Professional Documents
Culture Documents
يعت " " ""رب روم " " ""ان جاكبس ون من بني منظ " " ""ري الرتمجة األوائ " " ""ل ال " " ""ذين تطرق " " ""وا إىل مفه " " ""وم التك " ""افؤ (On
) linguistic aspects of translation 1959كم""ا أن""ه من اجملددين يف مي""دان الرتمجة حيث يظه""ر ذل""ك
جلي" ""ا من خالل مقاربت" ""ه التواص" ""لية والس" ""ميائية وذل" ""ك عن طري" ""ق إب" ""راز الط" ""ابع التواص" ""لي للرتمجة .بالنس ""بة إىل
جاكبسون ف"إن « التك"افؤ ه"و حمل االختالف يف الرتمجة واملش"كل األساس"ي للخط"اب ويعت""رب املوض"وع الرئيس""ي
للسانيات ».1
إضافة إىل ما سبق فإن جاكبسون مييز ثالثة أنواع من الرتمجة:
الرتمجة ضمن اللغة الواحدة كاالقتباس أو إعادة الصياغة. أ-
ب -الرتمجة ما بني لغوية تكون بني لغتني.
ج -الرتمجة ما بني مسيائية تكون بني أنظمة الدال.
ففي الرتمجة م ""ا بني لغوي ""ة ال وج ""ود لتك ""افؤ ت ""ام بني الوح ""دات اللغوي ""ة وعلي ""ه تقتض ""ي الرتمجة وج ""ود رس ""التني
متكافئتني يف لغتني خمتلفتني.
التكافؤ عند فيني ( )Vinayوداربلني (:)Darbelnet -2
يعت""رب كت""اب "األس""لوبية املقارن""ة لإلجنليزي""ة والفرنس""ية" (La stylistique comparée de l’anglais
)1958( )et du françaisال""ذي مت تأليف""ه من ط""رف الك""اتبني الكن""ديني في ني وداربل ني مرجع""ا مهم""ا يف
1
مي""دان الرتمجة ،حيث ترج""ع أمهيت""ه إىل اعتم""اده على أس""اليب جدي""دة يف الرتمجة مت التحق""ق من فعاليته""ا وجناعته""ا
1
- R. JAKOBSON, In Michel Oustinoff. Presses Universitaires des France. 2003. P.53.
علميا وعمليا .ففي هذا الكتاب جند فيني وداربلني ّ
يقسمان أس"اليب الرتمجة إىل أس"اليب مباش"رة وأس"اليب غ"ري
مباشرة وهي:
أ-األس اليب المباش رة :هي تل" ""ك األس" ""اليب ال" ""يت يس" ""تعملها املرتجم دون إح" ""داث تغ" ""ريات جوهري" ""ة على
مستوى الكلمة أو اجلملة وهي تنقسم إىل:
االقرتاض (:)Emprunt
يقصد يف الرتمجة باالقرتاض أو بالدخيل اقتباس كلمات غري موجودة يف اللغة اهلدف ،كما اقتبس العرب
كلمة قلم عن الفارسية مثال.
النسخ (:)Calque
أثن""اء الرتمجة بالنس""خ تؤخ""ذ الكلم""ة كم""ا هي من اللغ""ة األص""ل مث تكتب حبروف اللغ""ة اهلدف علم""ا أن""ه ق""د
يوج""د هن""اك من يقابله"ا إال أهنا تس"تعمل كم"ا هي فمثال كلم"ة " "recyclerبالفرنس"ية تص"بح "رس"كل" م"ع أهنا
تعين إعادة التكوين أو التدريب.
الرتمجة احلرفية:
الرتمجة احلرفي""ة هي نق""ل ك""ل كلم""ة يف لغ""ة النص األص""ل بكلم""ة موازي""ة هلا يف لغ""ة النص اهلدف غ""ري أن ه""ذا
األسلوب ال ينصح باستعماله ملا له من نتيجة سلبية على املعىن.
ب -األساليب غير المباشرة :األساليب غري املباشرة اليت اقرتحها فيني وداربلني هي مناقضة متاما
لألساليب املباشرة وهي تتطلب جهدا وثقافة واسعة من املرتجم وتنقسم بدورها إىل أربعة أساليب وهي:
التحوير (:)Transposition
يتم يف ه ""ذا األس ""لوب تع ""ويض ج ""زء من أج ""زاء الكالم يف لغ ""ة نص األص ""ل جبزء آخ ""ر يف لغ ""ة نص اهلدف
حيث يرتكز هذا األسلوب على اخلصائص األسلوبية.
التكيف (:)Modulation
ال يق" ""وم ه" ""ذا األس" ""لوب على تغي" ""ري يف اخلص" ""ائص األس" ""لوبية والش" ""كلية وإمنا على إح" ""داث تغي ""ري يف اجلمل ""ة
بأكملها كرتمجة مجلة النفي بنفي اإلثبات.
التصرف (:)Adaptation
ميكن الق ""ول أن ه ""ذا األس ""لوب من الرتمجة ه ""و قم ""ة ه ""ذه األس ""اليب غ ""ري املباش ""رة وه ""و يتطلب من املرتجم
2
معرف"ة واس"عة للغ"تني األص"ل واهلدف وك"ذا الثق"افتني األص"ل واهلدف ق"د يص"ادف املرتجم فك"رة غ"ري موج"ودة يف
تصرف يف ترمجته.
الثقافة اهلدف وهنا جيب عليه إحداث ّ
التكافؤ (:)Equivalence
هو أسلوب من أساليب الرتمجة أين ينقل املرتجم النص بأكمله من ناحية إمجالية ال تفصيلية ملعناه فه""و «
أسلوب من أساليب الرتمجة يق"وم على اس"تخدام كلم"ات أو تع"ابري لفظي"ة خمالف"ة للنص األص"ل ،لكنه"ا تنتج نفس
احلال" " " " ""ة أو الوض" " " " ""عية » .2وبالنس" " " " ""بة لفي ني وداربل نييعت" " " " ""رب التك" " " " ""افؤ الطريق" " " " ""ة األمث" " " " ""ل لرتمجة األمث" " " ""ال
واحلكم واالستعارات وعليه فإن الدافع خللق املتكافئات يرجع إىل احلالة أو الوضعية.
التكافؤ عند نايدا ( )Nidaوتابر (:)Taber -3
يعترب نايدا وتابر من بني علم""اء الرتمجة ال""ذين أث""روا حق""ل الرتمجة بكتاب""اهتم فهي األك"ثر علمي"ة إذا م""ا قارناه""ا
باألعم"ال احلاص"لة قب"ل احلرب العاملي"ة الثاني"ة أين ك""انت الرتمجة حمل نق"اش فلس""في وج"ديل ي"دور ح""ول قض"اياها.
فالتوج""ه العلمي يف أعم""ال ناي دا وت ابر يظه""ر لن""ا جلي""ا من خالل اس""تخدامها ملص""طلحات أك""ثر علمي""ة وه""ذا من
خالل كت""اب نايدا ح""ول علم الرتمجة )Toward a science of Translating 1964( واملؤل""ف الثن""ائي
لنايدا وتابر املعنون ﺑ:
" نظرية وممارسة الترجمة" .)The Theory and the Practice of translation( 1969
ففي كال الكتابني جند مصطلحات :علم ،نظرية وهذا م"ا يش"ري إىل الط"ابع التجري""دي ال"ذي اعتم"ده نايدا يف
مقاربت" ""ه للرتمجة باس" ""تخدام العناص" ""ر اللغوي" ""ة و السوس" ""يولغوية العوام" ""ل الالهوتي" ""ة إض" ""افة إىل اجلانب الس" ""ميائي
والتواصلي للرتمجة.
جتدر اإلش""ارة أن ناي دا أس""س نظريت""ه اس""تنادا إىل البحث يف احلق""ل ال""ديين مث ح""اول بع""د ذل""ك توس""يع نط""اق
ترمجت""ه إىل مي""ادين الرتمجة األخ""رى كم""ا أن""ه ت""أثر بأعم""ال تشومسكي ( )chomskyاخلاص""ة بالقواع""د التوليدي""ة.
و ميثل مفهوم "التكافؤ" العمود الفقري لنظرية نايدا حيث يقسمه إىل:
التكافؤ الشكلي ( :)Equivalence formelle
يس ""تند التك ""افؤ الش ""كلي إىل الرتك ""يز على رس ""الة النص األص ""ل وإع ""ادة إنتاجه ""ا من ط ""رف املرتجم يف النص
اهلدف ،مبع"ىن تولي"د رس"الة متكافئ"ة ختض"ع إىل اخلص"ائص اللغوي"ة والش"كلية للنص األص"ل ،حيث « ميكن وص"ف
التكافؤ الشكلي على أنه العالقة الشكلية املوجودة بني بنية النص األصل وبنية النص اهلدف كتعويض فعل بفعل
أو اسم باسم أو مجلة جبملة ».3
3
2
- V. LEONARDI. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Accurapid. Com. Vu le 24/03/2020.
3
-J. MUNDAY. The Routledge Compassion to Translation Studies. London. 2009. P. 186.
ي""رى ناي دا أن""ه بغي""ة إنت""اج احملت""وى والش""كل لرس""الة النص األص""ل ينبغي « إنت""اج الوح""دات النحوي""ة كرتمجة
فع ""ل بفع ""ل أو اس ""م باس ""م وك ""ذا إبق ""اء اجلم ""ل كم ""ا هي علي ""ه يف النص األص ""ل واالحتف ""اظ باملؤش ""رات الش ""كلية
4
كحروف الوقف وكذا تقسيم الفقرات"".
أم""ا فيم""ا خيص التط""ابق يف الكلم""ات فك""ل كلم""ة من النص األص""ل يتم تعويض""ها بكلم""ة مطابق""ة هلا يف النص
اهلدف ك ""ذلك بالنس ""بة للتط ""ابق يف املع ""ىن ميكن الق ""ول أن املرتجم يعم ""د إىل إنت ""اج تع ""ابري هلا نفس املع ""ىن س ""واء
كانت حرفية أو غري حرفية لكن املهم أهنا تؤدي نفس املعىن.
التكافؤ الديناميكي (:)Equivalence dynamique
ينس""ب مفه""وم" التك""افؤ ال""ديناميكي إىل ناي دا 1964ونايدا وت ابر ،1969حيث يتم في""ه الرتك""يز على ق""ارئ
« النص اهلدف وكذا األثر املكافئ أو املعادل الذي ينبغي أن تولده الرتمجة على قارئها كما يرى نايدا أنه
يس""تند منط التك""افؤ ال""ديناميكي إىل الرتك""يز على ق""ارئ النص اهلدف وه""ذا الرتك""يز يتطلب من املرتجم أن يق""وم
بتحرير النص األصل حبسب لغة وثقافة قارئ النص اهلدف ».5
األثر املكافئ (:)Effet equivalent
استنادا إىل رؤية نايدا للتكافؤ الديناميكي ف"إ ّن ه"ذا األخ"ري يتحق"ق من خالل تولي"د األث"ر املك"افئ ل"دى ق"ارئ
النص اهلدف ،بعب ""ارة أخ ""رى ف""إن ه ""ذا األث ""ر ال خيض ""ع إىل ثقاف""ة ولغ ""ة النص األص ""ل كم ""ا ه ""و احلال بالنس ""بة إىل
التكافؤ الشكلي وإمنا يستجيب ملتطلبات لغة وثقافة قارئ النص اهلدف هلذا جند نايدا يصيغ أربع أهداف لبل""وغ
هذا األثر املعادل وهي:6
-1تكييف معىن النص األصل جبمله تبعا لبنية النص اهلدف.
-2توليد بنية لغة اهلدف اليت تكون متشاهبة تطبيقيا لبنية لغة األصل.
-3إنتاج متكافئات أسلوبية مقبولة.
-4توليد أثر مكافئ على القارئ اهلدف.
4
4
- E. NIDA. Toward a Science of Translating. Brill.1964. P.165.
5
- J. MUNDAY. The Routledge Compassion to Translation Studies. London. 2009. P. 184.
6
- Ibid.P.186.