Professional Documents
Culture Documents
Jan Brzechwa Akademia Pana Kleksa
Jan Brzechwa Akademia Pana Kleksa
Jan Brzechwa
Nazywam się Adam Niezgódka, mam Меня зовут Адам Несогласка. Мне
dwanaście lat i już od pół roku jestem двенадцать лет, и вот уже полгода,
w Akademii pana Kleksa. как я учусь в академии пана Кляксы.
W domu nic mi się nigdy nie udawało. Покуда я жил дома, у меня вечно
что-нибудь не ладилось.
Zawsze spóźniałem się do szkoły, nigdy Я опаздывал в школу, не успевал
nie zdążyłem odrobić lekcji i miałem приготовить уроки, и за что бы я ни
gliniane ręce. взялся, все у меня валилось из рук.
Wszystko upuszczałem na podłogę i Стоило мне дотронуться до стакана
tłukłem, a szklanki i spodki na sam mój или блюдца, как они разлетались
widok pękały i rozlatywały się w вдребезги.
drobne kawałki, zanim jeszcze
zdążyłem ich dotknąć.
Nie znosiłem krupniku i marchewki, a Я терпеть не мог морковного супа, а
właśnie codziennie dostawałem na дома, как назло, каждый день меня
obiad krupnik i marchewkę, bo to заставляли есть морковный суп,
pożywne i zdrowe. потому что он полезен для
здоровья.
Kiedy na domiar złego oblałem Словом, когда в довершение всех
atramentem parę spodni, obrus i nowy бед я облил чернилами скатерть,
kostium mamy, rodzice postanowili мамин новый костюм и свои штаны,
wysłać mnie na naukę i wychowanie родители решили отдать меня на
do pana Kleksa. воспитание пану Кляксе.
i sam pan Kleks dostaje się do swoich этажа. И пану Кляксе самому
sekretów przez komin. приходится лазить туда через трубу.
Pan Kleks ma na imię Ambroży, a Пана Кляксу зовут Амброжи, так что
zatem tylko jeden Mateusz w całej во всей академии только Матеуш —
Akademii nie zaczyna się na A. не на «А». Но Матеуш не в счет.
Ach, prawda! Byłbym całkiem Да, я чуть не забыл сказать, что наша
zapomniał powiedzieć, że nasza академия стоит посреди огромного
Akademia mieści się w ogromnym парка, пересеченного оврагами,
parku, pełnym rozmaitych dołów, ямами, канавами, и огорожена
jarów i wąwozów, i otoczona jest высокой каменной стеной.
wysokim murem.
Nikomu nie wolno wychodzić poza mur Выходить за ограду без пана Кляксы
bez pana Kleksa. Ale ten mur nie jest нам запрещено. Ведь это не
to mur byle jaki. Po tej stronie, która обычная ограда. Правда, той
biegnie wzdłuż ulicy, jest zupełnie стороной, что выходит на улицу, она
gładki i tylko pośrodku znajduje się ничем не отличается от других
duża oszklona brama. оград, такая же ровная, гладкая,
только с большими застекленными
воротами посредине.
Natomiast w trzech pozostałych Но зато с других трех сторон в стене
częściach muru mieszczą się długim множество железных дверец,
nieprzerwanym szeregiem jedna obok расположенных одна возле другой и
drugiej żelazne furtki, pozamykane na закрытых на маленькие серебряные
małe srebrne kłódeczki. замки.
Bardzo często pan Kleks posyła nas do Часто он посылает нас в какую-
różnych bajek po sprawunki. нибудь сказку за покупками.
Wybór przeważnie pada na mnie, bo Больше всего везет мне, потому что
jestem rudy i od razu rzucam się w я рыжий и сразу бросаюсь в глаза.
oczy. Pewnego dnia, gdy panu Как-то раз у пана Кляксы кончились
Kleksowi zabrakło zapałek, zawołał спички, он подозвал меня, дал мне
mnie do siebie, dał mi złoty kluczyk na маленький золотой ключик на
złotym kółku i powiedział: золотом колечке и сказал:
Kiedy tak stałem zdziwiony, zbliżył się Заметив это, ко мне подошел
do mnie jakiś starszy siwy pan, высокий седой человек, погладил
pogłaskał mnie po głowie i rzekł z меня по голове и сказал:
uśmiechem:
Przecież to bajka. Wszystko tu jest Это ведь только сказка. Все здесь
zmyślone i nieprawdziwe. неправда. Все выдумано.
Każdy z nas dostał tyle ciastek, ile tylko Каждый получил сколько хотел. К
chciał. Do ciastek podano nam пирожным был подан шоколад, по
czekoladę, każdemu po trzy szklanki три стакана сразу, и в каждом
naraz, a w każdej szklance po wierzchu стакане поверху плавали маленькие
pływała ponadto czekolada w шоколадинки.
9
W ten sposób dowiedziałem się, że Так я узнал, что у пана Кляксы есть
pan Kleks ma swoje własne bajki, ale свои сказки, но услыхал их гораздо
poznałem je dopiero znacznie później. позже.
10
W każdym bądź razie zacząłem odtąd С этого дня я стал еще больше
szanować pana Kleksa jeszcze bardziej уважать пана Кляксу и решил
i postanowiłem zaprzyjaźnić się z подружиться с Матеушем, чтобы у
Mateuszem, aby dowiedzieć się od него про все выведать.
niego o wszystkim.
Pan Kleks na jego upór ma specjalne Против его упрямства у пана Кляксы
lekarstwo, a mianowicie – piegi. имеется особое лекарство —
веснушки.
Zdaniem pana Kleksa nie może być nic По мнению пана Кляксы, нет ничего
piękniejszego niż duże, czerwone lub лучше на свете, чем большие
żółte piegi. желтые или красные веснушки.
odznaczenie, ale pan Kleks powiada, że награду, но пан Клякса говорит, что у
jeszcze za mało umiem. меня еще слишком мало знаний.
Gdy ukończyłem siedem lat, ojciec Когда мне исполнилось семь лет,
mój, król, powierzył mnie dwunastu отец поручил мое воспитание
najznakomitszym uczonym i rozkazał двенадцати самым знаменитым
im, aby nauczyli mnie wszystkiego ученым и велел им научить меня
tego, co sami wiedzą i umieją. всему, что они сами знают и умеют.
Dlatego też ojciec, w obawie o moje Вдруг отец запретил мне ездить
zdrowie, zabronił mi jeździć konno. верхом.
Cały dwór przywdział czarne stroje i Весь двор оделся в черное. Приемы,
wszelkie przyjęcia, bale i zabawy балы и вечера были запрещены.
zostały odwołane. Na pałacu Флаг на дворцовой площади был
opuszczono chorągiew do połowy приспущен, и вся армия в знак
masztu, a całe wojsko na znak smutku скорби сняла шпоры.
odpięło ostrogi.
Po nocach śniły mi się moje bachmaty, Ночами мне снились мои татарские
moje ukochane wierzchowce i przez скакуны, мои любимые лошади.
sen wymawiałem ich imiona, które Иногда я звал какую-нибудь из них
pamiętałem tak dobrze. — я помнил их всех по именам.
16
Pewnej nocy zbudziło mnie nagle ciche Как-то раз я проснулся среди ночи от
rżenie pod oknem. тихого ржания.
Zerwałem się z łóżka i wyjrzałem do Я вскочил с постели и выглянул в
ogrodu, Na ścieżce stał osiodłany mój сад. Там на садовой дорожке стоял
wspaniały wierzchowiec Ali-Baba, мой лучший конь Али-Баба,
który najwidoczniej dosłyszał moje который, наверно, явился на мой
wołanie, a teraz na mój widok parsknął зов. Он был оседлан. Увидев меня,
radośnie i zbliżył się aż pod samo okno. он радостно заржал и подошел к
самому окну.
Ubrałem się po ciemku, porwałem Я наскоро оделся впотьмах, схватил
strzelbę i zachowując jak największą со стены ружье и бесшумно прыгнул
ciszę, wyskoczyłem przez okno wprost прямо в седло. Конь рванулся с
na grzbiet Ali-Baby. Rumak ruszył z места, перемахнул через несколько
kopyta, przesadził kilka ogrodowych заборов и поскакал куда глаза
parkanów i pobiegł przed siebie, глядят. Мы мчались, и месяц
unosząc mnie nie wiadomo dokąd. освещал нам путь.
Miałem wówczas osiem lat, ale odwagi В то время мне было восемь лет, но
posiadałem nie mniej niż pięciu в храбрости я не уступал пяти
królewskich grenadierów razem королевским гренадерам, вместе
wziętych. взятым.
Gdy wjechałem do lasu, koń zaczął Как только я въехал в лес, мой конь
okazywać dziwny niepokój, zwolnił стал проявлять непонятную тревогу:
bieg, aż wreszcie stanął jak wryty, замедлил шаг и вдруг стал, как
drżąc i parskając. вкопанный, дрожа и фыркая.
Strzał był niechybny. Wilk skulił się, Выстрел был точен. Волк съежился,
wyprężył jakby do skoku, wreszcie padł словно готовясь к прыжку, но тут же
tuż u kopyt Ali-Baby. Zeskoczyłem z растянулся у ног Али-Бабы. Я
siodła i zbliżyłem się do zabitego соскочил с лошади и подошел к
zwierza. W chwili jednak gdy stałem убитому зверю. Но, как только я
nad nim, podziwiając jego wielki остановился, разглядывая его
wspaniały łeb, wilk ostatnim widocznie большую красивую голову, волк,
wysiłkiem dźwignął się i wbił mi kieł, собрав последние силы,
ostry jak sztylet, w prawe udo. приподнялся и вонзил свой острый,
Poczułem przeszywający ból, ale już po как кинжал, клык мне в бедро.
chwili szczęki wilka same się rozwarły i Дикая боль пронизала мое тело. Но
łeb opadł z łoskotem na ziemię. челюсти волка тут же разжались, и
голова его тяжело упала на землю.
Czas upływał, krew sączyła się z ranki i Время шло, кровь из раны
lekarze nadworni w żaden sposób nie продолжала течь, в придворные
mogli jej zatamować. Sprowadzono лекари никак не могли ее
najznakomitszych chirurgów stolicy, остановить. Были приглашены
ale ich wysiłki również spełzły na лучшие хирурги столицы, но их
niczym. усилия тоже ни к чему не привели.
Gdy po pewnym czasie doktor Paj-Chi- Когда через некоторое время доктор
Wo oderwał usta od mego ciała, rana Пай Хи-во от меня отстранился, рана
znikła bez śladu. исчезла без следа.
Mówiąc to, wyjął z kieszeni swych Доктор Пай Хи-во вынул из кармана
jedwabnych spodni maleńką okrągłą шелковых шаровар маленькую
czapeczkę z czarnego sukna, круглую шапку черного сукна с
ozdobioną na czubku dużym guzikiem, большой пуговицей на макушке и
po czym ciągnął dalej: продолжал:
– Weź ją, mój mały książę, nie — Возьми ее, мой маленький принц,
rozstawaj się z nią nigdy i strzeż jej jak никогда с ней не расставайся и
oka w głowie. Gdy życiu twemu będzie береги как зеницу ока. Если тебе
zagrażało niebezpieczeństwo, włożysz будет грозить опасность, надень эту
cudowną czapkę bogdychanów, a шапку, и ты сможешь превратиться в
wówczas będziesz mógł się przemienić кого захочешь.
w jaką zechcesz istotę.
22
Myśl o tym, że zabiłem króla wilków, Мысль о том, что я убил короля
niepokoiła mnie nieustannie. Lata волков, все время мучила меня.
biegły, a jego rozwarta czerwona Годы шли, а страшная волчья пасть,
paszcza i świecące ślepia nie его сверкающие глаза оставались в
wychodziły mi z pamięci. моей памяти.
Stopniowo zaczął szeżyć się głód. Lud Наступил голод. Народ обвинял
oskarżał ministrów i dwór o министров и двор в бездеятельности
niedołęstwo i złą wolę. Fala и предательстве. Недовольство в
niezadowolenia i rozpaczy rosła i стране росло. Волки, врываясь в
potężniała. Wilki wdzierały się do дома, выволакивали оттуда
mieszkań i wywlekały z nich умиравших от голода людей.
umierających z głodu ludzi.
Król raz po raz zmieniał ministrów, ale Король то и дело сменял министров,
nikt nie mógł zaradzić nieszczęściu. но никто не мог помочь несчастью.
24
Już miałem wystrzelić, gdy jeden z Я готов был выстрелить, как вдруг
halabardników, stojących dotąd один из стражников, неподвижно
nieruchomo u wrót sali tronowej, стоявших у входа в тронный зал,
chwycił mnie nagle za rękę i zbliżając схватил меня за руку и, приблизив
swoją twarz do mojej ryknął: ко мне лицо, прорычал:
Co działo się potem – nie wiem. Gdy Что произошло потом, не знаю.
odzyskałem przytomność, rodzice moi Когда я пришел в себя, родителей
już nie żyli, wilki grasowały w pałacu, a моих уже не было в живых, волки
ja leżałem na posadzce przywalony разбойничали во дворце, а я с
odłamkami krzeseł i wszelkiego пробитой головой лежал на полу
rodzaju sprzętów. Głowę miałem под грудой обломков. Я пытался
potłuczoną. Wzywałem pomocy, ale z звать на помощь, но мой язык
ust moich wydobywały się tylko произносил только окончания слов.
końcówki wyrazów. Pozostało mi to już Это у меня осталось на всю жизнь.
zresztą na zawsze.
25
Długo unosiłem się nad moją ojczyzną, Долго летал я над моей родиной.
ale zewsząd dolatywały tylko dzikie Отовсюду до меня доносился только
wrzaski ginącego ludu i wycie крик убиваемых людей да вой
zgłodniałych wilków. Wsie i miasta голодных волков. Села и города
opustoszały. Królestwo mojego ojca опустели. Королевство моего отца
rozpadło się i zamieniło w gruzy, перестало существовать и
pośród których szalały głód i rozpacz. превратилось в груды развалин.
Zemsta króla wilków była straszna. Месть короля волков была ужасна.
Od chwili gdy czapkę tę otrzymałem z С тех пор как доктор Пай Хи-во отдал
rąk doktora Paj-Chi-Wo, upłynęło sześć мне шапку, прошло шесть лет. За это
lat. Przez ten czas wiele podróżowałem время и побывал во многих странах
po różnych krajach i miastach. Gdzie и городах. Где и когда я мог
zatem i kiedy zgubiłem ów cenny потерять эту драгоценную пуговицу,
guzik, bez którego już nigdy nie będę без которой мне никогда не стать
mógł stać się człowiekiem? человеком?
Wiedziałem, że nikt nie może dać mi Я знаю, что никто мне не ответит на
odpowiedzi na to pytanie. этот вопрос.
– A moim zdaniem – ciągnął dalej pan — Все это чепуха! Лично я не верю в
Kleks – są to zmyślone historyjki, w такие выдумки.
które ja wierzyć nie mam zamiaru.
– No, a bajki, panie profesorze, też są — Ну, а сказки, пан профессор, тоже
zmyślone? – zapytał niespodziewanie выдумки? — неожиданно спросил
Anastazy. Анастази.
Być może, że Mateuszowi wszystko tak Может быть, Матеушу это только
się tylko wydaje albo że po prostu мерещится или он просто-напросто
zmyśla, w każdym razie opowiedział выдумывает, но он еще рассказал
mi, że co dzień o północy pan Kleks мне, что каждый день ровно в
zaczyna się zmniejszać, aż wreszcie полночь пан Клякса начинает
staje się mały jak niemowlę, traci уменьшаться, пока не станет
włosy, wąsy i brodę i kładzie się jak размером с грудного младенца. У
gdyby nigdy nic do maleńkiego него выпадают волосы, усы, борода,
łóżeczka w sąsiedztwie Mateusza. и он как ни в чем не бывало ложится
в крохотную кроватку, стоящую
рядом с кроваткой Матеуша.
31
Dzięki temu pan Kleks może w jednej Таким образом, пан Клякса из
chwili z niemowlęcia przeobrazić się w младенца превращается во
dorosłego człowieka, dzięki temu взрослого человека, а из маленького
również na obiad dla całej Akademii куска мяса величиною с кулачок
wystarcza kawałek mięsa wielkości приготовляет жаркое для всей
dłoni, gdyż po upieczeniu pan Kleks академии. У этого насоса есть
powiększa go za pomocą swej pompki большой недостаток: он
do rozmiarów dużej pieczeni. увеличивает не все предметы, а
Szczególna właściwość powiększającej только самые необходимые, и они
pompki polega jeszcze na tym, że остаются в увеличенном виде
powiększa ona przedmioty tylko недолго, только пока это нужно, а
wtedy, gdy tego naprawdę potrzeba, z потом снова принимают прежний
chwilą gdy potrzeba taka ustaje, ustaje вид.
również niezwłocznie działanie pompki
i powiększony przedmiot wraca do
swego normalnego stanu.
Dlatego właśnie pan Kleks o północy Поэтому пан Клякса в полночь снова
zaczyna się zmniejszać, z tych samych превращается в младенца, а мы
powodów również wnet po zjedzeniu после обеда чертовски голодны, так
pieczeni pana Kleksa jesteśmy wszyscy что нам на сладкое приходится
bardzo głodni, tak jak gdybyśmy wcale съесть еще что-нибудь,
nie jedli obiadu, i musimy dojadać приготовленное из цветных
potrawami z kolorowych szkiełek. стеклышек.
32
Pan Kleks jest średniego wzrostu, ale Пан Клякса среднего роста, но
nie wiadomo zupełnie, czy jest gruby, нельзя понять, толстый он или
czy chudy, albowiem cały tonie po тонкий, потому что одежда на нем
prostu w swoim ubraniu. Nosi szerokie сидит мешком. Он носит
spodnie, które chwilami, zwłaszcza широченные штаны, которые во
podczas wiatru, przypominają balon; время ветра надуваются, как
niezwykle obszerny, długi surdut воздушный шар; просторный сюртук
koloru czekoladowego lub bordo; — цвета не то шоколадного, не то
aksamitną cytrynową kamizelkę, бордо; бархатный, лимонного цвета
zapinaną na szklane guziki wielkości жилет с большими стеклянными
śliwek; sztywny, bardzo wysoki пуговицами; высокий стоячий
kołnierzyk oraz aksamitną kokardkę воротник и бархатный бант вместо
zamiast krawata. Szczególną галстука. Особенное своеобразие
osobliwość stroju pana Kleksa костюму пана Кляксы придают
stanowią kieszenie, których ma карманы. Их у него видимо-
niezliczoną po prostu ilość. невидимо.
Dlatego też, gdy pan Kleks przychodzi По утрам, когда пан Клякса приходит
rano do pracy i ma już usiąść w fotelu, на работу и собирается сесть в
z tylnej kieszeni jego surduta rozlega кресло, из заднего кармана
się nagle głos: доносится душераздирающий
вопль:
Wówczas pan Kleks rozsuwa poły Тогда пан Клякса, прежде чем сесть,
surduta i siada ostrożnie, ażeby nie старательно расправляет полы
przygnieść Mateusza. сюртука, чтобы не раздавить
Матеуша.
Gdy zaś fotel jest zabrany, pan Kleks Я убираю кресло, и пан Клякса как
siada sobie wygodnie w powietrzu, ни в чем не бывало садится на
akurat w tym miejscu, gdzie воздух, туда, где оно только что
przypadało siedzenie fotela. стояло.
Głowa pana Kleksa nie przypomina Такой головы, как у пана Кляксы, нет
żadnej spośród głów, które się ни у кого другого. У него огромная
kiedykolwiek w życiu widziało. Pokryta шевелюра, переливающаяся всеми
jest ogromną czupryną, mieniącą się цветами радуги. А подбородок пана
wszystkimi barwami tęczy, i okolona Кляксы обрамлен черной как смоль
bujną zwichrzoną brodą, czarną jak растрепанной бородой.
smoła.
Nos zajmuje większą część twarzy pana Большую часть лица занимает нос;
Kleksa, jest bardzo ruchliwy i он очень подвижен и
przekrzywiony w prawo albo w lewo, поворачивается то вправо, то влево,
w zależności od pory roku. Na nosie в зависимости от времени года. На
tkwią srebrne binokle, bardzo носу сидит пенсне, похожее на
przypominające mały rower, pod маленький велосипед, а под носом
nosem zaś rosną długie sztywne wąsy растут длинные жесткие оранжевые
koloru pomarańczy. Oczy pana Kleksa усы. Глаза у пана Кляксы как два
są jak dwa świderki i gdyby nie binokle, сверла, и, если бы не пенсне, он
które je osłaniają, na pewno протыкал бы ими всех насквозь.
przekłuwałby nimi na wylot.
Pan Kleks widzi absolutnie wszystko, a Пан Клякса видит абсолютно все —
kiedy chce zobaczyć to, czego nie видимое и даже невидимое.
widzi, też ma na to sposób.
Było to tak: w chwili gdy wstawaliśmy Было это так. Когда мы вставали из-
od obiadu, przybiegł z miasta Filip i за стола после обеда, из города
opowiedział, że przy zbiegu ulic примчался Филипп с известием, что
Rezedowej i Śmiesznej zepsuł się на перекрестке Резедовой и
tramwaj, całkowicie zatarasował drogę Смешной улиц застрял трамвай и
i nikt go nie potrafi naprawić. никто не может его починить.
36
Pan Kleks wyjął z koszyka oko, włożył Пан Клякса вставил свой глаз на
je na swoje miejsce i powiedział z место и с улыбкой промолвил:
uśmiechem:
Wszystkie te zabiegi trwały nie więcej Вся эта процедура заняла не больше
niż dziesięć minut. десяти минут.
W kilka dni później widziałem jeszcze Через несколько дней я еще раз
raz, jak pan Kleks, mówiąc jego видел, как пан Клякса, по его
słowami, wysłał oko na oględziny. выражению, послал глаз в разведку.
Gdyśmy siedzieli nad stawem, pan Так вот, значит, сидели мы у пруда, а
Kleks przeglądał się w wodzie i w пан Клякса глядел в воду. Он так
pewnej chwili tak się nieszczęśliwie низко наклонился, что из жилетного
przechylił, że z kamizelki wypadła mu кармана у него выпал
powiększająca pompka. Widzieliśmy увеличительный насос и пошел ко
wszyscy, jak zanurzyła się w wodzie, i дну.
zanim pan Kleks zdążył ją złapać,
poszła na dno.
Wówczas pan Kleks wyjął prawe oko i Тогда пан Клякса кинул в воду свой
wrzucił je do wody, mówiąc: правый глаз и сказал:
Zgadując moje myśli pan Kleks mi Пан Клякса объяснил мне, что ест
wyjaśnił, że jada tylko specjalny только особый сорт бабочек, у
41
Wszyscy uczniowie pana Kleksa myślą, Ребятам иногда кажется, что летать,
że to bardzo łatwo unosić się w как пан Клякса, совсем не трудно.
powietrzu tak jak on.
Nadymają się więc z całych sił, И они начинают тужиться изо всех
wydymąją policzki, naśladując ruchy сил, надувают щеки, повторяют все
pana Kleksa, ale mimo to nic im się nie движения пана Кляксы, но у них
udaje. Arturowi z wysiłku krew poszła z ничего не выходит. У Артура от
nosa, a jeden z Antonich o mało nie натуги пошла кровь из носа, а один
pękł. из Антониев чуть не лопнул.
Sypialnia nasza jest bardzo obszerna. Наша спальня очень большая. Вдоль
Wzdłuż ścian biegną umywalnie i każdy стен тянутся умывальники, и у
z nas ma swój własny prysznic. каждого из нас свой душ. Мыться
Myjemy się bardzo chętnie, gdyż z одно удовольствие, потому что из
pryszniców tryska woda sodowa z душа течет газированная вода с
sokiem, przy czym na każdy dzień сиропом. Что ни день — другой
tygodnia przypada inny sok. Jeśli сироп. Я больше всего люблю
chodzi o mnie, to najstaranniej myję малиновый, поэтому моюсь в среду.
się w środy, gdyż tego dnia do wody Сиропы пана Кляксы хорошо
dodawany jest sok malinowy, za мылятся и дают много пены, так что
którym przepadam. Soki pana Kleksa по утрам наша спальня похожа на
doskonale się mydlą i dają dużo piany, огромное бельевое корыто.
toteż sypialnia nasza zawsze z rana
wygląda jak wielka balia z mydlinami.
Stoi tam pośrodku duży okrągły stół, Там посреди комнаты стоит
przy którym każdy uczeń ma swoje большой обеденный стол, за
stałe miejsce. которым у каждого из нас
постоянное место.
Dzięki temu mamy coraz ładniejsze i Благодаря этому нам снятся все
coraz ciekawsze sny, a najpiękniejsze z более осмысленные и интересные
nich pan Kleks zapisuje w senniku сны. Самые выдающиеся из них пан
swojej Akademii. Клякса записывает в большой
академический сонник.
Nigdzie chyba chłopcy nie uczą się tak И несмотря на это, ни в одной школе
chętnie, jak w Akademii pana Kleksa. ребята не учатся с таким
удовольствием, как в академии пана
Кляксы.
Ażeby każdy mógł zorientować się, Если вам интересно узнать, какие
jakiego rodzaju nauki pobieramy w предметы мы проходим в академии
Akademii pana Kleksa, opowiem dla пана Кляксы, могу рассказать про
przykładu przebieg dnia wczorajszego, вчерашний день, потому что для
gdyż na opisanie wszystkich lekcji, описания всех дней не хватило бы
przedmiotów, wykładów, zajęć i места даже в самой толстой книжке.
ćwiczeń z całego roku nie
wystarczyłoby miejsca w żadnej
książce.
Myślę, że sam pan Kleks powstał z Мне кажется, что пан Клякса сам
takiego właśnie rozgniecionego возник из такой кляксы, потому его
atramentowego kleksa i dlatego tak się так и зовут.
nazywa.
Mateusz jest zdania, że po panu Матеуш говорит, что это вполне
Kleksie można się wszystkiego возможно.
spodziewać i że moje przypuszczenia
są całkiem prawdopodobne.
Pan Kleks kazał nam ustawić się pod Пан Клякса велел нам стать в
ścianami, sam natomiast zabrał się do сторонку, а сам взялся за работу.
pracy.
– No co, mój maleńki? Już cię nie boli, — Ну, малыш, сегодня тебе полегче,
prawda? Gorączka minęła, deski się правда? Температура резко упала,
zrosły, za trzy-cztery dni będziesz доски срослись. Дня через два ты
zdrów zupełnie. будешь совсем здоров!
Podczas gdy stół cichutko skomlał, pan Столик что-то простонал в ответ.
Kleks wysmarował mu blat żółtą Тогда пан Клякса натер ему
maścią i szpary w deskach przysypał столешницу мазью и посыпал щели
zielonkawym proszkiem. зеленым порошком.
Następnie zbliżył się do szafy, która Потом пан Клякса подошел к шкафу,
straszliwie zaskrzypiała obojgiem жалобно скрипевшему дверцами.
drzwi.
– Jutro cię jeszcze odwiedzę – rzekł — Завтра я тебя еще раз проведаю,
pan Kleks – bądź tylko dobrej myśli. — успокоил его пан Клякса. — Будь
молодцом!
– Nie wyjdę stąd, dopóki zguba się nie — Никто отсюда не выйдет, пока она
znajdzie – oznajmił pan Kleks. не найдется, — заявил он.
Zegar chodził bardzo długo i dopiero Часы шли медленно, но, как только
gdy zaczął się zbliżać do okna piec они приблизились к окну, печь
zawołał: завопила:
W ten sposób chore sprzęty odnalazły Так больные вещи нашли пропажу.
zgubę pana Kleksa.
Zatem gdy po wyjściu ze szpitala Так было и на этот раз. Пан Клякса
chorych sprzętów zeszliśmy na dół, выпорхнул через окно в сад и
pan Kleks wypłynął przez okno do полетел на охоту, а мы с Матеушем
ogrodu na połów motyli, Mateusz отправились во двор на урок
natomiast zarządził zbiórkę i географии.
poprowadził nas na boisko, na lekcję
geografii.
52
Przy każdym kopnięciu padał okrzyk При каждом ударе раздавался голос
któregoś z graczy: кого-нибудь из игроков:
– Radom! — Краков!
– Australia! — Австралия!
– Londyn! — Лондон!
– Tatry! — Татры!
– Skierniewice! — Кунцево!
– Wisła! — Висла!
– Berlin! — Берлин!
– Grecja! — Греция!
53
Przy samym końcu gry przytrafił się Под конец игры произошло
pewien nie przewidziany przypadek: неожиданное событие: один из
jeden z Aleksandrów tak mocno kopnął Александров так сильно ударил по
globus, że wzbił się on niezmiernie глобусу, что тот взлетел очень
wysoko, a następnie spadł nie na высоко и упал не на площадку, а по
boisko, lecz przeleciał przez mur i ту сторону ограды, в какую-то
dostał się w ten sposób na teren jednej соседнюю сказку. Мы не знали, что
z sąsiednich bajek. Byliśmy ogromnie делать. Где искать мяч? То ли в
zakłopotani, gdyż nie wiedzieliśmy, w сказке про Мальчика с пальчик, то
jakiej bajce mamy szukać naszej piłki: ли в сказке про Синдбада-морехода.
czy udać się do Tomcia Palucha, czy do
Trzech Świnek, czy też może do
Sindbada Żeglarza.
Gdy tak stałem zamyślony, rozległ się Раздавшийся звонок вывел меня из
gwałtowny dźwięk dzwonka. оцепенения.
Wzdłuż jednej ściany stały na długich Вдоль стены тянется длинный стол,
stołach blaszane puszki, wypełnione на нем стоят банки с цветными
szkiełkami przeróżnych barw i odcieni. стекляшками, а на другом столе, у
Po przeciwległej stronie umieszczone противоположной стены, стоят
były naczynia z jadalnymi farbami oraz краски, кисточки и помазки. На
ogromny zbiór najdziwaczniejszych подоконниках в больших
pędzli i pędzelków. Na oknach stały деревянных ящиках цветут
drewniane skrzynki z jaskrawymi настурции и герань. Посреди кухни
kwiatami, wśród których przeważały стоит большой стол, обитый жестью,
nasturcje i pelargonie. Pośrodku а на нем — большая пузатая бутыль
kuchni wznosił się wielki stół z с огоньками и несколько банок с
metalowym blatem. Stał na nim pękaty порошками разных цветов.
szklany słój, napełniony płomykami
świec, oraz mnóstwo małych słoików z
kolorowym proszkiem.
57
Podczas gdy chłopcy jedli pierwsze Пока ребята ели первое, пан Клякса
danie, pan Kleks zabrał się do успел приготовить второе. Он
przyrządzania pieczystego. W tym celu бросил на сковородку огонек,
włożył do dużej brytfanny jeden положил кусочек мяса, два
płomyk świecy, położył na nim maleńki стеклышка, белое и красное,
kawałeczek mięsa, wrzucił dwa посыпал сверху порошком, а когда
szkiełka: jedno czerwone i jedno białe, мясо поджарилось и стеклышки
wszystko to posypał szarym proszkiem, разварились, приставил к сковороде
a gdy mięso już się upiekło i szkiełka увеличительный насос и несколько
rozgotowały się, przyłożył do brytfanny раз нажал на донышко. Сковорода
powiększającą pompkę i kilkakrotnie до краев наполнилась вкусным
nacisnął jej denko. Brytfanna жареным мясом с мелко
natychmiast wypełniła się po brzegi нарезанной свеклой и
apetyczną i wonną pieczenią wołową, картофельным пюре.
obłożoną buraczkami i tłuczonymi
kartoflami.
58
– No, Adasiu, teraz pora na nas, pewno — Ну, Адась, — сказал пан Клякса, —
jesteś już bardzo głodny. Powiedz, co поедим теперь и мы с тобой. Ты,
chciałbyś zjeść na obiad? Możesz sobie наверно, здорово проголодался.
wybrać każdą potrawę, na jaką masz Чего тебе хочется?
apetyt.
Pan Kleks natychmiast porwał w dłoń Пан Клякса взял кисть, окунул ее по
pędzel, umaczał go w rozmaitych очереди в несколько красок,
farbach i łącząc je w odpowiedni нарисовал омлет со шпинатом,
sposób, namalował omlet, potem положил сверху огонек, потом
szpinak, wrzucił do środka płomyk переложил омлет в тарелку и
świecy, po czym zręcznie wyłożył сказал:
wszystko na talerz, mówiąc:
Omlet był rzeczywiście wyborny i Омлет был такой вкусный, что прямо
wprost rozpływał się w ustach. таял во рту.
Tymczasem pan Kleks ciągnął dalej Между тем пан Клякса продолжал:
swoją opowieść:
Czuliśmy się zawstydzeni widokiem При виде этих богатств нам стало
tych skarbów. ужасно стыдно.
Pan Kleks przyglądał się tym Пан Клякса схватил их так, словно
przedmiotom z takim skupieniem, jak увидел нечто необычайное.
gdyby zobaczył coś niezwykłego.
– Każdy z was może zatrzymać sobie — Пусть каждый возьмет себе то,
na własność to, co dzisiaj znalazł – что нашел, — сказал пан Клякса. — А
oświadczył pan Kleks. – A teraz nie теперь не будем терять время. Пусть
traćmy więcej czasu. O czwartej mamy Адась Несогласка расскажет, как он
pójść do miasta. Wobec tego, że научился летать. Очень занятная
zostały jeszcze trzy kwadranse, niechaj история!
nam Adaś Niezgódka opowie, jak to
było wtenczas, kiedy mu się zachciało
latać, i co przy tej sposobności widział.
Jest to bardzo ciekawa historia.
Gdy idąc w ślad pana Kleksa nabrałem Сначала все шло хорошо. Сделав
w płuca pewną ilość powietrza i глубокий вдох, как меня учил пан
poczułem wewnątrz niezwykłą lekkość, Клякса, я почувствовал себя
zrozumiałem, że już gotów jestem do необыкновенно легким. Мне
lotu. Wydąłem więc policzki i począłem казалось, что больше ничего и не
natychmiast unosić się w górę. нужно. Я надул щеки и взлетел.
Ujrzałem pod sobą Akademię pana Академия пана Кляксы стала сразу
Kleksa, która oddalała się ode mnie z отдаляться, парк уменьшился,
wielką szybkością, park malał i jakby словно провалился в пропасть,
uciekał w dół, koledzy poczęli ребята превратились в крохотных
gwałtownie się zmniejszać. Gdy tak букашек. Чем выше я поднимался,
zupełnie pomimo woli wznosiłem się тем больше меня охватывал страх.
68
coraz wyżej, ogarnęło mnie uczucie Мне захотелось как можно скорее
lęku i postanowiłem jak najprędzej обратно на землю, но, увы, я совсем
lądować, okazało się jednak, że nie не умел управлять своим полетом.
mam najmniejszego pojęcia o
kierowaniu sobą w powietrzu.
Próbowałem wykonywać rękami i Я поднимал и опускал руки, дрыгал
nogami rozmaite ruchy, usiłowałem ногами, повторял движения птиц,
naśladować przelatujące w pobliżu задерживал дыхание, но все без
ptaki, wstrzymywałem oddech, ale толку.
wszystko na próżno.
Zdziwienie moje nie miało granic, gdy Каково же было мое удивление,
na ten gwizd odpowiedziało mi głośne когда мне в ответ раздался звонкий
szczekanie, pudel został gwałtownie лай и вместо пуделя в окне
odepchnięty i w okienku ukazała się показалась знакомая мордочка
znajoma mordka mojego Reksa. моего Рекса! Он готов был
Zdawało się, że na mój widok wyskoczy выскочить из шкуры. Я так
po prostu ze skóry. Nie mogłem się обрадовался, что поцеловал его в
powstrzymać i z radości pocałowałem нос, а он так нежно лизнул меня в
go w nos, on zaś polizał mnie tak czule, губы, что у меня сердце екнуло.
że aż mi serce mocniej zabiło.
Reks łasił się do mnie bez przerwy, a ja Рекс все время ластился ко мне, и я
również nie mogłem się nim nacieszyć. тоже был очень рад нашей встрече.
– Nie dziw się, Adasiu, każdy, kto do — Не удивляйся, Адась, всякий, кто
nas zawita, zaczyna rozumieć naszą попадает к нам, очень быстро
mowę i sam potrafi nią władać również усваивает наш язык. Знаешь, где ты?
dobrze, jak i my. Czy się domyślasz,
gdzie jesteś?
72
Żaden Pies nigdy nie bywa zły. To Собаки не бывают злыми. Это
nieprawda. Mamy wrażliwe serca i клевета! У нас доброе сердце. Мы
przywiązujemy się do ludzi, którzy любим людей. Это они часто
nieraz bywają dla nas źli i niegodziwi. поступают с нами несправедливо и
жестоко.
– Ta wyżlica to pani Nola. Nigdy nie — Это легавая, госпожа Ноля. Она
rozstaje się z parasolką, chociaż всегда ходит с зонтиком, хотя у нас
deszczów u nas nie bywa, a słońce не бывает дождей, а солнце светит
świeci od spodu. Ten wielki dog снизу. А того дога зовут Танго. Он
nazywa się Tango. Co dzień przejada объедается сардельками и пьет
się serdelkami i musi zażywać olej касторку. А это таксы Самбо и
rycynowy. A ta para jamników to Бимбо.
Sambo i Bimbo.
Nie rozstają się nigdy i usiłują Они всегда ходят вместе и уверяют
wszystkich przekonać, że krzywe nogi всех, что кривые ноги — самые
są najładniejsze. красивые.
Każdy z nich kolejno wyznawał psim Все они по очереди каялись в своих
głosem swoją winę: грехах.
Jak mnie objaśnił Reks, chłopcy, którzy Рекс объяснил мне, что мальчишки,
dręczą psy, dostają się do psiego raju которые мучают собак, во сне
podczas snu, po czym wracają do попадают в собачий рай, а потом
domu w przekonaniu, że wszystko to возвращаются домой и думают, что
im się tylko śniło. это им только приснилось.
Czułem się bardzo dobrze w jego Мне было очень хорошо, и все-таки
domu, po pewnym jednak czasie я затосковал по дому. Мне надоели
zacząłem się nudzić. Sprzykrzyły mi się пирожные, шоколад, колбасы, я
biszkopty, czekolada i wędliny i мечтал о ложке морковного супа,
ogromnie zachciało mi się zjeść trochę который так ненавидел раньше.
krupniku i marchewki, którą tak
81
– Mateusz! Jak się cieszę, że cię znowu — Матеуш! Неужели это ты? —
widzę! – zawołałem. – Jak to dobrze, воскликнул я вне себя от радости. —
żeś po mnie przyleciał. Co za szczęście! Какое счастье, что ты меня нашел!
Mateusz leciał nade mną, wesoło воротам. Матеуш летел над нами,
pogwizdując. весело посвистывая.
– A to jest mój ulubiony szpak Mateusz — Да, а это мой скворец Матеуш, —
– dodał pan Kleks wyjmując go z добавил пан Клякса, доставая
kieszeni. Матеуша из кармана.
Pan Bogumił Kopeć przyjrzał się nam Инженер Копоть внимательно на нас
uważnie, pogłaskał Mateusza i rzekł посмотрел, погладил Матеуша и
bawiąc się końcem swojej bródki: сказал, играя своей бородкой:
Po tych słowach owinął lewą nogę Сказав это, он обвил левой ногой
dookoła prawej, palce obu rąk правую, сцепил пальцы рук, и мы
pozaplatał jak dwa warkoczyki i płynął все вместе молча поехали на завод.
na czele naszej gromadki na
ruchomym chodniku w kierunku
fabryki, do której przybliżaliśmy się z
zawrotną szybkością.
86
Zdołałem dosłyszeć jedynie tyle, że w Я понял только одно, что в этом цехе
hali tej wyrabiane są dziurki od kluczy, делают дырки для ключей, для
dziurki w nosie i dziurki w uszach, jak колец, для ножниц и совсем
również inne jeszcze dziurki маленькие дырочки.
mniejszego kalibru.
Inżynier Kopeć podarował nam dwie Инженер Копоть подарил нам две
skrzynki dziurek do obwarzanków. коробки дырок от бубликов.
88
Gdy opuściliśmy fabrykę, było już Когда мы покинули завод, было уже
prawie ciemno. Z oddali widzieliśmy темно. Сквозь стеклянные стены
przez szklane mury fontanny iskier завода вспыхивали целые фонтаны
niebieskich, zielonych i czerwonych, голубых, зеленых и красных искр.
które oświetlały całą okolicę jak Они освещали окрестность, как
fajerwerki. фейерверки.
zazgrzytał z radości kołami i nie chciał поэтому при виде нас он от радости
bez nas ruszyć z miejsca. заскрежетал колесами и не хотел
без нас трогаться с места.
Światło lamp nie mogło przedrzeć się Свет лампы не мог пробиться сквозь
przez tę czarną, wirującą w powietrzu черную, нависшую в воздухе тучу.
91
krótkim czasie tak już się nimi nasycił, насытился, и действие насоса сразу
że działanie powiększającej pompki прекратилось.
ustało.
Pająk zaczął się zmniejaszać, wrócił do Паук снова стал маленьким,
swej normalnej wielkości, zmniejszyła уменьшилась также и его паутина, и
się również jego pajęczyna i muchy w мухи в мгновение ока разорвали его
jedno okamgnienie rozszarpały go na в клочки, отомстив за гибель своих
strzępy, mszcząc się w ten sposób za боевых товарищей.
klęskę swych towarzyszek.
Królowa much uniosła z sobą jako А королева мух сняла с него крест,
trofeum krzyż, zdarty niby skalp z как скальп, и унеслась со своим
pleców pająka. трофеем, издавая победный
воинственный клич.
Wówczas pan Kleks przywołał nas do Тогда пан Клякса призвал нас к себе
siebie i oznajmił, że właśnie przed и сказал, что придумал новый вид
chwilą wymyślił specjalny rodzaj мухоловок, которые очистят нашу
muchołapki, która uwolni naszą академию от подлых захватчиков.
Akademię od plagi much.
Tak zakończyła się wojna pana Kleksa z Так окончилась война пана Кляксы с
muchami. мухами.
W tym wszystkim jedna rzecz wprawiła Только одно озадачило нас тогда.
nas w zdumienie: gdy znaczna część Когда большая часть мух была
much była już wytępiona, spoza ich уничтожена, в кабинете пана Кляксы
czarnych rojów wyłoniła się postać мы увидели спящего на диване
fryzjera Filipa, który spał na otomanie парикмахера Филиппа.
w gabinecie pana Kleksa.
much, które go szczelnie obsiadły, nie громко храпел, и этот храп говорил о
zdołało zakłócić jego snu. Jedynie том, что снится Филиппу не очень-то
głośne, przerywane chrapanie приятный сон.
pozwalało się domyślać, że nie był to
sen przyjemny ani błogi.
Po wytępieniu much pan Kleks obudził Уничтожив мух, пан Клякса разбудил
Filipa, kazał nam wyjść z gabinetu, парикмахера, велел нам выйти, а
zamknął drzwi na klucz i odbył z сам заперся с ним в кабинете, и они
Filipem długą, tajemniczą rozmowę. о чем-то долго разговаривали.
Po kolacji pan Kleks wezwał do siebie После ужина пан Клякса велел двум
dwóch Andrzejów i kazał im zanieść do Анджеям принести в спальню две
naszej sypialni dwa łóżka i pościel, кровати и постелить. Он сказал, что
gdyż jak oznajmił, spodziewa się w со дня на день ожидает новых
każdej chwili dwóch nowych uczniów. учеников.
Na tym kończy się opis jednego dnia, На этом кончается описание одного
spędzonego przeze mnie w Akademii дня, проведенного в академии пана
pana Kleksa. Кляксы.
Pan Kleks był nie w humorze. W ogóle Пан Клякса был не в духе. После
stracił humor od czasu owej kłótni z ссоры с Филиппом он вообще
Filipem. Nie przypuszczałem, że Filip сильно изменился. Я не понимал,
może być kimś ważnym w życiu pana что может связывать пана Кляксу с
Kleksa i że ten fryzjer i dostawca Филиппом. Меня удивляло, как это
piegów ma prawo podnosić na niego парикмахер, поставщик веснушек,
głos i trzaskać drzwiami. Pan Kleks nie осмелился кричать на пана Кляксу и
mylił się, że Filip chyba zwariował. хлопать дверьми. Что ни говори, а с
96
Jednak w Akademii od tego dnia coś этого дня все в академии пошло
się zmieniło. Pan Kleks przygarbił się кувырком. Пан Клякса стал немного
nieco, chodził zamyślony i po całych ниже ростом, сильно помрачнел и
dniach zajęty był reperowaniem swojej все дни напролет чинил свой
powiększającej pompki. Coraz częściej увеличительный насос. Уроки все
podczas wykładów wyręczał się чаще вместо него вел Матеуш. В
Mateuszem, w kuchni przez кухне у пана Кляксы подгорала еда,
roztargnienie przypalał potrawy i раскрашивал он ее в какие-то
malował je na nieodpowiednie kolory, безвкусные цвета, а всякий раз,
a na każdy odgłos dzwonka przy заслышав звонок в ворота, подбегал
bramie podbiegał do okna i nerwowo к окну и нервно теребил бровь.
szarpał brwi.
Zdziwiły mnie słowa pana Kleksa, gdyż Меня удивили слова пана Кляксы. Я
nie wyobrażałem sobie, aby taki wielki не знал, что взрослый человек
człowiek nie mógł sobie z kimkolwiek может быть таким беспомощным.
poradzić.
97
Pan Kleks, zgadując moje myśli, Пан Клякса угадал мою мысль,
przybliżył się do mnie i dalej mówił наклонился и сказал мне на ухо:
szeptem:
Po tych słowach wyjął z kieszeni garść Тут пан Клякса вынул из кармана
guzików, rzucił je na podłogę tak горсть пуговиц, швырнул на пол, так
zręcznie, że same ułożyły się w figurę что они сами образовали фигуру
mego zająca, i wyszedł z pokoju зайца, и, прыгая на одной ноге,
kurcząc się i podskakując na jednej вышел из комнаты.
nodze.
Skakały przy tym tak wysoko, że Они прыгали так высоко, что это
pochód ich przypominał żabi cyrk, jeśli было похоже на лягушиный цирк,
taki gdziekolwiek istnieje. если такой бывает.
Nie mogłem oderwać oczu od tego Глаз нельзя было оторвать от этой
widoku, przypomniałem sobie jednak o печальной процессии. Но я вовремя
nieszczęśliwych rybach, вспомнил про рыб, оставшихся без
pozostawionych bez wody, воды, и, попрощавшись, побежал к
przeprosiłem więc Królewnę Żabkę i ним. Царевна-лягушка окликнула
chciałem już odejść, lecz zatrzymał меня жалобным голосом:
mnie jej błagalny głos:
ale skoro los zesłał mi ciebie, błagam большой беде из-за этого, но раз
cię, zwróć mi złoty kluczyk, a ocalisz судьба послала мне тебя, умоляю
wszystkie stworzenia, które tu widzisz. тебя, верни мне Золотой ключик, и
ты спасешь всех существ, которых
видишь здесь.
Pana Kleksa żaden z nich nie widział, Пана Кляксу никто из них не видел. Я
zacząłem go tedy szukać po całej обежал всю академию, но ни в
Akademii. Nie mogąc go znaleźć ani na кабинете, ни в классах, ни в зале, ни
dole, ani w jego pokoju, wpadłem do на кухне его не было. Тогда я
szpitala chorych sprzętów. поднялся наверх и заглянул в
лечебницу больных вещей.
Rozejrzałem się po sali. Tak. Pan Kleks Пан Клякса был там. Но чем он
był tam, ale to, co robił, przechodziło занимался, вообразить трудно.
po prostu ludzkie wyobrażenie. Nie Крошечный, не больше Мальчика с
większy od Tomcia Palucha, wisiał пальчик, он, уцепившись за маятник
uczepiony rękami i nogami u wahadła ножками и ручками, учил часы
zegara i huśtał się na nim jak na ходить. Он раскачивался на
huśtawce, powtarzając raz po raz маятнике, как на качелях, и без
głośno: умолку твердил:
W tej samej chwili zegar zaczął В это время раздался бой часов, и
wydzwaniać godzinę i pan Kleks пан Клякса стал вторить ему густым
zawtórował mu dźwięcznym basem: басом:
– Bim-bam-bom. — Бим-бам-бом!
Po tych słowach pan Kleks uczepił się Тут он снова уцепился за маятник и
znowu wahadła i jął się bujać na nim, стал раскачиваться, повторяя:
powtarzając za każdym odchyleniem:
Pan Kleks zatrzymał się przed furtką z Пан Клякса остановился перед
napisem: Bajka o rybaku i rybaczce i дверцей с надписью «Сказка о
otworzył kłódkę. Z daleka już рыбаке и рыбке» и открыл замок.
ujrzeliśmy rybaka, który stał na brzegu Уже издали мы увидели Рыбака,
morza i łowił niewodem ryby. Powitał закидывающего в море невод.
nas bardzo serdecznie i uśmiechnął się Рыбак улыбнулся и, не вынимая изо
życzliwie, nie wyjmując z ust glinianej рта глиняной трубки, поздоровался с
fajeczki. нами.
Pan Kleks pierwszy zrozumiał i jął Пан Клякса первый догадался, в чем
wpatrywać się w niebo. Po chwili i on дело, и посмотрел на небо. Потом
również zawołał: он тоже закричал:
Balonik opadał coraz szybciej, a gdy już Когда шарик опустился, пан Клякса
był na wysokości ramienia, pan Kleks отклеил пластырь и вставил глаз на
wyjął z koszyczka swoje oko, zerwał z место.
prawej powieki plaster i włożył oko na
miejsce.
Opanował się wreszcie i rzekł do nas: Наконец пан Клякса овладел собой и
сказал:
Pan Kleks siadł przy katedrze, otworzył Пан Клякса сел за кафедру, раскрыл
wielką księgę, zawierającą opisy толстую книгу, содержащую
najpiękniejszych snów, i zaczął czytać: описание лучших снов, и начал
читать:
Pan Kleks siadł na czajniku i pociąg Пан Клякса сел верхом на чайник, и
nasz miał już ruszyć, gdy nagle na поезд загудел к отправлению. Вдруг
niebie nad nami rozpostarła się в небе появилась огромная туча.
ogromna czarna chmura. Zerwał się Поднялся страшный ветер. Он
wicher, który powywracał pudełka od перевернул все вагоны, то есть
107
Pan Kleks, nie mogąc znieść takiego Пан Клякса не выдержал и стал
upału, zaczął szybko rozbierać się, ale быстро раздеваться, но на нем было
miał na sobie tyle surdutów, że столько сюртуков, что раздеванию,
zdejmowanie ich nie miało końca. казалось, не будет конца. Вдруг я
Kiedy zobaczyłem, że głowa jego заметил, что из волос пана Кляксы
zaczęła się tlić i z włosów buchnął dym, повалил дым. Я испугался, что пан
porwałem z tacy szklankę z deszczem i Клякса сгорит, и, схватив с подноса
wylałem ją na pana Kleksa. стакан с дождем, вылил пану Кляксе
Równocześnie lunął rzęsisty deszcz, на голову. Хлынул проливной
tylko że padał tym razem nie z góry na дождь.
dół, lecz z dołu do góry.
Śnieg natychmiast stopniał, znowu się Снег растаял, стало тепло, и пан
ociepliło i pan Kleks zaczął rozkwitać. Клякса расцвел.
Gdy się kwiatków dobrze najem, Вот когда я съем все это,
Grudzień znów się stanie majem. Превратится осень в лето.
Zapytałem pana Kleksa, jak się czuje Я спросил пана Кляксу, как он без
bez głowy, ale nic mi nie odpowiedział, головы, но он ничего мне не
gdyż nie miał czym. ответил, потому что ему нечего
было сказать.
Pan Kleks stał bez głowy, bezradnie Пан Клекс стоял без головы,
wymachując rękami. беспомощно размахивая руками.
112
Dawała tyle światła, że było widno jak Она давала столько света, что было
w dzień. светло, как днем.
Filip przestał się śmiać i oznajmił, że Филипп сказал, что хотел привести
miał zamiar przyprowadzić Anatola i ребят вечером, но долго плутал и
Alojzego do Akademii przed только в полночь разыскал
wieczorem, ale zabłądził po drodze i Шоколадную улицу.
wskutek tego dopiero po północy
zdołał odszukać ulicę Czekoladową.
– Będzie to dla mnie wielki zaszczyt – — Это для нас большая честь, —
odrzekł grzecznie Anatol. вежливо ответил мальчик.
Nagle drzwi się otworzyły i wszedł pan Вдруг дверь отворилась, и вошел
Kleks. пан Клякса.
Długo stał nad nim zagłębiony w swych Он немного постоял над ним, о чем-
myślach, wreszcie nachylił się i то размышляя, потом наклонился и
krzyknął mu prosto w ucho: крикнул Алойзи на ухо:
Bez chwili zwłoki przy pomocy trzech Без промедления с помощью трех
wyznaczonych kolegów zabrałem się назначенных товарищей я взялся за
do przenoszenia Alojzego. Jakżeż перенос Алойзи. Как же велико
wielkie jednak było moje zdziwienie, было мое удивление, когда
gdy okazało się, że niczyja pomoc nie выяснилось, что ничья помощь мне
jest mi potrzebna i że sam jeden z не нужна и что один я легко могу
łatwością mogę unieść Alojzego. унести Алойзи.
Był lekki jak piórko. Gdy trzymałem go Он был легким, как перышко. Пока я
na rękach, chłopcy otoczyli mnie ze держал его на руках, ребята
wszystkich stron, pragnąc dokładnie окружили меня со всех сторон,
się przyjrzeć. Gdyby nie zadziwiająca желая внимательно рассмотреть.
lekkość i martwota, Alojzy niczym Если бы не поразительная легкость и
właściwie nie różniłby się od żywego безжизненность, Алойзи ничем,
człowieka. собственно, не отличался бы от
живого человека.
Kształt głowy, włosy, wyraz twarzy, Голова, волосы, лицо, губы, глаза,
układ ust, wilgotna powłoka oczu, лоб, нос, подбородок, руки и даже
zarys czoła, nosa i podbródka, ręce i ногти на пальцах — все было как
paznokcie na palcach, wszystko to było настоящее. С первого взгляда
tak naturalne, tak łudząco prawdziwe, невозможно было догадаться, что
że mało kto od pierwszego wejrzenia Алойзи кукла.
rozpoznałby w Alojzym lalkę.
Nawet masa, z której ulepiona była Его лицо и руки были сделаны из
twarz i ręce, miała elastyczność i теплой эластичной массы, похожей
ciepło, właściwe tylko i wyłącznie на человеческое тело.
ludzkiemu ciału.
122
Zachwyt nasz nie miał granic, a przy Мы были в восторге. Нам было
tym pożerała nas ciekawość, czy pan интересно, сумеет ли пан Клякса
Kleks zdoła Alojzego ożywić i jak ułożą оживить Алойзи и подружимся ли
się nasze stosunki z lalką, która stanie мы с куклой, когда она оживет.
się sztucznym człowiekiem.
– Połóż go na tym stole – rzekł do mnie — Положи его на стол, — сказал он,
– natychmiast zabierzemy się do когда я вошел. — Надо немедленно
roboty. взяться за работу.
Okazało się, że tylko głowa i dłonie Оказалось, что все тело куклы
lalki ulepione były z cielesnej masy, покрыто тонким слоем розоватого
wszystkie zaś pozostałe jej części металла.
pokrywała cienka warstwa miękkiego
123
Pan Kleks wyjął z kieszeni spodni duży Пан Клякса достал из кармана банку
słoik z maścią i rzekł: с мазью и сказал:
Zabrałem się wobec tego do wcierania Я стал натирать мазью плечи и руки
maści w ramiona i dłonie Alojzego. Алойзи.
Gdy byliśmy już przy deserze, drzwi od Когда я доедал третье, в коридоре
jadalni otworzyły się nagle. послышались шаги.
Dwadzieścia pięć par oczu zwróciło się Двадцать пар глаз устремились на
w ich kierunku. дверь.
– Powiedz jak się nazywasz! – krzyknął — Скажи, как тебя зовут! — крикнул
mu w ucho pan Kleks. ему на ухо пан Клякса.
Pan Kleks otworzył mu usta, wsunął Пан Клякса открыл ему рот,
pod język dwa palce i szybko przykręcił завинтил какой-то винтик под
jakąś śrubkę. языком.
Alojzy ujął niezgrabnie widelec w garść Алойзи зажал вилку в кулак и стал
i zabrał się do jedzenia. Znaczna część есть. Ел он очень неуклюже,
nabieranego makaronu wypadała mu z макароны падали на пол,
ust, resztę zaś powoli żuł i z trudem вываливались изо рта. Но те, что
połykał. попадали в рот, он с удовольствием
жевал и проглатывал.
Po tygodniu nikt nie byłby już w stanie Через неделю никому бы в голову
rozpoznać w Alojzym zwyczajnej lalki не пришло, что Алойзи
powołanej do życia przez pana Kleksa. обыкновенная кукла, оживленная
паном Кляксой.
Mateusz bez przerwy krążył nad nami, Матеуш все время кружил над нами,
zaglądał w najmniejsze szpary, заглядывал во все щели,
poganiał nas i sprawdzał to, cośmy поторапливал нас, следил, чтобы мы
zrobili. все выполняли добросовестно.
Nie mogliśmy w żaden sposób ustalić, Мы никак не могли понять, чьих это
kto tu jest winowajcą. рук дело.
129
Byliśmy wściekli, że cała nasza praca Было обидно, что вся работа идет
idzie na marne, i podejrzliwie насмарку, и мы подозрительно
spoglądaliśmy jeden na drugiego. косились друг на друга.
Trzeba go było za wszelką cenę na jakiś Надо было на время отвлечь его. Я
czas unieszkodliwić, dlatego też решил пожертвовать собой для
poświęciłem się dla dobra sprawy i пользы дела и позвал его в парк
zaproponowałem mu, aby poszedł ze ловить щеглов.
mną do parku na szczygły.
– Nie prosiłem pana Kleksa, aby uczył — И зачем пан Клякса научил меня
mnie myśleć. Mogłem bez tego się думать? Можно было обойтись без
obejść. Wiem, że jestem zupełnie этого. Я знаю, я не похож на вас,
niepodobny do was, chociaż na pozór хотя на вид ничем не отличаюсь. За
niczym się od was nie różnię. это я вас и ненавижу, особенно пана
Właściwie nie cierpię was wszystkich, a Кляксу. Я еще такого натворю, вот
na pana Kleksa nie mogę patrzyć. увидишь! Вы меня долго помнить
Zobaczysz, co ja jeszcze narobię. Długo будете!
będziecie mnie pamiętali.
132
Alojzego nie było i nikt nawet o niego Алойзи с нами не было, и никто о
się nie zatroszczył. Postanowił нем не вспомнил. Наверно, он
widocznie spędzić noc w parku, czemu решил провести ночь в парке. Я
wcale się nie dziwiłem, gdyż этому ничуть не удивился: ведь его
wiedziałem, że ciało jego nie odczuwa тело не чувствовало холода.
chłodu.
Pan Kleks witał wszystkich przy wejściu Пан Клякса приветствовал всех у
do Akademii, a co najdziwniejsze, входа в Академию и, что самое
każdego znał osobiście. странное, каждого знал лично.
Sala szkolna, po rozszerzeniu jej przez Школьный зал, после того как пан
pana Kleksa, stała się tak obszerna, że Клякса его расширил, стал таким
wszyscy goście pomieścili się w niej z просторным, что, если бы даже
łatwością, a gdyby miało ich być nawet гостей было втрое, а то и вчетверо
trzy lub cztery razy więcej, na pewno больше, всем хватило бы места.
dla nikogo nie zabrakłoby miejsca.
Kiedy wszystkie zaproszone bajki już Когда все гости собрались и заняли
się zebrały i zajęły miejsca, ustawiliśmy места, мы выстроились у стены.
się pod ścianami. Punktualnie o Ровно в одиннадцать часов пан
godzinie jedenastej pan Kleks wszedł Клякса взошел на кафедру. В
na katedrę. W swym tabaczkowym коричневом фраке, с Матеушем на
fraku, z Mateuszem na ramieniu, z плече, с развевающимися волосами
rozwianym włosem i mnóstwem и множеством новых веснушек на
galowych piegów na nosie wyglądał лице он был прекрасен.
wspaniale.
Lunnowie nie posiadają ani ciała, ani Тело у луннов состоит из мутной
kości. Utworzeni są z mglistej miazgi жидкости облачного цвета,
podobnej do obłoków i mogą покрытой тонкой эластичной
przybierać najrozmaitsze, dowolne кожицей, напоминающей желатин.
kształty. Miazga ta pokryta jest Лунны могут придавать своему телу
przezroczystą elastyczną powłoką, любые формы.
przypominającą żelatynę.
Lunnowie poruszają się podobnie jak Лунны не ходят, как мы, а плавают,
obłoki, to znaczy – płynąc. Do pracy nie как облака. Для работы они
używają żadnych narzędzi i we используют не инструменты, а лучи,
wszystkim, co robią, posługują się исходящие из них самих.
różnymi promieniami, które z siebie
wydzielają.
Pan Kleks zaniemówił, spoglądał przed Пан Клякса нервно теребил бровь.
siebie szklanym wzrokiem i nerwowo
szarpał brwi.
Pan Kleks stał nieruchomo jak słup soli, Пан Клякса с ужасом глядел на
skurczył się tylko nieco i ze smutkiem Алойзи, он не мог выговорить ни
spoglądał na Alojzego. слова и только стал чуточку ниже
ростом.
– Ale Alojzy nie był już zwykłą lalką i Но Алойзи ведь не был обычной
dlatego Wieszczka nie miała nad nim куклой, и Повелительница кукол не
władzy. Roześmiał się jej szyderczo w имела над ним власти. Он
twarz, odwrócił się plecami i рассмеялся прямо ей в лицо,
rozpychając się brutalnie, zawołał: повернулся спиной и, расталкивая
гостей, закричал:
– To jeszcze nie koniec, panie Kleks! — Это еще не все, пан Клякса! Я всю
Odechce się panu pańskich bajeczek! Z академию в щепки разнесу!
pańskiej Akademii zostaną trociny. Соображаете? В щепки!
Rozumie pan? Tro-ci-ny!
Alfred, nie mogąc znieść tej sceny, Альфред был не в силах вынести эту
rozpłakał się. сцену и расплакался.
Nie zwracając uwagi na Alojzego, pan Пан Клякса прошел мимо Алойзи, не
Kleks przeszedł obok niego, uniósł się обращая на него внимания,
w powietrze i popłynął w ślad za поднялся в воздух и улетел вслед за
141
Ostatnio zaś wypadki potoczyły się tak Особенно много происшествий было
szybko, że trudno mi wprost в последние дни. Мне даже трудно
uporządkować je w pamięci. упорядочить их в памяти.
Od pewnego czasu ubytek wzrostu И все-таки главным было то, что рост
pana Kleksa stał się wprost пана Кляксы шел на убыль. Даже
zatrważający. Alfred, który był самый маленький из нас, Альфред,
najmniejszy spośród nas, przewyższał был выше его на целую голову.
go niemal o głowę.
włosów, wskutek czego całkiem niemal ращения волос, так что вскоре
wyłysiał i stracił zarost na twarzy. облысел.
Jeden tylko Alojzy nie tracił animuszu, Только Алойзи не утратил бодрости.
śpiewał na cały głos, gwizdał, trzaskał Он распевал во все горло, свистел,
drzwiami, wybijał kamieniami хлопал дверьми, бил стекла
kolorowe szyby, drażnił Mateusza i витражей, дразнил Матеуша и
chwilami stawał się nie do zniesienia. никому не давал проходу.
Pan Kleks obejmował nas serdecznie, Пан Клякса обнимал нас, тряс лысой
potrząsał swoją łysą główką i головкой и украдкой утирал слезы.
nieznacznie ocierał łzy z oczu.
145
Pan Kleks lekko jak piórko wśliznął się Легко, как перышко, въехал он по
po poręczy, my zaś podążyliśmy za nim перилам на третий этаж, а мы,
przeskakując po kilka schodów na raz. перескакивая через несколько
Gdy zebraliśmy się już wszyscy na ступенек, поспешили за ним. Там
drugim piętrze, pan Kleks wyjął pęk пан Клякса достал связку ключей и
kluczy i otworzył nimi drzwi od открыл все двери.
pokojów, które dotąd stale były Мы вошли в какое-то темное
pozamykane. Mrok jednak zapadł tak помещение.
szybko, że nic nie mogliśmy w
ciemnościach rozpoznać.
Po chwili pojawiły się w głębi światełka Стало светло как днем. Мы стояли в
i niebawem rozlała się dookoła огромном зале, где посредине
niezwykła jasność. Byliśmy olśnieni. высилась великолепная елка,
Pośrodku ogromnej sali stała вспыхнувшая внезапно сотнями
wspaniała choinka, rozświetlona огней. Она была украшена
setkami płonących świeczek i игрушками небывалой красоты.
przepysznie ubrana ślicznymi Вокруг нее тянулись золотые
zabawkami, łańcuchami, złotymi i цепочки и серебряные нити. Вся она
srebrnymi nićmi, płatkami szklanego была посыпана хлопьями
śniegu i mnóstwem najrozmaitszych
146
– Gdzież jest Alojzy? Co się z nim stało? — Где Алойзи? Что с ним? Матеуш,
Mateuszu, leć czym prędzej i szukaj найди его немедленно!
Alojzego.
147
Pan Kleks jednym susem znalazł się Пан Клякса одним прыжком достиг
przy oknie, otworzył lufcik i wypłynął окна, открыл форточку и выскочил
na zewnątrz. на улицу.
Pan Kleks wyjął z jednej z szaf dużą Пан Клякса достал из шкафа
skórzaną walizkę, otworzył ją i большой кожаный чемодан,
postawił na stole. Następnie zbliżył się поставил его на стол и открыл. Затем
do Alojzego i nie mówiąc ani słowa, он поднял Алойзи и посадил рядом
posadził go na stole obok walizki. с чемоданом.
Pan Kleks ujął go tymczasem oburącz Пан Клякса взял двумя пальцами
za głowę i pokręcił nią w lewą stronę. голову Алойзи и повернул влево.
Śruba lekko ustąpiła i niebawem głowa Винт легко подался, и голова Алойзи
Alojzego została oddzielona od отделилась от туловища.
tułowia.
Wówczas pan Kleks odśrubował ciemię Тогда пан Клякса отвинтил темя и
i wysypał z głowy całą jej zawartość. высыпал содержимое головы в
Były tam litery, płytki dźwiękowe, чемодан. Там были буквы,
szklane rurki oraz mnóstwo kółek i пластинки, стеклянные трубочки,
sprężynek. множество колесиков и пружин.
Jeden tylko Anatol miał łzy w oczach. У одного Анатоля были слезы на
глазах.
– Mój Boże – szeptał – mój Boże, co — Боже мой! — шептал он. — Боже
teraz powiem Filipowi? Przecież kazał мой! Что я скажу Филиппу? Ведь он
mi pilnować i strzec Alojzego. Taka велел мне беречь Алойзи. Такая
piękna lalka… Taka piękna! красивая кукла!… Такая красивая!…
Zanim pan Kleks zdążył zaintonować Но не успел пан Клякса открыть рот,
pieśń, otworzyły się drzwi i wszedł как дверь отворилась, и вошел
fryzjer Filip. Czapkę i futro miał парикмахер Филипп. Шуба и шапка
pokryte śniegiem. Był czerwony od его были в снегу.
mrozu i wściekłości.
– A więc tak, panie Kleks! – syknął — Так вот оно что, пан Клякса! —
przez zęby. – Tak pan dotrzymał naszej прошипел он сквозь зубы. — Вот вы
umowy? Dwadzieścia lat pracowałem как выполняете свои обещания?
nad moją lalką, znosiłem panu piegi i Двадцать лет я работал над этой
kolorowe szkiełka, oddałem panu cały куклой. Я приносил вам веснушки,
mój majątek, aby mógł pan stworzyć tę цветные стеклышки, отдавал все
głupią Akademię. состояние, чтобы вы могли открыть
эту проклятую академию.
Miał pan za to z Alojzego zrobić А чем вы отплатили мне? Я думал,
człowieka. I co pan zrobił? Zmarnował вы сделаете Алойзи человеком, а вы
pan cały trud, cały wysiłek mojego что сделали? Уничтожили труд всей
152
życia! Nie ujdzie to panu płazem, nie, моей жизни! Нет, это вам даром не
panie Kleks. Ja panu pokażę, co potrafi пройдет! Я вам отомщу! Вы еще не
Filip, kiedy chce się zemścić. Ja panu знаете, на что способен Филипп в
pokażę! ярости! Вы не знаете!
Gdy był już wielkości zwyczajnej szafy, Когда она стала не больше
z drzwi jego wyszła jakaś maleńka обыкновенного шкафа, из дверей
postać która zbliżyła się do mnie. Był выскочила маленькая человеческая
to pan Kleks. Taki sam pan Kleks, jakim фигурка и приблизилась ко мне. Это
widziałem go niegdyś w szklance. был пан Клякса. Такой же
маленький, каким я его видел когда-
то в стакане.
Tymczasem niebo nade mną się Тем временем небо надо мной
obniżyło i księżyc wisiał na nim jak опустилось и стало похоже на
lampa na suficie. потолок, а луна превратилась в
лампочку.
Po tych słowach pan Kleks stał się После этого он уменьшился еще
znów o połowę mniejszy. вдвое.
Był wielkości śliwki, a potem – potem Он стал меньше сливы, почти как
już tylko wielkości orzecha laskowego. лесной орешек.
Czyż nie domyśliliście się jeszcze, że był Вы, наверно, уже догадались, что
to guzik od cudownej czapki это была пуговица с шапки
bogdychanów, cudowny guzik doktora богдыханов, волшебная пуговица
Paj-Chi-Wo, mający przywrócić доктора Пай Хи-во, которая должна
Mateuszowi jego książęcą postać? Czyż была превратить Матеуша в принца.
nie przyszło wam dotychczas na myśl, А не приходило ли вам раньше в
że pan Kleks był owym guzikiem, który голову, что пан Клякса был той
doktor Paj-Chi-Wo przeobraził w самой пуговицей, которую доктор
człowieka? Пай Хи-во превратил в человека?
156
– Bajka zawsze jest tylko bajką, mój — Сказка остается сказкой, мой
chłopcze – odrzekł z uśmiechem. мальчик, — ответил он с улыбкой.