You are on page 1of 58

THỨ HAI TUẦN XXI THƯỜNG PREMIÈRE LECTURE

NIÊN
NĂM I « Vous vous êtes convertis à Dieu en vous
BÀI ĐỌC I: 1 Tx 1, 1-5. 8b-10 détournant des idoles, afin d’attendre des cieux
"Anh em đã từ bỏ tà thần trở về với son Fils qu’il a ressuscité » (1 Th 1, 1-5.8b-10)
Thiên Chúa, để trông đợi Con của
Người, Đấng mà Người cho sống Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre
lại". aux Thessaloniciens
Paul, Silvain et Timothée,
Khởi đầu thư thứ nhất của à l’Église de Thessalonique
Thánh Phaolô Tông đồ gửi tín hữu qui est en Dieu le Père
Thêxalônica. et dans le Seigneur Jésus Christ.
Phaolô, Silvanô và Timôthêu À vous, la grâce et la paix.
kính gửi giáo đoàn Thêxalôni-ca     À tout moment, nous rendons grâce à Dieu au
trong Thiên Chúa Cha và trong sujet de vous tous,
Chúa Giêsu Kitô. Nguyện chúc cho en faisant mémoire de vous dans nos prières.
anh em được ân sủng và bình an. Sans cesse, nous nous souvenons
que votre foi est active,
Tôi hằng tạ ơn Thiên Chúa que votre charité se donne de la peine,
cho mọi người anh em; trong khi que votre espérance tient bon
tôi cầu nguyện, tôi hằng nhớ đến en notre Seigneur Jésus Christ,
anh em không ngừng, tôi nhớ đến en présence de Dieu notre Père.
sự nghiệp của lòng tin, công việc     Nous le savons, frères bien-aimés de Dieu,
của lòng bác ái, sự vững lòng trông vous avez été choisis par lui.
cậy của anh em vào Đức Giêsu     En effet, notre annonce de l’Évangile
Kitô, Chúa chúng ta, trước mặt n’a pas été, chez vous, simple parole,
Thiên Chúa là Cha chúng ta. mais puissance, action de l’Esprit Saint, pleine
certitude : vous savez comment nous nous sommes
comportés chez vous pour votre bien.
Hỡi anh em là những kẻ được     La nouvelle de votre foi en Dieu s’est si bien
Thiên Chúa yêu mến, tôi từng biết répandue partout que nous n’avons pas besoin d’en
anh em được Chúa tuyển chọn, bởi parler.
vì Tin Mừng của chúng tôi ở nơi     En effet, les gens racontent, à notre sujet,
anh em, không phải chỉ với lời nói l’accueil que nous avons reçu chez vous ;
mà thôi, mà là với quyền năng, với ils disent comment vous vous êtes convertis à Dieu
Thánh Thần, và với lòng xác tín, en vous détournant des idoles, afin de servir le Dieu
như khi chúng tôi còn ở giữa anh vivant et véritable, et afin d’attendre des cieux son
em, anh em biết chúng tôi sống thế Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui
nào vì anh em. nous délivre de la colère qui vient.
            – Parole du Seigneur.

Trong mọi nơi, lòng tin của


anh em vào Thiên Chúa đã quá rõ
rồi, đến nỗi chúng tôi không còn PSAUME
nói thêm làm gì nữa. Vì người ta (Ps 149, 1-2, 3-4, 5-6a.9b)
thuật lại việc chúng tôi đã đến với R/ Le Seigneur aime son peuple.
anh em thế nào, và anh em đã bỏ tà ou : Alléluia ! (Ps 149, 4a)
thần trở về với Thiên Chúa làm sao Chantez au Seigneur un chant nouveau,
để phụng thờ Thiên Chúa hằng louez-le dans l’assemblée de ses fidèles !
sống và chân thật, để trông đợi Con En Israël, joie pour son créateur ;
của Người từ trời mà đến, (Đấng dans Sion, allégresse pour son Roi !
mà Người đã làm cho từ cõi chết Dansez à la louange de son nom,
sống lại) là Đức Giêsu, Đấng đã jouez pour lui, tambourins et cithares !
giải thoát chúng ta khỏi cơn thịnh Car le Seigneur aime son peuple,
nộ sắp đến. Đó là lời Chúa. il donne aux humbles l’éclat de la victoire.
Que les fidèles exultent, glorieux,
ĐÁP CA: Tv 149, 1-2. 3-4. 5-6a và criant leur joie à l’heure du triomphe.
9b Qu’ils proclament les éloges de Dieu,
Đáp: Chúa yêu thương dân c’est la fierté de ses fidèles.
Người (c. 4a).
Xướng: 1) Hãy ca mừng Chúa
một bài ca mới, hãy vang lên lời
ÉVANGILE
khen ngợi trong công hội các tín
« Malheureux êtes-vous, guides aveugles » (Mt
đồ. Israel hãy mừng vui vì Đấng
23, 13-22)
tạo tác bản thân, con cái Sion hãy
Alléluia. Alléluia. 
hân hoan vì vua của họ. - Đáp.
Mes brebis écoutent ma voix, dit le Seigneur ;
2) Họ hãy hoà nhạc để ngợi
moi, je les connais, et elles me suivent.
khen Người, hãy hát mừng Người
Alléluia. (Jn 10, 27)
với cây đàn cầm, với trống con: bởi
vì Chúa yêu thương dân Người, và
ban cho kẻ khiêm nhường chiến
thắng vẻ vang. - Đáp.
3) Các tín đồ hãy mừng rỡ trong
Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu
vinh quang, hãy hoan hỉ trong
En ce temps-là,
những nơi khu phố. Miệng họ hãy
Jésus disait : « Malheureux êtes-vous, scribes et
reo lên lời hoan hô Thiên Chúa. Đó
pharisiens hypocrites, parce que vous fermez à clé
là vinh quang cho mọi tín đồ của
le royaume des Cieux devant les hommes ;
Chúa. - Đáp.
vous-mêmes, en effet, n’y entrez pas, et vous ne
ALLELUIA: 2 Cr 5, 19
laissez pas entrer ceux qui veulent entrer !
Alleluia, alleluia! - Thiên
    
Chúa ở trong Đức Kitô đã giải hoà
Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens
thế gian với Người, và đã đặt lời
hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la
giải hoà trên môi miệng chúng tôi. -
terre pour faire un seul converti, et quand c’est
Alleluia.
arrivé, vous faites de lui un homme voué à la
géhenne, deux fois pire que vous !
    Malheureux êtes-vous, guides aveugles,
vous qui dites : “Si l’on fait un serment par le
PHÚC ÂM: Mt 23, 13-22 Sanctuaire, il est nul ; mais si l’on fait un serment
"Khốn cho các ngươi, hỡi những kẻ par l’or du Sanctuaire, on doit s’en acquitter.”
dẫn đường đui mù".     Insensés et aveugles !
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô Qu’est-ce qui est le plus important : l’or ?
theo Thánh Matthêu. ou bien le Sanctuaire qui consacre cet or ?
Khi ấy, Chúa Giêsu phán     Vous dites encore : “Si l’on fait un serment par
rằng: "Khốn cho các ngươi, hỡi l’autel, il est nul ; mais si l’on fait un serment par
những luật sĩ và biệt phái giả hình! l’offrande posée sur l’autel, on doit s’en acquitter.”
Vì các ngươi đóng cửa nước trời     Aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important :
không cho người ta vào: vì các l’offrande ? ou bien l’autel qui consacre cette
ngươi không vào, mà kẻ muốn vào, offrande ?
các ngươi cũng chẳng để cho vào.     Celui donc qui fait un serment par l’autel
"Khốn cho các ngươi, hỡi fait un serment par l’autel et par tout ce qui est posé
những luật sĩ và biệt phái giả hình! dessus ; celui qui fait un serment par le Sanctuaire
Vì các ngươi đọc kinh cho dài để fait un serment par le Sanctuaire et par Celui qui
nuốt tài sản của các bà goá, bởi thế, l’habite ; et celui qui fait un serment par le ciel fait
các ngươi sẽ chịu phán xét nặng un serment par le trône de Dieu et par Celui qui
hơn. siège sur ce trône. »
"Khốn cho các ngươi, hỡi             – Acclamons la Parole de Dieu.
những luật sĩ và biệt phái giả hình!
Vì các ngươi rảo khắp biển khơi và
lục địa, để tìm cho được một người
tòng giáo, nhưng khi đã cho người
đó tòng giáo, các ngươi làm cho nó
trở thành con cái hoả ngục gấp hai
lần các ngươi.
"Khốn cho các ngươi, hỡi
những kẻ dẫn đường đui mù! Vì
các ngươi nói rằng: Ai lấy đền thờ
mà thề, thì không có giá trị gì,
nhưng ai lấy vàng trong đền thờ mà
thề, thì mắc lời thề. Hỡi kẻ ngu
ngốc và đui mù, chớ thì vàng hay là
đền thờ thánh hoá vàng, cái nào
trọng hơn? Các ngươi còn bảo
rằng: Ai lấy bàn thờ mà thề, thì
không giá trị gì, nhưng ai lấy của lễ
để trên bàn thờ mà thề, thì mắc lời
thề. Hỡi những kẻ đui mù, chớ thì
của lễ hay là bàn thờ thánh hoá của
lễ, cái nào trọng hơn?
"Vậy ai lấy bàn thờ mà thề, thì lấy
cả bàn thờ và mọi sự để trên bàn
thờ mà thề. Kẻ nào lấy đền thờ mà
thề, thì lấy cả đền thờ và Đấng ngự
trong đền thờ mà thề. Và kẻ nào lấy
trời mà thề, thì lấy ngai toà Thiên
Chúa và Đấng ngự trên ngai toà ấy
mà thề". Đó là lời Chúa.
Ngày 24 tháng Tám 24 AOÛT 2021

THÁNH BA-TÔ-LÔ-MÊ-Ô,  Saint Barthélémy, apôtre —


TÔNG ĐỒ LECTURES DE LA MESSE
Lễ kính
PREMIÈRE LECTURE
« Les fondations portaient les douze noms des
douze Apôtres de l’Agneau » (Ap 21, 9b-14)
Bài đọc 1 (Kh 21,9b-14) Lecture de l'Apocalypse de saint Jean
Moi, Jean, j’ai vu un ange qui me disait :
Trích sách Khải Huyền của     « Viens, je te montrerai la Femme, l’Épouse de
thánh Gio-an tông đồ. l’Agneau. » 
Thiên thần nói với tôi rằng : En esprit, il m’emporta sur une grande et haute
"Ngươi hãy đến, ta sẽ chỉ cho montagne ;
ngươi xem phu nhân, bạn của Con il me montra la Ville sainte, Jérusalem,
Chiên". qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu :
Thiên thần đem tôi lên một núi     elle avait en elle la gloire de Dieu ;
cao chót vót khi tôi ngất trí, và chỉ son éclat était celui d’une pierre très précieuse,
cho tôi thấy thành thánh Giê-ru-sa- comme le jaspe cristallin.
lem từ trời nơi Thiên Chúa mà     Elle avait une grande et haute muraille,
xuống, chói lọi vinh quang Thiên avec douze portes et, sur ces portes, douze anges ;
Chúa. des noms y étaient inscrits :
ceux des douze tribus des fils d’Israël.
Ánh sáng của nó toả ra như đá     Il y avait trois portes à l’orient,
quý, giống như ngọc thạch, óng ánh trois au nord,
tựa pha lê. Thành có tường luỹ cao trois au midi,
lớn, trổ mười hai cổng, trên các et trois à l’occident.
cổng có mười hai thiên thần, và có     La muraille de la ville reposait sur douze
khắc tên mười hai chi họ con cái Ít- fondations
ra-en. Phía đông có ba cổng, phía portant les douze noms des douze Apôtres de
bắc có ba cổng, phía nam có ba l’Agneau.
cổng, và phía tây có ba cổng.
Tường thành xây trên mười hai     – Parole du Seigneur.
móng có khắc tên mười hai tông đồ
của Con Chiên. Còn đền thờ, tôi PSAUME
không thấy có trong thành, vì Thiên (Ps 144 (145), 10-11, 12-13ab, 17-18)
Chúa toàn năng và Con Chiên là R/ Que tes fidèles, Seigneur,
đền thờ của thành. Thành không disent la gloire de ton règne. (cf. Ps 144, 12)
cần mặt trời mặt trăng chiếu soi : vì
đã có vinh quang Thiên Chúa chiếu Que tes œuvres, Seigneur, te rendent grâce
sáng nó và đèn của nó chính là Con et que tes fidèles te bénissent !
Chiên. Ils diront la gloire de ton règne,
ils parleront de tes exploits.
Ðáp ca (Tv 144,10-11.12-13ab.17-
18 ; 12a) Ils annonceront aux hommes tes exploits,
la gloire et l'éclat de ton règne :
Ðáp : Lạy Chúa, các bạn hữu
ton règne, un règne éternel,
Chúa nhận biết vinh quang nước
ton empire, pour les âges des âges.
Chúa.
Xướng 1 : Lạy Chúa, mọi công Le Seigneur est juste en toutes ses voies,
cuộc của Chúa hãy ca ngợi Chúa, fidèle en tout ce qu'il fait.
và các thánh nhân của Ngài hãy Il est proche de ceux qui l'invoquent,
chúc tụng Ngài. Thiên hạ hãy nói de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
lên vinh quang nước Chúa, và hãy
ÉVANGILE
đề cao quyền năng của Ngài. Ð/.
« Voici vraiment un Israélite : il n’y a pas de
Xướng 2 : Ðể con cái loài người ruse en lui. » (Jn 1, 45-51)
nhận biết quyền năng và vinh
quang cao cả nước Chúa. Nước Alléluia. Alléluia.
Chúa là nước vĩnh cửu muôn đời, Rabbi, c’est toi le Fils de Dieu !
chủ quyền Chúa tồn tại qua muôn C’est toi le roi d’Israël !
thế hệ. Ð/. Alléluia. (Jn 1, 49b)
Xướng 3 : Chúa công minh trong Évangile de Jésus Christ selon saint Jean
mọi đường lối của Người, và yêu
thương mọi kỳ công Người tác tạo.
Chúa ở gần những kẻ kêu cầu En ce temps-là, Philippe trouve Nathanaël et lui dit :
Người, những kẻ kêu cầu Người « Celui dont il est écrit dans la loi de Moïse et chez
với lòng thành thật. Ð/. les Prophètes, nous l’avons trouvé : c’est Jésus fils
A-lê-lui-a (Ga 1,49b) de Joseph, de Nazareth. »
    
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Lạy Thầy,
Thầy là Con Thiên Chúa, là Vua Ít- Nathanaël répliqua : « De Nazareth peut-il sortir
ra-en. A-lê-lui-a. quelque chose de bon ? »
Philippe répond : « Viens, et vois. »
    Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui, il
déclare à son sujet : « Voici vraiment un Israélite : il
n’y a pas de ruse en lui. »
    Nathanaël lui demande : « D’où me connais-
tu ? »
Phúc Âm (Ga 1,45-51) Jésus lui répond : « Avant que Philippe t’appelle,
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
theo thánh Gio-an.     Nathanaël lui dit : « Rabbi, c’est toi le Fils de
Dieu ! C’est toi le roi d’Israël ! »
Khi ấy, Phi-líp-phê gặp Na-tha-     Jésus reprend : « Je te dis que je t’ai vu sous le
na-en và nói với ông : "Ðấng đã
được Mô-sê ghi trong luật và các figuier, et c’est pour cela que tu crois !
Tu verras des choses plus grandes encore. »
tiên tri nói đến, chúng tôi đã gặp rồi
: đó là Giê-su con ông Giu-se,     Et il ajoute : « Amen, amen, je vous le dis :
người thành Na-da-rét". vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu
monter et descendre au-dessus du Fils de
Na-tha-na-en đáp : "Bởi Na-da- l’homme. »
rét nào có cái chi hay".
    – Acclamons la Parole de Dieu.
Phi-líp-phê nói : "Hãy đến mà
xem". Chúa Giê-su thấy Na-tha-na-
en đi tới mình, thì nói về ông :
"Ðây thật là người Ít-ra-en, nơi ông
không có gì gian dối".
Na-tha-na-en đáp : "Sao Ngài
biết tôi". Chúa Giê-su trả lời rằng :
"Trước khi Phi-líp-phê gọi ngươi,
lúc ngươi còn ở dưới cây vả, thì Ta
đã thấy ngươi". Na-tha-na-en thưa
lại rằng : "Lạy Thầy, Thầy là Con
Thiên Chúa, là Vua Ít-ra-en". Chúa
Giê-su trả lời : "Vì Ta đã nói với
ngươi rằng “Ta đã thấy ngươi dưới
cây vả”, nên ngươi tin, ngươi sẽ
thấy việc cao trọng hơn thế nữa".
Và Người nói với ông : "Thật, Ta
nói thật với các ngươi, các ngươi sẽ
thấy trời mở ra, và các thiên thần
Chúa lên xuống trên Con Người".

Bài đọc 1 (1Tx 2,9-13) PREMIÈRE LECTURE


« En travaillant nuit et jour, nous vous avons
annoncé l’Évangile de Dieu » (1 Th 2, 9-13)
Trích thư thứ nhất của thánh Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre
Phao-lô tông đồ gửi tín hữu Thê- aux Thessaloniciens
xa-lô-ni-ca.
Vous vous rappelez, frères,
Anh em thân mến, anh em vẫn nos peines et nos fatigues :
còn nhớ đến công lao khó nhọc của c’est en travaillant nuit et jour,
chúng tôi: chúng tôi phải làm việc pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous,
ngày đêm để khỏi trở nên gánh que nous vous avons annoncé l’Évangile de Dieu.
nặng cho một ai trong anh em, khi     Vous êtes témoins, et Dieu aussi, de notre attitude
chúng tôi rao giảng Tin Mừng của si sainte, si juste et irréprochable envers vous, les
Thiên Chúa giữa anh em. Chính croyants.
anh em là nhân chứng và cả Thiên     Et vous savez bien que nous avons été pour
Chúa cũng làm chứng: chúng tôi ăn chacun de vous comme un père avec ses enfants :
ở thánh thiện, công chính và không nous vous avons exhortés et encouragés, nous vous
đáng trách điều gì đối với anh em avons suppliés d’avoir une conduite digne de Dieu,
là những kẻ đã tin. Như anh em lui qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
biết, chúng tôi đối xử với mỗi     Et voici pourquoi nous ne cessons de rendre
người trong anh em như cha đối xử grâce à Dieu : quand vous avez reçu la parole de
với con cái mình, khi chúng tôi Dieu que nous vous faisions entendre, vous l’avez
khuyên răn, khích lệ và van nài anh accueillie pour ce qu’elle est réellement,
em hãy ăn ở sao cho xứng đáng với non pas une parole d’hommes, mais la parole de
Thiên Chúa, Ðấng đã kêu gọi anh Dieu qui est à l’œuvre en vous, les croyants.
em vào hưởng nước trời và vinh             – Parole du Seigneur.
quang của Người.
Bởi thế, chúng tôi không ngừng
cảm tạ Thiên Chúa, vì khi anh em
nhận lãnh lời Thiên Chúa do chúng PSAUME
tôi rao giảng, anh em đã nhận lãnh (Ps 138 (139), 7-8, 9-10, 11-12)
lời ấy không phải như lời của người
R/ Tu me scrutes, Seigneur, et tu sais ! (Ps 138, 1)
phàm, mà như lời Thiên Chúa, và
thực sự là thế, lời đó hoạt động Où donc aller, loin de ton souffle ?
trong anh em là những kẻ đã tin. où m’enfuir, loin de ta face ?
Je gravis les cieux : tu es là ;
je descends chez les morts : te voici.
Ðáp ca (Tv 138,7-8.9-10.11-12ab ;
1a) Je prends les ailes de l’aurore
et me pose au-delà des mers :
Ðáp : Lạy Chúa, Ngài thăm dò même là, ta main me conduit,
và biết rõ con. ta main droite me saisit.
Xướng 1 : Con đi đâu để xa J’avais dit : « Les ténèbres m’écrasent ! »
khuất được thần linh của Chúa. mais la nuit devient lumière autour de moi.
Con trốn đâu cho khỏi thiên nhan Même la ténèbre pour toi n’est pas ténèbre,
Ngài. Nếu con leo được lên trời, thì et la nuit comme le jour est lumière !
cũng có Ngài ngự đó ; nếu con nằm
dưới âm phủ, thì đấy cũng có mặt ÉVANGILE
Ngài. Ð/.
« Vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné
Xướng 2 : Nếu con mượn đôi les prophètes » (Mt 23, 27-32)
cánh của hừng đông, và bay đến cư
ngụ nơi biên cương biển cả, tại nơi Alléluia. Alléluia.
đấy cũng bàn tay Chúa dẫn dắt con, En celui qui garde la parole du Christ
và tay hữu Ngài nắm giữ con. Ð/. l’amour de Dieu atteint vraiment sa perfection.
Alléluia. (1 Jn 2, 5)
Xướng 3 : Nếu con nói : "Phải
chi sự tối tăm che phủ, và sự sáng
trở thành đêm bao quanh con", thì
đối với Ngài sự tối sẽ không có tối,
và đêm sẽ sáng sủa như ban ngày. Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu
Ð/.
A-lê-lui-a (Pl 2,15-16)
En ce temps-là, Jésus disait : « Malheureux êtes-
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Anh em vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que
hãy tích trữ lời ban sự sống, anh em vous ressemblez à des sépulcres blanchis à la
hãy chiếu sáng như những vì sao ở chaux : à l’extérieur ils ont une belle apparence,
giữa thế gian. A-lê-lui-a. mais l’intérieur est rempli d’ossements et de toutes
sortes de choses impures.
    C’est ainsi que vous, à l’extérieur, pour les gens,
vous avez l’apparence d’hommes justes,
mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de
mal.
    Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens
Phúc Âm (Mt 23,27-32) hypocrites, parce que vous bâtissez les sépulcres des
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô prophètes, vous décorez les tombeaux des justes, et
theo thánh Mát-thêu. vous dites :
“Si nous avions vécu à l’époque de nos pères,
Khi ấy, Chúa Giê-su phán rằng :
nous n’aurions pas été leurs complices pour verser
"Khốn cho các ngươi, hỡi những
le sang des prophètes.”
luật sĩ và biệt phái giả hình ; vì các
    Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes :
ngươi giống như mồ mả tô vôi, bên
vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les
ngoài có vẻ tốt đẹp, nhưng bên
prophètes. Vous donc, mettez le comble à la mesure
trong đầy xương kẻ chết và mọi thứ
de vos pères ! »
dơ nhớp. Các ngươi cũng thế, bên
ngoài, các ngươi có vẻ là người             – Acclamons la Parole de Dieu.
công chính, nhưng bên trong, các
ngươi đầy sự giả hình và gian ác.
Khốn cho các ngươi, hỡi những
luật sĩ và biệt phái giả hình, các
ngươi xây đắp phần mộ các tiên tri,
trang hoàng mồ mả những người
công chính, và các ngươi nói rằng
"Nếu chúng tôi sống thời cha ông
chúng tôi, ắt chúng tôi không thông
đồng với các ngài trong việc đổ
máu các tiên tri". Vì thế, các ngươi
tự chứng thực các ngươi là con
cháu những kẻ đã giết các tiên tri.
Vậy các ngươi cứ đong cho đầy
đấu của cha ông các ngươi".

THỨ NĂM
PREMIÈRE LECTURE
sau CHÚA NHẬT 21 THƯỜNG
NIÊN « Que le Seigneur vous donne, entre vous et à
(Năm Lẻ) l’égard de tous, un amour de plus en plus intense
et débordant » (1 Th 3, 7-13)
Bài đọc 1 (1Tx 3,7-13)
Trích thư thứ nhất của thánh Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre
Phao-lô tông đồ gửi tín hữu Thê- aux Thessaloniciens
xa-lô-ni-ca. Frères, nous sommes réconfortés grâce à vous
Anh em thân mến, vì đức tin anh au milieu de toutes nos difficultés et de notre
em, chúng tôi được an ủi nơi anh détresse, à cause de votre foi.
em trong mọi nỗi quẫn bách và     Et maintenant nous revivons, puisque vous
gian truân, hiện giờ chúng tôi cảm autres, vous tenez bon dans le Seigneur.
thấy được sống, vì thấy anh em     Comment pourrions-nous assez rendre grâce à
đứng vững trong Chúa. Vậy chúng Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous avons
tôi phải cảm tạ ơn Chúa thế nào à cause de vous devant notre Dieu ?
thay cho anh em, vì nỗi vui mừng     Nous le prions avec ardeur, jour et nuit, pour que
chúng tôi được hưởng trước mặt nous puissions revoir votre visage et compléter ce
Thiên Chúa chúng ta nhờ anh em. qui manque à votre foi.
Ðêm ngày chúng tôi gia tăng lời     Que Dieu lui-même, notre Père, et que notre
cầu nguyện, để được gặp mặt anh Seigneur Jésus nous tracent le chemin jusqu’à vous.
em lại và bổ túc những gì thiếu sót     Que le Seigneur vous donne, entre vous et à
trong đức tin của anh em. Xin l’égard de tous les hommes, un amour de plus en
chính Thiên Chúa là Cha chúng ta, plus intense et débordant, comme celui que nous
và Ðức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng avons pour vous.
ta, dẫn đàng đưa chúng tôi tới anh     Et qu’ainsi il affermisse vos cœurs, les rendant
em. Về phần anh em, xin Chúa ban irréprochables en sainteté devant Dieu notre Père,
cho anh em được gia tăng và dồi lors de la venue de notre Seigneur Jésus avec tous
dào lòng yêu thương nhau và yêu les saints. Amen.
thương mọi người, như chính             – Parole du Seigneur.
chúng tôi yêu thương anh em: để
làm cho lòng anh em nên vững PSAUME
vàng trong sự thánh thiện, không (Ps 89 (90), 3-4, 12-13, 14.17abc)
còn điều gì đáng trách trước mặt
Thiên Chúa là Cha chúng ta, trong R/ Rassasie-nous de ton amour, Seigneur :
ngày Ðức Giê-su Ki-tô, Chúa nous serons dans la joie. (cf. Ps 89, 14)
chúng ta đến làm một cùng tất cảTu fais retourner l’homme à la poussière ;
các thánh của Người. A-men. tu as dit : « Retournez, fils d’Adam ! »
Ðáp ca (Tv 89,3-4.12-13.14&17 ; À tes yeux, mille ans sont comme hier,
14) c’est un jour qui s’en va, une heure dans la nuit.
Ðáp : Xin cho chúng con sớm Apprends-nous la vraie mesure de nos jours :
đươc no phỉ ân tình của Chúa, để que nos cœurs pénètrent la sagesse.
chúng con mừng rỡ hân hoan. Reviens, Seigneur, pourquoi tarder ?
Xướng 1 : Thực ngàn năm ở Ravise-toi par égard pour tes serviteurs.
trước thiên nhan, tựa hồ như ngày Rassasie-nous de ton amour au matin,
hôm qua đã khuất, như một đêm que nous passions nos jours dans la joie et les
thức giấc cầm canh. Chúa khiến chants.
con người trở về bụi đất, Người Que vienne sur nous la douceur du Seigneur notre
phán : "Hãy trở về gốc, hỡi con Dieu !
người". Ð/. Consolide pour nous l’ouvrage de nos mains.
Xướng 2 : Xin dạy chúng con
biết đếm ngày giờ, để chúng con ÉVANGILE
luyện được lòng trí khôn ngoan. « Tenez-vous prêts » (Mt 24, 42-51)
Lạy Chúa, xin trở lại, chớ còn để
tới bao giờ. Xin tỏ lòng xót thương Alléluia. Alléluia.
tôi tớ của Ngài. Ð/. Veillez, tenez-vous prêts :
c’est à l’heure où vous n’y pensez pas
Xướng 3 : Xin cho chúng con que le Fils de l’homme viendra.
sớm được no phỉ ân tình của Chúa, Alléluia. (cf. Mt 24, 42a.44)
để chúng con mừng rỡ hân hoan
trọn đời sống chúng con. Xin cho
chúng con được hưởng ân sủng Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu
Chúa là Thiên Chúa chúng con. Sự
En ce temps-là, Jésus disait à ses disciples :
nghiệp tay chúng con làm ra, xin
    « Veillez, car vous ne savez pas quel jour
Ngài củng cố; xin Ngài củng cố sự
votre Seigneur vient.
nghiệp tay chúng con làm ra. Ð/.
    Comprenez-le bien : si le maître de maison avait
A-lê-lui-a (Cl 3,16a.17c) su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Nguyện aurait veillé et n’aurait pas laissé percer le mur de sa
cho lời Chúa Ki-tô cư ngụ dồi dào maison.
trong anh em, anh em hãy nhờ Ðức     Tenez-vous donc prêts, vous aussi : c’est à
Ki-tô mà tạ ơn Thiên Chúa Cha. A- l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de
lê-lui-a. l’homme viendra.
    Que dire du serviteur fidèle et sensé à qui le
maître a confié la charge des gens de sa maison,
pour leur donner la nourriture en temps voulu ?
    Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant,
trouvera en train d’agir ainsi !
Phúc Âm (Mt 24,42-51)     Amen, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô biens.
theo thánh Mát-thêu.     Mais si ce mauvais serviteur se dit en lui-même :
Khi ấy, Chúa Giê-su phán cùng “Mon maître tarde”, et s’il se met à frapper ses
các môn đệ rằng : "Các con hãy compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
tỉnh thức, vì không biết giờ nào alors quand le maître viendra, le jour où son
Chúa các con sẽ đến. Nhưng các serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne
con phải biết điều này, là nếu chủ connaît pas, il l’écartera et lui fera partager le sort
nhà biết giờ nào kẻ trộm đến, hẳn des hypocrites ; là, il y aura des pleurs et des
ông ta sẽ canh phòng, không để cho grincements de dents. »
đào ngạch khoét vách nhà mình.             – Acclamons la Parole de Dieu.
Vậy các con cũng phải sẵn sàng, vì
lúc các con không ngờ, Con Người
sẽ đến. Vậy các con nghĩ ai là đầy
tớ trung tín và khôn ngoan mà chủ
đã đặt lên coi sóc gia nhân, để cứ
giờ mà phân phát lương thực cho
họ. Phúc cho đầy tớ ấy, khi chủ nó
đến thấy nó đang làm như vậy.
Thầy bảo thật các con, chủ sẽ đặt
người ấy lên coi sóc tất cả gia sản
ông. Nhưng nếu đầy tớ ấy xấu, nghĩ
trong lòng rằng "Chủ tôi về muộn",
rồi nó đánh đập các bạn đầy tớ, lại
còn chè chén với lũ say sưa ; chủ
đầy tớ ấy trở về vào ngày nó không
ngờ, vào giờ nó không biết, ông sẽ
xé xác nó ra, và cho nó chung số
phận với những kẻ giả hình ; ở đó
sẽ phải khóc lóc nghiến răng".
Ngày 27 tháng 8 27 AOÛT 2021
THÁNH NỮ MONICA
 vendredi, 21ème Semaine du Temps Ordinaire
(331 - 387)
— Année Impaire
“Hỡi thanh niên, Ta truyền cho
Ste Monique
con hãy chỗi dậy”.
Mémoire

Bài đọc 1 (1Tx 4,1-8) PREMIÈRE LECTURE


Trích thư thứ nhất của thánh « La volonté de Dieu, c’est que vous viviez dans
Phao-lô tông đồ gửi tín hữu Thê- la sainteté » (1 Th 4, 1-8)
xa-lô-ni-ca.
Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre
Anh em thân mến, chúng tôi van aux Thessaloniciens
nài anh em trong Chúa Giê-su điều
này là như anh em được chúng tôi Frères, vous avez appris de nous comment il faut
dạy cho biết phải sống thế nào cho vous conduire pour plaire à Dieu ;
đẹp lòng Chúa, anh em đang sống et c’est ainsi que vous vous conduisez déjà.
như vậy, xin anh em cứ tiến thêm Faites donc de nouveaux progrès, nous vous le
nữa. Vì anh em biết rõ huấn thị demandons, oui, nous vous en prions dans le
chúng tôi nhân danh Chúa Giê-su Seigneur Jésus.
đã ban cho anh em. Vì chưng, đây     Vous savez bien quelles instructions nous vous
là thánh ý Thiên Chúa, và cũng là avons données de la part du Seigneur Jésus.
sự nên thánh của anh em là anh em     La volonté de Dieu, c’est que vous viviez dans la
hãy giữ mình khỏi tội gian dâm, để sainteté, en vous abstenant de la débauche, et en
mọi người trong anh em biết giữ veillant chacun à rester maître de son corps dans un
thân xác mình trong sự thánh thiện esprit de sainteté et de respect, sans vous laisser
và danh dự: anh em chớ nên buông entraîner par la convoitise comme font les païens
theo dục tình đam mê, như dân qui ne connaissent pas Dieu.
ngoại không biết Thiên Chúa ; và     Dans ce domaine, il ne faut pas agir au détriment
đừng ai xâm phạm hay lường gạt de son frère ni lui causer du tort,
quyền lợi anh em mình trong việc car de tout cela le Seigneur fait justice, comme nous
ấy, vì Chúa sẽ báo oán các điều đó, vous l’avons déjà dit et attesté.
như chúng tôi đã bảo trước và đã     En effet, Dieu nous a appelés,non pas pour que
minh chứng cho anh em. Vì chưng, nous restions dans l’impureté, mais pour que nous
Thiên Chúa không kêu gọi chúng ta vivions dans la sainteté.
để sống ô uế, nhưng để sống thánh     Ainsi donc celui qui rejette mes instructions,
thiện. Bởi thế, kẻ nào khinh chê ce n’est pas un homme qu’il rejette, c’est Dieu lui-
những luật này, thì chẳng phải là même, lui qui vous donne son Esprit Saint.
khinh dể người phàm, nhưng là             – Parole du Seigneur.
khinh dể Thiên Chúa, Ðấng cũng
đã ban Thánh Thần Người cho PSAUME
chúng ta. (Ps 96 (97), 1-2, 5-6, 11-12)
Ðáp ca (Tv 96,1-2b.5-6.10.11-12 ;
12a) R/ Que le Seigneur soit votre joie, hommes justes
! (Ps 96, 12a)
Ðáp : Người hiền đức, hãy mừng
vui trong Chúa. Le Seigneur est roi ! Exulte la terre !
Joie pour les îles sans nombre !
Xướng 1 : Chúa hiển trị, địa cầu Ténèbre et nuée l’entourent,
hãy hân hoan ; hải đảo muôn ngàn, justice et droit sont l’appui de son trône.
hãy mừng vui. Mây khói và sương Les montagnes fondaient comme cire devant le
mù bao toả chung quanh, công Seigneur,
minh chính trực là nền kê ngai báu. devant le Maître de toute la terre.
Đ/. Les cieux ont proclamé sa justice,
Xướng 2 : Núi non vỡ lở như et tous les peuples ont vu sa gloire.
mẩu sáp ong trước thiên nhan, Une lumière est semée pour le juste,
trước thiên nhan Chúa tể toàn cõi et pour le cœur simple, une joie.
đất. Trời xanh loan truyền sự công Que le Seigneur soit votre joie, hommes justes ;
minh Chúa, và chư dân được thấy rendez grâce en rappelant son nom très saint.
vinh hiển của Người. Đ/.
Xướng 3 : Chúa yêu thương ÉVANGILE
những ai ghét xa điều dữ, Người « Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre » (Mt
gìn giữ tâm hồn những tôi ngoan, 25, 1-13)
và giải thoát họ khỏi bàn tay đứa
ác. Đ/. Alléluia. Alléluia.
Restez éveillés et priez en tout temps :
Xướng 4 : Sáng sủa bừng lên cho ainsi vous pourrez vous tenir debout devant le Fils
người hiền đức, và niềm hoan hỉ de l’homme.
cho kẻ lòng ngay. Người hiền đức Alléluia. (cf. Lc 21, 36)
hãy mừng vui trong Chúa, và hãy
ca tụng thánh danh Người. Đ/. Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu
A-lê-lui-a (1Tx 2,13) En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples cette parabole :
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Anh em
    « Le royaume des Cieux sera comparable
hãy đón nhận lời Chúa, không phải
à dix jeunes filles invitées à des noces,
như lời của loài người, mà là như
qui prirent leur lampe
lời của Thiên Chúa, và đích thực là
pour sortir à la rencontre de l’époux.
thế. A-lê-lui-a.
    Cinq d’entre elles étaient insouciantes,
et cinq étaient prévoyantes :
    les insouciantes avaient pris leur lampe
sans emporter d’huile,
    tandis que les prévoyantes avaient pris, avec leurs
lampes,
des flacons d’huile.
    Comme l’époux tardait,
elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
Phúc Âm (Mt 25,1-13)     Au milieu de la nuit, il y eut un cri :
“Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre.”
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô
    Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent
theo thánh Mát-thêu.
et se mirent à préparer leur lampe.
Khi ấy, Chúa Giê-su phán cùng các     Les insouciantes demandèrent aux prévoyantes :
môn đệ dụ ngôn này : "Nước trời “Donnez-nous de votre huile,
giống như mười trinh nữ cầm đèn car nos lampes s’éteignent.”
đi đón chàng rể. Trong số đó, có     Les prévoyantes leur répondirent :
năm cô khờ dại và năm cô khôn “Jamais cela ne suffira pour nous et pour vous,
ngoan. Năm cô khờ dại mang đèn allez plutôt chez les marchands vous en acheter.”
    Pendant qu’elles allaient en acheter,
mà không đem dầu theo. Còn l’époux arriva.
những cô khôn ngoan đã mang đèn, Celles qui étaient prêtes
lại đem dầu đầy bình. Vì chàng rể entrèrent avec lui dans la salle des noces,
đến chậm, nên các cô đều thiếp đi et la porte fut fermée.
và ngủ cả. Nửa đêm có tiếng hô to :     Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur
“Kìa, chàng rể đến, hãy ra đón tour
người”. Bấy giờ các trinh nữ đều et dirent :
chỗi dậy, sửa soạn đèn của mình. “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !” 
Những cô khờ dại nói với các cô      Il leur répondit :
khôn ngoan rằng : "Các chị cho “Amen, je vous le dis :
chúng em chút dầu, vì đèn của je ne vous connais pas.”
chúng em đã tắt cả". Các cô khôn
ngoan đáp lại rằng : "E không đủ     Veillez donc,
cho chúng em và các chị, các chị ra car vous ne savez ni le jour ni l’heure. »
(nhà) hàng mà mua thì hơn". Song             – Acclamons la Parole de Dieu.
khi họ đang đi mua, thì chàng rể
đến. Những trinh nữ đã sẵn sàng,
thì theo chàng rể cùng vào tiệc
cưới, và cửa đóng lại. Sau cùng các
trinh nữ kia cũng đến và nói :
"Thưa ngài, xin mở cửa cho chúng
tôi". Nhưng người đáp lại : "Ta bảo
thật các ngươi, ta không biết các
ngươi". Vậy hãy tỉnh thức, vì các
con không biết ngày nào, giờ nào".

THỨ BẢY 28 AOÛT 2021


sau CHÚA NHẬT 21 THƯỜNG  samedi, 21ème Semaine du Temps Ordinaire —
NIÊN Année Impaire
(Năm Lẻ) S. Augustin, évêque et docteur de l'Eglise
Bài đọc 1 (1Tx 4,9-11) Mémoire
Trích thư thứ nhất của thánh PREMIÈRE LECTURE
Phao-lô tông đồ gửi tín hữu Thê-
« Vous avez appris vous-mêmes de Dieu à vous
xa-lô-ni-ca.
aimer les uns les autres » (1 Th 4, 9-11)
Anh em thân mến, về tình bác ái
huynh đệ, thì chúng tôi không cần Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre
viết cho anh em: vì chính anh em aux Thessaloniciens
đã được Thiên Chúa dạy cho biết Frères,
phải thương yêu nhau. Vì chưng     pour ce qui est de l’amour fraternel,
anh em đã thi hành điều đó với mọi vous n’avez pas besoin que je vous en parle dans
anh em trong toàn xứ Ma-xê-đô-ni- ma lettre,
a. Nhưng, anh em thân mến, chúng car vous avez appris vous-mêmes de Dieu
tôi xin anh em hãy tiến tới hơn nữa, à vous aimer les uns les autres,
hãy cố gắng sống cho hoà thuận, thi     et c’est ce que vous faites
hành các việc bổn phận, dùng tay envers tous les frères de la province de Macédoine.
mà làm việc như chúng tôi đã
truyền dạy anh em, ăn ở lương Frères, nous vous encourageons
thiện với những người ngoài, và à progresser encore :
khỏi cần nhờ đến ai.     ayez à cœur de vivre calmement,
de vous occuper chacun de vos propres affaires
Ðáp ca (Tv 97,1.7-8.9 ; 9) et de travailler de vos mains
Ðáp : Chúa ngự trị cai quản chư comme nous vous l’avons ordonné.
dân trong đường chính trực.             – Parole du Seigneur.
Xướng 1 : Hãy ca mừng Chúa
một bài ca mới, vì Người đã làm PSAUME
nên những điều huyền diệu. Tay (Ps 97 (98), 1, 7-8, 9)
hữu Người đã tạo cho Người cuộc
chiến thắng, cùng với cánh tay R/ Il vient, le Seigneur,
thánh thiện của Người. Ð/. gouverner les peuples avec droiture. (cf. Ps 97, 9)
Xướng 2 : Biển khơi và muôn vật Chantez au Seigneur un chant nouveau,
trong đó hãy rống tiếng lên, cả địa car il a fait des merveilles ;
cầu và những dân cư ngụ ở trong par son bras très saint, par sa main puissante,
cũng thế. Các sông ngòi hãy vỗ tay il s’est assuré la victoire.
reo, đồng thời các núi non hãy hân Que résonnent la mer et sa richesse,
hoan nhảy nhót. Ð/. le monde et tous ses habitants ;
Xướng 3 : Trước thiên nhan que les fleuves battent des mains,
Chúa, vì Người ngự tới, vì Người que les montagnes chantent leur joie.
ngự tới cai quản địa cầu. Người cai
Acclamez le Seigneur, car il vient
quản địa cầu với đức công minh, và
pour gouverner la terre,
cai quản chư dân trong đường
pour gouverner le monde avec justice
chánh trực. Ð/.
et les peuples avec droiture !
A-lê-lui-a (2Tx 2,14)
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Thiên ÉVANGILE
Chúa đã dùng Tin Mừng mà kêu « Tu as été fidèle pour peu de choses, entre dans
gọi chúng ta, để chúng ta được la joie de ton seigneur » (Mt 25, 14-30)
chiếm lấy vinh quang của Ðức Giê-
su Ki-tô, Chúa chúng ta. A-lê-lui-a. Alléluia. Alléluia.
Je vous donne un commandement nouveau,
Phúc Âm (Mt 25,14-30) dit le Seigneur :
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô « Aimez-vous les uns les autres,
theo thánh Mát-thêu. comme je vous ai aimés. »
Alléluia. (cf. Jn 13, 34)
Khi ấy, Chúa Giê-su phán cùng
các môn đệ dụ ngôn này rằng : "Có Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu
một người kia sắp đi xa, liền gọi     En ce temps-là, Jésus disait à ses disciples cette
các đầy tớ đến mà giao phó tài sản parabole : « Un homme qui partait en voyage appela
của ông. Ông trao cho người này ses serviteurs et leur confia ses biens.
năm nén bạc, người kia hai nén,     À l’un il remit une somme de cinq talents,
người khác nữa một nén, tùy theo à un autre deux talents, au troisième un seul talent, à
khả năng mỗi người, đoạn ông ra chacun selon ses capacités. Puis il partit.
đi. Người lãnh năm nén bạc, ra đi
và dùng tiền ấy buôn bán làm lợi Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents
được năm nén khác. Cũng vậy, s’en alla pour les faire valoir et en gagna cinq
người lãnh hai nén cũng làm lợi ra autres.
hai nén khác. Còn người lãnh một    De même, celui qui avait reçu deux talents
nén, thì đi đào lỗ chôn giấu tiền của en gagna deux autres.
chủ mình. Sau một thời gian lâu     Mais celui qui n’en avait reçu qu’un
dài, ông chủ các đầy tớ trở về và alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître.
đòi họ tính sổ. Vậy người lãnh năm     Longtemps après, le maître de ces serviteurs
nén bạc đến, mang theo năm nén revint et il leur demanda des comptes.
khác mà nói rằng : "Thưa ông, ông     Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha,
đã trao cho tôi năm nén bạc, đây tôi présenta cinq autres talents et dit :
làm lợi được năm nén khác". Ông “Seigneur, tu m’as confié cinq talents ; voilà, j’en ai
chủ bảo người ấy rằng : "Hỡi đầy gagné cinq autres.”
tớ tốt lành và trung tín, vì ngươi đã     Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon
trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ đặt et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses,
ngươi làm những việc lớn, ngươi je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton
hãy vào hưởng sự vui mừng của seigneur.”
chủ ngươi". Người đã lãnh hai nén     Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi
bạc cũng đến và nói : "Thưa ông, et dit :
ông đã trao cho tôi hai nén bạc, đây “Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voilà, j’en
tôi đã làm lợi được hai nén khác". ai gagné deux autres.”
Ông chủ bảo người ấy rằng : "Hỡi     Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon
đầy tớ tốt lành và trung tín, vì et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses,
ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton
ta sẽ đặt ngươi làm những việc lớn, seigneur.”
ngươi hãy vào hưởng sự vui mừng
    Celui qui avait reçu un seul talent s’approcha
của chủ ngươi". – Còn người lãnh
aussi et dit :
một nén bạc đến và nói : "Thưa
“Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu
ông, tôi biết ông là người keo kiệt,
moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses là
gặt chỗ không gieo và thu nơi
où tu n’as pas répandu le grain.
không phát, nên tôi khiếp sợ đi
    J’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans
chôn giấu nén bạc của ông dưới
la terre. Le voici. Tu as ce qui t’appartient.”
đất. Ðây của ông, xin trả lại ông".
    Son maître lui répliqua : “Serviteur mauvais et
Ông chủ trả lời người ấy rằng :
paresseux, tu savais que je moissonne là où je n’ai
"Hỡi đầy tớ hư thân và biếng nhác,
pas semé, que je ramasse le grain là où je ne l’ai pas
ngươi đã biết ta gặt chỗ không
répandu.
gieo, thu nơi không phát ; vậy lẽ ra
    Alors, il fallait placer mon argent à la banque ; et,
ngươi phải giao bạc của ta cho
à mon retour, je l’aurais retrouvé avec les intérêts.
người đổi tiền, và khi ta trở về, ta
    Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui
sẽ thu cả vốn lẫn lời. Bởi thế, các
qui en a dix.
ngươi hãy lấy nén bạc lại mà trao
    Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera
cho người có mười nén. Vì người
dans l’abondance ; mais celui qui n’a rien se verra
có sẽ cho thêm và sẽ được dư dật,
enlever même ce qu’il a.
còn kẻ chẳng có, thì vật gì coi như
    Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les
của nó, cũng lấy đi. Còn tên đầy tớ
ténèbres extérieures ; là, il y aura des pleurs et des
vô dụng, các ngươi hãy ném nó ra
grincements de dents !” »
ngoài vào nơi tối tăm, ở đó sẽ phải
khóc lóc, nghiến răng".             – Acclamons la Parole de Dieu.
CHÚA NHẬT 22 THƯỜNG 29 AOÛT 2021
NIÊN (B)  dimanche, 22ème Semaine du Temps Ordinaire
Bài đọc 1 (Ðnl 4,1-2.6-8) — Année B

PREMIÈRE LECTURE
« Vous n’ajouterez rien à ce que je vous
ordonne… vous garderez les commandements du
Seigneur » (Dt 4, 1-2.6-8)
Lecture du livre du Deutéronome
Trích sách Ðệ Nhị Luật. Moïse disait au peuple :
    « Maintenant, Israël, écoute les décrets et les
Mô-sê nói với dân chúng rằng :
ordonnances 
"Hỡi Ít-ra-en, giờ đây hãy nghe các
que je vous enseigne pour que vous les mettiez en
lề luật và huấn lệnh mà ta dạy bảo
pratique.
các ngươi phải thực hành, để được
Ainsi vous vivrez, vous entrerez, pour en prendre
sống và được vào chiếm hữu phần
possession, 
đất mà Chúa là Thiên Chúa cha ông
dans le pays que vous donne le Seigneur, le Dieu de
các ngươi sẽ ban cho các ngươi.
vos pères. 
Các ngươi chớ thêm bớt điều gì
    Vous n’ajouterez rien à ce que je vous ordonne, 
trong các điều ta đã truyền, nhưng
et vous n’y enlèverez rien, 
hãy tuân giữ các giới răn của Chúa
mais vous garderez les commandements du
là Thiên Chúa các ngươi mà ta đã
Seigneur votre Dieu 
truyền dạy các ngươi. Các ngươi
tels que je vous les prescris.
phải tuân giữ và thực hành, vì đó là
    Vous les garderez, vous les mettrez en pratique ; 
sự khôn ngoan và sáng suốt của các
ils seront votre sagesse et votre intelligence 
ngươi trước mặt muôn dân, để khi
aux yeux de tous les peuples. 
nghe nói đến tất cả các lề luật ấy,
Quand ceux-ci entendront parler de tous ces
họ nói “Thật, dân tộc vĩ đại này là
décrets, 
một dân khôn ngoan và sáng suốt”.
ils s’écrieront : 
Không một dân tộc nào được các
‘Il n’y a pas un peuple sage et intelligent 
thần ở bên cạnh mình, như Chúa là
comme cette grande nation !’ 
Thiên Chúa chúng ta, ở bên cạnh
    Quelle est en effet la grande nation 
chúng ta, khi chúng ta kêu cầu
dont les dieux soient aussi proches 
Người. Có dân tộc thời danh nào
que le Seigneur notre Dieu est proche de nous 
khác có lễ nghi, huấn lệnh công
chaque fois que nous l’invoquons ? 
chính, và bộ luật như ta trình bày
    Et quelle est la grande nation 
trước mặt các ngươi hôm nay
dont les décrets et les ordonnances soient aussi
không. Vậy các ngươi hãy ý tứ và
justes 
giữ mình. Trong suốt đời các ngươi
que toute cette Loi que je vous donne aujourd’hui ?
đừng quên và đừng để lòng xao
»
lãng những điều các ngươi đã thấy.
Hãy dạy cho con cháu các ngươi     – Parole du Seigneur.
biết các điều ấy".
PSAUME
Ðáp ca (Tv 14,2-3ab.3cd-4ab.4c-
5 ; 1a) (Ps 14 (15), 2-3a, 3bc-4ab, 4d-5)
Ðáp : Lạy Chúa, ai sẽ được ở R/ Seigneur, qui séjournera sous ta tente ? (Ps
trong đền tạm Chúa. 14, 1a)

Xướng 1 : Người sống thanh Celui qui se conduit parfaitement, 


liêm và thực thi công chính, và qui agit avec justice
trong lòng suy nghĩ điều ngay, và et dit la vérité selon son cœur.
lưỡi không bịa lời vu khống. Đ/. Il met un frein à sa langue.
Xướng 2 : Người không làm ác Il ne fait pas de tort à son frère
hại bạn đồng liêu, cũng không làm et n’outrage pas son prochain.
nhục cho ai lân cận. Người coi rẻ À ses yeux, le réprouvé est méprisable
đứa bất nhân, nhưng kính yêu mais il honore les fidèles du Seigneur.
những ai tôn sợ Chúa. Đ/. Il ne reprend pas sa parole.
Xướng 3 : Người dẫu thề điều Il prête son argent sans intérêt, 
chi bất lợi, cũng không thay đổi, n’accepte rien qui nuise à l’innocent.
không xuất tiền đặt nợ thu lời, cũng Qui fait ainsi demeure inébranlable.
không ăn hối lộ hại người hiền
lương. Người thực thi những điều DEUXIÈME LECTURE
kể đó, thì muôn đời chẳng có lung « Mettez la Parole en pratique » (Jc 1, 17-18.21b-
lay. Đ/. 22.27)
Bài đọc 2 (Gc 1,17-18.21b-22.27) Lecture de la lettre de saint Jacques
Trích thư của thánh Gia-cô-bê
Mes frères bien-aimés,
tông đồ.
    les présents les meilleurs, les dons parfaits,
Anh em thân mến, mọi ơn lành proviennent tous d’en haut, 
và mọi phúc lộc hoàn hảo đều do tự ils descendent d’auprès du Père des lumières, 
trời, bởi Cha sáng láng ban xuống, lui qui n’est pas, comme les astres,
nơi Người không có thay đổi và sujet au mouvement périodique ni aux éclipses. 
cũng không có bóng dáng sự thay     Il a voulu nous engendrer par sa parole de vérité, 
đổi. Người đã muốn sinh ra chúng pour faire de nous comme les prémices de toutes ses
ta bằng lời chân thật, để chúng ta créatures. 
nên như của đầu mùa trong các tạo     Accueillez dans la douceur la Parole semée en
vật. Cho nên anh em hãy khử trừ vous ; 
mọi thứ nhơ bẩn và lòng đầy gian c’est elle qui peut sauver vos âmes. 
ác, anh em hãy ngoan ngoãn nhận     Mettez la Parole en pratique, 
lãnh lời đã gieo trong lòng anh em, ne vous contentez pas de l’écouter : 
lời có sức cứu độ linh hồn anh em. ce serait vous faire illusion.
Anh em hãy thực thi lời đã nghe,     Devant Dieu notre Père, 
chứ đừng nghe suông mà lừa dối un comportement religieux pur et sans souillure, 
chính mình. Lòng đạo đức trong c’est de visiter les orphelins et les veuves dans leur
sạch và tinh tuyền đối với Thiên détresse, 
Chúa Cha là thăm viếng cô nhi quả et de se garder sans tache au milieu du monde.
phụ trong cơn quẫn bách, và giữ
mình khỏi mọi ô uế đời này.     – Parole du Seigneur.

A-lê-lui-a (Ga 14,5) ÉVANGILE


A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Chúa phán « Vous laissez de côté le commandement de Dieu,
: "Thầy là đường, là sự thật và là sự pour vous attacher à la tradition des hommes »
sống ; không ai đến được với Cha (Mc 7, 1-8.14-15.21-23)
mà không qua Thầy". A-lê-lui-a.
Phúc Âm (Mc 7,1-8a.14-15.21-23) Alléluia. Alléluia.
Le Père a voulu nous engendrer par sa parole de
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô vérité,
theo thánh Mác-cô. pour faire de nous comme les prémices de toutes ses
Khi ấy, những người biệt phái và créatures.
mấy luật sĩ từ Giê-ru-sa-lem tụ tập Alléluia. (Jc 1, 18)
lại bên Chúa Giê-su, và họ thấy vài Évangile de Jésus Christ selon saint Marc
môn đệ Người dùng bữa với những
bàn tay không tinh sạch, nghĩa là En ce temps-là,
không rửa trước. Vì theo đúng tập     les pharisiens et quelques scribes, venus de
tục của tiền nhân, những người biệt Jérusalem, 
phái và mọi người Do-thái không se réunissent auprès de Jésus, 
dùng bữa mà không rửa tay trước,     et voient quelques-uns de ses disciples prendre
và ở nơi công cộng về, họ không leur repas 
dùng bữa mà không tắm rửa trước. avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées. 
Họ còn giữ nhiều tập tục khác nữa,     – Les pharisiens en effet, comme tous les Juifs, 
như rửa chén, rửa bình, rửa các đồ se lavent toujours soigneusement les mains avant de
đồng. Vậy những người biệt phái manger, 
và luật sĩ hỏi Người : "Sao môn đệ par attachement à la tradition des anciens ; 
ông không giữ tập tục của tiền nhân     et au retour du marché, 
mà lại dùng bữa với những bàn tay ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, 
không tinh sạch". Người đáp : "Hỡi et ils sont attachés encore par tradition 
bọn giả hình, I-sai-a thật đã nói tiên à beaucoup d’autres pratiques : 
tri rất chí lý về các ngươi, như lời lavage de coupes, de carafes et de plats. 
chép rằng “Dân này kính Ta ngoài     Alors les pharisiens et les scribes demandèrent à
môi miệng, nhưng lòng chúng ở xa Jésus : 
Ta. Nó sùng kính Ta cách giả dối, « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas 
bởi vì nó dạy những giáo lý và la tradition des anciens ? 
những luật lệ loài người”. Vì các Ils prennent leurs repas avec des mains impures. » 
ngươi bỏ qua các giới răn Thiên     Jésus leur répondit : 
Chúa, để nắm giữ tập tục loài « Isaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, 
người". ainsi qu’il est écrit :
Ce peuple m’honore des lèvres,
Và Người lại gọi dân chúng mà
mais son cœur est loin de moi.
bảo rằng : "Hết thảy hãy nghe và
    C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; 
hiểu rõ lời Ta. Không có gì từ bên
les doctrines qu’ils enseignent 
ngoài vào trong con người mà có
ne sont que des préceptes humains.
thể làm cho họ ra ô uế. Chỉ có
    Vous aussi, vous laissez de côté le
những gì từ con người xuất ra,
commandement de Dieu, 
chính những cái đó mới làm cho họ
pour vous attacher à la tradition des hommes. »
ra ô uế. Vì từ bên trong, từ tâm trí
người ta xuất phát những tư tưởng     Appelant de nouveau la foule, il lui disait : 
xấu : ngoại tình, dâm ô, giết người, « Écoutez-moi tous, et comprenez bien. 
trộm cắp, tham lam, độc ác, xảo trá,     Rien de ce qui est extérieur à l’homme 
lăng loàn, ganh tị, vu khống, kiêu et qui entre en lui 
căng, ngông cuồng. Tất cả những ne peut le rendre impur. 
sự xấu đó đều ở trong mà ra, và Mais ce qui sort de l’homme, 
làm cho người ta ra ô uế". voilà ce qui rend l’homme impur. »
    Il disait encore à ses disciples, à l’écart de la
foule :
« C’est du dedans, du cœur de l’homme, 
que sortent les pensées perverses : 
inconduites, vols, meurtres, 
    adultères, cupidités, méchancetés, 
fraude, débauche, envie, 
diffamation, orgueil et démesure. 
    Tout ce mal vient du dedans, 
et rend l’homme impur. »
    – Acclamons la Parole de Dieu.

THỨ HAI 30 AOÛT 2021


sau CHÚA NHẬT 22 THƯỜNG  lundi, 22ème Semaine du Temps Ordinaire —
NIÊN Année Impaire
(Năm Lẻ) de la férie
Bài đọc 1 (1Tx 4,13-17)
PREMIÈRE LECTURE
Trích thư thứ nhất của thánh
« Ceux qui se sont endormis, Dieu, par Jésus, les
Phao-lô tông đồ gửi tín hữu Thê-
emmènera avec lui » (1 Th 4, 13-18)
xa-lô-ni-ca.
Anh em thân mến, chúng tôi Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre
chẳng muốn để anh em không biết aux Thessaloniciens
gì về số phận những người đã an     Frères,
nghỉ, để anh em khỏi buồn phiền nous ne voulons pas vous laisser dans l’ignorance
như những người khác, là những kẻ au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort ;
không có niềm hy vọng. Vì nếu il ne faut pas que vous soyez abattus
chúng ta tin Ðức Giê-su đã chết và comme les autres, qui n’ont pas d’espérance.
đã sống lại, thì cũng vậy, những     Jésus, nous le croyons, est mort et ressuscité ;
người đã chết nhờ Ðức Giê-su, de même, nous le croyons aussi, ceux qui se sont
Thiên Chúa sẽ đem họ đến làm một endormis,
với Người. Bởi vậy, chúng tôi dựa Dieu, par Jésus, les emmènera avec lui.
vào lời Chúa để nói cùng anh em
điều này : chúng ta, những kẻ đang     Car, sur la parole du Seigneur, nous vous
sống, những kẻ còn sót lại khi Chúa déclarons ceci :
đến, thì chúng ta không đi trước nous les vivants, nous qui sommes encore là
những người đã an nghỉ. Vì khi pour la venue du Seigneur,
nghe lệnh và tiếng tổng lãnh thiên nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
thần, và tiếng loa Thiên Chúa, thì     Au signal donné par la voix de l’archange, et par
chính Chúa từ trời ngự xuống, và la trompette divine,
những người đã chết trong Ðức Ki- le Seigneur lui-même descendra du ciel,
tô sẽ sống lại trước hết, rồi đến et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront
chúng ta, những kẻ đang sống, d’abord.
những kẻ còn sống sót, chúng ta sẽ     Ensuite, nous les vivants,
được nhắc lên cùng với họ trên các nous qui sommes encore là,
tầng mây, đi đón Ðức Ki-tô trên nous serons emportés sur les nuées du ciel,
không trung, và như vậy, chúng ta en même temps qu’eux,
sẽ được ở cùng Chúa luôn mãi. à la rencontre du Seigneur.
Ainsi, nous serons pour toujours avec le Seigneur.
Ðáp ca (Tv 95,1&3.4-5.11-12.13 ;     Réconfortez-vous donc les uns les autres
13ab) avec ce que je viens de dire.
Ðáp : Chúa ngự tới cai quản địa             – Parole du Seigneur.
cầu.
Xướng 1 : Hãy ca mừng Thiên PSAUME
Chúa bài ca mới, hãy ca mừng (Ps 95 (96), 1-2a, 2b-3, 4-5a, 11-12a, 12b-13ab)
Thiên Chúa, hỡi toàn thể địa cầu.
Hãy tường thuật vinh quang Chúa R/ Il vient, le Seigneur,
giữa chư dân, và phép lạ Người ở il vient pour juger la terre. (cf. Ps 95, 13)
nơi vạn quốc. Đ/. Chantez au Seigneur un chant nouveau,
Xướng 2 : Vì Thiên Chúa, Người chantez au Seigneur, terre entière,
hùng vĩ và rất đáng ngợi khen, chantez au Seigneur et bénissez son nom !
Người khả úy hơn mọi bậc chúa tể. De jour en jour, proclamez son salut,
Vì mọi chúa tể của chư dân là hư racontez à tous les peuples sa gloire,
ảo, nhưng Thiên Chúa đã tác tạo à toutes les nations ses merveilles !
trời xanh. Đ/.
Il est grand, le Seigneur, hautement loué,
Xướng 3 : Trời xanh hãy vui
redoutable au-dessus de tous les dieux :
mừng và địa cầu hãy hân hoan,
néant, tous les dieux des nations !
biển khơi và muôn vật trong đó hãy
reo lên, đồng nội và muôn loài Joie au ciel ! Exulte la terre !
trong đó hãy mừng vui. Các rừng Les masses de la mer mugissent,
cây hãy vui tươi hớn hở. Đ/. la campagne tout entière est en fête.
Xướng 4 : Trước nhan Thiên Les arbres des forêts dansent de joie
Chúa ; vì Người ngự tới, vì Người devant la face du Seigneur, car il vient,
ngự tới cai quản địa cầu. Người sẽ car il vient pour juger la terre.
cai quản địa cầu cách công minh và
chư dân cách chân thành. Đ/. ÉVANGILE
A-lê-lui-a (Tv 110,8ab) « Il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux
pauvres. Aucun prophète ne trouve un accueil
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Lạy Chúa,
favorable dans son pays » (Lc 4, 16-30)
mọi giới răn Chúa được lập ra cho
tới muôn đời. A-lê-lui-a. Alléluia. Alléluia.
Phúc Âm (Lc 4,16-30) L’Esprit du Seigneur est sur moi ;
il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô pauvres.
theo thánh Lu-ca. Alléluia. (Lc 4, 18ac)
Khi ấy, Chúa Giê-su trở về Na-
Évangile de Jésus Christ selon saint Luc
da-rét, nơi Người sinh trưởng, và
theo thói quen của Người, thì ngày En ce temps-là,
Sabbat, Người vào hội đường.     Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé.
Người đứng dậy để đọc sách. Selon son habitude,
Người ta trao cho Người sách tiên il entra dans la synagogue le jour du sabbat,
tri I-sai-a. Mở sách ra, Người gặp et il se leva pour faire la lecture.
ngay đoạn chép rằng : "Thánh Thần     On lui remit le livre du prophète Isaïe.
Chúa ngự trên tôi, vì Ngài xức dầu Il ouvrit le livre et trouva le passage où il est écrit :
cho tôi, sai tôi đi rao giảng Tin     L’Esprit du Seigneur est sur moi
Mừng cho người nghèo khó, thuyên parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction.
chữa những tâm hồn sám hối, loan Il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux
truyền sự giải thoát cho kẻ bị giam pauvres,
cầm, cho người mù được trông annoncer aux captifs leur libération,
thấy, trả tự do cho những kẻ bị áp et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue,
bức, công bố năm hồng ân và ngày remettre en liberté les opprimés,
khen thưởng". Người gấp sách lại,     annoncer une année favorable accordée par le
trao cho thừa tác viên, và ngồi Seigneur.
xuống. Mọi người trong hội đường     Jésus referma le livre, le rendit au servant et
đều chăm chú nhìn Người. Người s’assit.
bắt đầu nói với họ : "Hôm nay ứng Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur
nghiệm đoạn Kinh Thánh mà tai lui.
các ngươi vừa nghe". Mọi người     Alors il se mit à leur dire :
đều làm chứng cho Người và thán « Aujourd’hui s’accomplit
phục Người về những lời từ miệng ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre
Người thốt ra, và họ nói : "Người »
này không phải là con ông Giu-se     Tous lui rendaient témoignage
sao". et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de
sa bouche.
Và Người nói với họ : "Hẳn các Ils se disaient :
ngươi sắp nói cho Ta nghe câu « N’est-ce pas là le fils de Joseph ? »
ngạn ngữ này: "Hỡi thầy thuốc, hãy     Mais il leur dit :
chữa lấy chính mình ; điều chúng « Sûrement vous allez me citer le dicton :
tôi nghe xảy ra ở Ca-phác-na-um, “Médecin, guéris-toi toi-même”,
ông hãy làm như vậy tại quê hương et me dire :
ông". Người nói tiếp : "Ta bảo thật “Nous avons appris tout ce qui s’est passé à
các ngươi, không một tiên tri nào Capharnaüm :
được đón tiếp tại quê hương mình. fais donc de même ici dans ton lieu d’origine !” » 
Ta bảo thật các ngươi, đã có nhiều    Puis il ajouta :
bà goá trong Ít-ra-en thời Ê-li-a, khi « Amen, je vous le dis :
trời bị đóng lại trong ba năm sáu aucun prophète ne trouve un accueil favorable dans
tháng, khi nạn đói lớn xảy ra khắp son pays.
trong xứ ; dầu vậy, Ê-li-a không     En vérité, je vous le dis :
được sai đến cùng một người nào Au temps du prophète Élie,
trong các bà đó, nhưng được sai lorsque pendant trois ans et demi
đến bà goá tại Sa-rép-ta thuộc xứ le ciel retint la pluie,
Si-đon. Cũng có nhiều người phong et qu’une grande famine se produisit sur toute la
cùi trong Ít-ra-en thời tiên tri Ê-li- terre,
sê-ô, thế mà không người nào trong il y avait beaucoup de veuves en Israël ;
họ được lành sạch cả, ngoại trừ Na-     pourtant Élie ne fut envoyé vers aucune d’entre
a-man, người Sy-ri-a". elles,
Khi nghe đến đó, mọi người mais bien dans la ville de Sarepta, au pays de Sidon,
trong hội đường đều đầy căm phẫn, chez une veuve étrangère.
họ chỗi dậy và trục xuất Người ra     Au temps du prophète Élisée,
khỏi thành. Họ dẫn Người lên triền il y avait beaucoup de lépreux en Israël ;
núi, nơi xây cất thành trì của họ, để et aucun d’eux n’a été purifié,
xô Người xuống vực thẳm. Nhưng mais bien Naaman le Syrien. »
Người rẽ qua giữa họ mà đi.     À ces mots, dans la synagogue,
tous devinrent furieux.
    Ils se levèrent,
poussèrent Jésus hors de la ville,
et le menèrent jusqu’à un escarpement
de la colline où leur ville est construite,
pour le précipiter en bas.
    Mais lui, passant au milieu d’eux,
allait son chemin.
            – Acclamons la Parole de Dieu.

THỨ BA 31 AOÛT 2021


sau CHÚA NHẬT 22 THƯỜNG  mardi, 22ème Semaine du Temps Ordinaire —
NIÊN Année Impaire
(Năm Lẻ) de la férie
Bài đọc 1 (1Tx 5,1-6.9-11)
PREMIÈRE LECTURE
Trích thư thứ nhất của thánh
« Il est mort pour nous afin de nous faire vivre
Phao-lô tông đồ gửi tín hữu Thê-
avec lui » (1 Th 5, 1-6.9-11)
xa-lô-ni-ca.
Anh em thân mến, về thời nào và Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre
lúc nào, anh em không cần chúng aux Thessaloniciens
tôi viết cho anh em. Vì chính anh Pour ce qui est des temps et des moments de la
em đã biết rõ ngày Chúa sẽ đến như venue du Seigneur,
kẻ trộm trong đêm tối. Khi người ta vous n’avez pas besoin, frères, que je vous en parle
nói rằng "Yên ổn và an toàn", thì dans ma lettre.
chính lúc đó, tai hoạ thình lình     Vous savez très bien que le jour du Seigneur
giáng xuống trên họ, như cơn đau vient comme un voleur dans la nuit.
đớn xảy đến cho người mang thai     Quand les gens diront :
và họ không sao thoát khỏi. Phần « Quelle paix ! quelle tranquillité ! »,
anh em, hỡi anh em thân mến, anh c’est alors que, tout à coup, la catastrophe s’abattra
em không còn tối tăm, đến nỗi ngày sur eux,
đó bắt chợt anh em như kẻ trộm, vì comme les douleurs sur la femme enceinte :
tất cả anh em là con cái sự sáng, ils ne pourront pas y échapper.
con cái ban ngày; chúng ta không     Mais vous, frères, comme vous n’êtes pas dans
thuộc về ban đêm và tối tăm. Vậy les ténèbres,
chúng ta đừng mê ngủ như những ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.
người khác, nhưng hãy tỉnh thức và     En effet, vous êtes tous des fils de la lumière, des
điều độ. Vì Thiên Chúa không đặt fils du jour ;
để chúng ta phải chịu cơn thịnh nộ, nous n’appartenons pas à la nuit et aux ténèbres.
nhưng là để chúng ta chiếm lãnh ơn     Alors, ne restons pas endormis comme les autres,
cứu độ nhờ Ðức Giê-su Ki-tô, Chúa mais soyons vigilants et restons sobres.
chúng ta, Ðấng đã chết vì chúng ta,     Car Dieu ne nous a pas destinés à subir la colère,
để dù thức hay ngủ, chúng ta được mais à entrer en possession du salut
cùng sống với Người. Bởi đấy, anh par notre Seigneur Jésus Christ,
em hãy an ủi nhau, hãy lo xây dựng     mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui,
cho nhau, như anh em vẫn thường
làm. que nous soyons en train de veiller ou de dormir.
    Ainsi, réconfortez-vous mutuellement
Ðáp ca (Tv 26,1.4.13-14 ; 13) et édifiez-vous l’un l’autre,
Ðáp : Tôi tin rằng tôi sẽ được comme vous le faites déjà.
nhìn xem những ơn lành của Chúa             – Parole du Seigneur.
trong cõi nhân sinh.
Xướng 1 : Chúa là sự sáng, là PSAUME
Ðấng cứu độ, tôi sợ chi ai. Chúa là (Ps 26 (27), 1, 4, 13-14)
Ðấng phù trợ đời tôi, tôi sợ gì ai.
Đ/. R/ J’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur
sur la terre des vivants. (Ps 26, 13)
Xướng 2 : Có một điều tôi xin
Chúa, một điều tôi kiếm tìm, đó là Le Seigneur est ma lumière et mon salut ;
tôi được cư ngụ trong nhà Chúa de qui aurais-je crainte ?
suốt đời tôi, hầu vui hưởng sự êm Le Seigneur est le rempart de ma vie ;
đềm của Chúa, và chiêm ngưỡng devant qui tremblerais-je ?
thánh điện của Người. Đ/. J’ai demandé une chose au Seigneur,
Xướng 3 : Tôi tin rằng tôi sẽ la seule que je cherche :
được nhìn xem những ơn lành của habiter la maison du Seigneur
Chúa trong cõi nhân sinh. Hãy chờ tous les jours de ma vie,
đợi Chúa, hãy sống can trường, hãy pour admirer le Seigneur dans sa beauté
phấn khởi tâm hồn và chờ đợi et m’attacher à son temple.
Chúa. Đ/.
J’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur
A-lê-lui-a (1Ga 2,5) sur la terre des vivants.
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Ai giữ lời « Espère le Seigneur, sois fort et prends courage ;
Chúa Ki-tô, thì quả thật tình yêu espère le Seigneur. »
của Thiên Chúa đã tuyệt hảo nơi
người ấy. A-lê-lui-a. ÉVANGILE
« Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu » (Lc
Phúc Âm (Lc 4,31-37)
4, 31-37)
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô
theo thánh Lu-ca. Alléluia. Alléluia.
Un grand prophète s’est levé parmi nous,
Khi ấy, Chúa Giê-su xuống
et Dieu a visité son peuple.
thành Ca-phác-na-um, xứ Ga-li-lê,
Alléluia. (Lc 7, 16)
và ở đó Người giảng dạy họ trong
các ngày Sa-bát. Người ta bỡ ngỡ Évangile de Jésus Christ selon saint Luc
về giáo lý của Người, vì lời giảng En ce temps-là,
dạy của Người có uy quyền. Bấy     Jésus descendit à Capharnaüm, ville de Galilée,
giờ trong hội đường, có một người et il y enseignait, le jour du sabbat.
bị quỷ ô uế ám, thét to lên rằng :     On était frappé par son enseignement
"Hỡi Giê-su Na-da-rét, giữa chúng car sa parole était pleine d’autorité.
tôi và Ngài có chuyện chi đâu. Ngài     Or, il y avait dans la synagogue
đến tiêu diệt chúng tôi sao. Tôi biết un homme possédé par l’esprit d’un démon impur,
Ngài là ai rồi, là Ðấng thánh của qui se mit à crier d’une voix forte :
Thiên Chúa". Nhưng Chúa Giê-su     « Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ?
trách mắng nó rằng : "Hãy câm đi Es-tu venu pour nous perdre ?
và ra khỏi người này". Và quỷ vật Je sais qui tu es :
ngã người đó giữa hội đường và tu es le Saint de Dieu. »
xuất khỏi nó, mà không làm hại gì     Jésus le menaça :
nó. Mọi người kinh hãi và bảo nhau « Silence ! Sors de cet homme. »
rằng : "Lời gì mà lạ lùng vậy. Vì Alors le démon projeta l’homme en plein milieu
Người dùng quyền năng mà ra lệnh et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
cho các thần ô uế, và chúng phải     Tous furent saisis d’effroi et ils se disaient entre
xuất ra". Danh tiếng Người đồn ra eux :
khắp nơi trong xứ. « Quelle est cette parole ?
Il commande avec autorité et puissance
aux esprits impurs,
et ils sortent ! »
    Et la réputation de Jésus se propageait dans toute
la région.
            – Acclamons la Parole de Dieu.

THỨ TƯ 1 SEPTEMBRE 2021


sau CHÚA NHẬT 22 THƯỜNG  mercredi, 22ème Semaine du Temps Ordinaire
NIÊN — Année Impaire
(Năm Lẻ) de la férie
Bài đọc 1 (Cl 1,1-8)
PREMIÈRE LECTURE
Khởi đầu thư của thánh Phao-lô
« La parole de vérité, l’Évangile, est parvenu
tông đồ gửi tín hữu Cô-lô-xê.
jusqu’à vous, elle qui porte du fruit et progresse
Phao-lô, tông đồ của Ðức Giê-su dans le monde entier » (Col 1, 1-8)
Ki-tô do ý định của Thiên Chúa, và
anh Ti-mô-thê, kính gửi các thánh Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux
ở Cô-lô-xê, và anh em tín hữu Colossiens
trong Ðức Giê-su Ki-tô. Nguyện Paul, apôtre du Christ Jésus
xin ân sủng và bình an của Thiên par la volonté de Dieu,
Chúa là Cha chúng ta và của Chúa et Timothée notre frère,
Giê-su Ki-tô, ở cùng anh em.     aux frères sanctifiés par la foi dans le Christ
Chúng tôi hằng cảm tạ Thiên qui habitent Colosses.
Chúa, là Cha Ðức Giê-su Ki-tô, À vous, la grâce et la paix
Chúa chúng ta, khi chúng tôi cầu de la part de Dieu notre Père.
nguyện cho anh em, bởi nghe biết     Nous rendons grâce à Dieu,
lòng tin của anh em vào Ðức Giê- le Père de notre Seigneur Jésus Christ,
su Ki-tô, và lòng yêu mến của anh en priant pour vous à tout moment.
em đối với tất cả các thánh. Chúng     Nous avons entendu parler de votre foi dans le
tôi cảm tạ vì niềm hy vọng dành Christ Jésus
cho anh em trên trời, mà anh em đã et de l’amour que vous avez pour tous les fidèles
nghe biết trong lời chân thật của     dans l’espérance de ce qui vous est réservé au
Tin Mừng. Tin Mừng đó đã đến với ciel ;
anh em, như đã đến trong khắp vous en avez déjà reçu l’annonce par la parole de
thiên hạ, sinh hoa kết quả và gia vérité,
tăng nơi anh em, từ ngày anh em đã l’Évangile qui est parvenu jusqu’à vous.
nghe và nhận biết ơn Thiên Chúa Lui qui porte du fruit et progresse dans le monde
trong chân lý. Như anh em đã thụ entier,
giáo cùng Ê-pa-ráp là đồng liêu rất il fait de même chez vous,
yêu dấu của chúng tôi, là kẻ trung depuis le jour où vous avez reçu
tín giúp việc Ðức Giê-su Ki-tô thay l’annonce et la pleine connaissance de la grâce de
cho chúng tôi. Ông cũng đã tỏ cho Dieu dans la vérité.
chúng tôi biết lòng yêu mến của     Cet enseignement vous a été donné par Épaphras,
anh em trong Thánh Thần. notre cher compagnon de service,
qui est pour vous un ministre du Christ digne de
Ðáp ca (Tv 51,10.11 ; 10b) foi ;
Ðáp : Tôi tin cậy vào lượng từ bi     il nous a fait savoir de quel amour l’Esprit vous
Chúa tới muôn đời. anime.
Xướng 1 : Phần tôi như cây ô-liu             – Parole du Seigneur.
xanh tốt trong nhà Thiên Chúa, tôi
tin cậy vào lượng từ bi Chúa tới PSAUME
muôn đời. Đ/. (Ps 51 (52), 10, 11)
Xướng 2 : Tôi sẽ ca ngợi Chúa
R/ Je compte sur la fidélité de mon Dieu,
muôn đời vì Chúa đã hành động, và
sans fin, à jamais ! (Ps 51, 10b)
tôi sẽ chúc tụng danh Ngài, vì danh
Ngài thiện hảo trước mặt chư tín Pour moi, comme un bel olivier
hữu. Đ/. dans la maison de Dieu,
je compte sur la fidélité de mon Dieu,
A-lê-lui-a (2Tm 1,10b)
sans fin, à jamais !
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Ðấng cứu
chuộc chúng ta là Ðức Giê-su Ki- Sans fin, je veux te rendre grâce,
tô, đã dùng Tin Mừng tiêu diệt sự car tu as agi.
chết, và chiếu soi sự sống. A-lê-lui- J’espère en ton nom devant ceux qui t’aiment :
a. oui, il est bon !
Phúc Âm (Lc 4,38-44) ÉVANGILE
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô « Aux autres villes aussi, il faut que j’annonce la
theo thánh Lu-ca. Bonne Nouvelle, car c’est pour cela que j’ai été
Khi ấy, Chúa Giê-su chỗi dậy ra envoyé » (Lc 4, 38-44)
khỏi hội đường, Người đến nhà Si- Alléluia. Alléluia.
mon. Nhạc mẫu ông Si-mon phải Le Seigneur m’a envoyé
cơn sốt nặng, và người ta xin porter la Bonne Nouvelle aux pauvres,
Người chữa bà ấy. Người đứng bên annoncer aux captifs leur libération.
bà, truyền lệnh cho cơn sốt, và cơn Alléluia. (Lc 4, 18cd)
sốt biến khỏi bà. Tức thì bà chỗi
dậy, và dọn bữa hầu các ngài. Khi Évangile de Jésus Christ selon saint Luc
mặt trời lặn, mọi người có bệnh En ce temps-là, Jésus quitta la synagogue de
nhân đau những chứng bệnh khác Capharnaüm et entra dans la maison de Simon.
nhau, đều dẫn họ đến cùng Người.
Người đặt tay trên từng bệnh nhân, Or, la belle-mère de Simon était oppressée par
và chữa họ lành. Các quỷ xuất khỏi une forte fièvre, et on demanda à Jésus de faire
nhiều người và kêu lên rằng : "Ông quelque chose pour elle.
là Con Thiên Chúa". Nhưng Người     Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre
quát bảo không cho chúng nói, vì la quitta.
chúng biết chính Người là Ðức Ki- À l’instant même, la femme se leva et elle les
tô. servait.

Ðến sáng ngày (hôm sau), Người     Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des
ra đi vào hoang địa, dân chúng liền malades atteints de diverses infirmités les lui
đi tìm đến cùng Người, họ cố cầm amenèrent.
giữ Người lại, kẻo Người rời bỏ họ. Et Jésus, imposant les mains à chacun d’eux, les
Người bảo họ rằng : "Ta còn phải guérissait.
rao giảng Tin Mừng nước Thiên     Et même des démons sortaient de beaucoup
Chúa cho những thành khác, bởi d’entre eux en criant : « C’est toi le Fils de Dieu ! »
chính vì thế mà Ta đã được sai
đến". Và Người giảng dạy trong Mais Jésus les menaçait et leur interdisait de
các hội đường xứ Giu-đê-a. parler
parce qu’ils savaient, eux, que le Christ, c’était lui.
    Quand il fit jour, Jésus sortit et s’en alla dans un
endroit désert.
Les foules le cherchaient ; elles arrivèrent
jusqu’à lui, et elles le retenaient pour l’empêcher de
les quitter.
    Mais il leur dit : « Aux autres villes aussi, il faut
que j’annonce la Bonne Nouvelle du règne de Dieu,
car c’est pour cela que j’ai été envoyé. »
    Et il proclamait l’Évangile dans les synagogues
du pays des Juifs.
            – Acclamons la Parole de Dieu.

THỨ NĂM 2 SEPTEMBRE 2021


sau CHÚA NHẬT 22 THƯỜNG  jeudi, 22ème Semaine du Temps Ordinaire —
NIÊN Année Impaire
(Năm Lẻ) de la férie
Bài đọc 1 (Cl 1,9-14)
PREMIÈRE LECTURE
Trích thư của thánh Phao-lô tông
« Nous arrachant au pouvoir des ténèbres, il
đồ gửi tín hữu Cô-lô-xê.
nous a placés dans le Royaume de son Fils bien-
Anh em thân mến, từ ngày chúng aimé » (Col 1, 9-14)
tôi nghe biết về anh em, chúng tôi
không ngừng cầu nguyện cho anh Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux
em, xin cho anh em được đầy sự Colossiens
hiểu biết thánh ý Chúa, với tất cả Frères,
sự khôn ngoan và sự thông hiểu     depuis le jour où nous avons entendu parler de
thiêng liêng, để anh em ăn ở xứng vous,
đáng đẹp lòng Thiên Chúa trong nous ne cessons pas de prier pour vous.
mọi sự, và sinh hoa kết quả trong Nous demandons à Dieu de vous combler
mọi việc lành, cùng phát triển trong de la pleine connaissance de sa volonté,
sự nhận biết Thiên Chúa. Ðược en toute sagesse et intelligence spirituelle.
củng cố bằng một sức mạnh dồi     Ainsi votre conduite sera digne du Seigneur,
et capable de lui plaire en toutes choses ;
dào, chiếu theo quyền năng cả sáng
par tout le bien que vous ferez,
của Người, anh em nhẫn nại và vui
mừng khoan dung trong mọi sự. vous porterez du fruit
Anh em cảm tạ Chúa Cha, Ðấng đã et vous progresserez dans la vraie connaissance de
làm cho anh em xứng đáng lãnh Dieu.
phần gia nghiệp các thánh trong     Vous serez fortifiés en tout par la puissance de sa
ánh sáng. Người đã cứu chúng ta gloire,
thoát khỏi quyền lực u tối, đem qui vous donnera toute persévérance et patience.
chúng ta về nước Con yêu dấu củaDans la joie, vous rendrez grâce à Dieu le Père,
Người, trong Ngài chúng ta được qui vous a rendus capables
ơn cứu rỗi nhờ máu Ngài, và đượcd’avoir part à l’héritage des saints,
ơn tha tội. dans la lumière.
    Nous arrachant au pouvoir des ténèbres,
Ðáp ca (Tv 97,2-3ab.3cd-4.5-6 ; il nous a placés dans le Royaume de son Fils bien-
2a) aimé :
Ðáp : Chúa đã công bố ơn cứu     en lui nous avons la rédemption,
độ của Người. le pardon des péchés.
Xướng 1 : Chúa đã công bố ơn             – Parole du Seigneur.
cứu độ của Người, trước mặt chư
dân Người tỏ rõ đức công minh. PSAUME
Người nhớ lại lòng nhân hậu và (Ps 97 (98), 2-3ab, 3cd-4, 5-6)
trung thành để sủng ái nhà Ít-ra-en.
Đ/. R/ Le Seigneur a fait connaître son salut. (Ps
97, 2a)
Xướng 2 : Khắp nơi bờ cõi địa
cầu đã nhìn thấy ơn cứu độ của Le Seigneur a fait connaître sa victoire
Thiên Chúa chúng ta. Toàn thể địa et révélé sa justice aux nations ;
cầu hãy reo mừng Chúa, hãy hoan il s’est rappelé sa fidélité, son amour,
hỉ, mừng vui và đàn ca. Đ/. en faveur de la maison d’Israël.
Xướng 3 : Hãy ca mừng Chúa La terre tout entière a vu
với cây đàn cầm, với cây đàn cầm la victoire de notre Dieu.
với điệu nhạc du dương, cùng với Acclamez le Seigneur, terre entière,
tiếng kèn râm ran, tiếng tù và rúc, sonnez, chantez, jouez !
hãy hoan hô trước thiên nhan Chúa
Jouez pour le Seigneur sur la cithare,
là Vua. Đ/.
sur la cithare et tous les instruments ;
A-lê-lui-a (2Tx 2,14) au son de la trompette et du cor,
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Thiên acclamez votre roi, le Seigneur !
Chúa đã dùng Tin Mừng mà kêu
gọi chúng ta, để chúng ta được ÉVANGILE
chiếm lấy vinh quang của Ðức Giê- « Laissant tout, ils le suivirent » (Lc 5, 1-11)
su Ki-tô, Chúa chúng ta. A-lê-lui-a.
Alléluia. Alléluia. 
« Venez à ma suite,
et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »
Alléluia. (Mt 4, 19)

Phúc Âm (Lc 5,1-11) Évangile de Jésus Christ selon saint Luc


En ce temps-là, la foule se pressait autour de Jésus
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô pour écouter la parole de Dieu, tandis qu’il se tenait
theo thánh Lu-ca. au bord du lac de Génésareth.
    
Khi ấy, dân chúng chen nhau lại
gần Chúa Giê-su để nghe lời Thiên Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac;
Chúa, lúc đó Người đứng ở bờ hồ les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs
Ghen-nê-xa-rét. filets.
    
Người trông thấy hai chiếc
thuyền đậu gần bờ; những người Jésus monta dans une des barques qui appartenait à
đánh cá đã ra khỏi thuyền và họ Simon, et lui demanda de s’écarter un peu du
đang giặt lưới. rivage.
Người xuống một chiếc thuyền,
thuyền đó của ông Si-mon, và Puis il s’assit et, de la barque, il enseignait les
Người xin ông đưa ra khỏi bờ một foules.
chút.     Quand il eut fini de parler,il dit à Simon :
« Avance au large, et jetez vos filets pour la pêche.»
Rồi Người ngồi trên thuyền,     
giảng dạy dân chúng.
Simon lui répondit :
Vừa giảng xong, Người bảo ông
« Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien
Si-mon rằng : "Hãy đẩy thuyền ra
prendre ; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. »
chỗ nước sâu và thả lưới bắt cá".
    
Ông Simon thưa Người rằng :
"Thưa Thầy, chúng con đã cực Et l’ayant fait, ils capturèrent une telle quantité de
nhọc suốt đêm mà không được gì poissons que leurs filets allaient se déchirer.
hết; nhưng vì lời Thầy, con sẽ thả     
lưới". Ils firent signe à leurs compagnons de l’autre barque
Các ông đã thả lưới và bắt được de venir les aider.
rất nhiều cá, lưới các ông hầu như
bị rách. Ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques,
Bấy giờ các ông làm hiệu cho à tel point qu’elles enfonçaient.
các bạn đồng nghiệp ở thuyền bên    
cạnh đến giúp đỡ các ông.
À cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de
Những người này tới, họ đổ cá Jésus, en disant : « Éloigne-toi de moi, Seigneur,
đầy hai chiếc thuyền, đến nỗi car je suis un homme pécheur. »
những thuyền chở nặng gần chìm.     
Thấy thế, ông Si-mon sụp lạy En effet, un grand effroi l’avait saisi, lui et tous
dưới chân Chúa Giê-su và thưa ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de
Người rằng : "Lạy Chúa, xin Chúa poissons qu’ils avaient pêchés ;
hãy tránh xa con, vì con là người     
tội lỗi".
et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, les
Ông kinh ngạc và tất cả mọi associés de Simon.
người ở đó với ông cũng kinh ngạc
trước mẻ cá mà các ông vừa mới
bắt được ; Jésus dit à Simon :
« Sois sans crainte,
cả ông Gia-cô-bê và Gio-an, con désormais ce sont des hommes que tu prendras. »
ông Dê-bê-đê, bạn đồng nghiệp với
ông Si-mon cũng thế.     

Nhưng Chúa Giê-su phán bảo Alors ils ramenèrent les barques au rivage
ông Si-mon rằng : "Ðừng sợ hãi: từ et, laissant tout, ils le suivirent.
đây con sẽ là kẻ chinh phục người             – Acclamons la Parole de Dieu.
ta".
Bấy giờ các ông đưa thuyền vào
bờ, và đã từ bỏ mọi sự mà đi theo
Người.

THỨ SÁU 3 SEPTEMBRE 2021


sau CHÚA NHẬT 22 THƯỜNG  vendredi, 22ème Semaine du Temps Ordinaire
NIÊN — Année Impaire
(Năm Lẻ) S. Grégoire le Grand, pape et docteur de l'Eglise
Bài đọc 1 (Cl 1,15-20) Mémoire
Trích thư của thánh Phao-lô tông PREMIÈRE LECTURE
đồ gửi tín hữu Cô-lô-xê.
« Tout est créé par lui et pour lui » (Col 1, 15-20)
Ðức Giê-su Ki-tô là hình ảnh của
Thiên Chúa vô hình, là trưởng tử Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux
mọi tạo vật, vì trong Người, muôn Colossiens
loài trên trời dưới đất đã được tác Le Christ est l’image du Dieu invisible,
thành, mọi vật hữu hình và vô hình, le premier-né, avant toute créature :
dù là các bệ thần hay quản thần, dù     en lui, tout fut créé,
là chủ thần hay quyền thần ; mọi dans le ciel et sur la terre.
vật đã được tạo thành nhờ Người Les êtres visibles et invisibles,
và trong Người. Và Người có trước Puissances, Principautés,
mọi loài, và mọi loài tồn tại trong Souverainetés, Dominations,
Người. Người là đầu thân thể, tức tout est créé par lui et pour lui.
là Hội Thánh, là nguyên thuỷ và là     Il est avant toute chose,
trưởng tử giữa kẻ chết, để Người et tout subsiste en lui.
làm bá chủ mọi loài. Vì chưng,
Thiên Chúa đã muốn đặt tất cả viên     Il est aussi la tête du corps, la tête de l’Église :
mãn nơi Người, và Thiên Chúa đã c’est lui le commencement,
giao hoà vạn vật nhờ Người và vì le premier-né d’entre les morts,
Người ; nhờ máu Người đổ ra trên afin qu’il ait en tout la primauté.
thập giá, Thiên Chúa ban hoà bình     Car Dieu a jugé bon
trên trời dưới đất. qu’habite en lui toute plénitude
    et que tout, par le Christ,
Ðáp ca (Tv 99,2.3.4.5 ; 2c) lui soit enfin réconcilié,
Ðáp : Hãy vào trước thiên nhan faisant la paix par le sang de sa Croix,
với lòng hân hoan khoái trá. la paix pour tous les êtres
Xướng 1 : Toàn thể địa cầu, hãy sur la terre et dans le ciel.
reo mừng Thiên Chúa, hãy phụng             – Parole du Seigneur.
sự Thiên Chúa với niềm vui vẻ.
Hãy vào trước thiên nhan với lòng PSAUME
hân hoan khoái trá. Đ/.
Xướng 2 : Hãy biết rằng Chúa là (Ps 99 (100), 1-2, 3, 4, 5)
Thiên Chúa, chính Người đã tạo tác R/ Allez vers le Seigneur
thân ta, và ta thuộc quyền sở hữu parmi les chants d’allégresse. (Ps 99, 2)
của Người, ta là dân tộc, là đoàn
chiên Chúa chăn nuôi. Đ/. Acclamez le Seigneur, terre entière,
servez le Seigneur dans l’allégresse,
Xướng 3 : Hãy vào trụ quan nhà venez à lui avec des chants de joie !
Người với lời khen ngợi, vào hành
lang với khúc ca vui, hãy tán Reconnaissez que le Seigneur est Dieu :
dương, hãy chúc tụng danh Người. il nous a faits, et nous sommes à lui,
Đ/. nous, son peuple, son troupeau.
Xướng 4 : Vì Thiên Chúa, Người Venez dans sa maison lui rendre grâce,
thiện hảo, lòng từ bi Người tồn tại dans sa demeure chanter ses louanges ;
muôn đời, và lòng trung tín Người rendez-lui grâce et bénissez son nom !
còn tới muôn muôn thế hệ. Đ/.
Oui, le Seigneur est bon,
A-lê-lui-a (Cl 3,16a.17c) éternel est son amour,
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Nguyện sa fidélité demeure d’âge en âge.
cho lời Chúa Ki-tô cư ngụ dồi dào
trong anh em; anh em hãy nhờ Ðức ÉVANGILE
Ki-tô mà tạ ơn Thiên Chúa Cha. A- « Des jours viendront où l’Époux leur sera
lê-lui-a. enlevé ; alors, ils jeûneront » (Lc 5, 33-39)
Phúc Âm (Lc 5,33-39) Alléluia. Alléluia.
Moi, je suis la lumière du monde, dit le Seigneur.
Celui qui me suit aura la lumière de la vie.
Alléluia. (Jn 8, 12)
Évangile de Jésus Christ selon saint Luc

En ce temps-là, les pharisiens et les scribes dirent à


Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô Jésus :
theo thánh Lu-ca. « Les disciples de Jean le Baptiste jeûnent souvent
Khi ấy, những người biệt phái et font des prières ; de même ceux des pharisiens.
và luật sĩ nói với Chúa Giê-su Au contraire, les tiens mangent et boivent ! »
rằng : "Tại sao môn đồ của Gio-an     
năng ăn chay và cầu nguyện, cả
Jésus leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les
môn đồ của những người biệt phái
invités de la noce, pendant que l’Époux est avec eux
cũng vậy, còn môn đệ của Thầy lại
?
cứ ăn uống".
    Mais des jours viendront où l’Époux leur sera
Người đáp lại rằng : "Các ông enlevé ;
có thể bắt các bạn hữu đến dự tiệc alors, en ces jours-là, ils jeûneront. »
cưới, ăn chay, đang khi tân lang
    Il leur dit aussi en parabole :
còn ở với họ chăng.
« Personne ne déchire un morceau à un vêtement
Nhưng sẽ đến những ngày mà neuf pour le coudre sur un vieux vêtement.
tân lang phải đem đi khỏi họ, bấy Autrement, on aura déchiré le neuf,
giờ họ sẽ ăn chay trong những ngày et le morceau qui vient du neuf
ấy".
Người còn nói với họ thí dụ này ne s’accordera pas avec le vieux.
rằng : "Không ai xé miếng vải áo     Et personne ne met du vin nouveau
mới mà vá vào áo cũ; chẳng vậy, áo dans de vieilles outres ;
mới đã bị xé, mà mảnh vải áo mới autrement, le vin nouveau fera éclater les outres,
lại không ăn hợp với áo cũ. Cũng il se répandra
chẳng ai đổ rượu mới vào bầu da cũ et les outres seront perdues.
; chẳng vậy, rượu mới sẽ làm vỡ     Mais on doit mettre le vin nouveau dans des
bầu da, rượu chảy ra và bầu da hư outres neuves.
mất. Nhưng rượu mới phải đổ vào     Jamais celui qui a bu du vin vieux ne désire du
bầu da mới, thì giữ được cả hai. Và nouveau.
không ai đang uống rượu cũ mà lại Car il dit : “C’est le vieux qui est bon.” »
thèm rượu mới, vì người ta nói :             – Acclamons la Parole de Dieu.
rượu cũ thì ngon hơn".

THỨ BẢY 4 SEPTEMBRE 2021


sau CHÚA NHẬT 22 THƯỜNG  samedi, 22ème Semaine du Temps Ordinaire —
NIÊN Année Impaire
(Năm Lẻ) de la férie
Bài đọc 1 (Cl 1,21-23)
PREMIÈRE LECTURE
Trích thư của thánh Phao-lô tông
« Dieu vous a réconciliés avec lui » (Col 1, 21-23)
đồ gửi tín hữu Cô-lô-xê.
Anh em thân mến, xưa kia anh Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux
em là những kẻ xa lạ và thù nghịch Colossiens
trong tư tưởng và trong hành động Frères,
xấu xa. Nhưng hiện nay, Thiên     vous étiez jadis étrangers à Dieu,
Chúa đã giao hoà anh em trong xác et même ses ennemis,
thịt của Ðức Ki-tô, nhờ cái chết của par vos pensées et vos actes mauvais.
Người, làm cho anh em nên thánh     Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec
thiện, tinh tuyền, không có gì đáng lui,
trách trước mặt Người, miễn là anh dans le corps du Christ, son corps de chair, par sa
em được xây dựng, kiên trì trong mort,
đức tin, bền vững và không lay afin de vous introduire en sa présence,
chuyển khỏi lòng trông cậy vào Tin saints, immaculés, irréprochables.
Mừng, mà anh em đã được nghe     Cela se réalise si vous restez solidement fondés
biết và đã được loan báo cho mọi dans la foi,
tạo vật dưới bầu trời, là Tin Mừng sans vous détourner de l’espérance
mà chính tôi, Phao-lô, là người que vous avez reçue en écoutant l’Évangile
phục vụ. proclamé à toute créature sous le ciel.
Ðáp ca (Tv 53,3-4.6&8 ; 6a) De cet Évangile, moi, Paul, je suis devenu ministre.
Ðáp : Kìa, Thiên Chúa phù trợ             – Parole du Seigneur.
tôi.
Xướng 1 : Ôi Thiên Chúa, xin PSAUME
cứu sống con nhân danh Ngài, và (Ps 53 (54), 3-4, 6.8)
xin sử dụng uy quyền phán quyết
R/ Voici que Dieu vient à mon aide. (Ps 53, 6a)
cho con. Ôi Thiên Chúa, xin nghe
tiếng con cầu, xin lắng tai nghe lời Par ton nom, Dieu, sauve-moi,
miệng con xin. Đ/. par ta puissance rends-moi justice ;
Dieu, entends ma prière,
Xướng 2 : Kìa, Thiên Chúa phù écoute les paroles de ma bouche.
trợ tôi, Chúa đang nâng đỡ tâm hồn
tôi. Con sẽ tự nguyện hiến dâng lễ Voici que Dieu vient à mon aide,
vật lên Chúa, lạy Chúa, con sẽ ca le Seigneur est mon appui entre tous.
tụng danh Ngài, vì danh Ngài thiện De grand cœur, je t’offrirai le sacrifice,
hảo. Đ/. je rendrai grâce à ton nom, car il est bon !
A-lê-lui-a (Tv 110,8ab) ÉVANGILE
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Lạy Chúa, « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le
mọi giới răn Chúa được lập ra cho jour du sabbat ? » (Lc 6, 1-5)
tới muôn ngàn đời. A-lê-lui-a.
Alléluia. Alléluia.
Phúc Âm (Lc 6,1-5)
Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie, dit le
Seigneur.
Personne ne va vers le Père sans passer par moi.
Alléluia. (Jn 14, 6)
Évangile de Jésus Christ selon saint Luc
    Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs ;
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô
ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient,
theo Thánh Luca.
après les avoir froissés dans leurs mains.
Trong một ngày Sa-bát, khi     Quelques pharisiens dirent alors :
Chúa Giê-su đi qua đồng lúa, thì « Pourquoi faites-vous
các môn đệ bứt bông lúa miến, vò ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? »
xát trong tay, rồi ăn. Có mấy người     Jésus leur répondit :
biệt phái nói với các ông rằng : « N’avez-vous pas lu ce que fit David
"Tại sao các ông làm điều không un jour qu’il eut faim,
được phép làm trong ngày Sa-bát". lui-même et ceux qui l’accompagnaient ?
Chúa Giê-su trả lời họ rằng : "Các     Il entra dans la maison de Dieu,
ông chưa đọc điều Ða-vít đã làm prit les pains de l’offrande, en mangea
khi ông và các người tuỳ tùng bị et en donna à ceux qui l’accompagnaient,
đói sao. Ngài đã vào đền thờ Thiên alors que les prêtres seulement ont le droit d’en
Chúa, lấy bánh dâng hiến mà ăn và manger. »
cho các người bạn tuỳ tùng ăn,     Il leur disait encore :
bánh đó họ không được phép ăn, « Le Fils de l’homme est maître du sabbat. »
nhưng chỉ dành cho các trưởng tế
mà thôi". Và Người bảo họ rằng :             – Acclamons la Parole de Dieu.
"Con Người làm chủ cả ngày Sa-
bát".

CHÚA NHẬT 23 THƯỜNG 5 SEPTEMBRE 2021


NIÊN (B)  23ème dimanche du Temps Ordinaire — Année
Ca nhập lễ (Tv 118,137.124) B
Lạy Chúa, Ngài quả là chính PREMIÈRE LECTURE
trực, quyết định của Ngài thật công
minh. Với tôi tớ này, xin lấy tình « Alors s’ouvriront les oreilles des sourds et la
thương mà đối xử. bouche du muet criera de joie » (Is 35, 4-7a)

Bài Ðọc 1 (Is 35,4-7a) Lecture du livre du prophète Isaïe


Trích sách tiên tri I-sai-a. Dites aux gens qui s’affolent :
Các ngươi hãy nói với những « Soyez forts, ne craignez pas.
tâm hồn xao xuyến : “Can đảm lên, Voici votre Dieu :
đừng sợ. Này đây Thiên Chúa các c’est la vengeance qui vient, la revanche de Dieu.
ngươi đến để phục thù. Chính Il vient lui-même et va vous sauver. »
Người sẽ đến và cứu thoát các     Alors se dessilleront les yeux des aveugles,
ngươi. Bấy giờ mắt người mù sẽ et s’ouvriront les oreilles des sourds.
sáng lên, và tai người điếc sẽ mở     Alors le boiteux bondira comme un cerf,
ra. Bấy giờ người què sẽ nhảy nhót et la bouche du muet criera de joie ; 
như nai, và người câm sẽ nói được, car l’eau jaillira dans le désert,
vì nước sẽ chảy lên nơi hoang địa, des torrents dans le pays aride.
và suối nước sẽ chảy nơi đồng     La terre brûlante se changera en lac,
vắng. Ðất khô cạn sẽ trở thành ao la région de la soif, en eaux jaillissantes.
hồ, và hoang địa sẽ trở nên suối     – Parole du Seigneur.
nước”.
Ðáp ca (Tv 145,7. 8-9a.9bc-10 ; PSAUME
2a) (Ps 145 (146), 6c-7, 8-9a, 9bc-10)
Ðáp : Linh hồn tôi ơi, hãy ngợi R/ Je veux louer le Seigneur,
khen Chúa. tant que je vis.
Xướng 1 : Thiên Chúa trả lại ou : Alléluia. (Ps 145, 2)
quyền lợi cho người bị ức, và ban Le Seigneur garde à jamais sa fidélité,
cho những người đói được cơm ăn. il fait justice aux opprimés ;
Thiên Chúa cứu gỡ những người tù aux affamés, il donne le pain ;
tội. Đ/. le Seigneur délie les enchaînés.
Xướng 2 : Thiên Chúa mở mắt
Le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
những kẻ đui mù, Thiên Chúa giải
le Seigneur redresse les accablés,
thoát những kẻ bị khòm lưng khuất
le Seigneur aime les justes,
phục, Thiên Chúa yêu quý các bậc
le Seigneur protège l’étranger.
hiền nhân. Thiên Chúa che chở
những khách kiều cư. Đ/. Il soutient la veuve et l’orphelin,
il égare les pas du méchant.
Xướng 3 : Thiên Chúa nâng đỡ
D’âge en âge, le Seigneur régnera :
những người mồ côi quả phụ, và
ton Dieu, ô Sion, pour toujours !
làm rối loạn đường nẻo đứa ác
nhân. Thiên Chúa sẽ làm vua tới
DEUXIÈME LECTURE
muôn đời, Si-on hỡi, Thiên Chúa
của ngươi sẽ làm vua tự đời này « Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres
sang đời khác. Đ/. pour en faire des héritiers du Royaume ? » (Jc
2, 1-5)
Bài đọc 2 (Gc 2,1-5)
Trích thư của thánh Gia-cô-bê Lecture de la lettre de saint Jacques
tông đồ. Mes frères, 
Anh em thân mến, anh em là dans votre foi en Jésus Christ, notre Seigneur de
những người tin vào Ðức Giê-su gloire, 
Ki-tô vinh hiển, Chúa chúng ta, anh n’ayez aucune partialité envers les personnes. 
em đừng thiên vị. Giả sử trong lúc     Imaginons que, dans votre assemblée, arrivent en
anh em hội họp, có người đi vào, même temps
tay đeo nhẫn vàng, mình mặc áo un homme au vêtement rutilant, portant une bague
sang trọng ; lại cũng có người en or, 
nghèo khó đi vào, áo xống dơ bẩn, et un pauvre au vêtement sale. 
nếu anh em chăm chú nhìn người     Vous tournez vos regards vers celui qui porte le
mặc áo rực rỡ mà nói "Xin mời ông vêtement rutilant 
ngồi chỗ danh dự này". Còn với et vous lui dites : 
người nghèo khó thì anh em lại nói « Assieds-toi ici, en bonne place » ; 
rằng "Còn anh, anh đứng đó", hoặc et vous dites au pauvre : 
"Anh hãy ngồi dưới bệ chân tôi". « Toi, reste là debout », 
Ðó không phải là anh em xét xử ou bien : 
thiên vị ở giữa anh em và trở nên « Assieds-toi au bas de mon marchepied. » 
những quan xét đầy tà tâm đó sao.     Cela, n’est-ce pas faire des différences entre
vous, 
Anh em thân mến, xin hãy nghe : et juger selon de faux critères ? 
không phải Thiên Chúa chọn người     Écoutez donc, mes frères bien-aimés ! 
nghèo trước mắt thế gian, để nhờ Dieu, lui, n’a-t-il pas choisi 
đức tin, họ trở nên giàu có và được ceux qui sont pauvres aux yeux du monde 
hưởng nước Người đã hứa cho pour en faire des riches dans la foi, 
những kẻ yêu mến Người đó sao. et des héritiers du Royaume 
A-lê-lui-a (Ga 1,14.12b) promis par lui à ceux qui l’auront aimé ?
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Lạy Chúa,     – Parole du Seigneur.
xin hãy nói, vì tôi tớ Chúa đang
lắng tai nghe : Chúa có lời ban sự ÉVANGILE
sống đời đời. A-lê-lui-a. « Il fait entendre les sourds et parler les muets »
Phúc Âm (Mc 7,31-37) (Mc 7, 31-37)
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô Alléluia. Alléluia.
theo thánh Mác-cô. Jésus proclamait l’Évangile du Royaume
Khi ấy, Chúa Giê-su từ địa hạt et guérissait toute maladie dans le peuple.
Ty-rô, qua Si-đon, đến gần biển Alléluia. (cf. Mt 4, 23)
Ga-li-lê giữa miền Thập Tỉnh. Évangile de Jésus Christ selon saint Marc
Người ta đem một kẻ câm điếc đến
cùng Người và xin Người đặt tay En ce temps-là,
trên kẻ ấy. Người đem anh ta ra     Jésus quitta le territoire de Tyr ; 
khỏi đám đông, đặt ngón tay vào tai passant par Sidon, il prit la direction de la mer de
anh và bôi nước miếng vào lưỡi Galilée 
anh ta. Ðoạn ngước mặt lên trời, et alla en plein territoire de la Décapole. 
Người thở dài và bảo : "Ép-pha-ta"     Des gens lui amènent un sourd qui avait aussi de
(nghĩa là "Hãy mở ra"), tức thì tai la difficulté à parler, 
anh ta mở ra, và lưỡi anh ta được et supplient Jésus de poser la main sur lui. 
tháo gỡ, và anh nói được rõ ràng.     Jésus l’emmena à l’écart, loin de la foule, 
Chúa Giê-su liền cấm họ đừng nói lui mit les doigts dans les oreilles, 
điều đó với ai. Nhưng Người càng et, avec sa salive, lui toucha la langue. 
cấm, thì họ càng loan truyền mạnh     Puis, les yeux levés au ciel, 
hơn. Họ đầy lòng thán phục mà il soupira et lui dit : 
rằng : "Người làm mọi sự tốt đẹp, « Effata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! » 
Người làm cho kẻ điếc nghe được     Ses oreilles s’ouvrirent ; 
và người câm nói được" sa langue se délia, 
et il parlait correctement. 
    Alors Jésus leur ordonna 
de n’en rien dire à personne ; 
mais plus il leur donnait cet ordre, 
plus ceux-ci le proclamaient. 
    Extrêmement frappés, ils disaient : 
« Il a bien fait toutes choses : 
il fait entendre les sourds et parler les muets. »
    – Acclamons la Parole de Dieu.

THỨ HAI 6 SEPTEMBRE 2021


sau CHÚA NHẬT 23 THƯỜNG  lundi, 23ème Semaine du Temps Ordinaire —
NIÊN Année Impaire
(Năm Chẵn) de la férie
Bài đọc 1 (Cl 1,24-2,3)
PREMIÈRE LECTURE
Trích thư của thánh Phao-lô tông
đồ gửi tín hữu Cô-lô-xê. « De cette Église, je suis devenu ministre, pour
annoncer le mystère qui était caché depuis
Anh em thân mến, hiện nay tôi toujours » (Col 1, 24 – 2, 3)
vui sướng trong những đau khổ tôi
phải chịu vì anh em. Tôi bổ khuyết Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux
nơi thân xác tôi những gì còn thiếu Colossiens
sót trong cuộc thương khó của Ðức
Frères,
Ki-tô, để Hội Thánh là thân xác của
    maintenant je trouve la joie dans les souffrances
Người được nhờ. Tôi đã được trở
que je supporte pour vous ;
thành người phục vụ Hội Thánh,
ce qui reste à souffrir des épreuves du Christ
theo sự an bài của Thiên Chúa đã
dans ma propre chair,
trao phó cho tôi rao giảng đầy đủ
je l’accomplis pour son corps qui est l’Église.
lời Chúa, đó là mầu nhiệm ẩn giấu
    De cette Église, je suis devenu ministre,
từ muôn thuở qua muôn thế hệ,
et la mission que Dieu m’a confiée,
nhưng nay đã được tỏ bày cho các
c’est de mener à bien pour vous l’annonce de sa
thánh của Người. Thiên Chúa
parole,
muốn tỏ bày cho họ biết thế nào là
    le mystère qui était caché depuis toujours
sự phong phú vinh quang của mầu
à toutes les générations,
nhiệm nơi dân ngoại, tức là Ðức
mais qui maintenant a été manifesté
Ki-tô trong anh em, Người là niềm
à ceux qu’il a sanctifiés.
hy vọng vinh quang. Tôi loan báo
    Car Dieu a bien voulu leur faire connaître
Người, cảnh tỉnh mọi người, đem
en quoi consiste la gloire sans prix de ce mystère
tất cả khôn ngoan mà dạy dỗ mọi
parmi toutes les nations :
người, để làm cho mọi người nên
le Christ est parmi vous,
hoàn hảo trong Ðức Giê-su Ki-tô.
lui, l’espérance de la gloire !
Chính vì lẽ đó, tôi khó nhọc chiến
đấu nhờ vào năng lực mà Người     Ce Christ, nous l’annonçons :
hành động mạnh mẽ trong tôi. Vì nous avertissons tout homme,
chưng, tôi muốn anh em nhận thấy nous instruisons chacun en toute sagesse,
tôi lo lắng biết bao cho anh em và afin de l’amener à sa perfection dans le Christ.
cho những người ở Lao-đi-ki-a, và     C’est pour cela que je m’épuise à combattre,
cho những ai chưa hề thấy mặt tôi avec la force du Christ
tận mắt, để lòng họ được an ủi, và dont la puissance agit en moi.
khi được giáo huấn trong đức mến,     Je veux en effet que vous sachiez
họ được dư đầy sự thông hiểu là quel dur combat je mène pour vous,
được nhận biết mầu nhiệm Thiên et aussi pour les fidèles de Laodicée
Chúa Cha và Ðức Ki-tô Giê-su, nơi et pour tant d’autres qui ne m’ont jamais vu
Người tiềm ẩn mọi kho tàng khôn personnellement.
ngoan và thông hiểu.     Je combats pour que leurs cœurs soient remplis
de courage
Ðáp ca (Tv 61,6-7.9 ; 8a) et pour que, rassemblés dans l’amour,
Ðáp : Vinh dự và an toàn của tôi ils accèdent à la plénitude de l’intelligence dans
ở nơi Thiên Chúa. toute sa richesse,
et à la vraie connaissance du mystère de Dieu.
Xướng 1 : Duy nơi Thiên Chúa,
Ce mystère, c’est le Christ,
hỡi linh hồn tôi, hãy an vui, vì do
    en qui se trouvent cachés
chính Người, tôi được ơn cứu độ.
tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Phải, chính Chúa là đá tảng, là ơn
cứu độ của tôi, Người là chiến luỹ             – Parole du Seigneur.
của tôi, tôi sẽ không hề nao núng.
Đ/. PSAUME
Xướng 2 : Hỡi dân tộc, hãy trông (Ps 61 (62), 6-7, 9)
cậy Người luôn mọi lúc ; hãy đổ
R/ En Dieu, mon salut et ma gloire ! (Ps 61, 8a)
giốc niềm tâm sự trước nhan
Người, vì Thiên Chúa là nơi ta Je n’ai mon repos qu’en Dieu seul ;
nương náu. Đ/. oui, mon espoir vient de lui.
Lui seul est mon rocher, mon salut,
A-lê-lui-a (Pl 2,15-16)
ma citadelle : je reste inébranlable.
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Anh em
hãy tích trữ lời ban sự sống, anh em Comptez sur lui en tous temps,
hãy chiếu sáng như những vì sao ở vous, le peuple.
giữa thế gian. A-lê-lui-a. Devant lui épanchez votre cœur :
Dieu est pour nous un refuge.
Phúc Âm (Lc 6,6-11)
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô ÉVANGILE
theo thánh Lu-ca. « Ils observaient Jésus pour voir s’il ferait une
Vào một ngày Sa-bát, Chúa Giê- guérison le jour du sabbat » (Lc 6, 6-11)
su vào hội đường và giảng dạy. Khi Alléluia. Alléluia.
ấy ở đó có một người tay hữu bị Mes brebis écoutent ma voix, dit le Seigneur ;
khô bại. Những luật sĩ và biệt phái moi, je les connais, et elles me suivent.
quan sát xem Người có chữa lành Alléluia. (Jn 10, 27)
người ấy trong ngày Sa-bát không,
để có cớ tố cáo Người. Nhưng Évangile de Jésus Christ selon saint Luc
Người biết tư tưởng các ông, liền Un jour de sabbat,
bảo người có tay khô bại rằng : Jésus était entré dans la synagogue et enseignait.
"Ngươi hãy chỗi dậy mà đứng ra Il y avait là un homme dont la main droite était
giữa đây". Người đó đứng thẳng desséchée.
dậy. Ðoạn Chúa Giê-su bảo các     Les scribes et les pharisiens observaient Jésus
ông ấy rằng : "Tôi hỏi các ông, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat ;
ngày Sa-bát được phép làm sự lành ils auraient ainsi un motif pour l’accuser.
hay sự dữ, cứu sống hay là giết     Mais lui connaissait leurs raisonnements,
chết". Rồi đưa mắt nhìn mọi người, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée :
Chúa bảo người đó rằng : "Ngươi « Lève-toi, et tiens-toi debout, là au milieu. »
hãy giơ tay ra". Người ấy giơ ra, và L’homme se dressa et se tint debout.
tay người ấy được lành. Bấy giờ     Jésus leur dit :
các ông đầy lòng tức giận, và bàn « Je vous le demande :
định với nhau xem có thể làm gì Est-il permis, le jour du sabbat,
được Chúa Giê-su. de faire le bien ou de faire le mal ?
de sauver une vie ou de la perdre ? »
    Alors, promenant son regard sur eux tous,
il dit à l’homme :
« Étends la main. »
Il le fit, et sa main redevint normale.
    Quant à eux, ils furent remplis de fureur
et ils discutaient entre eux
sur ce qu’ils feraient à Jésus.
            – Acclamons la Parole de Dieu.

THỨ BA 7 SEPTEMBRE 2021


sau CHÚA NHẬT 23 THƯỜNG  mardi, 23ème Semaine du Temps Ordinaire —
NIÊN Année Impaire
(Năm Lẻ) de la férie
Bài đọc 1 (Cl 2,6-15)
PREMIÈRE LECTURE
Trích thư của thánh Phao-lô tông
đồ gửi tín hữu Cô-lô-xê. « Dieu vous a donné la vie avec le Christ : il nous
a pardonné toutes nos fautes » (Col 2, 6-15)
Anh em thân mến, như anh em
đã nhận lãnh Chúa Giê-su Ki-tô, Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux
anh em hãy sống trong Người, hãy Colossiens
đâm rễ và xây dựng trong Người,
Frères,
và kiên trì trong lòng tin, như anh
    menez votre vie dans le Christ Jésus, le Seigneur,
em đã học biết, hãy đầy lòng cảm
tel que vous l’avez reçu.
tạ trong Người.
    Soyez enracinés, édifiés en lui,
Anh em hãy cẩn thận, đừng để ai restez fermes dans la foi, comme on vous l’a
lấy triết lý và những mánh khoé enseigné ;
gian giảo mà lừa dối anh em, theo soyez débordants d’action de grâce.
truyền thống loài người, theo     Prenez garde à ceux qui veulent faire de vous leur
những yếu tố phàm trần, chứ không proie
theo Ðức Ki-tô ; nơi Người chứa par une philosophie vide et trompeuse,
đựng tất cả sự viên mãn của bản fondée sur la tradition des hommes,
tính Thiên Chúa, và trong Người, sur les forces qui régissent le monde,
anh em cũng được sung mãn, chính
Người là đầu mọi thủ lãnh và et non pas sur le Christ.
quyền năng. Trong Người, anh em     Car en lui, dans son propre corps,
đã chịu cắt bì, một phép cắt bì habite toute la plénitude de la divinité.
không do tay người phàm cất khỏi     En lui, vous êtes pleinement comblés,
xác thịt, nhưng là phép cắt bì của car il domine toutes les Puissances de l’univers.
Ðức Ki-tô. Nhờ phép Rửa Tội, anh     En lui, vous avez reçu une circoncision
em đã được mai táng làm một với qui n’est pas celle que pratiquent les hommes,
Ðức Ki-tô, anh em cũng được sống mais celle qui réalise l’entier dépouillement de
lại với Người, bởi đã tin vào quyền votre corps de chair ;
năng Thiên Chúa, Ðấng đã cho telle est la circoncision qui vient du Christ.
Người từ cõi chết sống lại.     Dans le baptême, vous avez été mis au tombeau
avec lui
Anh em vốn đã chết vì tội lỗi et vous êtes ressuscités avec lui par la foi en la force
anh em và bởi không cắt bì tính xác de Dieu
thịt của anh em, (nhưng) Thiên qui l'a ressuscité d’entre les morts.
Chúa đã cho anh em được chung     Vous étiez des morts,
sống với Người. Người đã ân xá parce que vous aviez commis des fautes
mọi tội lỗi chúng ta, đã huỷ bỏ văn et n’aviez pas reçu de circoncision dans votre chair.
tự bất lợi cho chúng ta, vì (nó) làm Mais Dieu vous a donné la vie avec le Christ :
cho chúng ta bị kết án; Người đã il nous a pardonné toutes nos fautes.
huỷ bỏ bản văn tự đó bằng cách     Il a effacé le billet de la dette qui nous accablait
đóng đinh nó vào thập giá. Người en raison des prescriptions légales pesant sur nous :
đã tước quyền những kẻ chấp chính il l’a annulé en le clouant à la croix.
và những kẻ cầm quyền. Người đã     Ainsi, Dieu a dépouillé les Puissances de
mạnh bạo điệu chúng ra và toàn l’univers ;
thắng chúng trong bản thân Người. il les a publiquement données en spectacle
Ðáp ca (Tv 144,1-2.8-9.10-11 ; 9a) et les a traînées dans le cortège triomphal du Christ.
Ðáp : Chúa hảo tâm với hết mọi             – Parole du Seigneur.
loài.
PSAUME
Xướng 1 : Lạy Chúa con, lạy
Thiên Chúa, con sẽ ca khen Chúa, (Ps 144 (145), 1-2, 8-9, 10-11)
và con sẽ chúc tụng danh Chúa tới
R/ La bonté du Seigneur est pour tous. (Ps
muôn đời. Hằng ngày con sẽ chúc
144, 9a)
tụng Chúa, và con sẽ khen ngợi
danh Chúa tới muôn đời. Đ/. Je t’exalterai, mon Dieu, mon Roi,
je bénirai ton nom toujours et à jamais !
Xướng 2 : Chúa nhân ái và từ bi,
Chaque jour je te bénirai,
chậm bất bình và giàu ân sủng.
je louerai ton nom toujours et à jamais.
Chúa hảo tâm với hết mọi loài, và
từ bi với mọi công cuộc của Chúa. Le Seigneur est tendresse et pitié,
Đ/. lent à la colère et plein d’amour ;
Xướng 3 : Lạy Chúa, mọi công la bonté du Seigneur est pour tous,
cuộc của Chúa hãy ca ngợi Chúa, sa tendresse, pour toutes ses œuvres.
và các thánh nhân của Ngài hãy Que tes œuvres, Seigneur, te rendent grâce
chúc tụng Ngài. Thiên hạ hãy nói et que tes fidèles te bénissent !
lên vinh quang nước Chúa, và hãy Ils diront la gloire de ton règne,
đề cao quyền năng của Ngài. Đ/. ils parleront de tes exploits.
A-lê-lui-a (Pl 2,15-16)
ÉVANGILE
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Anh em « Il passa toute la nuit à prier Dieu ; il appela ses
hãy tích trữ lời ban sự sống. Anh disciples et en choisit douze auxquels il donna le
em hãy chiếu sáng như những vì nom d’Apôtres » (Lc 6, 12-19)
sao ở giữa thế gian. A-lê-lui-a.
Phúc Âm (Lc 6,12-19) Alléluia. Alléluia.
C’est moi qui vous ai choisis,
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô afin que vous alliez, que vous portiez du fruit,
theo thánh Lu-ca. et que votre fruit demeure, dit le Seigneur.
Alléluia. (cf. Jn 15, 16)
Évangile de Jésus Christ selon saint Luc

En ces jours-là, Jésus s’en alla dans la montagne


Trong những ngày ấy, Chúa Giê- pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
su lên núi cầu nguyện, và suốt đêm,
Người cầu nguyện cùng Thiên Le jour venu, il appela ses disciples et en choisit
Chúa. douze auxquels il donna le nom d’Apôtres :
Sáng ngày, Người gọi các môn     Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André
đệ và chọn mười hai vị mà Người son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
gọi là tông đồ : đó là Si-mon, mà Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon
Người đặt tên là Phê-rô, và em ông appelé le Zélote, Jude fils de Jacques, et Judas
là An-rê, Gia-cô-bê và Gio-an, Phi- Iscariote, qui devint un traître.
líp-phê và Ba-tô-lô-mê-ô, Mát-thêu    
và Tô-ma, Gia-cô-bê con ông An-
phê và Si-mon cũng gọi là Nhiệt
Thành, Giu-đa con ông Gia-cô-bê Jésus descendit de la montagne avec eux et s’arrêta
và Giu-đa Ít-ca-ri-ô là kẻ phản bội. sur un terrain plat. Il y avait là un grand nombre de
Người đi xuống với các ông, và ses disciples et une grande multitude de gens venus
dừng lại trên một khoảng đất bằng de toute la Judée, de Jérusalem, et du littoral de Tyr
phẳng, có nhóm đông môn đệ cùng et de Sidon.
đoàn lũ dân chúng đông đảo từ     
khắp xứ Giu-đê-a, Giê-ru-sa-lem và
miền duyên hải Ty-rô và Si-đôn
đến nghe Người giảng và để được Ils étaient venus l’entendre et se faire guérir de leurs
chữa lành mọi bệnh tật. maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des
esprits impurs retrouvaient la santé. Et toute la foule
Cả những người bị quỷ ô uế
cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de
hành hạ cũng được chữa khỏi, và
lui et les guérissait tous.
tất cả đám đông tìm cách chạm tới
Người, vì tự nơi Người phát xuất             – Acclamons la Parole de Dieu.
một sức mạnh chữa lành mọi
người.

Ngày 8 tháng Chín 8 SEPTEMBRE 2021

SINH NHẬT ĐỨC TRINH NỮ  Nativité de la Vierge Marie —


MA-RI-A Fête
Lễ kính
PREMIÈRE LECTURE
Bài đọc 1 (Mk 5,2-5a)
« Jusqu’au jour où enfantera...celle qui doit
Trích sách tiên tri Mi-kha. enfanter » (Mi 5, 1-4a)
Ðây lời Chúa phán : "Hỡi Bê-
lem Ép-ra-ta, ngươi nhỏ nhất trong Lecture du livre de Michée
trăm ngàn phần đất Giu-đa, nhưng Ainsi parle le Seigneur :
nơi ngươi sẽ xuất hiện một Ðấng     Toi, Bethléem Éphrata,
thống trị Ít-ra-en, và nguồn gốc le plus petit des clans de Juda,
Người có từ nguyên thuỷ, từ muôn c’est de toi que sortira pour moi
đời. Vì thế, Người sẽ bỏ dân celui qui doit gouverner Israël.
Người, cho đến khi một người nữ Ses origines remontent aux temps anciens,
phải sinh, sẽ sinh con. Số còn lại aux jours d’autrefois.
trong anh em Người sẽ trở về với     Mais Dieu livrera son peuple
con cái Ít-ra-en. Người sẽ đứng jusqu’au jour où enfantera...
vững và chăn dắt trong sức mạnh celle qui doit enfanter,
của Chúa, trong thánh danh cao cả et ceux de ses frères qui resteront
của Chúa là Thiên Chúa của Người. rejoindront les fils d’Israël.
Và họ sẽ trở về, vì bấy giờ Người     Il se dressera et il sera leur berger
sẽ nên cao trọng cho đến tận cùng par la puissance du Seigneur,
trái đất. Vì vậy, Người sẽ là chính par la majesté du nom du Seigneur, son Dieu.
sự bình an". Ils habiteront en sécurité, car désormais
Hoặc có thẻ đọc (Rm 8,28-30) : il sera grand jusqu’aux lointains de la terre,
    et lui-même, il sera la paix !
Trích thư của thánh Phao-lô
tông đồ gửi tín hữu Rô-ma.      – Parole du Seigneur.
Anh em thân mến, chúng ta  
biết rằng những kẻ yêu mến
OU BIEN
Thiên Chúa, thì Người giúp họ
được sự lành. Họ là những người
PREMIÈRE LECTURE
theo dự định của Chúa, được kêu
gọi nên thánh. Vì chưng, những « Ceux que, d’avance, Dieu connaissait, il les a
kẻ Chúa đã biết trước, thì Người aussi destinés d’avance » (Rm 8, 28,30)
đã tiền định cho họ nên giống Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux
hình ảnh con của Người, để Ngài Romains
trở nên trưởng tử giữa đoàn anh
em đông đúc. Nhưng những ai Frères,  
Người đã tiền định, thì Người nous le savons, quand les hommes aiment Dieu,
cũng kêu gọi ; và những ai Người lui-même fait tout contribuer à leur bien,
đã kêu gọi thì Người cũng làm puisqu'ils sont appelés selon le dessein de son
cho nên công chính ; mà những ai amour.
Người đã làm cho nên công     Ceux que, d’avance, il connaissait,
chính, thì Người cũng cho họ il les a aussi destinés d’avance
được vinh quang. à être configurés à l’image de son Fils,
pour que ce Fils soit le premier-né
Ðáp ca (Tv 12,6ab.6cd ; Is 91,9a)
d’une multitude de frères.
Ðáp : Con sẽ hớn hở vui mừng     Ceux qu’il avait destinés d’avance,
trong Chúa. il les a aussi appelés ;
ceux qu’il a appelés,
Xướng 1 : Xin chớ để kẻ thù con il en a fait des justes ;
hân hoan vì con quỵ ngã, bởi con et ceux qu’il a rendus justes,
đã tin cậy vào đức từ bi của Chúa. il leur a donné sa gloire.
Ð/.
            – Parole du Seigneur.
Xướng 2 : Xin cho lòng con hân
hoan vì ơn Ngài cứu độ, con sẽ hát PSAUME
mừng Chúa, vì Ngài ban ân huệ
(Ps 12 (13), 6ab, 6c)
cho con. Ð/.
A-lê-lui-a R/ J'exulterai de joie en Dieu, mon Seigneur. (Is
61, 10)
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Lạy Ðức
Trinh Nữ Ma-ri-a, Mẹ là người có Moi, je prends appui sur ton amour ;
phúc và rất đáng mọi lời ca tụng, vì que mon cœur ait la joie de ton salut !
Mẹ đã sinh ra mặt trời công chính Je chanterai le Seigneur
là Ðức Ki-tô, Chúa chúng con. A- pour le bien qu’il m’a fait.
lê-lui-a.
Phúc Âm (Mt 1,1-16.18-23) ÉVANGILE
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô « L’enfant qui est engendré en elle vient de
theo thánh Mát-thêu. l’Esprit Saint » (Mt 1, 1-16.18-23)
Sách gia phả của Chúa Giê-su Alléluia. Alléluia.
Ki-tô, con vua Ða-vít, con của Áp- Heureuse es-tu, sainte Vierge Marie,
ra-ham. tu es digne de toute louange :
Áp-ra-ham sinh I-sa-ác, I-sa-ác de toi s’est levé le soleil de justice,
sinh Gia-cóp, Gia-cóp sinh Giu-đa le Christ notre Dieu.
và các anh em người. Giu-đa sinh Alléluia.
Pha-rét và Da-ra, Pha-rét sinh Ét- Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu
rom, Ét-rom sinh A-ram, A-ram
sinh A-mi-na-đáp, A-mi-na-đáp Généalogie de Jésus, Christ,
sinh Na-át-son, Na-át-son sinh San- fils de David, fils d’Abraham.
mon, San-mon sinh Bô-ót do bà     Abraham engendra Isaac,
Ra-kháp, Bô-ót sinh Giô-bét do bà Isaac engendra Jacob,
Rút. Giô-bét sinh Giê-sê, Giê-sê Jacob engendra Juda et ses frères,
sinh vua Ða-vít.     Juda, de son union avec Thamar, engendra Pharès
Ða-vít sinh Sa-lô-mon do bà vợ et Zara,
của U-ri-a, Sa-lô-mon sinh Rô-bô- Pharès engendra Esrom,
am, Rô-bô-am sinh A-bi-a, A-bi-a Esrom engendra Aram,
sinh A-sa, A-sa sinh Giô-sa-phát,     Aram engendra Aminadab,
Giô-sa-phát sinh Giô-ram, Giô-ram Aminadab engendra Naassone,
sinh Ô-di-a, Ô-di-a sinh Giô-a- Naassone engendra Salmone,
tham, Giô-a-tham sinh A-khát, A-     Salmone, de son union avec Rahab, engendra
khát sinh Ê-dê-ki-a, Ê-dê-ki-a sinh Booz,
Ma-nát-sê, Ma-nát-sê sinh A-mót, Booz, de son union avec Ruth, engendra Jobed,
A-mót sinh Giô-si-a, Giô-si-a sinh Jobed engendra Jessé,
Giê-cô-ni-a và các em trong thời     Jessé engendra le roi David.
lưu đày ở Ba-by-lon. David, de son union avec la femme d’Ourias,
engendra Salomon,
Sau thời lưu đày ở Ba-by-lon,     Salomon engendra Roboam,
Giê-cô-ni-a sinh Sa-la-thi-en, Sa-la- Roboam engendra Abia,
thi-en sinh Dô-ra-ba-ben, Dô-ra-ba- Abia engendra Asa,
ben sinh A-bi-út, A-bi-út sinh Ê-li-     Asa engendra Josaphat,
a-kim, Ê-li-a-kim sinh A-do, A-do Josaphat engendra Joram,
sinh Sa-đốc, Sa-đốc sinh A-kim, A- Joram engendra Ozias,
kim sinh Ê-li-út, Ê-li-út sinh Ê-lê-a-     Ozias engendra Joatham,
da, Ê-lê-a-da sinh Ma-than, Ma- Joatham engendra Acaz,
than sinh Gia-cóp ; Gia-cóp sinh Acaz engendra Ézékias,
Giu-se, là bạn của Ma-ri-a, mẹ của     Ézékias engendra Manassé,
Chúa Giê-su gọi là Ðức Ki-tô. Manassé engendra Amone,
Chúa Ki-tô giáng sinh trong Amone engendra Josias,
hoàn cảnh sau đây : Mẹ Người là     Josias engendra Jékonias et ses frères
Ma-ri-a đính hôn với Giu-se, trước à l’époque de l’exil à Babylone.
khi về chung sống với nhau, đã thụ Après l’exil à Babylone,
thai bởi phép Chúa Thánh Thần. Jékonias engendra Salathiel,
Giu-se, chồng bà, là người công Salathiel engendra Zorobabel,
chính, không muốn tố giác bà, nên     Zorobabel engendra Abioud,
mới định tâm lìa bỏ bà cách kín Abioud engendra Éliakim,
đáo. Nhưng đang khi định tâm như Éliakim engendra Azor,
vậy, thì thiên thần hiện đến cùng     Azor engendra Sadok,
ông trong giấc mơ và bảo : "Hỡi Sadok engendra Akim,
Giu-se con vua Ða-vít, đừng ngại Akim engendra Élioud,
nhận Ma-ri-a về nhà làm bạn mình,     Élioud engendra Éléazar,
vì Ma-ri-a mang thai là bởi phép Éléazar engendra Mattane,
Chúa Thánh Thần ; bà sẽ sinh hạ Mattane engendra Jacob,
một con trai mà ông đặt tên là Giê-     Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie,
su, vì chính Người sẽ cứu dân mình de laquelle fut engendré Jésus,
khỏi tội". Tất cả sự kiện này đã que l’on appelle Christ.
được thực hiện để làm trọn lời
Chúa dùng miệng tiên tri phán xưa     Voici comment fut engendré Jésus Christ :
rằng : "Này đây một trinh nữ sẽ thụ Marie, sa mère, avait été accordée en mariage à
thai, sinh hạ một con trai, người ta Joseph ;
sẽ gọi tên con trẻ là Em-ma-nu-en, avant qu’ils aient habité ensemble,
nghĩa là Thiên Chúa ở cùng chúng elle fut enceinte
ta". par l’action de l’Esprit Saint.
Hoặc có thể đọc (Mt 1,18-23) :
    Joseph, son époux,
qui était un homme juste,
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô et ne voulait pas la dénoncer publiquement,
theo thánh Mát-thêu. décida de la renvoyer en secret.
Chúa Ki-tô giáng sinh trong     Comme il avait formé ce projet,
hoàn cảnh sau đây : Mẹ Người là voici que l’ange du Seigneur
Ma-ri-a đính hôn với Giu-se, lui apparut en songe et lui dit :
trước khi về chung sống với « Joseph, fils de David,
nhau, đã thụ thai bởi phép Chúa ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse,
Thánh Thần. Giu-se, chồng bà, là puisque l’enfant qui est engendré en elle
người công chính, không muốn tố vient de l’Esprit Saint ;
giác bà, nên mới định tâm lìa bỏ     elle enfantera un fils,
bà cách kín đáo. Nhưng đang khi et tu lui donneras le nom de Jésus
định tâm như vậy, thì thiên thần (c’est-à-dire : Le-Seigneur-sauve),
hiện đến cùng ông trong giấc mơ car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
và bảo: "Hỡi Giu-se con vua Ða-     Tout cela est arrivé
vít, đừng ngại nhận Ma-ri-a về pour que soit accomplie
nhà làm bạn mình, vì Ma-ri-a la parole du Seigneur prononcée par le prophète :
mang thai là bởi phép Chúa     Voici que la Vierge concevra,
Thánh Thần ; bà sẽ sinh hạ một et elle enfantera un fils ;
con trai mà ông đặt tên là Giê-su, on lui donnera le nom d’Emmanuel,
vì chính Người sẽ cứu dân mình qui se traduit : « Dieu-avec-nous ».
khỏi tội". Tất cả sự kiện này đã
     – Acclamons la Parole de Dieu.
được thực hiện để làm trọn lời
Chúa dùng miệng tiên tri phán  
xưa rằng : "Này đây một trinh nữ
OU LECTURE BREVE
sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai,
người ta sẽ gọi tên con trẻ là Em- ÉVANGILE
ma-nu-en, nghĩa là Thiên Chúa ở
cùng chúng ta". « L’enfant qui est engendré en elle vient de
l’Esprit Saint » (Mt 1, 18-23)
Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu
Voici comment fut engendré Jésus Christ :
Marie, sa mère, avait été accordée en mariage à
Joseph ;
avant qu’ils aient habité ensemble,
elle fut enceinte
par l’action de l’Esprit Saint.
    Joseph, son époux,
qui était un homme juste,
et ne voulait pas la dénoncer publiquement,
décida de la renvoyer en secret.
    Comme il avait formé ce projet,
voici que l’ange du Seigneur
lui apparut en songe et lui dit :
« Joseph, fils de David,
ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse,
puisque l’enfant qui est engendré en elle
vient de l’Esprit Saint ;
    elle enfantera un fils,
et tu lui donneras le nom de Jésus
(c’est-à-dire : Le-Seigneur-sauve),
car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
    Tout cela est arrivé
pour que soit accomplie
la parole du Seigneur prononcée par le prophète :
    Voici que la Vierge concevra,
et elle enfantera un fils ;
on lui donnera le nom d’Emmanuel,
qui se traduit : « Dieu-avec-nous ».
     – Acclamons la Parole de Dieu.

THỨ NĂM 9 SEPTEMBRE 2021


sau CHÚA NHẬT 23 THƯỜNG  jeudi, 23ème Semaine du Temps Ordinaire —
NIÊN Année Impaire
(Năm Lẻ)  S. Pierre Claver, prêtre
Bài đọc 1 (Cl 3,12-17) Mémoire facultative
Trích thư của thánh Phao-lô tông
PREMIÈRE LECTURE
đồ gửi tín hữu Cô-lô-xê.
« Ayez l’amour, qui est le lien le plus parfait »
Anh em thân mến, như những (Col 3, 12-17)
người được chọn của Thiên Chúa,
những người thánh thiện và được Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux
yêu thương, anh em hãy mặc lấy Colossiens
những tâm tình từ bi, nhân hậu,
Frères,
khiêm cung, ôn hoà, nhẫn nại, chịu
    puisque vous avez été choisis par Dieu,
đựng lẫn nhau, và hãy tha thứ cho
que vous êtes sanctifiés, aimés par lui,
nhau, nếu người này có chuyện
revêtez-vous de tendresse et de compassion,
phải oán trách người kia. Như Chúa
de bonté, d’humilité, de douceur et de patience.
đã tha thứ cho anh em, anh em
    Supportez-vous les uns les autres,
cũng hãy tha thứ cho nhau. Và trên
et pardonnez-vous mutuellement
hết mọi sự, anh em hãy có đức yêu
si vous avez des reproches à vous faire.
thương, đó là dây ràng buộc điều
Le Seigneur vous a pardonné :
toàn thiện.
faites de même.
Nguyện cho bình an của Chúa     Par-dessus tout cela, ayez l’amour,
Ki-tô làm chủ trong lòng anh em, qui est le lien le plus parfait.
sự bình an mà anh em đã được kêu     Et que, dans vos cœurs, règne la paix du Christ
gọi tới để làm nên một thân thể. à laquelle vous avez été appelés, vous qui formez un
Anh em hãy cảm tạ Thiên Chúa. seul corps.
Nguyện cho lời Chúa Ki-tô cư ngụ
dồi dào trong anh em. Vivez dans l’action de grâce.
    Que la parole du Christ habite en vous
Với tất cả sự khôn ngoan, anh dans toute sa richesse ;
em hãy học hỏi và nhủ bảo lẫn instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres
nhau. Hãy dùng những bài thánh en toute sagesse ;
vịnh, thánh thi và thánh ca của thần par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés,
khí, cùng với lòng tri ân, để hát chantez à Dieu, dans vos cœurs, votre
mừng Thiên Chúa trong lòng anh reconnaissance.
em. Và tất cả những gì anh em làm,     Et tout ce que vous dites, tout ce que vous faites,
trong lời nói cũng như trong hành que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus,
động, tất cả mọi chuyện, anh em en offrant par lui votre action de grâce à Dieu le
hãy làm vì danh Chúa Giê-su Ki-tô, Père.
nhờ Người mà tạ ơn Thiên Chúa
Cha.             – Parole du Seigneur.
Ðáp ca (Tv 150,1-2.3-4.5-6 ; 6)
PSAUME
Ðáp : Phàm vật chi có hơi thở, (Ps 150, 1-2, 3-4, 5-6)
hãy ngợi khen Thiên Chúa.
Xướng 1 : Hãy ngợi khen Chúa R/ Que tout être vivant
trong thánh đài của Chúa, ngợi chante louange au Seigneur !
khen Chúa nơi thanh không cao cả ou : Alléluia ! (Ps 150, 6)
của Người. Hãy ngợi khen Người Louez Dieu dans son temple saint,
vì những kỳ công vĩ đại, ngợi khen louez-le au ciel de sa puissance ;
Người bởi sự Người tuyệt đối oai louez-le pour ses actions éclatantes,
nghiêm. Đ/. louez-le selon sa grandeur !
Xướng 2 : Hãy ngợi khen Chúa Louez-le en sonnant du cor,
với tiếng kèn rầm rộ, ngợi khen louez-le sur la harpe et la cithare ;
Người với cây đàn sắt, đàn cầm, louez-le par les cordes et les flûtes,
hãy ngợi khen Người với trống louez-le par la danse et le tambour !
rung và ca vũ, ngợi khen Người với
tơ đàn, với ống tiêu. Đ/. Louez-le par les cymbales sonores,
louez-le par les cymbales triomphantes !
Xướng 3 : Hãy ngợi khen Người Et que tout être vivant
với âm vang não bạt, ngợi khen chante louange au Seigneur !
Người với tiếng rền rĩ mã-la. Phàm
vật chi có hơi thở, hãy ngợi khen ÉVANGILE
Thiên Chúa. Đ/.
« Soyez miséricordieux comme votre Père est
A-lê-lui-a (2Cr 5,19) miséricordieux » (Lc 6, 27-38)
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Thiên
Alléluia. Alléluia.
Chúa ở trong Ðức Ki-tô đã giải hoà
Si nous nous aimons les uns les autres,
thế gian với Người, và đã đặt lời
Dieu demeure en nous,
giải hoà trên môi miệng chúng tôi.
et, en nous son amour atteint la perfection.
A-lê-lui-a.
Alléluia. (1 Jn 4, 12)
Phúc Âm (Lc 6,27-38)
Évangile de Jésus Christ selon saint Luc
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô
theo thánh Lu-ca. En ce temps-là,
Jésus déclarait à ses disciples :
Khi ấy, Chúa Giê-su phán cùng     « Je vous le dis, à vous qui m’écoutez :
các môn đệ rằng : "Thầy bảo các Aimez vos ennemis,
con đang nghe Thầy đây : Các con faites du bien à ceux qui vous haïssent.
hãy yêu kẻ thù, hãy làm ơn cho     Souhaitez du bien à ceux qui vous maudissent,
những kẻ ghét mình, hãy chúc phúc priez pour ceux qui vous calomnient.
cho những kẻ nguyền rủa mình,     À celui qui te frappe sur une joue,
hãy cầu nguyện cho những kẻ vu présente l’autre joue.
khống mình. Ai vả con má bên này, À celui qui te prend ton manteau,
thì đưa cả má bên kia ; ai lột áo ne refuse pas ta tunique.
ngoài của con, thì con cũng đừng     Donne à quiconque te demande,
cản nó lấy áo trong. Ai xin, thì con et à qui prend ton bien, ne le réclame pas.
hãy cho ; và ai lấy gì của con, thì     Ce que vous voulez que les autres fassent pour
đừng đòi lại. Các con muốn người vous,
ta làm điều gì cho các con, thì hãy faites-le aussi pour eux.
làm cho người ta như vậy. Nếu các     Si vous aimez ceux qui vous aiment,
con yêu những kẻ yêu các con, thì quelle reconnaissance méritez-vous ?
còn ân nghĩa gì nữa. Vì cả những Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
người tội lỗi cũng yêu những ai yêu     Si vous faites du bien à ceux qui vous en font,
họ. Và nếu các con làm ơn cho quelle reconnaissance méritez-vous ?
những kẻ làm ơn cho các con, thì Même les pécheurs en font autant.
còn ân nghĩa gì ; cả những người     Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir
tội lỗi cũng làm như vậy. Và nếu en retour,
các con cho ai vay mượn mà trông quelle reconnaissance méritez-vous ?
người ta trả lại, thì còn ân nghĩa gì ; Même les pécheurs prêtent aux pécheurs
cả những người tội lỗi cũng cho pour qu’on leur rende l’équivalent.
những kẻ tội lỗi vay mượn để rồi     Au contraire, aimez vos ennemis,
được trả lại sòng phẳng. Vậy các faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour.
con hãy yêu kẻ thù, hãy làm ơn và Alors votre récompense sera grande,
cho vay mượn mà không trông báo et vous serez les fils du Très-Haut,
đền. Phần thưởng của các con bấy car lui, il est bon pour les ingrats et les méchants.
giờ sẽ lớn lao, và các con sẽ là con     Soyez miséricordieux
cái Ðấng tối cao, vì Người nhân comme votre Père est miséricordieux.
hậu với những kẻ bội bạc và những     Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ;
kẻ gian ác. Vậy các con hãy ở nhân ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés.
từ như Cha các con là Ðấng nhân Pardonnez, et vous serez pardonnés.
từ. Ðừng xét đoán, thì các con sẽ     Donnez, et on vous donnera :
khỏi bị xét đoán; đừng kết án, thì c’est une mesure bien pleine, tassée, secouée,
các con khỏi bị kết án. Hãy tha thứ, débordante,
thì các con sẽ được thứ tha. Hãy qui sera versée dans le pan de votre vêtement ;
cho, thì sẽ cho lại các con; người ta car la mesure dont vous vous servez pour les autres
sẽ lấy đấu hảo hạng, đã dằn, đã lắc servira de mesure aussi pour vous. »
và đầy tràn mà đổ vào vạt áo các             – Acclamons la Parole de Dieu.
con. Vì các con đong đấu nào, thì
cũng sẽ được đong trả lại bằng đấu
ấy".

THỨ SÁU 10 SEPTEMBRE 2021


sau CHÚA NHẬT 23 THƯỜNG  vendredi, 23ème Semaine du Temps Ordinaire
NIÊN — Année Impaire
(Năm Lẻ) de la férie
Bài đọc 1 (1Tm 1,1-2.12-14)
PREMIÈRE LECTURE
Khởi đầu thư thứ nhất của thánh
Phao-lô tông đồ gửi cho Ti-mô-thê. « Moi qui étais autrefois blasphémateur, il m’a
été fait miséricorde » (1 Tm 1, 1-2.12-14)
Phao-lô, Tông đồ của Ðức Giê-
su Ki-tô theo mệnh lệnh của Thiên Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre à
Chúa, Ðấng cứu độ chúng ta, và Timothée
của Ðức Giê-su Ki-tô, niềm hy
Paul, apôtre du Christ Jésus
vọng của chúng ta, gửi lời thăm Ti-
par ordre de Dieu notre Sauveur
mô-thê, người con yêu dấu trong
et du Christ Jésus notre espérance,
đức tin. Nguyện xin ân sủng, lòng
    à Timothée,
từ bi và bình an của Thiên Chúa
Cha, và của Ðức Giê-su Ki-tô, mon véritable enfant dans la foi.
Chúa chúng ta, ở cùng con. Cha À toi, la grâce, la miséricorde et la paix
cảm tạ Ðấng đã ban sức mạnh cho de la part de Dieu le Père
cha, là Ðức Giê-su Ki-tô, Chúa et du Christ Jésus notre Seigneur.
chúng ta, vì Người đã kể cha là     Je suis plein de gratitude
người trung tín, khi đặt cha thi envers celui qui me donne la force,
hành chức vụ ; dù trước kia cha là le Christ Jésus notre Seigneur,
kẻ nói phạm thượng, bắt đạo và car il m’a estimé digne de confiance
kiêu căng, nhưng cha đã được lorsqu’il m’a chargé du ministère,
Thiên Chúa thương xót, vì cha vô     moi qui étais autrefois blasphémateur,
tình làm những sự ấy trong lúc cha persécuteur, violent.
chưa tin. Nhưng ân sủng của Chúa Mais il m’a été fait miséricorde,
chúng ta đã tràn lan dồi dào, cùng car j’avais agi par ignorance,
với đức tin và đức mến, trong Ðức n’ayant pas encore la foi ;
Giê-su Ki-tô.     la grâce de notre Seigneur a été encore plus
abondante,
Ðáp ca (Tv 15,1-2a&5. 7-8.11 ; 5a) avec la foi, et avec l’amour qui est dans le Christ
Ðáp : Lạy Chúa, Chúa là phần Jésus.
gia nghiệp của con.             – Parole du Seigneur.
Xướng 1 : Xin bảo toàn con, lạy
Chúa, vì con tìm nương tựa Chúa ; PSAUME
con thưa cùng Chúa : "Ngài là (Ps 15 (16), 1-2a.5, 7-8, 11)
Chúa tể con, Chúa là phần gia
nghiệp và phần chén của con, chính R/ Seigneur, mon partage et ma coupe ! (Ps
Ngài nắm giữ vận mạng của con". 15, 5a)
Đ/. Garde-moi, mon Dieu : j’ai fait de toi mon refuge.
Xướng 2 : Con chúc tụng Chúa J’ai dit au Seigneur : « Tu es mon Dieu !
vì đã ban cho con lời khuyên bảo, Seigneur, mon partage et ma coupe :
đó là điều lòng con tự nhủ, cả de toi dépend mon sort. »
những lúc đêm khuya. Con luôn Je bénis le Seigneur qui me conseille :
luôn đặt Chúa ở trước mặt con, vì même la nuit mon cœur m’avertit.
Chúa ngự bên hữu con, con sẽ Je garde le Seigneur devant moi sans relâche ;
không nao núng. Đ/. il est à ma droite : je suis inébranlable.
Xướng 3 : Chúa sẽ chỉ cho con
Tu m’apprends le chemin de la vie :
biết đường lối trường sinh, sự no
devant ta face, débordement de joie !
đầy hoan hỉ ở trước thiên nhan, sự
À ta droite, éternité de délices !
khoái lạc bên tay hữu Chúa tới
muôn muôn đời. Đ/. ÉVANGILE
A-lê-lui-a (Ga 14,23) « Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? »
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Nếu ai yêu (Lc 6, 39-42)
mến Thầy, thì sẽ giữ lời Thầy, và
Cha Thầy sẽ yêu mến người ấy, và Alléluia. Alléluia.
Chúng Ta sẽ đến và ở trong người Ta parole, Seigneur, est vérité ;
ấy. A-lê-lui-a. dans cette vérité, sanctifie-nous.
Alléluia. (cf. Jn 17, 17ba)
Phúc Âm (Lc 6,39-42)
Évangile de Jésus Christ selon saint Luc
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô En ce temps-là,
theo thánh Lu-ca.     Jésus disait à ses disciples en parabole :
« Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ?
Khi ấy, Chúa Giê-su phán cùng Ne vont-ils pas tomber tous les deux dans un trou ?
các môn đệ dụ ngôn này : "Người     Le disciple n’est pas au-dessus du maître ;
mù có thể dẫn người mù được mais une fois bien formé,
chăng, cả hai lại không sa xuống hố chacun sera comme son maître.
ư. Môn đệ không trọng hơn Thầy ;
nếu môn đệ được giống như Thầy,     Qu’as-tu à regarder la paille dans l’œil de ton
thì kể là hoàn hảo rồi. Sao ngươi frère,
nhìn cái rác trong mắt anh em, còn alors que la poutre qui est dans ton œil à toi,
cái đà trong chính mắt ngươi thì lại tu ne la remarques pas ?
không thấy. Sao ngươi có thể nói     Comment peux-tu dire à ton frère :
với người anh em "Này anh, hãy để “Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton
tôi lấy cái rác trong con mắt anh", œil”,
trong khi chính ngươi không nhìn alors que toi-même ne vois pas la poutre qui est
thấy cái đà trong mắt ngươi. Hỡi kẻ dans le tien ?
giả hình, hãy lấy cái đà ra khỏi mắt Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ;
mình trước đã, rồi bấy giờ ngươi sẽ alors tu verras clair
trông rõ để lấy cái rác khỏi mắt anh pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
em ngươi". »
            – Acclamons la Parole de Dieu.

THỨ BẢY 11 SEPTEMBRE 2021


sau CHÚA NHẬT 23 THƯỜNG  samedi, 23ème Semaine du Temps Ordinaire —
NIÊN Année Impaire
(Năm Lẻ) de la férie
Bài đọc 1 (1Tm 1,15-17)
PREMIÈRE LECTURE
Trích thư thứ nhất của thánh
Phao-lô tông đồ gửi Ti-mô-thê. « Le Christ Jésus est venu dans le monde pour
sauver les pécheurs » (1 Tm 1, 15-17)
Lời nói chân thật và đáng tiếp
nhận mọi đàng là Ðức Giê-su Ki-tô Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre à
đã đến trong thế gian này, để cứu Timothée
độ những người tội lỗi, trong số ấy,
Bien aimé,
cha là người thứ nhất. Vì thế, cha
    voici une parole digne de foi,
được hưởng nhờ ơn thương xót, là
et qui mérite d’être accueillie sans réserve :
Ðức Giê-su Ki-tô tỏ ra tất cả lòng
le Christ Jésus est venu dans le monde
khoan dung trong cha trước hết, để
pour sauver les pécheurs ;
nêu gương cho những ai sẽ tin vào
et moi, je suis le premier des pécheurs.
Người hầu được sống đời đời.
    Mais s’il m’a été fait miséricorde,
(Nguyện) danh dự và vinh quang
c’est afin qu’en moi le premier,
(quy về) Thiên Chúa độc nhất,
le Christ Jésus montre toute sa patience,
hằng sống, vô hình, là Vua muôn
pour donner un exemple
đời. A-men.
à ceux qui devaient croire en lui, en vue de la vie
Ðáp ca (Tv 112,1-2.3-4.5a&6-7 ; 2) éternelle.
Ðáp : Nguyện danh Chúa được     Au roi des siècles,
chúc tụng đến muôn đời. Dieu immortel, invisible et unique,
Honneur et gloire pour les siècles des siècles !
Xướng 1 : Hãy ngợi khen, hỡi Amen.
những người tôi tớ Chúa, chư vị
hãy ngợi khen danh Chúa. Nguyện             – Parole du Seigneur.
danh Chúa được chúc tụng từ bây
giờ và cho đến muôn đời. Đ/. PSAUME
(Ps 112 (113), 1-2, 3-4, 5a.6-7)
Xướng 2 : Từ mặt trời mọc lên
tới khi lặn xuống, nguyện cho danh R/ Béni soit le nom du Seigneur,
Chúa được ngợi khen. Chúa siêu maintenant et pour les siècles des siècles !
việt trên hết thảy chư dân, trên ou : Alléluia ! (Ps 112, 2)
muôn cõi trời, là vinh quang của
Chúa. Đ/. Louez, serviteurs du Seigneur,
louez le nom du Seigneur !
Xướng 3 : Ai được như Thiên Béni soit le nom du Seigneur,
Chúa chúng tôi, Người để mắt nhìn maintenant et pour les siècles des siècles !
coi khắp cả trên trời dưới đất.
Người nâng kẻ hèn hạ lên khỏi trần Du levant au couchant du soleil,
ai, và rước người nghèo khó khỏi loué soit le nom du Seigneur !
nơi phẩn thổ. Đ/. Le Seigneur domine tous les peuples,
sa gloire domine les cieux.
A-lê-lui-a (Cv 16,14b)
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu ?
A-lê-lui-a, A-lê-lui-a. Lạy Chúa,
Il abaisse son regard vers le ciel et vers la terre.
xin hãy mở lòng chúng con, để
De la poussière il relève le faible,
chúng con nghe lời của Con Chúa.
il retire le pauvre de la cendre.
A-lê-lui-a.
Phúc Âm (Lc 6,43-49) ÉVANGILE
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô « Pourquoi m’appelez-vous en disant :
theo thánh Lu-ca. “Seigneur ! Seigneur !” et ne faites-vous pas ce
que je dis ? » (Lc 6, 43-49)
Khi ấy, Chúa Giê-su phán cùng
các môn đệ rằng : "Không có cây Alléluia. Alléluia.
nào tốt mà sinh trái xấu, và cũng Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, dit le
không có cây nào xấu mà sinh trái Seigneur ;
tốt. Thật vậy, cứ xem trái thì biết mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui.
cây. Người ta không hái trái vả nơi Alléluia. (Jn 14, 23)
bụi gai, và người ta cũng không hái
trái nho nơi cây dâu đất. Người tốt Évangile de Jésus Christ selon saint Luc
phát ra điều tốt từ kho tàng tốt của En ce temps-là,
lòng mình, và kẻ xấu phát ra điều Jésus disait à ses disciples :
xấu từ kho tàng xấu của nó, vì lòng     « Un bon arbre ne donne pas de fruit pourri ;
đầy thì miệng mới nói ra. Tại sao jamais non plus un arbre qui pourrit ne donne de
các con gọi Thầy "Lạy Chúa, lạy bon fruit.
Chúa", mà các con không thi hành     Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son fruit :
điều Thầy dạy bảo. Ai đến cùng on ne cueille pas des figues sur des épines ;
Thầy, thì nghe lời Thầy và đem ra on ne vendange pas non plus du raisin sur des
thực hành. Thầy sẽ chỉ cho các con ronces.
biết người ấy giống ai. Người ấy     L’homme bon tire le bien
giống như người xây nhà ; ông ta du trésor de son cœur qui est bon ;
đào sâu và đặt nền móng trên đá. et l’homme mauvais tire le mal
Khi có trận lụt, dù nước ùa vào de son cœur qui est mauvais :
nhà, cũng không làm cho nó lay car ce que dit la bouche,
chuyển, vì nhà đó được đặt nền trên c’est ce qui déborde du cœur.
đá. Trái lại, kẻ nghe mà không đem     Et pourquoi m’appelez-vous en disant : “Seigneur
ra thực hành, thì giống như người ! Seigneur !” 
xây nhà ngay trên mặt đất mà et ne faites-vous pas ce que je dis ?
không có nền móng. Khi sóng nước     Quiconque vient à moi,
ùa vào nhà, nó liền sụp đổ, và nhà écoute mes paroles et les met en pratique,
đó bị hư hại nặng nề". je vais vous montrer à qui il ressemble.
    Il ressemble à celui qui construit une maison.
Il a creusé très profond
et il a posé les fondations sur le roc.
Quand est venue l’inondation,
le torrent s’est précipité sur cette maison,
mais il n’a pas pu l’ébranler
parce qu’elle était bien construite.
    Mais celui qui a écouté
et n’a pas mis en pratique
ressemble à celui qui a construit sa maison
à même le sol, sans fondations.
Le torrent s’est précipité sur elle,
et aussitôt elle s’est effondrée ;
la destruction de cette maison a été complète. »
            – Acclamons la Parole de Dieu.

12 SEPTEMBRE 2021
 dimanche, 24ème Semaine du Temps Ordinaire
— Année B

PREMIÈRE LECTURE
« J’ai présenté mon dos à ceux qui me
frappaient » (Is 50, 5-9a)
Lecture du livre du prophète Isaïe
Le Seigneur mon Dieu m’a ouvert l’oreille,
et moi, je ne me suis pas révolté,
je ne me suis pas dérobé.
    J’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient,
et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe.
Je n’ai pas caché ma face devant les outrages et les
crachats. 
    Le Seigneur mon Dieu vient à mon secours ;
c’est pourquoi je ne suis pas atteint par les outrages,
c’est pourquoi j’ai rendu ma face dure comme
pierre :
je sais que je ne serai pas confondu.
    Il est proche, Celui qui me justifie.
Quelqu’un veut-il plaider contre moi ?
Comparaissons ensemble !
Quelqu’un veut-il m’attaquer en justice ?
Qu’il s’avance vers moi !
    Voilà le Seigneur mon Dieu, il prend ma
défense ;
qui donc me condamnera ?
    – Parole du Seigneur.

PSAUME
(Ps 114 (116 A), 1-2, 3-4, 5-6, 8-9)
R/ Je marcherai en présence du Seigneur
sur la terre des vivants.
ou : Alléluia ! (Ps 114, 9)
J’aime le Seigneur :
il entend le cri de ma prière ;
il incline vers moi son oreille :
toute ma vie, je l’invoquerai.
J’étais pris dans les filets de la mort,
     retenu dans les liens de l’abîme,
j’éprouvais la tristesse et l’angoisse ;
j’ai invoqué le nom du Seigneur :
« Seigneur, je t’en prie, délivre-moi ! »
Le Seigneur est justice et pitié,
notre Dieu est tendresse.
Le Seigneur défend les petits :
j’étais faible, il m’a sauvé.
Il a sauvé mon âme de la mort, 
gardé mes yeux des larmes
      et mes pieds du faux pas.
Je marcherai en présence du Seigneur
sur la terre des vivants.

DEUXIÈME LECTURE
« La foi, si elle n’est pas mise en œuvre, est bel et
bien morte » (Jc 2, 14-18)
Lecture de la lettre de saint Jacques
Mes frères, 
si quelqu’un prétend avoir la foi, 
sans la mettre en œuvre, 
à quoi cela sert-il ? 
Sa foi peut-elle le sauver ? 
    Supposons qu’un frère ou une sœur 
n’ait pas de quoi s’habiller, 
ni de quoi manger tous les jours ; 
    si l’un de vous leur dit : 
« Allez en paix ! 
Mettez-vous au chaud, 
et mangez à votre faim ! » 
sans leur donner le nécessaire pour vivre, 
à quoi cela sert-il ? 
    Ainsi donc, la foi, si elle n’est pas mise en
œuvre, 
est bel et bien morte. 
    En revanche, on va dire :
« Toi, tu as la foi ; 
moi, j’ai les œuvres. 
Montre-moi donc ta foi sans les œuvres ; 
moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai la foi.
»
    – Parole du Seigneur.

ÉVANGILE
« Tu es le Christ… Il fallait que le Fils de
l’homme souffre beaucoup » (Mc 8, 27-35)
Alléluia. Alléluia.
Que la croix du Seigneur soit ma seule fierté !
Par elle, le monde est crucifié pour moi,
et moi pour le monde.
Alléluia. (Ga 6, 14)
Évangile de Jésus Christ selon saint Marc
En ce temps-là,
    Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, 
vers les villages situés aux environs de Césarée-de-
Philippe. 
Chemin faisant, il interrogeait ses disciples : 
« Au dire des gens, qui suis-je ? » 
    Ils lui répondirent : 
« Jean le Baptiste ; 
pour d’autres, Élie ; 
pour d’autres, un des prophètes. »    
Et lui les interrogeait : 
« Et vous, que dites-vous ? 
Pour vous, qui suis-je ? »
Pierre, prenant la parole, lui dit : 
« Tu es le Christ. » 
    Alors, il leur défendit vivement 
de parler de lui à personne.
    Il commença à leur enseigner 
qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre
beaucoup, 
qu’il soit rejeté par les anciens,
les grands prêtres et les scribes, 
qu’il soit tué, 
et que, trois jours après, il ressuscite. 
    Jésus disait cette parole ouvertement.
Pierre, le prenant à part, 
se mit à lui faire de vifs reproches. 
    Mais Jésus se retourna 
et, voyant ses disciples, il interpella vivement Pierre

« Passe derrière moi, Satan ! 
Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, 
mais celles des hommes. »
    Appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : 
« Si quelqu’un veut marcher à ma suite, 
qu’il renonce à lui-même, 
qu’il prenne sa croix 
et qu’il me suive. 
    Car celui qui veut sauver sa vie 
la perdra ; 
mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de
l’Évangile 
la sauvera. »
    – Acclamons la Parole de Dieu.

13 SEPTEMBRE 2021
 lundi, de la férie, 24ème Semaine du Temps
Ordinaire — Année Impaire
S. Jean Chrysostome, évêque, docteur de l'Église
Mémoire

PREMIÈRE LECTURE
« J’encourage à faire des prières pour tous les
hommes à Dieu qui veut que tous les hommes
soient sauvés » (1 Tm 2, 1-8)
Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre à
Timothée
Bien-aimé,
    j’encourage, avant tout,
à faire des demandes, des prières,
des intercessions et des actions de grâce
pour tous les hommes,
    pour les chefs d’État et tous ceux qui exercent
l’autorité,
afin que nous puissions mener notre vie
dans la tranquillité et le calme,
en toute piété et dignité.
    Cette prière est bonne et agréable
à Dieu notre Sauveur,
    car il veut que tous les hommes soient sauvés
et parviennent à la pleine connaissance de la vérité.
    En effet, il n’y a qu’un seul Dieu,
il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les
hommes :
un homme, le Christ Jésus,
    qui s’est donné lui-même
en rançon pour tous.
Aux temps fixés, il a rendu ce témoignage,
    pour lequel j’ai reçu la charge de messager et
d’apôtre
– je dis vrai, je ne mens pas –
moi qui enseigne aux nations la foi et la vérité.
    Je voudrais donc qu’en tout lieu les hommes
prient
en élevant les mains,
saintement, sans colère ni dispute.
            – Parole du Seigneur.

PSAUME
(Ps 27 (28), 1ab.2, 7, 8-9)
R/ Béni soit le Seigneur
qui entend la voix de ma prière ! (Ps 27, 6)
Seigneur, mon rocher, c’est toi que j’appelle :
ne reste pas sans me répondre,
Entends la voix de ma prière quand je crie vers toi,
quand j’élève les mains vers le Saint des Saints !
Le Seigneur est ma force et mon rempart ;
à lui, mon cœur fait confiance :
il m’a guéri, ma chair a refleuri,
mes chants lui rendent grâce.
Le Seigneur est la force de son peuple,
le refuge et le salut de son messie.
Sauve ton peuple, bénis ton héritage,
veille sur lui, porte-le toujours.

ÉVANGILE
« Même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle
foi ! » (Lc 7, 1-10)
Alléluia. Alléluia.
Dieu a tellement aimé le monde
qu’il a donné son Fils unique,
afin que ceux qui croient en lui aient la vie
éternelle.
Alléluia. (Jn 3, 16)
Évangile de Jésus Christ selon saint Luc
En ce temps-là,
    lorsque Jésus eut achevé de faire entendre au
peuple toutes ses paroles,
il entra dans Capharnaüm.
    Il y avait un centurion
dont un esclave était malade et sur le point de
mourir ;
or le centurion tenait beaucoup à lui.
    Ayant entendu parler de Jésus,
il lui envoya des notables juifs
pour lui demander de venir sauver son esclave.
    Arrivés près de Jésus,
ceux-ci le suppliaient instamment :
« Il mérite que tu lui accordes cela.
    Il aime notre nation :
c’est lui qui nous a construit la synagogue. »
    Jésus était en route avec eux,
et déjà il n’était plus loin de la maison,
quand le centurion envoya des amis lui dire :
« Seigneur, ne prends pas cette peine,
car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
    C’est pourquoi je ne me suis pas autorisé, moi-
même,
à venir te trouver.
Mais dis une parole,
et que mon serviteur soit guéri !
    Moi, je suis quelqu’un de subordonné à une
autorité,
mais j’ai des soldats sous mes ordres ;
à l’un, je dis : “Va”, et il va ;
à un autre : “Viens”, et il vient ;
et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. »
    Entendant cela,
Jésus fut en admiration devant lui.
Il se retourna et dit à la foule qui le suivait :
« Je vous le déclare,
même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle foi ! »
    Revenus à la maison,
les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
            – Acclamons la Parole de Dieu.

14 SEPTEMBRE 2021
 La Croix Glorieuse —
Fête

PREMIÈRE LECTURE
« Celui qui regardait vers le serpent de bronze
restait en vie ! » (Nb 21, 4b-9)
Lecture du livre des Nombres
En ces jours-là,
en chemin à travers le désert, le peuple perdit
courage.
    Il récrimina contre Dieu et contre Moïse :
« Pourquoi nous avoir fait monter d’Égypte ?
Était-ce pour nous faire mourir dans le désert,
où il n’y a ni pain ni eau ?
Nous sommes dégoûtés de cette nourriture
misérable ! »
    Alors le Seigneur envoya contre le peuple
des serpents à la morsure brûlante,
et beaucoup en moururent dans le peuple d’Israël.
    Le peuple vint vers Moïse et dit :
« Nous avons péché,
en récriminant contre le Seigneur et contre toi.
Intercède auprès du Seigneur
pour qu’il éloigne de nous les serpents. »
Moïse intercéda pour le peuple,
    et le Seigneur dit à Moïse :
« Fais-toi un serpent brûlant,
et dresse-le au sommet d’un mât :
tous ceux qui auront été mordus,
qu’ils le regardent, alors ils vivront ! »
    Moïse fit un serpent de bronze
et le dressa au sommet du mât.
Quand un homme était mordu par un serpent,
et qu’il regardait vers le serpent de bronze,
il restait en vie !
    – Parole du Seigneur.
 
OU BIEN

PREMIÈRE LECTURE
« Il s’est abaissé : c’est pourquoi Dieu l’a exalté »
(Ph 2, 6-11)
Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux
Philippiens
Le Christ Jésus,
    ayant la condition de Dieu,
ne retint pas jalousement
le rang qui l’égalait à Dieu.
    Mais il s’est anéanti,
prenant la condition de serviteur,
devenant semblable aux hommes.
Reconnu homme à son aspect,
    il s’est abaissé,
devenant obéissant jusqu’à la mort,
et la mort de la croix.
    C’est pourquoi Dieu l’a exalté :
il l’a doté du Nom
qui est au-dessus de tout nom,
    afin qu’au nom de Jésus
tout genou fléchisse
au ciel, sur terre et aux enfers,
    et que toute langue proclame :
« Jésus Christ est Seigneur »
à la gloire de Dieu le Père.
    – Parole du Seigneur.

PSAUME
(Ps 77 (78), 3-4a.c, 34-35, 36-37, 38ab.39)
R/ N’oubliez pas les exploits du Seigneur ! (cf. Ps
77, 7b)
Nous avons entendu et nous savons
ce que nos pères nous ont raconté ;
nous le redirons à l’âge qui vient,
les titres de gloire du Seigneur.
Quand Dieu les frappait, ils le cherchaient,
ils revenaient et se tournaient vers lui :
ils se souvenaient que Dieu est leur rocher,
et le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
Mais de leur bouche ils le trompaient,
de leur langue ils lui mentaient.
Leur cœur n’était pas constant envers lui ;
ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Et lui, miséricordieux,
au lieu de détruire, il pardonnait.
Il se rappelait : ils ne sont que chair,
un souffle qui s’en va sans retour.

ÉVANGILE
« Il faut que le Fils de l’homme soit élevé » (Jn 3,
13-17)
Alléluia. Alléluia.
Nous t’adorons, ô Christ, et nous te bénissons :
par ta Croix, tu as racheté le monde.
Alléluia.
Évangile de Jésus Christ selon saint Jean
En ce temps-là,
Jésus disait à Nicodème :
    « Nul n’est monté au ciel
sinon celui qui est descendu du ciel,
le Fils de l’homme.
    De même que le serpent de bronze
fut élevé par Moïse dans le désert,
ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé,
    afin qu’en lui tout homme qui croit ait la vie
éternelle.
    Car Dieu a tellement aimé le monde
qu’il a donné son Fils unique,
afin que quiconque croit en lui ne se perde pas,
mais obtienne la vie éternelle.
    Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde,
non pas pour juger le monde,
mais pour que, par lui, le monde soit sauvé.
    – Acclamons la Parole de Dieu.

You might also like