Professional Documents
Culture Documents
Chapter 42 Edited
Chapter 42 Edited
After leaving sudama's house, Lord Sri Krishna met on the road a
young hunch-back maidservant who was carrying a tray of
ointments. Asking her who she was, the Lord requested some
ointment from her. This Kubja was entranced at seeing His beauty
and hearing His joking words. She gave a good deal of ointment of
Him and Lord Balarama. Lord Krishna then, to show the world the
immediate result of seeing Him, decided to make cure the young
girl of her deformity; stepping on her toes with His lotus feet, He
took hold of her cheeks and pulling her upward and thus
straightening her spine. Simply by mukunda's touch, Kubja at once
became most beautiful, displaying all the charms of excellent form
and youth. She then grabbed onto the edge of sri Krishna's upper
cloth and expressed her desire that He come to her house. Being
thus entreatied by a young girl in the presence of Lord Baladeva,
Krishna replied that after He had executed His required business
He would come to her house and pacify the torment of her mind.
Since He had no place of His own, certainly He would take shelter
in her house. Speaking these words, He then left that place.
Along the road the merchants worshiped the Lord with various
offerings. He aksed the city residents where the sacrifice was to
take place and went there. There He saw the wonderful sacrificial
bow, which appeared just like the bow of indra and, despite the
protests of the guards, He by force picked it up, playfully strung it,
and in an instant broke it in half. The sound of the bow's breaking
filled the sky and upper heavens in all directions and brought fear
to the heart of Kamsa. The numerous guards who had been
watching over the bow tried to attacked sri Krishna, crying out,
"Kill Him! Kill Him!" but Rama and Krishna simply picked up the
two pieces of the broken bow and began to kill the guards. After
this they destroyed an entire army sent by Kamsa, left the place
and continued their sightseeing tour.
The people of the city, seeing the amazing strength, prowess and
beauty of Krishna and Balarama, thought that they must be two of
the chief demigods. All the blessings which the gopis had uttered
on behalf of the residents of Mathura during Lord Krishna's
departure from Vraja were now coming true, since know these
residents of Mathura were seeing the beauty of the limbs of the
best of males, Sri Krishna, which even the Goddess of Fortune
hankers after.
As the sun was setting, Krishna and Balarama went back to the
place where the wagons were parked to take their evening meal.
they then passed the night resting comfortably. But King Kamsa,
when He heard how Krishna and Balarama had as a mere sport
broken the bow and destroyed His soldiers, spent the night in great
fear. He had visions of many ill omens indicating death. At each
moment, both while awake and asleep, He thus saw various
inauspicuous signs, and could not take rest out of fear of His
impending death.
TEXT 1
sri-suka uvaca
atha vrajan raja-pathena madhavah
striyam grhitanga-vilepa-bhajanam
vilokya kubjam yuvatim varananam
papraccha yantim prahasan rasa-pradah
TRANSLATION
Sridhara Svami
Visvanatha Cakravarti
TEXT 2
TRANSLATION
Sridhara Svami
Visvanatha Cakravarti
O young woman (angane), O beautiful-thighed one; thus jokingly
and with inner desire He addresses her and inquires from her, who
are you? and who is this ointment meant for?
TEXT 3
sairandhry uvaca
dasy asmy aham sundara kamsa-sammata
trivakra-nama hy anulepa-karmani
mad-bhavitam bhoja-pater ati-priyam
vina yuvam ko 'nyatamas tad arhati
TRANSLATION
Sridhara Svami
She who is called trivakra because of the three bends in her neck,
chest and waist. I am a servant of Kamsa highly thought of by Him
for my work in making ointments.
Jiva Gosvami
"For You two" implies that sri Rama also deserves it because of
His relationship with Him (Krishna).
Visvanatha Cakravarti
Because there is no other modifying word used with the phrase "I
am a servant," "of Yours" is implied by His proximity. The word
"Your" is not explicitly used because that would have been an
untruth and also a disclosure of her feelings. By the singular form
of the word sundara it is implied that she has desire for Krishna
alone, and by the dual form of the word yuvam that she is trying to
cover up her inner sentiment.
She who is called trivakra because of the three bends in her neck,
chest and waist. The masculine form (of the word trivakra-) is by
poetic license of the sages. The word hi carries the (exclusive)
meaning of eva, thus indicating that "Kamsa respects me only for
my work with ointments, and not for anything else, because of my
hunchback deformity." In this way she is requesting her
purification.
TEXT 4
rupa-pesala-madhurya-
hasitalapa-viksitaih
dharsitatma dadau sandram
ubhayor anulepanam
TRANSLATION
Sridhara Svami
Jiva Gosvami
Madhuryam is His natural attractivness, and that is joined by the
charm of His form, the fineness of His beauty. These qualities are
furthermore characterized by the words hasita and so on.
Visvanatha Cakravarti
TEXT 5
TRANSLATION
Anointed with these most excellent cosmetics, which adorned
them with colors opposite to their own complexions, the two Lords
appeared extremely beautiful.
Sridhara Svami
"Which beautified them with colors other than their own" means
with that (ointment) which had the capacity to beautify them, being
colored other than Rama and Krishna's own colors, such as yellow
and so on. samprapta-para-bhagena means with that (ointment)
which reached their upper parts, the part (of their bodies) above
their navels; or else it means which (ointment) achieved the highest
excellence of beauty (sobhatisaya). With that they were anointed.
Visvanatha Cakravarti
TEXT 6
TRANSLATION
TEXT 7
TRANSLATION
Pressing down on her toes with both His feet, Lord acyuta seized
the woman's cheeks by His hands with pairs of fingers raised, and
pulled her body upward.
Sridhara Svami
Visvanatha Cakravarti
TEXT 8
sa tadarju-samanangi
brhac-chroni-payodhara
mukunda-sparsanat sadyo
babhuva pramadottama
TRANSLATION
Sridhara Svami
Just then (she became a woman with) straight, even limbs and
large hips and breasts. "By the touch of mukunda" indicates that
this is the primary reason.
Visvanatha Cakravarti
TEXT 9
tato rupa-gunaudarya-
sampanna praha kesavam
uttariyantam akrsya
smayanti jata-hrc-chaya
TRANSLATION
(No commentaries)
TEXT 10
TRANSLATION
Visvanatha Cakravarti
The words ehi vira indicate that there are others who are heros in
religiosity and other matters, but You are the hero in destroying the
religiosity of women. "But is it for the purpose of inviting me to
dine that You are saying, 'Come with me'?" this she replies to by
the words beginning "I cannot leave you here." "But people here
on the King's road will construe what you are saying wrongly.
They will laugh and think the wrong thing. Therefore don't speak
like this." she replies to this with the words beginning
tayonmathita. Then why (she asks) is my mind so agitated by
You?; by this she implies, "You commited the mistake of touching
me. It is not my fault." here the genitive form (of the word mathita-
cittayah) is used in the sense of the locative case.
TEXT 11
Sridhara Svami
Who are heros in religiosity and other matters, but You are the
hero in destroying the religiosity of women. "But
TEXT 23
TRANSLATION
As they walked about at their leisure, the sun began to set. they
took the cowherd boys with them and went out of the city to the
place where the cowherds' wagons were waiting.
Sridhara Svami
Visvanatha Cakravarti
TEXT 24
TRANSLATION
All the benedictions which the gopis had wished upon inhabitants
of Mathura at the time of mukunda's departure were now coming
true for those in the city who were taking full advantage of the
opportunity to see Him, the ornament of men. indeed, the Goddess
of Fortune herself abandoned so many other men who were
worshiping her because she desired the shelter of His physical
beauty.
Sridhara Svami
Visvanatha Cakravarti
Sri refers to all the beauty in the three worlds, and to the presiding
deity of all beauty; leaving aside, abandoning, other men, who are
worshiped her, hankering after herself, she who desired (Krishna's)
bodily beauty. It is implied that she wanted to beautify herself (by
associating with His beauty), as stated, bhusana-bhusanangam)
("the ornaments on the Lord's limbs are beautified by His body,
rather than the other way around"). The beauty of His body is
characterized by the word ayanam, meaning the shelter of all
beauty, both mundane and transcendental.
TEXT 25
avaniktanghri-yugalau
bhuktva ksiropasecanam
usatus tam sukham ratrim
jnatva kamsa-cikirsitam
TRANSLATION
After their feet were bathed and they ate rice with milk, the tow
Lords spent the night there quite comfortably, even though they
were aware of what Kamsa intended to do.
Sridhara Svami
TEXTS 26-27
dirgha-prajagaro bhito
durnimittani durmatih
bahuny acastobhayatha
mrtyor dautya-karani ca
TRANSLATION
Sridhara Svami
(Text 27) in both ways, both while asleep and awake. And which
were messengers of death, as is also described in such mantras as
itthad ulukas capaghnan hiranyakso ayo-mukhah raksasam duta
agatah ("here a owl is flapping His wings, with golden eyes and
steel-colored face. He has come as the messenger of the raksasas.")
and yad etad abhutany anv avisya daivim vacam vadasi.
Visvanatha Cakravarti
And that killing was merely the sport of Rama and Krishna, not
any display of prowess; hearing this. In both ways, while asleep
and while awake, (He saw) those omens, which delivered the
messages of death.
TEXTS 28-31
adarsanam sva-sirasah
pratirupe ca saty api
asaty api dvitiye ca
dvai-rupyam jyotisam tatha
chidra-pratitis chayayam
prana-ghosanupasrutih
svarna-pratitir vrksesu
sva-padanam adarsanam
svapne preta-parisvangah
khara-yanam visadanam
yayan nalada-malyaikas
tailabhyakto dig-ambarah
anyani cettham-bhutani
svapna-jagaritani ca
pasyan marana-santrasto
nidram lebhe na cintaya
TRANSLATION
When He looked at His own reflection, He could not see His head,
and without any reason the moon and stars appeared double in the
sky. He saw a hole in His shadow and could not hear the sound of
His life air. Trees seemed covered with a golden hue. His
footprints became invisible. While asleep He dreamed that He was
being embraced by ghosts, riding a donkey and drinking poison.
He also dreamed that some naked man was passing by, wearing a
garland of spikenards and anointed with oil. Seeing these and other
such omens in both sleep and wakefulness, Kamsa was terrified by
the prospect of death. Because of His anxiety He could not sleep.
Sridhara Svami
(Text 30) those (He saw) while asleep are described by the words
beginning svapne. The embrace by pretas or representatives of
death (mrtaih) and traveling on the back of a donkey; that He went
about wearing a garland of spikenards (nalada-mali = java-
kusuma-mali is one bad omen (ekam = ekam durnimittam).
Visvanatha Cakravarti
These are shown in these three verses. Even though He saw His
reflection in mirrors and so on, He could not see His head there.
Even in the absense of dvitiye or a reason for double images, such
as putting His finger in His eye, there were double images of the
moon and other heavenly lights. In His shadow or own reflection,
He saw a hole. He could not hear the prana-ghosa, the
reverberation that is heard when one closes one's ears. He saw a
golden hue on the trees. He could not see His own footprints in the
dust, mud and so on. These are the omens He saw while awake.
TEXT 32
TRANSLATION
When the night finally passed and the sun rose up again from the
water, Kamsa set about to initiate the wrestling festival.
Sridhara Svami
When with difficulty He somehow reached the dawn and the sun
once again rose up from the water, as stated in sruti, adbhyo va esa
pratar udeti, and also,
Visvanatha Cakravarti
TEXT 33
TRANSLATION
Visvanatha Cakravarti
TEXT 3
TRANSLATION
The city dwellers and people from the outlying districts came and
sat on these platforms as suited their comfort, the brahmanas and
ksatriyas sitting first. The royal guests were given their special
seats.
Sridhara Svami
Visvanatha Cakravarti
TEXT 35