Professional Documents
Culture Documents
Slika Dorijana Greja - Oskar Vajld
Slika Dorijana Greja - Oskar Vajld
UVODNA RIJEČ
Nema moralnih ili nemoralnih knjiga. Ima samo dobro ili loše
pisanih knjiga, i to je sve.
— Da, znao sam da ćete tako reagirati; ali ipak, što rekoh,
živa je istina.
— Ne znam, Harry.
Prije toga svega sam je jedanput vidio, ali je ona sebi utuvila
u glavu da me učini salonskim junakom dana. Čini mi se da
sam upravo tada imao uspjeha s nekom slikom, barem su se
bulvarske novine raspisale o njoj, a po takvim se
naklapanjima u devetnaestom stoljeću sudi da li će nekog
čovjeka proglasiti besmrtnim. Odjednom se nañoh licem u
lice s onim mladićem, čija me vanjština tako čudno potresla.
Bijasmo sasvim blizu jedan drugome, te se malne ne
dodirnusmo. Pogledi nam se ponovo ukrstiše. Znam, bijaše
to lakomisleno, ali ja zamolih lady Brandon da me njemu
prikaže. A možda to i nije bilo baš tako lakomisleno.
Naprosto se nije moglo izbjeći. I da se nismo upoznali, nas
dvojica bismo ipak zametnuli razgovor. O tome sam uvjeren.
To mi poslije reče i Dorian. I on je osjetio kako je sudbina
htjela da se upoznamo.
— A čega, Harry?
— Zašto?
— Ne.
Slikar se nasmija:
— A zašto?
— Jer utjecati na nekoga isto je što i udahnuti svoju dušu
nekom drugom čovjeku. Taj onda više nema svojih misli, ne
izgara više od svojih uroñenih strasti. Njegove vrline
prestaju biti njegove vrline. Njegovi su grijesi — ukoliko
grijesi uopće postoje — samo neka vrsta pozajmicâ. On
postaje odjekom neke tuñe svirke, glumi ulogu koja nije
pisana za nj. Svrha je života samorazvoj.
(Prev.)
— Zašto?
Misleći na sve to, oštar ga bol štrecnu kao udar noža, i svaki
pa i najmanji živac zadrhta u njemu. Oči mu se stuštiše
poput dvaju ametista, zamagljene suzama. I bi mu kao da
ga neka ledena ruka hvata za srce.
— Da kome?
— Sretna li čovjeka!
— Kako li je to tužno! — prousti Dorian Gray uporno
gledajući u svoj portret.
— Pred kojim Dorianom? Pred ovim koji nam toči čaj, ili pred
onim na slici?
— Ni pred kojim.
— To mi je veoma drago.
— Ne mogu, Basile.
— Zašto ne?
— Zaklinjem vas!
Mladić oklijevaše te pogleda u lorda Henryja, koji ih je,
zasmijan, promatrao sa svoga mjesta za čajnim stolićem.
— Zasigurno.
— Nećete zaboraviti?
— Molim, Basile?
(Prev.)
(Prev.)
umrije.
Ostavila je dakle iza sebe sina? To sam sasvim smetnuo s
uma. A kakvo je to momče? Ako je na svoju majku, mora da
je baš lijepo čeljade.
— Je li ljepušna?
osobina.
glavom.
Vojvotkinja se zabezeknu.
(Prev.)
— A ja ću u Park.31
— A koja je to?
— Kako to mislite?
— Nikada.
— Čestitam!
bezdan darežljivosti.
(Prev.)
— A što da ti kažem?
— Evo ga!
— Koga?
— I ja; jer tako mi boga, ako ti ikada učini što nažao, ubit ću
ga.
— A on?
— Uvijek! I on će me uvijek voljeti!
— To bolje za nj.
— Živa je istina.
— A s kojom?
— Govorite li ozbiljno?
Ali, evo vam Doriana. On vam može reći više negoli ja.
— A da čime, Basile?
— Prije bih rekao da su sve što od nas traže, već prije toga
same nama dale —
»Ja ti se radujem,
ostavljaš više nikakav utisak na me. Volio sam te, jer si bila
čudesna, jer si imala genijalnosti i duha, jer si ostvarivala
snove velikih pjesnika dajući oblik i sadržinu sjenkama
umjetnosti. Sve si to odbacila. Plitka si i glupa. O bože, kako
li sam bio lud što sam te volio! Sada mi više nisi ništa. Ne
želim da te ikad više vidim. Nikada više neću misliti na te,
nikad više ni imena ti spomenuti. Ti i ne slutiš što si nekoć
sve mi bila. Da, nekoć... O, ne smijem ni pomisliti na to!
— Nemoj me se doticati !
— Jesam.
Sibyla! Može li ona išta osjećati, znati ili nas čuti? O Harry,
kako sam je nekoć volio. Meni je sada, kao da je od toga
minulo već mnogo godina. Bila mi je sve.
Mladić se namršti.
kakvi jadi!
— Doriane!
— Ne govorite!
— To nije moguće!
od učionice.
Dajte mi ključ.
Zlaćana kosa, plave oči, kao ruža rumene usne — sve bijaše
tu. Samo se izraz promijenio, i bio je strašan u svojoj
okrutnosti. Kako li je blaga bila pokuda, kako li su ništavni
bili prijekori što ih je slušao od Basila ili Sibyle Vane,
uporedivši ih sada s prijekorom i osudom na ovoj slici! S
platna ga je gledala njegova vlastita duša i pozivala ga pred
sud. Lice mu odjednom poprimi bolan 78 Michel Montaigne
(1533—1592) — francuski filozof, skeptik i moralist; prvi
esejist u svjetskoj književnosti; utjecao na Shakespearea.
(Prev.)
Dorian se trže.
(Prev.)
XII poglavlje
Ali ja nisam htio povesti razgovor o sebi. Evo nas pred vašim
vratima. Pustite me da načas uñem. Moram vam nešto reći.
novine.
Hallward ustuknu:
— Doriane, to je hula na boga! — povika. — Tako ne smijete
govoriti. To je užasno i besmisleno.
Hallward se okrenu.
— Da.
'Ne uvedi nas u napast. Oprosti nam duge naše. Izbavi nas
od zla' Hajde da se zajedno pomolimo. Molitva vaše oholosti
bila je uslišena. Možda će i molitva vašega skrušenog
pokajanja biti uslišena. Suviše sam vas obožavao. I stiže me
kazna. A vi ste sami sebe suviše obožavali. I sada smo
obojica kažnjeni.
La Vénus de l'Adriatique
rumenobijelo se rascvjetala.
— Vi odbijate?
— Da.
— Uzalud!
Časak je kolebao.
'te bih za vas bila kadra sve učiniti. Sva je sreća što onda još
nitko nije pomišljao na vas. No u ono vrijeme žene nisu
počinjale ludosti, i jedva da mi se pružila prilika za
najnevinija ljubakanja. Meñutim, to je krivica lorda
Narborougha. Bio je strašno kratkovid, pa kakvo mi je to
zadovoljstvo varati muža koji nikada ništa ne primijeti?'
Ustaju rano, jer imaju mnogo posla, a liježu rano, jer imaju
tako malo o čemu da misle. U cijelom tom kraju ljudi ne
pamte da se dogodio kakav skandal još od vremena kraljice
Elizabete i prema tome svi, tek što povečeraju, odmah
zaspu.
prava gozba.
— O da, Harry.
prije jedanaest. Što ste onda radili? Jeste li otišli ravno kući?
— To je suviše daleko
— Na pristanište?
— Da.
— Svejedno. Hajdemo.
Dobro mi je i ovdje.
— Možda.
— Boga zazivaš?
— Možeš li se zakleti?
— Da.
— Ja živim u njoj.
— Poklanjam je vama.
— Praktični su.
— To je bolest.
— Ljubav?
— Iluzija.
— Religija?
— Vi ste skeptik.
— Da što ste?
— Dajte mi klupko!130
Vojvotkinja uzdahnu.
— No bili su potučeni.
— A što?
— Imate suparnicu.
— Koju?
On se nasmija:
— Kao Parti?133
— Gluposti!
čudnovato!
Napokon reče:
On zatrese glavom.
— Do koje?
— Do razočaranja.
— Samo u javnosti.
A ona će nato:
— Što tražite?
Ona se zasmija:
— Još mi niste rekli kakvo ste dobro djelo učinili. Ili rekoste
da ste učinili više dobrih djela; — upita ga prijatelj, istresavši
u tanjur grimiznocrvenu gomilicu jagoda, načičkanih velikim
sjemenkama, koje je zatim bijelo opršao šećerom s pomoću
rupčaste žlice u obliku školjke.
(Prev.)
— Sasvim sigurno.
— Da, život moj bijaše divan, Harry — reče sasvim tiho — ali
ja više neću i dalje ovako živjeti. I vi mi ne smijete govoriti
sve te neobične stvari. Vi ne znate svu istinu o meni. A kad
biste je znali, mislim da biste mi čak i vi okrenuli leña.
146 Lilas blanc (lilà blan) — bijeli jorgovan. (Prev.) 147 White
— White's Club; otmjen londonski klub u ulici St. James.
(Prev.) me da ga s vama upoznam. Ima mnogo šarma, i
pomalo me podsjeća na vas.
— Ostanite, molim vas. Nikad još niste tako lijepo svirali kao
večeras. U vašem udaranju u tipke bilo je neke osobite
miline. Nikada prije nije bilo tako izražajno.
Ta sigurno više nije tako grozan kao što je bio. Bude li odsele
živio čistim životom, možda mu uspije da sa svoje slike
zbriše svaki trag ružnih strasti.
On će je uništiti.