Professional Documents
Culture Documents
ﺳﺎﻝ 1387ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺁﻗﺎﻯ ﻣﺤﻤﺪ ﺭﺍﻏﺐ ،ﻛﻪ ﻫﻢﺍﻛﻨﻮﻥ ﺩﺭ
ﻣﻘﻄﻊ ﺩﻛﺘﺮﻯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻪ ﺗﺤﺼﻴﻠﻨﺪ،
ﺑﻪ ﭼﺎپ ﺭﺳﻴﺪ .ﺣﺘﻤ ًﺎ ﺍﻳﻦ ﺍﺛﺮ ،ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭘﺲ ﺑﻪ ﺍﺧﺘﺼﺎﺭ» ،ﺗﺤﻠﻴﻞ
ﺭﻭﺍﻳﺖ« ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻧﺎﻣﻴﺪﺵ ،ﺍﺛﺮﻯ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻬﻢ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﺴﺒﺘ ًﺎ
ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻰ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺑﺎﺭﺕ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺟﺎﻯ ﺁﻥ ﺧﺎﻟﻰ ﺑﻮﺩ .ﺍﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ
ﻣﺨﺼﻮﺻ ًﺎ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﻬﺖ ﻣﻬﻢﺗﺮ ﻣﻰﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺣﺎﻝ ﺩﺭ ﺁﺛﺎﺭ ﺩﻳﮕ ِﺮ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻳﺎ ﺗﺄﻟﻴﻒﺷﺪﻩ ،ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺯﻳﺎﺩ ﺍﺭﺟﺎﻉ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ؛ ﺍﻣﺎ ﺧﻮﺩ
ﺍﺛﺮ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺮﺱ ﻧﺒﻮﺩ .ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻳﻦ ﺍﺛﺮ ،ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ﻣﻰﺗﻮﺍﻧﺪ
ﻣﺴﺘﻘﻴﻤ ًﺎ ﺳﺮﺍﻍ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺭﺕ ﺑﺮﻭﺩ ،ﻧﻪ ﻧﻘﻞﻗﻮﻝﻫﺎﻯ ﺟﺴﺘﻪ ﻭ ﮔﺮﻳﺨﺘﺔ ﺍﻳﻦ
ﻭ ﺁﻥ ،ﻛﻪ ﺑﻌﻀ ًﺎ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﻫﻢ ﺩﻗﻴﻖ ﻧﻴﺴﺖ .ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﺨﺘﺼﺮ ،ﻛﻪ
49 ﻓﺎﺭﻍ ﺍﺯ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻣﺘﺮﺟﻢ 60 ،ﺻﻔﺤﻪ ﻫﻢ ﻧﻤﻰﺷﻮﺩ ،ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻧﺒﻮﻫﻰ
ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻯ ﺭﻭﺍﻳﺖﻫﺎ.
ِ * ﺩﺭﺁﻣﺪﻯ ﺑﺮ ﺗﺤﻠﻴﻞ
ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻯ ﺩﺳﺖ ﺩﻭﻡ ﻭ ﺳﻮﻡ ﻭ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﻣﺴﺘﻐﻨﻰ ﻣﻰﻛﻨﺪ .ﺍﻣﺎ
* ﺭﻭﻻﻥ ﺑﺎﺭﺕ.
ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺎﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻤﺎﺭﻩ ) 32ﭘﻴﺎﭘﻰ(146
ﺩﺭﺩ ﻧﻤﻰﻛﻨﺪ ،ﺩﺳﺘﻤﺎﻝ ﻧﻤﻰﺑﻨﺪﻧﺪ« ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺯﺍ ِﺭ ﺑﻰﺩﺭﺩﻯ
ﺟﺎﻯ ﺧﻮﺷﻮﻗﺘﻰ ﺩﺍﺭﺩ .ﻣﺨﺼﻮﺻ ًﺎ ﺑﺮﺍﻯ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﺓ ﻋﺎﻡ ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺪﻣﻪ
ﻼ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪ. ﺿﺮﻭﺭﻯ ﻣﻰﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺁﮔﺎﻩ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﭼﺮﺍ ﺍﺻ ً
ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺤﺚ ﺑﻨﺪﻩ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺍﺳﺖ .ﻏﻠﻄﻲ ﻓﺎﺣﺶ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ
ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ ﻣﻰﺷﻮﺩ؛ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎﺕ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺁﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﻧﻤﻰﺁﻳﺪ؛ ﺍﻣﺎ ﺍﮔﺮ ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻰ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻰﺷﺪ ،ﻣﻘﺪﻣﻪ ﻗﺎﺑﻞﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩﺗﺮ
ﺑﻪ ﺗﺼ ّﻮﺭﻱ ﺟﺎﻣﻊ ﺍﺯ ﺁﺭﺍﻯ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﺑﺮﺳﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺑﻪ ﺩﻟﻴﻞ ﺿﻌﻒ ﻣﻰﺑﻮﺩ .ﺍﺭﺟﺎﻋﺎﺗﻰ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻰﺁﻳﺪ ،ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﻛﺘﺎﺏ »ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺭﻭﺍﻳﺖ«
ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﺤﺘﺮﻡ ِ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺑﺎﺷﺪ ،ﻓﻘﻂ ﺷﻤﺎﺭﺓ ﺻﻔﺤﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻛﻤﺎﻧﻚ ﻣﻰﺁﻭﺭﻳﻢ.
ﺑﻪ ﺳﺮﺍﻍ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻏﻴﺮﻓﺎﺭﺳﻰ ﻧﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻯ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﺍﺷﻜﺎﻟﻰ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺩﺭ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺭﻭﺍﻳﺖﺷﻨﺎﺳﻰ ،ﺍﺑﺘﺪﺍ ﺭﻭﺍﻳﺖ ﺭﺍ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻰﻛﻨﺪ:
ﺭﻭﺵﺷﻨﺎﺧﺘﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻪ ﺍﻗﺘﻔﺎﻯ ﻫﻤﺎﻥ ﺧﻄﺎ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ »ﺗﻮﺍﻟﻰ ﺍﺯ ﭘﻴﺶﺍﻧﮕﺎﺷﺘﻪﺷﺪﺓ ﺭﺧﺪﺍﺩﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﻏﻴﺮﺗﺼﺎﺩﻓﻰ ﺑﻪ ﻫﻢ ِ
ﻭ ﺁﻥ ﺍﻳﻨﻜﻪ ،ﺩﺭ ﺭﻭﺍﻳﺖﺷﻨﺎﺳﻰ ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺑﺨﺶ ﺍﺯ ﺁﺭﺍﻯ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﺍﺗﺼﺎﻝ ﻳﺎﻓﺘﻪﺍﻧﺪ« ) .(9ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ،ﺩﻭ ﻣﻔﻬﻮﻡ »ﻋﻠّﻴﺖ« ﻭ »ﺯﻣﺎﻥﻣﻨﺪﻯ«
ﺗﻮﺟﻪ ﻣﻰﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤ ًﺎ ﺑﻪ ﺭﻭﺍﻳﺖﺷﻨﺎﺳﻰ ﻣﻰﭘﺮﺩﺍﺯﺩ .ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﺩﺍﺷﺖ ﺭﺍ ﻣﻄﺮﺡ ﻣﻰﻛﻨﺪ .ﻣﺜﻞ ﻫﺮ ﺍﺛﺮ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺖ ،ﺁﻏﺎﺯﮔﺮ ﻣﺒﺎﺣﺚ31 ،
ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﻣﻬﻤﻰ ﺍﺯ ﺁﺭﺍﻯ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﺩﺭ ﺣﻮﺯﺓ »ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﻰ« ﺍﺑﺮﺍﺯ ﺷﺪﻩ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩ ﭘﺮﺍپ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩ» :ﻋﻤﻞ ﺷﺨﺼﻴﺘﻰ ﺍﺯ ﺍﺷﺨﺎﺹ
ﺍﺳﺖ؛ ﻟﺬﺍ ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻗﺼﺪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻴﺎﻥ ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﺭﻭﺍﻳﺖﺷﻨﺎﺳﻰ ﺍﺳﺖ ،ﺍﻣﺎ ﻗﺼﻪ ،ﺍﺯ ﻧﻘﻄﻪﻧﻈﺮ ﺍﻫﻤﻴﺘﻰ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺟﺮﻳﺎﻥ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﻗﺼﻪ ﺩﺍﺭﺩ« ) .(11ﻫﻔﺖ
ﺣﻖ ﻣﻄﻠﺐ ﺭﺍ ﺍﺩﺍ ﻛﻨﺪ؛ ﻣﺜ ً
ﻼ ﻫﻨﮕﺎﻣﻰ ﻛﻪ ﺑﻪ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﻣﻰﺭﺳﺪ ،ﺑﺎﻳﺪ ّ ﺩﺳﺘﻪ ﺷﺨﺼﻴﺖ ﺭﺍ ﻫﻢ ﭘﺮﺍپ ﺑﺮﺷﻤﺮﺩﻩ ،ﻛﻪ ﺍﺯ »ﺭﻳﺨﺖﺷﻨﺎﺳﻰ ﻗﺼﻪﻫﺎﻯ
ﻋﻮﺽ ﻫﻔﺖ ﺩﺳﺘﻪ ﺷﺨﺼﻴﺖ ِ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﺧﺘﺼﺎﺭ ﻣﻰﮔﻮﻳﺪ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ »ﺩﺭ ﭘﺮﻳﺎﻥ« ﭘﺮﺍپ ﻧﻘﻞ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﭘﺮﺍپ ﺗﺎ ﻟﻮﻯ ﺍﺳﺘﺮﺍﻭﺱ ،ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ
ﺗﺎﻳﻰ ﻛﻨﺶﮔﺮ ) (actantﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﺗﻘﺎﺑﻞﻫﺎﻯ ﭘﺮﺍپ ،ﺳﻪ ﺩﺳﺘﺔ ﺩﻭ ِ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺭﻭﺍﻳﺖﺷﻨﺎﺳﻰ ،ﺁﺭﺍﻯ ﺑﻮﺭﻳﺲ ﺗﻮﻣﺎﺷﻔﺴﻜﻰ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺭﻭﻧﺪ
ﺩﻭﮔﺎﻧﺔ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﻰ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ« ) .(16ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺩﺍﺷﺖ ﻫﺪﻑ ﻛﺎﺭ ﺍﺩﺑﻰ ﺭﺍ ﺩﻭ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻣﻰﺩﺍﻧﺪ .1 :ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺩﺭﻭﻥﻣﺎﻳﻪ .2 ،ﺷﺮﺡ ﻭ ﺑﺴﻂ
ﻛﺎﺭ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﻫﺶﻫﺎ ﭼﻴﺴﺖ .ﺍﻭ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﺩﻯ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺮﺍپ ﺁﻥ» .ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺩﺭﻭﻥﻣﺎﻳﻪ«» ،ﺩﻭ ﻧﻮﻉ ﺩﺭﻭﻥﻣﺎﻳﻪ )ﻋﻠّﻰ ﻭ ﺯﻣﺎﻧﻰ(«» ،ﺗﻤﺎﻳﺰ
ﻣﻰﮔﻴﺮﺩ ﻛﻪ ﭘﺮﺍپ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﻭﺳﻠﻮﻓﺴﻜﻰ ﻣﻰﮔﺮﻓﺖ .ﺁﺭﻣﺎﻥ ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﻴﺎﻥ ﭘﻴﺮﻧﮓ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺑُﻦﻣﺎﻳﻪ«» ،ﺑُﻦﻣﺎﻳﻪﻫﺎﻯ ﺁﺯﺍﺩ ﻭ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ«
ﺩﺭ ﻛﺎﺭ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﺘﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻰ ،ﻫﺮﭼﻪ ﻛﻤﺘﺮ ﺫﻫﻨﻴﺖ ﻣﻨﺘﻘﺪ ﺩﺧﺎﻟﺖ ﻛﻨﺪ ﻭ ﻭ »ﺑُﻦﻣﺎﻳﻪﻫﺎﻯ ﭘﻮﻳﺎ ﻭ ﺍﻳﺴﺘﺎ« ،ﻫﻤﮕﻰ ﻧﻜﺎﺗﻲ ﺩﻗﻴﻘﻨﺪ ﻛﻪ ﺗﻮﻣﺎﺷﻔﺴﻜﻰ
ﻃﺮﻓﻰ ﻫﺮﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ،ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻫﺮﭼﻪﺭﻭﺍﻝﻫﺎﻳﻰ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﺑﻴﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﻰ ِ ﺑﻪ ﻋﺎﻟﻢ ﻧﻘﺪ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺁﻗﺎﻯ ﺭﺍﻏﺐ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻮﺛّﻖﺗﺮﻳﻦ ﻣﻨﺒﻊ ﻓﺎﺭﺳﻰ،
ﻋﻴﻨﻰﺗﺮ ﻋﻤﻞ ﻧﻘﺪ ﺭﺍ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﻫﻨﺪ .ﺑﻪ ﺑﻴﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ،ﻫﺮﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻳﻌﻨﻰ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺗﻮﺩﻭﺭﻭﻑ ،ﻧﻘﻞ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
) (parolﺩﻭﺭ ﻭ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ) (langﻧﺰﺩﻳﻚ ﺷﻮﻧﺪ .ﻣﺜﻞ ﻫﺮ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﮔﺮﺍﻯ ﺑﺤﺚ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺁﺭﺍﻯ ﻛﻠﻮﺩ ﻟﻮﻯ ﺍﺳﺘﺮﺍﻭﺱ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻰ ﭘﺮﻭﺭﺵ ﻳﺎﻓﺘﻪ
ﻣﺘﻌ ّﻬﺪﻯ ،ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﻛﺎﺭ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﻯ ﻛﻮﭼﻚﺗﺮ ﺷﺮﻭﻉ ﻣﻰﻛﻨﺪ، ﻟﺐ ﺁﺭﺍﻯ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﻧﻘﺪ ﺍﺩﺑﻰﺍﺳﺖ ﻭ ﻋﻠﻰﺭﻏﻢ ﺧﻼﺻﻪ ﺑﻮﺩﻧﺶّ ،
ﻛﻪ ﺍﻳﻨﺠﺎ »ﻭﺍژﻩ« ﺍﺳﺖ. ﻣﻰﺁﻳﺪ ،ﺑﻴﺎﻥ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺁﻟﮋﻳﺮﺍﺱ ژﻭﻟﻴﻦ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﺍﻓﺘﻰ
50
ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺎﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻤﺎﺭﻩ ) 32ﭘﻴﺎﭘﻰ(146
ﺁﺫﺭ 1388
ﺍﺳﺖﺍﺛﺮﻯ
ﻣﻬﻢ ﺍﺛﺮ،ﺍﻳﻦ
ﺑﺴﻴﺎﺭ
ﺁﺛﺎﺭﻣﻴﺎﻥ
ﺗﺮﺟﻤﻪﻛﻪ ﺩﺭ
ﻧﺴﺒﺘﺎً
ﺑﺎﺭﺕﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻰ ﻭ
ﺟﺎﻯ ﺍﺳﺖ، ﺷﺪﻩﺍﺯ
ﺁﻥﺧﺎﻟﻰﺑﻮﺩ.ﺍﻳﻦ
ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﺑﺮﺍﻯ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻥ ﻣﻌﻨﺎﻯ ﻳﻚ ﻭﺍژﻩ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ،ﻣﻌﻨﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻭ
ﺑﺨﺶ »ﻫﺴﺘﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻰ« ﻭ »ﺷﺎﺧﺼﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻰ ﻣﺘﻨﻰ« ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻰﻛﻨﺪ .ﻫﺴﺘﺔ ِ
ﺍﻳﻦ ﺍﺛﺮ ،ﺍﺛﺮﻯ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻬﻢ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻳﻚ ﻭﺍژﻩ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻫﺮ ﻣﺘﻨﻰ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻰﺷﻮﺩ، ِ ﻣﻌﻨﺎﻳﻰ ،ﺁﻥ ﻋﻨﺼﺮ
ﻧﺴﺒﺘ ًﺎ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻰ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺑﺎﺭﺕ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ، ﻭ ﺷﺎﺧﺼﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻰ ﻣﺘﻨﻰ ،ﺁﻥ ﻭﻳﮋﮔﻰ ﺧﺎﺻﻰ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﺒﺐ ﻣﻰﺷﻮﺩ ﺩﺭ
ﺟﺎﻯ ﺁﻥ ﺧﺎﻟﻰ ﺑﻮﺩ .ﺍﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﻣﺨﺼﻮﺻ ًﺎ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻫﻤﻨﺸﻴﻨﻰ ﻭﺍژﻩ ﺑﺎ ﻭﺍژﻩﻫﺎﻯ ﺩﻳﮕﺮ ،ﻣﻌﺎﻧﻰ ﻳﻜﺴﺎﻧﻰ ﺭﺍ ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﻧﻜﻨﻴﻢ.
ﺑﺮﺍﻯ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺑﺘﻮﺍﻥ ﻗﺮﺍﺋﺖ ﺩﺭﺳﺘﻰ ﺍﺯ ﻣﺘﻦ ﺩﺍﺷﺖ ،ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻜﺮﺍﺭ
ﺟﻬﺖ ﻣﻬﻢﺗﺮ ﻣﻰﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺣﺎﻝ ﺩﺭ ﺁﺛﺎﺭ
ﺷﺎﺧﺼﻪﻫﺎﻯ ﻣﻌﻨﺎﻳﻰ ،ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﺷﺎﺧﺼﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻰ ﺭﺳﻴﺪ .ﺍﻳﻦ ﺳﻄﺢ
ﺩﻳﮕ ِﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻳﺎ ﺗﺄﻟﻴﻒﺷﺪﻩ ،ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺯﻳﺎﺩ ﺷﺎﺧﺼﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻰ ﺑﺎﻋﺚ ﺍﻧﺴﺠﺎﻡ ﻣﺘﻦ ﻣﻰﺷﻮﺩ .ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺳﻄﻮﺡ ﺷﺎﺧﺼﺔ
ﺍﺭﺟﺎﻉ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ؛ ﺍﻣﺎ ﺧﻮﺩ ﺍﺛﺮ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻣﻌﻨﺎﻳﻰ ﺑﺎﻋﺚ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺳﻄﺤﻰ ﺍﺯ ﺍﻧﺴﺠﺎﻡ ﻳﺎ »ﺍﻳﺰﻭﺗﻮﭘﻰ« ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﻣﻰﺷﻮﺩ.
ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺮﺱ ﻧﺒﻮﺩ .ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻳﻦ ﺍﺛﺮ ،ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﺁﺭﻣﺎﻥ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ﺁﻣﻴﺰ ﻧﺒﻮﺩ؛ ﺍﻣﺎ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺭﺳﺎﻧﺪ
ﻣﻰﺗﻮﺍﻧﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤ ًﺎ ﺳﺮﺍﻍ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺭﺕ ﺑﺮﻭﺩ ،ﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺨﻮﺍﻫﺪ ﺗﻮﺍﻟﻰﻫﺎﻳﻰ ﺭﺍ ﻛﺸﻒ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺍﻳﺰﻭﺗﻮﭘﻰ ﺭﺍ ﺷﻜﻞ ﻣﻰﺩﻫﻨﺪ.
ﺑﺮﺍﻯ ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺍﻝﻫﺎ ،ﺍﻭ ﻣﺠﺒﻮﺭ ﺑﻮﺩ ﺟﻤﻼﺕ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﺍﻯ ﺍﺯ
ﻧﻘﻞﻗﻮﻝﻫﺎﻯ ﺟﺴﺘﻪ ﻭ ﮔﺮﻳﺨﺘﺔ ﺍﻳﻦ ﻭ ﺁﻥ ،ﻛﻪ
ﻧﻬﺎﺩﻫﺎ ﻭ ﮔﺰﺍﺭﻩﻫﺎ ﺑﻜﺎﻫﺪ ،ﺗﺎ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻰ ﭘﺎﻳﺪﺍﺭ ﺩﺭﺁﻳﻨﺪ.
ﺑﻌﻀ ًﺎ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﻫﻢ ﺩﻗﻴﻖ ﻧﻴﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻣﻌﻨﺎﻯ ﺟﻤﻼﺕ ﭘﻴﺸﻴﻦ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﻧﻘﺪ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﺑﺮ ﭘﺮﺍپ.
ﻟﻔﻆ ﻣﻔﺮﺩ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻰ ﺭﺍ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﺟﻤﻊ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ؛ ﻣﺜﻞ ﻫﻤﻴﻦ ﺍﻭ ﺧﻮﺍﻫﺎﻥ ﭘﺎﻳﺪﺍﺭﻯ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻮﺩ .ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ،ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎﻯ ﭘﺮﺍپ
ﻧﻤﻮﻧﺔ ﺑﺎﻻ. ﺗﺠﺰﻳﻪﭘﺬﻳﺮﻧﺪ .ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ،ﺍﻭ ﻫﺮﭼﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﮔﻔﺘﺎﺭ ) (parolﻣﺮﺑﻮﻁ
ﻣﻰﮔﻮﻳﻨﺪ ﺍﺭﺟﺎﻉ ﺿﻤﻴﺮ ﺑﻪ ﻣﻘ ّﺪﻡ ﻣﻤﻜﻦ ﻧﻴﺴﺖ .ﺍﮔﺮ ﺍﻳﻦ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺭﺍ ﻣﻰﺷﺪ ،ﺍﺯ ﻣﺘﻦ ﺣﺬﻑ ﻛﺮﺩ ،ﻣﺜﻞ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺍﻭﻝﺷﺨﺺ ﻭ ﺩﻭﻡﺷﺨﺺ ،ﻭ
ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻫﻢ ﺻﺎﺩﻕ ﺑﺪﺍﻧﻴﻢ ،ﺍﻳﺮﺍﺩﺍﺗﻰ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﺁﻗﺎﻯ ﺭﺍﻏﺐ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺑﻪ ﺟﺎﻯ ﺁﻥ ،ﺍﺯ »ﻣﺘﻜﻠّﻢ« ﻭ »ﻣﺨﺎﻃﺐ« ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﺮﺩ ﺗﺎ ﻫﺮﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ
ﻼ .3» :ﺳﻄﺢ ﺭﻭﺍﻳﺖ ) :(narrationﺗﻘﺮﻳﺒ ًﺎ ﻫﻤﺎﻥ ﮔﻔﺘﻤﺎﻥ ﻳﺎﻓﺖ؛ ﻣﺜ ً ﻣﺘﻦ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ) (langﻧﺰﺩﻳﻚ ﻛﻨﺪ .ﺍﻭ ﺁﻧﻘﺪﺭ ﺍﻳﻦ ﺣﺬﻑ ﺭﺍ ﺍﺩﺍﻣﻪ
) (discourseﺍﺯ ﺩﻳﺪﮔﺎﻩ ﺗﻮﺩﻭﺭﻭﻑ« ) .(18ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺨﺶ ﺩﺍﺩ ﺗﺎ ﺗﻮﺍﻟﻰﻫﺎﻯ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺭﺷﺘﻪﺍﻯ ﺍﺯ ﻋﺒﺎﺭﺕﻫﺎﻯ ﺍﺳﻤﻰ ،ﻛﻪ ﻫﻤﺎﻥ
ﺗﻮﺩﻭﺭﻭﻑ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻰ ﺍﺯ ﮔﻔﺘﻤﺎﻥ ﻣﻰﺷﻮﺩ ﻓﻬﻤﻴﺪ؛ ﺍﻣﺎ ﻧﻪ ﺁﻥ ﻃﻮﺭﻯ ﻛﻪ ﻛﻨﺶﮔﺮﺍﻥ ) (actantﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﺭﺳﺎﻧﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ ﮔﺰﻳﺪﻩﺍﻯ ﻛﻪ ﻳﺎ ﻳﻚ ﻓﻌﻞ ﺑﻮﺩ
ﺍﻓﺎﺩﺓ ﻳﻘﻴﻦ ﻛﻨﺪ ﻭ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ،ﺩﺭ ﺑﺨﺶ »ﺗﻮﺩﻭﺭﻭﻑ« ،ﺍﺯ ﺁﻥ ﺳﺨﻦ ﻳﺎ ﻳﻚ ﺻﻔﺖ ﭘﻮﻳﺎ ) (dynamicﻳﺎ ﺍﻳﺴﺘﺎ ) .(staticﻓﻌﻞﻫﺎ ،ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎ
ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﮔﻔﺖ .ﺁﻗﺎﻯ ﺭﺍﻏﺐ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻰﮔﻮﻳﺪ :ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﻯ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻯ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ) (functionsﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺻﻔﺎﺕ ،ﺷﺮﺍﻳﻂ ) .(qualificationsﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎ ﻭ
ﺑﺎﺭﺕ ،ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻰﺷﻮﺩ ﺑﻪ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎﻯ ﺗﻮﺯﻳﻌﻰ ﻭ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎﻯ ﺗﺮﻛﻴﺒﻰ. ﺷﺮﺍﻳﻂ ،ﮔﺰﺍﺭﻩ ﺭﺍ ﻣﻰﺳﺎﺯﻧﺪ .ﺍﻳﻦ ﮔﺰﺍﺭﻩﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻮﻋﻰ ﻋﻮﺍﻣﻞ
ﺗﺎ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺩﺭﺳﺖ؛ ﺍﻣﺎ »ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎ ،ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺩﻭ ﻧﻮﻉ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻰﺷﻮﻧﺪ :ﺍﻟﻒ. ﻗﻴﺪﻯ ﺑﺸﻮﻧﺪ .ﺍﻳﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ aspect ،ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺩﺭ ﺑﺨﺶ»ﺑﺎﺭﺕ«
ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎﻯ ﺍﺻﻠﻰ ،...ﺏ .ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎﻯ ﻭﺍﺳﻄﻪ ﻳﺎ ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺰﻭﺭﻫﺎ« ).(18 ﺁﻥ ﺭﺍ »ﻧﻤﻮﺩ« ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎﺕ ،ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻯ
ﻛﺪﺍﻡ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎ؟! ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻰﮔﻔﺖ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎﻯ ﺗﻮﺯﻳﻌﻰ ﺑﻪ ﺍﺻﻠﻰ ﻭ ﻓﺮﻋﻰ ﺁﻗﺎﻯ ﺭﺍﻏﺐ ﻣﻔﻬﻮﻡﺗﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ.
51 ﻭ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻰﺷﻮﻧﺪ .ﺻﻔﺤﺔ 43ﻫﻤﻴﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻄﻠﺐ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻰ ﺑﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺳﻪ ﺩﺳﺘﺔ ﺩﻭﺗﺎﻳﻰ ﻛﻨﺶﮔﺮﻫﺎ ،ﻛﻪ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ .1» :ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ
ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ. ﺧﻮﺍﺳﺘﺎﺭﻯ :ﻓﺎﻋﻞ /ﻫﺪﻑ .2 ،ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺍﻃﻼﻉﺭﺳﺎﻧﻰ :ﻓﺮﺳﺘﻨﺪﻩ /ﮔﻴﺮﻧﺪﻩ.3 ،
ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺎﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻤﺎﺭﻩ ) 32ﭘﻴﺎﭘﻰ(146
ﻣﺎ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺣﺎﺿﺮ »ﮔﺰﺍﺭﻩ« ﺭﺍ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻛﺮﺩﻳﻢ؛ ﺍﻣﺎ ﺟﻨﺎﺏ ﺭﺍﻏﺐ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺭﻗﺎﺑﺘﻰ :ﻳﺎﺭﻳﮕﺮ /ﻣﺨﺎﻟﻒ« ) ،(16ﺭﺍﻏﺐ ﻣﻰﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺍﺯ ﺩﻳﺪﮔﺎﻩ ﺍﻭ
ﻫﻨﮕﺎﻣﻰ ﻛﻪ ﺁﺭﺍﻯ ﺗﻮﺩﻭﺭﻭﻑ ﺭﺍ ﻣﻄﺮﺡ ﻣﻰﻛﻨﺪ ﻭ ﭘِﻰﺭﻓﺖ ﺭﺍ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﺍﻯ ]ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ[ ﻫﺮ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﺯ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﭘﻰﺭﻓﺖ ) (sequenceﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ
ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﮔﺰﺍﺭﻩ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻰﻛﻨﺪ ،ﺗﻌﺮﻳﻔﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﮔﺰﺍﺭﻩ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻧﻤﻰﺩﻫﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ ﭘﻰﺭﻓﺖ ،ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﻳﻰ ،ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﭼﻨﺪ ﻛﻨﺶﮔﺮ ﺍﺳﺖ« ) .(16ﺍﻳﻦ
) .(21ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﭘﻰﺭﻓﺖ ،ﺳﻄﺢ ﻣﺘﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻰﺷﻮﺩ .ﺍﺣﺘﻤﺎ ًﻻ ﺍﻳﻦ ﺳﻄﺢ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﻗﻴﻖ ﻧﻴﺴﺖ .ﻫﺮ ﭘﻰﺭﻓﺖ ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﻛﻨﺶﮔﺮ ،ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﺍﺭﻩﺍﻯ
ﻣﺘﻦ ،ﻫﻤﺎﻥ discourseﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺻﻔﺤﺔ » 18ﮔﻔﺘﻤﺎﻥ« ﻭ ﺩﺭ ﺻﻔﺤﺔ ﻫﻢ ﻣﻰﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩ ﻳﺎ ﺷﺮﻁ ﺑﺎﺷﺪ ،ﻳﺎ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎﻯ ﻗﻴﺪﻯ
» 22ﻣﺘﻦ« ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻟﺒﺘﻪ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻧﻬﺎﺩ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺭﺩ؛ ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ.
ﻳﻜﻰ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﺑﺮﺩ ﺗﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﮔﻤﺮﺍﻩ ﻧﺸﻮﺩ ﻭ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﭼﻮﻥ ﺁﻗﺎﻯ ﺍﺯ ﺑﺤﺚ ﮔﺮﻳﻤﺎﺱ ﻛﻪ ﺑﮕﺬﺭﻳﻢ ،ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺍﻳﺮﺍﺩ ﺑﻨﺪﻩ ﻣﺘﻮﺟﻪ
ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺒﻮﻯ ﺩﺭ ﺑﻮﻃﻴﻘﺎﻯ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﮔﺮﺍﻯ ﺗﻮﺩﻭﺭﻭﻑ discourseﺭﺍ »ﻣﺘﻦ« ﺑﺨﺶ »ﺑﺎﺭﺕ« ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺍﺳﺖ .ﮔﺎﻫﻲ ﺍﺻﻄﻼﺣﻰ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻰﺷﻮﺩ ﻛﻪ
ﺁﺫﺭ 1388
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﻫﻨﮕﺎﻡ ﻧﻘﻞﻗﻮﻝ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻛﺘﺎﺏ ،ﻟﻔﻆ ﻣﺘﻦ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﺑﺮﺩ ﻼ »ﺳﻄﺢ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎ ) :(functionﺗﻘﺮﻳﺒ ًﺎ ﭘﻴﺶﺗﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ؛ ﻣﺜ ً
ﻭ ﺟﺎﻫﺎﻯ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﻟﻔﻆ ﮔﻔﺘﻤﺎﻥ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﺮﺩ. ﻫﻤﺎﻥ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎﻯ ﭘﺮﺍپ ﻭ ﺑﺮﻣﻮﻥ« ) .(17ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎﻯ ﭘﺮﺍپ ﺗﻌﺮﻳﻒ
ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺛﺮ ﻫﻢ ﻧﻜﺎﺗﻰ ﻫﺴﺖ .ﺑﺎﺭﺕ ﺑﻪ ﺳﺨﺖﻧﻮﻳﺴﻰ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﻛﺮﺍﺕ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺍﻣﺎ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩﻫﺎﻯ ﺑﺮﻣﻮﻥ ﻧﻪ .ﺿﻤﻦ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻪ ّ
ﺯﺑﺎﻥ
ﺍﻥﺪ ﭼﻨﺩﺭ ﺑﺎﺭﺕ
ﻓﺎﺭﺳﻰ
ﻫﻢ
ﻋﻤﻮﻡﺍﻗﺒﺎﻝ
ﻭ ﺧﻮﺵ
ﻧﺒﻮﺩﻩ
ﻫﺎﻳﻰ
ﺍﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺯ ﻛﻪ
ﺷﺪﻩ ﻋﺮﺿﻪ
ﻣﻰﺭﻭﺩ »ﺗﻮﺳﻂ« ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻤﻰﺷﻮﺩ ﻭ ﺍﮔﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﻮﺩ »ﺑﻪ ﻭﺳﻴﻠﻪ« ﺑﻬﺘﺮ
ﺍﺳﺖ .ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﺧﻴﻠﻰ ﺑﺪ ﺍﺳﺖ .ﺑﻨﺪﻩ ﺑﺮﺍﻯ ﻧﻤﻮﻧﻪ ،ﻫﻤﻴﻦ ﻳﻚ
ﻣﻮﺭﺩ ﺭﺍ ﺑﺎﺯﻧﻮﻳﺴﻰ ﻣﻰﻛﻨﻢ ،ﺑﺎ ﺣ ّﺪﺍﻛﺜﺮ ﻭﻓﺎﺩﺍﺭﻯ ﺑﻪ ﻟﻐﺎﺕ ﻣﺘﺮﺟﻢ» :ﺑﺎ
ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻳﻦ ،ﺩﺭ ﻃﺮﻑ ﺩﻳﮕﺮ ،ﺍﻳﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ -ﺑﻰﺷﻤﺎﺭ -ﻧﻤﻰﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ
ﺍﺷﺨﺎﺹ ،ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻳﺎ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪﻯ ﺷﻮﻧﺪ؛ ﺧﻮﺍﻩ ﺷﺨﺺ ﺑﻴﺎﻥﺷﺪﻩ ﭼﻴﺰﻯ
ﺍﺳﺖ،ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻯ
ﺑﺎﺭﺕ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺧﻮﺵﺍﻗﺒﺎﻝ ﻫﻢ
ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺧﺮﺩﻭﺭﺯﻯ ﻧﻘّﺎﺩﺍﻧﻪﺍﻯ ﻛﻪ ﻋﺼﺮ ﻣﺎ ﺑﺮ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻧﺎﺏ ﺭﻭﺍﻳﻰ ﺗﺤﻤﻴﻞ
ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﻋﻤﻮﻡ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻭ ﻋﺮﺿﻪ
ﺗﺎﺭﻳﺨﻰ
ِ ﻼﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﺧﻮﺍﻩ ﺷﺨﺺ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻳﻚ ﺷﻜﻞ ﻛﺎﻣ ً
ﻣﻌﻴﻦ ،ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻯ ﻣﺎ ﺁﺷﻨﺎﺗﺮﻧﺪ ،ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﺩ .ﺩﺭ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻯ ﺩﻟﭽﺴﺒﻰ ﻧﻴﺴﺖ.
ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪ ﻧﻮﻉﻫﺎﻯ ّ
ﺍﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕ ،ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻤﺎﺭﻯ ﺍﺯ ﺭﻭﺍﻳﺖﻫﺎ )ﻗﺼﻪﻫﺎﻯ ﻋﺎﻣﻪﭘﺴﻨﺪ ،ﻣﺘﻦﻫﺎﻯ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻛﻨﻴﺪ ﺁﺛﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﻓﻮﻛﻮ ﺭﺍ ﺑﺎ
ﭘﺴﺖﻣﺪﺭﻥ(ﻯ ﺷﺎﻣﻞ ﻋﻮﺍﻣﻞ – ﻧﻪ ﺍﺷﺨﺎﺹ -ﺭﺍ ﺑﻪ ﺣﺴﺎﺏ ﻧﻴﺎﻭﺭﻳﻢ« .ﺩﺭ ﺑﺎﺭﺕ ،ﺗﺎ ﺩﺭﻳﺎﺑﻴﺪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺍﺳﺘﺎﻧﺪﺍﺭﺩ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﺩﻭ ﺳﻄﺮ ﭘﺎﻳﺎﻧﻰ ﺻﻔﺤﺔ 65ﻧﻴﺰ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﺸﻜﻠﻰ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻰﺷﻮﺩ ،ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺻﺤﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺁﺛﺎﺭ ﺑﺎﺭﺕ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ّ
ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺍﺯ ﺍﻃﺎﻟﻪ ،ﺍﺯ ﻧﻘﻞ ﺁﻥ ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ ﻣﻰﺷﻮﺩ .ﮔﺎﻫﻰ ﺍﻭﻗﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻔﻆ ﺳﺨﻨﻰ ﻧﻤﻰﮔﻮﻳﻢ؛ ﺍﻣﺎ ﮔﺮﺗﻪﺑﺮﺩﺍﺭﻯ ﻧﺤﻮﻯ ﻳﻜﻰ
ﻼ »ﻳﻚ ﻧﻈﺎﻡ ﻧﻮﺑﺖﻫﺎ« ) (53ﻛﻪ ﻣﻰﺷﺪ ﺑﻪ ﻟﻔﻆ ﺩﺭﺩﺳﺮﺳﺎﺯ ﺍﺳﺖ؛ ﻣﺜ ً
ﺟﺪﻯ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﻣﺸﻜﻼﺕ ّ
ﮔﻔﺖ »ﻧﻈﺎﻣﻰ ﺍﺯ ﻧﻮﺑﺖﻫﺎ« There .ﺍﻏﻠﺐ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻤﻰﺷﻮﺩ؛ ﺍﻣﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ
ﺁﻥ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ» :ﺍﻳﻦ ﺷﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶﭘﺎﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺑﺎﺷﺪ .(65) «...ﻳﺎ ﺩﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﮔﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﻰ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻰ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻨﺪ ،ﺳﺨﺘﻰ ﻣﻀﺎﻋﻒ
ﻫﻤﻴﻦ ﺻﻔﺤﻪ ﺍﻳﻦ ﻋﺒﺎﺭﺕ» :ﻗﻄﻌ ًﺎ ﻧﻘﺶ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪﻩ )ﺩﺭ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ]ﻱ[ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ .ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ،ﺑﺎﺭﺕ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺧﻮﺵﺍﻗﺒﺎﻝ ﻫﻢ
»ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ« ]ﻯ[ ﻳﻚ ﺭﻣﺎﻥ ،ﻭﻟﻰ ﺑﻰ ﻫﻴﭻ ﻣﻼﺣﻈﻪﺍﻯ ﻛﻪ ﺁﻳﺎ ﺍﻭ ﻭﺍﻗﻌ ًﺎ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﻋﻤﻮﻡ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻭ ﻋﺮﺿﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻯ
»ﺭﺍﻭﻯ« ﺍﺳﺖ( ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺴﻂ ﻣﻰﻳﺎﺑﺪ«. ﺩﻟﭽﺴﺒﻰ ﻧﻴﺴﺖ .ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻛﻨﻴﺪ ﺁﺛﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﻓﻮﻛﻮ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺑﺎﺭﺕ ،ﺗﺎ
ﻳﻚ ﻭﻳﺮﺍﺳﺘﺎﺭ ﻣﻰﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺑﻪ ﻋﺮﺿﺔ ﺑﻬﺘﺮ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﻤﻚ ﻛﻨﺪ ﻭ ﺻﺤﺖ ﺩﺭﻳﺎﺑﻴﺪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺍﺳﺘﺎﻧﺪﺍﺭﺩ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺁﺛﺎﺭ ﺑﺎﺭﺕ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ّ
ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﺎﺷﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺣﺘﻰ ﺩﺭ ﺣﺮﻭﻑﭼﻴﻨﻰ ﻛﺘﺎﺏ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺳﺨﻨﻰ ﻧﻤﻰﮔﻮﻳﻢ؛ ﺍﻣﺎ ﮔﺮﺗﻪﺑﺮﺩﺍﺭﻯ ﻧﺤﻮﻯ ﻳﻜﻰ ﺍﺯ ﻣﺸﻜﻼﺕ
ﻫﻢ ﺩﻗﺖ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﻳﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻪ ﺟﺎﻯ ﻧﻴﻢﻓﺎﺻﻠﻪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ. ﻼ» :ﻳﻚ ﺭﻭﺍﻳﺖ ﻳﺎ ﺻﺮﻓ ًﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺁﺷﻔﺘﻪﺍﻯ ﺟ ّﺪﻯ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺖ؛ ﻣﺜ ً
ﺑﻌﻀﻰ ﺍﻭﻗﺎﺕ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎ ﻓﻌﻞ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ» :ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ )ﭼﻜﻴﺪﻩ )(argument ﺍﺯ ﺣﻮﺍﺩﺙ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﻫﻴﭻ ﭼﻴﺰﻯ ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺁﻥ ﺟﺰ ﺑﺎ
ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻨﻄﻖ ﺍﻋﻤﺎﻝ ﻭ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺷﺨﺼﻴﺖﻫﺎ ]ﻣﻰﺷﻮﺩ[ ﻭ ﮔﻔﺘﻤﺎﻥ ﺷﺎﻣﻞ ﺍﺭﺟﺎﻉ ﺑﻪ ﻫﻨﺮ ) (artﻗﺼﻪﮔﻮ )ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ( ،ﻗﺮﻳﺤﻪ ﻳﺎ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ -ﻫﻤﺔ ﺍﺷﻜﺎﻝ
ﺯﺑﺎﻥﻫﺎ ،ﻧﻤﻮﺩﻫﺎ ﻭ ﻭﺟﻮﻩ ﺭﻭﺍﻳﺖ« ) .(36ﮔﺎﻫﻰ ﺍﻭﻗﺎﺕ »ﺭﺍ« ﺟﺎ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ،ﺑﻪ ﺍﺳﻄﻮﺭﻩﺍﻯ ﺑﺨﺖ -ﻧﻤﻰﺗﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﻳﺎ ﺩﺭ ﻏﻴﺮ ﺍﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺮ
ﻧﺤﻮﻯ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺍﺑﻬﺎﻡ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ» :ﺍﺧﺘﻼﻝ )] (dystaxiaﺭﺍ[ ﺧﻮﺍﻧﺸﻰ ﺭﻭﺍﻳﺖﻫﺎ ﺩﺭ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻯ ﻋﺎﻡ ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﮔﺸﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻬﻢ ﻧﻴﺴﺖ
ﺍﻓﻘﻰ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻰﻛﻨﺪ« ) .(81ﮔﺎﻫﻰ ﺍﻭﻗﺎﺕ ﻋﻮﺽ ﺻﻔﺖ ،ﺍﺳﻢ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﭼﻘﺪﺭ ﺷﻜﻴﺒﺎﻳﻰ ﺑﺮﺍﻯ ﺍﻟﮕﻮﺑﻨﺪﻯ ﺁﻥ ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ ﺳﻬﻴﻢ ﻣﻰﺑﺎﺷﺪ« )-28
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ» :ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﻣﻰﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ ﺗﺮﻛﻴﺐ ،ﺳﺎﺯﻩﺍﻯ ﺍﻳﺰﻭﺗﻮﭘﻰ .(29ﻋﻼﻳﻢ ﻧﮕﺎﺭﺷﻰ ﺍﻳﻦ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ،ﺣﻜﻢ »ﺍﻟﻨﺎﺩﺭ ﻛﺎﻟﻤﻌﺪﻭﻡ« ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ
]ﺍﻳﺰﻭﺗﻮﭘﻴﻚ[ ﺍﺳﺖ« ).(81 ﻣﺎ ﻣﺘﻦ ﺭﺍ ﻋﻴﻨ ًﺎ ﻧﻘﻞ ﻛﺮﺩﻳﻢ .ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﺤﺘﺮﻡ ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﻗﺪﺭﻯ ﻭﻳﺮﮔﻮﻝ 52
ﺍﻣﺎ ﻫﻴﭻﻳﻚ ﺍﺯ ﺧﺮﺩﻩﮔﻴﺮﻯﻫﺎﻯ ﺍﻳﻦ ﻛﺞ ﻣﺞ ،ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻊ ﺍﺯ ﻗﺪﺭﺩﺍﻧﻰ ﻭ ﻧﻘﻄﻪ ﺧﺮﺝ ﻣﻰﻛﺮﺩ ،ﻳﺎ ﺟﻤﻼﺗﺶ ﺭﺍ ﻣﻰﺷﻜﺴﺖ ،ﺗﺎ ﺍﻳﻨﻘﺪﺭ ﺗﻮﺩﺭﺗﻮ ﺍﺯ
ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺎﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻤﺎﺭﻩ ) 32ﭘﻴﺎﭘﻰ(146
ﻣﺎ ﺍﺯ ﺯﺣﻤﺎﺕ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺍﻳﺮﺍﺩﻫﺎ ﺁﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺘﻦ ﺭﺍ ﺟﻤﻼﺕ ﺗﻮﺩﺭﺗﻮ ﺩﺭ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻰ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﻓﻬﻢ ﺭﺍ ﺩﭼﺎﺭ ﺍﺧﺘﻼﻝِ ﻛﺎﺭ ﺩﺭﻧﻴﺎﻳﺪ.
ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﺪ .ﻫﻤﻴﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻴﺰ ﺍﻳﻦ ﻣﺘﻦ ﺍﺯ ﺧﻴﻠﻰ ﻣﺘﻦﻫﺎﻯ ﻧﻤﻰﻛﻨﺪ؛ ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻣﺸﻜﻞﺳﺎﺯ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺧﻮﺍﻧﺪﻧﻰﺗﺮ ﻭ ﻣﻔﻴﺪﺗﺮ ﺍﺳﺖ .ﻫﺮﭼﻪ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺭﺍﻏﺐ ﻣﺘﺮﺟﻤﻰ ﻳﺎ ﺩﺭ ﺻﻔﺤﺔ» :60ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻳﻦ ،ﺩﺭ ﻃﺮﻑ ﺩﻳﮕﺮ ،ﺍﻳﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ
ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﻧﺎﺷﺮ ﺑﺰﺭﮔﻰ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺣﻤﺎﻳﺖ ﻧﻤﻰﻛﻨﺪ ﺗﺎ ﻃﻼﻳﻪﺩﺍﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻯ – ﺑﻰﺷﻤﺎﺭ -ﻧﻤﻰﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺍﺷﺨﺎﺹ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻭ ﻳﺎ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪﻯ
ﻋﺠﻴﺐ ﻭ ﻏﺮﻳﺐ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﻧﻴﺰ ﻫﻴﭻ ﻭﻗﺖ ﻣ ّﺪﻋﻰ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﻭ ﺍﻭ ﻼ ﺗﺎﺭﻳﺨﻰ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪ ﺷﻮﻧﺪ -ﺧﻮﺍﻩ ﺷﺨﺺ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻳﻚ ﺷﻜﻞ ﻛﺎﻣ ً
ﻳﻜﻰ ﺍﺯ ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ ﻣﺘﻮﻥ ﺭﻭﺍﻳﺖﺷﻨﺎﺳﻰ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻯ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻰ ژﺍﻧﺮﻫﺎﻯ ﻣﻌﻴﻦ )ﻛﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺑﺮﺍﻯ ﻣﺎ ﺁﺷﻨﺎﺗﺮﻧﺪ( ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ
ﻫﺪﻳﻪ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ. ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺭﺩ ﺿﺮﻭﺭﻯ ﺍﺳﺖ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺯﻳﺎﺩﻯ ﺍﺯ ﺭﻭﺍﻳﺖﻫﺎ )ﻗﺼﻪﻫﺎﻯ
ﻋﺎﻣﻪﭘﺴﻨﺪ ،ﻣﺘﻦﻫﺎﻯ ﻣﺪﺭﻥ( ﺷﺎﻣﻞ ﻋﻮﺍﻣﻞ – ﻧﻪ ﺍﺷﺨﺎﺹ -ﺭﺍ ﺑﻪ ﺣﺴﺎﺏ
ﺁﺫﺭ 1388
ﭘﻲﻧﻮﺷﺖ ﺑﻴﺎﻭﺭﻳﻢ ،ﺧﻮﺍﻩ ﺷﺨﺺ ﺑﻴﺎﻥﺷﺪﻩ ﭼﻴﺰﻯ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺧﺮﺩﻭﺭﺯﻯ ﻧﻘّﺎﺩﺍﻧﻪﺍﻯ ﻛﻪ
* ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻯ ﺩﻛﺘﺮﻯ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﻰ. ﺗﻮﺳﻂ ﻋﺼﺮ ﻣﺎ ﺑﺮ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻧﺎﺏ ﺭﻭﺍﻳﻰ ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺷﺪﻩ ،ﻧﺒﺎﺷﺪ« .ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ
ﺍﻳﻨﻜﻪ byﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺠﻬﻮﻝ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻰ ﺑﺮﺍﻯ ﻓﺎﻋﻞ ﻳﺎ ﻧﺎﻳﺐﻓﺎﻋﻞ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ