(EV
PERJANJIAN JASA PENYEWAAN
1 (SATU) UNIT ALAT PENGEBORAN DARAT (LAND RIG)
BERKAPASITAS MINIMAL 750 HP DAN JASA
PEMBORAN LAINNYA
RENTAL SERVICE AGREEMENT OF ONE (1) UNIT
LAND RIG MINIMUM CAPACITY OF 750 HP AND
OTHER DRILLING SERVICES
NO : 007/1EV/CTR/13
ANTARA
BETWEEN
PT. IEV PABUARAN KSO
DAN
AND
PT. ASIA PETROCOM SERVICES
2013Page 1 of 85
PERJANJIAN JASA PENYEWAAN
1 (SATU) UNIT ALAT PENGEBORAN DARAT (LAND RIG)
BERKAPASITAS MID
MAL 750 HP DAN JASA PEMBORAN LAINNYA
RENTAL SERVICE AGREEMENT OF ONE (1) UNIT
LAND RIG MINIMUM CAPACITY OF 750 HP AND OTHER DRILLING
SERVICES
NUMBER: 007/HEV/CTR/L3
AFE/COST CENTER : 13-5003 & 13-5004 Line No
Perjanjian ini dibuat pada Seni 16
September 2013 (“Tanggal Efektif’).
tanggal
ANTARA
PT. IEV PABUARAN KSO, suatu perusahaan yang
idirikan berdasarkan hukum Republik Indonesia,
berkantor di Menara 165, Lantai 14 Unit D, 11, TB.
‘Simatupang Kay.1, Cilandak, Jakarta Selatan 12560,
Indonesia (selanjutnya —discbut__—_ sebagai
“PERUSAHAAN’);
DAN
PT. ASIA PETROCOM SERVICES, suatu
perusahaan yang didiriken berdasarkan hukum
Negara Republik Indonesia dan berkantor di Wisma
46 Kota BNI Lantai 12, JI. Jenéral Sudirman Kav. 1,
jakarta 10220 (selanjutnya disebut sebagai
‘KONTRAKTOR”).
PERUSAHAAN dan KONTRAKTOR — socara
sendiri-sendiri disebut sebagai “PIHAK” dan
bersama-sama disebut sebagai "PARA PIHAK”
Pi
|AHULUAN
Bahwa PERUSAHAAN adalah Operator dari Kerja
Sama Operasi dengan Pertamina EP untuk wilayah
Pabuaran, yang terletak di Propinsi Jawa Barat,
Indonesia dan mempunyai hak secara hukum untuk
melaksanakan operasi pengeboran di Daerah
Operasis
5 15, 17, 21, 25, 26, 29 & 31
This Agreement is made on Monday, September 16,
2013 ("Effective Date”)
BETWEEN
PT. IEV PABUARAN KSO, a company established
under the laws of Republic of Indonesia, having its
office at Menara 165, Lantai 14 Unit D, JI, TB.
Simatupang Kav, Cilandak, Jakarta Selatan 12560,
Indonesia (hereinafter referred = tas
“COMPANY”;
AND.
PT. ASIA PETROCO SERVICES, @ company
incorporated under the laws of Republic of
Indonesia, having its office at Wisma 46 Kota BNI
Lantai 12, JL Jendral Sudirman Kay. 1, Jakarta
10220 (hereinafter referred to asthe
“CONTRACTOR.
COMPANY and CONTRACTOR are individually
called “PARTY” and jointly called “PARTIES”.
RECITALS
Whereas COMPANY is an Operator of the area of
Kerja Sama Operasi of Pertamina EP for Pabuaran
block, that is located at West Java Province,
Indonesia, and has the legal right to carry out drilling
operations in the Operating Area;
company A 24
CONTRACTOR:Bahwa, PERUSAHAAN — memerlukan — jasa
sebagaimana diuraikan dalam Dokumen Pengadaan
Nomor: 004/IEV/TDR/I3-R dan ketentuan-
ketentuan dalam Perjanjian ini,
Bahwa, KONTRAKTOR _ berdasarkan Surat
Penunjukan Pemenang No. 027/IEV/LOW13 tanggal
2 September 2013 telah ditunjuk sebagai pemenang
dari pengadaan untuk melaksanakan Pekerjaan,
Bahwa KONTRAKTOR adalah suatu kontraktor
pengeboran dan menyatakan bahwa sen
perlengkapan yang memadai dalam keadaan
Pala din pereellppodll yong dope il,
mampu melaksanakan pekerjaan-pekerjaan secara
baik dan cekatan dalam waktu dan cara dan di lokasi
sebagaimana ditentukan dalam Perjanjian ini
OLEH KARENANYA, sehubungan dengan hal
tersebut di atas PARA PIHAK dengan ini setuju
untuk mengikatkan diri dalam PERJANJIAN ini
dengan syarat-syarat dan ketentuan-ketentuan
sebagai berikut:
[Bagian ini sengaja dibiarkan kosong]
Page 2 0f45
Whereas, COMPANY requires the services as
provided under the Tender Documents Number
OO4/MEV/TDR/I3-R and the provisions of this
‘Agreement,
Whereas, CONTRACTOR, pursuant to Tender
Winner Appointment Letter No. 027/IEV/LOVI3
dated September 2, 2013, has been appointed as the
tender winner to execute the Work.
Whereas, CONTRACTOR is a drilling contractor
and represents that it has appropriate equipment in
good working order and fully trained personnel
capable of carrying out the obligations in good and
workmanlike manner at the time, in the manner and
in the location as specified in this Agreement.
NOW THEREFORE, in consideration of the above
premises, the PARTIES have agreed to enter into
and execute this Agreement under the following
terms and conditions:
[This section iv imentionally left blank]
company A by
CONTRACTOR: #1.
DOKUMEN-DOKUMEN
Dokumen-dokumen berikut dalam — bentuk
Lampiran-lampiran merupakan satu kesatuan
dan tidak terpisahkan dari Perjanjian ini
Bilamana terdapat perbedaan ketentuan dalam
pasal-pasal Perjanjian ini dengan ketentuan yang
disyaratkan dalam = Lampiran-Lampiran
Perjanjian ini, maka ketentuan yang mengatur
secara lebih spesifik adalah Ketentuan yang
berlaku (Lex Specialis Derogat Lex Generalis).
Lampiran A; INFORMASI __LAIN-LAIN
DAN KETENTUAN
PERJANJIAN
Lampiran BB: LINGKUP — PEKERJAAAN
RIG DAN MATERIAL
PEMBORAN
Lampiran 1: Spesifikasi Rig
Lampiran 2: Specifikasi Material Pemboran
Lampiran 3: Daftar Perlatan Pancing Non
Rig
Lampiran 4: Daftar Tenaga Kerja
Lampiran 5: Pembebanan Biaya Rig
Lampiran 6: Contoh Menu Makanan
Lampiran7 : Pemisahan — Tugas dan
‘Tanggung Jawab
Lampiran 8: Drilling Program Summary
LampiranC: LINGKUP PEKERJAAN 12S
Daftar Peralatan H2S
HARGA DAN PERINCIAN
Lampiran 1
LampiranD
HARGA
Lampiran EF : TINGKAT KOMPONEN
DALAM NEGERI
Lampiran FF: JAMINAN PELAKSANAAN
LampiranG_ : KETENTUAN LOST IN HOLE
Lampiran I: TUNTUTAN DAN DENDA
Lampiran! : KETENTUAN ASURANSI
Lampiran J: DOKUMEN HSE
LampiranK : IMPORTASI DAN RE-
EXPORTASI
Lampiran L: PETA LOKAST
[Bagian ini sengaja dibiarkan kosong)
Page 3 of 45
DOCUMENTS,
‘The following documents in the form of Exhibits
constitute an integral part of this Agreement, In
the event of any differences between the
provisions of the body of the Agreement and the
provisions of the Exhibits to the Agreement, the
more specific provisions shall prevail (Lex
Specialis Derogat Lex Generalis):
Exhibit A MISCELLANEOUS
INFORMATION —_ AND
TERM OF AGREEMENT
Exhibit B SCOPE OF WORK AND
DRILLING MATERIALS
Attachment 1: Specification of Rig
Attachment 2 : Specification of Drilling
Materials
Attachment3 : List of Fishing Tools Non
Rig
Attachment 4: List of Personnel
Attachment 5: Rig Cost Classification
Attachment 6: Sample of Meal Menu
Attachment 7 : Separation of Duties &
Responsibilities
Attachment 8 : Drilling Program Summary
Exhibit C SCOPE OF WORK H2S
Attachment 1: Equipment list of H2S
ExhibitD PRICE AND BREAKDOWN.
PRICE
Exhibit E DOMESTIC COMPONENT
CALCULATION
Exhibit F PERFORMANCE BOND
Exhibit G LOST IN HOLE TERMS &
CONDITIONS
Exhibit H CLAIMS & PENALTIES
Exhibit 1 INSURANC!
REQUIREMENTS:
Exhibit J HSE DOCUMENTS
Exhibit K IMPORTATION AND RE-
EXPORTATION
Exhibit L LOCATION MAP
[This seetion is intentionally left blank]
cours ABA +
CONTRACTOR: &DEFINISI, INTERPRETASI DAN TUJUAN
Kata-kata dan ungkapan-ungkapan berikut
memiliki arti seperti yang tertera di bawah ini,
kecuali apabila tidak sesuai dengan kontcks
dimana digunakan atau diartikan lain,
Afiliasi, dalam kaitamya dengan salah sat
PIHAK, adalah:
(i) setiap perusahaan atau badan hukum lain
yang dikontroV/dikendalikan oleh salah
satu PIHAK; atau
Gi) setiap perusahaan atau badan hukum lain
yang dikontroV/dikendalikan oleh salah
satu PTHAK; atau
(iii) setiap perusahaan atau badan hukum lain
yang secara langsung maupun tidak
langsung — dikontroV/dikendalikan oleh
perusahaan atau badan hukum lain yang
secara langsung maupun tidak langsung
mengontrol/ mengendalikan salah satu
PIHAK.
Untuk tujuan definisi ini, “kontroVkendali”
adalah hak bersuara minimal lima puluh sat
persen (51%) dari saham yang diterbitkan dari
perusahaan atau badan hukum tersebut, atau
hak untuk menunjuk lebih dari separuh
direktur-direktur dari perusahaan atau badan
hukum tersebut.
Sertifikat Penerimaan adalah sestifikat yang
dikcluarkan oleh PERUSAHAN, pada saat : (i)
Pekerjaan telah diselesaikan; atau (ji) dalam bal
PERUSAHAAN — melakukan —_ pemutusan
Perjanjian (pemutusan lebih awal) berdasarkan
Perjanjian ini, dimana sertifikat tersebut
menyatakan Pekerjaan yang telah dilaksanakan
sampai dengan saat pemutusan, telah diterima.
‘Tanggal Mulai Kerja adalah tanggal saat
KONTRAKTOR —mulai.—melaksanakan
Pekerjaan —sesuai dengan —-Perjanjian,
sebagaimana yang diatur dalam Letter of Intent
yang diterbitkan oleh PERUSAHAAN.
Personil Perusahaan adalah tiap orang yang
dipekerjakan oleh | PERUSAHAAN atau
Afiliasinya untuk setiap tujuan yang tertera
pada Perjanjian,
Page 4 of 85
DEFINITIONS, INTERPRETATIONS AND
OBJECTIVES
The following words and expressions shall
have the following meanings hereby assigned
to item, unless inconsistent with the context in
which itis used or otherwise provided.
Aff
fe, in respect of either PARTY, means:
(i) any company or other legal entities which
are controlled by either PARTY: or
Gi) any company or other legal entities which
directly or indirectly are controlled by
cither PARTY; or
Git) any company or other legal entities which
are directly or indirectly controlled by any
company or other legal entities which
directly or indirectly control a PARTY.
For the purpose of this definition, "control"
means the right to exercise the votes attaching
to minimum fifty one percent (51%) of the
shares issued by such company or otlier legal
entities, or the right to appoint mote than half
the directors of such company or other legal
entities.
Certificate of Acceptance means a
certificate(s) to be issued by COMPANY, in
the event (i) the Work has been completed; or
ii) in the case of the COMPANY terminating
the Agreement (carly termination) as provided
herein, a certificate which states the Work
performed at the time of termination, is
accepted.
‘Commencement Date means the date upon
which CONTRACTOR commences to
executefperform the Work in accordance with
the Agreement, as specified in the Letter of
Intent (0 be issued by the COMPANY,
Company Personnel means any _ person
employed by COMPANY or an Affiliate of
COMPANY for any purpose under the
Agreement
courawy Akt
=
CONTRACTOR:Perwakilan Perusahaan adalah orang yang
ditunjuk oleh PERUSAHAAN berdasarkan
Perjanjian ini dan sesuai dengan prosedur
administrasi dari Perjanjian yang memilliki
kewenangan untuk bertindak atas nama
PERUSAHAAN dan bethubungan dalam
semua masalah Pekerjaan,
Informasi Rahasia adalah setiap pengetahuan,
data dan informasi pada setiap saat yang
berasal dari PERUSAHAAN atau dari kegiatan
PERUSAHAAN atau setiap pihak ketiga yang
diungkapkan kepada KONTRAKTOR oleh
atau atas nama PERUSAHAAN atau tiap
Afiliasi. PERUSAHAAN dalam — tulisan,
gambar, peta, program komputer atau dengan
cara Iain, atau dijalankan dan didapatkan oleh
KONTRAKTOR dalam pelaksanaan Pekerjaan
termasuk tetapi tidak terbatas pada kedalaman,
penetrasi formasi, hasil dari coring, pengujia
dan survei; tanpa prasangka terhadap hal-hal di
atas, ini tidak termasuk pada informasi yang
berhubungan dengan Kinerja__peralatan
KONTRAKTOR.
Catatan Rahasia adalah setiap sp
buku pegangan, gambar, surat, teteks, basil
rekaman akhir komputer, peta, dan material
lainnya, yang mengandung Informasi Rahasia,
Untuk tujuan pelaksanaan Perjanjian ini
Informasi Rahasia harus termasuk Catatan
Rahasia,
Peralatan Kontraktor adilah semua alat-alat
atau benda-benda yang dari manapun berasal
yang disediakan oleh KONTRAKTOR sesuai
dengan Perjanjian, tidak termasuk yang
dimaksudkan untuk digabungkan secara tetap
dalam Pekerjaan,
Personil Kontraktor adalah setiap orang yang
dipekerjakan oleh KONTRAKTOR atau
Afiliasinya untuk tujuan dalam Perjanjian
Perwakilan Kontraktor adalah orang yang
ditunjuk oleh KONTRAKTOR berdasarkan
Perjanjian ini, yang berwenang untuk bertindak
atas nama KONTRAKTOR dan berlubungan
dengan semua masalah Pekerjaan.
Dollars adalah Dolar Amerika Serikat.
Page 5 of 45
Company Representative means the person as
signated by COMPANY in accordance with
this Agreement and in accordance with
administration procedures of the Agreement
who has the authority to act on behalf of
COMPANY and commit in all matters
concerning the Work.
Confidential Information means any
knowledge, data and information at any time
originating from COMPANY or COMPANY'S
operations or any third party disclosed to
Contractor by or on behalf of COMPANY or
any Affiliate of COMPANY in writing,
drawings, maps computer programs ot in any
other way, or generated or acquired by the
CONTRACTOR in the performance of the
Work including but not limited to depth,
formation penetrated, and results of coring,
testing and surveying; without prejudice to the
above this excludes information relating to the
performance of CONTRACTOR'S items.
Confidential Record means any manual
specification, drawing, letter, telex, computer
output tape, map, and other material,
containing Confidential Information For the
purpose of this Agreement the Confidential
Information shall include Confidential Record.
Contractor Equipment means all appliances
cr things of whatsoever nature to be furnished
by CONTRACTOR under the Agreement
however excluding those intended for
permanent incorporation into the Works.
Contractor Personnel means any person
employed by Contractor or an Affiliate of
CONTRACTOR for any purpose under the
Agreement
Contractor Representative means the person
as designated by CONTRACTOR in
accordance with this Agreement, who has the
authority to act on behalf of CONTRACTOR
in all matters concerning the Work,
Dollars means United States Dollars.
comrawy AHA
CONTRACTOR fpDemobilisasi adalah seluruh kegiatan dari
persiapan dan pengiriman kembali Peralatan
dan atau Personil KONTRAKTOR dari Lokasi
Pekerjaan menuju ke Tempat Asal setclah
KONTRAKTOR menerima — pemberitahuan
bahwa Pekerjaan telah selesai
Keadaan Yang Memaksa memiliki anti yang
tertera pada Pasal 28 Perjanjian ini.
Mobilisasi adalah kegiatanpengiriman
Peralatan dawatau Personil Kontraktor dari
‘Tempat Asal sampai ke Lokasi Perkerjaan.
Jaminan Pelaksanaan adalah jaminan yang
dikeluarkan Bank yang mempunyai status
Badan Usaha Milik Negara (BUMN) / Badan
Usaha Milik Daerah (BUMD) atau yang,
diterbitkan oleh Lembaga Pembiayaan Ekspor
Indonesia (LPED) dan jika tidak memungkinkan
dapat diterbitkan oleh Bank Swasta yang
‘beroperasi di Indonesia dalam format yang
dapat diterima PERUSAHAAN — untuk
menjamin —pelaksanaan —Pekerjaan oleh
KONTRAKTOR yang dilaksanakan_ sesuai
dengan Perjanjian.
Tempat Asal adalah tempat _penyimpanan
Peralatan KONTRAKTOR dan_perlengkapan
fainnya milik KONTRAKTOR dan! atau
Personil KONTRAKTOR ke /dari Dacrah
Operas.
Harga adalah kompensasi yang dapat
dibayarkan kepada KONTRAKTOR yang
dihitung sesuai dengan ketentuan-ketentuan
Lampiran D dari Perjanjian ini.
Lokasi Pekerjaan adalah tempat. Pekerjaan
dilaksanakan sesuai dengan Perjanjian, tempat
peralatan/material KONTRAKTOR itu dikirim,
termasuk daerah sekitamnya yang disetujui oleh
PERUSAHAAN, yang. dipergunakan oleh
KONTRAKTOR untuk kegiatan yang
berhubungan dengan Pekerjaan sebagaimana
diyraikan pada Lampiran B dan C dati
Perjanjian ini.
[Bagian ini sengaja dil
Page 6 of 45
Demobilization means all activities of
preparing and demobilizing CONTRACTOR'S
Equipment and/or Personnel from Site to Point
of Origin upon the receipt of notification of
Work completion by CONTRACTOR.
Force Majeure has the meaning assigned to it
in Article 28 hereunder.
Mobilization means activities of mobilizing
CONTRACTOR’s Equipment and/or
Personnel from Point of Origin to the Site.
Performance Bond means the bond issued
Bank who has status State-owned Enterprise
(Badan Usaha Milik Negara - BUNNY!
Regional-owned Enterprise (Badan Usaha
Mili Daerah ~ BUMD) or issued by Lembaga
Pembiayaan Ekspor Indonesia (LPEI) and if
that is imposible and can be issued by Private
Bank which have operation in Indonesia in
acceptable form by COMPANY to guarantee
the CONTRACTOR on performance the Work
which to be performed under the Agreement,
Point of Origin means place to store
Equipment and other devices owned by
CONTRACTOR where the CONTRACTOR
deliversireturns the Equipment owned and/or
Personnel employed by CONTRACTOR
to/from Operating Arca.
Price means the total compensation payable to
CONTRACTOR calculated in accordance with
the provisions of Exhibit D hereof.
Site means the actual place or places where
Work is to be performed in accordance with the
Agreement, to which CONTRACTOR'S items
are to be delivered, together with so much of
the area surrounding the same as the
CONTRACTOR shall with the consent of
COMPANY actually use in connection with
the Work as specified in Exhibit B & C
hereof,
[This section is intentionally lefi blank]
the
COMPANY
‘CONTRACTOR:22
23
Pekerjaan adalah tugas dan tanggung jawab
yang harus dilaksanakan oleh KONTRAKTOR
sesuai dengan Perjanjian dan setiap kegiatan
yang dilaksanakan berkaitan dengan hal
tersebut beserta dengan hasil nyata dari
pelaksanaan tugas, tanggung jawab dan
egiatan tersebut, seperti yang ditentukan
dalam Lampiran B dan C dari Perjanjian ini,
Interpretasi
INTERPRETASI kata-kata harus dari orang
atau pihak Jain yang berasal dari firma,
Korporasi dan organisasi yang memiliki
kapasitas yang sah
PEMBERITAHUAN DAN PERSETUIUAN
apa saja yang termasuk dalam ketentuan
KONTRAKTOR dibuat untuk memberikan
pemberitahuan atau perizinan termasuk
instruksi, perjanjian, pemberian wewenan
persetujuan dan pengakuan, oleh sescorang,
kkecualidisebutkan lain, harus diberitahukan
secaratertulis. dan kata’ ‘pemberitahuan’
ditafsirkan sesuai dengan kebutuhan. Setiap
persetuijuan yang diperlukan oleh masing-
masing PIHAK tidak boleh ditahan tanpa
alasan yong masuk akal.
HEADINGS, hewdings termasuk indeks, judul,
sub-judul dan subheadings dalam Perjanjian
tidak boleh dianggap bagian atau dimasukkan
dalam —pertimbangan —interpretasi_ atau
susunannya,
Tujuan
KONTRAKTOR —harus_—_melaksanakan
Pekerjaan sesuai dengan ketentuan dalam
Perjanjian berkaitan dengan pembayaran ole
PERUSAHAAN sesuai Lampiran D- dari
Perjanjian ini, Tyjuan dan uraian Pekerjaan
yang dilakukan oleh ~KONTRAKTOR
dijelaskan dalam Lampiran B dan C dari
Perjanjian ini
[Bagian ini sengaja dibiarkan kosong]
23
Page 7 0f 45
Work means an the duties and obligations
undertaken by CONTRACTOR under the
Agreement and any operations carried out in
‘connection therewith together with the physical
result of the performance of such duties,
obligations and operations, as defined in
Exhibits B and C hereof,
Interpretations
INTERPRETATION of words importing shall
be from persons or parties from fins,
corporations and any organisation having legal
capacity.
NOTICES AND CONSENTS wherever in the
CONTRACTOR provision is made for the
giving of notice or consent includi
instructions, agreements, authorisations,
approvals and acknowledgements, by any
person, unless otherwise specified such notice
or consent shall be in writing and the word
‘notify’ shall be construed accordingly. Any
consent required of a PARTY shall not be
unreasonably withheld,
DINGS the headings including index,
subtitles and subheadings in the
Agreement shall not be deemed part thereof ot
bbe taken into consideration in the interpretation
‘or construction thereof.
Objective
CONTRACTOR shall execute the Work in
accordance with the provisions of the
Agreement in consideration of the payment by
COMPANY as specified in Exhibit D herein
‘The object and specified description of the
Work to be performed by CONTRACTOR are
set forth in Exhibits B and C hereof,
[This section is intentionally left blank]
company ft tle
CONTRACTOR: dfPage 8 of 85
3, MASA BERLAKUNYA KONTRAK DAN 3, DURATION OF AGREEMENT AND
WAKTU PENYELESAIAN PEKERJAAN WORK COMPLETION SCHEDULE,
1, Masa Berlakunya Perjanjian ini adalah
selama 4 (empat) bulan, dan mulai berlaku
sejak Tanggal Dimulai, kecuali apabila
diakhiri terlebih dahulu sesuai dengan Pasal
35 dawatau ketentuan-ketentuan lain yang
ditetapkan dalam Perjanjian _termasuk
Lampiran-lampirannya .
KONTRAKTOR —wajib——_-memulai
pelaksanaan Pekerjaan sesuai_ dengan
ketentuan yang diatur dalam Lampiran B
dan C Perjanjian ini
3. Segera setelah selesainya seluruh Pekerjaan
dan/atau, bagian Pekerjaan dalam hal
Perjanjian terdiri dati beberapa bagian
Pekerjaan, KONTRAKTOR —_wajib
menyampaikan — pemberitahuan — tertulis
kepada PERUSAHAAN _perihal
penyelesaian Pekerjaan dengan bukti-bukti
aktual dan tertulis, Apabila Pekerjaan telah
diselesaikan sesuai dengan spesifikasi,
syarat-syarat_ dan _—_ketentuan-ketentuan
dalamPerjanjian ini, KONTRAKTOR akan
mengeluarkan Sertifikat Penerimaan.
4. Segala kewajiban termasuk jaminan-jaminan
yang harus dipenuhi oleh KONTRAKTOR
yang timbul sebelum pengakhiran Perjanjian
akan tetap menjadi —_kewajiban
KONTRAKTOR —sebelum —_kewajiban
tersebut dipenuhi,
5. Dengan tidak mengesampingken ketentuan —
ketentuan dalam Pasal ini dan Pasal 35
Kontrak ini, apabila Pekerjaan selesai
seluruhnya sebelum masa berlaku Perjanjian
berakhir, maka PERUSAHAAN berhak
memutus Perjanjian dengan terlebih dahulu
menyampaikan pemberitahuan tertulis 7
(tujuh) hari sebelumnya,
[Bagian ini sengaja dibiarkan kosong]
1.
This Agreement shall be effective for four
[4] consecutive months, and shall
commence on the Commencement Date,
except carly terminated pursuant to the
Article 35 and/or other terms and conditions
as stipulated on this Agreement including its
Exhibits.
CONTRACTOR shall commence the
performance of the Work as provided under
Exhibit B and C hereto.
Once the whole and/or, if the Agreement
contemplates portions of the Work, a portion,
of the Work, has been completed,
CONTRACTOR shall provide COMPANY
with a written notice of the completion of
the whole or a portion of the Work together
with written proofs. If the Work has been
completed in accordance with the
specifications, terms and conditions hereof,
COMPANY ‘shall issue a Certificate of
Acceptance.
4, Any and all obligations including guarantees
that shall be performed and provided by
CONTRACTOR before the termination of
this Agreement shall be performed by
CONTRACTOR.
Without prejudice the provisions of this
Article and Article 35 hereof, in the event
the Work is completed prior to the end of
Agreement’s term, COMPANY shall have
the right to terminate the Agreement with
seven (7) days prior written notification,
section is intentionally left blank]
company A 7H,
CONTRACTOR:4.
PEKERJAAN
KONTRAKTOR wajib memastikan bahwa
Pekerjaan sebagaimana disebutkan dalam
Lampiran B dan C dilaksanakan dengan
cara yang teratur dan efisien sesuai dengan
dan “syarat-syarat yang tercantum dan
ketentuan-ketentuan Perjanjian ini
KONTRAKTOR — wajibmelaksanakan
Pekerjaan dengan cara yang konsisten dan
sesuai dengan kebijakan-kebjjakan dan
tujuan-tujuan bisnis PERUSAHAAN,
KONTRAKTOR wajib menyusun sasaran,
strategi, tujuan dan rencana untuk dapat
mencapai atau melampaui_persyaratan
‘minimum pada Perjanjian, Sasaran, stratez,
tujuan dan rencana tersebut dikonsultasikan
dengan Perwakilan Perusahaan yang
berwenang,
KONTRAKTOR wajib berpartisipasi secara
nyata dalam pengkajian operasihandal
untuk lingkup organisasinya sendiri
Dengan tidak mengesampingkan ketentuan-
ketentuan Perjanjian ini, maka dalam
melaksanakan Pekerjaan, KONTRAKTOR
harus mempunyai dan memakai prosedur-
prosedur yang terkini yang tersedia bagi
seluruh pekerja yang dibutuhkan untuk
dipakai agar dapat melaksanakan Pekerjaan
KONTRAKTOR akan menjaga disiplin dan
ketertiban para Personil Kontraktor, selama
pelaksanaan Pekerjaan dan, apabila diminta
olch PERUSAHAAN, akan memberhentikan
setiap Personil. —Kontraktor Karena
ketidakeakapan, tindakan yang tak aman,
tidak bisa dipereaya atau berkelakuan yang
tidak baik, dan KONTRAKTOR, atas biaya
sendiri, akan segera_—mencarikan
penggantinya yang harus disetujui oleh
PERUSAHAAN.
[Bagian ini sengaja dibiarkan Kosong]
4.7
Page 9 of 4
HE WORK
CONTRACTOR shall ensure that the Work
specified in Exhibit B and C is performed
in a regular and efficient manner in
accordance with the terms and conditions of
this Agreement
CONTRACTOR shall perform the Work in
‘a manner that is consistent and compatible
with COMPANY’ policies and business
objectives.
CONTRACTOR shall develop goals,
strategies, objectives and plans to meet or
exceed minimum contractual requirements.
The goals, strategies, objectives and plans
shall be consulted with — Company
Representative,
CONTRACTOR shall visibly participate in
operation integrity assessment for their own
organization.
Without prejudice the provisions of this
Agreement, in the performance of the Work,
CONTRACTOR shall have and use up-to-
date procedures which are accessible to all
personnel required to use them to safely
perform the Work.
CONTRACTOR shall maintain strict
discipline and good order among. its
CONTRACTOR’s Personnel during the
performance of the Work and shall, upon
COMPANY’s demand, remove any of its
Contractor's Personnel for incompetence,
unsafe practices, unreliability or misconduct,
and the CONTRACTOR shall, at its
expense, immediately provide a substitute to
the acceptance of COMPANY.
[This section is intentionally left blank]
company A74K4
sittin7. KONTRAKTOR wajib membayar dan
bertanggung jawab atas pembayaran upah
kepada semua Personil Kontraktor yang
melaksanakan Pekerjaan tersebut termasuk
uang lembur, ganti rugi, kompensasi dan
(unjangan-tunjangan Tain apapun jenisnya
sesuai dengan peraturan dan perundang-
undangan yang berlaku.
8. KONTRAKTOR dan seluruh sub-kontraktor
yang telah disetujui secara tertulis oleh
PERUSAHAAN (“Sub-Kontraktor’), jika
ada, wajib memenuhi dan melaksanakan
segala perintah, —instruksi, —_petunjuk,
ketetapan, peraturan dan persetujuan yang
dikeluarkan atau ditetapkan dari waktu ke
waktu oleh Perwakilan Perusahaan ba
secara isan atau tertulis dan tanpa
‘mengurangi sifat umum dari ketentuan yang
terdahulu, termasuk di dalamnya hal-hal
yang bertalian dengan —_keselamatan,
keamanan, dan ijin kerja.
Akan tetapi dengan ketentuan bahwa suatw
perintah, instruksi, petunjuk, ketetapan,
peraturan atau —_persetujuan yang.
bertentangan atau tidak sejalan dengan
Perjanjian ini atau dengan suatu undang-
undang, peraturan atau petunjuk dari yang
berwenang, berkenaan dengan pelaksanaan
Pekerjaan akan dianggap batal dan tidak
berlaku sepanjang untuk hal-hal yang
bertentangan tersebut.
9. Dalam melaksanakan Pekerjaan, Personil
Kontraktor wajib- mengikuti standar dan
ketentuan yang menjada kehandalan operasi
PERUSAHAAN.
10. KONTRAKTOR wajib menunjuk seorang
pengawas yang cakap untuk mengawasi
pelaksanaan Pekerjaan, Selain dari itu, atas,
permintaan PERUSAHAAN,
KONTRAKTOR akan mengangkat kepala
Personil Kontraktor yang cakap untuk tiap
bidang Pekerjaan yang termasuk dalam
pelaksanaan Pekerjaan, yang harus hadir
dalam pelaksanaan seluruh Pekerjaan dalam
hal mana ia harus terlibat.
[Bagian ini sengaja dibiarkan kosong)
Page 10 of 45
7. CONTRACTOR shall pay and be solely
responsible for the payment of any and all
amounts due to its Contractor's Personne!
engaged in the performance of the Work,
including but not limited to overtime pay, all
benefits, compensations and fringe benefits
of whatsoever nature in accordance with the
prevailing laws and regulations.
8. CONTRACTOR and all sub-contrator that
has been approved in writting by
COMPANY (“Sub-Contrator”), if’ any,
shall obey, carry out and give effect to all
orders, instructions, direction,
determinations, regulations and approvals
from time to time issued or promulgated by
Company Representative whether orally or
in writing, and without in any way limiting
the generality of the foregoing, including
those relating to safety, security and work
permits.
However regulation or approval which is
contrary to or inconsistent with this
Agreement or any law, regulation, rule or
direction of any authority or authorities
having jurisdiction over the performance of
the Work shall, but only to the extent of
such inconsistency, be void and of no effect.
9. In the performance of the Work, the
Contractor's Personnel shall comply. wit
the standards and practices that maintain the
reliability of COMPANY’s operations.
10. CONTRACTOR shall appoint a competent
supervisor to supervise the performance of
the Work. In addition, the CONTRACTOR
shall, at the request of COMPANY, appoint
competent foremen of Contractor's
Personnel for each trade involved in the
performance of the Work who shall be
present during the performance of all the
Work in respect of which his trade is
involved.
[This section és intentionally left blank]
company 744
J
CONTRACTOR: