаться вмешательством в


o to pytać, gdyż byłoby rzeczą райские дела. На то и существует
niedelikatną wtrącanie się do rajskich рай, подумал я, чтобы все
spraw. Pomyślałem sobie zresztą, że появлялось само собой, ниоткуда.
na to właśnie jest raj, ażeby wszystko
zjawiło się się w mig i nie wiadomo
skąd.

Zwiedziłem jeszcze z Reksem mnóstwo Мы побывали с Рексом во многих


ciekawych rzeczy: psi cyrk i psie kina, интересных местах: в Собачьем
ulicę Baniek Mydlanych, Zaułek цирке, в Собачьем кино, на улице
Dowcipny i ulicę Konfiturową, wyścigi Мыльных пузырей, в переулке
chartów i Teatr Trzech Pudli, hodowlę Остряков, на улице Повидла, на
kiszek kaszanych i pasztetowych, Собачьих бегах, в Театре Трех
ogródki salcesonowe, szczenięcą łaźnię пуделей, в оранжерее Каши и
oraz rozmaite inne rajskie urządzenia. Паштета, на плантации Ливерной
колбасы, в Щенячьих банях и других
райских заведениях.

Wracając na plac Doktora Dolittle, По дороге мы завернули в


gdzie mieszkał Reks, wstąpiliśmy парикмахерскую на улице
jeszcze do zakładu fryzjerskiego na Томатного сока. Два цирюльника с
ulicy Syropowej. Dwaj golarce z Gór гор Святого Сен-Бернара мастерски
Świętego Bernarda ostrzygli nas нас постригли. Один из них сказал
bardzo wytwornie, po czym jeden z мне с гордостью:
nich rzekł do mnie z dumą:

– Nie wiem, czy szanowny pan Вы заметили, что здесь не водятся
zauważył, że w tutejszym klimacie блохи?
pchły nie trzymają się zupełnie.

– Istotnie – odrzekłem – macie tutaj — Разумеется, — ответил я. — У вас


rajskie życie. тут райская жизнь.

Stwierdziłem ze zdziwieniem, że za К моему удивлению, за стрижку с


strzyżenie nie zażądano od nas zapłaty, нас не потребовали платы, но,
idąc więc śladem Reksa, grzecznie уходя, я, по примеру Рекса,
podziękowałem, liznąłem mego благодарно лизнул парикмахера в
fryzjera w nos i wyszedłem na ulicę. нос.
Мы вышли на улицу.
Słońce przygrzewało niezmiennie i jak Солнце все так же пекло. Рекс
dowiedziałem się od Reksa, nigdy nie сказал, что оно здесь никогда не
80

zachodziło. Gdy wróciliśmy do domu заходит. Когда мы вернулись домой,


mego przyjaciela, kazał on swoim Рекс согнал с подушек щенят и
szczeniętom opróżnić poduszki na предложил мне отдохнуть. Мы
ganku i zaproponował mi, abym лежали, мирно беседуя и наблюдая
wyciągnął się obok niego. Leżeliśmy за тем, что творится на площади.
tak, mile sobie gawędząc i przyglądając
się ruchowi na placu.

– Jak odróżniacie jeden dzień od — Как вы различаете дни, —


drugiego – zagadnąłem Reksa – skoro спросил я Рекса, — если солнце у вас
słońce u was nie zachodzi i nigdy nie никогда не заходит и не бывает
bywa nocy? ночей?

– Bardzo prosto – odrzekł Reks. – Gdy — Проще простого, — ответил с


pomnik doktora Dolittle zostaje улыбкой Рекс. — Мы съедаем
doszczętnie zjedzony, wiemy, że памятник за один день и столько же
upłynął jeden dzień. Budowa nowego времени строим новый. Вместе это
pomnika zabiera tyleż godzin, co jego соответствует земным суткам. Так
zjedzenie. Odpowiada to razem мы и ведем счет времени. Неделя —
ziemskiej dobie. W ten sposób это семь памятников. Месяц —
obliczymy tutaj czas. Tydzień тридцать памятников. Год — триста
określamy nazwą siedmiu pomników. шестьдесят памятников, и так далее.
Trzydzieści pomników stanowi miesiąc. На площади Таблицы умножения
Rok składa się z trzystu sześćdziesięciu живут двести фокстерьеров. Они
pięciu pomników. Na placu Tabliczki ведут счет времени и составляют
Mnożenia mieszka dwudziestu наш собачий календарь.
foksterierów-rachmistrzów, którzy
stale są zajęci liczeniem kolejnych
pomników i prowadzą kalendarz
psiego raju.

Tak sobie gawędząc z Reksem, От Рекса я узнал много любопытных


dowiedziałem się od niego rozmaitych подробностей о загробной жизни
szczegółów o pośmiertnym życiu psów. собак.

Czułem się bardzo dobrze w jego Мне было очень хорошо, и все-таки
domu, po pewnym jednak czasie я затосковал по дому. Мне надоели
zacząłem się nudzić. Sprzykrzyły mi się пирожные, шоколад, колбасы, я
biszkopty, czekolada i wędliny i мечтал о ложке морковного супа,
ogromnie zachciało mi się zjeść trochę который так ненавидел раньше.
krupniku i marchewki, którą tak
81

pogardzałem w domu. Odczuwałem Но больше всего мне хотелось


zwłaszcza brak chleba. хлеба.

Biegłem myślami do Akademii pana Я с грустью вспоминал об академии


Kleksa i z rozpaczą myślałem o tym, co пана Кляксы и очень боялся
by było, gdybym miał już zostać na навсегда остаться в собачьем раю.
zawsze w psim raju.

Pewnego dnia leżałem sobie w Однажды я лежал в саду и грелся на


ogródku i wygrzewałem się na słońcu солнышке вместе со щенятами
razem z małymi mopsikami Reksa. Рекса. Мы лежали под кустом
Nade mną zwisały z krzaków serdelki, сарделек, которые вызывали у меня
na które patrzyłem z obrzydzeniem. отвращение.

– Aga, ak! Aga, ak! – usłyszałem nagle — Я ворец! Я ворец! — послышался


nad sobą znajomy głos. знакомый голос.

Zerwałem się na równe nogi i ku Я вскочил на ноги и увидел


wielkiej mej radości ujrzałem Матеуша. Он сидел на ветке
Mateusza, który siedział na gałęzi мозгового дерева и держал в клюве
szpikowego drzewa z maleńką kopertą конверт.
w dziobie.

– Mateusz! Jak się cieszę, że cię znowu — Матеуш! Неужели это ты? —
widzę! – zawołałem. – Jak to dobrze, воскликнул я вне себя от радости. —
żeś po mnie przyleciał. Co za szczęście! Какое счастье, что ты меня нашел!

Mateusz sfrunął na ganek i podał mi Матеуш спустился и подал мне


kopertę. Był to list od pana Kleksa, конверт. Письмо было от пана
który pouczał mnie, w jaki sposób Кляксы. В нем говорилось о том, как
mam wdychać i wydychać powietrze, я должен управлять своим полетом.
aby dowolnie kierować swoim lotem.

Przemówiłem tedy w psim narzeczu do Собаки сбежались посмотреть на


psów, które zbiegły się na widok Матеуша, и, воспользовавшись этим,
Mateusza, podziękowałem im za я выступил перед ними с речью, в
gościnę i za dobre serca, uścisnąłem na которой благодарил их за радушный
pożegnanie mego drogiego Reksa i прием. Потом, обняв на прощанье
całą jego rodzinę i udałem się wraz z моего любимого Рекса и всю его
nim i z buldogiem Tomem do bramy семью, я направился вместе с
wyjściowej. бульдогом Томом к Райским
82

Mateusz leciał nade mną, wesoło воротам. Матеуш летел над нами,
pogwizdując. весело посвистывая.

Uprosiłem Toma, aby mi dał do mojej Я выпросил у Тома пуговицу с его


kolekcji jeden guzik od swego fraczka, ливреи, окинул прощальным
po czym raz jeszcze rzuciłem okiem na взглядом собачий рай и навеки
psi raj i opuściłem jego gościnne progi. оставил его гостеприимный порог.

Wciągnąłem powietrze do płuc Следуя указаниям пана Кляксы, я


znanym mi sposobem, wydąłem легко парил в воздухе.
policzki i uniosłem się w górę.

Jakiś czas słyszałem jeszcze pożegnalne Долго до меня доносился жалобный


ujadanie psów, niebawem jednak psi лай собак и постепенно затих.
raj począł oddalać się ode mnie, stał Собачий рай, отдаляясь,
się jak mały niebieski obłoczek, aż превратился в маленькое голубое
wreszcie całkiem zniknął mi z oczu. облачко, которое вскоре растаяло в
воздухе.

Po kilku godzinach lotu ujrzałem pod Через несколько часов в лучах


sobą w świetle zachodzącego słońca заходящего солнца я увидел крыши
dachy domów i ulice naszego miasta. домов и улицы нашего города.

– Emia uż isko! – krzyknął mi w ucho — Демия на зонте! — крикнул мне


Mateusz, на ухо Матеуш.

co znaczyło: – Akademia już blisko! Это означало: «Академия на


горизонте!»

Rzeczywiście, po chwili dostrzegłem В самом деле, мы увидели


mury Akademii, park otaczający ją ze академию с окружающей ее оградой
wszystkich stron i samego pana Kleksa, и пана Кляксу, который летел нам
który wyleciał mi na spotkanie i z навстречу. От радости он кувыркался
daleka wymachiwał rękami na в воздухе и смешно размахивал
powitanie. руками.

Przed zapadnięciem mroku byliśmy już С наступлением сумерек мы были


w domu. уже дома.

Okazało się, że nieobecność moja Я отсутствовал двенадцать дней.


trwała dwanaście dni.
83

Nie umiem po prostu opisać radości, Не могу описать, какое я испытывал


jaką odczuwałem z okazji powrotu na блаженство, вернувшись на землю.
ziemię. Koledzy nie mogli się mną Ребята мне очень обрадовались, а
nacieszyć, natomiast pan Kleks kazał пан Клякса взял с меня слово, что я
mi złożyć uroczyste przyrzeczenie, że больше никогда не буду летать.
nigdy już więcej nie będę latał.

Przyrzeczenie takie złożyłem i Я дал слово и непременно его


dotrzymam go z całą pewnością. сдержу.

FABRYKA DZIUR I DZIUREK Завод дыр и дырочек


Miałem zamiar opisać dokładnie Я собирался рассказать вам, как
przebieg jednego dnia w Akademii проходят дни в академии пана
pana Kleksa. Кляксы.
Opowiedziałem więc wszystko, co się Я подробно описал один из таких
dzieje od chwili naszego przebudzenia дней, с утра до полудня, то есть урок
aż do południa. Opisałem lekcję кляксописания, буквовязания, кухню
kleksografii, przędzenia liter, пана Кляксы и то, как мы искали
odmalowałem kuchnię pana Kleksa, клад. Я рассказал о моих
opowiedziałem o poszukiwaniu приключениях в собачьем раю.
skarbów i o moich przygodach w psim
raju.
Od wielu dni spędzam cały wolny czas Все свободное время я отдаю
nad tym pamiętnikiem, a mimo to дневнику, а дошел только до
dobrnąłem dopiero do momentu, gdy четырех часов дня, то есть до того
o godzinie czwartej pan Kleks kazał времени, когда мы по указанию
wszystkim nam zebrać się przy bramie пана Кляксы собрались у ворот.
i rzekł:

– Zaprowadzę was dzisiaj na — Мальчики! — сказал нам пан


zwiedzenie najciekawszej fabryki na Клякса. — Сегодня мы проведем
świecie. Ujrzycie najwspanialsze экскурсию на самый интересный в
urządzenia i maszyny, przy których мире завод. Этим заводом
pracuje dwanaście tysięcy majstrów i руководит мой друг, инженер
robotników. Mój przyjaciel, inżynier Богумил Копоть. Он обещал
Kopeć, jest kierownikiem tej fabryki i показать нам все цеха, ознакомить с
obiecał oprowadzić nas po wszystkich работой людей и машин. Это будет
halach fabrycznych, abyśmy mogli очень поучительная экскурсия. А
przyjrzeć się pracy ludzi i maszyn. теперь постройтесь по четыре в ряд.
Będzie to bardzo pouczająca Пошли!
wycieczka. Proszę ustawić się w
czwórki. Idziemy.
84

Anastazy otworzył bramę i ruszyliśmy Анастази открыл ворота, и мы


w kierunku śródmieścia. направились в город.

Na placu Czterech Wiatrów wsiedliśmy На площади Четырех Ветров мы


do tramwaju, który miał zawieść nas сели в трамвай. Мест не хватало.
do fabryki. Ponieważ dla wszystkich nie Тогда пан Клякса достал
wystarczyło miejsca, pan Kleks przy увеличительный насос, немножко
pomocy swojej powiększającej pompki расширил трамвай, и мы доехали с
rozszerzył tramwaj o sześć brakujących полным комфортом.
siedzeń, dzięki czemu jechaliśmy
bardzo wygodnie.
Droga początkowo prowadziła przez Сначала дорога вела через город,
miasto, po pewnym zaś czasie потом мы свернули на набережную
wydostaliśmy się na brzeg rzeki i и переехали через Музыкальный
niebawem wjechaliśmy na мост.
samogrający most.
Jak nam objaśnił pan Kleks, ciężar Пан Клякса сказал, что тяжесть
tramwaju wprawił w ruch maszynerię трамвая приводит в движение
mostu, dzięki czemu z ukrytych w nim механизм, установленный под
trąbek popłynęły dźwięki marsza мостом, и поэтому мост играет. Мост
ołowianych żołnierzy. сыграл «Марш оловянных
солдатиков».

Po drugiej stronie rzeki rozrzucone На другой стороне реки мы увидели


było malownicze, schludne небольшой красивый городок. Это
miasteczko. Były to domki robotników были дома заводских рабочих. Мы
zatrudnionych w fabryce. Sama сошли на последней трамвайной
fabryka ukazała się naszym oczom za остановке. От нее к заводу вели
zakrętem, gdzie znajdował się движущиеся тротуары.
końcowy przystanek tramwajowy. Od
tego miejsca prowadziły do fabryki
ruchome chodniki.
Czuliśmy się na nich zupełnie jak w Кататься на них было одно
lunaparku, gdyż nieprzywykli do удовольствие, хотя мы то и дело
takiego środka komunikacji, nie теряли равновесие и падали, потому
mogliśmy utrzymać równowagi i что не привыкли к такому виду
wywracaliśmy się co chwila na ziemię. транспорта.

Przeciwległym chodnikiem zbliżał się На противоположном тротуаре


na nasze spotkanie inżynier Kopeć. навстречу нам ехал инженер
Богумил Копоть.
85

Był to wysoki, chudy, siwy pan z Это был долговязый человек с


rozwianym włosem i kozią bródką. Stał растрепанными волосами и острой
na cienkich, długich nogach i козлиной бородкой. У него были
wymachiwał cienkimi, długimi rękami. такие худые ноги и руки, что
Przypominał mi bardzo stracha na издалека он походил на огородное
wróble w podeszłym wieku. чучело.

Jednym susem przeskoczył na nasz Одним прыжком он перескочил на


chodnik, objął serdecznie pana Kleksa i нашу дорожку, сердечно обнял пана
pocałował go w obydwa policzki. Клекса и поцеловал его в обе щеки.
dwudziestu czterech – rzekł pan Kleks. двадцать четыре – - сказал мистер
Клекс.

– Aga, ak! – rozległ się głos Mateusza z — А ворец? — раздался голос


tylnej kieszeni pana Kleksa. Матеуша из кармана сюртука.

– A to jest mój ulubiony szpak Mateusz — Да, а это мой скворец Матеуш, —
– dodał pan Kleks wyjmując go z добавил пан Клякса, доставая
kieszeni. Матеуша из кармана.

Pan Bogumił Kopeć przyjrzał się nam Инженер Копоть внимательно на нас
uważnie, pogłaskał Mateusza i rzekł посмотрел, погладил Матеуша и
bawiąc się końcem swojej bródki: сказал, играя своей бородкой:

– Wielki to dla mnie zaszczyt powitać — Я очень рад тебя видеть,


cię, mój Ambroży. Bardzo też chętnie Амброжи, и, конечно, покажу твоим
oprowadzę twych uczniów po mojej ученикам мой завод дыр и дырочек.
fabryce dziur i dziurek. Tylko Но с условием, ребята, — обратился
pamiętajcie, chłopcy – zwrócił się do он к нам, — на заводе ничего не
nas – w fabryce nie wolno niczego трогать.
dotykać.

Po tych słowach owinął lewą nogę Сказав это, он обвил левой ногой
dookoła prawej, palce obu rąk правую, сцепил пальцы рук, и мы
pozaplatał jak dwa warkoczyki i płynął все вместе молча поехали на завод.
na czele naszej gromadki na
ruchomym chodniku w kierunku
fabryki, do której przybliżaliśmy się z
zawrotną szybkością.
86

Fabryka składała się z dwunastu Завод состоял из двенадцати


olbrzymich budynków o корпусов с прозрачными стенами и
przezroczystych murach i oszklonych стеклянными крышами. Уже
dachach. Z daleka już można było издалека мы увидели мощные
rozpoznać potężne koła maszyn, машины, грохот которых раздавался
których stukot donośnym echem далеко вокруг.
rozlegał się po całej okolicy.

Gdy weszliśmy do pierwszej hali, o В первом же цехе мы чуть не


mało nas nie oślepiły snopy ослепли от искр, сыпавшихся с
różnokolorowych iskier, tryskających z приводных ремней, электрических
pasów transmisyjnych, elektrycznych сверл и токарных станков.
świdrów i tokarek.

Maszyny stały długimi szeregami w Станки стояли в несколько рядов, а


kilka rzędów, inne zawieszone były na некоторые из них висели в воздухе,
linach i dźwigach, przy wszystkich zaś подвешенные на канатах. Возле
uwijały się tłumy robotników ubranych станков суетились рабочие в
w skórzane fartuchy i hełmy o кожаных фартуках и темных очках.
czarnych szkłach.

Praca wrzała, a łoskot maszyn i Работа кипела вовсю. Шум станков


narzędzi zagłuszał słowa inżyniera заглушал слова инженера Копоти,
Kopcia, który tłumaczył coś i objaśniał который что-то объяснял своим
piskliwym głosem. писклявым голосом.

Zdołałem dosłyszeć jedynie tyle, że w Я понял только одно, что в этом цехе
hali tej wyrabiane są dziurki od kluczy, делают дырки для ключей, для
dziurki w nosie i dziurki w uszach, jak колец, для ножниц и совсем
również inne jeszcze dziurki маленькие дырочки.
mniejszego kalibru.

Przyglądaliśmy się z ogromnym Мы с восхищением следили за


zainteresowaniem pracy maszyny i работой станков и удивлялись
podziwialiśmy niezwykłą wprawę мастерству рабочих, которые одним
tokarzy, którzy za jednym obrotem поворотом резца ухитрялись
koła otrzymywali dziesięć do dwunastu сделать от десяти до двенадцати
prześlicznie wykończonych dziurek. великолепных дырочек.

Gotowe wyroby wrzucali do małych Готовую продукцию складывали в


wagoników, a po napełnieniu chwytały маленькие вагонетки, после чего
je specjalne ruchome dźwigi i большие подъемные краны
87

przenosiły do składu w sąsiednim переносили их на склад, в соседний


gmachu. корпус.

Pan Kleks zbliżył się do jednego z В других цехах вырабатывали дырки


wagoników, wyjął z nosa obie zużyte побольше: для локтей, для колен,
swoje dziurki, wybrał sobie dwie nowe, для мостов и даже для неба. Они
dopiero co utoczone, i włożył je do были такие большие, что станки, на
nosa na miejsce starych. Wyglądały которых их вытачивали,
ślicznie, połyskiwały polerowanymi возвышались до самого потолка и
brzegami i widzieliśmy, z jaką рабочим приходилось вставать на
przyjemnością pan Kleks raz po raz подмостки.
wyciera nos.

Dziury na łokciach i na kolanach miały Дырки для локтей и колен были с


prześlicznie strzępione brzegi i обтрепанными краями. Это
wymagały szczególnej staranności требовало от мастеров большого
robotników. Pan Kopeć pokazał nam искусства. Инженер Копоть показал
różne pomysłowe rysunki i wzory, нам проекты и чертежи молодых
podług których młodzi inżynierowie техников-конструкторов,
wycinali formy służące do wyrobu tych разрабатывавших новый способ
dziur. производства дыр.

W jednym z pawilonów fabrycznych В одном из заводских корпусов


mieściła się sortownia, gdzie mnóstwo находилась сортировочная, где
doświadczonych majstrów zajętych опытные контролеры замеряли и
było kontrolą, pomiarami i испытывали готовые дыры и
sprawdzaniem gotowych już dziur i дырочки. Треснутые, плохо
dziurek. Popękane, źle wypolerowane, отшлифованные и прочие
wygięte i uszkodzone dziurki wrzucano бракованные дырки контролеры
do dużych kotłów, gdzie przetapiano je бросали в большой котел и
ponownie. отправляли на переплавку.

W ostatniej hali mieściła się pakownia. В последнем корпусе находилась


Tam specjalne robotnice ważyły dziury упаковочная. Там особые
i dziurki na dużych wagach i pakowały специалисты взвешивали дырки на
je do pięcio- i dziesięciokilowych больших весах и упаковывали по
skrzynek. пять или десять штук в коробку.

Inżynier Kopeć podarował nam dwie Инженер Копоть подарил нам две
skrzynki dziurek do obwarzanków. коробки дырок от бубликов.
88

Po powrocie do Akademii pan Kleks По возвращении в академию пан


upiekł dużo słodkiego waniliowego Клякса приготовил сладкое
ciasta i z dziurek tych narobił dla nas ванильное тесто и испек нам из
mnóstwo znakomitych obwarzanków, дырок много вкусных бубликов.
którymi zajadaliśmy się przez cały
wieczór.

Byliśmy wszyscy zachwyceni Мы были в восторге от завода. Глаз


urządzeniem fabryki, nie mogliśmy нельзя было оторвать от
wprost oderwać oczu od elektrycznych раскаленных докрасна сверл,
świdrów rozpalonych do czerwoności, токарных станков и других сложных
od tokarek i wszelkiego rodzaju установок, названия которых мы не
narzędzi, których nazw nie znaliśmy знали.
wcale.

Gdy opuściliśmy fabrykę, było już Когда мы покинули завод, было уже
prawie ciemno. Z oddali widzieliśmy темно. Сквозь стеклянные стены
przez szklane mury fontanny iskier завода вспыхивали целые фонтаны
niebieskich, zielonych i czerwonych, голубых, зеленых и красных искр.
które oświetlały całą okolicę jak Они освещали окрестность, как
fajerwerki. фейерверки.

– Z tych iskier można by przyrządzać — Эх, какая бы вышла из этих искр


doskonałe kolorowe potrawy – вкусная еда! — вздохнул пан Клякса.
zauważył pan Kleks.

Inżynier Kopeć towarzyszył nam aż do Инженер Копоть провожал нас до


przystanku tramwajowego, трамвайной остановки. По дороге он
opowiadając przeróżne historie ze очень много рассказывал о себе.
swego życia.

Okazało się, że w chwilach wolnych od Выяснилось, что в свободное от


zajęć w fabryce inżynier występuje w работы время он выступает
cyrku jako linoskoczek, aby nie wyjść z канатоходцем в цирке, чтобы не
wprawy w owijaniu jednej nogi разучиться заплетать ногу за ногу.
dookoła drugiej.

Gdy znaleźliśmy się przy końcu Когда мы оказались в конце


ruchomego chodnika, tramwaj stał już движущегося тротуара, трамвай уже
na przystanku i cierpliwie czekał. Był to стоял на остановке и терпеливо
wóz wyleczony swego czasu przez ждал. Это была повозка, вылеченная
pana Kleksa, dlatego na nasz widok в свое время мистером Клексом,
89

zazgrzytał z radości kołami i nie chciał поэтому при виде нас он от радости
bez nas ruszyć z miejsca. заскрежетал колесами и не хотел
без нас трогаться с места.

Wreszcie wsiedliśmy do tramwaju, Мы сели в трамвай и поехали, а пан


który niezwłocznie ruszył. Pan Kleks, Клякса летел рядом, чтобы в
pragnąc uniknąć ścisku, pozostał na трамвае было свободней.
zewnątrz i szybował obok w powietrzu.

Przez jakiś czas jeszcze widzieliśmy Долго еще мы видели стоявшего на


stojącego na przystanku inżyniera остановке инженера Копоть. Он
Kopcia. Pozaplatał palce obu rąk w махал на прощанье рукой, пальцы
warkoczyki i machał nimi z daleka na которой были заплетены в косички.
pożegnanie.
W ciemnościach wieczoru, na tle łuny В наступивших сумерках, на фоне
bijącej od fabryki, długa jego postać сияющей луны, его длинная тень
sięgała aż pod samo niebo. вытянулась и доставала почти до
самого неба.

Dopiero gdy tramwaj skręcił w ulicę Вскоре трамвай свернул на улицу


Niezapominajek, straciliśmy inżyniera Незабудок, и инженер Копоть исчез
Kopcia z oczu. Niebawem wjechaliśmy из виду. Мы снова переехали через
na samogrający most, który tym razem играющий мост, который исполнил
odegrał na trąbkach marsz «Марш мухоморов».
muchomorów.

Pan Kleks, chcąc widocznie Пан Клякса, вторя ему, мурлыкал


wypróbować swoje nowe dziurki w под нос.
nosie, wtórował mostowi nucąc
melodię przez nos.

Gdy dojechaliśmy do placu Czterech Уже стемнело, когда мы приехали


Wiatrów, było już zupełnie ciemno, на площадь Четырех Ветров. Пан
dlatego też pan Kleks rozdał nam Клякса достал из жилетного кармана
płomyki świec, które przechowywał w свечные огоньки и каждому дал по
kieszonce od kamizelki, i w ten sposób огоньку. Вот так мы и добрались
dotarliśmy wreszcie późnym домой, в нашу академию.
wieczorem do naszej Akademii.

W domu czekała nas przykra Там нас ожидала неприятность.


niespodzianka.
90

Wszystkie pokoje, sale, pomieszczenia Во все комнаты, залы, коридоры


i przejścia opanowane były przez набились мухи.
muchy.

Nieznośne te owady, korzystając z Проклятые насекомые,


nieobecności domowników, wdarły się воспользовавшись нашим
przez otwarte okna do wnętrza domu, отсутствием, через открытые окна
obsiadły wszystkie przedmioty i вторглись в помещение, облепили
sprzęty, niezliczonymi rojami unosiły стены, мебель, потолки и, как только
się i brzęczały w powietrzu i z całą мы вошли, с присущим им
właściwą im natarczywością rzuciły się нахальством набросились на нас.
na nas. Wdzierały się do ust i nosów, Они лезли в рот, в нос, в глаза,
wpadały do oczu, kotłowały się we путались в волосах, кружили черной
włosach, kłębiły się czarnym тучей под потолком, метались из
rojowiskiem pod sufitami, w kątach, na угла в угол. Чтобы перейти из одной
piecach i pod stołami. Na to, by przejść комнаты в другую, надо было
z pokoju do pokoju, trzeba było зажмуриться, задержать дыхание и
zamykać oczy, wstrzymywać oddech i изо всех сил отбиваться руками.
opędzać się od nich obiema rękami. Никогда в жизни я не видел такого
Nigdy dotąd nie widywałem takiego скопища мух.
najścia much.

Leciały w bojowym szyku, jak wielkie Они летели в полном боевом


eskadry samolotów, formowały się w порядке, как настоящие эскадрильи,
klucze, w czworoboki, w pułki i и жужжали, как настоящие
nacierały z brzękiem przypominającym самолеты. Вожаки выделялись
odgłos wojennych trąb. Wodzowie большим размером крыльев,
wyróżniali się rozmiarami skrzydeł, воинственностью и отвагой. Их
wojowniczością i odwagą. Bolesne укусы свидетельствовали о том, что
ukłucia, zadawane mi przez tę kąśliwą мухи решили драться не на жизнь, а
nawałę, wskazywały na to, że walka на смерть.
prowadzona jest na śmierć i życie.
W pewnej chwili do pokoju, przez В комнату, где я находился, с
który usiłowałem przebiec, wleciała z громким жужжанием ворвалась
głośnym brzękiem królowa much, королева мух, отдала несколько
szybkim bzyknięciem wydała kilka коротких приказаний своим
krótkich rozkazów swoim wodzom, военачальникам, мимолетом
wbiła mi żądło w nos i pomknęła na укусила меня в нос и умчалась на
inne pole walki. другой фланг сражения.

Światło lamp nie mogło przedrzeć się Свет лампы не мог пробиться сквозь
przez tę czarną, wirującą w powietrzu черную, нависшую в воздухе тучу.
91

chmurę. Chodziliśmy po omacku, Мы передвигались ощупью, топча и


depcząc i zabijając całe chmary убивая полчища атакующих нас мух,
obsiadających nas zewsząd much, ale но их ничуть не убывало.
wcale ich przez to nie ubywało.

Nie pomogło również wymachiwanie Не помогло и размахивание


chustkami i ręcznikami. Na miejsce полотенцами и платками. Вместо
zabitych much pojawiały się nowe i убитых поднимались новые
nacierały na nas z większym jeszcze полчища и бросались на нас с еще
natręctwem. большей яростью.

Pan Kleks, który dotąd – fruwając po Пан Клякса перелетал из комнаты в


pokojach – prowadził z muchami комнату, вел с противником
zaciętą walkę, opadł wreszcie z sił, ожесточенную борьбу. Наконец он
założył nogę na nogę i wisząc w устал и, глубоко задумавшись,
powietrzu, zamyślał się głęboko. застыл в воздухе, положив ногу на
Muchy w jednej chwili obsiadły go w ногу. Мухи тут же облепили его со
takiej ilości, że nie było go wcale spoza всех сторон, и он исчез в их
nich widać. окружении.

Wreszcie pan Kleks stracił cierpliwość. Это окончательно рассердило пана


Wypłynął szybko przez okno i po paru Кляксу. Он выпорхнул в окно и
minutach wrócił niosąc w palcach спустя несколько минут вернулся,
pająka – krzyżaka. Przyłożył doń неся в руках паука-крестовика.
powiększającą pompkę i pająk szybko Потом приставил к нему
zaczął się powiększać. Gdy był już увеличительный насос, и вскоре
wielkości kota, pan Kleks wzbił się wraz паук достиг размеров кошки. Тогда
z nim w górę i umieścił go na suficie. пан Клякса поднялся в воздух и
Niebawem ujrzeliśmy mnóstwo nitek посадил паука на потолок. Паук тут
zwieszających się z sufitu aż do же стал плести паутину, и вскоре она
podłogi, a po kwadransie olbrzymia разделила комнату надвое.
pajęczyna przedzieliła pokój na dwie
części.
Setki i tysiące much, całe ich zgiełkliwe Сотни тысяч мух попали в эту ловко
roje wpadały w nastawione sieci, ale расставленную сеть, но ничто не
nic nie było w stanie osłabić ich могло ослабить их воинственный
waleczności i bojowego ducha. дух.
Pająk rzucał się żarłocznie na złowione Паук с жадностью набрасывался на
w pajęczynę muchy, pożerał ich мух, попавших в паутину, пожирал
szturmujące oddziały, wysysał z nich их целыми отрядами, высасывал из
wszystkie soki, miażdżył je i tratował них кровь, давил своими огромными
wielkimi włochatymi łapami, ale po мохнатыми лапами. Но скоро он
92

krótkim czasie tak już się nimi nasycił, насытился, и действие насоса сразу
że działanie powiększającej pompki прекратилось.
ustało.
Pająk zaczął się zmniejaszać, wrócił do Паук снова стал маленьким,
swej normalnej wielkości, zmniejszyła уменьшилась также и его паутина, и
się również jego pajęczyna i muchy w мухи в мгновение ока разорвали его
jedno okamgnienie rozszarpały go na в клочки, отомстив за гибель своих
strzępy, mszcząc się w ten sposób za боевых товарищей.
klęskę swych towarzyszek.
Królowa much uniosła z sobą jako А королева мух сняла с него крест,
trofeum krzyż, zdarty niby skalp z как скальп, и унеслась со своим
pleców pająka. трофеем, издавая победный
воинственный клич.

Wówczas pan Kleks przywołał nas do Тогда пан Клякса призвал нас к себе
siebie i oznajmił, że właśnie przed и сказал, что придумал новый вид
chwilą wymyślił specjalny rodzaj мухоловок, которые очистят нашу
muchołapki, która uwolni naszą академию от подлых захватчиков.
Akademię od plagi much.

Po chwili przyniósł do sali szkolnej Он принес в зал большой таз с


miednicę z wodą, paczkę gumy водой, тюбик гуммиарабика, мыло и
arabskiej, mydło i szklaną rurkę. стеклянную трубку. Мы прикрыли
Podczas gdy my opędzaliśmy go od его от мух, а пан Клякса тем
much, pan Kleks rozrobił w miednicy временем развел в тазу с водой
klej razem z mydłem i za pomocą клей и мыло, взял трубку и стал
szklanej rurki zaczął wypuszczać bańki пускать мыльные пузыри. Один за
mydlane, które jedna po drugiej другим пузыри поднимались в
unosiły się w powietrze. воздух.

Zastosowanie tych muchołapek dało Эти мухоловки принесли небывалые


nadzwyczajne wyniki. результаты.

Muchy oblepiały ze wszystkich stron Мухи, привлеченные радужной


kleistą powierzchnię baniek i nie оболочкой пузырей, бросались на
mogąc się już oderwać, razem z nimi них и сразу приклеивались. Не в
opadały na podłogę. силах оторваться, они вместе с
пузырями падали на пол.
Pan Kleks nie ustawał w pracy. Пан Клякса работал не покладая
Wypuszczał coraz to nowe bańki, my рук. Он пускал все новые и новые
zaś pochwyciliśmy miotły i żwawo пузыри, а мы, вооружившись
93

wymiataliśmy stosy czarnych od much метлами, выметали мух из


muchołapek. помещения на улицу.

Niebawem wszystkie pokoje, sale, Вскоре все комнаты, залы,


pomieszczenia i korytarze zapełniły się помещения и коридоры
mydlanymi bańkami pana Kleksa. наполнились мыльными пузырями
пана Клекса.

Muchy rzucały się na ich tęczową, Мухи бросались на их радужную,


zdradliwą powierzchnię i chmarami предательскую поверхность и
przylepiały się do nich. Żadnej nie хмарами цеплялись за них. Ни
udało się uniknąć tego żałosnego losu. одной из них не удалось избежать
Pan Kleks dmuchał w rurkę bez этой жалкой участи. пан Клекс
przerwy i po godzinie w całej Akademii беспрерывно дул в трубку, и через
nie było już ani jednej muchy, tylko час во всей Академии уже не было
kilkanaście prześlicznie mieniących się ни одной мухи, только дюжина
baniek tu i ówdzie unosiło się jeszcze блестящих пузырей тут и там еще
nad naszymi głowami. парила над нашими головами.

Wymiecione przez nas muchy Мертвых мух мы сложили во дворе в


poukładaliśmy na dziedzińcu w большие черные кучи, а на
wysokie sterty i dopiero nazajutrz rano следующее утро из треста по
trzy ogromne ciężarówki, przysłane z очистке города приехали три
Zakładu Oczyszczania Miasta, грузовика и вывезли эту мерзость на
uprzątnęły to obrzydliwe свалку.
cmentarzysko.

Tak zakończyła się wojna pana Kleksa z Так окончилась война пана Кляксы с
muchami. мухами.

W tym wszystkim jedna rzecz wprawiła Только одно озадачило нас тогда.
nas w zdumienie: gdy znaczna część Когда большая часть мух была
much była już wytępiona, spoza ich уничтожена, в кабинете пана Кляксы
czarnych rojów wyłoniła się postać мы увидели спящего на диване
fryzjera Filipa, który spał na otomanie парикмахера Филиппа.
w gabinecie pana Kleksa.

Początkowo nie zauważyliśmy go Сначала мы его не заметили — мухи


zupełnie, tak był oblepiony przez облепили Филиппа с ног до головы,
muchy, kiedy jednak wreszcie — потом кто-то из ребят увидел его.
dostrzegł go któryś z chłopców, nie Мы удивились, как это он может
mogliśmy wyjść z podziwu, że najście спать в таких условиях. Парикмахер
94

much, które go szczelnie obsiadły, nie громко храпел, и этот храп говорил о
zdołało zakłócić jego snu. Jedynie том, что снится Филиппу не очень-то
głośne, przerywane chrapanie приятный сон.
pozwalało się domyślać, że nie był to
sen przyjemny ani błogi.

Po wytępieniu much pan Kleks obudził Уничтожив мух, пан Клякса разбудил
Filipa, kazał nam wyjść z gabinetu, парикмахера, велел нам выйти, а
zamknął drzwi na klucz i odbył z сам заперся с ним в кабинете, и они
Filipem długą, tajemniczą rozmowę. о чем-то долго разговаривали.

Gdy po pewnym czasie drzwi Через некоторое время дверь


otworzyły się, Filip wyszedł bardzo кабинета с шумом отворилась,
wzburzony i oświadczył panu Kleksowi оттуда выскочил очень сердитый
podniesionym głosem: Филипп и заявил пану Кляксе:

– Od dzisiaj proszę sobie znaleźć — Можете искать другого


innego fryzjera. Nie będę więcej strzygł парикмахера! Я не стану стричь ни
ani pana, ani pańskich uczniów. вас, ни ваших ученичков!

Dosyć mam już wyczekiwania i Хватит с меня обещаний! Я приведу


obietnic. Przyprowadzę go w tym его на этой неделе! Это мое
tygodniu. I to nieodwołalnie. Dla niego последнее слово! Именно ему и
miała być ta Akademia, a nie dla tej надо учиться в академии, а не этим
całej pańskiej hałastry! вашим оболтусам.

Żegnam pana, panie Kleks. До свиданья, пан Клякса!

I nie zwracając na nas uwagi, wyszedł z — И, не обращая на нас никакого


Akademii, trzaskając po drodze внимания, он ушел из академии,
wszystkimi drzwiami. громко хлопая дверьми.

Po chwili doleciał nas z parku jego Вскоре из сада донесся его


przeraźliwy śmiech. W świetle księżyca зловещий хохот. При свете луны мы
widzieliśmy przez okno, jak przesadził увидели, как он выбежал за ворота
bramę i pobiegł ulicą Czekoladową w на улицу.
kierunku miasta.

Późną nocą zasiedliśmy do kolacji. Pan Ужинали мы очень поздно. Пан


Kleks przez cały czas nad czymś Клякса все время о чем-то думал. Он
rozmyślał i był tak roztargniony, że был так рассеян, что
kalafiory, które dla nas przyrządził, приготовленную для нас цветную
95

miały czarny kolor i smakiem капусту выкрасил в черный цвет, а


przypominały pieczone jabłka. по вкусу она напоминала печеные
яблоки.

Po kolacji pan Kleks wezwał do siebie После ужина пан Клякса велел двум
dwóch Andrzejów i kazał im zanieść do Анджеям принести в спальню две
naszej sypialni dwa łóżka i pościel, кровати и постелить. Он сказал, что
gdyż jak oznajmił, spodziewa się w со дня на день ожидает новых
każdej chwili dwóch nowych uczniów. учеников.

Gdy Andrzeje wykonali to polecenie, Когда Анджеи исполнили


udaliśmy się do sypialni i pogrążyliśmy поручение, мы отправились в
się niebawem w głębokim śnie. спальню и вскоре погрузились в
глубокий сон.

Na tym kończy się opis jednego dnia, На этом кончается описание одного
spędzonego przeze mnie w Akademii дня, проведенного в академии пана
pana Kleksa. Кляксы.

SEN O SIEDMIU SZKLANKACH Сон про семь стаканов


Dzień pierwszego września obfitował Первого сентября произошли очень
w wydarzenia o niezwykłej doniosłości. важные события. Было воскресенье,
Była to niedziela i każdy z nas mógł и каждый занимался любимым
robić, co mu się tylko podobało. Artur делом. Артур учил своего
uczył swego tresowanego królika дрессированного кролика считать,
rachować, Alfred wycinał fujarki, Альфред вырезал дудку, Анастази
Anastazy strzelał z łuku, jeden z стрелял из лука по мишени, один из
Antonich, klęcząc nad wielkim Антониев, сидя на корточках возле
mrowiskiem, obserwował życie муравейника, изучал жизнь
mrówek, Albert zbierał kasztany i муравьев, Альберт собирал желуди
żołędzie, ja zaś bawiłem się moimi и каштаны, а я играл со своими
guzikami i układałem z nich rozmaite пуговицами и строил из них всякие
figury i postacie. фигуры.

Pan Kleks był nie w humorze. W ogóle Пан Клякса был не в духе. После
stracił humor od czasu owej kłótni z ссоры с Филиппом он вообще
Filipem. Nie przypuszczałem, że Filip сильно изменился. Я не понимал,
może być kimś ważnym w życiu pana что может связывать пана Кляксу с
Kleksa i że ten fryzjer i dostawca Филиппом. Меня удивляло, как это
piegów ma prawo podnosić na niego парикмахер, поставщик веснушек,
głos i trzaskać drzwiami. Pan Kleks nie осмелился кричать на пана Кляксу и
mylił się, że Filip chyba zwariował. хлопать дверьми. Что ни говори, а с
96

Jednak w Akademii od tego dnia coś этого дня все в академии пошло
się zmieniło. Pan Kleks przygarbił się кувырком. Пан Клякса стал немного
nieco, chodził zamyślony i po całych ниже ростом, сильно помрачнел и
dniach zajęty był reperowaniem swojej все дни напролет чинил свой
powiększającej pompki. Coraz częściej увеличительный насос. Уроки все
podczas wykładów wyręczał się чаще вместо него вел Матеуш. В
Mateuszem, w kuchni przez кухне у пана Кляксы подгорала еда,
roztargnienie przypalał potrawy i раскрашивал он ее в какие-то
malował je na nieodpowiednie kolory, безвкусные цвета, а всякий раз,
a na każdy odgłos dzwonka przy заслышав звонок в ворота, подбегал
bramie podbiegał do okna i nerwowo к окну и нервно теребил бровь.
szarpał brwi.

Gdy owego dnia, który opisuję, В тот день, о котором я


ułożyłem z moich guzików pięknego рассказываю, я составил из пуговиц
zająca. pan Kleks nachylił się nade mną фигуру зайца. Пан Клякса подошел
i posypał ułożoną figurę brązowym ко мне, склонился над зайцем и
proszkiem. Zając nagle poruszył się, посыпал его бронзовым порошком.
pobiegł w kierunku drzwi i uciekł Заяц ожил, вскочил на ноги и
unosząc z sobą moje guziki. юркнул в дверь, утащив все мои
пуговицы.

Panu Kleksowi spodobał się widać Это позабавило пана Кляксу, он


bardzo ten żart, gdyż zaczął się głośno громко рассмеялся, но тут же
śmiać, natychmiast jednak posmutniał помрачнел и сказал:
na nowo i rzekł:

– Cóż z tego, że znam się na — Что толку знать тайны красок,


kolorowych proszkach, na farbach i na порошков, стеклышек, если я не в
szkiełkach, kiedy nie mogę sobie силах справиться с этим негодным
poradzić z tym nieznośnym Filipem. Филиппом! Да, он принесет мне
Przeczuwam, że będę miał przez niego немало горя и забот!
mnóstwo zgryzot i przykrości. Po
prostu uwziął się na mnie.

Zdziwiły mnie słowa pana Kleksa, gdyż Меня удивили слова пана Кляксы. Я
nie wyobrażałem sobie, aby taki wielki не знал, что взрослый человек
człowiek nie mógł sobie z kimkolwiek может быть таким беспомощным.
poradzić.
97

Pan Kleks, zgadując moje myśli, Пан Клякса угадал мою мысль,
przybliżył się do mnie i dalej mówił наклонился и сказал мне на ухо:
szeptem:

– Tobie jednemu mogę to wyznać, bo — Одному тебе могу довериться,


jesteś moim najlepszym uczniem. Filip потому что ты мой лучший ученик.
domaga się, abym przyjął do Akademii Филипп хочет, чтобы я принял в
dwóch jego synów. Powymyślał dla академию двух его сыновей. В
nich nowe imiona, które zaczynają się противном случае он грозит отнять у
na literę A, i grozi mi, że w razie ich нас все веснушки. Он даже
nieprzyjęcia odbierze nam wszystkie придумал своим мальчикам имена
piegi. W dodatku ostatnio zwariował, на букву «А». Чует мое сердце, это
robi mi na złość i nie przestaje się плохо кончится.
śmiać. Zobaczysz, że ta historia bardzo
żałośnie się skończy.

Po tych słowach wyjął z kieszeni garść Тут пан Клякса вынул из кармана
guzików, rzucił je na podłogę tak горсть пуговиц, швырнул на пол, так
zręcznie, że same ułożyły się w figurę что они сами образовали фигуру
mego zająca, i wyszedł z pokoju зайца, и, прыгая на одной ноге,
kurcząc się i podskakując na jednej вышел из комнаты.
nodze.

Ta rozmowa tak mnie zaintrygowała, Этот разговор меня очень удивил. Я


że postanowiłem odszukać Mateusza i решил разыскать Матеуша и
wypytać go o szczegóły dotyczące разузнать во всех подробностях,
stosunków pana Kleksa z Filipem. почему пан Клякса боится Филиппа.

Mateusz spędzał zazwyczaj niedziele w По воскресеньям Матеуш обычно


bajce o słowiku i róży, dokąd latał na улетал в сказку про Соловья и Розу,
naukę słowiczego śpiewu. Udałem się на урок соловьиного пения. Я пошел
więc do parku w nadziei, że dostrzegę в парк, надеясь встретить Матеуша,
go w chwili, gdy będzie wracał do когда он будет возвращаться.
Akademii.

W parku uderzyło mnie jakieś osobliwe Войдя в парк, я услышал странный


poruszenie i szelesty. Pożółkłe już шум. Листья шуршали, кусты
nieco podszycie parku wrzało, krzaki качались, трава колыхалась, словно
chwiały się, trawa się kołysała, nie полчища невидимых существ
ulegało wątpliwości, że strumień передвигались по земле, минуя
niewidzialnych istot przesuwa się аллеи и тропинки.
spodem parku, omijając drogi i ścieżki.
98

Pobiegłem w kierunku owego ruchu i Я побежал на шум и очутился у


kiedy zbliżyłem się do stawu, пруда. Только тут я понял, что
zrozumiałem, co zaszło. Cała woda произошло. Воды в пруде не было.
była spuszczona, ryby trzepotały się Рыбы в отчаянии бились об илистое
rozpaczliwie na suchym dnie, a дно, а бесчисленное множество
nieprzejrzane szeregi żab i raków лягушек и раков уходило искать себе
wyruszyły w świat w poszukiwaniu новое пристанище.
jakiejś nowej, odpowiedniej siedziby.

Towarzyszyłem im przez pewien czas, Я некоторое время сопровождал их,


podziwiając zwłaszcza żaby, które w особенно любуясь лягушками,
zgodnych podskokach, nie robiąc sobie которые в согласных прыжках,
nic z mojej obecności, zdążały za ничего не делая из моего
przewodniczką. Kiedy podszedłem do присутствия, успели последовать за
niej, aby się przyjrzeć, zobaczyłem, że проводницей. Когда я подошел к
ma złotą koronę na głowie, i ней, чтобы посмотреть, я увидел, что
domyśliłem się od razu, że to Królewna у нее на голове золотая корона, и
Żabka, którą już niegdyś widziałem. сразу понял, что это Принцесса-
лягушка, которую я уже видел.

– Poznaję cię, chłopcze, byłeś — Я узнала тебя, мальчик. Ты


niedawno w mojej bajce i zachowałam недавно был в моей сказке и
o tobie miłe wspomnienie. Czy widzisz, произвел на меня хорошее
co się stało? Pan Kleks z niewiadomych впечатление. Видишь, какое
powodów zabrał całą wodę ze stawu, случилось несчастье? Пан Клякса
pozostawiając wszystkie żaby, ryby i почему-то выкачал всю воду из
raki na pastwę losu. Postanowiłam пруда, оставив его обитателей на
nieść im ratunek i dlatego opuściłam произвол судьбы. Я покинула свой
mój podziemny pałac. Chociaż jestem z подземный дворец, чтобы помочь
innej bajki, ale żaba łatwiej zrozumie им. Лягушка, даже если она из
żabę niż pana Kleksa. Nic też dziwnego, другой сказки, скорей поймет
że moje rodaczki z waszego stawu лягушку, нежели пан Клякса.
poszły za mną.

– A dokąd je prowadzisz, Królewno — А куда ты их ведешь, Царевна-


Żabko? – zapytałem wzruszony jej лягушка? — спросил я, растроганный
słowami. ее словами.

– Nie jestem jeszcze całkiem — Сама не знаю, — ответила она. —


zdecydowana – odrzekła. – Mogę То ли в сказку про заколдованное
99

zaprowadzić je do jeziora z bajki o озеро, то ли в пруд из сказки про


zaklętym jeziorze albo do stawu z bajki Зеленую русалку.
o zielonej wodnicy.

– My chcemy do stawu! – zarechotały — Мы хотим в пруд! — загалдели


chórem żaby. хором лягушки.

Skakały przy tym tak wysoko, że Они прыгали так высоко, что это
pochód ich przypominał żabi cyrk, jeśli было похоже на лягушиный цирк,
taki gdziekolwiek istnieje. если такой бывает.

Raki wędrowały w milczeniu w Раки молча бродили в некотором


pewnym odstępie. отдалении.
Nie wydawały żadnych dźwięków, z Они не издавали никаких звуков, с
trudem tylko powłóczyły kleszczami. трудом лишь повизгивали клещами.
Była ich nieprzebrana wprost ilość, Их было непроходимое количество,
niemal tyleż co żab, a może nawet почти столько же, сколько лягушек, а
jeszcze więcej. может быть, даже больше.
Niektóre spośród nich, zapewne z Некоторые из них, наверное, от
wysiłku i ze zmęczenia, porobiły się напряжения и от усталости, совсем
zupełnie czerwone, jakby je kto polał покраснели, словно их кто-то
wrzątkiem. обливал кипятком.

Nie mogłem oderwać oczu od tego Глаз нельзя было оторвать от этой
widoku, przypomniałem sobie jednak o печальной процессии. Но я вовремя
nieszczęśliwych rybach, вспомнил про рыб, оставшихся без
pozostawionych bez wody, воды, и, попрощавшись, побежал к
przeprosiłem więc Królewnę Żabkę i ним. Царевна-лягушка окликнула
chciałem już odejść, lecz zatrzymał меня жалобным голосом:
mnie jej błagalny głos:

– Adasiu, zaczekaj jeszcze! — Адась, не уходи, послушай!


Czy pamiętasz, jak podczas twej Ты помнишь, как во время твоего
bytności w moim pałacu pozwoliłam ci пребывания в моем дворце я
zabrać ze skrzyni złoty kluczyk? разрешила тебе взять Золотой
ключик из сундука?
Bez niego nie będę się teraz mogła Без него я теперь не смогу попасть
dostać ani do bajki o zaklętym jeziorze, ни в сказку про Заколдованное
ani do bajki o zielonej wodnicy, a озеро, ни в сказку про зеленую
przecież tylko w bajce może się znaleźć Водолею, а ведь только в сказке
miejsce dla moich żab i raków. Byłam можно найти место для моих
już w wielkim kłopocie z tego powodu, лягушек и раков. Я уже была в
100

ale skoro los zesłał mi ciebie, błagam большой беде из-за этого, но раз
cię, zwróć mi złoty kluczyk, a ocalisz судьба послала мне тебя, умоляю
wszystkie stworzenia, które tu widzisz. тебя, верни мне Золотой ключик, и
ты спасешь всех существ, которых
видишь здесь.

– Kluczyk? – rzekłem. – Kluczyk? Ależ — Ключик? — переспросил я. —


tak, oczywiście, chętnie ci go zwrócę, Ключик? Я с радостью верну его
królewo. Nie pamiętam tylko, gdzie go тебе. Он мне совсем не нужен.
schowałem. Zdaje się, że zabrał go pan Только бы вспомнить, куда я его
Kleks. Poczekaj chwilę, zaraz do ciebie дел. Кажется, он остался у пана
wrócę. Кляксы. Подожди, я сейчас сбегаю.

Nie wiedziałem, do czego wpierw mam Я не знал, с чего начать. Мне


się zabrać. Żal mi było żab, które słabły искренне хотелось помочь
już wskutek braku wody, ale bardziej лягушкам, но еще больше меня
jeszcze niepokoiłem się o ryby. беспокоили рыбы. Я помчался в
Pobiegłem co sił do Akademii, академию, по дороге встретил ребят
zebrałem kilku chłopców, którzy и рассказал им о случившемся. Рыб
nawinęli mi się po drodze, они взяли на себя.
opowiedziałem im o tym, co zaszło, i
namówiłem ich, aby zajęli się losem
ryb.

Pana Kleksa żaden z nich nie widział, Пана Кляксу никто из них не видел. Я
zacząłem go tedy szukać po całej обежал всю академию, но ни в
Akademii. Nie mogąc go znaleźć ani na кабинете, ни в классах, ни в зале, ни
dole, ani w jego pokoju, wpadłem do на кухне его не было. Тогда я
szpitala chorych sprzętów. поднялся наверх и заглянул в
лечебницу больных вещей.

Rozejrzałem się po sali. Tak. Pan Kleks Пан Клякса был там. Но чем он
był tam, ale to, co robił, przechodziło занимался, вообразить трудно.
po prostu ludzkie wyobrażenie. Nie Крошечный, не больше Мальчика с
większy od Tomcia Palucha, wisiał пальчик, он, уцепившись за маятник
uczepiony rękami i nogami u wahadła ножками и ручками, учил часы
zegara i huśtał się na nim jak na ходить. Он раскачивался на
huśtawce, powtarzając raz po raz маятнике, как на качелях, и без
głośno: умолку твердил:

– Tik-tak, tik-tak, tik-tak. — Тик-так, тик-так, тик-так!


101

W tej samej chwili zegar zaczął В это время раздался бой часов, и
wydzwaniać godzinę i pan Kleks пан Клякса стал вторить ему густым
zawtórował mu dźwięcznym basem: басом:

– Bim-bam-bom. — Бим-бам-бом!

Na mój widok przerwał huśtanie, Увидев меня, он спрыгнул с


zeskoczył na podłogę, rozkurczył się, маятника и тут же на моих глазах
rozprostował i jakby na poczekaniu вырос.
urósł.

– Zawsze musicie mi przeszkadzać! – — Вечно вы мне мешаете! — сказал


rzekł rozdrażnionym głosem. – O co он сердитым голосом. — Чего тебе?
chodzi? Przecież widzisz, że uczę zegar Не видишь разве — я занят, учу часы
mówić. разговаривать.

Natychmiast jednak opanował się i Но тут же взял себя в руки и сказал


rzekł uprzejmie, jak zazwyczaj: обычным ласковым голосом:

– Przykro mi, Adasiu, że robisz takie — Прости, Адась! Не смотри на меня


zdziwione oczy. Ach, to wszystko wina так. Во всем виноват Филипп. Он
tego podłego Filipa. Chce mnie po меня погубит. Я стал уменьшаться.
prostu zniszczyć. Wszystko się we mnie Мне все трудней сохранять свой
psuje i coraz trudniej zachować mi рост. А тут еще одна неприятность.
normalny wzrost. Dosłownie maleję z Свечные огоньки загорелись у меня
dnia na dzień. A teraz mam nowe в кармане. Пришлось их заливать
zmartwienie: płomyki świec zaczęły водой. Тяжело все это, ох, как
mnie tak parzyć od pewnego czasu, że тяжело! Прошу, если любишь меня,
dzisiaj musiałem powyrzucać je z никому не рассказывай об этом.
kieszeni i zalać wodą ze stawu. Fatalne Ладно? А что привело тебя ко мне?
to wszystko, fatalne! Nie opowiadaj
tego nikomu, bo stracę do ciebie
zaufanie. Czego sobie życzysz ode
mnie? Po co przyszedłeś?

Opowiedziałem panu Kleksowi, jak Я рассказал пану Кляксе о том, что


żałosne w swych skutkach było он наделал, выкачав воду из пруда,
spuszczenie stawu, powiadomiłem go и попросил вернуть мне ключик.
o wymarszu żab i raków i poprosiłem
wydanie mi złotego kluczyka, który –
102

jak domyślałem się – schował w


bezdennych kieszeniach swych spodni.

Pan Kleks sposępniał. Мой рассказ очень огорчил пана


Кляксу.

– Szkoda, wielka szkoda! – rzekł po — Жаль! Очень жаль! — сказал он,


chwili. – Żaby nie będą nam więcej помолчав. — Лягушки не будут
układały swoich wierszyków. Ale nie больше складывать нам стишки. Но
miałem przecież innego wyjścia. у меня не было другого выхода. Если
Musiałem ugasić płomyki świec, w бы я не погасил огоньки, вся
przeciwnym bowiem razie cała академия сгорела бы дотла.
Akademia poszłaby z dymem.
Potrzebna mi jest koniecznie Придется сделать себе несгораемый
ogniotrwała kieszeń. A co się stanie z карман. Как же быть с рыбами?
rybami? Może uda mi się wymyślić Ладно, что-нибудь придумаем!… Да,
jakiś ratunek dla nich… Aha, prawda! ты просил вернуть тебе ключик…
Chciałeś abym ci oddał kluczyk… сейчас… сейчас…
Zaraz…

Mówiąc to, pan Kleks zaczął Он стал шарить по карманам.


skrupulatnie przeszukiwać kieszenie.

– Muszę ci wyznać – zauważył szeptem — Знаешь, — сказал он шепотом, —


– że mam jeszcze jedną zgryzotę. Od у меня еще одна неприятность.
czasu kłopotów z Filipem pozarastała После истории с Филиппом мои
mi większość moich kieszeni. Nie mogę карманы стали глубже. Я с трудом
już wcale do nich się dostać. Ale достаю дно… Вот, наконец-то
kluczyk szczęśliwie znalazłem. Masz, ключик нашелся! На, передай
zanieś go Królewnie Żabce, pozdrów ją Царевне-лягушке и извинись за
ode mnie i przeproś za spuszczenie меня.
stawu.

Po tych słowach pan Kleks uczepił się Тут он снова уцепился за маятник и
znowu wahadła i jął się bujać na nim, стал раскачиваться, повторяя:
powtarzając za każdym odchyleniem:

– Tik-tak, tik-tak, tik-tak. — Тик-так, тик-так, тик-так.

Pobiegłem z kluczykiem do parku i Я вернулся в парк и положил ключ к


złożyłem go u stóp Królewny Żabki. ногам Царевны-лягушки.
103

– Jestem ci niezmiernie wdzięczna – — Я тебе очень признательна, —


rzekła królewna. – Biorę ten kluczyk, сказала Царевна-лягушка. — В
ale nie sądź, że będziesz награду за ключ возьми Лягушонка-
pokrzywdzony. W zamian za to Послушонка. В трудную минуту он
otrzymasz ode mnie Żabkę Podajłapkę. тебе поможет.
Będzie ci ona pomocna we wszystkich
sprawach, które przedsięweźmiesz.

Po tych słowach królewna powiedziała Она сказала несколько слов по-


kilka słów po żabiemu i po chwili z лягушачьи. Из толпы выскочил
tłumu otaczających ją żab wyskoczyła маленький лягушонок, величиной с
żabka nie większa od muchy. Miała муху. Он был ярко-зеленого цвета и
barwę jasnozieloną i lśniła, jakby była блестел, как лакированный.
pokryta emalią.

– Weź ją sobie – rzekła królewna. – — Возьми его, — сказала Царевна,


Najlepiej ukryj ją we włosach i dawaj — спрячь в волосы и каждый день
jej codziennie jedno ziarnko ryżu. давай ему по одному рисовому
зернышку.

Wziąłem Żabkę Podajłapkę i Я взял лягушонка, посадил к себе на


posadziłem ją sobie na głowie. голову, поблагодарил Царевну и,
Wśliznęła się natychmiast pomiędzy перепрыгивая через лягушек и
włosy, a była tak mała, że wcale jej nie раков, побежал к пруду. Там я
poczułem. увидел пана Кляксу, окруженного
ребятами. Он выглядел хорошо, но
был чуть меньше ростом.

Na polecenie pana Kleksa chłopcy По его указанию, ребята принесли


powrzucali ciężko dyszące ryby do несколько больших корзин и
wielkich koszów sprowadzonych z сложили туда рыб.
lamusa.

– Za mną – rzekł pan Kleks. — За мной! — скомандовал пан


Клякса.

Ruszyliśmy za nim, uginając się pod Сгибаясь под тяжестью корзин, мы


ciężarem koszów, minęliśmy прошли по каштановой аллее,
kasztanową aleję i malinowy пробрались через заросли малины и
chruśniak, a po niejakim czasie, вышли к ограде.
przedzierając się przez gąszcze drzew,
dotarliśmy do muru bajek.
104

Pan Kleks zatrzymał się przed furtką z Пан Клякса остановился перед
napisem: Bajka o rybaku i rybaczce i дверцей с надписью «Сказка о
otworzył kłódkę. Z daleka już рыбаке и рыбке» и открыл замок.
ujrzeliśmy rybaka, który stał na brzegu Уже издали мы увидели Рыбака,
morza i łowił niewodem ryby. Powitał закидывающего в море невод.
nas bardzo serdecznie i uśmiechnął się Рыбак улыбнулся и, не вынимая изо
życzliwie, nie wyjmując z ust glinianej рта глиняной трубки, поздоровался с
fajeczki. нами.

Wyrzuciliśmy ryby z koszów do wody, a Мы бросили рыб в море, а потом по


potem, idąc za radą rybaka, совету Рыбака выкупались. День
skorzystaliśmy ze sposobności i стоял жаркий, и вода была очень
wykąpaliśmy się w morzu, gdyż dzień теплая.
był nadzwyczaj ciepły.

Gdy wróciliśmy do parku, nie było już Когда мы вернулись к пруду,


ani żab, ani raków, a po dnie stawu лягушек и раков там уже не было.
spacerowały ślimaki bawiąc się w По влажному илу ползали лишь
wilgotnym mule. черви да улитки.

Zamierzaliśmy już wracać do domu na Вдруг над нами появился Матеуш.


obiad, gdy naraz ujrzeliśmy nad sobą Он был очень взволнован и кричал
Mateusza. Niezwykle podniecony что есть мочи:
krążył nad naszymi głowami i wołał na
cały głos:

– Aga, onik! Aga, onik! — Душный рик! Душный рик!

Pan Kleks pierwszy zrozumiał i jął Пан Клякса первый догадался, в чем
wpatrywać się w niebo. Po chwili i on дело, и посмотрел на небо. Потом
również zawołał: он тоже закричал:

– Uwaga, balonik! — Воздушный шарик! Воздушный


шарик!

Istotnie, mały punkcik, wiszący wysoko Высоко в небе показалась


w górze, począł przybliżać się coraz маленькая точка. Она быстро
bardziej, aż wreszcie zupełnie wyraźnie приближалась, и вскоре мы
można było rozróżnić niebieski balonik явственно увидели голубой шарик с
z umocowanym u spodu koszyczkiem. привязанной к нему корзиной.
105

Pan Kleks ucieszył się ogromnie i Пан Клякса очень радовался,


zacierając z zadowolenia ręce, raz po потирал от удовольствия руки и все
raz powtarzał: время повторял:

– Moje oko wraca z księżyca! — Мой глаз летит с Луны!

Balonik opadał coraz szybciej, a gdy już Когда шарик опустился, пан Клякса
był na wysokości ramienia, pan Kleks отклеил пластырь и вставил глаз на
wyjął z koszyczka swoje oko, zerwał z место.
prawej powieki plaster i włożył oko na
miejsce.

– Nie! No, coś podobnego! – wołał z — Нет! Это что-то невероятное! —


zachwytem. – Tego jeszcze nikt nie воскликнул он, захлебываясь от
widział! Co za cuda! Co za cuda! Widzę восторга. — Такого еще никто не
życie na księżycu! Takiej bajki jeszcze видывал! Ну и ну! Ну и чудеса!
nikt dotąd nie wymyślił! Жизнь на Луне занимательней
любой сказки.

Z zazdrością patrzyliśmy na pana Мы с завистью смотрели на пана


Kleksa, który stał jak urzeczony i upajał Кляксу, а он упивался картинками,
się księżycowymi widokami, которые запечатлел его глаз,
dostarczonymi mu przez побывавший на Луне.
wszechwidzące oko.

Opanował się wreszcie i rzekł do nas: Наконец пан Клякса овладел собой и
сказал:

– Historią o księżycowych ludziach — Сказка про лунных жителей


zaćmię wszystkie dotychczasowe bajki. затмит все сказки на свете! Дайте
Ale na to przyjdzie czas. только время.

– A może pan profesor opowie nam ją — А может быть, вы ее сейчас


teraz? – odezwał się Anastazy. расскажете, пан профессор? —
предложил Анастази.

– Na wszystko musi być odpowiednia — Всему своя пора! — ответил пан


pora – odrzekł pan Kleks. – Teraz Клякса. — В особенности сказкам. А
pójdziemy do domu na obiad, a po теперь пойдем обедать. После
obiedzie odczytam wam z sennika обеда я прочитаю вам сон, который
mojej Akademii sen, który się przyśnił приснился Адасю Несогласке.
Adasiowi Niezgódce.
106

Chłopcy ucieszyli się bardzo tą Услышав это, ребята очень


wiadomością. обрадовались.

Szybko tedy zjedliśmy obiad, po czym Мы наскоро пообедали и собрались


zebraliśmy się w sali szkolnej. в школьном зале.

Pan Kleks siadł przy katedrze, otworzył Пан Клякса сел за кафедру, раскрыл
wielką księgę, zawierającą opisy толстую книгу, содержащую
najpiękniejszych snów, i zaczął czytać: описание лучших снов, и начал
читать:

Sen o siedmiu szklankach — Сон про семь стаканов.

Śniło mi się, że się zbudziłem. Мне снилось, что я проснулся.

Pan Kleks poprzemieniał w chłopców Пан Клякса превратил все стулья,


wszystkie krzesła, stoły i stołki, łóżka, столы, табуретки, кровати, вешалки,
ławki i wieszadła, szafy i półki, tak że шкафы, полки и другие вещи в
łącznie z uczniami Akademii było nas мальчиков, так что всех вместе нас
przeszło stu. было больше ста учеников.

– Zawiozę was dzisiaj do Chin – — Сегодня мы поедем в Китай, —


oświadczył pan Kleks. сообщил нам пан Клякса.

Gdy wyjrzałem przez okno, ujrzałem Я выглянул в окно. Во дворе стоял


stojący przed domem maleńki pociąg, маленький поезд, составленный из
złożony z pudełek od zapałek, спичечных коробков, а паровозом
przyczepionych do czajnika zamiast служил голубой эмалированный
lokomotywy. Czajnik był na kółkach i чайник. Он был на колесах, и из него
buchała zeń para. валил пар.

Powsiadaliśmy do maleńkich tych Мы сели в вагоны, и, как ни странно,


wagoników i okazało się, że wszyscy все уместились.
pomieściliśmy się w nich doskonale.

Pan Kleks siadł na czajniku i pociąg Пан Клякса сел верхом на чайник, и
nasz miał już ruszyć, gdy nagle na поезд загудел к отправлению. Вдруг
niebie nad nami rozpostarła się в небе появилась огромная туча.
ogromna czarna chmura. Zerwał się Поднялся страшный ветер. Он
wicher, który powywracał pudełka od перевернул все вагоны, то есть
107

zapałek. Zapowiadała się straszliwa спичечные коробки. Надвигалась


burza. гроза.

Wobec tego pobiegłem do kuchni, Тогда я побежал на кухню, достал из


wziąłem siedem szklanek, ustawiłem je буфета семь стаканов, поставил на
na tacy, z komórki porwałem drabinę i поднос, вытащил из сарая лестницу
wróciłem przed dom. и принес все это во двор.

Pan Kleks usiłował rękami Пар, валивший из чайника,


powstrzymać parę, która wydobywała соединялся с тучей, она угрожающе
się z czajnika i łączyła się z chmurami. росла, и пан Клякса тщетно пытался
заткнуть пальцем носик чайника.

– Ratuj, Adasiu, mój pociąg! – wołał — Адась, спаси мой поезд! —


pan Kleks podskakując wraz z воскликнул пан Клякса, подпрыгивая
pokrywką czajnika. вместе с крышкой чайника.

Nie oglądając się na nikogo, Я приставил лестницу к стене, и,


przystawiłem drabinę do dachu держа в левой руке поднос со
Akademii i trzymając w lewej dłoni стаканами, поднялся на самый верх.
tacę z siedmioma szklankami,
wdrapałem się na najwyższy szczebel
drabiny.

Gdy tylko znalazłem się na szczycie, Когда я достиг последней


drabina zaczęła się wydłużać tak перекладины, лестница вдруг
szybko, że niebawem dotarła do вытянулась и оперлась на тучу, так
czarnej chmury i oparła się o jej brzeg. что я легко мог достать до нее
рукой.

Niewiele myśląc schwyciłem w dłoń Я взял ложку, которую тоже захватил


łyżkę, którą zabrałem z kuchni, i jąłem на кухне, и стал разрыхлять тучу.
nią rozgarniać chmurę.
Najpierw zebrałem z wierzchu cały Сначала я собрал в первый стакан
deszcz i wlałem go do pierwszej дождь, потом соскоблил снег и
szklanki. Następnie zeskrobałem насыпал во второй стакан. В третий
pokrywający chmurę śnieg i wsypałem стакан я собрал град, в четвертый —
do drugiej szklanki. Do trzeciej szklanki гром, в пятый — молнию, в шестой
wrzuciłem grad, do czwartej – grzmot, — ветер.
do piątej – błyskawicę, do szóstej –
wiatr.
108

Gdy napełniłem w ten sposób Таким образом, я собрал в стаканы


wszystkie sześć szklanek, okazało się, всю тучу, снял ее с неба, как
że zebrałem łyżką całą chmurę, tak jak снимают пенку с молока, и небо
zbiera się kożuch z mleka, i że niebo сразу прояснилось.
dzięki temu już się wypogodziło.

Nie wiedziałem tylko, do czego służyć Я не понимал только, зачем мне


ma siódma szklanka. седьмой стакан.

Zbiegłem szybko po drabinie na sam Когда я спустился вниз, поезда на


dół, ale w miejscu, gdzie stał pociąg месте не оказалось. Мальчики
pana Kleksa, nikogo już nie zastałem, превратились в серебряные вилки и
gdyż wszyscy chłopcy przemienili się лежали рядком на земле.
przez ten czas w srebrne widelce,
które rzędem leżały na ziemi.

Został tylko pan Kleks, zajęty w Только пан Клякса по-прежнему


dalszym ciągu swoim czajnikiem i сидел верхом на чайнике, пытаясь
usiłujący palcem zatkać jego dzióbek. заткнуть его носик.

Ustawiłem tacę z siedmioma Я поставил поднос на землю и


szklankami na trawie i nakryłem ją накрыл платком, как делают
chustką tak, jak to czynią cyrkowi фокусники в цирке.
sztukmistrze.

– Coś ty narobił! – rzekł do mnie — Что ты наделал! — закричал пан


wreszcie pan Kleks. – Ukradłeś Клякса. — Ты похитил тучу. Теперь
chmurę. Odtąd już nigdy nie będzie никогда не будет ни дождя, ни
deszczu ani śniegu, ani nawet wiatru. снега, ни даже ветра. Мы погибнем
Wszyscy będziemy musieli zginąć od от зноя.
posuchy i upału.

Rzeczywiście, w górze nad nami wisiał Я взглянул на небо. На нем не было


przeczysty błękit i nagle ни облачка. И вдруг я понял, что это
zorientowałem się, że jest to не небо, а голубой эмалированный
emaliowany niebieski czajnik, zupełnie чайник, точно такой же, на каком
taki sam, na jakim siedział pan Kleks, сидит пан Клякса, только гораздо
tylko wielkości całego nieba. Z czajnika больше. Из чайника на землю
sączyło się na ziemię słońce, a raczej струились лучи солнца, вернее
złocisty wrzątek, który parzył nas золотой кипяток. Жара становилась
niemiłosiernie. невыносимой.
109

Pan Kleks, nie mogąc znieść takiego Пан Клякса не выдержал и стал
upału, zaczął szybko rozbierać się, ale быстро раздеваться, но на нем было
miał na sobie tyle surdutów, że столько сюртуков, что раздеванию,
zdejmowanie ich nie miało końca. казалось, не будет конца. Вдруг я
Kiedy zobaczyłem, że głowa jego заметил, что из волос пана Кляксы
zaczęła się tlić i z włosów buchnął dym, повалил дым. Я испугался, что пан
porwałem z tacy szklankę z deszczem i Клякса сгорит, и, схватив с подноса
wylałem ją na pana Kleksa. стакан с дождем, вылил пану Кляксе
Równocześnie lunął rzęsisty deszcz, на голову. Хлынул проливной
tylko że padał tym razem nie z góry na дождь.
dół, lecz z dołu do góry.

Wyglądało to tak, jak fontanna Он шел снизу вверх, как бьющий из


tryskająca z ziemi. земли фонтан.

– Śniegu! – wołał pan Kleks. – Śniegu, — Снега! — кричал пан Клякса. —


bo spłonę doszczętnie! Снега, а то сгорю!

Schwyciłem wobec tego szklankę ze Я схватил второй стакан, зачерпнул


śniegiem i wybierając śnieg łyżką, ложкой снег и стал обкладывать
jąłem okładać nim głowę pana Kleksa. голову пана Кляксы.

Skutek był zdumiewający, gdyż śnieg Неожиданно снег стал разлетаться


począł mnożyć się z taką szybkością, że по парку. Из-под снега выскочили
pokrył cały park. W tej samej chwili серебряные вилки и, бегая как
spod śniegu wyskokczyły wszystkie сумасшедшие, стали играть в
srebrne widelce i wirując jak opętane, снежки. Я узнавал в них поочередно
zabrały się do rzucania kulami ze то Артура, то Альфреда, то Анастази,
śniegu. W widelcach rozpoznawałem то еще кого-нибудь из ребят.
raz po raz to Artura, to Alfreda, to
Anastazego, to znowu jakiegoś innego
kolegę.

Widelce swoim zawrotnym tańcem w Вилки подняли такую метель, что


śniegu podniosły taką śnieżycę, że po ничего не было видно. Тогда я
prostu nic nie było widać. Wpadłem решил сдуть снег ветром. Я взял
tedy na pomysł, aby śnieg zdmuchnąć третий стакан и выплеснул оттуда
za pomocą wiatru. ветер.

Wziąłem więc szklankę z wiatrem, Поэтому я взял стакан с ветерком,


który wyglądał jak rzadki, niebieskawy который был похож на редкий
110

krem, i wygarnąłem go jednym голубоватый крем, и одним махом


zamachem łyżki. осушил его.

Takiego wiatru nigdym dotąd nie Такого ветра я никогда не видел. Он


widział. Dął jednocześnie we дал одновременно во все стороны,
wszystkich kierunkach, unosząc z sobą унося с собой все, что только
wszystko, co tylko napotkał na drodze. попадалось на пути. Снег мгновенно
Śnieg rozwiał się natychmiast, a рассеялся, и серебряные вилки,
srebrne widelce, uniesione w górę, поднятые вверх, повисли в небе, как
zawisły w niebie jak gwiazdy. Zrobiło звезды. Стало очень холодно. Я
się bardzo zimno. Spojrzałem na pana посмотрел на пана Клекса и в
Kleksa i w pierwszej chwili nie первый момент не узнал его вовсе.
poznałem go wcale. Przeistoczył się w Он превратился в снеговика из снега
bałwana ze śniegu i wesoło и весело пел:
podśpiewywał:

Jedzie mróz, jedzie mróz. Wiezie Едет, едет Дед Мороз.


śniegu cały wóz! Тянет снега целый воз.

Pomyślałem, że pan Kleks odmroził Я решил, что пан Клякса отморозил


sobie rozum, dlatego też wziąłem себе ум, и дал ему подержать
czajnik z wrzątkiem i wylałem całą jego чайник, как грелку.
zawartość na głowę pana Kleksa.

Śnieg natychmiast stopniał, znowu się Снег растаял, стало тепло, и пан
ociepliło i pan Kleks zaczął rozkwitać. Клякса расцвел.

Naprzód wypuścił liście, potem pączki, Сначала у него появились почки,


aż wreszcie cała jego głowa i ręce потом листья, а потом он весь с
pokryły się pierwiosnkami. Zrywał je z головы до ног покрылся цветами. Он
siebie i zjadał z apetytem, срывал их с себя, громко чавкая, ел
przyśpiewując: и во все горло распевал:

Gdy się kwiatków dobrze najem, Вот когда я съем все это,
Grudzień znów się stanie majem. Превратится осень в лето.

Po chwili jednak stracił humor, a to z Но хорошего настроения хватило


tego powodu, że pszczoły, zwabione ненадолго. Пчелы, привлеченные
kwiatami na głowie pana Kleksa, цветами, окружили пана Кляксу со
obsiadły go ze wszystkich stron i всех сторон, а одна даже ужалила
niejedna musiała zapuścić żądło w jego его.
ciało, gdyż począł żałośnie jęczeć.
111

Gdy po pewnym czasie pszczoły Пан Клякса ахал и охал, а из глаз у


odleciały, głowa pana Kleksa wyglądała него текли густые капли меда.
jak wielki bąbel, a z oczu jego ciekły
duże krople gęstego miodu.

Wziąłem tedy z tacy czwartą szklankę, Недолго думая я схватил четвертый


w której mieścił się grad. Wyglądało to стакан, с градом. Град был похож на
tak, jakby do szklanki włożył ktoś garść крупную дробь.
grubego śrutu.

Wysypałem na dłoń kilka ziarnek gradu Я высыпал на ладонь несколько


i wcierałem je w głowę pana Kleksa. зерен града и втирал их в голову
Musiał doznać nadzwyczajnej ulgi, пана Кляксы. Должно быть, он
gdyż zdjął głowę z karku i rzucił mi ją испытал чрезвычайное облегчение,
jak piłkę. потому что снял голову с шеи и
швырнул ее мне, как мяч.
Odrzuciłem mu ją z powrotem w Я отбросил его назад, полагая, что
przekonaniu, że grę w piłkę lubi tak игра в мяч ему нравится не меньше,
samo jak ja. Tymczasem pan Kleks, nie чем мне. Между тем пан Клякса, не
mogąc widzieć własnej lecącej ku в силах видеть собственную
niemu głowy, tak niezręcznie nadstawił летящую к нему голову, так неловко
ręce, że głowa potoczyła się w innym подставил руки, что голова
kierunku, odbiła się kilka razy od ziemi покатилась в другую сторону,
i znikła w zaroślach. несколько раз отскочила от Земли и
исчезла в зарослях.

Zapytałem pana Kleksa, jak się czuje Я спросил пана Кляксу, как он без
bez głowy, ale nic mi nie odpowiedział, головы, но он ничего мне не
gdyż nie miał czym. ответил, потому что ему нечего
было сказать.

W tym czasie właśnie emaliowany В это время только что


czajnik w górze odwrócił się эмалированный чайник вверх
zakopconym dnem na dół i naraz повернулся, и сразу наступила
zapadła ciemność, w której tylko темнота, в которой весело мерцали
srebrne widelce migotały wesoło. только серебряные вилки.

Pan Kleks stał bez głowy, bezradnie Пан Клекс стоял без головы,
wymachując rękami. беспомощно размахивая руками.
112

Wyjąłem tedy z piątej szklanki Затем я вынул из пятого стакана


błyskawicę, wygiąłem ją na kształt laski молнию, согнул ее в форме посоха
i świecąc nią sobie, udałem się na и, сияя ею, отправился на поиски
poszukiwanie głowy pana Kleksa. головы пана Кляксы.

Znalazłem ją wśród pokrzyw. Była cała Я нашел ее среди крапивы. Она


poparzona, co wcale nie przeszkadzało была вся обгорела, что совсем не
jej podśpiewywać: мешало ей петь:

Poparzyły mnie pokrzywy, Taki jestem Меня обгорела крапива, такой я


nieszczęśliwy! несчастный!

Zwróciłem panu Kleksowi głowę, Я повернул голову к пану Клякса, и


błyskawicę zaś wetknąłem obok w молния вонзилась рядом в землю.
ziemię.

Dawała tyle światła, że było widno jak Она давала столько света, что было
w dzień. светло, как днем.

– Chętnie bym coś zjadł – powiedział — Я хочу есть! — вдруг капризно


pan Kleks. произнес пан Клякса.

Niestety, jedyną rzeczą, którą У меня ничего не было, кроме


posiadałem, była szklanka z grzmotem. стакана с громом.

– Doskonale! – zawołał pan Kleks. – — Отлично! — воскликнул пан


Nie znam nic smaczniejszego od Клякса. — Нет ничего вкуснее грома!
grzmotu. Przynieś go tutaj. Подай-ка сюда!

Wyjąłem grzmot ze szklanki i podałem Я достал гром и подал пану Кляксе.


panu Kleksowi. Była to piękna Это был большой красный шар,
czerwona kula, przypominająca owoc похожий на гранат.
granatu.

Pan Kleks wydobył z kieszeni scyzoryk, Пан Клякса достал из кармана


pokrajał grzmot na ćwiartki, obrał ze перочинный ножик, снял с грома
skórki zjadł z ogromnym apetytem, кожуру, разделил на дольки и,
oblizując się smakowicie. причмокивая языком, съел.

Po chwili jednak rozległ się potężny Вдруг раздался страшный грохот.


huk i pan Kleks, rozsadzony od środka, Пан Клякса взорвался и разлетелся
rozerwał się na tysiąc drobnych на мелкие кусочки. Каждый из них
113

cząsteczek. Właściwie każda taka превратился в самостоятельного


cząsteczka była samodzielnym małym пана Кляксу. Они очень весело
panem Kleksem, a wszystkie tańczyły приплясывали на траве и смеялись
wesoło na trawie i śmiały się тоненькими голосами.
cieniutkimi głosikami.

Wziąłem jedną z tych śmiejących się Я взял одного из них, положил в


cząsteczek, włożyłem do siódmej, седьмой стакан и отнес в академию.
pustej szklanki, stojącej na tacy, i
zaniosłem do kuchni.

Nagle przez otwarty lufcik wdarły się z Вдруг, откуда ни возьмись, с


głośnym brzękiem srebrne widelce, громкими воплями в форточку
osaczyły mnie ze wszystkich stron, a влетели серебряные вилки и стали
dwa spośród nich, zdaje się, że Antoni i отнимать у меня пана Кляксу.
Albert, usiłowały dostać się do
szklanki, gdzie był maleńki pan Kleks.

Ratując go przed widelcami, szybko Я изловчился, поставил стакан в


wstawiłem szklankę do kredensu i буфет и захлопнул дверцу.
mocno zatrzasnąłem drzwiczki.

W tej samej chwili obudziłem się. Тут я и проснулся.

Ujrzałem nad swoim łóżkiem Перед собой я увидел настоящего,


prawdziwego pana Kleksa, który stał живого пана Кляксу.
wpatrzony w moje senne lusterko, Он рассматривал мое сонное
szarpał sobie brwi i mówił sam do зеркальце и, теребя бровь,
siebie: приговаривал:

– Sen o siedmiu szklankach… Sen o — Сон про семь стаканов…


siedmiu szklankach… No, no! любопытно… сон про семь
стаканов… ну и ну!…

ANATOL I ALOJZY Анатоль и Алойзи


Przez cały wrzesień lały ulewne Весь сентябрь шли проливные
deszcze. Na krok nie wychodziliśmy z дожди. Кончились игры на
domu, zabawy w parku i gry na boisku площадке в парке, мы не выходили
ustały zupełnie, pan Kleks posmutniał i из дому. Пан Клякса был угрюм и
stał się dziwnie małomówny, jednym неразговорчив. Одним словом, в
słowem – wyraźnie zaczęło się coś академии стало очень скучно.
psuć w naszej Akademii.
114

Któregoś wieczoru pan Kleks Однажды вечером пан Клякса


oświadczył nam, że życie bez motyli i заявил, что не может жить без
bez kwiatów bardzo go nuży i że бабочек и цветов и поэтому будет
wskutek tego musi zacząć wcześniej раньше ложиться спать.
chodzić spać.

Pożegnaliśmy się tedy z panem Мы с ним попрощались и тоже


Kleksem i udaliśmy się do naszej отправились в спальню.
sypialni.

– Nudno mi – rzekł jeden z — Мне скучно, — вздохнул один из


Aleksandrów. Александров.

A ja wam coś powiem – odezwał się — Мне кажется, — сказал вдруг


nagle Artur – pan Kleks ma jakieś Артур, — что у пана Кляксы
wyraźne zmartwienie. Czy żaden z was случилось несчастье. Вы заметили,
nie zauważył, że stał się trochę что он стал ниже ростом?
mniejszy, niż był dotychczas?

– Istotnie! – zawołał jeden z Antonich. — Да, да! — подтвердил один из


– Pan Kleks maleje. Антониев. — Пан Клякса
уменьшился.

– A może mu się popsuła jego — А может, у него испортился


powiększająca pompka? – zapytał увеличительный насос? — высказал
Anastazy. предположение Анастази.

Nie brałem udziału w rozmowie, gdyż Я не принимал участия в разговоре.


byłem bardzo senny. Położyłem się Мне очень хотелось спать. Я лег в
więc do łóżka i usnąłem natychmiast. постель и тут же уснул.

Śniło mi się, że jestem młotkiem i że Мне приснилось, что я молоток и


pan Kleks rozbija mną po kolei пан Клякса разбивает мною
wszystkie moje guziki. Uderzenia пуговицы. Стук молотка раздавался
młotka rozlegały się po całej Akademii по всей академии. Я проснулся, но
i wzmogły się do tego stopnia, że удары молотка по-прежнему
wreszcie się obudziłem, ale uderzenia отдавались у меня в ушах. Я
nie ustały. Począłem więc nasłuchiwać. прислушался и понял, что стучат в
Nie ulegało wątpliwości, że owo ворота.
stukanie dolatywało z parku i że ktoś
wali w wejściową bramę.
115

Zbudziłem natychmiast Anastazego, Тогда я разбудил Анастази, и мы,


narzuciliśmy sobie płaszcze i świecąc накинув плащи, выбежали во двор.
latarkami, pobiegliśmy do parku. Za За воротами мы увидели
bramą stał fryzjer Filip w towarzystwie парикмахера Филиппа с двумя
dwóch jakichś nieznanych chłopców. незнакомыми мальчиками. Все трое
Wszyscy trzej przemoczeni byli do до нитки промокли. Анастази
ostatniej nitki i deszcz ociekał z nich открыл ворота и впустил ночных
strumieniami. Anastazy otworzył посетителей.
bramę i wpuścił niezwykłych nocnych
gości.

Nowi uczniowie pana Kleksa! – zawołał — Знакомьтесь! Новые ученики пана


Filip zanosząc się od śmiechu. – Кляксы! — сказал Филипп и
Przyszłe znakomitości słynnej расхохотался. — Будущая гордость
Akademii, cha-cha! Jeden ma na imię знаменитой академии, ха-ха! Одного
Anatol, a drugi Alojzy. Obydwaj na A, зовут Анатоль, другого Алойзи. Оба
cha-cha! Anatolu, przedstaw się на «А», ха-ха! Анатоль,
kolegom, bądź dobrze wychowany! поздоровайся, покажи, что ты
воспитанный мальчик!

Młodzieniec nazwany Anatolem Один из мальчиков кивнул нам


ukłonił się mówiąc: головой и сказал:

– Jestem Anatol Kukuryk. A to jest mój — Я Анатоль Кукареку. А это мой


młodszy brat Alojzy. – Z tymi słowy младший брат Алойзи. — Он указал
wskazał dłonią na drugiego chłopca, на другого мальчика, которого они с
którego obaj z Filipem trzymali pod Филиппом вели под руки.
ręce.

– Bardzo nam przyjemnie panów — Мы очень рады познакомиться, —


poznać – rzekł z galanterią Anastazy. – вежливо сказал Анастази. — Но
Niepotrzebnie jednak stoimy na зачем стоять под дождем? Входите,
deszczu. Panowie pozwolą za mną. пожалуйста.

Udaliśmy się wszyscy do Akademii, Мы оставили мокрые плащи в


pozostawiliśmy w sieni zmoczone прихожей и отвели гостей в
okrycia, po czym Anastazy wprowadził столовую. Видно, они очень устали,
gości do jadalni i usadowił ich przy потому что Алойзи сразу уснул,
stole. Byli widać bardzo zmęczeni, gdyż качаясь на стуле, как китайский
Alojzy natychmiast usnął i kiwał się na болванчик.
krześle jak chińska figurynka.
116

Filip przestał się śmiać i oznajmił, że Филипп сказал, что хотел привести
miał zamiar przyprowadzić Anatola i ребят вечером, но долго плутал и
Alojzego do Akademii przed только в полночь разыскал
wieczorem, ale zabłądził po drodze i Шоколадную улицу.
wskutek tego dopiero po północy
zdołał odszukać ulicę Czekoladową.

– Jesteście pewno, panowie, głodni – — Вы, наверно, проголодались? —


rzekłem. – Będę musiał obudzić pana сказал я. — Я пойду разбужу пана
Kleksa i zawiadomić go o przybyciu Кляксу и скажу о вашем прибытии.
panów.

– Koniecznie trzeba obudzić pana — Да, да, обязательно разбуди пана


Kleksa! – zawołał Filip śmiejąc się Кляксу! — воскликнул Филипп и
znowu. – Mam dla niego świeżutkie снова расхохотался. — У меня
piegi, cha-cha! Bardzo chcielibyście припасены для него свеженькие
zobaczyć pana Kleksa, cha-cha! веснушки, ха-ха! Вы ведь хотите
Nieprawdaż, Anatolu? увидеть пана Кляксу, ха-ха! А,
Анатоль?

– Będzie to dla mnie wielki zaszczyt – — Это для нас большая честь, —
odrzekł grzecznie Anatol. вежливо ответил мальчик.

Wobec tego pobiegłem czym prędzej Я поднялся наверх и постучал в


na górę i zapukałem do sypialni pana спальню пана Кляксы. Никто не
Kleksa. Ponieważ nikt nie отозвался. Я постучал сильнее.
odpowiedział, zapukałem powtórnie, Снова молчание. Тогда я постучал в
potem jeszcze raz. третий раз.
Ale Pan Kleks miał widocznie bardzo Пан Клякса продолжал спать или
mocny sen albo też w ogóle nie chciał просто не хотел отзываться. Я
się obudzić. Nacisnąłem klamkę. Drzwi подергал дверь. Она была заперта. Я
były zamknięte na klucz. Sądziłem, że постучал что есть силы в надежде,
może Mateusz usłyszy moje stukanie, что разбужу Матеуша. Но мне никто
na próżno jednak w dalszym ciągu не отвечал.
dobijałem się do drzwi – nikt mi nie
odpowiadał.

Postanowiłem więc sam pójść do Тогда я решил пойти на кухню и сам


kuchni i przyrządzić kolację dla приготовить гостям ужин. Я достал
chłopców i dla Filipa. Znalazłem w из кладовки крынку молока, хлеб,
spiżarni dzbanek z mlekiem, pieczywo, масло, кусок сыра и жареную
117

masło, trochę sera, kurę na zimno. курицу, поставил все на поднос и


Ustawiłem to wszystko na tacy i открыл буфет, чтобы достать
sięgnąłem do kredensu po talerze i приборы.
szklanki.

Naraz w jednej ze szklanek Вдруг я заметил в одном стакане


dostrzegłem coś szarego. W что-то серое. Я подумал, что это
przekonaniu, że to mysz nakryłem мышь, и, накрыв стакан ладонью,
szklankę dłonią i zbliżyłem do światła. поднес к свету. То, что я увидел,
To, co zobaczyłem, napełniło mnie привело меня в неописуемый ужас.
przerażeniem. W szklance siedział pan В стакане сидел пан Клякса,
Kleks. Maleńki pan Kleks. Wyraźnie крохотный пан Клякса. Я ясно
rozpoznałem jego głowę, jego увидел его лицо, его странный
dziwaczny strój, nawet piegi na jego костюм, даже веснушки на носу. Он
nosie. Siedział na dnie szklanki i spał. сидел в стакане как ни в чем не
бывало и спал.

Wyjąłem go delikatnie dwoma palcami Осторожно двумя пальцами я вынул


i położyłem na talerzyku. Zetknięcie z его оттуда и положил на тарелку.
chłodną porcelaną obudziło pana Прикосновение к холодному
Kleksa. Zerwał się na równe nogi, фарфору разбудило его. Он вскочил
szybko rozejrzał się dookoła, po czym на ноги, огляделся по сторонам,
wydobył z kieszeni powiększającą достал насос, приставил к уху и тут
pompkę i przyłożył ją do ucha. же стал увеличиваться. Потом
Niebawem też zaczął się powiększać, спрыгнул с тарелки на стул, со стула
zeskoczył z talerzyka na krzesło, potem на пол и превратился в пана Кляксу
na podłogę, a po paru chwilach stał się нормальных размеров.
normalnym, zwykłym panem Kleksem.

Byłem tym wydarzeniem zupełnie Я стоял ошеломленный, не зная, что


oszołomiony i nie wiedziałem, jak się делать.
zachować.

Pan Kleks przyglądał mi się uważnie Пан Клякса посмотрел на меня с


przez jakiś czas, aż wreszcie rzekł do досадой и сердито проговорил:
mnie surowo:

– To wszystko tylko ci się śniło! — Это сон!


Rozumiesz? Idiotyczny, głupi sen! Po Понимаешь? Дурацкий сон!
prostu jakieś brednie! Zabraniam ci o Совершенный бред! Я запрещаю
tym śnie opowiadać komukolwiek. Pan тебе об этом рассказывать! Пан
118

Kleks ci zabrania! I żeby mi się więcej Клякса тебе запрещает! Понятно? И


takie sny nie powtarzały! Pamiętaj! чтоб больше такие сны не
повторялись!

Przeprosiłem pana Kleksa, bo cóż Я попросил прощения у пана Кляксы


innego miałem uczynić, po czym — что мне оставалось делать? —
oznajmiłem mu o przybyciu Filipa z потом рассказал ему о прибытии
dwoma chłopcami. Филиппа с мальчиками.

– Poradźcie sobie beze mnie – rzekł — Управитесь и без меня, — сказал


pan Kleks. – Daj im kolację i niech idą пан Клякса. — Накорми их и уложи
spać, a rano z nimi porozmawiam. Filip спать, а утром я с ними поговорю.
może położyć się w moim gabinecie na Филиппу можешь постелить в моем
otomanie. Dobranoc. кабинете, на диване. Спокойной
ночи! — И он вышел, хлопнув
дверью.

Po tych słowach wyszedł trzasnąwszy Я выбежал следом и видел, как он


za sobą drzwiami. Wybiegłem za nim i въезжал по перилам наверх.
widziałem, jak po poręczy wjeżdżał na
górę.

"Coś się psuje w Akademii" – «Ну и дела творятся в академии!» —


pomyślałem. Wróciłem do kuchni, подумал я, возвращаясь на кухню. Я
wziąłem tacę z kolacją i zaniosłem ją взял поднос с едой и отнес в
do jadalni. столовую.

Alojzy spał w dalszym ciągu. Filip i Алойзи продолжал спать. Филипп и


Anatol zabrali się do jedzenia, nie Анатоль принялись есть, не обращая
zwracając na niego uwagi. на него никакого внимания.

– Może obudzić pańskiego brata? – — Не разбудить ли вашего брата? —


zagadnął Anastazy Anatola. – Pewno спросил Анастази Анатоля. — Он
jest bardzo głodny. ведь тоже, наверно, голоден.

– O, nie. To zbyteczne! – odrzekł — Нет, нет, не надо, — ответил


Anatol. – Taki pokrzepiający sen Анатоль. — Сон вполне заменит ему
zastąpi mu w zupełności jedzenie. еду. Алойзи терпеть не может, когда
Alojzy bardzo nie lubi, żeby go budzić. его будят.
119

– Zobaczycie, chłopcy, to będzie chluba — Вот увидите, ребята, этот спящий


waszej Akademii, ten śpiący królewicz! царевич станет гордостью вашей
– śmiał się Filip zjadając kurę. академии! — хихикнул Филипп,
уплетая курицу.

Po kolacji Anastazy zaprowadził Filipa После ужина Анастази проводил


do gabinetu, ja zaś udałem się do Филиппа в кабинет, а я отправился в
sypialni, aby przygotować łóżka dla спальню приготовить постель
obu chłopców. мальчикам.

Gdy kończyłem przygotowania, w Только я кончил стелить, как в


drzwiach ukazali się Anastazy i Anatol. дверях показались Анастази и
Anatol niósł na rękach śpiącego Анатоль. Анатоль нес на руках
Alojzego. спящего братишку.

– Bardzo nie lubi, żeby go budzić – — Он не любит, чтобы его будили, —


wyjaśnił raz jeszcze Anatol. – Dlatego снова сказал Анатоль. — Не надо его
też nie będziemy go wcale rozbierali: раздевать, пусть спит одетый.
niech sobie śpi w ubraniu.

Położyliśmy go więc ostrożnie na Мы осторожно уложили Алойзи в


łóżku, rozebraliśmy się szybko i кровать, потом сами разделись и
usnęliśmy wreszcie po dziwnych крепко уснули.
wydarzeniach tej nocy.

Nazajutrz zbudziłem się bardzo Проснулся я довольно рано, толкнул


wcześnie. Przybycie nowych uczniów спящего рядом Альфреда и
do Akademii stanowiło sensację рассказал о прибытии новых
niepospolitą. Szturchnąłem Alfreda, учеников. Альфред разбудил Артура,
który spał w sąsiednim łóżku, i Артур — Александра, и через
opowiedziałem mu szeptem o Anatolu несколько минут спальня гудела,
i Alojzym. Alfred zbudził śpiącego obok словно пчелиный улей.
Artura, Artur Aleksandra i po chwili w
sypialni wrzało jak w ulu.

Ranna pobudka Mateusza zastała Когда Матеуш пришел нас будить,


wszystkich na nogach. мы все уже были на ногах.

Chłopcy przyglądali się ciekawie. Ребята с любопытством


Anatolowi, którego obudziła nasza разглядывали новеньких. Анатоль
krzątanina, oraz Alojzemu проснулся от нашего шума, а его
wyciągniętemu nieruchomo na łóżku. братишка Алойзи продолжал спать.
120

Nagle drzwi się otworzyły i wszedł pan Вдруг дверь отворилась, и вошел
Kleks. пан Клякса.

– Dzień dobry, chłopcy! – zawołał od — Доброе утро, мальчики! — сказал


progu. – Gdzie są wasi nowi koledzy? он весело. — Ну-ка, где тут
новенькие?

– Jestem, panie profesorze. Nazywam — Я здесь, пан профессор. Меня


się Anatol Kukuryk, a to mój młodszy зовут Анатоль Кукареку, а это мой
brat. младший брат.

Pan Kleks przyjrzał się w milczeniu Пан Клякса молча взглянул на


Anatolowi i podszedł do Alojzego. Анатоля и подошел к Алойзи.

Długo stał nad nim zagłębiony w swych Он немного постоял над ним, о чем-
myślach, wreszcie nachylił się i то размышляя, потом наклонился и
krzyknął mu prosto w ucho: крикнул Алойзи на ухо:

– Nazywasz się Alojzy, prawda? — Тебя зовут Алойзи, да?

Alojzy nie drgnął. Алойзи даже не дрогнул.

– Czy mnie słyszysz, Alojzy? – krzyknął — Ты слышишь меня, Алойзи? —


znowu pan Kleks. повторил пан Клякса.

Alojzy nie drgnął. Алойзи лежал, не шевелясь.

Wówczas pan Kleks podniósł mu Пан Клякса приподнял ему веки,


powieki i zajrzał w oczy, dłonią potarł посмотрел в глаза, стал тереть ему
mu policzki i czoło, poklepał po rękach. щеки, лоб, хлопать по рукам.

Ale i to nie zdołało obudzić Alojzego. Алойзи не просыпался.

– Popatrzcie, chłopcy – zwrócił się do — Так, так! — пробормотал про себя


nas pan Kleks. – Alojzy nie jest żywym пан Клякса. — Оказывается, Алойзи
człowiekiem, tylko lalką. Byłem zawsze не человек, а кукла. Я всегда был
przeciwny wprowadzaniu lalek do против приема кукол в мою
mojej Akademii. Ale teraz już nic nie академию. Но теперь уже поздно.
poradzę. Alojzy został w nocy Алойзи был приведен ночью,
podstępnie przemycony. Będę miał z обманным путем. Да, с ним
nim mnóstwo kłopotów. придется повозиться.
121

Muszę go nauczyć czuć, myśleć i Его придется научить думать,


mówić. Spróbuję, może mi się uda. чувствовать, говорить. Что ж,
Adasiu, weź sobie do pomocy Alfreda i попробуем. Адась, возьми в помощь
dwóch Antonich i zanieście Alojzego Альфреда, двух Антониев и
ostrożnie do szpitala chorych перенесите Алойзи в лечебницу
sprzętów. Lekcji żadnych dzisiaj nie больных вещей. Сегодня уроков не
będzie, gdyż jestem zajęty. Jeśli nie будет. Я занят. Если нет дождя,
będzie deszczu, możecie pójść z пойдите с Матеушем в парк.
Mateuszem do parku.

Po tych słowach pan Kleks trochę jak Он повернулся и вышел из комнаты.


gdyby się przykurczył i wyszedł z
pokoju.

Bez chwili zwłoki przy pomocy trzech Без промедления с помощью трех
wyznaczonych kolegów zabrałem się назначенных товарищей я взялся за
do przenoszenia Alojzego. Jakżeż перенос Алойзи. Как же велико
wielkie jednak było moje zdziwienie, было мое удивление, когда
gdy okazało się, że niczyja pomoc nie выяснилось, что ничья помощь мне
jest mi potrzebna i że sam jeden z не нужна и что один я легко могу
łatwością mogę unieść Alojzego. унести Алойзи.
Był lekki jak piórko. Gdy trzymałem go Он был легким, как перышко. Пока я
na rękach, chłopcy otoczyli mnie ze держал его на руках, ребята
wszystkich stron, pragnąc dokładnie окружили меня со всех сторон,
się przyjrzeć. Gdyby nie zadziwiająca желая внимательно рассмотреть.
lekkość i martwota, Alojzy niczym Если бы не поразительная легкость и
właściwie nie różniłby się od żywego безжизненность, Алойзи ничем,
człowieka. собственно, не отличался бы от
живого человека.

Kształt głowy, włosy, wyraz twarzy, Голова, волосы, лицо, губы, глаза,
układ ust, wilgotna powłoka oczu, лоб, нос, подбородок, руки и даже
zarys czoła, nosa i podbródka, ręce i ногти на пальцах — все было как
paznokcie na palcach, wszystko to było настоящее. С первого взгляда
tak naturalne, tak łudząco prawdziwe, невозможно было догадаться, что
że mało kto od pierwszego wejrzenia Алойзи кукла.
rozpoznałby w Alojzym lalkę.

Nawet masa, z której ulepiona była Его лицо и руки были сделаны из
twarz i ręce, miała elastyczność i теплой эластичной массы, похожей
ciepło, właściwe tylko i wyłącznie на человеческое тело.
ludzkiemu ciału.
122

Krótko mówiąc, wykonanie tej Изобретатель этой необыкновенной


wspaniałej, niezwykłej lalki godne było человекоподобной куклы был
najwyższego podziwu. достоин всяческого восхищения.

Zachwyt nasz nie miał granic, a przy Мы были в восторге. Нам было
tym pożerała nas ciekawość, czy pan интересно, сумеет ли пан Клякса
Kleks zdoła Alojzego ożywić i jak ułożą оживить Алойзи и подружимся ли
się nasze stosunki z lalką, która stanie мы с куклой, когда она оживет.
się sztucznym człowiekiem.

Anatol wtrącił się wreszcie do naszej Молчавший до этого Анатоль


rozmowy i bardzo uprzejmie zaczął включился в разговор и очень
wyjaśniać nam budowę lalki, którą толково стал объяснять устройство
kochał jak brata. Skorzystałem z tego, куклы, которую он любил, как брата.
wyrwałem się kolegom i pobiegłem z Воспользовавшись этим, я
Alojzym do pana Kleksa, który потихоньку отнес Алойзи наверх, в
wyczekiwał już niecierpliwie w szpitalu лечебницу больных вещей. Пан
chorych sprzętów. Клякса давно с нетерпением меня
ждал.

– Połóż go na tym stole – rzekł do mnie — Положи его на стол, — сказал он,
– natychmiast zabierzemy się do когда я вошел. — Надо немедленно
roboty. взяться за работу.

– A więc mogę tu zostać? – zapytałem — А можно мне остаться? — спросил


nieśmiało. я робко.

– Owszem – odparł pan Kleks – — Даже нужно! — ответил пан


potrzebna mi będzie pomoc. Клякса. — Мне понадобится твоя
помощь.

Ponieważ nie jedliśmy jeszcze Так как мы не завтракали, пан


śniadania, pan Kleks po raz pierwszy Клякса сначала угостил меня
poczęstował mnie pigułkami na porost таблетками для ращения волос,
włosów, po czym polecił mi, abym после чего велел мне раздеть
Alojzego rozebrał. Алойзи.

Okazało się, że tylko głowa i dłonie Оказалось, что все тело куклы
lalki ulepione były z cielesnej masy, покрыто тонким слоем розоватого
wszystkie zaś pozostałe jej części металла.
pokrywała cienka warstwa miękkiego
123

metalu o mieniącym się różowym


połysku.

Pan Kleks wyjął z kieszeni spodni duży Пан Клякса достал из кармана банку
słoik z maścią i rzekł: с мазью и сказал:

– Tą maścią będziesz nacierać Alojzego — Натирай Алойзи до тех пор, пока


tak długo, aż pod metalową под металлической кожей не
powierzchnią pojawią się naczynia проступят кровеносные сосуды.
krwionośne. Musisz uzbroić się w Вооружись терпением, работать
cierpliwość, gdyż nacieranie potrwa придется долго. Начни с ног, а я пока
bardzo długo. Zacznij od nóg, a ja займусь легкими и сердцем.
zajmę się przez ten czas płucami i
sercem.

Praca nasza trwała kilka godzin bez Мы работали несколько часов


przerwy. Pan Kleks odśrubował blachę, подряд. Пан Клякса снял пластинку,
która pokrywała klatkę piersiową lalki, прикрывавшую грудную клетку, и
i niestrudzenie majstrował w jej долго копался в механизме.
wnętrzu.
Mnie od nacierania wprost omdlewały У меня от натирания совсем
ręce, doprowadziłem jednak wreszcie онемели руки, но я добился своего.
do tego, że pod metalowym Под металлической кожей мало-
naskórkiem Alojzego pomału zaczęły помалу выступили жилки и
się ukazywać liczne rozgałęzienia кровеносные сосуды.
cieniutkich żyłek.

– Nogi mają już dosyć – rzekł po — Довольно, — сказал пан Клякса,


pewnym czasie pan Kleks nie patrząc не глядя в мою сторону. — Теперь
wcale w moją stronę. – Zajmij się teraz займись руками.
rękami.

Zabrałem się wobec tego do wcierania Я стал натирать мазью плечи и руки
maści w ramiona i dłonie Alojzego. Алойзи.

Pan Kleks, purpurowy z napięcia i Пан Клякса, раскрасневшийся от


wysiłku, rozprostował plecy, удовольствия, распрямил плечи,
przyśrubował z powrotem blaszaną привинтил обратно пластинку и
pokrywę do klatki piersiowej lalki i сказал восторженно:
rzekł do mnie z zadowoleniem:
124

– Doskonale! Świetnie! Idź teraz na — Красота! Блеск! Иди обедать, а я


obiad, a ja tymczasem popracuję nad ему, голубчику, пока мозги вправлю.
mózgiem tego kawalera.

Z żalem opuściłem szpital chorych Я нехотя покинул лечебницу и


sprzętów i udałem się do jadalni. отправился в столовую. Первым
Pierwszy podbiegł do mnie Anatol, a za подбежал ко мне Анатоль, за ним
nim pozostali koledzy i zarzucili mnie все остальные ребята. Они
tysiącami pytań: забросали меня вопросами:

– Czy Alojzy już chodzi? — Алойзи уже ходит?

– Czy mówi? — Он говорит?

– Co robi pan Kleks? — Что делает пан Клякса?

– Kiedy zejdzie na dół? — Когда он спустится вниз?

– Co Alojzy ma w głowie? — А что у Алойзи в голове?

– Czy Alojzy już myśli? — Он научился думать?

Opowiedziałem im dokładnie o Я рассказал по порядку все, что


wszystkim, co działo się w szpitalu видел, и принялся за еду, чтобы
chorych sprzętów, a potem szybko поскорее вернуться назад в
zabrałem się do jedzenia, aby co лечебницу.
rychlej wrócić do przerwanej pracy.

Gdy byliśmy już przy deserze, drzwi od Когда я доедал третье, в коридоре
jadalni otworzyły się nagle. послышались шаги.

Dwadzieścia pięć par oczu zwróciło się Двадцать пар глаз устремились на
w ich kierunku. дверь.

W drzwiach stał Alojzy podtrzymywany Она тихо отворилась, и перед нами


przez pana Kleksa. предстал Алойзи, поддерживаемый
паном Кляксой.

Stawiając niezręczne i płochliwe kroki, Робко и неумело перебирая ногами,


posuwał się z wolna naprzód, rozglądał он шел прямо к нам, поворачивая
голову то в одну, то в другую
125

się ciekawie dookoła i przesadnie сторону и неестественно размахивая


gestykulował lewą ręką. левой рукой.

– Macie go! – zawołał z tryumfem pan — Вот он! — воскликнул


Kleks. – Poznajcie się z waszym kolegą. торжествующе пан Клякса. —
Познакомьтесь с новым товарищем.

– Dzień dobry, Alojzy! – odezwał się — Добрый день, Алойзи, —


pierwszy Anatol, olśniony widokiem произнес Анатоль, с восхищением
lalki. глядя на куклу.

– Dzień do-bry – odrzekł Alojzy — Здравствуй, — ответил Алойзи,


wymawiając z trudem każdą sylabę. отчеканивая каждый слог.

– Powiedz jak się nazywasz! – krzyknął — Скажи, как тебя зовут! — крикнул
mu w ucho pan Kleks. ему на ухо пан Клякса.

– A-loj-zy Ku-ku-ku… – zaciął się Alojzy — А-лой-зи Ку-ку-ку-ку… —


powtarzając monotonnie i bez przerwy закуковал он вдруг, повторяя
pierwszą sylabę swego nazwiska. первый слог своей фамилии.

Pan Kleks otworzył mu usta, wsunął Пан Клякса открыл ему рот,
pod język dwa palce i szybko przykręcił завинтил какой-то винтик под
jakąś śrubkę. языком.

– No, spróbuj mówić teraz. — Ну-ка, еще разок попробуй.

Lalka odetchnęła głęboko i powiedziała Кукла облегченно вздохнула и


już nieco płynniej: ответила более плавно:

– A-loj-zy Ku-ku-ryk. Nazywam się A- — Алойзи Ку-ка-ре-ку. Меня зовут


loj-zy Ku-ku-ryk. Алойзи Кукареку.

– Doskonale – klasnął w dłonie pan — Прекрасно! — захлопал в ладоши


Kleks – doskonale! Siadaj teraz do пан Клякса. — Изумительно! А
stołu, a wy, chłopcy, dajcie mu coś do теперь садитесь за стол. Мальчики,
zjedzenia. дайте ему что-нибудь поесть.

Alojzy takim samym powolnym, Алойзи таким же медленным,


ostrożnym krokiem zbliżył się do stołu, осторожным шагом приблизился к
siadł na krześle i rzekł bezdźwięcznym столу, уселся на стул и сказал глухим
głosem: голосом:
126

– Daj-cie mi jeść. — Дай-те мне есть.

Jeden z Antonich podsunął mu talerz z Один из Антониев подал ему


makaronem i podał widelec. тарелку с макаронами и вилку.

Alojzy ujął niezgrabnie widelec w garść Алойзи зажал вилку в кулак и стал
i zabrał się do jedzenia. Znaczna część есть. Ел он очень неуклюже,
nabieranego makaronu wypadała mu z макароны падали на пол,
ust, resztę zaś powoli żuł i z trudem вываливались изо рта. Но те, что
połykał. попадали в рот, он с удовольствием
жевал и проглатывал.

– Smaczne – powiedział z bladym — Вкусно! — сказал он, когда


uśmiechem, gdy już opróżnił talerz. тарелка опустела.

Z zadziwiającą szybkością nabierał Он очень быстро научился есть,


wprawy w jedzeniu, w ruchach i w ходить, разговаривать.
mowie.

Po godzinie zaczął układać dłuższe Через час он уже составлял сложные


zdania, a pod wieczór wdał się z предложения. А вечером завел с
panem Kleksem w rozmowę o паном Кляксой долгий разговор про
Akademii. академию.

Nazajutrz zaprowadziliśmy go do parku На другой день мы повели его гулять


na spacer. Chodził już zupełnie в парк. Ходил он уже как все и даже
poprawnie i próbował nawet gonić попробовал бежать с Анатолем
Anatola, ale zaczepił się o własną nogę наперегонки, но зацепился ногой за
i upadł. ногу и упал.

Jadł coraz staranniej, nauczył się Он научился есть ножом и вилкой, а


trzymać w dłoniach nóż i widelec, a na на третий день сам умылся,
trzeci dzień sam się umył, uczesał i причесался и оделся.
ubrał.

Po tygodniu nikt nie byłby już w stanie Через неделю никому бы в голову
rozpoznać w Alojzym zwyczajnej lalki не пришло, что Алойзи
powołanej do życia przez pana Kleksa. обыкновенная кукла, оживленная
паном Кляксой.

HISTORIA O KSIĘŻYCOWYCH LUDZIACH Сказка про лунных жителей


127

Gdy rano jak zazwyczaj przynieśliśmy Когда мы утром, как обычно,


panu Kleksowi nasze senne lusterka, принесли пану Кляксе наши сонные
pan Kleks rzekł do nas bardzo зеркальца, он торжественно
poważnie: объявил:

– Słuchajcie, chłopcy! Jutro — Слушайте, мальчики! Завтра


punktualnie o jedenastej rano ровно в одиннадцать часов утра у
odbędzie się wielka uroczystość w нас начнется большой праздник. Вы,
naszej Akademii. Domyślacie się наверно, догадываетесь, в чем дело.
zapewne, o co chodzi. Otóż opowiem Я расскажу о том, что мой правый
wam, co moje prawe oko widziało na глаз видел на Луне, то есть сказку
księżycu, czyli historię o księżycowych про лунных жителей. Я пригласил на
ludziach. Na uroczystość tę zaprosiłem праздник все соседние сказки и
sąsiednie bajki. Powiększyłem втрое увеличил школьный зал,
trzykrotnie salę szkolną, aby wszyscy чтобы всем хватило места.
mogli się w niej pomieścić.

Cały dzisiejszy dzień przeznaczam na На сегодня назначаю уборку. Вы


przygotowania. Chciałbym, abyście должны быть причесанными,
wyglądali schludnie i czysto. Poza tym нарядными и красивыми. В
proszę, abyście zajęli się академии должен быть образцовый
uporządkowaniem parku i Akademii. порядок. За указаниями
Mateusz udzieli wam niezbędnych обращайтесь к Матеушу. Я буду
wskazówek. Ja przez ten czas готовить угощение. Прошу мне не
przygotuję odpowiedni poczęstunek мешать. Надеюсь, я могу на вас
dla gości. Proszę mi nie przeszkadzać i рассчитывать?
nie wchodzić do kuchni. Czy mogę na
was liczyć?

– Tak jest, panie profesorze! – — Можете, пан профессор! —


zawołaliśmy chórem. ответили мы хором.

Niezwłocznie zabraliśmy się do roboty. И тут же взялись за работу.

Jedni z nas trzepali fotele i dywany, Одни выколачивали кресла и


inni zaciągali i froterowali podłogi, myli диваны, другие вытряхивали ковры
okna, uprzątali ścieżki, pucowali и дорожки, третьи натирали
obuwie, kąpali się, jednym słowem, w мастикой пол и чистили обувь,
Akademii zawrzało jak w ulu. четвертые мылись. Словом, работа
кипела вовсю.
128

Mateusz bez przerwy krążył nad nami, Матеуш все время кружил над нами,
zaglądał w najmniejsze szpary, заглядывал во все щели,
poganiał nas i sprawdzał to, cośmy поторапливал нас, следил, чтобы мы
zrobili. все выполняли добросовестно.

Zdawało się, że wszystko idzie jak Работа шла полным ходом, и,


najlepiej i że nic nie jest w stanie казалось, ничто не могло ей
zakłócić panującej w Akademii помешать.
harmonii.

Stało się jednak inaczej. Но вышло иначе.

Na świeżo zafroterowanej posadzce w На чистом, недавно натертом полу в


gabinecie pana Kleksa pojawiła się nie кабинете пана Кляксы невесть
wiadomo skąd kałuża atramentu. Z откуда появилась чернильная лужа.
poduszek, które wietrzyły się na Из подушек, проветривавшихся во
dziedzińcu, zaczęły się nagle unosić дворе, вырвался пух и облепил все
tumany pierza. Obsiadło ono dywany, ковры, диваны, кресла, одежду, так
meble i nasze ubrania, tak że ledwo что все пришлось чистить заново.
mogliśmy się potem doczyścić. Okazało Казалось, чья-то невидимая рука
się, że czyjaś niewidzialna ręka разрезала подушки ножом.
poprzecinała poduszki nożem.

Ale to jeszcze nie koniec. W sypialni Но это еще не все. Постели,


naszej ni z tego, ni z owego pojawiły занавески, белье в спальне были
się ogromne ilości sadzy. Fruwała po перепачканы сажей. Один из
pokoju opadając na czystą pościel i Адамов, присев на диван, разорвал
bieliznę. Gdy jeden z Adamów usiadł штаны, потому что под обивкой
na otomanie rozdarł sobie spodnie, дивана торчали острые гвозди.
gdyż z otomany sterczały ostre
gwoździe.

Krzesła ktoś złośliwie wysmarował Стулья были вымазаны клеем. В


klejem. W łazience nie wiadomo kto ванной кто-то пооткрывал краны, и
poodkręcał wszystkie krany i woda вода залила не только ванную, но и
zalała nie tylko całą łazienkę, ale i кухню, так что пану Кляксе пришлось
kuchnię, wskutek czego pan Kleks надеть глубокие галоши.
musiał włożyć na nogi głębokie
kalosze.

Nie mogliśmy w żaden sposób ustalić, Мы никак не могли понять, чьих это
kto tu jest winowajcą. рук дело.
129

Byliśmy wściekli, że cała nasza praca Было обидно, что вся работа идет
idzie na marne, i podejrzliwie насмарку, и мы подозрительно
spoglądaliśmy jeden na drugiego. косились друг на друга.

Po południu jednak bomba wreszcie После обеда все выяснилось.


pękła.

Artur, wchodząc po schodach na Поднимаясь на второй этаж, Артур


pierwsze piętro, spostrzegł увидел в приоткрытую дверь, что
przypadkowo przez uchylone drzwi Алойзи перерезает ножницами
Alojzego, który nożyczkami przecinał электропроводку. Артур тотчас
druty elektryczne. Pobiegł więc szybko позвал меня. Увидев нас, Алойзи
po mnie i obaj niespodzianie глупо рассмеялся, но продолжал
wpadliśmy do pokoju. Alojzy roześmiał свое гадкое занятие.
się głupio, ale nie przerywał
bynajmniej swojego zajęcia.

Wyrwałem mu z rąk nożyczki. Tak go Я вырвал у него из рук ножницы. Это


to rozgniewało, że kopnął stojący obok его так взбесило, что он пнул ногой
stół i wywrócił go wraz ze wszystkim, столик и перевернул его вместе со
co na nim stało. всем, что на нем стояло.

– Alojzy, opamiętaj się – rzekł Artur. — Алойзи, опомнись! — сказал


Артур.

– Nie chcę się opamiętać! – zawołał — Не хочу опомниться! — закричал


Alojzy. – Będę wszystko niszczył, bo tak Алойзи. — Я буду все помнить, мне
mi się podoba! To ja wylałem atrament так нравится. Это я вылил чернила, я
w gabinecie, to ja podziurawiłem распорол подушки, я напустил сажи.
poduszki, to ja napuściłem sadzy do Ну, что вы мне сделаете? Ничего!
sypialni! I co mi zrobicie? Nic. A jeśli Только попробуйте мне мешать, я
będziecie mi się sprzeciwiali, podpalę сожгу тогда всю вашу казарму, вот!
całą tę budę i już!

Przerażeni pobiegliśmy do kuchni do Мы испугались и побежали на кухню


pana Kleksa i opowiedzieliśmy mu o жаловаться пану Кляксе.
łobuzerskich wybrykach Alojzego.

Pan Kleks upuścił na podłogę tort, От неожиданности он выронил из


który trzymał właśnie w rękach, i рук торт.
zasępił się bardzo.
130

– Przewidziałem, że z tym Alojzym — Я знал, что Алойзи что-нибудь


będą nieprzyjemności – rzekł z натворит, — грустно сказал он. —
zakłopotaniem. – Trudno. Dajcie mu, Скверно. Но оставьте его в покое,
chłopcy, spokój, to nie jest wina jego, мальчики, тут виноват механизм.
lecz mechanizmu. Tak jak nastawia się Алойзи нарочно сделали таким. Это
budzik na pewną godzinę, można дело рук Филиппа. И тут я бессилен.
również nastawić mechaniczną lalkę Понимаете? Бес-си-лен!
na wykonywanie pewnych czynności.
Czuję w tym sprawę Filipa. Ale jestem
zupełnie bezsilny. Rozumiecie? Jestem
bezsilny.

Przez chwilę panowało milczenie, po Наступило длительное молчание,


czym pan Kleks ciągnął dalej: после чего пан Клякса продолжал:

– Nie znam mechanizmu Alojzego. Jest — Механизм Алойзи для меня


to sekret Filipa, który go skonstruował. загадка. Это секрет Филиппа. Мы
Dlatego też musimy być dla Alojzego должны быть снисходительны и
wyrozumiali i cierpliwi. W gruncie терпеливы. Ведь, по сути дела, он
rzeczy prześcignął was wszystkich. Jest вас всех превзошел в науках. Это
po prostu cudownym tworem. Nauczył просто чудо! Он выучился уже
się już w Akademii wszystkiego i umie всему. Он даже умеет говорить по-
nawet mówić po chińsku. Zdaje mi się, китайски. Я подозреваю, что он съел
że dosłownie zjadł mój słownik chiński, мой китайский словарь. Нигде не
bo nigdzie go nie mogę znaleźć. Idźcie могу его найти… Идите работать. Я
do swojej pracy. Myślę, że Alojzy sam думаю, Алойзи сам образумится,
wreszcie się uspokoi, gdy zobaczy, że если увидит, что на него не
nikt nie zwraca na niego uwagi. обращают внимания.

Wyszliśmy z kuchni bardzo strapieni. O Мы ушли из кухни очень


ile Anatol był miłym chłopcem i огорченные. Анатоль был славным
dobrym kolegą, o tyle Alojzy od мальчиком и хорошим товарищем, а
dłuższego już czasu dokuczał nam Алойзи был прямо-таки невыносим.
swymi drwinami i docinkami. Kpił Он издевался над нами, дерзил пану
sobie ze wszystkich i ze wszystkiego, Кляксе, не давал нам спать ночью,
odnosił się z lekceważeniem do pana вырывал у Матеуша перья из хвоста.
Kleksa, po nocach nie dawał nam spać,
a Mateuszowi przy każdej sposobności
wyrywał pióra z ogona.
Początkowo znosiliśmy cierpliwie jego Сначала мы старались не обращать
wybryki, potem jednak zaczęliśmy go на него внимания, но вскоре стали
unikać, tak że wolny czas musiał избегать его, так что свободное
131

spędzać samotnie albo z Anatolem, время он проводил в одиночестве


którego nieustannie dręczył, potrącał i или в обществе Анатоля, которого
szczypał. всегда мучил, бил, щипал.

Był antypatycznym, obrzydliwym Алойзи был отвратительным


chłopcem, chociaż istotnie nie można существом, хотя ему нельзя было
było mu odmówić niezwykłych отказать в способностях.
zdolności, inteligencji i sprytu.

Trzeba go było za wszelką cenę na jakiś Надо было на время отвлечь его. Я
czas unieszkodliwić, dlatego też решил пожертвовать собой для
poświęciłem się dla dobra sprawy i пользы дела и позвал его в парк
zaproponowałem mu, aby poszedł ze ловить щеглов.
mną do parku na szczygły.

Alojzy zgodził się, wobec czego Алойзи согласился. Мы сорвали


urwaliśmy kilka gałązek ostu na несколько стебельков чертополоха
przynętę, przygotowaliśmy pętlice z для приманки, поставили силки, а
końskiego włosia i zastawiliśmy sidła, сами залегли в кустах.
sami zaś przyczailiśmy się w pobliskich
krzakach.

– Nudno mi – rzekł szeptem Alojzy. – — Скучно в академии, —


Jesteście głupcy, jeśli możecie разоткровенничался Алойзи. —
wytrzymać z tym waszym panem Дураки вы, что терпите своего пана
Kleksem. Przy pierwszej sposobności Кляксу. При первой же возможности
ucieknę stąd i wyjadę do Chin. Właśnie я сбегу отсюда и уеду в Китай.
nigdzie indziej, tylko do Chin. Tak sobie Больше никуда, только в Китай. Так я
postanowiłem. решил.

Nic mu na to nie odpowiedziałem, on Я ничего не ответил, а он продолжал


zaś snuł dalej swoje zwierzenia. свои признания:

– Nie prosiłem pana Kleksa, aby uczył — И зачем пан Клякса научил меня
mnie myśleć. Mogłem bez tego się думать? Можно было обойтись без
obejść. Wiem, że jestem zupełnie этого. Я знаю, я не похож на вас,
niepodobny do was, chociaż na pozór хотя на вид ничем не отличаюсь. За
niczym się od was nie różnię. это я вас и ненавижу, особенно пана
Właściwie nie cierpię was wszystkich, a Кляксу. Я еще такого натворю, вот
na pana Kleksa nie mogę patrzyć. увидишь! Вы меня долго помнить
Zobaczysz, co ja jeszcze narobię. Długo будете!
będziecie mnie pamiętali.
132

Mówił coraz głośniej, wreszcie jednak Он расходился, потом устал, сник,


uspokoił się, oparł głowę na rękach i положил голову на руки и
po chwili usnął. неожиданно заснул.

Skorzystałem z tego, wypuściłem Я потихоньку встал, выпустил


złapanego szczygła i cicho stąpając na попавшего в силки щегла и на
palcach, pobiegłem do Akademii. цыпочках побежал в академию.

Chłopcy kończyli już swoje zajęcia. Ребята уже кончали уборку.


Pokoje i sale lśniły czystością, aż Комнаты и залы сверкали чистотой
przyjemnie było spojrzeć. так, что приятно было смотреть.

Zjedliśmy wcześnie kolację i poszliśmy Мы рано поужинали и пошли спать.


spać.

Alojzego nie było i nikt nawet o niego Алойзи с нами не было, и никто о
się nie zatroszczył. Postanowił нем не вспомнил. Наверно, он
widocznie spędzić noc w parku, czemu решил провести ночь в парке. Я
wcale się nie dziwiłem, gdyż этому ничуть не удивился: ведь его
wiedziałem, że ciało jego nie odczuwa тело не чувствовало холода.
chłodu.

Nazajutrz wystroiliśmy się od rana i На следующий день мы


oczekiwaliśmy przybycia bajek. Pan принарядились в ожидании гостей.
Kleks po raz pierwszy włożył na siebie Пан Клякса вместо обычного
zamiast zwykłego swego surduta сюртука надел коричневый фрак с
tabaczkowy frak z zielonymi wyłogami зелеными отворотами и молча
i w milczeniu przechadzał się po расхаживал по академии. Он был
Akademii. Był cokolwiek mniejszy niż чуть ниже, чем накануне, но в новом
dnia poprzedniego, ale w nowym наряде это было почти незаметно.
stroju zmiana ta była ledwie
dostrzegalna.

Już o godzinie dziesiątej zaczęli В десять часов стали съезжаться


nadchodzić zaproszeni goście. Park гости. Весь двор наполнился
zaludnił się mnóstwem разными диковинными существами,
najrozmaitszych postaci, jakie dzisiaj каких теперь можно увидеть только
można oglądać tylko w teatrze lub w в кино или в театре.
kinie.
133

Aczkolwiek była to już późna jesień, w Была поздняя осень, но в саду


parku przygrzewało słońce i klomby пригревало солнце. Клумбы и
oraz kwietniki nagle pozakwitały. оранжереи неожиданно расцвели.

Przed ganek zajeżdżały powozy i К крыльцу подъезжали повозки,


złocone karety, w powietrzu latające золоченые кареты, в воздухе парили
dywany i skrzynie furkotały jak ковры-самолеты, летающие
samoloty. сундучки.

Przeróżne królewny i księżniczki Королевы и принцессы шли в


ciągnęły w otoczeniu swoich dworzan i сопровождении придворных и
paziów. Gnomy i krasnoludki roiły się пажей. Все аллеи парка заполонили
na ścieżkach, jak owe żaby po гномы и карлики; их было не
spuszczeniu stawu przez pana Kleksa. меньше, чем лягушек в тот день,
Przybywały też zwierzęta znane z когда пан Клякса осушил пруд.
niektórych bajek, a więc kot w butach, Прибывали персонажи самых
kura znosząca złote jajka, niedźwiadek известных сказок: Кот в сапогах,
Miś, Koziołek Matołek, Kaczka Курочка ряба, Глупый медвежонок,
Dziwaczka, lis-przechera, czapla i Серенький козлик, Гуси-лебеди,
żuraw, a nawet konik polny i mrówka. Хитрая лиса, Журавль и Цапля,
Rusałka jechała w szklanym powozie Кузнечик и Муравей. Русалка
napełnionym wodą, a dookoła niej приехала в стеклянной карете-
pluskały się złote rybki. Nie brak też аквариуме, наполненном водой, а
było Arabów, Indian i Chińczyków oraz вокруг нее плескались Золотые
innych najrozmaitszych cudzoziemców рыбки.
z bajek i opowieści różnych ludów.

Pan Kleks witał wszystkich przy wejściu Пан Клякса приветствовал всех у
do Akademii, a co najdziwniejsze, входа в Академию и, что самое
każdego znał osobiście. странное, каждого знал лично.

Muszę również stwierdzić, że Должен также сказать, что самые


najwspanialsi nawet królewicze знатные даже королевичи
okazywali panu Kleksowi szczególny проявляли к пану Кляксе особое
szacunek i jego zaproszenie uważali dla уважение и его приглашение
siebie za zaszczyt. Widząc to, считали для себя честью. Видя это, я
doznawałem uczucia dumy, że jestem испытывал чувство гордости за то,
uczniem takiego znakomitego что являюсь учеником такого
człowieka. выдающегося человека.
134

Sala szkolna, po rozszerzeniu jej przez Школьный зал, после того как пан
pana Kleksa, stała się tak obszerna, że Клякса его расширил, стал таким
wszyscy goście pomieścili się w niej z просторным, что, если бы даже
łatwością, a gdyby miało ich być nawet гостей было втрое, а то и вчетверо
trzy lub cztery razy więcej, na pewno больше, всем хватило бы места.
dla nikogo nie zabrakłoby miejsca.

Mnie wraz z pozostałymi chłopcami Нам было поручено ухаживать за


przypadło w udziale zajmowanie się гостями. Мы разносили на подносах
gośćmi. Roznosiliśmy więc na и в вазах угощение, приготовленное
srebrnych tacach i półmiskach паном Кляксой. Тут были торты,
przyrządzone przez pana Kleksa печенье, шоколад, цветы, дукаты,
przysmaki. Były tam różne torty i орехи, пряники, мороженое,
ciastka, czekoladki, kwiaty i owoce w варенье, виноград, специальные
cukrze, pierniki, lody, kremy, блюда, приготовленные для гостей
winogrona i orzechy, wyśmienite из восточных сказок, и даже компот
przysmaki wschodnie dla bajek из цветных стеклышек, бабочек и
arabskich, napoje gorące i zimne, a герани.
nawet kompot i cukierki z kolorowych
szkiełek, z motyli i z pelargonii.

Dla znawców i smakoszów Гурманов и тонких знатоков мы


przygotowane były również pigułki na угощали таблетками для ращения
porost włosów, sny w pastylkach oraz волос, сонными пилюлями и
zielony płyn. зеленой настойкой.

Żabka Podajłapka usadowiła się za Лягушонок-Послушонок, сидя у меня


moim uchem i podszeptywała mi, kogo за ухом, подсказывал, кого чем
i jak mam obsłużyć, co bardzo ułatwiło угощать.
mi pracę.

Kiedy wszystkie zaproszone bajki już Когда все гости собрались и заняли
się zebrały i zajęły miejsca, ustawiliśmy места, мы выстроились у стены.
się pod ścianami. Punktualnie o Ровно в одиннадцать часов пан
godzinie jedenastej pan Kleks wszedł Клякса взошел на кафедру. В
na katedrę. W swym tabaczkowym коричневом фраке, с Матеушем на
fraku, z Mateuszem na ramieniu, z плече, с развевающимися волосами
rozwianym włosem i mnóstwem и множеством новых веснушек на
galowych piegów na nosie wyglądał лице он был прекрасен.
wspaniale.

Salę zaległa cisza. В зале наступила тишина.


135

Pan Kleks odchrząknął i zaczął swoją Пан Клякса откашлялся и начал:


opowieść:

– Daleko, daleko, za borem, za rzeką, — За долиной, за рекой, между


gdzie już nikt nie mieszka, biegnie небом и землей, на Луну ведет
wąska ścieżka. Ścieżka biegnie w górę тропинка, а тропинка — невидимка.
przez kosmatą chmurę, przez białe С каждым шагом тропка круче, то
obłoki biegnie w świat wysoki, gdzie w бежит она по туче, то под радугой-
dali podniebnej wisi księżyc srebrny. дугой, то по глади голубой. И
Moje prawe oko bywało wysoko, примерно через месяц всех
wszystko, co widziało, mnie приводит нас на Месяц. Правый глаз
opowiedziało. мой там бывал, очень многое видал,
и о том, что видел глаз, поведу,
друзья, рассказ…

Cała powierzchnia księżyca pokryta Поверхность Луны покрыта горами


jest górami z miedzi, srebra i żelaza. из меди, серебра и железа. Горы
Góry poprzecinane są we wszystkich пересечены внутри длинными
kierunkach długimi, krętymi извилистыми коридорами,
korytarzami, od których prowadzi ведущими в пещеры.
niezliczona ilość drzwi do leżących
wzdłuż korytarzy pieczar.

Mieszkają w nich księżycowi ludzie, А в пещерах живут обитатели Луны,


którzy nazywają się Lunnami. называемые луннами.

Na powierzchni księżyca panuje На поверхности Луны царит


wieczysty mróz, dlatego też Lunnowie страшный холод, поэтому лунны
nigdy nie opuszczają wnętrza gór. никогда не покидают своих пещер.
Snują się nieustannie po swoich По узким коридорам лунны
korytarzach, wędrują z piętra na спускаются в глубь планеты и долбят
piętro, zapuszczają się w głąb swojej металлический грунт. Они упорны и
planety, drążą niestrudzenie metalowe трудолюбивы, как муравьи.
ściany i prowadzą pracowite życie
mrówek.

Roślinności na księżycu nie ma żadnej, Растительности на Луне нет, и нет


nie ma też żadnych innych żywych istot никаких других существ, кроме
prócz Lunnów. луннов.
136

Lunnowie nie posiadają ani ciała, ani Тело у луннов состоит из мутной
kości. Utworzeni są z mglistej miazgi жидкости облачного цвета,
podobnej do obłoków i mogą покрытой тонкой эластичной
przybierać najrozmaitsze, dowolne кожицей, напоминающей желатин.
kształty. Miazga ta pokryta jest Лунны могут придавать своему телу
przezroczystą elastyczną powłoką, любые формы.
przypominającą żelatynę.

Wszyscy Lunnowie mają naczynia ze У каждого лунна есть стеклянный


szkła, w którym spędzają czas wolny сосуд, в котором он проводит все
od pracy. Każde z tych naczyń posiada свое свободное время. Каждый
odrębny kształt, dzięki czemu сосуд имеет особую форму,
Lunnowie mogą wyodrębnić się jedni благодаря этому лунны отличаются
od drugich. друг от друга.

Mieszkania Lunnów wypełnione są Жилища луннов обставлены


dziwacznymi sprzętami z żelaza i необычными предметами из меди и
miedzi. Są to przeróżne krążki, płytki, железа. Тут круги, квадраты, кубы,
talerze, misy, poustawiane na тарелки, миски, установленные на
trójnogach lub pozawieszane na треногах или развешанные по
ścianach. стенам.

Światła Lunnowie nie posiadają, Огнем лунны не пользуются. Они


natomiast sami promieniują w miarę сами излучают свет. Питаются они
potrzeby. Żywią się zielonymi kulkami, зелеными шариками,
które wybierają z miedzi. Wydają вырабатываемыми из меди, а
dźwięki podobne do uderzeń переговариваются при помощи
srebrnych dzwonków i doskonale w звуков, похожих на звон
ten sposób porozumiewają się między серебряного колокольчика.
sobą.

Lunnowie poruszają się podobnie jak Лунны не ходят, как мы, а плавают,
obłoki, to znaczy – płynąc. Do pracy nie как облака. Для работы они
używają żadnych narzędzi i we используют не инструменты, а лучи,
wszystkim, co robią, posługują się исходящие из них самих.
różnymi promieniami, które z siebie
wydzielają.

Na południu półkuli księżyca, w В южном полушарии Луны, в


Wielkiej Srebrnej Górze, mieszka Большой Серебряной Горе, живет
władca Lunnów, potężny i groźny król грозный и могущественный
137

Niesfor. On jeden tylko osiągnął taki повелитель луннов, король Неслух.


stopień doskonałości, że utracił swą Это единственный лунн, тело
przezroczystość i ukształtował swe которого имеет определенную
płynne ciało bez potrzeby uciekania się форму, и поэтому он не пользуется
do szklanego naczynia. Król Niesfor стеклянным сосудом. Король Неслух
podobny jest do człowieka ziemskiego, очень похож на человека. У него
ma nawet ręce i nogi, brak mu tylko есть руки, ноги, но пока еще нет
twarzy, dlatego też głowa jego posiada лица. Его голова представляет собой
formę gładkiej kuli. большой гладкий шар.

Król Niesfor nigdy nie wypuszcza z У короля Неслуха есть длинный


dłoni wąskiego, długiego miecza. Gdy узкий меч. Этим мечом он пронзает
który z Lunnów narazi się na jego провинившихся подданных.
gniew, przekłuwa go ostrzem swej
klingi.

Pewnego dnia król Niesfor przełamał Однажды король Неслух нарушил


obyczaje swojego ludu i wyszedł na обычай своего народа и вышел на
powierzchnię Srebrnej Góry. Wtedy поверхность Серебряной Горы.
właśnie stała się rzecz, której nikt nie Тогда-то и случилось событие,
był w stanie przewidzieć… – w tym которое никто не в силах был
miejscu pan Kleks przerwał i uważnie предвидеть… — Тут пан Клякса вдруг
czegoś nasłuchiwał. прервал рассказ и насторожился.

Po chwili zaczął zdradzać Тревога пана Кляксы мгновенно


zaniepokojenie, które wyraźnie передалась всем остальным. Из
udzieliło się wszystkim obecnym. Z парка донесся крик, треск ветвей,
parku dolatywały krzyki, trzask звон разбиваемого стекла. Там
łamanych gałęzi, brzęk tłuczonych творилось что-то неладное.
szyb. Widocznie zaszło coś
szczególnego.

Zgiełk przybliżał się coraz bardziej, aż Шум быстро приближался. Вдруг


nagle drzwi do sali rozwarły się z двери с треском распахнулись, и на
łoskotem i w progu stanął Alojzy. пороге возник Алойзи.

Był rozczochrany, brudny, ubranie miał Растрепанный, грязный, он в ярости


pomięte. W dłoni trzymał sękaty kij. размахивал толстой суковатой
палкой.

Na twarzy jego malowała się Лицо его перекосилось от


wściekłość. бешенства.
138

– A cóż to znaczy, panie Kleks?! – — Так вот вы где, пан Клякса! —


zawołał głosem, który zamroził i закричал он таким голосом, что у
przeraził wszystkich. – Zachciało się меня мурашки по коже забегали. —
wam urządzać zabawy beze mnie! Co? Пируете без меня? А?! Меня, значит,
Mnie się zostawiło szczygłom na отправили щеглов кормить, а сами
pożarcie, a tu przez ten czas opowiada сказочки рассказываете? Чтоб духу
się bajeczki! Czego się gapicie na mnie, вашего тут не было!…
wy wszyscy? Fora ze dwora! Wynosić
się stąd, pókim dobry!

Przy tych słowach zaczął wymachiwać — При этом он замахнулся палкой


kijem nad głowami wystraszonych на гостей.
gości.

Pan Kleks zaniemówił, spoglądał przed Пан Клякса нервно теребил бровь.
siebie szklanym wzrokiem i nerwowo
szarpał brwi.

Alojzy bez żadnych przeszkód Не удерживаемый никем, Алойзи


buszował po sali, wreszcie zbliżył się подскочил к пиршественному столу
do stołu zastawionego przysmakami и что есть силы ударил по нему
pana Kleksa i z całych sił uderzył w stół палкой. Раздался треск. Осколки
kijem. Rozległ się trzask, odłamki стекла, фарфора, фаянса вместе с
porcelany i szkła posypały się we вареньем и кремом брызнули прямо
wszystkie strony, a kremy i napoje в лицо сидящим поблизости гостям.
ochlapały najbliżej siedzących gości.

Anatol usiłował obezwładnić Alojzego, Анатоль пытался удержать Алойзи,


ale jednym pchnięciem pięści został но одним ударом кулака был
obalony na podłogę. опрокинут на пол.

Powstał popłoch nie do opisania. В зале поднялся страшный


переполох.

Jedna królewna i dwie małe księżniczki Одна королева и две юные


zemdlały, pozostali zaś goście принцессы упали в обморок,
pozrywali się z miejsc i zaczeli uciekać остальные гости вскочили с мест и
drzwiami i oknami. бросились кто в дверь, кто в окно.
139

Pan Kleks stał nieruchomo jak słup soli, Пан Клякса с ужасом глядел на
skurczył się tylko nieco i ze smutkiem Алойзи, он не мог выговорить ни
spoglądał na Alojzego. слова и только стал чуточку ниже
ростом.

– Hej! Panowie, panowie! – krzyczał — Эй вы, господа и дамы! — не


Alojzy – może byście się tak trochę унимался Алойзи. —
pospieszyli? Zmykaj, Kaczko Пошевеливайтесь! Ах ты, Гадкий
Dziwaczko, bo cię zjem na obiad! утенок, ну-ка улепетывай, пока цел!
Uciekaj, mrówko, bo cię rozdepczę! А тебе, Муравей-музыкант, особое
Teraz ja się bawię, cha-cha-cha! приглашение нужно, что ли? Ну,
живо! Теперь я командую! Ха-ха-ха!

Z ciżby tłoczących się do drzwi gości Вдруг из толпы взволнованных


wysunęła się nagle piękna blada pani o гостей вышла высокая красивая
dumnej postawie. Podeszła do дама с гордой осанкой. Она
Alojzego i rzekła doń stanowczym приблизилась к Алойзи и сказала
głosem: грозно:

– Jestem Wieszczką lalek. Żądam od — Я Повелительница кукол!


ciebie, abyś natychmiast opuścił salę! Приказываю тебе убраться отсюда!

– Ale Alojzy nie był już zwykłą lalką i Но Алойзи ведь не был обычной
dlatego Wieszczka nie miała nad nim куклой, и Повелительница кукол не
władzy. Roześmiał się jej szyderczo w имела над ним власти. Он
twarz, odwrócił się plecami i рассмеялся прямо ей в лицо,
rozpychając się brutalnie, zawołał: повернулся спиной и, расталкивая
гостей, закричал:

– To jeszcze nie koniec, panie Kleks! — Это еще не все, пан Клякса! Я всю
Odechce się panu pańskich bajeczek! Z академию в щепки разнесу!
pańskiej Akademii zostaną trociny. Соображаете? В щепки!
Rozumie pan? Tro-ci-ny!

Alfred, nie mogąc znieść tej sceny, Альфред был не в силах вынести эту
rozpłakał się. сцену и расплакался.

Inni chłopcy stali przerażeni i Ребята стояли, как громом


spoglądali na pana Kleksa. Ja пораженные, во все глаза глядя на
dygotałem wprost z oburzenia i пана Кляксу. Я дрожал от обиды и
uczucia przykrości. негодования.
140

Sala stopniowo opróżniała się, aż Зал постепенно опустел.


wreszcie opustoszała całkiem.

Z parku dolatywał turkot Со двора доносился грохот


odjeżdżających powozów i karet. отъезжающих экипажей. Упавшую в
Zemdloną królewnę wynieśli jej обморок королеву пажи вынесли на
paziowie na rękach. руках.

Zostaliśmy sami z panem Kleksem Мы остались одни с паном Кляксой.


znieruchomiałym i zapatrzonym przed Он стоял все так же, не меняя позы,
siebie. и глядел в одну точку.

Tymczasem sala zmniejszyła się i Зал снова уменьшился и стал таким,


powróciła do zwykłych swoich как прежде. Небо заволокло тучами,
rozmiarów, niebo zachmurzyło się i пошел мелкий осенний дождь.
znowu zaczął padać drobny jesienny
deszcz.

Alojzy z miną pełną zadowolenia Алойзи с нескрываемым


rozsiadł się w fotelu na wprost pana торжеством развалился в кресле
Kleksa i wyzywająco gwizdał. напротив пана Кляксы и вызывающе
засвистел.

Wreszcie pan Kleks się ocknął. Наконец пан Клякса очнулся,


Rozejrzał się po pustej sali, popatrzył оглядел пустой зал, посмотрел на
na nas, stojących pod ścianami, potem нас, все еще неподвижно стоявших у
na Alojzego i rzekł spokojnie, jak gdyby стены, потом на Алойзи и сказал как
nigdy nic: ни в чем не бывало:

– Szkoda, chłopcy, że nie mogłem — Жаль, мальчики, что я не


opowiedzieć do końca historii o докончил сказку про лунных
księżycowych ludziach. Będę musiał жителей. Придется отложить ее до
odłożyć to do innej książki! Trudno. следующей книжки. Жаль. Кажется,
Zdaje się, że czas już na obiad. Prawda, пора обедать. Правда, Матеуш?
Mateuszu?

– Awda, awda! – zawołał Mateusz i — Авда, авда! — воскликнул Матеуш


pofrunął w kierunku jadalni. и полетел в столовую.

Nie zwracając uwagi na Alojzego, pan Пан Клякса прошел мимо Алойзи, не
Kleks przeszedł obok niego, uniósł się обращая на него внимания,
w powietrze i popłynął w ślad za поднялся в воздух и улетел вслед за
141

Mateuszem, przytrzymując rękami Матеушем, придерживая руками


rozwiewające się poły swego развевающиеся полы коричневого
tabaczkowego fraka. фрака.

Taki to był wspaniały człowiek! Вот какой это был благородный


человек.

SEKRETY PANA KLEKSA Тайны пана Кляксы


Kiedy przed półrokiem zacząłem pisać Когда полгода назад я начал вести
ten pamiętnik, wcale nie дневник, мне и в голову не
przypuszczałem, że zajmie on tyle приходило, что он займет столько
miejsca i że będę miał do opisania tak места и что я расскажу о стольких
wiele rozmaitych, przedziwnych удивительных событиях.
wydarzeń.

Ostatnio zaś wypadki potoczyły się tak Особенно много происшествий было
szybko, że trudno mi wprost в последние дни. Мне даже трудно
uporządkować je w pamięci. упорядочить их в памяти.

Najważniejsze jest to, że z panem Самое главное то, что с паном


Kleksem od pewnego czasu zaczęły się Кляксой творилось что-то неладное.
dziać rzeczy całkiem niezrozumiałe.

Przede wszystkim więc zauważyliśmy Прежде всего, мы все заметили, что


wszyscy, że coś popsuło się w jego что-то сломалось в его
powiększającej pompce. Jak już увеличивающемся насосе. Как я уже
wspomniałem przedtem, odbiło się to упоминал ранее, это заметно
w sposób widoczny na jego wzroście: отразилось на его росте:
pan Kleks z każdym dniem stawał się Оттого он становился все мрачнее и
odrobinę mniejszy i nigdy już nie mógł рассеянней, задумывался в самое
osiągnąć wzrostu z dnia poprzedniego. неподходящее время.
Wprawiło go to w stan
zdenerwowania, coraz bardziej był
roztargniony i zamyślał się w chwilach
najmniej stosownych.
Któregoś dnia zamyślił się wjeżdżając Однажды он задумался, въезжая
po poręczy do góry i przez parę godzin наверх, и несколько часов подряд
siedział na niej okrakiem pomiędzy просидел верхом на перилах между
dwoma piętrami. двумя этажами.
Innym razem, fruwając nad stołem z В другой раз, летая над столом с
polewaczką w ręce, zapomniał, że jest лейкой в руках, он погрузился в
w powietrzu, i zadumał się tak глубокое раздумье, свалился в
142

głęboko, że spadł na półmisek z тарелку с бараниной и, не заметив


pieczenią baranią, czego wcale nie этого, пролежал там почти до
zauważył. самого вечера.

Od pewnego czasu ubytek wzrostu И все-таки главным было то, что рост
pana Kleksa stał się wprost пана Кляксы шел на убыль. Даже
zatrważający. Alfred, który był самый маленький из нас, Альфред,
najmniejszy spośród nas, przewyższał был выше его на целую голову.
go niemal o głowę.

– Zobaczycie, że jeśli tak dalej pójdzie, — Вот увидите, пройдет месяц, и


za miesiąc w ogóle nie będzie już pana пана Кляксы совсем не станет! —
Kleks – drwił sobie na głos Alojzy. издевался Алойзи.

Muszę zaznaczyć, że to, co Alojzy Последнее время Алойзи творил в


wyprawiał w Akademii, przechodziło академии нечто невообразимое.
wszelkie wyobrażenie. Po awanturze z После скандала со сказками он
bajkami nikt już nie mógł sobie z nim совсем распоясался. Никто не был в
poradzić, a pan Kleks puszczał mu силах с ним справиться, а пан Клякса
płazem wszystkie wybryki. смотрел на все сквозь пальцы.

Alojzy wstawał, kiedy chciał, opuszczał Алойзи вставал когда хотел,


wykłady, na sennych lusterkach прогуливал уроки, рисовал пана
malował karykatury pana Kleksa, bez Кляксу в карикатурном виде на
pytania wchodził do kuchni i wrzucał сонных зеркальцах, без разрешения
do garnków żaby i pająki, podziurawił приходил на кухню, бросал в
igłą baloniki pana Kleksa i wszystkim кастрюли лягушек и тараканов,
nam nieustannie dokuczał. прокалывал воздушные шары и ко
Nienawidziliśmy go i doznawaliśmy всем приставал. Мы ненавидели его
uczucia ulgi, gdy Alojzy zasypiał albo и отдыхали только тогда, когда он
wychodził do parku. спал или уходил из дому.

Pan Kleks na wszystko mu pozwalał, Пан Клякса все позволял ему,


tak jak gdyby się bał. Mało tego – w словно чего-то боялся. И, по мере
miarę jak wzrastało zuchwalstwo того как росло нахальство Алойзи,
Alojzego, słabła władza i powaga pana слабели воля и сила пана Кляксы.
Kleksa.
Coraz częściej zaniedbywał kuchnię i Он все реже появлялся на кухне,
zapominał o naszych obiadach, nie забывал готовить обеды, не
dbał zupełnie o swoje piegi, a nawet заботился о веснушках и даже
przestał zażywać pigułki na porost перестал принимать таблетки для
143

włosów, wskutek czego całkiem niemal ращения волос, так что вскоре
wyłysiał i stracił zarost na twarzy. облысел.

Ale dziwna przemiana dotknęła nie Перемена произошла не только с


tylko samego Kleksa. Również gmach паном Кляксой, но и со всей
Akademii skurczył się nieco, pokoje академией. Потолки опустились,
zrobiły się niższe, meble i sprzęty мебель стала невзрачной, кровати
zmniejszyły się, a łóżka stały się — короче. Парк, напоминавший
krótsze. Park, który dotąd przypominał когда-то джунгли, заметно поредел.
rozległą puszczę, zmalał i przerzedził Могучие дубы и вязы превратились
się, a potężne dęby i buki przeistoczyły в мелкие, хилые деревца.
się w małe i niepozorne drzewa.

Przemiana ta odbywała się oczywiście Перемена эта произошла,


stopniowo i bardzo powolnie, jednak разумеется, не сразу, а постепенно.
po miesiącu stała się już tak widoczna, Однако через месяц она стала
że wszyscy odczuwaliśmy smutek i lęk. настолько ощутимой, что мы все
почувствовали тревогу и страх.

Jeden tylko Alojzy nie tracił animuszu, Только Алойзи не утратил бодрости.
śpiewał na cały głos, gwizdał, trzaskał Он распевал во все горло, свистел,
drzwiami, wybijał kamieniami хлопал дверьми, бил стекла
kolorowe szyby, drażnił Mateusza i витражей, дразнил Матеуша и
chwilami stawał się nie do zniesienia. никому не давал проходу.

Pan Kleks przyglądał mu się w Пан Клякса молча наблюдал за ним,


milczeniu, drapał się z zakłopotaniem почесывал лысину и забывал по
w łysinę i co pewien czas usypiał утрам пить зеленую настойку.
zapominając nieraz po przebudzeniu
napić się zielonego płynu.

Zrozumieliśmy, że zbliża się koniec Мы понимали, что академии


naszej Akademii. приходит конец.

W Wigilię Bożego Narodzenia pan В канун Нового года пан Клякса


Kleks zebrał nas wszystkich w sali собрал нас в школьном зале и
szkolnej i rzekł do nas ze smutkiem w сказал дрожащим от волнения
głosie: голосом:

– Drodzy moi chłopcy, nie mogliście — Дорогие мальчики, вы не могли


nie zauważyć tego, co dzieje się не заметить, что делается вокруг. Вы
dookoła was. Widzicie, jak od pewnego видите, конечно, как ужасно я
144

czasu zmalałem. Mówiąc do was, изменился. Мне приходится


muszę stać, ażebyście mnie mogli вставать на стул, чтобы вы меня
widzieć zza katedry. Wszystko, co was видели из-за кафедры. Но
otacza, zmniejsza się i maleje. уменьшился не я один. Все вокруг
Rozumiecie chyba sami, jaka jest tego уменьшилось. И вы, конечно,
przyczyna. Ot, po prostu i zwyczajnie догадываетесь, в чем дело. Да, да,
bajka o mojej Akademii dobiega końca. друзья мои, сказка про мою
Bądźcie przygotowani na to, że академию подходит к концу.
Akademia ta w ogóle przestanie Готовьтесь к этому! Скоро академия
istnieć, a i ze mnie prawie nic nie совсем исчезнет, и от меня тоже
pozostanie. ничего не останется.

Przykro mi będzie rozstać się z wami. Горько мне расставаться с вами. Мы


Spędziliśmy wspólnie cały rok, było провели вместе почти целый год,
nam wesoło i przyjemnie, ale przecież нам бывало весело и интересно, но
wszystko musi mieć swój koniec. ведь всему когда-нибудь приходит
конец.

– A co z nami się stanie, panie — Что же с нами будет, пан


profesorze? – zawołał Anastazy профессор? — спросил Анастази,
tłumiąc płacz. чуть не плача.

– Mój Anastazy, każdy z was ma swój — Милый Анастази, — сказал пан


dom, do którego wróci. W każdym Клякса, — у каждого из вас есть свой
razie pamiętaj o jednym: dziś w o дом. Сегодня в полночь обязательно
północy obowiązkowo otwórz bramę, открой ворота, а ключ брось в речку.
po czym klucz wrzuć do stawu. Я специально для этого вырубил у
Znajdziesz przy brzegu przeręblę, którą берега прорубь. На этом кончится
specjalnie w tym celu wyrąbałem w сказка про академию пана Кляксы.
lodzie. Na tym zakończy się właśnie
bajka o Akademii pana Kleksa.

Wszystkim nam zrobiło się niezmiernie Всем стало очень грустно. Мы


smutno. Otoczyliśmy Pana Kleksa i окружили пана Кляксу, целовали
całowaliśmy go po rękach, które stały ему руки, которые были похожи на
się już tak małe, jak ręce dziecka. ручки пятилетнего ребенка.

Pan Kleks obejmował nas serdecznie, Пан Клякса обнимал нас, тряс лысой
potrząsał swoją łysą główką i головкой и украдкой утирал слезы.
nieznacznie ocierał łzy z oczu.
145

Była to bardzo wzruszająca scena, Это была очень трогательная


którą przez całe życie zachowałem w картина. Я никогда ее не забуду.
pamięci.

Tymczasem nadszedł wieczór. Za Наступил вечер. Начался снегопад.


oknami padał śnieg i pełno płatków Серебряные снежинки ложились на
śnieżnych migotało na szybach. подоконник.

Pan Kleks otworzył lufcik, spojrzał w Пан Клякса открыл форточку,


niebo i rzekł do nas z łagodnym поглядел на небо и сказал:
uśmiechem:

– No, dosyć, chłopcy, przestańcie się — Не надо грустить, мальчики. Я


rozrzewniać! Przygotowałem dla was приготовил вам сюрприз. Пойдемте
niespodziankę wigilijną, chodźcie ze наверх.
mną na górę.

Pan Kleks lekko jak piórko wśliznął się Легко, как перышко, въехал он по
po poręczy, my zaś podążyliśmy za nim перилам на третий этаж, а мы,
przeskakując po kilka schodów na raz. перескакивая через несколько
Gdy zebraliśmy się już wszyscy na ступенек, поспешили за ним. Там
drugim piętrze, pan Kleks wyjął pęk пан Клякса достал связку ключей и
kluczy i otworzył nimi drzwi od открыл все двери.
pokojów, które dotąd stale były Мы вошли в какое-то темное
pozamykane. Mrok jednak zapadł tak помещение.
szybko, że nic nie mogliśmy w
ciemnościach rozpoznać.

Pan Kleks wyjął tajemniczo z Пан Клякса торжественно достал из


ogniotrwałej kieszonki płomyk świecy i несгораемого кармана свечные
wszedł do jednego z pokojów. огоньки.

Po chwili pojawiły się w głębi światełka Стало светло как днем. Мы стояли в
i niebawem rozlała się dookoła огромном зале, где посредине
niezwykła jasność. Byliśmy olśnieni. высилась великолепная елка,
Pośrodku ogromnej sali stała вспыхнувшая внезапно сотнями
wspaniała choinka, rozświetlona огней. Она была украшена
setkami płonących świeczek i игрушками небывалой красоты.
przepysznie ubrana ślicznymi Вокруг нее тянулись золотые
zabawkami, łańcuchami, złotymi i цепочки и серебряные нити. Вся она
srebrnymi nićmi, płatkami szklanego была посыпана хлопьями
śniegu i mnóstwem najrozmaitszych
146

ozdób. Choinkę otaczały pięknie искусственного снега. Рядом с елкой


nakryte stoły, uginające się pod стоял празднично накрытый стол.
ciężarem półmisków, salaterek i waz.

W uroczystym nastroju zasiedliśmy do Мы шумно расселись.


wieczerzy.

Rozglądając się wkoło, spostrzegłem, Оглядевшись по сторонам,я


że byliśmy w tej samej sali, w której заметил, что мы находились в том
poprzednio mieścił się szpital chorych же зале, где раньше размещался
sprzętów. Rozpoznałem też większość госпиталь больных. Я также узнал
otaczających mnie mebli. большую часть мебели вокруг меня.
Były to stoły, krzesła, stoliki, zegary, Это были столы, стулья, журнальные
które jeszcze niedawno przypominały столики, часы, которые еще недавно
stare rupiecie, teraz zaś, wyleczone напоминали старый хлам, а теперь,
przez pana Kleksa, lśniły, połyskiwały исцелены господом по Образу его,
świeżutką politurą i wyglądały jak светились, поблескивали в
nowe. современном стиле politurą и
выглядели как новые.

Pan Kleks wbrew dotychczasowym Пан Клякса вопреки своему


zwyczajom siedział wśród nas i zajadał обыкновению поужинал вместе с
z apetytem przeróżne gatunki ryb нами.
piętrzących się na półmiskach.

Po wieczerzy zebraliśmy się wszyscy После ужина мы столпились у елки,


dookoła choinki, gdyż pan Kleks и пан Клякса, нарядившись Дедом
przygotował dla nas gwiazdkowe Морозом, раздавал нам новогодние
podarunki, które nam rozdawał niczym подарки.
święty Mikołaj.

Gdy przyszła kolej na Alojzego, okazało Когда подошла очередь Алойзи,


się, że nie ma go pośród nas, i nagle оказалось, что его среди нас нет. Тут
stwierdziliśmy, że nie było go również мы вспомнили, что не было его и за
podczas wieczerzy. ужином.

Pan Kleks zaniepokoił się bardzo. Пан Клякса забеспокоился.

– Gdzież jest Alojzy? Co się z nim stało? — Где Алойзи? Что с ним? Матеуш,
Mateuszu, leć czym prędzej i szukaj найди его немедленно!
Alojzego.
147

Anatol przerażony zerwał się z krzesła. Анатоль, испуганный, вскочил со


стула.

– Panie profesorze – zawołał – ja — Пан профессор! — закричал он. —


wiem, gdzie on jest! Prosiłem go i Я знаю, где он! Я просил его, умолял
błagałem, żeby tego nie robił. Nie не делать этого! Он меня не
chciał mnie usłuchać. послушал.

Pan Kleks podbiegł do Anatola i, blady Пан Клякса подбежал к Анатолю,


jak płótno, wpił się palcami w jego бледный, как полотно, и вцепился
ramię: ему в плечо:

– Mów! Mów! Gdzie jest Alojzy?! — Говори, говори!… Где Алойзи?!

– Alojzy jest w sekretach pana — Он в комнате тайн, пан


profesora – wyszeptał Anatol drżącym профессор, — пролепетал
głosem i bez sił opadł na krzesło. испуганный Анатоль и упал без
чувств.

Spojrzałem odruchowo na sufit. Z góry Я невольно взглянул на потолок.


wyraźnie dobiegały odgłosy czyichś Наверху раздавались чьи-то шаги.
kroków.

Pan Kleks jednym susem znalazł się Пан Клякса одним прыжком достиг
przy oknie, otworzył lufcik i wypłynął окна, открыл форточку и выскочил
na zewnątrz. на улицу.

Zrozumieliśmy, że stała się rzecz Мы были в ужасе. Никто из нас


straszna. Żaden z nas nie ośmieliłby się никогда не решился бы посягнуть на
nigdy wedrzeć do sekretów pana тайны пана Кляксы. Мы знали, чем
Kleksa. Wiedzieliśmy, że za coś это грозит. По меньшей мере
podobnego groziło, poza innymi исключением из академии.
karami, wypędzenie z Akademii. Решиться на такой поступок мы не
Zresztą zbyt szanowaliśmy pana могли хотя бы потому, что очень
Kleksa, aby którykolwiek z nas odważył любили и уважали пана Кляксу. На
się przekroczyć jego surowy zakaz. Na это был способен только Алойзи, эта
to mógł sobie pozwolić tylko Alojzy, ta ненавистная нам, наглая,
znienawidzona przez wszystkich, самоуверенная и зазнавшаяся кукла.
zuchwała, zarozumiała i przemądrzała
lalka.
148

W ogromnym napięciu oczekiwaliśmy Мы с тревогой ждали, что будет


dalszego rozwoju wypadków. дальше.

Gdy tak trwaliśmy pełni niepokoju, Вдруг дверь распахнулась, на пороге


rozmawiając szeptem między sobą, появился Алойзи. Он был весь в
nagle drzwi otworzyły się i do sali саже и в руках держал маленькую
wpadł Alojzy, cały wysmarowany шкатулку из черного дерева.
sadzą, niosąc w dłoniach niewielką
hebanową szkatułkę.

– Mam sekrety pana Kleksa! – zawołał — Вот! Тайны пана Кляксы! —


zdyszany. – Zaraz je obejrzymy! крикнул он. — Не угодно ли
Patrzcie, oto są sekrety, cha-cha-cha! взглянуть? Тайны! Ха-ха-ха!

Z tymi słowy postawił szkatułkę na Он опрокинул шкатулку над столом,


stole, otworzył ją wytrychem i wysypał и оттуда посыпались тоненькие
z niej kilkanaście porcelanowych фарфоровые таблички, исписанные
tabliczek, zapisanych drobnym мелкими иероглифами.
chińskim pismem.

Nie rozumieliśmy, co to znaczy. Nikt z Конечно, мы не могли знать, что там


nas nie znał chińskiego. Byliśmy написано. Никто из нас не знал
oszołomieni niezwykłym wyglądem китайского языка. Мы были
Alojzego i jego zuchwalstwem. ошеломлены неприглядным видом
Алойзи и его дерзостью.

– Ja jeden tu czytam po chińsku! – — Один я читаю по-китайски! —


wołał Alojzy. – Ja jeden potrafię odkryć воскликнул хвастливо Алойзи. —
sekrety pana Kleksa. Dowiemy się Один я могу открыть тайны пана
wreszcie, kim jest ten napuszony Кляксы. Сейчас мы узнаем, кто этот
dziwak! Cha-cha-cha! напыщенный болван! Ха-ха-ха!

Naraz w otworze lufcika ukazała się Вдруг в форточке показалось


blada, wykrzywiona twarz pana Kleksa. бледное, искаженное гневом лицо
Kiedy wpłynął do sali, był o połowę пана Кляксы. Он влетел в комнату.
mniejszy niż przedtem. Miał po prostu За эти несколько минут он стал
wzrost pięcioletniego chłopca. почти вдвое меньше. Его можно
было принять за трехлетнего
мальчика.
149

Alojzy widząc, że nie zdąży odczytać Алойзи, сообразив, что ему не


tajemniczych chińskich tabliczek, удастся прочесть, что написано на
zmiótł je jednym zamachem ręki ze табличках, одним движением
stołu na podłogę i począł je deptać z сбросил их на пол и стал топтать
całych sił obcasami, aż potłukł je i starł ногами, так что от них остались одни
na drobny proszek. осколки.

Nikt nie zdążył mu przeszkodzić w tym Никто не успел ему помешать.


dziele zniszczenia.

– Zniszczyłeś moje sekrety, Alojzy – — Ты уничтожил мои тайны, Алойзи,


rzekł pan Kleks głosem spokojnym, lecz — раздался вдруг спокойный, но
surowym. – Wobec tego ja zniszczę суровый голос пана Кляксы, — а я
ciebie. Jesteś dziełem moich rąk i z rąk уничтожу тебя.
moich zginiesz.

Po tych słowach włożył do ucha Сказав это, он приставил


powiększającą pompkę, nacisnął ją увеличительный насос к уху, принял
parokrotnie, połknął kilka pigułek na несколько таблеток для ращения
porost włosów i po chwili stał się волос и мгновенно превратился в
dawnym, wspaniałym panem Kleksem. прежнего, большого и красивого
пана Кляксу.

Brawura i zuchwalstwo Alojzego znikły Храбрость покинула Алойзи.


bez śladu.

Pan Kleks wyjął z jednej z szaf dużą Пан Клякса достал из шкафа
skórzaną walizkę, otworzył ją i большой кожаный чемодан,
postawił na stole. Następnie zbliżył się поставил его на стол и открыл. Затем
do Alojzego i nie mówiąc ani słowa, он поднял Алойзи и посадил рядом
posadził go na stole obok walizki. с чемоданом.

Przygotowaniom tym Мы следили за происходящим


przypatrywaliśmy się z zapartym затаив дыхание. Сначала пан Клякса
oddechem. Po chwili pan Kleks objął отвинтил правую руку Алойзи и
dłonią prawe ramię Alojzego, бросил ее в чемодан. Потом
odśrubował je i bezwładną zupełnie отвинтил вторую, потом обе ноги. На
rękę włożył do walizki. W podobny столе остались лишь туловище да
sposób odkręcił również drugą rękę голова.
oraz nogi i wrzucił na dno walizki. Na
stole pozostał jedynie kadłub z głową.
150

Alojzy milczał, śledząc z przerażeniem Алойзи молчал и с ужасом следил за


czynności pana Kleksa. действиями пана Кляксы.

Pan Kleks ujął go tymczasem oburącz Пан Клякса взял двумя пальцами
za głowę i pokręcił nią w lewą stronę. голову Алойзи и повернул влево.
Śruba lekko ustąpiła i niebawem głowa Винт легко подался, и голова Алойзи
Alojzego została oddzielona od отделилась от туловища.
tułowia.
Wówczas pan Kleks odśrubował ciemię Тогда пан Клякса отвинтил темя и
i wysypał z głowy całą jej zawartość. высыпал содержимое головы в
Były tam litery, płytki dźwiękowe, чемодан. Там были буквы,
szklane rurki oraz mnóstwo kółek i пластинки, стеклянные трубочки,
sprężynek. множество колесиков и пружин.

Wreszcie pan Kleks rozebrał na części Потом пан Клякса разобрал по


tułów Alojzego, części te ułożył wraz z частям туловище Алойзи, все части
głową w walizce i walizkę zamknął. сложил в чемодан и опустил
крышку.

Wszyscy odetchnęliśmy z ulgą: Alojzy – Мы с облегчением вздохнули:


ta niegodziwa karykatura człowieka – Алойзи, эта мерзкая карикатура на
przestał istnieć. человека, перестал существовать.

Jeden tylko Anatol miał łzy w oczach. У одного Анатоля были слезы на
глазах.

– Mój Boże – szeptał – mój Boże, co — Боже мой! — шептал он. — Боже
teraz powiem Filipowi? Przecież kazał мой! Что я скажу Филиппу? Ведь он
mi pilnować i strzec Alojzego. Taka велел мне беречь Алойзи. Такая
piękna lalka… Taka piękna! красивая кукла!… Такая красивая!…

Tymczasem pan Kleks na nowo Тем временем пан Клякса снова


skurczył się i zmalał. Zwrócił do nas уменьшился и, повернувшись к нам,
swoją twarzyczkę dziecka i rzekł: сказал:

– Nie przejmujcie się, chłopcy, tym — Не огорчайтесь, мальчики.


wszystkim.
Domyślałem się, że takie właśnie Я знал, что так окончится наша
będzie zakończenie naszej bajki. сказка.
Niebawem będzie już po wszystkim. Скоро все закончится.
Alojzy wykradł mi moje sekrety. Алойзи уничтожил все мои тайны.
151

Utraciłem wszystkie moje Я потерял волшебную силу, которой


umiejętności, z których słynąłem w славился во всех сказках… и которые
sąsiednich bajkach i które wsławiły прославили меня и мою Академию.
mnie i moją Akademię. Zamiast jednak Но вместо того, чтобы беспокоиться,
martwić się, zaśpiewajmy sobie lepiej давайте лучше споем колядку.
kolędę. Zgoda? Договорились?

Zanim pan Kleks zdążył zaintonować Но не успел пан Клякса открыть рот,
pieśń, otworzyły się drzwi i wszedł как дверь отворилась, и вошел
fryzjer Filip. Czapkę i futro miał парикмахер Филипп. Шуба и шапка
pokryte śniegiem. Był czerwony od его были в снегу.
mrozu i wściekłości.

– Czemuż to nie otwieracie bramy? – — Что это вы не отворяете ворота?


wołał trzęsąc się z gniewu. – Musiałem Оглохли, что ли? — закричал он,
przełazić przez mur, żeby się do was багровея от злости. — Пришлось
dostać. Durnie! Dosyć mam tej całej лезть через забор. Идиоты! Надоела
waszej Akademii! Anatolu, zabieram мне ваша академия! Анатоль,
cię do domu. Gdzie Alojzy? собирайся домой. Где Алойзи?

Anatol nieśmiało zbliżył się do Filipa. Анатоль робко приблизился к


Филиппу.

– Alojzy… Alojzy… tam… w tej walizce – — Алойзи… Алойзи… там, в


wybełkotał z przerażeniem w głosie. чемодане, — пролепетал он.

Filip podbiegł do walizki, otworzył ją, Филипп кинулся к чемодану, открыл


spojrzał i zachwiał się na widok его и в ужасе отшатнулся.
zepsutej lalki.

– A więc tak, panie Kleks! – syknął — Так вот оно что, пан Клякса! —
przez zęby. – Tak pan dotrzymał naszej прошипел он сквозь зубы. — Вот вы
umowy? Dwadzieścia lat pracowałem как выполняете свои обещания?
nad moją lalką, znosiłem panu piegi i Двадцать лет я работал над этой
kolorowe szkiełka, oddałem panu cały куклой. Я приносил вам веснушки,
mój majątek, aby mógł pan stworzyć tę цветные стеклышки, отдавал все
głupią Akademię. состояние, чтобы вы могли открыть
эту проклятую академию.
Miał pan za to z Alojzego zrobić А чем вы отплатили мне? Я думал,
człowieka. I co pan zrobił? Zmarnował вы сделаете Алойзи человеком, а вы
pan cały trud, cały wysiłek mojego что сделали? Уничтожили труд всей
152

życia! Nie ujdzie to panu płazem, nie, моей жизни! Нет, это вам даром не
panie Kleks. Ja panu pokażę, co potrafi пройдет! Я вам отомщу! Вы еще не
Filip, kiedy chce się zemścić. Ja panu знаете, на что способен Филипп в
pokażę! ярости! Вы не знаете!

Po tych słowach wyjął z bocznej Тут он вынул из кармана бритву,


kieszeni długą brzytwę, otworzył ją i раскрыл ее и подбежал к елке.
zbliżył się do choinki.

Pan Kleks obserwował go w milczeniu i Пан Клякса молчал, только снова


stał się tylko jeszcze mniejszy, aniżeli чуть уменьшился.
był przedtem.

Filip, nie powstrzymywany przez Филипп, никем не сдерживаемый,


nikogo, zabrał się do roboty. Ostrzem взялся за дело. Лезвием бритвы он
brzytwy obcinał po kolei wszystkie вырезал по очереди все пламя
płomyki świec jarzących się na choince свечей, горящих на елке, и спрятал
i chował je do kieszeni futra. их в карман меха.

W miarę znikania płomyków w sali По мере исчезновения пламени в


poczęło się ściemniać, aż wreszcie зале стало темнеть, пока, наконец,
zapadł zupełny mrok. Co się działo не наступила полная тьма. Что
dalej, nie wiem. происходило дальше, я не знаю.
Ogarnięty trwogą wybiegłem na Охваченный ужасом, я выбежал на
schody i nie wiedząc nawet kiedy i jak лестницу и, даже не зная, когда и
znalazłem się na dziedzińcu. как оказался во дворе.

Była piękna, mroźna noc grudniowa. Стояла морозная декабрьская ночь.


Śnieg przestał padać i w świetle При свете луны и сверкающей
księżyca iskrzyła się jego biel. белизне снега вся академия, ограда
Cała Akademia, jej mury i park и парк были как на ладони.
widoczne były jak na dłoni.

Mignęła mi przed oczami postać Мимо меня пробежал Анастази, и я


Anastazego, a po chwili usłyszałem услышал звук открываемого замка.
zgrzyt zamka. Anastazy otworzył Анастази открыл ворота, и, как
bramę i jak przez sen zobaczyłem сквозь сон, я видел пробегавших
przesuwające się przede mną мимо товарищей.
wydłużone cienie moich kolegów.

Chciałem krzyknąć: "Do widzenia, Я хотел крикнуть им: «До свиданья,


chłopcy!", ale głos zamarł mi w krtani. ребята!», но слова застряли в горле.
153

POŻEGNANIE Z BAJKĄ Прощание со сказкой


Księżyc raził mnie w oczy i oblewał Луна светила мне прямо в глаза, и
swoim tajemniczym blaskiem. все вокруг тонуло в ее таинственном
сиянии.

Usiadłem na ławce, gdyż poczułem Я опустился на скамейку и


nagle okropne znużenie. Całym почувствовал страшную усталость. Я
wysiłkiem woli panowałem nad sobą, крепился изо всех сил, чтоб не
aby nie usnąć. уснуть.

W tej samej jednak chwili uderzyła И вот я стал свидетелем странного


mnie rzecz niezwykła: gmach Akademii события: академия, которая уже не
nie był już dawnym wspaniałym была прежним высоким красивым
gmachem. Nie spostrzegłem zupełnie, зданием, а была вполовину меньше,
że zmniejszył się o połowę i nadal стала уменьшаться у меня на глазах.
kurczył się w moich oczach. To samo То же происходило с парком и
stało się z parkiem i z otaczającym go окружающей его оградой.
murem.

Szumiało mi w uszach, a przed oczami У меня помутилось в глазах,


fruwały czerwone płatki. зашумело в голове.

Gmach Akademii zmniejszał się bez Академия беспрерывно


przerwy. уменьшалась.

Gdy był już wielkości zwyczajnej szafy, Когда она стала не больше
z drzwi jego wyszła jakaś maleńka обыкновенного шкафа, из дверей
postać która zbliżyła się do mnie. Był выскочила маленькая человеческая
to pan Kleks. Taki sam pan Kleks, jakim фигурка и приблизилась ко мне. Это
widziałem go niegdyś w szklance. был пан Клякса. Такой же
маленький, каким я его видел когда-
то в стакане.

Tymczasem niebo nade mną się Тем временем небо надо мной
obniżyło i księżyc wisiał na nim jak опустилось и стало похоже на
lampa na suficie. потолок, а луна превратилась в
лампочку.

Mur otaczający Akademię przybliżył się Стена, окружавшая академию,


i wyraźnie rozróżniałem w nim furtki настолько приблизилась, что я
prowadzące do sąsiednich bajek.
154

отчетливо различал дверцы,


ведущие в соседние сказки.
Czas upływał i wszystko dokoła mnie Время бежало быстро, и все вокруг
kurczyło się coraz bardziej. Powieki mi продолжало уменьшаться. Веки мои
się kleiły i ogarnęła mnie taka senność, слипались, меня охватывала
że niepostrzeżenie usnąłem. дремота.

Gdy po chwili otworzyłem oczy, Когда я снова открыл глаза,


przeobrażenie otaczających mnie превращения подходили к концу.
przedmiotów dobiegało końca.

Znajdowałem się w pokoju Я находился в комнате, освещенной


oświetlonym z góry dużą kulistą lampą. сверху большим шарообразным
Gmach Akademii przemienił się w абажуром. Академия превратилась в
klatkę, w której siedział zamyślony клетку, где сидел погруженный в
Mateusz. раздумье Матеуш.
W miejscu gdzie przypadał park, leżał Вместо парка я увидел прекрасный
piękny zielony dywan, haftowany w зеленый ковер с вытканными на нем
drzewa, krzaki i kwiaty. Tam, gdzie był деревьями, зарослями кустарника,
mur, stała biblioteka, a furtki w murze цветами. Ограда превратилась в
zamieniły się w grzbiety książek, na книжные полки, а дверцы — в
których wyciśnięte były złotymi корешки книг с тисненными золотом
literami ich tytuły. названиями.
Znajdowały się tam wszystkie bajki Тут были все сказки Андерсена и
pana Andersena i braci Grimm, bajka o братьев Гримм, сказки о
dziadku do orzechów, o rybaku i Щелкунчике, о Рыбаке и Рыбке,
rybaczce, o wilku, który udawał сказка про Серого волка, про
żebraka, o krasnoludkach i sierotce Белоснежку и Семь гномов и много-
Marysi, o Kaczce Dziwaczce i wiele, много других.
wiele innych.

Siedziałem na tapczanie, a u mych stóp Я сидел на диване, а рядом на полу


na podłodze stał pan Kleks. Był już nie стоял пан Клякса. Он был ростом с
większy niż mój mały palec. Rąk i nóg мизинец. Его руки и ноги
jego nie mogłem zupełnie rozróżnić i невозможно было различить, и
właściwie jedynie łysa główka jaśniała только лысая головка поблескивала
w świetle lampy. при свете лампы.

Ująłem go delikatnie w dwa palce i Я осторожно взял его двумя


postawiłem na swojej dłoni. Ledwie пальцами и поставил на ладонь.
dosłyszalnym głosem pan Kleks rzekł Едва слышным голоском пан Клякса
do mnie: пропищал:
155

– Bądź zdrów, Adasiu, musimy się — Прощай, Адась. Пора нам


pożegnać. Jesteś miłym i dzielnym расстаться. Ты славный и добрый
chłopcem. Życzę ci powodzenia w мальчик. Желаю тебе удачи в жизни.
życiu. Kto wie, może spotkamy się Кто знает, может быть, мы еще
jeszcze w jakiejś innej bajce. встретимся в какой-нибудь другой
сказке.

Po tych słowach pan Kleks stał się После этого он уменьшился еще
znów o połowę mniejszy. вдвое.

Był wielkości śliwki, a potem – potem Он стал меньше сливы, почти как
już tylko wielkości orzecha laskowego. лесной орешек.

I nagle zaszła rzecz najmniej И вдруг случилось чудо!


oczekiwana.

Przedmiot wielkości orzecha Существо ростом с орешек


laskowego przestał być panem перестало быть паном Кляксой и
Kleksem. A stał się guzikiem. превратилось в пуговицу.
Po prostu zwyczajnym guzikiem, który Обыкновенную костяную пуговицу
połyskiwał bladoróżową powierzchnią. розового цвета.

Mateusz, zdawało się, czekał tylko na Матеуш, казалось, только этого и


ten moment. ждал.

Wyfrunął z klatki, usiadł mi na Он выскочил из клетки, сел ко мне


ramieniu, potem zeskoczył na moją на плечо, потом спрыгнул на ладонь,
dłoń, porwał w dziób guzik i sfrunął z схватил в клюв пуговицу и опустился
nim na podłogę. с ней на пол.

Czyż nie domyśliliście się jeszcze, że był Вы, наверно, уже догадались, что
to guzik od cudownej czapki это была пуговица с шапки
bogdychanów, cudowny guzik doktora богдыханов, волшебная пуговица
Paj-Chi-Wo, mający przywrócić доктора Пай Хи-во, которая должна
Mateuszowi jego książęcą postać? Czyż была превратить Матеуша в принца.
nie przyszło wam dotychczas na myśl, А не приходило ли вам раньше в
że pan Kleks był owym guzikiem, który голову, что пан Клякса был той
doktor Paj-Chi-Wo przeobraził w самой пуговицей, которую доктор
człowieka? Пай Хи-во превратил в человека?
156

Jeżeli chodzi o mnie, uprzytomniłem Что касается меня, то я об этом


sobie to dopiero wówczas, gdy догадался только после чудесного
dostrzegłem stopniowe przemiany превращения Матеуша.
Mateusza.
Począł on mianowicie pęcznieć i Он вдруг стал расти. Его крылья
powiększać się. Skrzydła jęły pomału превратились в руки, ноги
przybierać kształt ludzkich ramion, удлинились, вместо клюва
nogi wydłużyły się, na miejscu dzioba появилось человеческое лицо.
zaznaczyły się zarysy twarzy.

Przybierając coraz bardziej na Матеуш менялся на глазах. Через


wzroście, Mateusz już po kilku несколько секунд он стал выше
minutach stał się większy ode mnie. меня. Прежде чем я сообразил, что
Zanim zdążyłem zdać sobie sprawę z произошло, передо мной стоял
zachodzących w mych oczach высокий человек средних лет, с
wydarzeń, ujrzałem przed sobą волосами, тронутыми сединой.
wytwornego pana w wieku lat
czterdziestu, o włosach
przyprószonych lekką siwizną.

Skłoniłem się przed nim nisko i Я низко поклонился и сказал:


rzekłem:

– Cieszę się, że mogę powitać Waszą — Рад первым поздравить ваше


Książęcą Mość. Sądzę, że Wasza высочество с успешным
Książęca Mość zasiądzie niebawem na превращением. Желаю вам
tronie swojego ojca. поскорей занять трон вашего отца.

Przemówienie moje nie bardzo było Я говорил не совсем складно, но


udane, ale przecież nie miałem nawet ведь у меня не было времени
czasu, aby je sobie obmyślić i придумать что-нибудь более путное.
przygotować. Mateusz, przeobrażony Матеуш в облике человека
w człowieka, wysłuchał mych słów z внимательно выслушал меня, потом
powagą, a potem nagle roześmiał się вдруг от души расхохотался и,
serdecznie, pogłaskał mnie po twarzy i погладив меня по лицу, сказал:
rzekł:

– Kochany chłopcze! Nie jestem — Дорогой мальчик! Никакой я не


żadnym księciem. Po prostu принц. Просто я рассказывал тебе
opowiedziałem ci bajkę, a tyś uwierzył сказку, а ты в нее поверил. Историю
w jej prawdziwość. Historia o królu про короля волков я придумал.
wilków była przeze mnie zmyślona.
157

– No, a książę? A doktor Paj-Chi-Wo? – — Ну, а король? А принц? А доктор


zapytałem zdziwiony. Пай Хи-во? — спросил я удивленно.

– Bajka zawsze jest tylko bajką, mój — Сказка остается сказкой, мой
chłopcze – odrzekł z uśmiechem. мальчик, — ответил он с улыбкой.

– Kim więc jesteś, Mateuszu? Co to — Кто же ты такой, Матеуш? И что


wszystko ma znaczyć?! – zawołałem все это значит? — спросил я,
gubiąc się już zupełnie. совершенно сбитый с толку.

– Jestem autorem historii o panu — Я автор книги про пана Кляксу, —


Kleksie – odparł szpakowaty pan. – ответил человек. — Я написал эту
Napisałem tę opowieść, gdyż ogromnie повесть, потому что люблю всякие
lubię opowieści fantastyczne i pisząc фантастические истории и сам очень
je, sam bawię się znakomicie. радуюсь, когда пишу их.

Z tymi słowy wziął ze stołu otwartą С этими словами он взял со стола


książkę, która tam leżała, zamknął ją i книгу, закрыл ее и поставил на полку
wstawił do biblioteki obok innych рядом с другими.
bajek.

Na grzbiecie tej książki widniał napis: На корешке книги я увидел надпись:

Akademia pana Kleksa Академия пана Кляксы.

You might also like