Professional Documents
Culture Documents
connect to the people around us and to be able to have a shared understanding. This very
language we use in our everyday lives is not only a means of communication but also
consequently shapes and reflects our identity. And the way we talk and communicate is
As a local boy who grew up in the City of Santa Rosa, Province of Laguna, I was exposed
to the Filipino language and was the first language I learned at an early age. However, living in a
household with my father and mother who happened to be also fluent in the English language, I
was also exposed to English while learning my Filipino. In fact, according to my parent’s stories
about me and my childhood, some of the first words I learned are mostly English nouns such as
“mommy” and “daddy”. Then I started to label the things around me as well as the people in the
living and visiting the house depending on my relationship to them such as “kuya”, “ate”, “lola”,
and “tita”. However, still based on my parent’s stories, I often used hypernyms in referring to the
things and food in front of me. For example, I called “carrots”, “squash”, and
“peas” “vegetables”. I also refer to all of the action figures I owned at that time as “toys”. Until I
slowly learned to utter a complete sentence, telling my mother when I am hungry, or I want to
1
I grew up watching television programs in English and Tagalogs. My favorites are the
cartoons after the morning news. Watching these shows eventually allowed me to understand
and talk more complex sentences. For children's shows that are mostly designed as interactive, I
learned the conversational usage of language—how to talk to a friend, to your parents and
Until I entered pre-school and elementary whereas the skill, I have in conversing allows
me to make new friends and expand my circles. But as I recalled my childhood, I remember that
if based on Paul Grice’s conversational implicature and its particular maxim—the maxim of
quantity, which states that “it expects the speaker’s contribution to be as informative as needed
and no more information than is needed” (1975), most of my personal encounters violated this
maxim. For example, based on my recollections, I used to ask my friends if “Anong oras
na?” and “Nasaan siya?” (referring to a friend), but nearly all of them mostly answered “Tanghali
na!” and “Nandyan lang ‘yon!” which they did not really answer the question. However, upon
thinking, most of us conversed or at least had one encounter with this type of conversation as a
When I entered high school, I considered myself fluent in English and Filipino—knowing
the basic structure and usage of both languages. This allowed me to excel in communicating
inside the classroom, engaging in debates, joining in plays, or participating in recitation. In these
different circumstances, I realized that the way we talked is significantly influenced by the social
context we have that dictates our roles as well in communication. For example, in debates, I
learned that this followed a systematic usage of language with a clear outline and was designed
normally as argumentative. As a debater, I spoke with conviction with a distinct structure of ideas
2
such as presenting my stand in the introduction, building my claims and supporting it with
concrete examples and evidence in the developmental part of the speech, and last concluding
and emphasizing my main idea. Meanwhile, in my experience in joining classroom plays and other
poetic pursuits, I learned the creative usage of language. I had experiences where I need to
adhere to a script, but sometimes, to improvise. In this type of experience that my vocabulary in
both languages became wider. Lastly, as a proactive student, always participating in recitations
intend to express.
When I entered the University of the Philippines in Los Baños, I was exposed to a deeper
understanding of communication and language. I was able to engage in a more scientific way of
writing research and scientific and academic papers. I was also given an opportunity to also
honed my skills in the creative side of language particularly because of the general education
electives courses I took in my undergraduate program. Staying in the university for a couple of
years, allowed me to know the lexicons and jargon circulating in the community. Take for
example the abbreviation “Elbi” is being used to refer to the UPLB. “Kaliwa” and “Kanan” are not
just the literal direction of left and right but pertains to the jeepney route inside the university.
The word “sablay” is translated to English as a failure but in the context and community of the
University of the Philippines, it means the indigenous garments worn during the graduation
rites and, ironically, can actually mean the opposite of failure—and that is to succeed in finishing
your degree.
But most importantly, if there is anything I learned inside the university that I considered
3
also political in its nature. One of the values I learned here is that to always serve the people. In
closely working with communities, I learned that the way you talk and what language you used
can alienate the people you are talking to. That is why it is important to acknowledge the type of
relations you have with the people around you and what particular social context exists.
For me, my linguistic journey will never end. I will continuously learn about language as I
continue communicating.