You are on page 1of 22

Why There Is No “Language of Comics”

Why There Is No “Language of Comics”  


Frank Bramlett
The Oxford Handbook of Comic Book Studies
Edited by Frederick Luis Aldama

Print Publication Date: Sep 2020


Subject: Literature, Literary Studies - 20th Century Onwards
Online Publication Date: Mar 2019 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780190917944.013.2

Abstract and Keywords

This chapter aims to account for gaps between language as a linguistic system and
comics as a visual semiotic system. It is not uncommon in comics studies to encounter the
claim that comics are a language. While this metaphor is an attractive way of explaining
the nature of comics, it ultimately does a disservice to comics studies because it unneces­
sarily limits the theoretical and analytical frameworks available to us. This chapter ex­
plores what language is from a linguistic perspective, including sociolinguistic and dis­
course perspectives, dialect, language acquisition, and translation studies. It concludes
by calling for scholars to turn away from “the language of comics” as a theoretical frame­
work.

Keywords: comic books, dialect, language acquisition, language of comics, linguistics, standard language, transla­
tion, visual semiotic

IN the spring of 2018, Google unveiled an advancement in artificial intelligence. It intro­


duced a new program named Google Duplex, which used linguistic speech patterns to
demonstrate social interaction between a human and a computer:

Google’s chief executive, Sundar Pichai, … stood onstage in front of a cheering au­
dience and proudly showed a video in which a new Google program, Google Du­
plex, made a phone call and scheduled a hair salon appointment. The program
performed these tasks well enough that a human at the other end of the call didn’t
suspect she was talking to a computer.… As Google concedes, the trick to making
Google Duplex work was to limit it to “closed domains,” or highly constrained
types of data, “which are narrow enough to explore extensively.” Google Duplex
can have a human-sounding conversation only “after being deeply trained in such
domains.” Open-ended conversation on a wide range of topics is nowhere in sight.
(Marcus and Davis)

We should not underestimate this extraordinary development: computers can be pro­


grammed to communicate with humans in a manner so closely approximating human

Page 1 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

speech that the humans may not realize their interlocutor is not human. Even though hu­
mans have been writing on computers for many decades, most speech communication be­
tween machines and humans has occurred only in science fiction. What Google’s feat
shows us is that human language is extraordinarily complex, and despite the extensive re­
sources that tech companies bring to the enterprise, we still only communicate orally
with our devices using highly restricted types of speech. In any case, we must remember
that Google Duplex does not produce speech in the same way a human does. It produces
speech based on statistical probabilities and can only succeed in a highly restricted set of
circumstances; it produces a simulacrum of speech, and as good as that speech may be, it
is not the same as human language.

The role of linguistics in comics studies has grown of late, as more linguists from a
(p. 17)

variety of disciplinary approaches are paying more attention to comics and how linguis­
tics might serve as a foundational part of comics studies. Shortly before the publication of
the first Superman comic in 1938, scholars were already examining the role of new vo­
cabulary (e.g., slang) and other onomastic concerns in comic strips (Tysell). Those early
publications are admittedly rare, but now, in the twenty-first century, scholars from many
countries are approaching comics scholarship with linguistic frameworks in mind.

In his book Comics and Sequential Art, Will Eisner draws a clear parallel between comics
and language:

When one examines a comic book feature as a whole, the deployment of its unique
elements takes on the characteristic of a language. The vocabulary of Sequential
Art has been in continuous development in America.… Comics communicate in a
“language” that relies on a visual experience common to both creator and audi­
ence.… In its most economical state, comics employ a series of repetitive images
and recognizable symbols. When these are used again and again to convey similar
ideas, they become a language—a literary form, if you will. And it is this disci­
plined application that creates the “grammar” of Sequential Art. (7–8)

Here Eisner sets up a comparison between the elements of comics and the elements of
language, citing the relationship between comics elements as a grammar. Whether this
formulation is meant to be taken literally (comics are language) or metaphorically (comics
resemble a linguistic system) is unclear. In any case, Eisner was followed by another fa­
mous comics artist, Scott McCloud, who solidifies the definition: “Words, pictures, and
other icons are the vocabulary of the language called comics” (McCloud 47; emphasis
added).

This chapter will explore the oft-repeated claim that comics are a language. As I have ar­
gued briefly in other publications, this claim is compelling because there is a noticeable
degree of similarity between elements of comics and elements of language: “much [has]
been made of the idea of a ‘language of comics’ or ‘grammar of comics’ or ‘vocabulary of
comics,’ and while these phrases were helpful metaphors that point to an organized, sys­
tematic approach to analysis, they ultimately interfered with a robust understanding of
how linguistic science can shed light on comics” (Bramlett, “Comics and Linguistics”
Page 2 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

388). I strongly support the use of linguistic theory and analysis in comics studies; after
all, without an examination of “language in comics”—as opposed to “the language of
comics”—we could not remotely achieve a robust theoretical description of comics (Bram­
lett, “Comics and Linguistics” 380). However, equating comics with language is incorrect
on at least two counts. First, it overvalues the discipline of linguistics, especially structur­
al, formalist, and cognitive linguistics, as an explanatory model for comics studies. Se­
cond, comics is far more than the concept of language or linguistic system can explain.
Scholars must move away from the metaphor of “the language of comics” and acknowl­
edge that even though comics can perhaps successfully be categorized as a (visual) semi­
otic system, they are not language.

(p. 18) What is Language in the First Place?


There are many competing definitions of language, and it is not possible to cover all of
them in this chapter. In linguistics, most definitions of language address its two major
components: the brain-based cognitive abstract system and the socially-based system
used for communication in speech, sign language, and writing. Language can be thought
of as a cognitive system, a brain-based resource. In an overly simple explanation, people
make noises with their mouths and noses, and other people actually understand what is
being communicated. Some people use sign language: they use gestures with their hands
and arms as well as facial expressions, and other people actually understand what is be­
ing communicated. While language is a system of communication, one of its primary us­
ages is to build and maintain social relationships. Thus, we must remember that language
is always founded in specific cultures, nations, and communities of practice, so even
though “language” is often discussed as a complex but stable cognitive system, in reality,
there is notable variation in how individuals use language and how language is used
across groups.

Language is a system of arbitrary signs. Nearly all linguistic elements have no direct or
motivated relationship to what they refer to. This includes lexical items; the Spanish word
oso, the Korean word 곰 (pronounced something like [kom]), and the English word bear all
refer to roughly the same idea: a big, furry, four-legged, toothy creature that lives in the
woods. Each language community has its own way of naming the same kind of animal.
There are some exceptions to this idea that words are arbitrary signs for what they mean.
Some words are pronounced in a way that attempts to mimic a sound in nature (ono­
matopoeia), and these words are usually considered to be semiarbitrary because their
pronunciation and their meaning are motivated by a perceived resemblance to what they
refer to. English words such as splash and boom are imitative of sounds in the environ­
ment, and speakers can make a wide range of these imitative forms. Comics make free
use of these forms and often create novel forms that readers take great delight in.

Language is a system that depends on systematic rules for the creation and interpreta­
tion of written sentences as well as spoken and signed utterances. These rules are often
referred to as grammar and can be defined as two types, deterministic and probabilistic:

Page 3 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

“Some rules are deterministic, that is, they are rules which always apply. For example,
the definite article always comes before the noun (we say the cup, not cup the). Other
rules are probabilistic, that is to say, they state what is most likely or least likely to apply
in particular circumstances” (Carter and McCarthy 5). Even those rules that are often
thought of as deterministic are in some cases probabilistic. When conjugating verbs, Eng­
lish speakers put an s on the end of a verb to signal indicative third-person singular
present tense. For many English speakers, this rule is deterministic; however, many Eng­
lish dialects around the world allow for the (optional) deletion of this word ending, some­
times depending on social circumstances and the identities of the addressees. See the dis­
cussion of standard languages and dialects below.

Language is a complex system that uses symbols to represent other things: each word in
a language is a unit that symbolizes something else. In comics—if we exclude the (p. 19)
language in comics—the vast majority of elements are not arbitrary; they don’t symbolize
something else. A drawing of a cat, whether it looks a lot like a cat or only marginally like
a cat, still has a nonarbitrary relationship to the referent cat in the real world or in the
world of the comic that readers are asked to imagine. Under normal circumstances,
artists don’t draw dogs when they mean to draw cats, and dogs can’t substitute for cats
unless the comic has a special allowance for it. George Herriman’s Krazy Kat, Robert
Crumb’s Fritz the Cat, Jim Davis’s Garfield, Patrick McDonnell’s Mooch the Cat, Laura
Howell’s Meebo, and even Brian K. Vaughan and Fiona Staples’s Lying Cat all look like
cats of some sort, even if they are imaginary. The artistic, stylized visual representation of
the creature is nevertheless nonarbitrary.

In visual semiotics, images are described in terms of their logical and meaningful rela­
tionship to the objects they refer to outside the text. It is generally agreed that there are
three categories of image:

An image is an icon if it bears a similarity or resemblance to what we already


know or conceive about an object or person. An image is an index if it is recogniz­
able, not because of any similarity to an object or person, but because we under­
stand the relationship between the image and the concept that it stands for. An
image is a symbol when it has no visual or conceptual connection to an object or
person. (Harrison 50)

In this framework, the vast majority of images in comics (i.e., the contents of panels) are
icons. In contrast, the vast majority of words (words represented in the writing system of
the comic) are symbols, and this agrees with the linguistic framework, that language is a
system of arbitrary symbols.

Even if we reject the notion that visual representations in comics are nonarbitrary, we
must grapple with how a reader can see a broad range of catlike images and somehow
connect them all to the category of cat. Much of this relates to the context in which and
for which the comic is produced. In discussing the nature of drawn representations in
general, Simon Grennan argues:

Page 4 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

Semiosis of the array of graphic marks … is entirely dependent upon the marks’
relation to material object (paper and ink), perceptual activities, and the actions of
makers and users.… Relationships within the graphic array and between the
graphic array and other organizational principles of environment, resources, ac­
tions, and semiosis are recognized as having an aetiological scope that is unique
to each drawing. (28)

In short, Grennan argues that comics cannot be equated to a lexicogrammar (a linguistic


system consisting of and constituting resources of vocabulary, sentence structure, word
formation processes, and phonemes) because of the very nature of the images and the
process of interpreting them. Images are produced and interpreted through the contextu­
alized process of depiction (Grennan’s “aetiology”), and while depiction is beyond the
scope of this chapter, it is worthwhile to note Grennan’s claim that “the structure of de­
pictions cannot be accounted for, explained, or described as (p. 20) systematic realisations
of lexicogrammar, beyond the most general, unsystematic, and largely unspecified con­
cept of iconic resemblance” (40).

Irrespective of the extent to which a depiction (a drawn image) is or is not arbitrary, the
linguistic form of a word, though, is arbitrary. Returning to the English word cat, the form
is pronounced variously as [khat] and [khæt], depending on the dialect of English. The Ox­
ford English Dictionary describes the etymology of cat in detail, crossing several major
subfamilies of Indo-European: “The name is common European of unknown origin: found
in Latin and Greek in 1st–4th centuries, and in the modern languages generally, as far
back as records go.” The modern form has its roots in ancient forms in Byzantine Greek,
Latin, Old English, Old High German (and other Germanic languages), as well as in
Celtic, like Old Irish and Gaelic, and also in Old Slavonic. According to the dictionary,
“these forms indicate extensive communication of the word, but do not fix the original
source. History points to Egypt as the earliest home of the domestic cat, and the name is
generally sought in the same quarter; Martial’s attribute (69 BCE) might incline us to a
Slavonic or Germanic origin.”

Even though this example appears to support the claim that the word cat is nonarbitrary
because it appears similar in so many European languages (a result of cross-linguistic
borrowing), a look at the word from non-Indo-European languages shows very different
forms. In Korean, the word for cat is written as 고양이 (pronounced [go-yang-i]). In Man­
darin Chinese, the word for cat is pronounced [mao] (ignoring the required tone for cor­
rect pronunciation). In Chinese, then, the word for cat is imitative, derived from the hu­
man perception of the sound that cats make. From a linguistic perspective, sound effects
are considered semiarbitrary: the linguistic sounds made by the human speaker are con­
sidered to reflect the physical properties of the sounds as they occur in nature. While
some words for “cat” may be semiarbitrary (as in Chinese), many words for “cat” are en­
tirely arbitrary and do not depend at all on a connection between the linguistic form and
the referent, which demonstrates the difference between the nature of a linguistic sign
and the nature of a depicted representation of the real-world object.

Page 5 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

The answers to the question “What is language?” are complex, multifaceted, and some­
times at odds with one another, but some general principles can be identified. A language
is a system of arbitrary symbols, a brain-based abstract system, a system used for com­
munication.

Types of Language
Natural Languages

A natural language is one “spoken by a speech community, normally thought of as having


evolved along with its speech community, and for which it is not possible to find some ulti­
mate source of creation” (Malmkjær, “Artificial Languages” 38). Natural languages are
acquired by children, meaning that they are passed on intergenerationally. Natural
(p. 21) languages are used by their speakers for communication, but these languages also

serve indexical functions, meaning that they play a role in creating and maintaining iden­
tities of the communities that use them (see Bucholtz for a useful comparison of speech
community and community of practice).

Natural languages also show change over time, whether from internal linguistic forces or
from external social forces. An example of an internal linguistic change in English is the
Great Vowel Shift: “[at] the very time when the orthography of Early Modern English was
stabilizing, the sound patterns of the language were undergoing remarkable displace­
ment,” particularly the tense vowels. The examples in Table 2.1 are from Mature Middle
English, Early Modern English, and Late Modern English, and they show changes in the
vowel phoneme, the pronunciation of the word independent of its spelling (Nist 221).

Table 2.1 The Great Vowel Shift in English

Geoffrey Chaucer William Shakespeare T. S. Eliot

bide [iy] [əy] [ay]

rude [iw] [ɨw] [uw]

house [uw] [əw] [aw]

What Table 2.1 does not illustrate is that the English vowel system is continuing to
change and that vowel differences are one of the most important elements in the differ­
ences between, for example, British English varieties and North American English vari­
eties. One other important gap in the table is that it does not account for dialectal varia­
tion within national varieties of English or of social varieties of English related to socioe­
conomic class or to ethnicity. More on dialects is discussed below.

Page 6 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

Natural languages are portable, meaning that when people move to different geographic
regions, they take their languages with them. Whether this is a result of colonization/con­
quest, immigration for socioeconomic reasons, or displacement due to natural disasters,
diverse speech communities come into contact with one another, meaning that the lan­
guages spoken by the communities also come into contact, yielding bilingual communities
in some cases or the creation of new linguistic codes in others. Natural languages may be
living, moribund/dying, dead, or in some cases reawakening. (Readers might consult
www.ethnologue.com for more information on the status of languages.)

Artificial Languages

An artificial language is a linguistic system that has been created, often by just one per­
son, usually to serve a narrow range of purposes. Perhaps the most famous artificial lan­
guage in the European language tradition is Esperanto, created by Ludwick Lazarus Za­
menhof in the late nineteenth century to function as a common linguistic system to
(p. 22) bridge the multilingual environment of Europe (Malmkjær, “Artificial Languages”

40). In this sense, artificial languages are intended to function similarly to a natural lan­
guage lingua franca, “a language known to, and used for communication between, groups
who do not speak each other’s language,” such as Swahili in Tanzania, Kenya, and Ugan­
da (Malmkjær, “Bilingualism” 64). There is a range of opinions about the utility or even
wisdom of attempting to create a linguistic system as a means of communication, yet the
Universal Esperanto Association (based in the Netherlands) claims to have members in
120 countries (“What Is UEA?”).

Fiction writers have long been interested in the construction of linguistic codes in order
to create the sense of cross-linguistic, cross-cultural, and sometimes alien communica­
tion. J. R. R. Tolkien may be the most famous example of a writer who creates a vast lin­
guistic system for the characters who populate his fictional worlds. In his case, the most
complete system he created is known as Quenya, a language spoken by elves in the fic­
tional world of Middle Earth. The language has a robust vocabulary and syntactic system
and a highly refined pronunciation system. In comics and science-fiction fandoms, artifi­
cial languages are often referred to as con-langs (short for “constructed languages”), and
these famously include Klingon. Other comics that incorporate elements of artificial lan­
guages include John Layman and Rob Guillory’s Chew, Vaughan and Staples’s Saga, and
Grant Morrison and Frank Quitely’s All-Star Superman.

Comics are neither a natural nor an artificial language. If comics were a language, then
humans would be able to “speak” them. (See more below on modes such as sign language
and writing systems.) However, comics are not used as a natural language or as an artifi­
cial language as a system of communication with other humans.

Page 7 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

Language Acquisition and Modalities


In comics studies—along with literary studies—the writing system is often seen as exist­
ing on equal footing with speech, and in some ways, writing is seen as more important
than speech. In large part, this research orientation results from the object of study:
scholars study texts that are created in the mode of writing, and even when the written
text represents speech, the language is captured using a visual system that represents
language. However, from a linguistic perspective, speech and writing are not equivalent,
though they are in some ways highly overlapping, as will be discussed below.

Children go through the process of acquiring languages, and under normal circum­
stances, children learn to speak their home languages through social interaction with
caregivers, siblings, and friends. Children who are born deaf or who are born into deaf
families may learn to speak, but they may also learn sign language as their home lan­
guage. All normally developing children acquire their home languages, but they acquire
them in the modes of speech or of sign or both:

(p. 23)

[C]hildren learn their first languages because human brains are designed for the
rapid acquisition of linguistic systems through social interaction. In other words,
even though the brain is hardwired for language, without meaningful social rela­
tionships, language acquisition cannot take place. Research has long shown that
children acquire language in stages, meaning that children learn certain sounds
earlier than other sounds; e.g. English [m] is almost always acquired before [l] or
[w]. Likewise, children progress through stages of syntax, beginning with one-
word utterances, progressing to multi-word utterances, and over time exhibit
fuller control over longer utterances. (Bramlett, “Comics and Linguistics” 386)

The mode that children do not acquire naturally is writing. They must be taught how to
read and write, so the mode of writing, although a fully expressive mode of linguistic
communication on a par with speech and sign, must be understood on its own terms as a
cultural artifact apart from linguistic systems that can be acquired by children through
social interaction.

If comics were a language, then children would grow up acquiring the skills of compre­
hending and producing comics naturally, without formal instruction, using comics to ac­
complish communicative needs such as expressing emotion, arguing with playmates, re­
questing food or toys or blankets, among countless others. Instead, children learn how to
read comics by relying on their linguistic reading skills and skills with interpreting visual
semiotic systems. Of course, even if children can “read” the visuals of the comics, unless
they have been taught how to decode the written linguistic symbols, they do not have full
access to the array of semiotics on the comics page.

Page 8 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

The three modes of linguistic expression—speech, sign language, and writing—are, of


course, founded in the abstract system of language in the brain, but they are also found­
ed in and shaped by the social circumstances in which we use them. One similarity be­
tween speech and sign language is that they are normally unplanned, mainly taking place
in real time (Carter and McCarthy 168). In writing, there are usually opportunities to plan
and hierarchically structure the text. The writer can usually rephrase or edit what is writ­
ten. In speech and in sign language, utterances are linked together as if in a chain (168).
Overall, as Carter and McCarthy explain, spoken language is mostly interactive and face-
to-face, where speakers make meaning by referring to shared knowledge or the immedi­
ate social context (175).

Although rare, there are some comics that attempt to represent all three modes of com­
munication. One is an occasional comic strip, That Deaf Guy, by Matt Daigle, sometimes
coauthored with Kay Daigle. The strip is lighthearted in its attempts to educate readers
about the experiences of deaf people and their families (see Figure 2.1).

Figure 2.1 Matt Daigle, That Deaf Guy, February 23,


2010.

In this comic strip, the reader sees a wife and a husband sitting at a table in a restaurant,
with a server standing by them. In panel 1, the wife and the husband are signing to each
other, but the server doesn’t understand what they’re doing. In the second panel, when
the wife explains (through both speech and sign language) that her husband is deaf, the
server does her best to help them, and in the third panel, she gives them menus in
Braille. (p. 24) Daigle’s gentle humor reminds readers of the complex and overlapping
modes of language that people encounter in their daily lives. It also demonstrates that in
everyday social interaction, speech and sign are the primary modes of linguistic commu­
nication, the importance of written communication notwithstanding. Strictly speaking,
Daigle’s comic strips show evidence of bilingualism. English is a language, but American
Sign Language (ASL) is a language in its own right, independent of spoken/written Eng­
lish. Hearing adults who learn ASL go through the process of learning it just as any adult
learns a foreign language.

The reason comics cannot be considered a language is that children do not “acquire”
comics. Parents or caregivers do not use comics to communicate with their children about
meal times, bath times, nap times, or play times. Comics are not language because people
do not “speak” comics, nor do they “sign” comics. The closest that comics come to being
a language is that they are similar to the mode of writing. Like writing, comics might be
considered “planned discourse.” It takes time to create even a single comic panel, let
Page 9 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

alone a comic strip or comic book or graphic memoir. But the comparison stops there—
writing is planned discourse, but it is based on an abstract system of arbitrary linguistic
forms. Likewise, comics are planned, but they involve far more than a linguistic system.

Standard Languages and Dialects


Languages come in many varieties, and an important taxonomy is the notion of standard
languages. The notion of standard encompasses two sometimes competing definitions,
one referring to the “best” kind of language (e.g., Standard Edited Portuguese or Stan­
dard Edited Hindi) and the other referring to the language of the marketplace, the most
common, widely known version of the language. Languages that function on a large scale
across a society might be known as national languages, and some countries establish a
language or set of languages as official (government-sanctioned) languages. Although na­
tional borders are sometimes assumed to represent linguistic borders, it is often the case
that they fail to match, with languages expanding beyond borders because of war, trade,
natural disaster, or other socially significant events. In other (p. 25) instances, the linguis­
tic communities may be relatively stable, and instead, it is the political boundaries that
change over time.

An example of the interrelationship of languages and political boundaries is the area of


western Europe where Dutch and French are spoken. Standard Dutch is spoken in the
Netherlands and in Belgium, but there are dialectal differences evident based on the geo­
graphic area (Meesters 163–164). Of course, in Belgium, some areas are largely Dutch-
speaking, and other areas are largely French-speaking. The political border that Belgium
shares with France and the political border that Belgium shares with the Netherlands are
not equivalent to the linguistic border between French and Dutch. In other areas around
the globe, linguistic diversity is even greater, as on the Indian subcontinent, where lan­
guages from Austro-Asiatic, Dravidian, Indo-European, and Sino-Tibetan families are spo­
ken (Lyovin 115–127).

Many languages have recognizable variants spoken by members of different communi­


ties. These variants are called dialects, and they are categorized into regional and social
varieties. Regional dialects are mostly defined by geography. In the United States, dialect
regions are strongly oriented along a north-south dimension, though there is growing evi­
dence that English spoken in the western United States is differentiating from English
spoken in the eastern United States. In dialectology, scholars have identified patterns that
help differentiate English dialects: “There are five ways in which irregular verbs pattern
differently in standard and vernacular dialects of English. For the most part, these differ­
ent patterns are the result of analogy, but there are also some retentions of patterns that
have become obsolete in standard varieties” (Wolfram and Schilling-Estes 370–371). The
following are two of the patterns:

1. The simple past tense may be expressed with the full past participle form.
Simple past in standard dialect: I went down there.
Simple past in other dialects: I had went down there.
Page 10 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

2. The past participle form may serve as the simple past.


Simple past in standard dialect: He saw something out there.
Simple past in other dialects: He seen something out there.

These two patterns show differences between standard dialects and vernacular dialects
and are found in a large number of English-speaking communities around the world.
These kinds of patterns are shown in regional dialects but are also found in dialects that
are based on socioeconomic class status (e.g., working class) or on ethnic identity.

One reason comics cannot be language is that communities are not defined by a particu­
lar variety of comics, and the converse of this is also true, that a particular variety of
comics is not produced by a community that coheres because of regional or social identi­
ty. If comics were language, then there would be an identifiable set of features (similar to
verb patterns) associated with the “dialect” of the comic. While some may argue that
“Western” comics and “Eastern” comics could be described as different (p. 26) “lan­
guages,” the fact is that “Western” and “Eastern” comics have far more in common than
do “Western” and “Eastern” linguistic systems. A monolingual English speaker who reads
a Japanese comic book (manga) has a far greater chance of understanding the story of
that comic than of understanding any single linguistic utterance spoken or written in the
Japanese language.

Multilingual Comics and Translations


There are many examples of multilingual comics in which two or more languages are dis­
played via writing systems. Sometimes the different codes are used to set a scene or es­
tablish a tone, but then a single language is used for the majority of the comic. La Perdida
by Jessica Abel is an excellent example of this. Abel uses a number of typographical and
discourse strategies to help the reader understand when English is supposed to be con­
sidered English and when it is supposed to be considered Spanish (among other combina­
tions). In her web comic Malaak: Angel of Peace, Joumana Medlej uses English as the
main language, but she also employs some French and some Arabic, often supplying
translations for readers who may need them. If comics were a language, then we would
expect to see national varieties of comics on a par with national languages. Further, we
would expect to see “standardized” comics representing the “best” comics language, such
as “Standard Edited British Comics,” and a common “Comics Language of the Market­
place.”

A test of this idea—whether comics are language—can be carried out by comparing two
versions of the same comic or translations. Translation is the arduous and time-consum­
ing process of getting the meaning of one text put correctly and appropriately into anoth­
er language: “translation is the recreation of a text in one language as another text in an­
other language. A translated text … will show a high degree of similarity with its source
text,” even though “changes are a normal part of the translation process” (Evans 320).
Rarely are translations simple word-for-word substitutions; instead, the translator must

Page 11 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

consider the entirety of the text and make choices that render a similar message in the
target language. When comics are translated into other languages, there may be a few
changes made to the images, but the panels, the order of panels, and the “content” of the
panels is normally stable. It is the linguistic code that changes.

Consider Figures 2.2 and 2.3. Figure 2.2 is taken from the English-language version of
Ronin by Frank Miller, and Figure 2.3 is taken from the Swedish-language translation.
Both of these images are from the first page of the comic book. The dialogue from each of
the excerpts is rendered in Table 2.2. Aside from the obvious differences in linguistic
codes, careful readers will notice a number of differences between the original English
and the translated Swedish:

• In panel 1, the priest in English uses two hyphens to indicate a slight pause, but in
Swedish, he uses three ellipses. That same choice can be seen in panel 3, after the
priest says “It’s” in English and “Så” in Swedish.
(p. 27) • In panel 1, the English samurai is bolded and italicized, but the
(p. 28)

Swedish samuraj is bolded, italicized, and enlarged. In most cases, when a word in
English is bolded and italicized, the Swedish adds enlargement to the list of typograph­
ical features. The exception here is found in panel 3; when the priest says “all” in Eng­
lish but “allt” in Swedish, the “allt” is not italicized or bolded or enlarged.

Figure 2.2 Excerpt from page 1 of English-language


Ronin, by Frank Miller.

Page 12 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

Figure 2.3 Excerpt from page 1 of Swedish-language


translation of Ronin, by Frank Miller.

Page 13 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

Table 2.2 Comparison of English and Swedish versions of Ronin

English dialogue Swedish dialogue

Panel 1

Samu­ I don’t mean to question Jag menade inget illa, ers


rai: you, my lord. But your ene­ nåd. Men ni har många
mies are many. fiender!

Priest: MM. Still, why should I MM. Fast vad har jag att
fear—with such a valiant, frukta… med en tapper, väl­
freshly-trained samurai at tränad samuraj vid min si­
my side? da?

Panel 2

Samu­ I live for the day when I Jag lever för dagen jag får
rai: may die in your service, my dö i er tjänst, ers nåd.
lord.

Panel 3

Priest: Is that all you can think Är det allt du kan tänka på,
about, boy? It’s — pojke? Så …

Statue It’s only right, Lord Ozaki Så passande, ers Nåd Oza­
1: … ki …

Panel 4

Statue … that words of honor and … att ord om ära och plikt
1: duty … …

Statue … should be the last from a … är det sista en duktig


2: good little samurai … liten samuraj yttrar …

Statue … before he dies. … innan han dör!


3:

Likewise, there are two important similarities to notice in the speech balloons. In panel 1,
the priest says “MM” in both English and Swedish. In panel 4, whenever the statues use

Page 14 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

ellipses in English, they also use ellipses in Swedish. Clearly, the translator did not think
that English and Swedish were different enough to warrant changing those two elements.

While much can be said about the linguistic translation of the conversation into Swedish,
what is abundantly clear from the two images is that there has been no translation of non­
linguistic elements. That is to say, while the text has been translated, the visuals have not.
Comics cannot be a language, because, if they were, then even the visuals would need to
be translated. Perhaps the panels would have to look different; perhaps the gutters would
need to shift to accommodate systematic differences. Instead, this is strong evidence that
comics might be considered a visual semiotic system but not a language.

Another example of translation in comics is called for here. As Evans argues, trans­
(p. 29)

lation must account for the linguistic aspect of the text, and the scholarship on transla­
tion focuses on a range of features: proper names, onomatopoeia, linguistically expressed
humor (e.g., puns) (Evans 322). In translating Japanese comics to English, certain linguis­
tic choices are made in order to add to the sense of “authenticity” in the translation
(324). For example, the right-to-left reading format may be maintained; Japanese ono­
matopoeia may be maintained with footnotes; and Japanese honorifics may be main­
tained, keeping word endings such as -san, -kun, and -chan attached to the names, which
indicate social relationships based on age and familiarity (322).

Figure 2.4 is taken from Afro Samurai by Takashi Okazaki. It comes from one of the fight
scenes between the central character, Afro, and an enemy samurai. In these two panels,
Afro is rolling across the ground to escape from his enemy, while a figure sits against the
wall in the background, uninvolved in the fight. The top panel should be read first, indi­
cating that the action of rolling away moves from right to left. In the top panel, Afro is
shown holding his sword (the curved object to the left of the rolling figure). There (p. 30)
are two additional wavy “haywire” lines extending from Afro’s head toward the right edge
of the panel. Those are actually the tail ends of the white headband that Afro is wearing
(Bramlett, “Linguistic Codes” 185).

Page 15 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

Figure 2.4 Japanese and English sound effects in


Afro Samurai, by Takashi Okazaki.

The Japanese sound effects are written in katakana, which is often used for loanwords but
is also used for sound effects. The sound is pronounced something like [goro]. The first
character (the open square) is a syllable pronounced [go] and the second is [ro]. The sec­
ond panel says “goro goro goro goro,” the repetition indicating an ongoing sound, like
thunder or big rocks falling. In this instance, the sound effect in Japanese is not translat­
ed into English. Instead, the Japanese sound effect is maintained, perhaps for authentici­
ty, and an English sound effect is added for the translation. The two linguistic codes exist
in the same panel, side by side, resulting in more of a bilingual text than a translated text.
To be clear, in Afro Samurai, dialogue in speech balloons is always in English, or, on occa­
sion, a Japanese word is printed using the English alphabet for readability.

As a whole, the English-language translation of Afro Samurai reads more like a Western
comic: it reads from left to right, and the Japanese sound effects are maintained but Eng­
lish sound effects are found in the same panels rather than in footnotes. In contrast, Sum­
mit of the Gods by Yumemakura Baku and Jirô Taniguchi is an example of a manga whose
right-to-left page order is maintained but whose Japanese language in the speech bal­
loons have been translated into English. In the edition I have, the reader is advised on the
“last” page of the book: “This book has been published in its original Japanese format
reading from right to left.” In other words, the novice reader may have some difficulty
reading from “back to front,” especially since the language in the speech balloons is read
from left to right in English style.1

Language as Social Interaction


Thus far, it has been shown that comics are not and cannot be a language because chil­
dren do not acquire comics as a natural communicative system; comics do not exist as a

Page 16 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

national standard form of communication; comics do not vary systematically as regional


dialectal or social dialectal forms. Finally, it is clear that when we say that “comics are
translated from one language to another,” what we most often mean is that “the language
in comics is translated from one language to another.” One additional argument that
comics are not and cannot be a language is that language—whether spoken, signed, or
written—is the primary system of communication humans use in social interaction. This
section of the chapter catalogs several major theoretical frameworks regarding language
as a vehicle of communication but also as a primary means people use to create and
maintain relationships. These multiple lenses are presented in a very condensed fashion,
but the concepts in the following subsections are the subjects of a vast amount of scholar­
ship, so readers are encouraged to explore each of them in turn as they pursue their
study of comics.

(p. 31) Politeness and Politeness Strategies

Speakers use language to recognize a variety of relationships, particularly when those re­
lationships are characterized by degrees of social distance and power dynamics. When
trying to use politeness, “a speaker is attempting to create an implicated context … that
matches the one assumed by the addressee” (Grundy 146). In other words, speakers who
try to use appropriate politeness strategies are using “language choice to create a con­
text intended to match the addressee’s notion of how he or she should be ad­
dressed” (145). In some cases, using politeness means using terms of address associated
with a person’s title (medical doctor, judge in a court of law, university professor), while
in other cases, it means joking around with friends by using ritualized insults. Speakers
often adjust their use of politeness strategies depending on whether they believe they are
participating in an encounter on equal footing with their interlocutor or they believe they
are engaging in an unequal encounter. Normally, humans don’t produce comics to show
politeness.

Speech Act Theory

The central guiding principle of speech act theory is that while utterances communicate
meaning, they also perform social action. Utterances, which are produced in specific so­
cial contexts by identifiable actors who have intentions, communicate three aspects of
meaning. The first is the locution or the nonambiguous denotative meaning of the expres­
sion; the second is the illocution, or the performance of an act by uttering a sentence; and
the third is the perlocution, or potential effect that the utterance might have (Grundy 51).
In context, then, the speaker produces an utterance with the hope or expectation that an
interlocutor will respond in a certain way. This is the heart of the idea of speech as social
action.

One example of a speech act may suffice here (from Grundy 55). A speaker may produce
the locution “I’m going on holiday next week,” and the addressee understands the propo­
sitional content to be that the speaker will not be at work, may leave town, and may plan
to have fun with family or friends. But the addressee must also decode the pragmatic

Page 17 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

meaning (illocution) and respond in some way (perlocution). If the addressee is an em­
ployee of the local newspaper, then the utterance may mean that newspaper delivery
should be suspended. If, instead, the speaker is addressing her coworker, then the
coworker may understand the meaning to be “You have to work extra next week because
I won’t be here.”

People engaged in conversation with one another produce utterances that have proposi­
tional content (semantic meaning) but also accomplish social action. Speakers can make
requests, make apologies, make promises, or offer opinions about the state of political af­
fairs on the city council. But comics do not serve these functions.

(p. 32) Conversation

The Internet has had a major impact on the types and amount of communication that peo­
ple engage in. In the twenty-first century, many people write as much in a day as they
speak, especially if their jobs require email as a primary communicative means between
employees or between businesses. Nevertheless, speech is far faster than any kind of
writing, and, as indicated above, when children acquire their home languages, they do so
through speech or sign language, not writing.

Conversation is a communicative system that depends on interaction, and when interlocu­


tors hold conversations, they typically orient to a common system of turn-taking and prin­
ciples of turn construction. Conversations are locally and interactionally managed, mean­
ing that the interlocutors make decisions in situ about who gets to speak and how long
turns are (Liddicoat 80–109). While written messages are often planned in advance, con­
versations rarely are, instead being produced spontaneously and in the moment. Comics
are not language because interlocutors do not communicate with each other using
comics.

If Comics Aren’t Language, Then What Are


They?
In the science-fiction comic Trillium by Jeff Lemire, the main characters experience dra­
matic shifts in time and space, and when they eat a plant called trillium, they can commu­
nicate in different languages but also in different semiotic systems. Figure 2.5 portrays
one of these characters producing visual information using what is normally construed as
the physical speech mechanism (lungs, throat, tongue, mouth, and nose). What is so strik­
ing about this image is that if comics were a language, then Lemire’s fictional representa­
tion of speech through images would be a possible reality. Comics are not a language and
cannot be a language, but if comics were a language, this image comes very close to de­
picting a potential communicative event between speakers of “comics.”

Page 18 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

Figure 2.5 Nika speaks using a visual semiotic sys­


tem in Trillium, by Jeff Lemire.

As Bateman and Wildfeuer point out, linguistic modes (speech, sign language, and writ­
ing) are not the same as a semiotic mode, and they develop their framework in line with
the sociosemiotic approach for multimodal analysis developed by Gunther Kress and his
colleagues (Bateman and Wildfeuer 182). Their work examines comics precisely because
“comics are a … combination of both iconic and conventionalized semiotic materi­
al” (190), concluding that “different semiotic modes will in general have their discourse
semantics filled in differently with, at the very least, differing repertoires of discourse re­
lations” (205). In other words, they argue that their theoretical framework of a discourse-
semantic approach will allow them to analyze any medium or genre—including film—so
long as they identify enough specific and distinctive characteristics of each category.

Comics are a visual semiotic system, relying on an incalculably rich set of visual
(p. 33)

and linguistic resources. In this respect, scholars such as Groensteen may take issue with
the idea that the semiotic system consists of “a mixture of text and images,” arguing for
the primacy of the visual (3). There is much to be said for Groensteen’s approach, be­
cause, if for no other reason, when comics are translated from one language to another, it
is primarily the linguistic codes that are translated, not the visual codes, translations of
manga notwithstanding. While Groensteen makes the claim that we should not try to base
a theoretical framework of comics on the “signifying units” of comics, it is necessarily the
case that visual elements in comics do in fact signify, and those meanings and relations
must be accounted for. Scholars such as Bateman and his colleagues are beginning to
draw on “discourse semantics” for ways of understanding how these “signifying units”
function to create the comic as a whole. Further, other scholars continue to resist the no­
tion that comics can be equated to a lexicogrammatical system. Grennan extends the idea
of “discourse” or “context” and attempts to account for the process and outcome of the
act of drawing—the act of depicting—including creators, narrative, and audiences. (It
Page 19 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

should be noted here that Grennan does indeed engage in significant “translation” of vi­
sual elements of comics.) Other scholars combine principles of corpus linguistics and mul­
timodality research to show systematicity in comic-book layouts (p. 34) regarding panels,
tiers, and pages. In particular, this kind of research demonstrates “how functionally-moti­
vated communicative decisions may be related predictively to a restricted space of layout
compositional strategies when those layout compositional strategies are described at an
appropriate level of abstraction” (Veloso et al.). In other words, some scholars are indeed
finding important patterns in the “signifying units” of comics.

Serious considerations of language from a linguistic standpoint demonstrate that comics


cannot be a language. To be sure, nearly all comics contain language, and the study of
comics often addresses the language in comics. Further, there are similarities between
comics and linguistic systems, but these similarities, as tempting as they are, do not hold
up under scrutiny and remain, at best, similarities. The metaphor of “comics as a lan­
guage” is powerful and very common, but comics studies must evolve away from this
metaphor because it unnecessarily limits our vision of what comics are. While no defini­
tion is perfect, the idea of “comics as a language” is flawed. The attempts at defining
comics will doubtless continue, and while linguistics can contribute to this effort, it
should not be allowed to dominate the discussion of what comics may be. These theoreti­
cal approaches go a long way toward creating a robust understanding of comics, and
there is much yet to be done. As a linguist, I am happy to see that more scholarship than
ever before incorporates aspects of linguistic theory and analysis to strengthen our grasp
of what comics are, but it is important not to rely on any one theoretical framework as an
explanation for comics in toto because the risk of oversimplification is simply too great.

Works Cited
Abel, Jessica. La Perdida. Pantheon, 2006.

Baku, Yumemakura, and Jiro Taniguchi. The Summit of the Gods. English ed., translated
by Kumar Sivasubramanian, Fanfare/Ponent Mon, 2009.

Bateman, John, and Janina Wildfeuer. “A Multimodal Discourse Theory of Visual Narra­
tive.” Journal of Pragmatics, vol. 74, 2014, pp. 180–208.

Bramlett, Frank. “Comics and Linguistics.” The Routledge Companion to Comics, edited
by Frank Bramlett et al., Routledge, 2016, pp. 380–389.

Bramlett, Frank.“Linguistic Codes and Character Identity in Afro Samurai.” Linguistics


and the Study of Comics, edited by Frank Bramlett, Palgrave, 2012, pp. 183–209.

Bucholtz, Mary. “‘Why Be Normal?’: Language and Identity Practices in a Community of


Nerd Girls.” Language in Society, vol. 28, 1999, pp. 203–223.

Carter, Ronald, and Michael McCarthy. Cambridge Grammar of English. Cambridge UP,
2006.

Page 20 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

Daigle, Matt. That Deaf Guy. www.thatdeafguy.com.

Eisner, Will. Comics and Sequential Art. Expanded edition: print and computer. Tamarac,
FL: Poorhouse Press, 1985.

Evans, Jonathan. “Comics and Translation.” The Routledge Companion to Comics,


(p. 35)

edited by Frank Bramlett et al., Routledge, 2016, pp. 319–327.

Grennan, Simon. A Narrative Theory of Drawing. Palgrave, 2017.

Groensteen, Thierry. The System of Comics. Translated by Bart Beaty and Nick Nyugen,
University Press of Mississippi, 2007.

Grundy, Peter. Doing Pragmatics. 2nd ed., Hodder Arnold, 2000.

Harrison, Claire. “Visual Social Semiotics: Understanding How Still Images Make Mean­
ing.” Technical Communication, vol. 50, no. 1, 2003, pp. 46–60.

Layman, John, and Rob Guillory. Chew. Image Comics, 2013–2015.

Lemire, Jeff. Trillium. DC Comics, 2014.

Liddicoat, Anthony. An Introduction to Conversation Analysis. Continuum, 2011.

Lyovin, Anatole V. An Introduction to the Languages of the World. Oxford UP, 1997.

Malmkjær, Kirsten. “Artificial Languages.” The Linguistics Encyclopedia, edited by


Kirsten Malmkjær, Routledge, 1991, pp. 38–42.

Malmkjær, Kirsten. “Bilingualism and Multilingualism.” The Linguistics Encyclopedia,


edited by Kirsten Malmkjær, Routledge, 1991, pp. 57–65.

Marcus, Gary, and Ernest Davis. “A.I. Is Harder Than You Think.” New York Times, 18
May 2018, p. A21.

McCloud, Scott. Understanding Comics: The Invisible Art. Harper Perennial, 1994.

Medlej, Joumana. Malaak: Angel of Peace. www.malaakonline.com.

Meesters, Gert. “To and Fro Dutch Dutch: Diachronic Language Variation in Flemish
Comics.” Linguistics and the Study of Comics, edited by Frank Bramlett, Palgrave, 2012,
pp. 163–182.

Miller, Frank. Ronin. 1983, 1984. DC Comics, 1987.

Miller, Frank. Ronin. 1983. Swedish translation by Eddie Wingeståhl, DC Comics, 1992.

Morrison, Grant, and Frank Quitely. All-Star Superman. DC Comics, 2011.

Nist, John. A Structural History of English. St. Martin’s Press, 1966.

Page 21 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020


Why There Is No “Language of Comics”

Okazaki, Takashi. Afro Samurai, vol. 1. Translated by Greg Moore, Tor/Seven Seas, 2008.

Tysell, Helen. “The English of the Comic Cartoons.” American Speech, vol. 10, 1935, pp.
43–55.

Vaughan, Brian, and Fiona Staples. Saga. Image Comics, 2015–2017.

Veloso, Francisco Osvanilson, et al. “Page Design as a Medium of Communication: A Cor­


pus-Based Analysis of Visual Style in Comics and Graphic Novels.” Language and Commu­
nication, forthcoming.

“What Is UEA?” Universal Esperanto Association, www.uea.org.

Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes. American English. 2nd ed., Blackwell, 2006.

Dictionaries Consulted

Minjung’s English-Korean and Korean-English Dictionary. 5th ed., Minjungseorim, 1992.

The Oxford Chinese Dictionary. Oxford UP, 2010.

The Oxford English Dictionary. Oxford UP, www.oed.com.

The University of Chicago Spanish Dictionary. 5th ed., Pocket Books, 2002.

Notes:

(1.) I would like to express my gratitude to Andréa Gilroy, David Brothers, and Taylor
Crouch for their advice on translating Japanese sound effects. Any errors are mine.

Frank Bramlett

Frank Bramlett, University of Nebraska at Omaha

Page 22 of 22

PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. All Rights
Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in
Oxford Handbooks Online for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

Subscriber: Cornell University; date: 08 September 2020

You might also like