Professional Documents
Culture Documents
Michel Foucault in his article called “What is an Author?” (1984) removes the originality of
the text. He says author is not an individual to whom some sort of discourses attributed
within a society” (p. 110). It is somehow a response to Roland Barthes’ “The Death of the
Author” (1977) in which the very beginning of the process of writing is supposed to be the
death of the author (p. 142). Indeed, Barthes as a structuralist attributes some kind of
passivity to the author, while Foucault believes in an institutionalized personality for the
Western philosophy and its thought system is built on the Logos i.e. the absolute originality
of every thing in the universe. So, the operation of logocentrism should be shown in the text
in order to deconstruct a text. Logos makes the relationship between signifier and signified
fixed, consequently, the meaning of the text stays stable and as a result, it determines the
world-view of the addressee. Derrida thinks that thought is shaped by language, not
expressed by it. The main strategy of deconstruction is removing certain opposition called
binary oppositions. The deconstructive reading of a text, then, is to show the logo-centricity
of the text by some sort of close reading (more or less similar to what is meant by New
binary oppositions, its self-contradiction, its aporia and the way it resists the free play
(Habib, 2011, pp. 241-244). Deconstruction does not simply mean non-conformity. It
cannot be named as a theory or a method or a strategy, because it keeps deconstructing itself
Barbara Johnson (1985) holds that deconstruction “destructs the unequivocal domination of
one mode of signifying over another” (p. 5), then, the deconstructive reading is some sort of
task for philosophical thinking (Gaston & Maclachlan, 1998, p. 24). Heidegger in his
“Being and Time” uses a very difficult language to point out that “our conventional terms
Playing with the word des tours, Derrida in “Des Tours de Babel” refers again to a notion
by Heidegger. In French des tours means towers but because of its pronunciation, it could
be mistaken with détour, the key term in Heidegger’s philosophy. So, Derrida believes that
we need to follow the detour to language instead of being agreed upon the central path
some expressions like trace and Différance. Différance, like the idea of deconstruction
carries many meanings (1982). This neologism is created by Derrida based on Saussure’s
concept of difference “without positive term” (Saussure, 1959, p.121). Derrida adds to it a
spatial aspect in which the meaning is always deferred. He changed the letter e to a in order
to give it duration while the pronunciation stays the same. So, he implicitly removes the
importance of speech over writing (Munday, 2016, p. 263) and more importantly, shows
that his theory is not based upon what is but, what is not. In literary criticism, what is
important really is the mute aspect of the text, the unspoken instead of spoken or “audible
Saussure (1959) states that signification is a play of differences. Therefore, the meaning of a
sign depends not only on what is present but also on what is not present (Lucy, p.144).
Derrida uses different words with similar meanings, in fact what he says of Pharmakon,
arche-writing or différance, all say the same thing and this is exactly what he wants to show
about trace.
Derrida uses the word trace to pass the notion of Dasein by Heidegger. Heidegger’s Dasein
is something outside of an entity and it is in a way or another similar to what Derrida calls
transcendental signified. Derrida holds that a sign is a play of différance. A sign’s meaning
is not dependent on some extra linguistic things but it depends on other signs which forms
an endless chain (Derrida, 1989 pp. 110-134). “A text is a fabric of traces governed by a
In Dissemination, the part about Plato’s Pharmacy, Derrida discusses about a concept in
is a tool for reminding not memory, it is the representative of the reality (speaking), it is
absent while speaking is almost always present (Derrida, 1981, p. 136). Criticizing Plato’s
naivety in writing Phaedrus, Derrida says Plato got the meaning of poison for “Pharmakon”
as writing while repeatedly uses this word in that very pamphlet as “remedy”, “charm”,
….since “Pharmakon” contains all of these meanings for writing, the “trace” of remedy is
1981, pp. 63-170). Here, he criticizes the Western metaphysical tradition because of putting
more emphasis on speaking over writing. In translation, he says, only one of the meaning of
“Pharmakon” is reserved. But he believes each translation evokes new meanings in a text
and this helps the text stay alive. So, the text is unstable and keeps disseminating
(Nojoumian, 2004, p. 46) because translation faces us with multiplicity of meanings, not one
meaning (Gentzler, 1990, ). Translation theory is equipped to follow the dirty play of all
p.325).
explained logically. In Derrida’s term, aporia is undecidability (Royle, 2003, P. 92). It is the
most doubtful or contradictory moment, when meaning is not reachable and when the text
deferring meaning. Derrida refers to Greek word, diapherein in which he means attempting
to think the unheard-of thoughts (Derrida, 1982, p. 22). Derrida’s translation theory
following Benjamin’s idea, does not look for a fixed meaning from the original but the
relationship among languages. The communication, the representation, the reproduction and
the copy of the original are not the main issues in translation but the survival of language. It
modifies the original text in order not to survive the corpus of the original, but to survive
Accordingly, translation should render the performative act of language, this makes a text
both translatable and untranslatable, because the pure language i.e. the language of the
languages, is not reachable (Derrida, 1982, pp. 122-124). Translation is the transformation
of ourselves through the thought of the other. Even if translation is the exact rendering of
the original, as in Borges’s case, the meaning changes because the context is not the same.
only transport the pure idea or signified from one language to another. This transformation
1981, p. 21).
Jacques Derrida in his The Ear of the Other (1985) refers to one of the Borges’ short stories
called Pierre Ménard, author of Don Quixote. Ménard was a Frenchman who desired to
translate Don Quixote, he did not want to create another Quixote, but exactly the same
Quixote (Borges, 1962, p. 91). He did exactly what Quixote did in the story but the result
was a story exactly the same as Cervantes’ Don Quixote. Although Ménard’s translation is
verbally the same as the Cervantes’, the history to which Ménard’s story belongs is different
from that of Cervantes’ (Baldissone, 2018, p. 2). Derrida (1985) also says Don Quixote is
written in Spanish but with some sense of frenchness imposed on it, this shows “the
difference of language systems within a single tongue” (pp. 99-100). He, in fact, criticizes
Roman Jacobson’s three modes of translation which was stated in Jacobson’s on Linguistic
Aspects of Translation (1959) i.e. interlingual, intralingual and intersemiotic translation (p.
233). By interlingual he means translation from one language to another, intralingual refers
because meaning will slightly changes by choosing a synonymous word, and finally in
intersemiotic translation, ideas are translated or explained using other semiotic resources
than language (O’Halloran, Tan & Wignell, 2016). Derrida (1985) says these three concepts
consider one language and one translation and not the plurality of languages, because “the
unity of the linguistic system [is not supposed] to be a sure thing” (p.100).
Derrida in his The Ear of the Other (1985) refers to the biblical story of Babel. Pointing to
the proper name of Babel, Derrida says God deconstructed the tower and imposed the
not to translate (p. 103). This leads to another notion stated by Derrida that is translatability
same time. It is untranslatable because a text is like a proper name or a sacred text that
“meaning and the nature of the letter cannot be dissociated.” It is translatable when it is
univocal and can be translated to only one language” (Derrida, 1985, pp. 103-104). What
matters is studying the strategies used by the translator and finding the hidden discourse.
Deconstruction is defined by Derrida as “plus d’une langue” (more than one language)
(Derrida & de Man, 1989, pp. 14-15). Language manifests itself in its differences through
we think as original concept which he calls strange strategy (Royle, 2003). Supplement is
used by Derrida to show the instability of meaning. The shifting relationship between
speech and writing. In fact, suppléer means both to substitute and to add, i.e. substitution of
traces and at the same time deferral of it.” Each term both replaces and supplements the
other”. It also means no priority in binary oppositions (Cuddon, 1998, p.881). Derrida
defamiliarizes the reader by using the word supplement in that he attributes meanings to this
Derrida believes that only in translation, merging self with the other is possible. He refers to
Maurice Blanchaut’s story called Death Sentence and says we feel responsible in our own
language but we feel free for taboo words, for example, in language of the other. There is
an unwritten contract between two languages (Derrida, 1985, pp. 124-125). Thus, what
Michel Foucault (1961) assumes that the history of order imposes the sameness and shuts
away the foreign, while the history of madness is a combination of the self and the other.
Derrida holds that during the process of translation, trying to find the meaning of the
original text is fruitless. What actually speaks out loud in a text is multiplicity of meanings
Heidegger and Foucault that the Greco-Western thoughts (order) “force us to make
reference to objects, narrow meaning and closes off all the alternative possibilities”,
therefore we need to unveil the masques during the reading of a text (Gentzler, 1990,
pp.313-314).
The ethical issue for Derrida is avoiding “totalization”. He insists on the presence of an
Otherness without turning to the Sameness, without any hierarchy in any direction between
the Self and the Other. He thinks that the self can be appropriated by the imperial Other and
the Other can be appropriated by the self; in each cases the ethics fails (Roffe, 2004, p. 41).
Theodor Adorno and Max Horkheimer (2002), in the Dialectic of Enlightenment talked
about the Enlightenment period in the West as being against the myths. Thus, it was
supposed to replace myth with knowledge. He posed a question that how does
enlightenment which was supposed to liberate people leads them to fascist ideology (pp. 1-
35).
Adorno talks about a so-called culture industry, the mass production of cultural things
which makes people choose or like them unconsciously, being delusional they think that
they are in charge while they are not (Horkheimer & Adorno, 2002, pp. 94-137). Adorno
believes that art does not copy the reality but it is an image which is depicted as reality
(Melaney, 1997, pp. 44-45). The only way to overcome this is to gain the pure art
(Tavanbakhsh, 2006, p. 48) which Adorno talks about in his Aesthetic theory.
Adorno’s Aesthetic Theory is a combination of Hegelian and Marxian questions about art.
Hegelian in that whether art can be survived in a capitalist society and Marxian in that
whether a society can be affected by the art. Adorno uses Kant’s autonomous art as well
(Zuidervaart, 2015) but discusses that Kant’s disinterestedness suppresses heteronomy, so,
Kant considers an art work of a simplistic not a complex nature, art should have a social or
political meaning (Melaney, 1997, p. 41). He regards art as “the social antithesis of the
society, not immediately deducible from it” (Wilson, 2007, p.48). Refusing both Kant’s
autonomous art and Hegel’s subjective consideration of it, Adorno believes in the closeness
The link between ideas of Adorno and that of Derrida is in the concept of otherness. Derrida
aware about the conservatism that tradition imposed on them (Caputo, 2000, p. 109). In fact,
he repeats the notion stated by Walter Benjamin as pure language which means the plurality
of meanings. He suggests that the meaning cannot be reduced to one and should contain all
the meanings in translating a text (Lawlor, 2018). Derrida in his monolingualism of the
other (1998) criticizes those who seeks for a single language to be dominated. Adorno in his
Negative Dialectic believes that “the experience of otherness is part of any genuine aesthetic
experience and produces a new understanding of past and present” (Melaney, 1997, p. 45).
The work of art is negating what is immediate. This is the dialectical way of interpreting
taken from Hegelian dialectic but this dialectic is not positive, but negative. Therefore,
Adorno stated that through this dialectical action, the otherness will emerge and the indirect
To pass the culture industry, Adorno in praising Samuel Beckett’s plays says that Beckett
through some sort of self-alienation and its own absurdity, negates language, because the
combination of galvanized language which is the commodity sign and the so-called pseudo-
Theory. Jacobson (1971) believes that the addresser, in order to communicate, encodes a
message and the addressee is supposed to decode it. He says the obtained information is
increased if the addressee gets as close as possible to the codes used by the addresser
(p.130). Therefore, the amount of information depends on the addressee i.e. the less the
addressee knows about something, the higher information s/he receives. The amount of
information increases sharply if the reader gets defamilarized by a text (Najafi, 1992) and
the more a message is familiar, the more understandable it becomes (Ahmadi, 2001, p. 66).
Jacobson differentiates between everyday language and poetic language. He argues that in
language the message depends on the way it is expressed. The creativity of the reader is in
the lowest level when reading a scientific text, while s/he has to create meaning from a
Pierre Bourdieu discusses this phenomenon in a larger scale. He is against the notion of
naturalization in a society. He states that “every established order tends to produce the
naturalization of its own arbitrariness.” Bourdieu calls these experiences which appear as
self-evident, doxa (Bourdieu, 1977, p. 164). He argues that language, myth and art are kind
of collective thoughts which are expressed by institutions and in their turn are reinforced
both by them and also by the members of the society. These cultural products, as Adorno
names them, are completely confirmed because their “conditions of existence are very little
differentiated.” When the immediate impression of a text is broken and the text seems no
longer self-evident, the doxa will get questioned (Bourdieu, 1977, p. 167).
Bourdieu (1977) believes that when something is looked at objectively, the innocence of
doxa is confirmed by sticking to the orthodoxy, in contrast to which, heterodoxy refers to the
concludes that in crisis situation i.e. the extraordinary discourses, the everyday order is
In translation studies, most scholars have worked on deconstruction only theoretically and
few research is done on practical aspects of this theory. Edwin Gentzler in his Ph.D
dissertation, talks chronologically about the history of translation studies, from the
After talking about Foucault, Heidegger and Derrida, he gives a practical example of
deconstruction in translation.
A research by Jacquline Risset has done on translation of Finnegans Wake from the
language. Risset works on the plurality of languages in the original and the translation.
Because Finnegans wake was written in many languages, its translation to a single language
should be so challenging. She works on the strategies used by Joyce and concludes that
Joyce by creating different accents and shifting between archaic and modern languages,
using idioms and dialects and different tones, creates plurality in translation, while in the
original this plurality achieved by some references to the foreign languages. However, Joyce
could not translate some parts of his own work and kept them intact. During the process of
translation, Joyce paid attention to different meanings his own work carried out in both
English and Italian. The poetic quality of the text was reserved even in idiomatic dialogues.
Even the proper nouns were Italianized. Joyce did not consider the meaning of the original
text but looked for a strategy to achieve the plurality of languages. He deformed language
deliberately to gain his own desired results. (Gentzler, 1990, pp. 327-335).
The article The Otherness within Ownness analyzes Ash-Wednesday, taking the hermeneutic
motion stated by George Steiner (initiative trust, aggression, assimilation and compensation)
into account. The author reads Ash-Wednesday as a performative and not referential act and
believes that the idiosyncratic style by Eliot creates multiplicity of meaning. He makes a
connection between the form i.e. the salvation of the text with the content i.e. the salvation
of a soul, as the poem is about changing and mutation from earth to heaven, the language
itself shows this change and mutability. The language, he says, is not used to describe what
is going on but it is doing what is going on. He says the reader engages with the text to
In Poe’s Shadow_ A Parable and The Problem of Language, Michael Williams (2016)
states that the content of the story is an “implication of disjunction between signifier and
signified.” The Greek proper name Oinos which means both one and wine remains
untranslated because the proper name carries with itself some sort of confusion (Derrida,
1982, p. 107), the binary opposition of writing/reading from the very beginning of the story,
the shadow which is implied as the signified as something which is absent all the time and
the nature of Parable in the topic which demands the reader’s engagement in creating
meaning are analyzed by the author. He finally concludes that this narrative separates itself
group over another. It has something to do with Adorno’s culture industry in a way or
determinate concepts such as “equivalence”, “function” and all theories and do’s and don’ts
Appearing the other in the translated text makes a work unpredictable by which the work
does not fall into the culture industry. This section also presents some researches which take