You are on page 1of 4

‫الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية‬

‫جامعة اإلخوة منتوري‪ -‬قسنطينة‬


‫‪ -‬قسم الترجمة ‪-‬‬
‫األستاذة‪ :‬د‪ .‬فيروز شني‬
‫املستوى‪ :‬السنة الثانية ليسانس‪MCIL2‬‬
‫املقياس‪ :‬علم الرتمجة‬
‫املوضوع‪ :‬التكافؤ عند علماء الترجمة ‪1‬‬
‫جاكبسون – فيني وداربلني ‪ -‬نايدا وتابر‬ ‫‪‬‬

‫التكافؤ عند جاكبسون (‪:)Jakobson‬‬ ‫‪-1‬‬

‫يعت " " ""رب روم " " ""ان جاكبس ون من بني منظ " " ""ري الرتمجة األوائ " " ""ل ال " " ""ذين تطرق " " ""وا إىل مفه " " ""وم التك " ""افؤ (‪On‬‬
‫‪ ) linguistic aspects of translation 1959‬كم""ا أن""ه من اجملددين يف مي""دان الرتمجة حيث يظه""ر ذل""ك‬
‫جلي" ""ا من خالل مقاربت" ""ه التواص" ""لية والس" ""ميائية وذل" ""ك عن طري" ""ق إب" ""راز الط" ""ابع التواص" ""لي للرتمجة‪ .‬بالنس ""بة إىل‬
‫جاكبسون ف"إن « التك"افؤ ه"و حمل االختالف يف الرتمجة واملش"كل األساس"ي للخط"اب ويعت""رب املوض"وع الرئيس""ي‬
‫للسانيات »‪.1‬‬
‫إضافة إىل ما سبق فإن جاكبسون مييز ثالثة أنواع من الرتمجة‪:‬‬
‫الرتمجة ضمن اللغة الواحدة كاالقتباس أو إعادة الصياغة‪.‬‬ ‫أ‪-‬‬
‫ب‪ -‬الرتمجة ما بني لغوية تكون بني لغتني‪.‬‬
‫ج‪ -‬الرتمجة ما بني مسيائية تكون بني أنظمة الدال‪.‬‬
‫ففي الرتمجة م ""ا بني لغوي ""ة ال وج ""ود لتك ""افؤ ت ""ام بني الوح ""دات اللغوي ""ة وعلي ""ه تقتض ""ي الرتمجة وج ""ود رس ""التني‬
‫متكافئتني يف لغتني خمتلفتني‪.‬‬
‫التكافؤ عند فيني (‪ )Vinay‬وداربلني (‪:)Darbelnet‬‬ ‫‪-2‬‬
‫يعت""رب كت""اب "األس""لوبية املقارن""ة لإلجنليزي""ة والفرنس""ية" (‪La stylistique comparée de l’anglais‬‬

‫‪ )1958( )et du français‬ال""ذي مت تأليف""ه من ط""رف الك""اتبني الكن""ديني في ني وداربل ني مرجع""ا مهم""ا يف‬
‫‪1‬‬
‫مي""دان الرتمجة‪ ،‬حيث ترج""ع أمهيت""ه إىل اعتم""اده على أس""اليب جدي""دة يف الرتمجة مت التحق""ق من فعاليته""ا وجناعته""ا‬

‫‪1‬‬
‫‪- R. JAKOBSON, In Michel Oustinoff. Presses Universitaires des France. 2003. P.53.‬‬
‫علميا وعمليا‪ .‬ففي هذا الكتاب جند فيني وداربلني ّ‬
‫يقسمان أس"اليب الرتمجة إىل أس"اليب مباش"رة وأس"اليب غ"ري‬
‫مباشرة وهي‪:‬‬
‫أ‪-‬األس اليب المباش رة‪ :‬هي تل" ""ك األس" ""اليب ال" ""يت يس" ""تعملها املرتجم دون إح" ""داث تغ" ""ريات جوهري" ""ة على‬
‫مستوى الكلمة أو اجلملة وهي تنقسم إىل‪:‬‬
‫االقرتاض (‪:)Emprunt‬‬ ‫‪‬‬
‫يقصد يف الرتمجة باالقرتاض أو بالدخيل اقتباس كلمات غري موجودة يف اللغة اهلدف‪ ،‬كما اقتبس العرب‬
‫كلمة قلم عن الفارسية مثال‪.‬‬
‫النسخ (‪:)Calque‬‬ ‫‪‬‬
‫أثن""اء الرتمجة بالنس""خ تؤخ""ذ الكلم""ة كم""ا هي من اللغ""ة األص""ل مث تكتب حبروف اللغ""ة اهلدف علم""ا أن""ه ق""د‬
‫يوج""د هن""اك من يقابله"ا إال أهنا تس"تعمل كم"ا هي فمثال كلم"ة "‪ "recycler‬بالفرنس"ية تص"بح "رس"كل" م"ع أهنا‬
‫تعين إعادة التكوين أو التدريب‪.‬‬
‫الرتمجة احلرفية‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫الرتمجة احلرفي""ة هي نق""ل ك""ل كلم""ة يف لغ""ة النص األص""ل بكلم""ة موازي""ة هلا يف لغ""ة النص اهلدف غ""ري أن ه""ذا‬
‫األسلوب ال ينصح باستعماله ملا له من نتيجة سلبية على املعىن‪.‬‬
‫ب‪ -‬األساليب غير المباشرة ‪ :‬األساليب غري املباشرة اليت اقرتحها فيني وداربلني هي مناقضة متاما‬
‫لألساليب املباشرة وهي تتطلب جهدا وثقافة واسعة من املرتجم وتنقسم بدورها إىل أربعة أساليب وهي‪:‬‬
‫التحوير (‪:)Transposition‬‬ ‫‪‬‬
‫يتم يف ه ""ذا األس ""لوب تع ""ويض ج ""زء من أج ""زاء الكالم يف لغ ""ة نص األص ""ل جبزء آخ ""ر يف لغ ""ة نص اهلدف‬
‫حيث يرتكز هذا األسلوب على اخلصائص األسلوبية‪.‬‬
‫التكيف (‪:)Modulation‬‬ ‫‪‬‬
‫ال يق" ""وم ه" ""ذا األس" ""لوب على تغي" ""ري يف اخلص" ""ائص األس" ""لوبية والش" ""كلية وإمنا على إح" ""داث تغي ""ري يف اجلمل ""ة‬
‫بأكملها كرتمجة مجلة النفي بنفي اإلثبات‪.‬‬
‫التصرف (‪:)Adaptation‬‬ ‫‪‬‬
‫ميكن الق ""ول أن ه ""ذا األس ""لوب من الرتمجة ه ""و قم ""ة ه ""ذه األس ""اليب غ ""ري املباش ""رة وه ""و يتطلب من املرتجم‬
‫‪2‬‬
‫معرف"ة واس"عة للغ"تني األص"ل واهلدف وك"ذا الثق"افتني األص"ل واهلدف ق"د يص"ادف املرتجم فك"رة غ"ري موج"ودة يف‬
‫تصرف يف ترمجته‪.‬‬
‫الثقافة اهلدف وهنا جيب عليه إحداث ّ‬
‫التكافؤ (‪:)Equivalence‬‬ ‫‪‬‬
‫هو أسلوب من أساليب الرتمجة أين ينقل املرتجم النص بأكمله من ناحية إمجالية ال تفصيلية ملعناه فه""و «‬
‫أسلوب من أساليب الرتمجة يق"وم على اس"تخدام كلم"ات أو تع"ابري لفظي"ة خمالف"ة للنص األص"ل‪ ،‬لكنه"ا تنتج نفس‬
‫احلال" " " " ""ة أو الوض" " " " ""عية »‪ .2‬وبالنس" " " " ""بة لفي ني وداربل نييعت" " " " ""رب التك" " " " ""افؤ الطريق" " " " ""ة األمث" " " " ""ل لرتمجة األمث" " " ""ال‬
‫واحلكم ‪ ‬واالستعارات وعليه فإن الدافع خللق املتكافئات يرجع إىل احلالة أو الوضعية‪.‬‬
‫التكافؤ عند نايدا (‪ )Nida‬وتابر (‪:)Taber‬‬ ‫‪-3‬‬

‫يعترب نايدا وتابر من بني علم""اء الرتمجة ال""ذين أث""روا حق""ل الرتمجة بكتاب""اهتم فهي األك"ثر علمي"ة إذا م""ا قارناه""ا‬
‫باألعم"ال احلاص"لة قب"ل احلرب العاملي"ة الثاني"ة أين ك""انت الرتمجة حمل نق"اش فلس""في وج"ديل ي"دور ح""ول قض"اياها‪.‬‬
‫فالتوج""ه العلمي يف أعم""ال ناي دا وت ابر يظه""ر لن""ا جلي""ا من خالل اس""تخدامها ملص""طلحات أك""ثر علمي""ة وه""ذا من‬
‫خالل كت""اب نايدا ح""ول علم الرتمجة‪ )Toward a science of Translating 1964(  ‬واملؤل""ف الثن""ائي‬
‫لنايدا وتابر املعنون ﺑ‪:‬‬
‫" نظرية وممارسة الترجمة" ‪.)The Theory and the Practice of translation( 1969‬‬

‫ففي كال الكتابني جند مصطلحات‪ :‬علم‪ ،‬نظرية وهذا م"ا يش"ري إىل الط"ابع التجري""دي ال"ذي اعتم"ده نايدا يف‬
‫مقاربت" ""ه للرتمجة باس" ""تخدام العناص" ""ر اللغوي" ""ة و السوس" ""يولغوية العوام" ""ل الالهوتي" ""ة إض" ""افة إىل اجلانب الس" ""ميائي‬
‫والتواصلي للرتمجة‪.‬‬
‫جتدر اإلش""ارة أن ناي دا أس""س نظريت""ه اس""تنادا إىل البحث يف احلق""ل ال""ديين مث ح""اول بع""د ذل""ك توس""يع نط""اق‬
‫ترمجت""ه إىل مي""ادين الرتمجة األخ""رى كم""ا أن""ه ت""أثر بأعم""ال تشومسكي (‪ )chomsky‬اخلاص""ة بالقواع""د التوليدي""ة‪.‬‬
‫و ميثل مفهوم "التكافؤ" العمود الفقري لنظرية نايدا حيث يقسمه إىل‪:‬‬
‫التكافؤ الشكلي ( ‪:)Equivalence formelle‬‬ ‫‪‬‬
‫يس ""تند التك ""افؤ الش ""كلي إىل الرتك ""يز على رس ""الة النص األص ""ل وإع ""ادة إنتاجه ""ا من ط ""رف املرتجم يف النص‬
‫اهلدف‪ ،‬مبع"ىن تولي"د رس"الة متكافئ"ة ختض"ع إىل اخلص"ائص اللغوي"ة والش"كلية للنص األص"ل‪ ،‬حيث « ميكن وص"ف‬
‫التكافؤ الشكلي على أنه العالقة الشكلية املوجودة بني بنية النص األصل وبنية النص اهلدف كتعويض فعل بفعل‬
‫أو اسم باسم أو مجلة جبملة »‪.3‬‬

‫‪3‬‬
‫‪2‬‬
‫‪- V. LEONARDI. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Accurapid. Com. Vu le 24/03/2020.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪-J. MUNDAY. The Routledge Compassion to Translation Studies. London. 2009. P. 186.‬‬
‫ي""رى ناي دا أن""ه بغي""ة إنت""اج احملت""وى والش""كل لرس""الة النص األص""ل ينبغي « إنت""اج الوح""دات النحوي""ة كرتمجة‬
‫فع ""ل بفع ""ل أو اس ""م باس ""م وك ""ذا إبق ""اء اجلم ""ل كم ""ا هي علي ""ه يف النص األص ""ل واالحتف ""اظ باملؤش ""رات الش ""كلية‬
‫‪4‬‬
‫كحروف الوقف وكذا تقسيم الفقرات"‪".‬‬
‫أم""ا فيم""ا خيص التط""ابق يف الكلم""ات فك""ل كلم""ة من النص األص""ل يتم تعويض""ها بكلم""ة مطابق""ة هلا يف النص‬
‫اهلدف ك ""ذلك بالنس ""بة للتط ""ابق يف املع ""ىن ميكن الق ""ول أن املرتجم يعم ""د إىل إنت ""اج تع ""ابري هلا نفس املع ""ىن س ""واء‬
‫كانت حرفية أو غري حرفية لكن املهم أهنا تؤدي نفس املعىن‪.‬‬
‫التكافؤ الديناميكي (‪:)Equivalence dynamique‬‬ ‫‪‬‬
‫ينس""ب مفه""وم" التك""افؤ ال""ديناميكي إىل ناي دا ‪ 1964‬ونايدا وت ابر‪ ،1969‬حيث يتم في""ه الرتك""يز على ق""ارئ‬
‫«‬ ‫النص اهلدف وكذا األثر املكافئ أو املعادل الذي ينبغي أن تولده الرتمجة على قارئها كما يرى نايدا أنه‬
‫يس""تند منط التك""افؤ ال""ديناميكي إىل الرتك""يز على ق""ارئ النص اهلدف وه""ذا الرتك""يز يتطلب من املرتجم أن يق""وم‬
‫بتحرير النص األصل حبسب لغة وثقافة قارئ النص اهلدف »‪.5‬‬
‫األثر املكافئ (‪:)Effet equivalent‬‬ ‫‪‬‬
‫استنادا إىل رؤية نايدا للتكافؤ الديناميكي ف"إ ّن ه"ذا األخ"ري يتحق"ق من خالل تولي"د األث"ر املك"افئ ل"دى ق"ارئ‬
‫النص اهلدف‪ ،‬بعب ""ارة أخ ""رى ف""إن ه ""ذا األث ""ر ال خيض ""ع إىل ثقاف""ة ولغ ""ة النص األص ""ل كم ""ا ه ""و احلال بالنس ""بة إىل‬
‫التكافؤ الشكلي وإمنا يستجيب ملتطلبات لغة وثقافة قارئ النص اهلدف هلذا جند نايدا يصيغ أربع أهداف لبل""وغ‬
‫هذا األثر املعادل وهي‪:6‬‬
‫‪ -1‬تكييف معىن النص األصل جبمله تبعا لبنية النص اهلدف‪.‬‬
‫‪ -2‬توليد بنية لغة اهلدف اليت تكون متشاهبة تطبيقيا لبنية لغة األصل‪.‬‬
‫‪ -3‬إنتاج متكافئات أسلوبية مقبولة‪.‬‬
‫‪ -4‬توليد أثر مكافئ على القارئ اهلدف‪.‬‬

‫‪4‬‬
‫‪4‬‬
‫‪- E. NIDA. Toward a Science of Translating. Brill.1964. P.165.‬‬
‫‪5‬‬
‫‪- J. MUNDAY. The Routledge Compassion to Translation Studies. London. 2009. P. 184.‬‬
‫‪6‬‬
‫‪- Ibid.P.186.‬‬

You might also like