Professional Documents
Culture Documents
Приредиле / Editors
Проф. др Катарина Мелић, доц. др Милена Нешић Павковић
Katarina Melić, Full Professor, PhD, Milena Nešić Pavković, Assistant Professor, PhD
Универзитет у Крагујевцу
University of Kragujevac
Студије
Ана М. Вујовић
ПАРИЗ И БЕРЛИН КАО КУЛТУРНЕ ПРЕСТОНИЦЕ ИЗМЕЂУ
ДВА СВЕТСКА РАТА И ЊИХОВ УТИЦАЈ
НА КУЛТУРНЕ ПРИЛИКЕ У СРБИЈИ............................................ 13
Адријана Марчетић
СEЋАЊЕ, ИДЕНТИТЕТ, ТРАЈАЊЕ................................................ 27
Nikola R. Bjelić
L’IMAGE DU BERLIN DE L’APRÈS-GUERRE:
MON ENFANT DE BERLIN D’ANNE WIAZEMSKY........................ 35
Часлав В. Николић
„ТЕК У ПАРИЗУ ЗАПЛАКАЛИ СУ ПРВИ ПУТ”:
СЛИКА ПАРИЗА У РОМАНУ О ЛОНДОНУ
МИЛОША ЦРЊАНСКОГ................................................................ 49
Јелена Ђ. Марићевић Балаћ
ПАРИЗ У БЕОГРАДУ
(Париз и француска култура у животу и делу Милорада Павића)....... 73
Николина Н. Зобеница
ИДЕНТИТЕТИ НЕМАЦА И СРБА У ДРАМИ
УГЉЕШЕ ШАЈТИНЦА БАНАТ ..................................................... 129
Емилија П. Манчић
O ПРОНАЂЕНОМ И ИЗГУБЉЕНОМ СЕЋАЊУ
И ИДЕНТИТЕТУ У РОМАНУ АУСТЕРЛИЦ ВИНФРИДА
ГЕОРГА ЗЕБАЛДА.......................................................................... 147
Милена Р. Нешић Павковић
РЕЦЕПЦИЈА И РЕПРЕЗЕНТАЦИЈА ХОЛОКАУСТА У
ИСТОЧНОМ БЕРЛИНУ И БЕОГРАДУ НАКОН ДРУГОГ
СВЕТСКОГ РАТА............................................................................ 163
Анђела Т. Вујошевић
УЛОГА МЕДИЈА И КОНСТРУИСАЊЕ НЕГАТИВНЕ СЛИКЕ
СРБИЈЕ У НЕМАЧКОМ МАГАЗИНУ ШПИГЕЛ ТОКОМ НАТО
БОМБАРДОВАЊА......................................................................... 187
Чланци
Арсеније М. Сретковић
СИНТАКСИЧКО-СТИЛИСТИЧКЕ ОСОБЕНОСТИ ГЛАГОЛСКИХ
ОБЛИКА У ПЕСМАМА ЖЕНИДБА БЕГА ЉУБОВИЋА И ЗИРКА
КАЈОВИЋА РАДОВАНА БЕЋИРОВИЋА ...................................... 211
Ивана С. Живанчев
СТИЛ И ЈЕЗИК КНЕЖЕВОГ ДНЕВНИКА У РОМАНУ БЕЗДНО
СВЕТЛАНЕ ВЕЛМАР-ЈАНКОВИЋ................................................ 229
Прикази
Нина М. Петровић
ГИНОХОРОР: ПРОСТОР ИСТРАГЕ ЖЕНСКОГ ПИТАЊА
(Erin Harrington, Women, monstrosity and horror film: gynaehorror,
Routledge, Oxfordshire, 2018, 297 стр.)............................................. 243
Јована Д. Костић
СОЦИОЛОШКИ ПРИСТУП ИЗУЧАВАЊУ ПОЈМА ДИСКУРСА
(Душан Ристић, Границе дискурса, Нови Сад: Mediterran
Publishing, 2018, 231 стр.)................................................................ 251
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 7
Др Катарина Мелић
Др Милена Нешић Павковић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 9
Оригинални научни рад
930.85(497.11)”1918/1941”
316.734(497.11:443.611)”1918/1941”
316.734(497.11:430.131)”1918/1941“
DOI 10.46793/LIPAR75.013V
Ана М. Вујовић1
Универзитет у Београду
Учитељски факултет
Место и улога Париза и Берлина као престоница две централне европске државе, али и
као престоница културних збивања у првој половини 20. века, а посебно у периоду између
два светска рата, могу се проучавати из различитих аспеката. Њихова креативна енергија
и снажан културни утицај који су имали на остатак света несумњиви су, и пре и после овог
периода. Желели бисмо да у овом раду наведемо основне елементе њихових културних
активности, упоредимо њихове културне акције и издвојимо оно што их је чинило толико
привлачним за друге земље. Циљ рада је да анализира утицај ове две престонице и државе на
културне прилике у тадашњој Србији као делу Краљевине Југославије и у њеној престоници
Београду, посебно имајући у виду врло различите полазне тачке у односима према поменутим
земљама: док је Француска била традиционални савезник и велики пријатељ после Првог
светског рата, однос према Немачкој био је знатно другачији и оптерећен ратним сукобима
и страдањима. Закључак је да је у датом периоду доминантан био културни утицај Француске
која је сматрана пријатељем коме се неки пропусти могу и опростити, док се, с друге стране,
на Немачку дуго гледало са подозрењем, а потом су се развили веће поверење и сарадња,
који су на крају опет доведени у питање у предвечерје новог светског рата.
Кључне речи: Париз, Берлин, Француска, Немачка, међуратни период, културни утицај,
Србија
1. УВОДНА РАЗМАТРАЊА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 13
Ана М. Вујовић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 15
Ана М. Вујовић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 17
Ана М. Вујовић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 19
Ана М. Вујовић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 21
Ана М. Вујовић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 23
Ана М. Вујовић
4. УМЕСТО ЗАКЉУЧКА
Литература:
Cvetković 2010: V. Cvetković, „La présence économique de la France en Yougoslavie
1918-1940”, in: La Serbie et la France – une alliance atypique, dir. Dušan Bataković,
Belgrade: Académie serbe dessciences et des arts, Institut des Etudes balkaniques,
557–576.
Šotra 2008: T. Šotra, „Autour de la francophonie et de la francophilie en Serbie”;
The Romance Balkans, Belgrade: Collection of papers, Institute for Balkan Studies,
339–350.
Wolton 2003: D. Wolton, L’Autre Mondialisation, Paris: Flammarion.
Вујовић 2011: А. Вујовић, Српско-француска културна сусретања, Београд:
Учитељски факултет.
Вујовић 2019: А. Вујовић, Феномен француског културног утицаја у међуратној
Југославији, Култура 164, Београд: Завод за проучавање културног развитка,
196–214.
Гашић 2005: Р. Гашић, Београд у ходу ка Европи. Културни утицаји Британије
и Немачке на београдску елиту 1918–1941, Београд: Институт за савремену
историју.
Звијер 2018: Н. Звијер. Кратак осврт на неолибералну агенду у култури. Србија у
условима кризе неолибералног облика капиталистичке регулације, 95–107. ‹https://
www.researchgate.net/publication/332472330_Kratak_osvrt_na_neoliberalnu_
agendu_u_kulturi›. 01.05.2020.
Ибровац 1940: М. Ибровац, „Српски ђаци у Француској”, Књига о Француској,
Београд: Друштво пријатеља Француске.
Урошевић 2019: М. Урошевић, Дијалектика доминације и отпора у студијама
културе, Култура 164, Београд: Завод за проучавање културног развитка, 369–
390.
Шобе 2014: Ф. Шобе, Л. Мартен, Међународни културни односи, Београд: КЛИО.
Résumé: La place et le rôle de Paris et de Berlin en tant que capitales de deux pays
importants de l’Europe, mais aussi en tant que capitales des événements culturels
dans la première moitié du XXe siècle, et en particulier entre les deux guerres mon-
diales, peuvent être étudiés sous différents aspects. Leur énergie créatrice et la forte
influence culturelle qu’ils avaient sur le reste du monde sont incontestables, même
avant et après cette période. Dans cet article, nous voudrions évoquer les éléments
essentiels de leurs activités culturelles, comparer leurs actions culturelles et identi-
fier ce qui les a rendus si attrayants pour d’autres pays. Vu les points de départ très
différents dans nos relations avec ces pays, le but de cet article est d’analyser leur
influence sur la situation culturelle de la Serbie en tant que partie du Royaume de
Yougoslavie et plus particulièrement de sa capitale, Belgrade. Alors que la France était
un allié traditionnel et un grand ami après la Première Guerre mondiale, l’attitude
à l’égard de l’Allemagne a été sensiblement différente et alourdie par les conflits de
guerre et les souffrances du peuple serbe. Il est possible de conclure que, dans la
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 25
Ана М. Вујовић
Mots-clés: Paris, Berlin, France, Allemagne, période entre les deux guerres mondiales,
influence culturelle, Serbie
Адријана Марчетић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Катедра за општу књижевност и теорију књижевности
У Трагању за изгубљеним временом Пруст разликује две врсте сећања, хотимично и нехотично
сећање. Хотимично сећање се ослања на разум и интелигенцију, и може се призвати свесним
напором воље (отуда и „вољно” сећање); насупрот томе, нехотично сећање је потпуно
независно од наше воље. Оно нас обузима изненада, независно од свесног напора воље,
случајно, у тренутку када нека спољашња сензација, укус, мирис или звук, евоцира у нашој
свести неки сличан прошли тренутак. О овом феномену, добро познатом читаоцима Трагања,
у прустологији се много писало, и то из различитих перспектива. Овде, међутим, желим да
укажем на једну веома важну функцију нехотичног сећања, која – по мом сазнању – досад
није била довољно истакнута. Наиме, улога нехотичног сећања у Прустовом роману не
састоји се само у томе да поврати прошлост за коју смо веровали да је изгубљена, већ и да
успостави емоционални континуитет између нашег садашњег „ја” и оног бића које смо некад
били, а који је прекинут неумољивим протицањем времена. Приповедач Трагања верује да
нам нехотично сећање омогућава да зауставимо време, па чак и да победимо пролазност и
смрт. Успостављањем емоционалног континуитета са нашим прошлим ја, ми у ствари биће
које смо некад били спасавамо од заборава и смрти, и односимо победу над Временом.
1 adrijana.marcetic61@gmail.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 27
Адријана Марчетић
не, вртове, људе. Нема сумње, он их се сећао, али у том сећању они нису
имали ни боје ни чари...
Пре свега, управо зато што су нехотична, зато што се јављају сама од
себе, подстакнута сличношћу два истоветна тренутка, зато што само она
носе печат аутентичности. Затим, зато што нам враћају прошлост у тачној
сразмери сећања и заборава. И најзад, пошто нам омогућавају да једну
исту сензацију доживимо у потпуно друкчијим околностима, она је осло-
бађају сваке случајности представљајући нам њену ванвремену суштину.”
Дуго сам, тако, кад бих се сетио Комбреа пробудивши се ноћу, видео увек
само, као некакав светли део зида што се издваја усред непрозирне тми-
не, налик на онај који жар бенгалске ватре или сноп електричног светла
обасјају и издвоје од здања чији остали делови остају утонули у ноћ: у доста
широкој основи, мали салон, трпезарију, почетак мрачне стазе којом ће
стићи г. Сван, несвесни узрок мојих туга, предворје кроз које корачам ка
првом басамаку степеништа којим је тако болно пењати се и које је, само,
чинило врло узан труп те неправилне пирамиде; и, на њеном врху, моју
спаваћу собу и мали ходник са стакленим вратима за мамин улазак; једном
речју, за драму мога свлачења видео сам увек само тај строго неопходан
декор [...] као да се Комбре састојао само од два спрата повезана уским
степеницама и као да је увек било једино седам сати увече. Истину рећи,
да ме је ко питао, могао сам одговорити да је Комбре обухватао и друго
шта и постојао и у друго доба дана. Али пошто би оно чега бих се сетио
потицало само из вољног сећања, из памћења интелигенције, и како у
подацима које нам оно пружа о прошлости не остаје ништа од ње саме,
никада не бих осетио жељу да мислим на тај остали Комбре. Све је то у
ствари било мртво за мене. (Пруст 1983: I, 97–98)3
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 29
Адријана Марчетић
И збиља, између нас и оних жена које више не волимо а сретнемо их мно-
го година касније, не стоји ли између њих и нас смрт, баш сасвим као да
оне и нису више од овог света, пошто то што наша љубав више не постоји
претвара оне које су оне некад биле, или оне који смо ми некад били, у
покојнике? [...] Моје се срце још више променило него Жилбертино лице.
Оно ми се већ готово и није више свиђало, а нарочито, нисам више био
несрећан, не бих више могао појмити, и да сам помислио на то, како сам
могао бити онако несрећан што сам срео Жилберту како ситним корацима
корача крај једног младића [...] Од онога мог душевног стања које је, те
далеке године, било за мене само једно дуго мучење, није остало ништа.
Јер на овоме свету, где све копни, све мре, има нешто што се руши, што
нестаје још потпуније, што оставља мање трага него и Лепота: то је Бол.
(Пруст 1983: XII, 9)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 31
Адријана Марчетић
Али нека неки звук, неки мирис, који смо већ чули или удисали некад,
опет зачујемо или удахнемо, у исти мах и у садашњости и у прошлости,
стварне али не и актуелне, идеалне али не и апстрактне, и сместа буде
ослобођена стална, но обично скривена суштина ствари, и наше истинско
ја, које нам се каткад чинило већ одавно мртво, али није то било сасвим,
буди се, оживљава, примивши ту небеску храну што му се пружа. Један
тренутак ослобођен временског поретка поново је у нама створио, да
бисмо га осетили, човека ослобођеног временског поретка. А за њега
схватамо што се поуздаје у своју радост, чак иако се не чини да прости
укус мадленице логички садржи те радости, схватамо што реч ’смрт’ за
њега нема смисла; пошто се налази изван времена, чега би се у будућности
могао бојати? (Пруст 1983: XII, 204)
Литература:
Пруст 1983: М. Пруст, У трагању за ишчезлим временом, превод с француског
Живојин Живојновић, Нови Сад: Матица српска; Београд: Нолит : Народна
књига.
Proust, Marcel, Interview par Élie-Joseph Bois, Le Temps du 13 novembre 1913.
‹http://www.litteratureaudio.com/forum/textes/proust-marcel-interview-
au-temps-1913/page-1›. (приступљено 15. 4. 2021)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 33
Адријана Марчетић
Résumé: Selon Marcel Proust, pour donner la sensation du temps écoulé, il faut décrire
un même personnage à de nombreux moments de sa vie pour qu’il nous apparaisse
comme plusieurs personnages successifs et différents, tant les gens changent avec
le temps. Proust dit que, comme il y a une géométrie plane et une géométrie dans
l’espace, son roman, À la recherche du temps perdu, n’est pas seulement de la psychologie
plane mais de la psychologie dans le temps. Une autre distinction fondamentale du
systéme de Proust c’est une constante alternance entre mémoire volontaire et mémoire
involontaire. La mémoire volontaire, ou la mémoire de l’intelligence, est celle qui ne
nous donne du passé que des images sans vérité, des illusions sans authenticité. Au
contraire, la mémoire involontaire est une mémoire de l’impression, elle survient à
un moment impromptu, par la redécouverte d’un lieu, d’un son, d’un goût que nous
avons déjà rencontré dans notre enfance. Et c’est par cela seulement que le passé
resurgit dans toute sa saveur, comme si nous y vivions de nouveau. Proust soutient
que la réminiscence involontaire nous donne une immense joie parce-que, de cette
facon, un moment de notre vie nous se manifeste dans sa soustraction à la condamna-
tion du temps et il apparait dans son vrai sens, ce sens-là que, tandis que l’événement
arrivait, nous avait échappé. Pour chaque lecteur de Proust ce sont des sujets bien
connus; ils ont été écrits à partir d’un grand nombre de perspectives différentes.
Cependant, dans cet article, je tiens à souligner une fonction très importante de la
mémoire involontaire qui - à ma connaissance - n’a pas été suffisamment soulignée
jusqu’à présent. À savoir, le rôle de la mémoire involontaire dans la Recherche n’est
pas seulement de retrouver le passé que l’on croyait perdu, mais aussi d’établir une
continuité émotionnelle – interrompue par le passage du temps – entre notre je pré-
sent et l’être que nous étions autrefois. En établissant une continuité émotionnelle
avec notre passé, nous sauvons en fait les êtres que nous étions autrefois de l’oubli
et de la mort, et remportons la victoire sur le temps.
Les mots clés: Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, la mémoire involontaire,
la continuité émotionnelle
Nikola R. Bjelić1
Université de Niš
Faculté de Philosophie
Département de langue et littérature françaises
Dans son roman Mon enfant de Berlin (Gallimard, 2009), l’écrivaine et actrice française Anne
Wiazemsky (1947–2017) parle de la rencontre de ses parents dans le Berlin de l’après-guerre,
de leur amour et de sa naissance. En reconstituant le passé de ses parents à l’aide d’un journal
tenu par sa mère Claire Mauriac, mais aussi à l’aide de l’imagination qui a comblé les lacunes
du journal par la fiction, l’auteure construit sa propre identité et crée son propre passé.
Dans notre article, nous essaierons de montrer comment l’écrivaine a reconstruit le passé et
ravivé la mémoire dans son roman. En utilisant la méthode comparative, nous porterons une
attention particulière à l’image du Berlin de l’après-guerre qu’elle montre et à sa différence avec le
Berlin de l’avant-guerre de la République de Weimar, qui, grâce à l’expressionnisme et à d’autres
mouvements novateurs, est devenu la capitale culturelle de l’Europe, remplaçant ainsi Paris.
Mots clés: Berlin, capitale culturelle, Seconde Guerre mondiale, entre-deux-guerres, après-
guerre, Anne Wiazemsky, passé, identité, mémoire
C’est un fait bien connu que Paris a été la capitale culturelle de l’Europe
pendant la longue période du XIXe siècle, puisqu’il a formé, comme le dit
Lionel Richard, « un pôle intellectuel à partir, au moins, de la Révolution
française » (Calvet 2013). Il l’est devenu surtout après la reconstruction de
la ville par le baron Hausmann. Un grand nombre d’artistes et d’hommes
de culture allaient chercher leur bonheur dans la capitale française depuis
des décennies, estimant que, s’ils y réussissaient, ils seraient assurés d’un
succès à l’échelle mondiale. Et ce fut ainsi, surtout à la période de la Belle
époque. Et c’était ainsi jusque l’effondrement de l’histoire européenne, qui
est venu avec le déclenchement de la Première Guerre mondiale. Même
1 nikola.bjelic@filfak.ni.ac.rs
2 Cet article est rédigé dans le cadre du projet scientifique Les langues, les littératures et les cultures
romanes et slaves en contact et en divergence (no 1001-13-01) financé partiellement par L’Agence
universitaire de la francophonie et l’Ambassade de France en Serbie.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 35
Nikola R. Bjelić
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 37
Nikola R. Bjelić
naissance. Ce roman est aussi très intéressant, car il est dédié à l’histoire
de sa famille, et Anne Wiazemsky est une enfant d’une famille spécifique
d’origine intéressante. Ses racines sont doubles : russes et françaises à la
fois.
Son père est Yvan Wiazemski (1915-1962), diplomate français
de l’après-guerre, grâce à qui la future actrice et son frère Pierre, futur
dessinateur, passeront « une jeunesse nomade, notamment à Genève et
Caracas » (Macheret, Leyris 2017), en revenant en France peu avant la
mort de leur père en 1962. Ce père, qui était « un authentique prince »
russe, « est né en 1915 à Saint-Pétersbourg » (Wiazemsky 2009 : 61). Il
appartenait à une des familles aristocrates les plus connues de l’empire
russe, à « une des plus anciennes familles de Russie qui remonterait à l’an
800, je crois » (Wiazemsky 2009 : 78), qui a donné le poète romantique russe
Piotr Andreïevitch Viazemsky (ou Pierre Wiazemsky), contemporain et
ami de Pouchkine, mais qui a donné aussi un grand nombre de diplomates,
de généraux d’armée et de princes. L’un d’entre eux, le prince Léonide
Dimitriévitch Wiazemsky, général de cavalerie, membre du Conseil de
l’Empire, ministre des Apanages de l’empereur Nicolas II et gouverneur
d’Astrakhan, était le grand père d’Yvan. Son fils, père d’Yvan, le prince
Wladimir Léonidovitch Wiazemsky, historien et journaliste, a émigré en
France en 1919, en conséquence de la Révolution d’octobre de 1917, quand
Yvan avait moins de 4 ans. « Longtemps apatride, sa famille a obtenu la
nationalité française dans les années trente » (Wiazemsky 2009 : 61).
La branche française de la famille d’Anne Wiazemsky n’est pas moins
intéressante. Sa mère est une humanitaire française, activiste de la Croix-
Rouge pendant et après la Seconde Guerre mondiale, Claire Mauriac. Son
grand-père est l’un des écrivains français les plus importants de l’entre-
deux-guerres, François Mauriac, membre de l’Académie française et
lauréat du prix Nobel de littérature en 1952. Après la mort de son père,
la famille vécut chez les Mauriac, où Anne se lie avec son grand-père, en
discutant avec lui sur « la littérature, le bien, le mal » mais pas sur « la
religion, un sujet de discorde » (Macheret, Leyris 2017), étant donné que
la famille de son père était orthodoxe, tandis que la famille Mauriac était
fortement catholique.
Berlin est « un lieu réel qui semble une fiction, le symbole de toutes
les contradictions de l’Histoire récente, une ville qui porte en elle toutes les
strates du XXe siècle, et n’a de cesse d’inventer un “demain” » (Marcandier
2015 : 1). Ce « lieu réel qui semble une fiction » est le centre d’intérêt du
roman d’Anne Wiazemsky.
Le roman Mon enfant de Berlin relate la rencontre des deux familles et
des deux cultures sur le troisième territoire, celui-ci neutre, à Berlin, après
Je l’avais sans doute quelque part en moi depuis longtemps, mais, tout d’un
coup, durant l’été 2007, j’ai pensé, de la façon la plus bête qui soit : « Mes
parents me manquent. » J’en ai parlé à mon frère, Pierre, [Wiaz, le dessinateur].
Il m’a dit : « C’est peut-être le moment que tu relises les lettres et le journal de
maman. » Adolescente, j’avais découvert en partie ce journal intime tenu par
ma mère. Puis, j’ai récolté auprès des deux dernières amies vivantes de mes
parents, Olga et Plumette, des éclaircissements et des anecdotes. J’ai choisi
des passages de ces écrits et j’ai monté le tout, en comblant les vides avec le
romanesque. Le plus difficile a été de rendre l’ensemble fluide. (Payot 2009)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 39
Nikola R. Bjelić
Maman m’écrit qu’ils sont tous désespérés de mon départ aux armées. Je
ne sais pas si mon devoir n’est pas de rester auprès d’eux. Pourtant, je sais
que je partirai. Ils vont être malheureux et je vais en souffrir. Est-ce que l’on
peut être complètement heureux ? Il faut toujours que quelqu’un souffre.
(Wiazemsky 2009 : 17)
5 Berlin était également le sujet d’intérêt de nombreux artistes d’autrefois et d’aujourd’hui et le lieu
d’action de nombreux films et livres : des récits de voyage À travers l’Allemagne (Kroz Nemačku,
1931) et du livre Embajadas (Embahade, 1983) de Miloš Crnjanski, du film Les Ailes du désir de Wim
Wenders (Der Himmel über Berlin, 1987), de la série télévisée Babylon-Berlin (2017, 2020), ou du
roman Étourdissement de Slobodan Vladušić (Omama, 2021), pour n’en citer que quelques-uns.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 41
Nikola R. Bjelić
Quelle affreuse chose que Berlin ! On ne peut vraiment pas imaginer la tris-
tesse de cette énorme ville qui n’a pas une seule maison entière. Ce qui est
mille fois plus affreux, ce sont les Berlinois qui vivent dans des caves et qui
meurent de faim. (Wiazemsky 2009 : 44)
Il aime sortir le soir et je déteste ça ; il aime voir des amis et je déteste ça,
il aime boire et je déteste ça... nous n’avons aucun point en commun, mais
je pense que c’est peut-être avec lui que j’ai une toute petite chance d’être
heureuse. (Wiazemsky 2009 : 74–75)
Yvan ne sait même pas qui est François Mauriac, car il ne lit jamais
de livres. La question posée un jour à son ami, Léon de Rosen, « C’est qui,
ce François Mauriac ? », provoque chez Claire « un fou rire, le premier de-
puis son arrivée à Berlin » (Wiazemsky 2009 : 62).
L’une des missions délicates confiées à la Croix-Rouge, qui ne leur
plaisait guère, était « d’enlever à des mères allemandes des enfants nés de
pères français » (Wiazemsky 2009 : 68). C’était un ordre et elles devaient
obéir, bien qu’elles n’aient pas été ravies de retirer les enfants à leurs
mères. Dans un cas, Claire montre son humanité, quand, « sur sa seule ini-
tiative, sans en parler à personne, [elle] est allée prévenir une jeune femme
allemande de l’enlèvement de son bébé prévu pour le lendemain ». C’est
ainsi qu’elle montre sa liberté et son courage en affirmant « se moquer des
lois militaires en vigueur » et en se disant « persuadée que la justice, la plus
élémentaire des justices, se trouve de son côté » (Wiazemsky 2009 : 73).
Peu après la fin de la guerre, Berlin était une ville qui allait avoir
un statut particulier au sein d’une Allemagne divisée. Depuis le printemps
1945 « [l]a géographie plaça la ville au milieu de la zone d’occupation so-
viétique puis de la RDA6 » (Miard-Delacroix 2017 : 11). Vers la fin de la
guerre, « [l]’arrivée des troupes britanniques, américaines et françaises
dans la partie occidentale de la ville matérialisa le statut quadripartite de
l’ancienne capitale du Reich tel qu’il allait être décidé et fixé lors de la
conférence qui se tint à Potsdam du 17 juillet au 2 août 1945 » (Miard-De-
lacroix 2017 : 12). Ainsi, le Grand Berlin de la République de Weimar sera
divisé en quatre zones gouvernées par les forces alliées : française, bri-
tannique, américaine et soviétique. Les membres de la Croix-Rouge com-
mencent lentement à découvrir la géographie du territoire nouvellement
divisé :
Les deux tiers à peu près de l’Allemagne sont occupés par les Soviétiques
dont Berlin, d’accord ? À Berlin, néanmoins, les Alliés ont réussi à maintenir
trois petites zones, trois secteurs : un secteur français, un secteur américain
et un secteur anglais. Notre immeuble est situé dans le secteur anglais.
(Wiazemsky 2009 : 53)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 43
Nikola R. Bjelić
Les ruines de Berlin prennent un autre relief en plein soleil. La ville expose
maintenant au grand jour ses plaies, la maigreur et la pauvreté de ses habitants.
C’est un spectacle cruel mais d’une étrange grandeur. Entre deux immeubles
effondrés, au fond d’une cour oubliée, poussent des crocus et des buissons
de lilas. Leur parfum embaume, efface un court instant les terribles odeurs
d’égouts et de mort. Impressionnées par ce qu’elles découvrent, les trois
jeunes femmes7 ont peu à peu cessé leurs bavardages. (Wiazemsky 2009 : 109)
Grâce à cet amour naissant, Claire aime sa vie à Berlin, bien qu’elle
soit parfois « trop douloureuse » (Wiazemsky 2009 : 81). C’est pourquoi
elle et Yvan décident que leur mariage aura lieu à Berlin, où ils sont heu-
reux et où se trouvent tous leurs amis. Ils seront, selon Claire, les « pre-
miers fiancées de Berlin » (Wiazemsky 2009 : 87). Mais, à cause de leurs
parents, le mariage a pourtant eu lieu à Paris, le 5 juillet 1946, à la sacristie
de l’église Notre-Dame-D’Auteuil (Wiazemsky 2009 : 113), vu que l’église
catholique a refusé, malgré l’intervention de François Mauriac, de célébrer
le mariage parce que Yvan est de religion orthodoxe. Mais ils ont organisé
aussi une deuxième cérémonie le même jour « à la cathédrale orthodoxe
Saint-Alexandre-Nevsky de la rue Daru » (Wiazemsky 2009 : 114).
Après leur mariage, au mois de juillet, Claire et Yvan organisent un
voyage de noces à travers l’Allemagne, en concluant que « l’Allemagne pos-
sède les plus belles forêts du monde » (Wiazemsky 2009 : 117). En octobre,
Claire se rend compte qu’elle est enceinte, en croyant que « ce sera un gar-
çon » (Wiazemsky 2009 : 126). Ils décident que l’enfant « naîtra à Berlin »
(Wiazemsky 2009 : 139).
En attendant ce moment heureux, Claire espère que la ville com-
mencera « à retrouver d’autres odeurs que celles de la guerre et de la
mort », c’est-à-dire « des parfums d’arbres et de fleurs, des parfums de
vie » (Wiazemsky 2009 : 139). Elle souhaite « la renaissance de Berlin » qui
« lui importe au plus haut point : c’est sa ville d’adoption, ce sera celle de
son fils » (Wiazemsky 2009 : 139). Mais l’enfant, qui est né après un ac-
couchement qui s’est mal passé (Wiazemsky 2009 : 153), est une fille. C’est
7 Claire et ses amies de la Croix-Rouge, Mistou et Rolanne.
Olga savoure le récit qu’elle vient de faire. Il lui a permis de partir loin, très
loin dans le passé à la recherche de souvenirs heureux. Ce sont les mêmes
que ceux de Claire, Wia, Rolanne, Plumette, Mistou et Léon de Rosen. Tous
pensent avoir vécu à Berlin les plus belles années de leur vie, les plus in-
tenses. Ils étaient jeunes, avec un désir fou d’oublier les souffrances de la
guerre, d’aider les autres. Rechercher les personnes disparues, les retrouver,
les sauver était un idéal à la hauteur de leurs exigences. Cet idéal a cimenté
leur amitié. Ils furent toutes et tous sur ce sujet d’une discrétion et d’une
modestie admirables. (Wiazemsky 2009 : 155)
EN GUISE DE CONCLUSION
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 45
Nikola R. Bjelić
BIBLIOGRAPHIE
Sources
Wiazemsky 2009 : A. Wiazemsky, Mon enfant de Berlin. Paris : Gallimard. Epub.
Littérature
Bassie 2005 : A. Bassie, L’Expressionisme. New York : Parkstone Press Ltd.
Bohnekamp 2008 : D. Bohnekamp, « Métropoles sacrées ? Paris et Berlin dans l’imaginaire
juif de l’entre-deux-guerres ». Germanica, no 43, Lille : Université de Lille, 131–
138. ‹http://journals.openedition.org/germanica/574›. 25.5.2021.
Brunn, Briesen 2013: G. Brunn, D. Briesen, « Un archipel hiérarchisé ». L. Richard (dir.),
Avant l’apocalypse. Paris : Éditions Autrement, 43–57. Epub.
Calvet 2013 : C. Calvet, « Berlin, l’avant-garde de l’entre-deux-guerres. Interview
avec Lionel Richard ». Libération, le 4 janvier 2013. ‹https://www.
liberation.fr/planete/2013/01/04/berlin-l-avant-garde-de-l-entre-deux-
guerres_871736/>, DOI : <10.3917/retm.239.0077›. 22.5.2021.
Le Point 2017 : « Disparition d’Anne Wiazemsky, actrice de la Nouvelle Vague et
romancière malicieuse ». Le Point, le 5 octobre 2017. ‹https://www.lepoint.
fr/societe/deces-d-anne-wiazemsky-romanciere-actrice-et-ex-epouse-de-
godard-05-10-2017-2162233_23.php›. 28.5.2021.
Macheret, Leyris 2017 : M. Macheret, R. Leyris, « La romancière et actrice Anne
Wiazemsky est morte ». Le Monde, le 5 octobre 2017. ‹https://www.lemonde.fr/
disparitions/article/2017/10/05/la-romanciere-et-actrice-anne-wiazemsky-est-
morte_5196570_3382.html#zyEZbiVErBAiSduv.99›. 28.5.2021.
Marcandier 2015 : Ch. Marcandier, « Berlin est une fiction ». Mediapart, le 14 avril 2015.
‹https://www.academia.edu/36156887/Berlin_est_une_fiction›, . ‹https://www.
mediapart.fr/journal/culture-idees/140415/berlin-est-une-fiction?onglet=full›.
28.5.2021.
Miard-Delacroix 2017 : H. Miard-Delacroix, « Berlin, ville quadripartite, dans les tensions
et crises de la Guerre froide ». Revue d’Allemagne et des pays de langue allemande,
49-1 (2017), Strasbourg : Université de Strasbourg, 11–21. ‹http://journals.
openedition.org/allemagne/515›. 28.4.2021.
Payot 2009 : M. Payot, « Anne Wiazemsky, Mon enfant de Berlin. Interview avec Anne
Wiazemsky ». L’Express, le 11 septembre 2009. ‹https://www.lexpress.fr/culture/
livre/anne-wiazemsky-mon-enfant-de-berlin_786226.html›. 29.5.2021.
Richard 2013 : L. Richard (dir.), Avant l’apocalypse. Berlin 1919–1933. Paris : Éditions
Autrement. Epub.
Tamagne 2006 : F. Tamagne, « La déportation des homosexuels durant la Seconde
Guerre mondiale ». Revue d’éthique et de théologie morale, 2/2006, no 239, Paris :
Les éditions du Cerf, 77–104. ‹https://www.cairn.info/revue-d-ethique-et-de-
theologie-morale-2006-2-page-77.htm›. 25.5.2021.
Wahl 1993 : A. Wahl, L’Allemagne de 1918 à 1945. Paris : Armand Colin.
Site Internet
http://www.cineartistes.com/, 29.5.2021.
https://www.allocine.fr/, 29.5.2021.
Резиме: У свом роману Моје берлинско дете (Mon enfant de Berlin, Gallimard, 2009),
француска књижевница и глумица Ан Вјаземски (Anne Wiazemsky, 1947–2017)
говори о сусрету својих родитеља у послератном Берлину, њиховој љубави и њеном
рођењу. Реконструишући прошлост својих родитеља уз помоћ дневника који је
њена мајка, Клер Моријак (Claire Mauriac), водила, али и уз помоћ маште која је
фикцијом попуњавала празнине у дневнику, ауторка гради сопствени идентитет
и ствара своју прошлост и сећање.
У нашем чланку покушали смо да покажемо на који начин је ауторка реконструисала
прошлост и оживела меморију у свом роману. Користећи се компаративном
методом, посебно смо се осврнули на слику послератног Берлина коју она приказује
и њену разлику са предратним Берлином Вајмарске републике, који је, захваљујући
експресионизму и другим иноваторским покретима, постао културна престоница
Европе, заменивши на том месту Париз.
Кључне речи: Берлин, културна престоница, Други светски рат, међуратни период,
послератни период, Ан Вјаземски, прошлост, идентитет, сећање
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 47
Оригинални научни рад
821.1633.41-31.09 Црњански М.
DOI 10.46793/LIPAR75.049N
Часлав В. Николић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за српску књижевност
У раду се испитује слика Париза у Роману о Лондону Милоша Црњанског, најпре као простор
сећања главног јунака, а затим и као фигура урбане семиологије. Париз је одражен у
ситуацијама, лицима и стањима која руског емигранта одређују у Лондону, па га зато
посматрамо као град у односу удвајања. Као двојник Лондону, Париз представља урбани
амбијент који учествује у грађењу приче о Рјепнину и Нађи. То није актуелни егзистенцијални
простор, већ град сећања на догађаје, представе и несреће који ће се поновити и увеличати
у Лондону. Париз је важан мнемотоп у књизи Црњанског, која однос сећања и заборава
артикулише као сферу драматичног очитовања егзистенције модерног субјекта и поетике
модернистичког приповедања. Мада није једино место таквог усмерења, Париз је означен
као она фигура урбаног преко које Рјепнин прелази у игру знакова и тиме неповратно
измиче другима, Лондону, Русији, себи. Париз и француска легија странаца знакови су чији
ефекти јунаку омогућавају да, онда када оде из Лондона, од других сакрије свој нестанак.
1 caslav.nikolic@filum.kg.ac.rs
2 Мнемосина је титанска фигура античког митолошког корпуса, ћерка Урана и Геје, која персо-
нификује памћење. Након што је Зевс у Елеутери девет ноћи био сједињен са њом, Мнемосина
је „у Пијерији, у близини Олимпа, родила Зевсу девет кћери, девет муза, које ће опевати славу
свог оца и осталих богова” (Срејовић и Цермановић-Кузмановић 1987: 271–272). Пронашавши
китару, Хермес је прву песму испевао Мнемосини, чиме су ефекти писања, певања и прори-
цања у виду значења, разумевања и саморазумевања одређени умећем памћења. Напајајући
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 49
Часлав В. Николић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 51
Часлав В. Николић
постаје оно „место које памћење лако прихвата”, док су слике „обли-
ци, ознаке или представе (formae, notae, simulacra) оног што хоћемо да
запамтимо” (Јејтс 2012: 21). Како би неки садржај претрајао у сећању,
потребно је, према старим препорукама за обучавање у памћењу, слике
ствари и слике речи повезати са одређеним местима, положити слике
на за њих подесне локације, знаковним садржајем преиначити простор.
Сетити се значи омогућити месту да проговори, да се кроз слику места
појави не место по себи, већ оно што је у то место положено, уписано.
Нечему другом биће предаје знање о себи како би га ту пронашло онда
када на свом дугом путовању буде изложено кризи и преображајима.
Субјект у памћењу изговара то што је на неком месту видео, чуо, имао
као предосећање, визију, знак, глас, смисао и тај нанос значења које му
шапуће о озбиљности промене која га захвата он, као драгоцену тајну
себе самог, чува под знаком простора. Париз у фикционом свету Мило-
ша Црњанског представља меморијску станицу која чува то што Рјеп-
нин хоће да чује и изговори када у Лондону осети колика је у његовом
животу нарасла опасност заборава. Није ли приповедна артикулација
сличности онога што му се, како то памти, указало у Паризу и онога
што Рјепнин доживљава у Лондону наговестилац присуства оне модер-
ности саприпадне силе заборава у односу на коју и проза Црњанског
жели да представи своје могућности? У глави „Styx” Рјепнин довршава
раније у сећању отпочети разговор са Тадијом Ординским о Наполеону,
полаже своју мисао о изгубљеним ратовима и узалудним смртима у по-
следње своје писмо, па формулише и хтење меморијског довршетка:
„Што се њега тиче, писао је Рјепнин, пребледео, он, све што је било са
њим, од Керча до Лондона, жели да заборави.” (Црњански 2004: 676)
Жеља да заборави све што је одредило његов живот после одласка из
Русије развија на крају Романа о Лондону доследне ситуационе и при-
поведне одлуке. Рјепнин цепа „фотографију коју му је била оставила,
Нађа”, а онда „и то велико, писмо, које је, свом пријатељу Ординском,
писао, тако дуго” (Црњански 2004: 677). На његовом коферу „није било
никаквог трага, да је то његов кофер био”, па је у вагону остао „тако, у
мрежи, као да је био остављен од неког другог” (Црњански 2004: 678).
Разговор у америчком конзулату, „последњег дана”, о тражењу права на
„улаз у Америку”, означен је као садржај после којег наступа двоструко
обележен прекид у сећању: „То је последње било, у Лондону, чега се
Рјепнин сећао, у том возу. […] То је била последња успомена, о Лондону,
коју је Рјепнин понео са собом, у глави, у Фоукстон.” (Црњански 2004:
680–681) Одлазак из Лондона представља излазак из сећања на Лон-
дон. Престанак сећања на догађаје и ствари које су, у вези са одржањем
интегритета његовог живота, постављене у простор града за Рјепнина
је и моменат у коме нестаје град. Испражњивањем онога што је, као
памћење, било похрањено у Рјепниново сопство, у његову свест, припо-
ведни говор излази у спољашњост представљања које је градило Лондон.
Нестанак Лондона као мнемограда и крај мнемоничке присутности
ПОВРАТАК У ПАРИЗ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 53
Часлав В. Николић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 55
Часлав В. Николић
„Није ништа друго успео да нађе, јер се био завадио са генералима, него
ту смешну, театралну, улогу, лепог Козака, који отвара врата. У једном,
ноћном, локалу. Међутим, и тад је још било лепо у њиховом браку. Никад
није била љубоморна. Имали су пријатеља, много. Тек после њиховог
преласка у Енглеску живот је постао све тежи.” (Црњански 2004: 183–184)
3 Експанзија Лондона, чија се културна, политичка и економска моћ распростире епохално, који
се зрцално проналази у другим градовима и на сасвим удаљеним местима, демонстрира пара-
доксалност модерног доживљаја простора, јер управо је просторна прекомерност, што се ис-
пољава и „у множењу сликовних и замишљених референција” у вези „са смањивањем планета,
као и с човјековим удаљавањем од самога себе” (Оже 2001: 33, 35).
пре толико година, у Паризу” управо она коју је потом „био видео, и у
Лондону, у оном театру, кад је тражио запослење и неку зараду” (Црњан-
ски 2004: 555). Када се Нађа, већ трудна, учини „као да је десет година
млађа”, то што је у Рјепниновом духу подмлађује такође је и просторно
помера, па је она „и у Лондону, и са четрдесет и три године, била иста
као пре седам година у Паризу” (Црњански 2004: 561). Када Меллкол-
му Парку говори о квалитету коњских трка у Енглеској и Француској,
Рјепнин артикулише и ривалитетску релацију два града: „Париз је, сад,
ривал, по његовом мишљењу, на тркама, Лондону.” (Црњански 2004:
621) У кући Тадије Ординског, последњем лондонском стану, Рјепнина
„гледају три портрета Наполеона, са зида”, док је радио-апарат „у зиду,
изнад постеље” преносио „баш програм, из Париза” (Црњански 2004:
607). Нашавши се у лондонском кварту Челзи, Рјепнин примећује како
је то део вароши „са великим бројем младих парова који ту станују, а
који су, често, боеми, глумци, литерати, весео свет, као да су у Паризу”
(Црњански 2004: 614). Зато треба имати на уму како отићи из Лондона
мора значити отићи и из Париза, јер је претапањем двеју семиолошких
концепција приповедна свест омогућила да Рјепнин истовремено буде
у оба та града.
Париз је у Француској препознат као „место у коме се игра”, од-
носно као „привилеговано место у коме је други и где ми сами постајемо
други” (Барт 2016: 233). Иако је то књига о читању Лондона пре свега,
Роман о Лондону је и прича и о другим градовима: о Санкт Петерсбургу,
Паризу, Њујорку, о Москви, местимице и о Риму, Милану, Атини, Прагу,
Берлину, Цариграду, Мадриду, Бечу, Лисабону итд. За град отуда није
„пресудан однос према оном другом граду, провинцији, селу, него да
је град у фикционо-симболичкој и мултикултурној мрежи других гра-
дова” (Бошковић 2020: 18). Студија једног града у фикцији Црњанског,
макар тај град ситуационо, културолошки, идеолошки, историјски,
симболички био недвосмислено потврђен као онај који је фикција озна-
чила као свој ексклузивни простор, мора бити и студија других градова
у истој тој фикцији. Када се у Роману о Лондону „умноже читања града”
(Барт 2016: 234), то значи како се у Лондон као у дискурс уткивају зна-
кови других градова, уграђују и развијају њихови метафорички ланци,
њихове смисаоне рачве, па у појави једног човека проговарају сви као
неки тотални град. И овај метaсвет, у коме се Њујорк огледа у Лондону
и обрнуто, Париз огледа у Лондону и обрнуто, у коме се из лондонског
парка у тренутку доспева у паркове Санкт Петерсбурга, јесте „сличан
песми”, песми која се тематски не редуцира и не усредсређује, већ која
„проширује ознаку и управо то проширивање ознака семиологија града
треба коначно да покуша да обухвати и да му омогући да пева” (Барт
2016: 234).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 57
Часлав В. Николић
ТАМО – КА ИМЕНИМА
4 „Кроз ту игру, мрака, светлости, зракова, светлуцања, лице Нађино му се, сад чинило лепо, –
у некој, неизмерној, лепоти младости, какво више и није било, није могло бити. Оно што је,
при тој јурњави воза, према мору, било страшно, то лице је сад постало привиђење, као да је
и та глава у Лондону одсечена на пању, а дигнута у ноћно небо, напољу, кроз прозор, високо.”
(Црњански 2004: 245)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 59
Часлав В. Николић
тамо спрема.” (Црњански 2004: 354) Где је, заправо, Рјепниново тамо?
У музици имена?
Објашњавајући Нађи перманентно измештање својих родитеља
тиме да су Рјепнини „увек, волели да се скитају”, јунак Романа о Лондо-
ну иде дубље у прошлост, па укључујући у оптику породичног лутања и
славног претка, који је „ушао, са својим козацима, чак у Париз, за време
ратова против Наполеона”, историју једног имена и једног идентитета
уоквирује идејом онтолошког номадизма. Али то није архетипско лу-
тање, тражење обећане земље и себе самог у њој, већ воља за лутање
као бекство од идентитета. Рјепнинови преци претече су постмодерних
скитача растерећених завета колективне и личне идентификације. Када
се наша мисао о Рјепнину као о оном човеку који заступа ауторитет
културе из које долази, ауторитет историје у којој су преци видљиви
и интегритет своје личности прошири Рјепниновим генеалошким от-
крићима, наједном се све што прича о њему и Нађи у Лондону арти-
кулише може разумети и с обзиром на ону другост Русије и себе самог
којима се иде. Јер и његови су родитељи хтели „да живе засебно”, а он
сам „никад није успео да сазна, зашто”, јер: „Крили су то. Ћутали су.”
(Црњански 2004: 355) Лондон отуда није тек исходиште дугог путовања,
него кулминативна тачка раздвајања и изласка, завршна тачка налога
онтологије старије од једног човека. Јунак зато „има да заврши живот,
ето, далеко од Неве, као просјак, у Лондону”, па се ту умножавају опори
егзистенцијални и кошмарни историјски надражаји, заоштравају и су-
кобљавају захтеви идентитета од којих треба побећи: „Као што то бива,
у жалости, Рјепнин је зато био омрзнуо ову велику варош, која му је
постала одвратна, са својом прошлошћу подмуклих краљева, џелата,
усекованим главама, вешалима, театрима и коцкарима.” (Црњански
2004: 355) Симболички пребези у Париз и у прошлост омогућавају да се
опази парадоксална логика бекства као она која дефинише постојање,
пре неголи су то његови социјални, политички, културни или личносни
услови. Аникита Рјепнин је са козацима ушао у Париз, Рјепнинови ро-
дитељи прелазе из града у град, а он сам проговара са краја породичне
хронике, као њен последњи и најобезвређенији лик. А опет као да није
реч о декаденцији једне аристократске породице, већ о нечему постоја-
нијем од епохе, древнијем, неискупљеном, о чему се као о захтеву бе-
жања и губитка тек са границе постојања, као са коначне станице свес-
ти о себи, Русији, Лондону, још нешто може рећи. У Лондону отворена
архива Рјепниновог париског живота помаже да француски главни град
видимо не онаквим какав је он био у тренутку када су супружници у
њему живели, него онаквим каквим га из Лондона, као из завршнице
унутрашњег распињања, удаљавања и самонапуштања, Рјепнин може
видети када га препозна као знак. Видети га као град ситуација, пред-
става, догађаја, имена и осећања усклађених са законом самообјашња-
вања које нам је изговорило смисао лутања. У престоници британске
империје стога треба призивати, шапутати, понављати, сањати имена
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 61
Часлав В. Николић
начен „само у представи која се пружа као таква, а оно што је означено
смјешта се без остатка у представу знака” (Фуко 1971: 128). Џон Хилис
Милер сматра да „људска бића не само да имају склоност да обитавају
у имагинарним световима већ поседују потребу за тим” (Хилис Милер
2017: 81). Могло би се мислити и о томе како је сваки урбани простор у
Роману о Лондону, не само градови у које се сећањем, асоцијативно или
имагинацијски прелази, већ и град који има коначну формативну улогу
у причи о Рјепниновој судбини, један „цртеж: карта или слика”, чији
садржај не чини тек оно што та слика представља, већ и његова нескри-
вена творбена свест, то да „садржај изгледа представљен помоћу пред-
ставе” (Фуко 1971: 128). Лондон и Париз удвајају се један у другом, што
јесте израз понављајућих и надовезујућих обликотворних сила егзис-
тенције што их Рјепнин види онда када мисли о природи својих сеоба,
али јесте и израз опседнутости знаковима града. Усредсређујући се на
Лондон, Рјепнин проналази бесконачне серије његових одраза, заплиће
се у њих, што је кошмарни одраз иманентне подвостручености сваког
знака. Зато појава Париза није мотивисана само потребом да се приме-
ти како је оно што јунак подноси у Лондону већ наговештено у претход-
ној метрополи, па се сада, када су се наговештаји поново испољили, си-
туационо артикулисали и заоштрили модерна судбина може прочитати
као простор бесмисла, већ и потребом да се уочи колико је та простор-
ност судбинског самоосећања дефинисана лутањем субјекта у огледал-
ски створеној множини самог знака. И Њујорк, и Париз, и Санкт Петер-
сбург у Роману о Лондону указују на то да је град из наслова, романескно
конституисан град, врхунски пример знака, који је, као и сваки други
знак, „подвостручена представа, удвостручена у односу на саму себе”
(Фуко 1971: 128). Фикциони Лондон се, дакле, не огледа тек у граду као
у означеном, већ и у представи као таквој, која га језички и приповедно
омогућава. То да у поретку ствари означитељ и означено нису узајамни
на суштински начин, али да организацији знака јесте инхерентно ње-
гово самопоказивање, чини се једним од важних Рјепнинових открића,
захваљујући коме он може да манипулише сликом Париза. Пошто Па-
риз није град у који ће Рјепнин извесно и отићи, то што своје ствари
упућује на париску адресу и то што пре одласка из Лондона другима ту
адресу даје, верујући како је то довољно да преусмери пажњу са свог
наумљеног кретања у смрт, само значи како формулацији града као
знака придаје својство представе, а не означено као реалитет. Поглед
на град као на семиолошки пејзаж мора пратити и Бартово упозорење
да се просторни симболизам „више не замишља као редовна саглас-
ност ознака и означених”, те да су означена урбаног попут митолошких
бића неухватљива, преображавају се у „ознаке нечег другог”, нестају и
остављају само ознаке (Барт 2016: 230–231). Уколико означено издваја-
мо и наглашавамо, као што Рјепнин пре одласка из Лондона ради, он
заправо ништа не каже ни о себи, нити о Паризу, у који би могао отићи.
Рјепнин заводи лажним сведочанством „о актуелном стању знака”, јер
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 63
Часлав В. Николић
„То мишљење које се држи изван сваке субјективности, како би, као извана,
учинило да се појаве њене границе, како би изрекао њен крај, учинило да
њено расипање засветли и од ње добило само њену непобедиву одсутност,
која се истовремено држи на прагу сваке позитивности, не толико да би
се појмио основ или оправдање те субјективности, већ да би се поново
пронашао простор у којем се она развија, празнина која јој служи као
место, размак у којем се она конституише и у којем њене непосредне
извесности измичу чим се поглед усмери на њих – то мишљење, у односу
према унутрашњости наше филозофске рефлексије и у односу према по-
зитивности нашег знања, чини оно што би се једном речју могло назвати
’мишљењем спољашњости’.” (Фуко 2005: 13)
СТРАНАЦ
Као кларк обућарске радње Paul Lahure & Son, Рјепнин сваког
дана, како о томе супрузи говори у првој књизи Романа о Лондону, одла-
зи у парк цркве Светог Јакова, где се, током ручка, мисаоно премешта у
француску престоницу: „’Каткад мислим да сам у Паризу, да те чекам,
Нађа. Да одемо некуд, али не знам, куда.’” (Црњански 2004: 184) Када
га Нађа упита где се та црква налази, Рјепнин локализује храм у одно-
су на институцију која администрира и знаковно позиционира странце:
„’Прекопута Полиције за странце, – уличице где је ресторан Марти-
нез.’” (Црњански 2004: 185) Сучељен са грађанским знаком човека као
странца у свету, Рјепнин деконтекстуализује себе двоструко: не само да
престаје да буде у Лондону, у спомен башти „за оне који су дали, у Пр-
вом, светском, рату, живот за Енглеску” (Црњански 2004: 184), него се
и у тачки Париза његова ментална путна линија не умирује, па се свест
о постојању раствара и ишчезава у незнању о животном смеру. Хтети
отићи некуд, али не знати куда знак је унутрашње довршености смисла
путовања, која у роману добија наративне, симболичке, ситуационе и
онтолошке потврде. Животна неусмереност, неумеће проналаска пута
својства су откривања себе као странца у свету и у постојању. Из хра-
мовне баште као из знаковности која осмишљава смрти неких људи ју-
нак пита „шта су Волконски, Шулгин, Воронзов, па и он, дали за Русију”
(Црњански 2004: 184), па пошто се ништа није дало, може се бити сло-
бодан и за самооптужујућу мисао и за одвајање од меморацијске поети-
ке. Јунак прелази у мнемотоп Париза, а потом, особито у другој књизи
Романа о Лондону, операционализује трансгресивну кретњу своје мисли
о Паризу и манипулише знаковима овог града: Париз је знак простора
у који пребацује обећања о свом налажењу у свету, а у исто време Па-
риз је знак жељене немогућности да се онај који је знакове поставио у
свету пронађе. Када се Рјепнину учини „да се вратио у Париз, и седи,
негде, у прошлости, у неком бистроу у предграђу”, ово упризорење брзо
се мења, те је јунак „одмах затим, видео себе, у неком другом свету”
(Црњански 2004: 518). Налик њему, и доктор Крилов је са двоје деце
„могао, тако лако, да одлети, као неки невидљиви врабац, у Париз, у
Праг, па у Русију” (Црњански 2004: 557). На то да отпутује „даље” Кри-
лова је навео, генерал Скоблин, „бели генерал, а Стаљинов обавештајац
који га је, пре десет година, у Паризу, знао” (Црњански 2094: 557). Иако
јесте у Лондону, Рјепнин није само у Лондону, већ је у стању непреки-
дног лоцирања и делоцирања, у конфликту повратка и одласка, борав-
ка и одсуства, у тополошкој халуцинацији. Препознавање Париза као
европске урбане станице са које се премешта у други свет приповедно
се објективизује одабиром да, на крају Романа о Лондону, јунак озна-
чи управо Париз као тачку у којој његови познаници, полиција и Нађа
треба да прихвате његов поглед ка себи самом, премештеном – у дру-
го. Париз је један од пунктова растемељујућег кретања светом, па иако
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 65
Часлав В. Николић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 67
Часлав В. Николић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 69
Часлав В. Николић
Извор
Црњански 2004: М. Црњански, Роман о Лондону, Београд: НИН, Завод за уџбенике
и наставна средства.
Литература
Асман 2005: J. Assmann, Kulturno pamćenje: Pismo, sjećanje i politički identitet u
ranim visokim kulturama, s njemačkog preveo Vahidin Preljević, Zenica: Vrijeme.
Барт 2016: Р. Барт, Семиологија и урбанизам, превела с француског Марија
Панић, Крагујевац: Липар, 61, Крагујевац, 227–234.
Бауман 2017: Z. Bauman, Stvaranje i prevazilaženje stranca, u: Stranac u
humanističkom nasleđu, priredili D. Marinković i D. Ristić, Novi Sad: Mediteran
Publishing, 62–85.
Бенјамин 1974: V. Benjamin, Eseji, preveo Milan Tabaković, Beograd: Nolit.
Бенјамин 2011: V. Benjamin, Projekat pasaži; Pariz, prestonica XIX veka, preveo i
priredio Aleksa Golijanin, Beograd: Anarhija / blok 45.
Бошковић 2020: Д. Бошковић, Београд: Геокултурно и наратоурболошко
средиште модерне српске књижевности, у: М. Ковачевић (ур.), Значај српског
језика и књижевности за очување идентитета Републике Српске, књ. VI Насеља у
дјелима српских писаца, Пале: Филозофски факултет Универзитета у Источном
Сарајеву, 17–44.
Вајнрих 2008: H. Vajnrih, Leta: umetnost i kritika zaborava, prev. Drinka Gojković,
Beograd: Fabrika knjiga.
Дерида 1989: J. Derrida, Memoires for Paul de Man, New York: Columbia University
Press.
Зимел 2017: G. Zimel, Stranac, u: Stranac u humanističkom nasleđu, priredili D.
Marinković i D. Ristić, Novi Sad: Mediteran Publishing, 15–21.
Јејтс 2012: F. A. Jejts, Veština pamćenja, s engleskog prevela Radmila B. Šević, Novi
Sad: Mediteran Publishing.
Маринковић и Ристић 2017: Stranac u humanističkom nasleđu, priredili D.
Marinković i D. Ristić, Novi Sad: Mediteran Publishing.
Оже 2001: M. Augé, Nemjesta: Uvod u moguću antropologiju supermoderniteta,
prijevod Vlatka Valentić, Karlovac: Naklada. Društva arhitekata, građevinara i
geodeta.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 71
Часлав В. Николић
Časlav V. Nikolić / “IT WAS IN PARIS THAT THEY CRIED FOR THE FIRST TIME”:
THE IMAGE OF PARIS IN A NOVEL OF LONDON BY MILOŠ CRNJANSKI
Summary / The paper examines the image of Paris in Miloš Crnjanski’s A Novel of Lon-
don: at first as a space of memory of the main character, and then as a figure of urban
semiology. Paris is reflected in the situations, faces and conditions that determine the
Russian emigrant in London, so we see it as a city in a relationship of doubling. As a
double to London, Paris represents an urban ambience that participates in building
the story of Ryepnin and Nadya. It is not a current existential space, but a city of
memories of events, performances and accidents that will be repeated and magnified
in London. Paris is an important mnemotope in Crnjanski’s book, which articulates
the relationship between memory and oblivion as a framework for the dramatic
manifestation of the existence of the modern subject and the poetics of modernist
narration. Although it is not the only place of such orientation, Paris is marked as
that figure of the urban through which Ryepnin passes into the game of signs and
thus irrevocably eludes others, London, Russia, himself. Paris and the French legion
of foreigners are signs whose effects enable the hero to hide his disappearance from
others when he leaves London.
Примљен: 2. 3. 2021.
Прихваћен за штампу: 21. 5. 2021.
ПАРИЗ У БЕОГРАДУ2
(Париз и француска култура у животу и делу Милорада Павића)
Рад „Париз у Београду (Париз и француска култура у животу и делу Милорада Павића)”
представља слику преплета пишчеве биографије и библиографије. Како би се осветлио овај
аспект, грађи је приступљено аналитички и компаратистички. Узети су у обзир Павићеви
интервјуи, аутопоетички записи, писма, преводи, увид у библиографију и званичну биографију,
а затим и његово књижевно дело. Париз и француска култура јесу својеврсна призма за
сагледавање животног пута Милорада Павића, што је пронашло и своје преводилачко, научно
и књижевно уобличење. Писац је француски језик осећао блиским од детињства, што се
одразило на обликовање његовог стваралачког сензибилитета – писање првих књижевних
радова и превођење. Касније је лепо познавање француског језика и културе означило
почетак његове академске каријере.
Кључне речи: Париз, Београд, биографија, књижевност, превођење, судбина, култура, језик
1 jelena.maricevic@ff.uns.ac.rs
2 Рад је настао при пројекту Аспекти идентитета и њихово обликовање у српској књижевности
(178005), који се реализује на Филозофском факултету у Новом Саду.
3 Живео је на следећим адресама у Београду: 1) у улици Сибињанин Јанка 3/1 на Дорћолу; 2)
Косте Јовановића 10 на Вождовцу; 3) Кнез Михајловој 29/3; 4) Војводе Бране 9; 5) улици Георги
Димитрова 23/2; 6) Браће Барух 2/1. (уп. Поповић 2002: 9–10)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 73
Јелена Ђ. Марићевић Балаћ
Управо сам тада [почетком седамдесетих година 20. века, прим. Ј. М. Б.]
добио позив да на Новој Сорбони одржим неколико предавања о развоју
српске версификације. Отишао сам у Париз и одржао та предавања на
француском језику. Она су објављена у Паризу. Видим да се и данас у
стручној јавности користе и наводе, како у француском, тако и у совјет-
ском знанству о књижевности. (Јевтић 1990: 35)4
један важан тренутак; сада када ме питате, сећам се. Сестра и ја, када
смо били деца, имали смо једног малог пријатеља који је узимао часове
француског језика. Између два рата у Београду се много учио француски.
То је био најчешће учени страни језик тада у Београду [...] Тако сам почео
да учим француски још у првим разредима основне школе. [...] И сећам
се неизмерног задовољства када сам прве редове француског језика почео
да разумевам. Наслућивао сам један чаробни свет и тек касније, када сам
боље савладао француски, схватио сам да сам поезију открио погрешно
разумевајући француске текстове [...] Чини ми се да је тај спрег два језика,
мог матерњег и француског, био пресудан тако да су први текстови које
сам писао, у жељи да једног дана постанем писац, били написани и на
српском и на француском језику (Шомло 1990: 7–8).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 75
Јелена Ђ. Марићевић Балаћ
tique Comparée, Paris, 1973, Vol, I, Fasc. 1; pp. 3–29. (уп. Михаловић 1996:
242) У есеју и књизи Језичко памћење и песнички облик, коју је објавила
Матица српска 1976. године, дакле, три године након публиковања
Павићевих предавања на француском језику, српска академска јавност
могла се ближе информисати о новим погледима на генезу српске
поезије и проблеме њене версификације.
Самеравајући пут српског песништва са француским и енглеским,
констатовао је да „данас српски песници пишу великим делом у
слободном стиху који дели судбину енглеског free verseа и францускога
vers librea” (Павић 1976: 473), међутим, да не треба превидети посеб-
ност наше „песничке историје” (Павић 1976: 474). Вишевековна српска
традиција слободног стиха негована је у нашој средњовековној књижев-
ности, а прекинута у доба барока. Отуда би, према аутору, било зани-
мљиво наставити се на медијевистичко наслеђе у погледу трагања за
могућностима писања у слободном стиху и његовој специфичној про-
зодији, јер „немати прозодију, такође је прозодија” (Павић 1976: 473).
Поред предавања о српском стиху која су објављена 1972. и 1973.
године, Павић је 1966. публиковао чланак из области историје, под на-
словом „Aperçu sur les plus importantes périodes de l’historie des idées et
des mouvements idéologistique chez les peuples yugoslaves” (Михајловић
1996: 242). Тек године 1983. објавио је два чланка на француском језику
– о барокном славизму као меморијалном акту у српској књижевности
17. и 18. века и питањима периодизације и барока у српској књижев-
ности, али за зборнике радова који су штампани у Солуну и Фиренци.
На српском језику ови чланци публиковани су у виду подцелина његове
монографије Историја српске књижевности барокног доба: XVII и XVIII
век (1970) и књиге Историја, сталеж и стил (1985). За париски научни
часопис Cahiers de Poétique Comparée 1985. године приложио је аутопо-
етички чланак о структури Хазарског речника, а 1987. за 2. број часо-
писа Migrations, који такође излази у Паризу, студију о српском језику
предвуковског периода и латинској књижевности.
Године 1986. издавачка кућа „Отрман” из Париза, „позориште
Рено Баро са Јелисејских поља, куће писаца и Гетеовог института у Па-
ризу, одржали су Трансевропске књижевне сусрете (Поповић 2002: 89) на
којима је учествовао и Павић, читајући одломке из своје прозе. Тек када
1988. буде објављен његов роман Хазарски речник на француски језик
у преводу Марије Бежановске (Le Dictionnaire Khazar. Roman-lexique en
100 000 mots. Paris, Editions Pierre Belfond), часописи који излазе у Па-
ризу (Libératon, L’Est Républicain, Le Monde, La Quinzaine Littéraire) обја-
виће чак четири интервјуа са писцем у истој години. Дакле, након лепе
рецепције Павићевих научних радова у француској академској јавно-
сти седамдесетих година 20. века, другу половину осамдесетих обеле-
жило је одушевљење његовим планетарно познатим романом и број-
ним интервјуима, који су се надаље низали. Даљу рецепцију Павићевог
белетристичког опуса у Француској, њене успоне и падове, махом ус-
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 77
Јелена Ђ. Марићевић Балаћ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 79
Јелена Ђ. Марићевић Балаћ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 81
Јелена Ђ. Марићевић Балаћ
Литература:
Владушић 2011: S. Vladušić, Crnjanski, Megalopolis, Beograd: Službeni glasnik.
Живковић 2016: Д. Живковић, Отворени лавиринти: Еко и Павић, Крагујевац:
ФИЛУМ.
Јевтић 1990: М. Јевтић, Разговори са Павићем, Београд: Научна књига.
Михајловић 1996: Ј. Михајловић, Библиографија Милорада Павића, у: М. Павић,
Анахорет у Њујорку: сабране песме, прир. Јасмина Михајловић и Александар
Јерков, Београд: Драганић, 165–415.
Павић 1970: М. Павић, Историја српске књижевности барокног доба: XVII и XVIII
век, Београд: Нолит.
Павић 1971: М. Павић, Војислав Илић и европско песништво, Нови Сад: Матица
српска.
Павић 1976: М. Павић, Језичко памћење и песнички облик, Нови Сад: Матица
српска.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 83
Јелена Ђ. Марићевић Балаћ
À travers une perspective multidisciplinaire, basée sur les connaissances historiques et pointant
vers de nouvelles recherches sur le patrimoine culturel et historique des Juifs de Belgrade et
de Paris, il s’agit de souligner les similitudes et les différences dans l’existence, la préservation
et la présentation du patrimoine juif dans deux environnements géographiquement éloignés,
historiquement et socialement différents. L’objectif est de tenir compte du contexte historique,
culturel et artistique du patrimoine culturel juif historique et la question inextricablement liée de
l’Holocauste. L’article cherche à lancer une discussion sur le Bataclan, le quartier juif de Paris,
et Dorcol, une partie de Belgrade où les noms de rue témoignent de la vie de la communauté
juive. Le but de l’article n’est pas seulement de comparer et de souligner le lien, mais aussi de
promouvoir la diversité du patrimoine culturel de la France et de la Serbie.
Mots clés: le Bataclan, Dorćol, Paris, Belgrade, France, Serbie, Juifs, patrimoine culturel et
historique
INTRODUCTION
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 85
Невена Даковић / Nevena Daković
Александра Колаковић / Aleksandra Kolaković
rue Cadet dans le 9e, et dans le 11e, le quartier Basfroi. Aussi, la propagande antisémite parlait de 1
million ou de 1,5 million juifs.
4 Voir: http://www.memorialdelashoah.org/le-memorial/qui-sommes-nous/histoire-du-memorial-
de-la-shoah.html (23.01.2021).
5 Voir: http://drancy.memorialdelashoah.org/ (24.01.2021).
6 Voir: https://www.mahj.org/fr/decouvrir/musee (24.01.2021).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 87
Невена Даковић / Nevena Daković
Александра Колаковић / Aleksandra Kolaković
fait partie d’une série d’attaques terroristes qui ont, cette nuit-là, frappé
la France à plusieurs endroits de la ville de Paris et fait plus de 130 morts
(90 au Bataclan) et plus de 500 blessés (Riou 2016:1-2). Après l’attaque
terroriste dont l’État islamique a revendiqué la responsabilité, la tradition
du Bataclan, vieille de plus d’un siècle et demi, a été réprimée. Par consé-
quent, le but de ce travail est de rappeler l’origine et le développement du
Bataclan en tant que centre culturel important à Paris, ainsi que d’expli-
quer comment le symbolisme de l’existence du Bataclan a été transformé à
la suite des attentats terroristes à travers la politique de la mémoire.
Au moment de l’attaque terroriste de 2015, Joël Laloux s’était déjà
installé en Israël. La famille Laloux a rejeté comme fausse information que
le Bataclan avait été visé le 13 novembre en raison des racines juives de
la famille ou du fait que Joël avait organisé un événement en soutien à
l’armée israélienne et aux associations caritatives juives. Les images qu’il
a vues cette nuit-là, comme il l’a déclaré dans l’une des interviews, étaient
douloureuses « mais il a été forcé de regarder, presque incrédule » et il a
ressenti « du dégoût et de l’horreur » (Haliolua 2015). De nombreux entre-
tiens avec les anciens propriétaires, publiés non seulement en France, mais
aussi dans le monde, sont pleins de détails et insistent sur les émotions
des anciens propriétaires, transformant ainsi la mémoire du Bataclan. Le
lieu passe de la sphère de l’espace culturel et des souvenirs individuels les
plus personnels, ou des souvenirs des générations et des voisins, dans la
sphère des mémoires collectives de l’attentat du 13 novembre 2015 et des
nouveaux cadres de mémoire que cet événement laisse aux anciens pro-
priétaires, visiteurs, voisins et touristes.
Chaque année depuis l’attaque, l’État français organise des événe-
ments commémoratifs de caractère différent, dans lesquels la place cen-
trale est occupée par le Bataclan, devenu un symbole de l’attaque (Hoibian,
Millot, Eidelman, Truc, Perrin, Eustache, Peschanski: 2016). De hauts res-
ponsables gouvernementaux, le président de la République française et le
maire de Paris font des déclarations et / ou participent à la commémora-
tion de l’événement à la veille de l’anniversaire de l’événement. Le premier
mémorial - une plaque commémorative dédiée aux victimes de l’attaque - a
été inauguré le 13 novembre 2018. Bien qu’il semblât que cela s’arrêterait
là, en ce qui concerne les politiques de mémoire de l’État, nous sommes
allés , en 2019, plus loin. Le Conseil municipal de Paris a décidé à l’unani-
mité de construire un jardin commémoratif à Paris en l’honneur des 130
victimes des attentats terroristes du 13 novembre 2015. A cette occasion,
la maire de Paris, Anne Hidalgo, a souligné : «Rassemblez-vous, témoignez
et gardez vivant la mémoire des victimes».8 Il est envisagé que le jardin
commémoratif ait également un rôle éducatif ce qui définit clairement le
cadre étatique de la mémoire et la place du Bataclan dans ces cadres.
8 „Attentats du 13-Novembre : quatre ans après, un jardin du souvenir en mémoire des victimes“,
France 24, publié le: 13/11/2019 https://www.france24.com/fr/20191112-france-attentats-13-
novembre-jardin-souvenir-memoire-victimes-paris (12.02.2021).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 89
Невена Даковић / Nevena Daković
Александра Колаковић / Aleksandra Kolaković
Cinq ans après l’attentat de 2015, qui place à nouveau les nouvelles
attaques terroristes au centre de la mémoire à travers le traumatisme et le
post-traumatisme, ce projet ressuscite à travers des articles de journaux
décrivant la vie quotidienne de ceux qui tentent de surmonter le trauma-
tisme grâce à des activités psychologiquement conçues comme la musique,
peinture et écriture (Marchal 2020). Par exemple, une histoire paraît en
public à propos de Christophe Naudin, professeur d’histoire, l’un des sur-
vivants qui s’est échappé en se cachant dans un garde-manger avec une
vingtaine de personnes alors que des assaillants armés détenaient des cen-
taines d’otages au Bataclan (Constant 2020). Afin de surmonter le trauma-
tisme, il a publié le livre Journal d’un rescapé du Bataclan, qui présente au
lecteur non seulement l’événement et le succès de la survie, mais aussi la
vie de Naudin après le 13 novembre 2015 (Birnbaum 2020). Dans le même
mouvement, deux pères, Georges Salines, dont la fille a été tuée dans l’at-
taque, et Azdyne Amimoura, dont le fils était l’un des terroristes, ont écrit
conjointement le livre Il nous reste des mots (Conardi 2020). À travers le
traumatisme et le post-traumatisme auxquels Naudin et les familles de la
victime, c’est-à-dire de l’un des terroristes, ont survécu, le lecteur crée des
impressions durables et émotionnellement fortes, qui influencent le pla-
cement du Bataclan dans un nouveau contexte de mémoire, qui est loin
d’être un lieu de culture et de divertissement.
mêmes sources nous offrent les noms des rabbins et des dajans (juges), des
marchands et des familles juives à partir du XVIe siècle. Au milieu du XVIIe
siècle, la communauté juive comptait environ 800 membres. Les années
suivant les conflits territoriaux entre les Turcs et les Autrichiens, sont mar-
quées par la persécution des Juifs. Ordinairement, les Juifs se retiraient et
revenaient ensemble avec les Turcs. Ce n’est qu’avec l’arrivée au pouvoir
du prince Miloš Obrenović (dans la première moitié du XIXe siècle) que la
position des Juifs à Belgrade s’améliore. Par exemple, entre 1837 et 1874,
l’Imprimerie de la Principauté de Serbie a publié environ cinquante livres
en hébreu - dont la plupart sont des livres de prières et des livres religieux
rituels. Dans les dernières décennies du XIXe siècle, la communauté juive
se heurte à des problèmes de plus en plus sérieux - une série de lois an-
ti-juives, leur expulsion de la ville et des accusations de meurtres rituels
(Vidaković-Petrov 1986). Mais, en 1888 les Juifs parviennent à regagner
leurs droits civils et commencent à s’installer en dehors de leur quartier
traditionnel (Eventov 1971; Jovanović 1992: 115–165).
En même temps, malgré l’urbanisation de Belgrade qui, à cette
époque, commence à ressembler à celle des autres capitales de la « Mit-
tel » Europe, le Dorćol garde toujours son esprit oriental. Avec sa « kaldr-
ma » (rues pavées) et ses « sokaci » (ruelles et venelles) le quartier garde
l’aspect caractéristique d’une kasaba/casbah turque. En effet, à cette
époque-là ce quartier appartient aux Turcs où vit la majorité de la popula-
tion musulmane. Cependant, la Machala juive (le mot arabe désignant la
plus pauvre partie de la ville) est toujours présente au cœur du quartier.
Cette spatialisation ethnique symbolise le multiculturalisme de Belgrade
de ce temps, en fait un mélange des pratiques orientales qui subsistent et
des efforts des autorités serbes de se tourner vers l’Occident. Pendant les
guerres du XIXe siècle, le Dorćol a été bombardé, détruit, des blocs entiers
des maisons ayant été complètement démolis. En 1942, Belgrade est dé-
clarée la première ville judenfrei en Europe. Les voisins juifs, habitants du
Dorćol, ont péri dans les camps de concentration locaux, Staro sajmište et
Topovske Šupe ou dans ceux d’Auschwitz et de Mauthausen. Des 12000
habitants juifs de Belgrade, il n’y a eu à peine que 1000 survivants (Anon
1952; Božović 2003: 77–173; 2012).
Les témoins les plus authentiques de la présence des Juifs dans le
Dorćol sont les synagogues. Au XIXe siècle, il y avait quatre synagogues
à Belgrade retenues actuellement dans la mémoire urbaine, culturelle et
juive. L’ancienne synagogue sépharade de Belgrade, Beth Israël (Maison
d’Israël) construite en 1908 - a été inaugurée par Petar I Karađorđević,
roi de Serbie, faisant un geste symbolique confirmant l’importance de la
communauté juive à cette époque - et endommagée lors du bombardement
de la ville en avril 1941. Elle a fini par être démolie en 1949. Aujourd’hui,
à cet endroit se trouve la galerie des fresques - un fait indicatif qui parle
beaucoup du traitement des Juifs en Yougoslavie à l’époque du socialisme.
Cependant, la synagogue Sukat Shalom construite en 1925 en dehors du
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 91
Невена Даковић / Nevena Daković
Александра Колаковић / Aleksandra Kolaković
quartier de Dorćol est la seule qui ait survécu à la Seconde Guerre mon-
diale. A l’époque, le sous-sol du bâtiment abritait le mikve, la cantine pour
les étudiants, et la salle de gymnastique ; un orgue se trouvait dans la gale-
rie (Roter Blagojević, Dajč 2018). Pendant l’occupation nazie, le bâtiment
a servi de bordel pour les soldats allemands. Actuellement, le bâtiment
abrite des appartements privés, ceux des rabbins et des professeurs, ain-
si que l’école religieuse. Paradoxalement, cette synagogue ashkénaze est
aujourd’hui fréquentée par la communauté juive de Belgrade entièrement
sépharade.
Ce qui mérite d’être souligné est le cas de La Kal Viežo, la plus an-
cienne synagogue séfarade construite au cœur de la Machala juive dont les
traces ont été découvertes, perdues, retrouvées et finalement, de nouveau
enfouies. La Kal Viežo (ancienne synagogue) du Dorćol – datant du XVIe
siècle – était le centre autour duquel la Machala juive s’est développée.
Lors de la première conquête autrichienne de Belgrade en 1688, ainsi que
presque tout le quartier, la synagogue a été détruite et reconstruite seule-
ment après l’occupation autrichienne de 1717-1739. Sur les plans urbanis-
tiques de cette période, elle figure en forme d’un ordinaire petit bâtiment
rectangulaire. En 1806, au cours de la bataille de la libération de Belgrade,
elle a été détruite de nouveau et sa reconstruction n’a commencé qu’en
1819 (Dajč, Vasiljević 2013: 85–103). La synagogue, nommée tout court El
Kal, devient bientôt le centre de la vie culturelle et religieuse des Juifs de
Belgrade. Pendant la Seconde Guerre mondiale, El Kal est de nouveau en-
dommagée, mais pas complètement détruite. Sa destruction a été effectuée
par des autorités du « nouveau gouvernement » en 1945, malgré l’appel
de la communauté juive à préserver la synagogue en tant que monument
principal et symbolique de l’ancienne Machala juive disparue ensemble
avec ses habitants dans la Shoah.
L’ancienne synagogue, de sa construction à sa démolition, a été la
preuve et le symbole d’une continuité séculaire, d’un haut lieu religieux,
devenant aussi celui du crime, tout comme le témoin de l’histoire s’ins-
crivant dans la mémoire collective. Dans un contexte plus large, elle a re-
présenté une figure emblématique du Dorćol, autour duquel se déroulait
la vie juive, mais aussi l’édifice qui a déterminé l’urbanisation complète
du Dorćol. Les ruines de la synagogue datant des époques différentes ont
été découvertes au cours des travaux de fouilles archéologiques en 1978.
En dépit de l’existence d’une documentation technique complète, qui per-
mettrait sa reconstruction, le site est conservé, recouvert d’une couche de
terre et de béton : ce lieu de mémoire se trouve actuellement sous un ter-
rain de basket abandonné. Malheureusement, ni les autorités municipales
ni la communauté juive elle-même ne souhaitent mettre au jour et recons-
truire ce précieux témoin de la présence des Juifs à Belgrade. Le cas de
cette synagogue matérialise une profonde contradiction paradoxale : d’une
part, les Juifs avaient été cordialement accueillis et presque complètement
assimilés à la communauté serbe de Belgrade (connus alors sous le nom
des Serbes de la religion de Moïse) et, d’autre part, Belgrade a été procla-
mée la première ville libérée des Juifs (Judenfrei) dans l’Europe occupée
par les nazis. Après la Seconde Guerre mondiale, la communauté juive est
devenue sur le plan social presque invisible et pendant de longues années,
son existence est passée sous silence. Soulignons ici que malgré tout l’an-
tisémitisme n’a jamais existé. Le Conseil municipal est fier de tout ce qui y
a été fait depuis 2014 afin que la communauté juive retrouve sa place dans
la société serbe. Mais la réalité n’est pas conforme aux intentions et aux
paroles prononcées.
La politique et la culture de la mémoire en Serbie sont confuses et
inadéquates, ce qui n’est pas surprenant si l’on a en vue l’histoire turbu-
lente de la région - où il y a plus d’histoire per capita que dans d’autres
parties du monde. Comme ailleurs, la politique de la mémoire est en fait
une politique d’oubli, d’effacement ou de mémoire déformée - dissonante,
conflictuelle, dissidente. Pourtant, la mémoire de la communauté juive,
où la mémoire de l’Holocauste est celle qui la définit comme le trauma
central, persiste en silence, faisant partie de la mémoire de la Serbie ou de
Belgrade. Pourquoi? Parce qu’ elle est la seule véritable mémoire pan-eu-
ropéenne, cosmopolite qui « interconnecte » les états et transcende les
frontières.
Dans une ville multiculturelle et cosmopolite comme Belgrade - ap-
pelée en 1980 le New York des Balkans - le patrimoine juif fait partie du pa-
trimoine urbain, de l’histoire de la ville. Le patrimoine artistique et cultu-
rel reste important indistinctement s’il est mappé comme celui précédé
de préfixe « juif », pareil à une scène dans la scène, ou s’il est assimilé au
patrimoine culturel de Belgrade.
Cependant, l’histoire de la Shoah était longtemps invisible, cachée
sous « le manteau » de l’histoire de la Seconde Guerre mondiale et surtout
sous celui de la révolution communiste. Dans un État, d’abord commu-
niste puis socialiste, où prédominait la devise de la fraternité et de l’unité
des peuples, il était impossible (interdit même) de parler du génocide des
concitoyens juifs. Ce n’est que dans les années 80 du XXè siècle que, dans
le cadre de la naissance des Memory Studies (les études de mémoire), sur-
git une vague de la commémoration, réveillant ainsi l’intérêt général pour
la culture et la tradition juives, non seulement au sein de la communauté
juive, mais dans toute la société. Dès sa fondation en 1948, portant ce
nom assez général et peu indicatif, le Musée historique juif (Jevrejski is-
torijski muzej)9 était conçu comme le musée de l’histoire juive, mais aussi
celui du patrimoine culturel juif et de la Shoah. Il abrite sous le même
toit le Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme et le Mémorial de la Shoah.
Ce concept d’une institution destinée à exposer des artefacts bien diffé-
rents est soutenu du fait que la communauté juive minoritaire déjà peu
nombreuse, est encore plus réduite après l’éclatement de la Yougoslavie
(l’Union des municipalités juives de Yougoslavie est devenue l’Union des
9 Voir: http://www.jimbeograd.org/ (22.01.2021)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 93
Невена Даковић / Nevena Daković
Александра Колаковић / Aleksandra Kolaković
vient, aussitôt, tout spontanément, son nom officiel. En été 1994, la Radio
B92 a loué une partie du bâtiment (la partie droite de l’immeuble abritait
neuf appartements) et la transforme en centre de culture alternative, sorte
d’institution qui soutient la culture et la société civile. Le terme étranger
«CINEMA» (REX) au lieu de l’équivalent serbe «BIOSKOP», est pris afin
d’accentuer la mission qui est celle de présenter principalement des évé-
nements et des programmes internationaux à un public local. En 2018,
ce bâtiment situé à l’adresse 16, rue Jevrejska depuis presque 95 ans est
rendu à la communauté juive ; après sa reconstruction, il sera transformé
en centre culturel juif. C’est ainsi que l’on ferme la boucle de son existence,
de 1929 au 2019.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 95
Невена Даковић / Nevena Daković
Александра Колаковић / Aleksandra Kolaković
CONCLUSION
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 97
Невена Даковић / Nevena Daković
Александра Колаковић / Aleksandra Kolaković
Bibliographie
Anon 1952: Anon, Zločini fašističkih okupatora i njihovih pomagača protiv Jevreja u
Jugoslaviji, Beograd: Savez jevrejskih opština FNR Jugoslavije.
Azéma 2005: J-P. Azéma, Vivre et survivre dans le Marais. Au cœur de Paris du Moyen
Âge à nos jours, Paris: Editions le Manuscrit.
Baroni 2018: R. Baroni, Face à l’horreur du Bataclan: récit informatif, récit immersif
et récit immergé Facing Horror at the Bataclan: Informative, Immersive, and Immersed
Narrative, Paris: Questions de communication.
Birnbaum 2020: J. Birnbaum, Journal d’un rescapé du Bataclan de Christophe
Naudin: un prof face à Daech, Le Monde, 21. Octobre 2020. ‹https://www.lemonde.
fr/livres/article/2020/10/21/journal-d-un-rescape-du-bataclan-de-christophe-
naudin-un-prof-face-a-daech_6056859_3260.html›. 22.01.2021.
Blagojević, Dajč 2018: R.M. Blagojević, H. Dajč, Kuće beogradskih Jevreja : 1920–
1941, Beograd: Heraedu, Institut za javnu politiku.
Božović 2003: B. Božović, Specijalna policija i stradanje Jevreja u okupiranom
Beogradu 1941–1944, Zbornik : studije, arhivska i memoarska građa o istoriji
subotičkih Jevreja = Jewish studies : studies, archival and memorial materials about the
history of the Jews, 8, 77–173.
Božović 2012: B. Božović, Stradanje Jevreja u okupiranom Beogradu 1941–1944,
Beograd: Muzej žrtava genocida.
Borelli, Lenzerini 2012: S. Borelli, F. Lenzerini, Cultural heritage, cultural rights,
cultural diversity : new developments in international law, Leiden, Boston: M. Nijhoff.
Brody 1987: J. Brody, Le quartier de la rue des Rosiers ou l’histoire d’un cheminement,
Chemins de la ville : enquêtes ethnologiques, Paris: Laboratoire d’anthropologie
urbaine, CTHS, 85–102.
Verber, Mihailović, Bošković 1979: E. Verber, M. Mihailović, H. Bošković, Jezik,
pismo i knjiga Jevreja Jugoslavije, Beograd: Savez jevrejskih opština Jugoslavije.
Vidaković-Petrov 1986: K. Vidaković-Petrov, Kultura španskih Jevreja na
jugoslovenskom tlu: XVI-XX век, Sarajevo: Svjetlost.
Vidaković-Petrov 2001: K. Vidaković-Petrov, Kultura španskih Jevreja na
jugoslovenskom tlu: XVI-XX vek, Beograd: Narodna knjiga - Alfa.
Winock 2003: М. Winock, La France politique XIXe–XXe siècle, Paris: Points.
Gensburger 2017a: S. Gensburger, Mémoire vive : chroniques d’un quartier: Bataclan
2015-2016, Paris: Anamosa.
Gensburger 2017b: S. Gensburger, Chroniques de l’ordinaire après les attentats,
19.05.2017. ‹https://laviedesidees.fr/Chroniques-de-l-ordinaire-apres-les-attentats.
html›. 19.02.2021.
Gensburger, Turc 2020: S. Gensburger, G. Turc, Les mémoriaux du 13 novembre,
Paris: EHESS.
Dajč, Vasiljević 2013: H. Dajč, M. Vasiljević, Status Jevreja u osmanskom i
habzburškom Beogradu (XVII-XVIII vek): stranci, manjine ili saradnici?, Limes
plus: geopolitički časopis, 2, 85–103.
Daković 2013: N. Daković, Holokaust u digitalnom pamćenju i kolektivnom
sećanju, Zbornik radova Fakulteta dramskih umetnosti. ‹https://www.scribd.com/
document/328013242/2013-nevena-dakovic-pdf›. 12.10.2020.
Daković, Mevorah 2018: N. Daković, V. Mevorah, Graničnici sećanja, Beograd:
Fakultet dramskih umetnosti.
Daković, Mitrović 2018: N. Daković, B. Mitrović, Monny de Boully: in search for
identity, dans: N. Daković, V. Mevorah (dir), Graničnici sećanja, Beograd: Fakultet
dramskih umetnosti, 97–114.
Dewilde 2016: F. Dewilde, Mon Bataclan, Paris: Lemieux.
Duclert 1994: V. Duclert, L’Affaire Dreyfus, Paris: La Décuvert.
Eventov 1971: J. Eventov, Istorija Jevreja Jugoslavije. 1, оd davnine do kraja 19. vijeka,
Tel Aviv: Hitahdut.
Guilbert, Mortaigne 2015: N. Guilbert, V. Mortaigne, Le Bataclan, un haut lieu de
la culture ciblé de longue date par les islamistes, Le Monde, 14. Novembre 2015.
‹https://www.lemonde.fr/attaques-a-paris/article/2015/11/15/le-bataclan-un-haut-
lieu-de-la-culture-cible-de-longue-date-par-les-islamistes_4810424_4809495.
html›. 29.01.2021.
Jović 2010: M. Jović, Ulicom nestalih kestenova: jevrejska tema kod Danila Kiša,
Zbornik Matice srpske za književnost i jezik, 58(3): 559–609.
Jovanović 1992: N. Jovanović, Pregled istorije beogradskih Jevreja do sticanja
građanske ravnopravnosti, Zbornik : studije, arhivska i memoarska građa o istoriji
subotičkih Jevreja = Jewish studies: studies, archival and memorial materials about the
history of the Jews, 6, 115–167.
Indjić 2006: T. Indjić, Jevrejski portreti u delima Ive Andrića, Sveske Zadužbine Ive
Andrića, 25(23), 362–367.
Kelif 1999: F. Kelif, Le musée d’Art et d’Histoire du judaïsme – De l’origine à
l’aboutissement, Paris: École du Louvre, 1999.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 99
Невена Даковић / Nevena Daković
Александра Колаковић / Aleksandra Kolaković
100 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Le Bataclan – le Dorćol: le patrimoine culturel et historique juif de Paris et de Belgrade
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 101
Оригинални научни рад
929:32 Gaulle C.
929:355 Mihajlović D.
94(44:497.11)”1939/1945”
DOI 10.46793/LIPAR75.103Z
Slobodan M. Zečević1
Institut des études européennes
Belgrade, Serbie
L’œuvre historique de Charles de Gaulle a-t-elle eu de l’influence sur les événements politiques
en Serbie? La réponse est oui, même plus qu’on ne le pense. Le parallélisme du comportement
politique pendant la Seconde Guerre mondiale du général Milan Nedić avec celui du maréchal
Philippe Pétain et du colonel Dragoljub Draža Mihajlović avec celui du général de Gaulle est
fascinant. Les deux militaires serbes ont été formés par l’armée française. Comme Pétain, le
général Nedić a décidé de se soumettre à l’occupant en créant un État serbe fantoche. Comme
de Gaulle, le général Mihajlović est convaincu de la victoire des Alliés, refusant la capitulation
et décidant de continuer le combat. La constitution gaulliste de la Vͤ République de 1958 a-t-elle
inspirée les rédacteurs de la constitution serbe de 2006 ? Dans une certaine mesure oui, mais
peut-être pas assez. Voici une analyse du rapport des Serbes face au gaullisme.
INTRODUCTION
1 szecevic5@gmail.com
2 www.histoire-en-citations.fr, 01.08.2020.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 103
Slobodan M. Zečević
a réussi à faire entrer la France dans le club des vainqueurs et à lui faire
accorder un siège au Conseil de Sécurité des Nations Unies. L’œuvre his-
torique du général de Gaulle a-t-elle eu de l’influence sur les événements
politiques en Serbie ? Je répondrais par oui, peut-être plus qu’on le pense.
1.
L’impact de la défaite française de juin 1940 sur la Yougoslavie et
la Serbie m’avait frappé. L’armée française n’était pas parvenue à arrêter
l’attaque d’Hitler, et cela pouvait arriver encore moins, lors de la guerre
d’avril 1941, à l’armée du Royaume de Yougoslavie, mal équipée et divi-
sée sur le plan national. Cependant, j’étais fasciné par le parallélisme du
comportement politique du général Milan Nedić avec celui du maréchal
Philippe Pétain et du général Dragoljub Draža Mihajlović avec celui du
général Charles de Gaulle. Les deux militaires serbes avaient été formés
par l’armée française. (Matvejević 2010) Comme Pétain, le général Nedić
avait décidé de se soumettre à l’occupant en créant un état serbe fantoche.
Comme de Gaulle, le général Mihajlović était convaincu de la victoire des
Alliés, refusant la capitulation et décidant de continuer le combat. Dans
le domaine tactique et militaire, Mihajlović suivit De Gaulle. A cause des
terribles représailles des Allemands sur la population civile y compris les
exécutions des lycéens dans la ville de Kragujevac, Mihajlović décida d’ar-
rêter les actions qui risquaient de faire des victimes chez les troupes de
l’occupant. Un peu plutôt que lui, de Gaulle comprit qu’il était inhumain
de sacrifier des centaines de vies de civils français pour quelques vies de
soldats allemands, d’autant plus que cela ne permettrait pas de libérer le
territoire national. Le concours des alliés et de leurs forces mécaniques
était nécessaire.
De Gaulle réussit à empêcher le conflit de ses partisans avec les com-
munistes et à instaurer une unité de la résistance sous sa commande. Mi-
hajlović n’y arriva pas car la haine entre les deux camps serbes était trop
profonde. A l’été 1941 en Serbie apparut une rivalité entre les tchetniks
royalistes de Mihajlović et les partisans communistes de Tito, qui aboutit à
une guerre civile. La haine des officiers royalistes envers les communistes
peut s’expliquer entre autre par l’arrivée de nombreux réfugiés russes
après la révolution d’Octobre. Ils témoignèrent des exactions commises
par les bolcheviks sur leurs adversaires politiques et de la destruction de la
société bourgeoise. Le parti communiste yougoslave fut interdit dès 1920
et les communistes s’y opposèrent en commettant des attentats contre les
représentants du pouvoir royaliste. Ils furent pourchassés, arrêtés, tortu-
rés et condamnés à de lourdes peines de prison.
104 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
L’influence du gaullisme sur les Serbes
2.
Les rapports entre le mouvement gaulliste et le parti communiste
yougoslave étaient tendus pour plusieurs raisons. En juin 1946, lors d’un
procès d’une étrange ressemblance aux procès staliniens des années trente,
le général Mihajlović a été condamné à mort comme collaborateur des alle-
mands et traitre. Il a été fusillé probablement dans le quartier chic de Bel-
grade Dedinje, mais aujourd’hui encore, on ne sait pas encore où se trouve
exactement sa tombe. De Gaulle a été frappé par l’assassinat de celui qu’il
avait considéré comme le « de Gaulle Serbe ».
Dans ce contexte fut intéressante la réunion de l’internationale com-
muniste KOMINFORM qui eut lieu en 1947 en Pologne (Matvejević 2010).
Les représentants du parti communiste yougoslave encore fidèle à Staline,
avaient été chargés par celui-ci de critiquer les communistes français et
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 105
Slobodan M. Zečević
II
1.
Je rencontrais de temps en temps des intellectuels serbes qui me
parlaient de de Gaulle comme d’un pacificateur social et d’un homme de
consensus. En fait, il était tout le contraire car il n’hésitait pas à bousculer
les idées établies. Entre les deux guerres, seul face à sa hiérarchie militaire,
il s’opposa à la tactique défensive et à la construction de la ligne Maginot,
en optant pour une stratégie offensive reposant sur l’utilisation des chars
et des avions. En juin 1940, refusant le défaitisme du commandement mi-
litaire et de la majorité de la classe politique française, il prit un risque
énorme en partant pour Londres et en fondant la France libre. En 1958,
contre l’avis de la classe politique, des journalistes et des juristes éminents,
il opta pour un régime présidentiel et abolit la prééminence du rôle du
parlement dans la constitution (Chevallier et al 2017: 12). De Gaulle était
contre le scrutin proportionnel, les gouvernements de coalitions faibles et
la souveraineté entre les mains des chefs de partis, car il considérait que
tout cela menait à l’affaiblissement de l’état et à la corruption.
106 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
L’influence du gaullisme sur les Serbes
2.
En 1944 ou en 1958, vu son prestige, de Gaulle aurait pu établir
un régime autocratique en France. Certains le soupçonnaient d’avoir des
ambitions de vouloir devenir un dictateur. Cependant, lors de son retour à
la tête du gouvernement en 1958, de Gaulle déclara: « Est-ce que je n’ai ja-
mais attenté aux libertés publiques fondamentales ? Pourquoi voulez-vous
qu’à 67 ans je commence une carrière de dictateur ? » (Dupuis 2020)
Certes, le général était favorable à un régime présidentiel fort et effi-
cace, mais ne pouvait pas s’imaginer à la tête d’un pouvoir sans légitimité
démocratique. Il soumit sa ligne politique au jugement du peuple à nom-
breuses reprises lors des élections présidentielles, législatives et des réfé-
rendums. D’ailleurs, il démissionna en 1969 suite à l’échec du référendum
sur une question d’importance politique mineur qui portait sur la réforme
du Sénat (Chevallier et al 2017: 159). Se sentant désavoué par les Français,
il leur fit savoir que sa fonction présidentielle cesserait le jour suivant de
sa défaite à midi.
La doctrine gaulliste sous-entendit que aucun but ne justifiait l’auto-
cratie qui durerait dans le temps. De Gaulle ne tomba pas dans le piège qui
consistait à penser que « la fin justifie les moyens » ce qui fut le cas de cer-
tains hommes politiques serbes. Le 6 janvier 1929 au nom de la sauvegarde
de l’unité de l’État, le roi Alexandre de Yougoslavie proclama la dictature.
Durant les années 90, le président Slobodan Milošević eut recours à des
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 107
Slobodan M. Zečević
3.
De Gaulle voulait un président arbitre au-dessus de la mêlé politique,
qui bénéficiait par son élection au suffrage universel direct de la légitimi-
té démocratique (Ardant, Mathieu 2019: 462). Ce monarque républicain
dressait les lignes directrices de politique générales qui devaient être mises
en œuvre par le gouvernement. Selon la constitution de la Vͤ république, le
président avait des pouvoirs propres importants de nomination à des postes
clefs, ainsi que des compétences dans le domaine de la défense3 et de la po-
litique étrangère. Il pouvait dissoudre l’assemblée nationale,4 convoquer
un référendum, ou même instaurer dans des circonstances graves, une dic-
tature temporaire de salut public, avec les pleins pouvoirs entre ses mains.5
La constitution serbe de 2006 a été influencée par la tradition consti-
tutionnelle autrichienne et française. Cependant, dans la constitution
serbe, c’est le président du gouvernement qui a le pouvoir exécutif,6 alors
que le président de la République a un rôle protocolaire de représentation
de l’unité de l’état.7 Le président serbe est élu au suffrage universel direct,
mais n’a pas les compétences nécessaires qui découlent de cette légitimité
nationale. De son côté, le peuple qui élit un président attend de lui de me-
ner une action politique et de faire changer les choses et non « d’inaugurer
des allées de roses. » Si les rédacteurs de la constitution serbe avaient opté
pour un régime parlementaire, il était plus logique alors de faire élire le
président par l’Assemblée nationale.
Cette dualité du pouvoir exécutif en Serbie a des conséquences po-
litiques et juridiques très controversées. Lorsque le parti du président élu
par le peuple obtient la majorité à l’Assemblée, le régime devient présiden-
tiel, contrairement aux dispositions du texte constitutionnel. Le président
de la République devient le chef de l’exécutif car il a la légitimité populaire
directe dont ne dispose pas le Premier ministre. Aujourd’hui. le président
du gouvernement Serbe Ana Brnabić reconnait publiquement qu’elle est
soumise à l’autorité du président Aleksandar Vučić dont elle est la collabo-
ratrice (Čongradin, Miljković 2020). Et ce n’est pas tout. Le président de la
République qui veut préserver son statut de chef de l’exécutif doit obtenir
coûte que coûte la majorité à l’Assemblée, ce qui est très difficile et compli-
108 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
L’influence du gaullisme sur les Serbes
qué avec le scrutin proportionnel en vigueur. Pour cette raison, celui-ci est
tenté de contrôler au maximum les médias et le processus électoral.
CONCLUSION
« Après Tito, Tito » a été scandé par les membres de l’Alliance des
communistes de Yougoslavie, convaincus que Josip Broz Tito leur avait
laissé en héritage un état solidement ancré et le bien-être économique.
Suite à la mort de Tito se sont effondrés l’un après l’autre le socialisme,
la constitution confédéraliste de 1974, l’autogestion, la propriété sociale,
l’Armée populaire yougoslave, la fraternité et l’unité des peuples, la po-
litique de non-alignement, les organisations de bases du travail associé
(OUR)…. A la fin de ses études, ma génération s’est retrouvés au milieu
d’un cimetière des illusions de ses parents.
La France repose toujours sur les bases constitutionnelles instaurées
par le général de Gaulle. Certain avaient pensé que son opposant historique
François Mitterrand en arrivant au pouvoir en 1981, allait introduire une
réforme constitutionnelle profonde, mais il ne toucha à rien. Entre temps,
on s’est aperçu que de Gaulle n’avais pas œuvré pour son maintien au pou-
voir, mais dans l’intérêt de la nation. Sous sa direction, les Français n’ont
pas perdu leurs libertés politiques. Toutefois, ils ont obtenu des majorités
parlementaires stables, des gouvernements cohérents et un président qui
avait les moyens de faire des choses, à condition qu’il en soit capable.
De Gaulle a dirigé la France pendant dix ans. Durant cette période,
le pays s’est doté, entre autre, de l’armement nucléaire, du programme de
lancement des satellites dans l’espace - Ariane, du programme Airbus de
fabrication d’avion civile, du boulevard périphérique, de nouveaux quar-
tiers comme celui de la Défense, de l’augmentation du PIB de 7 % par an,
de centaines de kilomètres d’autoroutes, du plein emploi… Il a laissé à ses
héritiers politiques un état sans dettes et sans problèmes de migration.
Aujourd’hui, c’est une autre réalité. La France et la Serbie, les grands
vainqueurs de la Première Guerre mondiale, ont affaibli au fil des années,
chacune à sa façon. Auraient-elles un manque d’hommes providentiels
pour soulever leurs drapeaux nationaux couverts de poussière?
Bibliographie :
Ardant, Mathieu 2019 : Ph. Ardant, B. Mathieu, Droit constitutionnel et institutions
politiques, LGDJ, Paris : 31 édition.
Buisson 2016: J-Ch. Buisson, Mihailović, ce héros de l’ Histoire méconnu, LE FIGARO.
‹https://www.lefigaro.fr/vox/histoire/2016/07/17/31005-20160717ARTFIG00102-
mihailovi263-ce-heros-de-l-histoire-meconnu.php›. 2.8.2020.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 109
Slobodan M. Zečević
Summary: Did Charles de Gaulle’s historical legacy have an impact on political events
in Serbia? The answer is yes, even more than we assume. The parallelism of the
political actions of General Milan Nedić with Marshal Philippe Pétain and General
Dragoljub Draža Mihajlović with General de Gaulle during the Second World War is
fascinating. The two Serbian soldiers were educated by the French army. Like Pétain,
General Nedić decided to submit to the occupier by founding a puppet Serbian state.
Like de Gaulle, General Mihajlović was convinced of the Allied victory, refusing to
surrender and deciding to continue the fight. Did the Gaullist constitution of the
Fifth Republic of 1958 inspire the creators of the Serbian constitution of 2006? To a
certain extent yes, but perhaps not enough. We have proceeded at an analysis of the
serbian attitude towards Gaullism.
Keywords: Gaullism, the Second World War, the resistance, the Fifth Republic, the
constitution, the President of the Republic, parliamentarism, the electoral system.
110 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Оригинални научни рад
929:355 Савојски Е.
DOI 10.46793/LIPAR75.111L
Душко Ж. Лопандић1
Министарство спољних послова Београд
У раду се приказује лик и дело Евгенија Савојског, чувеног војсковође на прелазу XVII и
XVIII века чије деловање је оставило траг у историји бројних земаља, од Аустрије, преко
Немачке, Италије и Француске, до Србије. Биографија принца Евгенија има мултинацио-
нални, „паневропски” карактер, имајући у виду да је потицао из италијанске породице (кне-
жеви од Савоје), да је одгајен у окружењу француског краљевског двора, а да је служио три
хабсбуршка цара (Леополда I, Јосипа I и Карла VI). У периоду након Другог светског рата,
у периоду пораста популарности европске интеграције и сарадње, као и наднационалних
идеја, долази до реинтерпретације историјске улоге Евгенија Савојског као архетипског лика
„панеевропљанина”. Полазећи од хипотезе да он заиста јесте био „херој европске културе” и
„градитељ Европе”, циљ нам је да покажемо повезаност животне и посебно војне биографије
једне личности – Евгенија Савојског – са историјском еволуцијом српског народа крајем
XVII века. У закључку показујемо да су период аустро-турских ратова у којима је учествовао
принц Евгеније и његове велике победе над Турцима (Сента 1697, Петроварадин 1716, Бео-
град 1717) имали изузетан утицај и значај на историју српског народа (Велика сеоба 1690).
Велики број Срба је учествовао и у походима и биткама које је предводио Евгеније Савојски.
Кључне речи: Евгеније Савојски, Велики бечки рат, Сеоба Срба, Битка код Београда
УВОД
1 dulopand@yahoo.com.br
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 111
Душко Ж. Лопандић
2 Библиографија дела о Евгенију Савојском је још до 1943. достигла 1.772 наслова, док последња
референтна монументална принчева биографија коју је написао Немац Макс Браубах шездесе-
тих година XX века има пет томова и 1890 страница текста. Изузетан преглед студија о Евгенију
Савојском је садржан у: Бешлин (2014: 20 и даље).
3 У нашим крајевима остало је злокобно сећање на СС дивизију „Принц Еугенˮ састављену од
југословенских фолксдојчера.
4 У штаб Евгенија Савојског према ондашњим обичајима пристизали су млађи чланови владар-
ских и аристократских породица из целе Европе, од нпр. Португала до Брандембурга (Пруске).
Отац Фридриха Великог, Фридрих – Вилхелм („краљ-наредникˮ) такође је служио као официр у
штабу Савојског. (Мермаз 1969: 194–195).
112 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Принц Евгеније Савојски између Париза, Беча и Београда
5 Бурбонска линија грофова од Соасона је потицала од Луја Бурбона, првог принца од Кондеа, ху-
генотског војсковође и стрица француског краља Анрија IV од Бурбона. Унука Луја од Кондеа,
Марија, грофица од Соасона, била је баба по оцу Евгенија Савојског. Међу чувеним прецима
Евгенија Савојског, осим француских владара, били су и цар Карло V Хабсубршки и Филип II
Шпански. Louda, Maclagan, 1981, 134–238, Лопандић, 2015.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 113
Душко Ж. Лопандић
Тих година, уз аустријску војску све више ратују и Срби, како они
који су живели у Панонији, тако и добровољци придошли са југа, из-
беглице из турских земаља, којима је нове наде уливао успех аустријс-
114 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Принц Евгеније Савојски између Париза, Беча и Београда
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 115
Душко Ж. Лопандић
ударцем располутио шлем и ранио га, али је Евгеније успео да убије на-
падача. После врло тешке битке, царска војска је продрла у град. Први
пут након пада под Турке 1510. године Београд је припадао хришћани-
ма. У опсади је погинуло око 300 Аустријанаца и преко 7.000 Турака.
Заузимање Београда наишло је на велики одјек у Европи.
У борбама за Београд велики удео су имали Срби под комадом
Јована Монастерлије из Коморана. Освајање Београда је било знак за
општи устанак народа у Србији. Према писању Атанасија Србина Дас-
кала, војска се после заузимања Београда поделила на три дела и раз-
лила се „по свој земљи српској” водећи љути бој и против Турака који
су бежали и против оних који су остали. Изгледало је да се аустријска
освајачка плима неће зауставити.
Међутим, стрепећи од успеха Хабсбурга, краљ Луј XIV je oтпочео
рат против аустријских поседа на западу, што је вероватно спасло Тур-
ску од потпуне пропасти. Леополд I је био приморан да најбоље војско-
вође и највећи део трупа упути у рат са Француском. У то време, Балкан
је привремено напустио и рањени принц Евгеније (био је погођен у ногу
хицем из мускете) који ће наредних година ратну славу стицати по дру-
гим бојиштима у Италији и Немачкој. Ипак иако смањена царска војска
је неко време и даље напредовала. Аустријанци су током 1689. године
победили у биткама код Баточине и код Ниша. Заузели су и Видин на
Дунаву. Један релативно мањи аустријски одред од око 4.000 војника
под командом генерала Пиколоминија продро је чак до Скопља где је
владала куга. Аустријанци су потпуно спалили Скопље, а затим oкрeну-
ли на запад и заузели Пећ и Призрен.
ВЕЛИКА СЕОБА
116 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Принц Евгеније Савојски између Париза, Беча и Београда
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 117
Душко Ж. Лопандић
118 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Принц Евгеније Савојски између Париза, Беча и Београда
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 119
Душко Ж. Лопандић
120 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Принц Евгеније Савојски између Париза, Беча и Београда
на) постављен крст изнад полумесеца као симбол победе хришћана над
исламом. У цркви је и икона Богородице коју је поклонио принц Евге-
није. Принц је од папе због победе над неверницима добио освећени
мач и шлем са натписом „Избављачу хришћанстваˮ. Дамат Али паша је
сахрањен у Београду где и данас на Калемегдану постоји његово турбе.
БИТКА ЗА БЕОГРАД
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 121
Душко Ж. Лопандић
122 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Принц Евгеније Савојски између Париза, Беча и Београда
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 123
Душко Ж. Лопандић
124 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Принц Евгеније Савојски између Париза, Беча и Београда
131 бронзани топ, 59 застава, као и сам везиров велики шатор који је
припао принцу Евгенију.
Два дана касније 18. августа 1717. предала се и посада у Београд-
ској тврђави. Турски војници као и цело становништво напустило је
тврђаву. „Људи, жене, деца, кола и камиле, сви су истовремено поме-
шани изашли из града, неки копном, неки реком.” (Пр Ежен 2010: 120)
Након уласка у Београд, за привременог гувернера града постављен је
гроф Јосиф од Одвијера.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 125
Душко Ж. Лопандић
ЗАКЉУЧАК
126 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Принц Евгеније Савојски између Париза, Беча и Београда
Литература
Бешлин 2014: Б. Бешлин, Евгеније Савојски и његово доба, Нови Сад: Матица
српска.
Ганте 2003: C. Gantet, Guerre, paix et construction des Etats, 1618–1714; Nouvelle
histoire des relations internationales – 2, Paris: Seuil.
Хендерсон 1966: N. Henderson, Prince Eugen of Savoy, London: Weidenfeld &
Nicolson.
Екмечић 2007: М. Екмечић, Дуго кретање између клања и орања; Историја Срба
у Новом веку (1492–1992), Београд: Завод за уџбенике.
Лопандић 2013: D. Lopandić, Bitke za Balkan, Beograd: Arhipelag.
Лопандић 2015: D. Lopandić, Dinastije koje su vladale Evropom, Pančevo: Mali Nemo.
Мермаз 1969: L. Mermaz, Les Hohenzolern, Lausanne: Ed. Rencontres
Пр. Ежен 2010: Eugène de Savoie, Mémoires du Prince Eugène de Savoie, écrits par
lui-même (Apocryphe), Charleston: Nabu Press.
Самарџић 1991: С. Самарџић, Сеобе у српској историји, Време туђинске власти
до 1739. Београд: Научна књига.
Ставријанос 2005: Л. Ставријанос, Балкан после 1453, Београд: Екилибриум.
Станојевић 1976: Г. Станојевић, Србија у време Бечког рата, Београд: Нолит.
Кастелан 1991: G. Castellan, Histoire des Balkans, XIV-XX siècles, Paris: Fayard.
Summary: The paper presents the life and work of Eugene of Savoy, a famous military
leader at the turn of the 17th and 18th centuries, whose achivements left a mark in
the history of numerous countries, from Austria, through Germany, Italy and France,
to Serbia. The biography of Prince Eugene has a mutinational, “pan-European” char-
acter, bearing in mind that he came from an Italian family (princes of Savoy), that
he was raised in the environment of the French royal court, and that he served three
Habsburg emperors (Leopold I, Joseph I and Charles VI). Napoleon considered Eugene
one of the seven greatest commanders of history.The article contains presentation of
young years and military career of Prince Eugene, especially during the Great Turkish
war (1683-1699) and after, includin presantation of crucial battles of Zenta (1687),
Petrowaradin (1716) and Belgrade (1717). The Prince’s fame was secured with his
decisive victory against the Ottomans at the Battle of Zenta in 1697, earning him
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 127
Душко Ж. Лопандић
Europe-wide fame. The Battle of Zenta proved to be the decisive victory in the long
war against the Turks. Renewed hostilities against the Ottomans in the Austro-Turkish
War consolidated his reputation, with victories at the battles of Petrovaradin (1716),
and the decisive encounter at Belgrade (1717). Of all Eugene’s wars this was the one
in which he exercised most direct control; it was also a war which, for the most part,
Austria fought and won on her own. The war had dispelled the immediate Turkish
threat to Hungary and was a triumph for the Empire and for Eugene personally. In
the period after the Second World War, during the period of growing popularity of
European integration and cooperation, as well as supranational ideas, there was a
reinterpretation of the historical role of Eugene Savoy as an archetypal character
“pan-European”, “hero of European culture”, “builder of Europe”. The period of the
Austro-Turkish wars in which Prince Evgenije participated and his great victories
over the Turks had an exceptional influence and significance on the history of the
Serbian people (Great Migration 1690). A large number of Serbs also took part in the
campaigns and battles led by Eugene of Savoy.
Keywords: Eugene Savoy, the Great Turkish war, Great Migration of the Serbs, the
Battle of Belgrade
128 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Оригинални научни рад
821.163.41-2.09 Шајтинац У.
DOI 10.46793/LIPAR75.129Z
Николина Н. Зобеница1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Одсек за германистику
У драми Банат (2007) Угљеша Шајтинац приказује Немце (Јозеф, Ервин и Магдалена Волф)
и Србе (Добривоје, Ђуђа, Светислав) у Банату током Другог светског рата. Под утицајем
историјских преврата и политичких сукоба ликови у драми настоје да сачувају стари или
изграде нови колективни идентитет и одрже његову кохезију помоћу категорија пола (полни
идентитет), територије (територијални идентитет), класе и политичких убеђења (друштвено-
економски и политички идентитет), вере (верски идентитет), нације (национални идентитет),
као и културе (културни идентитет). Полазећи од теорије британског историјског социолога
Антонија Смита (1939–2016), једног од зачетника проучавања национализма, у раду се
истражују различите манифестације колективног идентитета у Шајтинчевој драми, у контексту
хронотопа окупираног Баната, са циљем да се утврди кохезивна снага наведених категорија.
Резултати анализе су показали да пол, територија, класа, вера и нација немају довољно
снажан степен кохезије, за разлику од политике и културе који надилазе границе времена
и простора и успостављају снажнију повезаност међу појединцима.
Кључне речи: Банат, Други светски рат, хронотоп, колективни идентитет, подунавске
Швабе, Срби
130 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Идентитети Немаца и Срба у драми Угљеше Шајтинца Банат
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 131
Николина Н. Зобеница
2. ПОЈАМ ИДЕНТИТЕТА
132 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Идентитети Немаца и Срба у драми Угљеше Шајтинца Банат
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 133
Николина Н. Зобеница
134 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Идентитети Немаца и Срба у драми Угљеше Шајтинца Банат
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 135
Николина Н. Зобеница
син пева химну банатских Немаца у којој се помињу стене и море којих
у Банату нема, отац га подсећа да никада није био у тој „отаџбини”,
нити тамо има неког свога (Шајтинац 2014: 71). Њега занима будућност
породице и имања, коју симболизује трешња коју треба поткресати да
би родила. Не може да поднесе поглед ни на синовљеву униформу (87),
нити на његов кукасти крст (72) и не подржава нацистичке ставове и
поступке.
Бити Немац за Ервина и оца Јозефа није исто, јер отац се осећа
везан за Банат, а син покушава да се повеже с Немачком. Заједнички
евоцирају колективно сећање о пореклу подунавских Шваба и о њихо-
вом животу у Банату, с тиме да отац тежиште ставља на новију историју,
а Ервин на старију, јер то више одговара његовим осећањима. Наглаша-
ва да су Немци у Банату, за разлику од оних у Берлину, Бремену и Мин-
хену, окружени онима који их доживљавају непријатељски (99–100).
Да је заиста тако, потврђује разговор између Добривоја и Светислава:
Добривоје Ервина сматра непријатељски настројеним есесовцем, док
Светислав у њему види малог Швабу, сељачког сина који би се упиш-
кио да га ћушнеш, несрећног, али доброг момка (90). Ервинов став о
Србима је да су непоуздани и смета му што воле Русе, иако су им Нем-
ци донели цивилизацију (81). Постаје јасно да за Ервина територијални
идентитет више нема примарни значај зато што се не осећа сигурно и
прихваћено у свом окружењу. Из тог разлога се одриче свог „банатског”
идентитета и ставља тежиште на „немачко”, све док због подсмевања
сабораца (95) не схвати да он и његови земљаци ни међу Немцима нису
истински прихваћени и цењени.
Супротстављање различитих виђења територијалног идентитета
приметно је у разговору између Добривоја и Светислава. Без Тисе, која
дели Банат и Бачку, све би био Банат, што за Добривоја значи да би све
било окупирано, а за Светислава да не би било рата, јер би све била
једна земља (91–93). У свести комунисте Банат је постао асоцијација за
окупацију, губитак слободе и борбу, те са њим више не повезује пријат-
на осећања. У том смислу се може повући паралела између Ервина и
Добривоја, будући да се обојица због осећаја угрожености одричу свог
територијалног идентитета. Насупрот томе, Светислав као да губи до-
дир са стварношћу или једноставно живи у прошлости и Банату припи-
сује значење идеалне земље у којој сви живе у заједништву и миру.
Светислав током целе драме настоји да одржи територијални
идентитет и Банат као категорију кохезије. Тако, на пример, и са чу-
веним америчким глумцем Вајсмилером проналази заједничку спону
управо по месту рођења, јер Вајсмилер је банатски Немац (86). То што
је глумац рођен у румунском делу Баната за Светислава не представља
битну разлику, јер је њему за изградњу осећања заједништва (шира) те-
риторија важнија од националне припадности, а за његов лични иден-
титет једнако важна као и нација, те се он Матијасу представља као Ср-
бин из Баната (119). На крају рата Банат као територија нестаје с мапе
136 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Идентитети Немаца и Срба у драми Угљеше Шајтинца Банат
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 137
Николина Н. Зобеница
Немцима. Исто тако, ни капитал више нема везе с класном борбом, што
показује и хапшење Миомира, образованог сина имућног сељака који
се придружио комунистима (5) и стрељан је зато што је отац одбио да
плати откуп (77, 104–105). За његово хапшење и смрт било је кључно
политичко опредељење, мада јесте постојала могућност да му се спаси
живот, могућност коју његов отац на чуђење Немаца није хтео да ис-
користи. Одабрано политичко уверење постало је важнији фактор од
наслеђене породичне, територијалне, друштвено-економске и нацио-
налне припадности.
4 Сукоб између оца и сина је универзална тема, а пошто се Ервин на крају сломљен враћа кући
њихова прича донекле подсећа на библијску параболу о блудном или изгубљеном сину, мада се
код Ервина не примећује покајање.
138 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Идентитети Немаца и Срба у драми Угљеше Шајтинца Банат
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 139
Николина Н. Зобеница
140 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Идентитети Немаца и Срба у драми Угљеше Шајтинца Банат
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 141
Николина Н. Зобеница
6 Притом није толико важно што зна неколико језика, већ што говори онај који је тренутно „прес-
тижан”. Будући да матерњи говорник „престижног” језика у интеркултурним односима од по-
четка добија супериорнију позицију, од матерњег говорника мање престижног језика очекује се
да се прилагоди свом „супериорнијем” саговорнику и влада и његовим језиком (Франческини
2001: 119).
142 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Идентитети Немаца и Срба у драми Угљеше Шајтинца Банат
4. ЗАКЉУЧАК
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 143
Николина Н. Зобеница
ЛИТЕРАТУРА:
Алексић 2014: T. Aleksić, Šajtinac: Učestvujem u promenama kroz literaturu. ‹http://
www.b92.net/mobilni/kultura/915420›. 22. 11. 2020.
Бахтин 2008: M. Bachtin, Chronotopos, Stuttgart: Suhrkamp.
Бошковић 2007: D. Bošković, Kako se kalio Banat. ‹https://www.danas.rs/kultura/
kako-se-kalio-banat/›. 22. 11. 2020.
Енгелс, Хојнаки 2007: B. Engels, S. Chojnacki, Krieg, Identität und die
Konstruktion von Geschlecht. ‹https://www.fu-berlin.de/sites/gpo/int_bez/
frauenmenschenrechte/kriegidentitaetmenschenrechte/engels_chojnacki.
pdf›. 13.2. 2021.
Комијери 2009: K. Komijeri, Kulture i strategije, ili hiljadu načina prilagođavanja,
u: K. Halpern, Ž-K. Ruano-Borbalan (ured.), Identitet(i): Pojedinac, grupa, društvo,
Beograd: Clio, 105–112.
Марк 2009: E. Mark, Identitetska izgradnja pojedinca, u: K. Halpern, Ž-K. Ruano-
Borbalan (ured.), Identitet(i): Pojedinac, grupa, društvo, Beograd: Clio, 41–50.
Меденица 2007: I. Medenica, Obična razvučenost, Beograd: Vreme, 840,
Beograd. ‹http://www.vreme.com/cms/view.php?id=487282›. 22. 11. 2020.
Пајић 2014: I. Pajić, Identitet – prostor – granica – strano: identitet migranta, Banja
Luka: Filolog, 9, Banja Luka, 299–312.
Радојичић 2015: М. Radojičić, Andrićeva nagrada za 2014. godinu: Uglješa
ŠAJTINAC. ‹https://bgedtculture.blogspot.rs/2015/10/andriceva-nagrada-za-2014-
godinu.html›. 22. 11. 2020.
Руано-Борбалан 2009: Ž-K. Ruano-Borbalan, Izgradnja identiteta, u: K. Halpern,
Ž-K. Ruano-Borbalan (ured.), Identitet(i): Pojedinac, grupa, društvo, Beograd: Clio,
5–16.
144 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Идентитети Немаца и Срба у драми Угљеше Шајтинца Банат
Zusammenfassung: Uglješa Šajtinac zeigt im Drama Das Banat (2007) das proble-
matische Zusammenleben von Donauschwaben (Joseph, Erwin und Magdalena Wolf)
und Serben (Dobrivoje, Đuđa, Svetislav) im Banat während des Zweiten Weltkrieges.
Im Kontext von historischen Umwälzungen und politischen Konflikten versuchen
die Figuren im Drama entweder die alte kollektive Identität zu bewahren oder eine
neue zu bilden, und ihre Kohäsion mithilfe verschiedener Kategorien festzulegen:
Geschlechts (Geschlechtsidentität), Territoriums (territoriale Identität), Klasse (ge-
sellschaftsökonomische Identität), Religion (religiöse Identität), Nation (nationale
Identität), sowie Politik (politische Identität) und Kultur (kulturelle Identität). Aus-
gehend von der Theorie des britischen Historikers der Soziologie Anthony D. Smith
(1939–2016), eines der Begründer der Nationalismusforschung, werden in diesem
Aufsatz im Kontext des Chronotopos des besetzten Banats (1941–1945) unter-
schiedliche Manifestationen der kollektiven Identität untersucht, mit dem Ziel, die
Kohäsionskraft dieser Kategorien aufzuklären. Ergebnisse der Analyse zeigen dass
Geschlecht, Territorium, Klasse und Nation nicht einen genügend starken Grad der
Kohäsion aufzeigen und die Figuren, die auf diesen Kategorien ihre Identität auf-
gebaut haben, könnten sich in den neuen Zeiten nicht erhalten, im Unterschied zu
denen, die sich für Politik und Kultur entschieden haben, die die Grenzen der Zeit
und des Raums überschreiten und eine stärkere Verbindung unter den Figuren her-
stellen. So können Dobrivoje und seine Schwester als Kommunisten im neuen Staat
fortleben, während andere Figuren sterben oder das Banat verlassen müssen, um eine
neue Heimat in der Weite auszusuchen, in der die kulturellen Elemente wie Kunst
(Film und Musik) und Fremdsprachen die Verbindung unter den Menschen sichern,
trotz den ethnischen und anderen Unterschieden.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 145
Оригинални научни рад
821.112.2-31-09 Зебалд В.Г.
DOI 10.46793/LIPAR75.147M
Емилија П. Манчић1
Универзитет у Новом Пазару
Немачки језик и књижевност
УВОД
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 147
Емилија П. Манчић
тренутног света у коме деламо.” (Фројд према Ерл, Нининг 2005: 152)
Наука о књижевности располаже, такође, различитим концептима књи-
жевног сећања са научно-историјског, теоријског и методолошког ста-
новишта. Спектар приступа вези између књижевности и сећања креће
се од класичних књижевних приступа као што су истраживање метафо-
ра, тема, теорије интертекстуалности, затим истраживања која испитују
однос књижевног жанра и сећања, канона преко наратолошких и меди-
олошких концепата – као што су „мимезис”, „време”, „медијалност” и
„интермедијалност” – све до иновативних интердисциплинарних истра-
живања која представљају синтезу књижевног сећања и концепта кул-
туролошких студија, когнитивне психологије, теорије система и родних
истраживања.3
Сећање се, дакле, неизоставно помиње у контексту дефиниције
идентитета. Међутим, постоји неслагање око питања да ли је сећање
укључено у формирање идентитета или је оно могуће само када постоји
свест о идентитету. Херман Либе верује да се идентитет формира на
основу искустава и историје порекла сваке особе (Либе 1986: 655).
Марион Гимних, такође, претпоставља да „биографија појединца [...]
представља важан параметар у преговарању о идентитету” (Гимних
2003: 34), баш као и Астрид Ерл, која сматра да постојање сећања
претходи формирању осећаја за идентитет: „Само сећање на прошла
искуства омогућава свест о континуитету и јединству сопства.” (Ерл
2003: 3) Да би особа знала да је она та иста особа која је нешто урадила
пре десет или двадесет година, мора бити у стању да се сети тог догађаја
и има своју, субјективну перспективу о њему. Ако о неком догађају чује
од другог, а да сама није учествовала у њему и да не може да га се сети,
можда ће бити тешко „идентификовати се” са њим, осетити „идентитет”
са особом која је суделовала у њему. Друго гледиште изражава управо
супротно становиште од претходног, наиме да се способност сећањa
ствара само кроз свест о сопственом идентитету. Тако се Давид Левита
у својој студији о појму идентитета позива на филозофа Давида Хјума
и каже, „да је сећање могуће само када се осећам идентично ономе ко
сам био у прошлости” (Левита 2002: 55). Идентитет, међутим, не може
настати само путем сећања или сећање учинити могућим. Идентитет
се може посматрати и као стање које треба сачувати упркос сећањима,
како то у дефиницији наводи Херман Баузингер: „Идентитет описује
способност појединца да остане свестан континуитета свог живота
унаточ свим променама и ломовима.” (Баузингер 1986: 210) Ова свест
3 Неке од новијих студија које се баве овом проблематиком на немачком говорном подручју су:
Astrid Erll, Ansgar Nünning (2005): Gedächtniskonzepte der Literaturwissenschaft (Media and cultural
Memory/ Medien und Kulturelle Erinnerung) (German Edition); Astrid Erll, Marion Gymnich,
Ansgar Nünning (2003): Literatur - Erinnerung - Identität: Theoriekonzeptionen und Fallstudien
(Studies in English Literary and Cultural History (ELCH) /Studien zur Englischen Literatur-
und Kulturwissenschaft (ELK), Taschenbuch; Astrid Erll (2005): Kollektives Gedächtnis und
Erinnerungskulturen: eine Einführung. Metzler; Manfred Weinberg (2006): Das "unendliche Thema":
Erinnerung und Gedächtnis in der Literatur/Theorie. Francke A. Verlag.
148 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
O пронађеном и изгубљеном сећању и идентитету у роману Аустерлиц Винфрида Георга Зебалда
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 149
Емилија П. Манчић
150 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
O пронађеном и изгубљеном сећању и идентитету у роману Аустерлиц Винфрида Георга Зебалда
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 151
Емилија П. Манчић
Какву су тајну крила три месингана авана различите величине, који као
да су преносили неко предсказање, кристалне тацне, керамичке вазе и
земљани крчази, метална табла са металним натписом Theresienstädter
Wasser, ковчезићи од шкољки, минијатурни вергл, [...]. (Зебалд 2009: 141)
152 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
O пронађеном и изгубљеном сећању и идентитету у роману Аустерлиц Винфрида Георга Зебалда
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 153
Емилија П. Манчић
Нисам читао новине, [...] радио сам укључивао само у одређене сате, и
с временом сам толико усавршио своје одбрамбене механизме да сам
изградио неку врсту имуног система налик карантину који ме је, огра-
ниченом на све мањи простор, штитио од свега што је у било каквој, па и
најдаљој вези са мојом прошлошћу. (Зебалд 2009: 101–102)
154 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
O пронађеном и изгубљеном сећању и идентитету у роману Аустерлиц Винфрида Георга Зебалда
из немогућности да боље загледам слике које су се, у неку руку, губиле већ
при настајању, дошао сам, казао је Аустерлиц, најзад на идеју да направим
успорену верзију тих фрагмената о животу у Терезину, верзију која је
трајала читав сат и у којој сам [...] успевао да видим ствари и особе што
су ми у првобитној верзији остале скривене (Зебалд 2009: 177).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 155
Емилија П. Манчић
Управо из тог разлога Зебалд уводи и друге медије сећања као што
су мириси, снови, лектира из детињства, имена места (попут Лондона
или Прага) и људе као носиоце сећања (бивша дадиља Вера). На овај
начин му приликом посете тамници Брендонк мириси побуђују стара
сећања:
[...] из птичије перспективе видео сам сумрачан предео кроз који про-
миче малена железничка композиција с дванаест минијатурних вагона
боје земље и локомотивом црном као угаљ из које се вије дим чији крај,
налик великом пауновом перу, од брзине вожње непрекидно лепрша
(Зебалд 2009: 101).
156 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
O пронађеном и изгубљеном сећању и идентитету у роману Аустерлиц Винфрида Георга Зебалда
ела прошла кроз страшну пустињу кроз коју се, уздуж и попреко, путо-
вало данима и где су се, куд год да се поглед усмери, видели само небо
и песак” (Зебалд 2009: 41). Аустерлиц описује потонуће у илустрацију
на целој страници која је „приказивала пустињу Синај, с голим брдима
у залеђу, која залазе једно у друго; позадина је била ишрафирана сивим
линијама, у чему сам некад видео море, а некад ваздушно простран-
ство, што је сасвим наликовало пределу у коме сам одрастао” (Зебалд
2009: 41). Према Ацеу (2005), мотиви из Библије стимулишу ону неиз-
весну зону сећања у којој се огледа кратка фаза пре киндертранспорта.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 157
Емилија П. Манчић
[...] бивало ми је све јасније колико сам заправо сам и колико сам то увек
био, међу Велшанима, као и међу Енглезима и Французима. Био сам далеко
и од помисли да нешто предузмем како бих открио своје право порекло.
Нисам осећао припадност било којој класи, професији или религији [...].
(Зебалд 2009: 91)
ЗАКЉУЧАК
11 Ђорђо Агамбен тако указује да су немогућност сведочења и сећања на холокауст, аспекти које
треба преиспитати у односу на савремену уметност. О томе више види у: Giorgio Agamben:
„Prag” iz Homo Sacer/Suverena moć i goli život, Multimedijalni institut, Arkzin, Zagreb, 2006,
162–163.; Miško Šuvaković: „Trauma holokausta, Belezi: rupe i praznine – film i arhitektura”, iz
Umetnost i politika, Savremena estetika, filozofija, teorija i umetnost u vremenu globalne tranzicije,
Službeni glasnik, 2012.
158 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
O пронађеном и изгубљеном сећању и идентитету у роману Аустерлиц Винфрида Георга Зебалда
Литература
Примарна литература
Секундарна литература
Бал 2009: M. Bal, „Čitanje umjetnosti?” u: Purgar, Krešimir (ured.), Vizualni studiji:
Umjetnost i mediji u doba slikovnog obrata, Zagreb: Centar za vizualne studije, 164–
165.
Барт 2004: R. Bart, Svetla komora – Nota o fotografiji, Beograd: Rad.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 159
Емилија П. Манчић
160 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
O пронађеном и изгубљеном сећању и идентитету у роману Аустерлиц Винфрида Георга Зебалда
Resümee: Der Zusammenhang von Erinnerung und Identität ist ein zentrales Thema
in den zeitgenössischen literatur- und kulturwissenschaftlichen Diskussionen. In An-
lehnung an theoretische und methodische Ansätze, die vor allem Astrid Erll, Marion
Gymnich und Ansgar Nünning im deutschsprachigen Raum vertreten, ist das Ziel dieser
Arbeit, am Beispiel von W. G. Sebalds Roman Austerlitz (2001) die Möglichkeit der
Literatur aufzuzeigen, die unterschiedlichen (Erinnerungs-) Medien zusammenführt.
Literatur generiert Erinnerungsräume die auf komplexe Weise lesbar werden und
plädiert somit für eine vielseitige Erinnerungspraxis. Dabei wird die Unzulänglichkeit
der Möglichkeiten einer Nacherinnerung im Roman eine zentrale Rolle zukommen.
Die Untersuchung verweist auf verschiedene Verfahrensweise des Textes, in dem
kein Medium für sich allein steht und in dem Formen der Zeugenschaft thematisch
und problematisch werden. Auf dieser Weise werden die begrenzten Möglichkeiten
der narrativen Übertragung der traumatischen Vergangenheit aufgezeigt.
Примљен: 4. 4. 2021.
Прихваћен за штампу: 21. 5. 2021.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 161
Оригинални научни рад
341.485”18”(=411.16)(430 Берлин)
341.485”18”(=411.16)(497.11Београд)
DOI 10.46793/LIPAR75.163NP
Кључне речи: Јевреји, политике сећања, Холокауст, Источни Берлин, Београд, комунистичка
идеологија
1. УВОД
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 163
Милена Р. Нешић Павковић
164 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 165
Милена Р. Нешић Павковић
166 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
8 Нем. Der Asoziale – назив за групу затвореника с друштвене маргине, која је у логорима била
обележена црним троуглом и која је била означена као баласт, штеточина и некористан ко-
рисник хране.
9 Нем. Der Berufsverbrecher – назив за групу затвореника која је више пута чинила противзако-
ните прекршаје и пре рата била једном или више пута у затвору.
10 Отежавајућа околност за Јевреје повратнике био је њихов захтев за повраћај одузете имовине
од стране нациста, што председништво СЕД-а није желело да прихвати јер је већ плаћало ог-
ромне одштете Совјетском Савезу. Пошто су се у том периоду руководство СЕД-а дистанцирало
од фашистичког наслеђа Трећег рајха и пошто су победу у Другом светском рату тумачили
као победу радничког покрета, одштету нису плаћали ни Израелу. Одузета јеврејска имовина
враћана је јеврејским заједницама, док су појединачна права занемарена (Гошлер 2005). Како
би се нашло привидно решење за проблем имовине коју су нацисти одузимали Јеврејима, СЕД
се одлучује да исплаћује пензије и повластице политички подобним кандидатима након рата.
Међутим статус „нацистички прогнаник” био је одузиман уколико се појединац осмелио да
критикује Источну Немачку и њену владу.
11 Нем. Die Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes – Bund der Antifaschistinnen und
Antifaschisten (скраћено: VVN-BdA)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 167
Милена Р. Нешић Павковић
168 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 169
Милена Р. Нешић Павковић
170 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 171
Милена Р. Нешић Павковић
18 Кочовић (2005) износи податак да је више људи у Другом светском рату у Југославији страдало
у интеретничким и интраетничким сукобима.
172 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 173
Милена Р. Нешић Павковић
19 Пример је само рецепција и репрезентација тзв. Крваве недеље у берлинском насељу Кепеник
(нем. Köpenick) 1933. године, која је подразумевала акцију СА јединице (Штурмабтајлунг –
паравојна јединица НСДАП-а) од 21. и 26. јуна 1933. године и која је била усмерена пре свега
против противника Хитлерове партије: социјалдемократа, комуниста и Јевреја. Педесетих го-
дина преувеличава се број убијених и несталих комуниста, па се на основу лажираних пода-
така закључује да су жртве били пре свега комунисти. Да се прошлошћу управљало како би се
задовољиле потребе садашњости сведоче натписи на спомен плочама подигнутим у сећање на
страдале у Крвавој недељи. Подигнуто је 5 спомен плоча у којима се велича антифашистичка
борба и борба против империјализма, односно борба за мир, демократију и социјализам (Ен-
длих ет ал 2000: 66). На спомен плочи подигнутој 1977. године на Есенплацу (нем. Essenplatz)
у насељу Кепеник стоји натпис: „НАШИМ ХРАБРИМ БОРЦИМА/ УБИЈЕНИМ ЗА ВРЕМЕ КР-
ВАВЕ НЕДЕЉЕ У КЕПЕНИКУ/ У ЈУНУ 1933./ У ЗНАК СЕЋАЊА/ ЈОХАН ШМАУС ПАУЛ ВОН
ЕСЕН/ АНТОН ШМАУС ЕРИХ ЈАНИЦКИ/ ЈОХАНЕС ШТЕЛИНГ/ ЗА ШТА СУ СЕ ОНИ БОРИ-
ЛИ И УМРЛИ/ ДАНАС ЈЕ РЕАЛНОСТ У НДР-У”/ „Unseren von den Faschisten/ während der
Köpenicker Blutwoche/ im Juni 1933/ ermordeten mutigen Kämpfern/ ein ehrenden Gedenken./
Johann Schmaus Paul von Essen/ Anton Schmaus Erich Janitzky/ Johannes Stelling/ Wofür sie
kämpften und starben/ ist heute in der DDR Wirklichkeit.ˮ (Ендлих ет ал 2000: 66). По подацима
Института за заштиту споменика само једна од пет наведених особа била је комуниста, а остали
су били социјалдемократе (Ендлих et al 2000: 32). Такви историјски конструкти видљиви су и на
сликама, пример је рељефни зид Споменика антифашистичким борцима отпора у берлинском
насељу Вајсензе (нем. Weißensee), где су успостављене директне везе између патње и борбе
отпора у време нациста са социјалистичким вредностима. На овај начин се обичан грађанин
Источне Немачке идентификовао као победник над нацизмом. Музеј безусловне капитулације
фашистичке немачке у Великом отаџбинском рату 1941–1945. (данашњи Немачко-руски му-
зеј) играо је важну улогу у грађанском образовању у Источној Немачкој, допринео је својом
поставком и приказима да совјетска победа над нацизмом постане и победа НДР-а и да се кри-
вица пренесе на СРН.
174 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
20 Након поделе Немачке и оснивања Јеврејске заједнице у НДР-у, које је омогућено захваљујући
залагању Мартина Ризенбургера, јеврејско гробље у Берлин-Вајсензе припало је управи
Јеврејској заједници у Источној Немачкој. Постоје подаци да није улагано пуно средстава за
одржавање гробља све до 1977. године, када влада НДР-а гробље уписује у листу споменика, а
осамдесетих гробље добија статус споменика културе НДР-а.
21 „Gedenke Ewiger/ was uns geschehen/ Gewidmet dem Gedächtnis/ unserer ermordeten/ Brüder
und Schwestern/ 1933–1945/ und den Lebenden/ die das Vermächtnis/ der Toten erfüllen sollen/
Die Jüdische Gemeinde von Berlin” (Ендлих еt al 2000: 205).
22 Гробље у Вајсензеу постаје централно сведочанство јеврејског живота у Берлину и истовремено
велико спомен место. Након уједињења Немачке и након што је прошло више oд 40 година од
краја рата, када топло сећање прелази у хладно (Асман 2008) долази до промене у политици
сећања према јеврејским жртвама. На северном ободу гробља, на дан годишњице ослобођења
логора Аушвиц, 27.1.1992. године уређено је поље са пепелом убијених у концентрационим
логорима. Надгробни споменици са местима погибије постављени су у спомен-зиду поред тра-
вњака. Овде су положене и урне 450 јеврејских грађана убијених у берлинским затворима. Чак
је и гробљанска архива са евиденцијом смрти око 115.000 сахрана и бројним документима
преживела уништавање нацистичке ере неокрзнута и представља јединствени друштвено-исто-
ријски извор, o коме брине фондација „Нова синагога Берлин – Јеврејски центарˮ.
23 ”Herbert Baum/ geboren 10.2.1912/ ermordet 11.6.1942/ Er war ein vorbildlicher Kämpfer/ gegen
Krieg und Faschismus” (Ендлих ет ал 2000: 205).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 175
Милена Р. Нешић Павковић
24 ”Unvergessen/ die mutigen Taten und die/ Standhaftigkeit der von/ dem Jungkommunisten/
Herbert Baum/ geleiteten/ аntifaschistischen Widerstandsgruppe” (Ендлих ет ал 2000: 111).
25 ”Für immer in/ Freundschaft/ mit der/ Sowjetunion/ verbunden” (Ендлих ет ал 2000: 111).
26 „An dieser Stelle befand sich das Altenheim der Jüdischen Gemeinde Berlin. 1942 verwandelte
die Gestapo es in ein Sammellager für jüdische Bürger. 55000 Berliner Juden vom Säugling bis
zum Greis wurden in die KZ-Lager Auschwitz und Theresienstadt verschleppt und bestialisch
ermordet./ VERGESST DAS NIE/ WEHRET DEM KRIEG/ HÜTET DEN FRIEDENˮ (https://
www.gedenktafeln-in-berlin.de/nc/gedenktafeln/gedenktafel-anzeige/tid/juedisches-altershei/,
приступљено 12.3.2021)
176 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 177
Милена Р. Нешић Павковић
178 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 179
Милена Р. Нешић Павковић
180 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
32 Вајс (1954: 27) је сматрао да је веома важан био равноправни и слободни статус Јевреја и свих
грађана нове Југославије (свих народа, народности и мањинских група). Он је тај статус посма-
трао као тековину велике народно-ослободилачке борбе и револуције југословенских народа,
што је било у складу с владајућом политиком.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 181
Милена Р. Нешић Павковић
4. ЗАКЉУЧАК
Полазећи од постављеног питања с почетка рада, да ли је зајед-
нички (комунистички) поглед на свет од пресудног значаја за рецепцију
и репрезентацију јеврејског страдања у послератном Источном Берли-
ну и Београду, може се закључити да није. Упоређивањем владајућих
политика сећања показало се да су национално-културне специфичнос-
ти играле значајнију улогу приликом конструкције наратива о страда-
лим Јеврејима. Ослобађање Југославије од совјетског утицаја одразило
се на либерализацију њене политике сећања. Анализом културно-исто-
ријско-политичког контекста показало се да су искуство које је станов-
ништво понело из рата, као и правац кретања ка будућности, одредили
начине (ре)конструисања слика прошлости и начине на који су се ми-
нули догађаји памтили и репрезентовали у ове две државе и међу њи-
ховим становништвом. Сличност у политикама сећања ове две државе
уочава се у односу према репрезентацији јеврејског страдања, које није
приказивано као специфично и на чијој се јединствености није инсис-
тирало. Међутим, разлози за ненаглашавање Холокауста као јединстве-
ног догађаја у ове две државе и престонице су различити. У Источној
Немачкој избегавао се говор о страдању јеврејског становништва пре
33 http://www.open.ac.uk/socialsciences/semlin/sr/ (21.2.2021)
182 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
Литература:
Асман 2008: J. Asman, Kulturno pamćenje; Pismo, sjećanje i politički identitet u ranim
visokim društvima, Zenica - Tuzla: Vrijeme & NAM, preveo Vahidin Preljević.
Aсман 2011: А. Аsman, Duga senka prošlosti: Kultura sećanja i politika povesti,
Beograd: Biblioteka XX vek, prevela Drinka Gojković.
Асман 2015: A. Asman, „Sećanje, individualno i kolektivno”, u: Kolekitvno sećanje
i politike pamćenja, priredili: Mihael Sládeček, Jelena Vasiljević, Tamara Petrović
Trifunović, Beograd: Zavod za udžbenike, Ministarstvo prosvete, nauke i tehnološkog
razvoja i Institut za filozofiju i društvenu teoriju, 71–87.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 183
Милена Р. Нешић Павковић
Бајфорд 2010: Ј. Byford, „’Shortly Afterwards, We Heard the Sound of the Gas Van’:
Survivor Testimony and the Writing of History in Socialist Yugoslavia”, in: History
and Memory, 22.1, 5–47.
Барк 2003: S. Barck, Antifa-Geschichte(n). Eine literarische Spurensuche in der DDR
der 1950er und 1960er Jahre, Köln/Weimar/Wien.
Бергман 2010: W. Bergmann: Geschichte des Antisemitismus, München: C. H. Beck
Verlag.
Блајт 2015: D. Blajt, „Pomama za sećanjem: Zašto i zašto danas?”, Kolektivno
sećanje i politike pamćenja, priredili: Mihael Sládeček, Jelena Vasiljević, Tamara
Petrović Trifunović, Beograd, Zavod za udžbenike, Ministarstvo prosvete, nauke i
tehnološkog razvoja i Institut za filozofiju i društvenu teoriju, 319–335.
Вајс 1954: А. Vajs, „Jevreji u Novoj Jugoslaviji”, Jevrejski almanah, Vol. 1, Beograd:
Savez jevrejskih opština Jugoslavije, 5–47.
Валтер 2019: A. Walther, „Keine Erinnerung, nirgends? Die Shoah und die DDR”,
in: Deutschland Archiv, 15.7.2019, (доступно: www.bpb.de/293937, приступљено
21.3.2021)
Верват 2020: S. Vervat, Holokaust, rat i transnacionalno sećanje. Svedočanstvo iz
jugoslovenske i postjugoslovenske književnosti, Novi Sad: Akademska knjiga.
Вулесница 2009: M. Vulesica, „Kroatien”, in: Benz/ Distel (Hg.), Der Ort
des Terrors. Geschichte der nationalsozialistischen Konzentrationslager. Bd. 9:
Arbeitserziehungslager, Ghettos, Jugendschutzlager, Polizeihaftlager, Sonderlager,
Zigeunerlager, Zwangsarbeiterlager, München, 313–336.
Вулесница 2013: М. Vulesica, „Die Ermordung der Juden in den jugoslawischen
Gebieten 1941–1945”, in: Tomić/Zschächner/Puškarević, Mythos Partizan. (Dis-)
Kontinuitäten der jugoslawischen Linken: Geschichte, Erinnerungen und Perspektiven,
Unrast Verlag, 91–109.
Гербер 2009: J. Gerber, Verborgene Präsenzen. Gedächtnisgeschichte des Holocaust in
der deutschsprachigen Arbeiter- und Gewerkschaftsbewegung, Düsseldorf.
Гошлер 2005: C. Goschler, Schuld und Schulden. Die Politik der Wiedergutmachung für
NS-Verfolgte seit 1945, Göttingen.
Граф 2012: Ph. Graf „‘Nach Hitler wir!‘. Zu Anspruch und Wirklichkeit des DDR-
Antifaschismus”, in: Gruppe INEX (Hg.), Nie wieder Kommunismus? Zur linken
Kritik an Stalinismus und Realsozialismus, Münster,126–136.
Даниел 2001: J. Danyel, ”DDR-Antifaschismus: Rückblick auf zehn Jahre
Diskussion, offene Fragen und Forschungsperspektiven”, i, Vielstimmiges Schweigen.
Neue Studien zum DDR-Antifaschismus, : Annette Leo und Peter Reif-Spirek (Hrsg.),
Berlin, 7–19.
Дулић 2006: Т. Dulić, „Mass killing in the Independent State of Croatia, 1941–1945:
a case for comparative research”, in: Journal of Genocide Research 8 (3), 255–281.
Ендлих et al 2000: St. Endlich et al: Gedenkstätten für die Opfer des Nationalsozialismus.
Eine Dokumentation, Band II, Bonn: bpd.
Зундхаусен 1995: H. Sundhaussen, „Das ‚Wiedererstarken der Geschichte‘ und
die Juden: Antisemitismus im ehemaligen Jugoslawien”, in: Mariana Hausleitner/
Monika Katz (Hg.), Judenund Antisemitismus im östlichen Europa, Berlin, 73–91.
Зундхаусен 2013: H. Sundhaussen, „Das Projekt Jugoslawien: Von der Wiege
bis zum Grab”, in: Tomić/Zschächner/Puškarević(Hg) Mythos Partizan. (Dis-)
Kontinuitäten der jugoslawischen Linken: Geschichte, Erinnerungen und Perspektiven,
Unrast Verlag, 28–45.
184 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Рецепција и репрезентација Холокауста у Источном Берлину и Београду након Другог светског рата
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 185
Милена Р. Нешић Павковић
Summary: The goal of this paper is to investigate the memory of the Holocaust, i.e.
the reception and representation of the suffering of the Jewish population during the
rule of the Third Reich (under Nazi rule and occupation) in the capitals of the states
constituted after the Second World War - in East Berlin, GDR, and Belgrade, SFRY,
during the period from 1945 to 1989/1991. Relying on the achievements of memory
studies and analyzing the political moods of that time and the ways of constructing
official narratives about Jewish suffering in selected post-war Communist countries,
the similarities and differences in the policy of representing Jewish suffering in these
two countries and the memory of Jewish victims in places of remembrance and in
the practices of remembrance in their capitals will be pointed out.
186 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Оригинални научни рад
341.311(497.11)”1999”:659.3/.4(430)
DOI 10.46793/LIPAR75.187V
Анђела Т. Вујошевић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за германистику
Кључне речи: колективно памћење, анализа дискурса, НАТО бомбардовање, 1999, Србија,
медији, Шпигел
1. УВОД
1 andjela.vujosevic.kg@gmail.com
2 У раду се анализира искључиво слика Србије, што је у анализи јасно разграничено, иако је зва-
ничан назив државе тада гласио Савезна Република Југославија.
3 У даљем тексту СРЈ.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 187
Анђела Т. Вујошевић
188 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Улога медија и конструисање негативне слике Србије у немачком магазину Шпигел током НАТО бомбардовања
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 189
Анђела Т. Вујошевић
10 https://www.sfgate.com/news/article/Kosovo-Being-Called-First-Internet-War-Web-2936299.php
(приступљено 2.1.2021)
11 О медијским извештавањима о НАТО бомбардовању СРЈ у пољским, црногорским, енглеским и
француским медијима видети код Лакић 2011, Бјегањски/Шчутковска 2017 и Алими и др. 2020.
190 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Улога медија и конструисање негативне слике Србије у немачком магазину Шпигел током НАТО бомбардовања
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 191
Анђела Т. Вујошевић
192 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Улога медија и конструисање негативне слике Србије у немачком магазину Шпигел током НАТО бомбардовања
4. ТЕОРИЈСКО-МЕТОДОЛОШКИ ОКВИР
13 Превод А. В.
14 Појам деонтичког значења користи Херманс (1995б) када говори о моделу тродимензионалног
концепта значења. Наиме, свака лексема се на семантичком нивоу развија на три равни: конг-
нитивној, емотивној и деонтичкој. Деонтичко значење је намера говорника (нем. Intention),
одн. апел упућен реципијенту да он нешто предузме и уради.
15 Превод А. В.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 193
Анђела Т. Вујошевић
16 ”Es gibt nicht die Sprache, sondern nur Sprachen. Deshalb gibt es im Denken und Sprechen
eigentlich so viele Welten wie es Sprachen gibt..” – Не постоји језик, већ само језици. Зато у свести
постоји заправо онолико светова, колико има језика. (превод А. В.)
17 Према подацима онлајн речника немачког језика DWDS, чији новински корпус (Zeitungskorpora)
је категорија која обухвата корпус немачких новина Berliner Zeitung, neues deutschland, Der
TagesSpiegel и DIE ZEIT у периоду од 1945. до 2006. године, лексеме које се најчешће јављају у
координацији са лексемом Србин (нем. Serbe) су фразе ваздушни напад против (нем. Luftangriff
gegen), санкције против (нем. Sanktion gegen), затим Албанци против (нем. Albaner gegen) и
офанзива против (нем. Offensive gegen). Сам одабир именичке фразе ваздушни напад указује
на чињеницу како је НАТО агресија била језички карактерисана и каква се слика шаље реци-
пијенту на немачком језику, не агресија или бомбардовање, што је уобичајено за српски језик,
већ ваздушни напад, и то у једнини (в. Михаљинац 2019, Алими и др. 2020). Лексема Србин
се такође јавља уз глаголе оптужити (нем. anklagen), протерати (нем. vertreiben) и окри-
вити (нем. beschuldigen) као објекат, уз глаголе гранатирати (нем. beschießen), протерати
(нем. vertreiben) и напасти (нем. angreifen) као субјекат, затим предикативи који се јављају
уз одабрану лексему су агресор (нем. Aggressor), оптужени (нем. Angeklagte), зли (нем. Böse),
жртва (нем. Opfer) и криви (нем. schuld), најфрекветније лексеме које се јављају уз Serbe у циљу
поређења су као агресор (нем. als Aggressor), као ратни злочинац (нем. als Kriegsverbrecher), а
предлошке фразе које се најчешће користе у корпусу DWDS-а су на Косову (нем. auf Amselfeld),
194 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Улога медија и конструисање негативне слике Србије у немачком магазину Шпигел током НАТО бомбардовања
5. АНАЛИЗА КОРПУСА
у енклави (нем. in Enklave), против Албанаца (нем. gegen Albaner) и са ваздушним нападом (нем.
mit Luftangriff). Поменути корпус речника, који се састоји од великог броја важних национал-
них и дневних недељних новина, је такође основа за напредовање речи на опцији DWDS гра-
фика (DWDS-Wortverlaufskurven) од 1946. године, на основу ког се изводе закључци о најфре-
квентнијим лексемама у координацији са одабраном речју. Фреквентност наведених лексема
такође води ка закључку о високој присутности тема које се тичу самог НАТО бомбардовања у
немачким медијима, дакле питање Косова, друштвено-политичка ситуација на Балкану, сукоб
са албанским становништвом на Косову и само НАТО бомбардовање СРЈ 1999. године.
18 Лексеме и језичке конструкције у свим издвојеним примерима подвукла ауторка А. В.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 195
Анђела Т. Вујошевић
196 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Улога медија и конструисање негативне слике Србије у немачком магазину Шпигел током НАТО бомбардовања
14) Doch die politischen und wirtschaftlichen Probleme, die sich der
Westen mit der Eroberung Serbiens aufbürden würde, wären in
einer total zerrütteten Region gigantisch.
15) Die Depressionen dürften sich ausweiten, wenn mit dem
systematischen Zerschlagen der Infrastruktur und der Industrie
Serbiens die Nato nun auch noch militärische Erfolge aus dem
Kosovo melden könnte.
(Spiegel 17/99 – Fertiger Plan für den Bodenkrieg)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 197
Анђела Т. Вујошевић
198 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Улога медија и конструисање негативне слике Србије у немачком магазину Шпигел током НАТО бомбардовања
25) Meiner Meinung nach ist die Flucht von einer Million Albaner
aus dem Kosovo die Folge der serbischen Vertreibungspolitik.
(Spiegel 18/99 - Ich bin im falschen Film)
26) „Wir können die serbische Vertreibungspolitik aus der
Luft nicht stoppen”, mußte der scheidende Vorsitzende des
Militärausschusses, der deutsche General Klaus Naumann,
sichtlich frustriert zugeben.
27) Ende Juli setzen sich die Nato-Planer als Zeitgrenze, weil sie
nach eigener Einschätzung etwa sechs Wochen benötigen, um
versprengte serbische Bewaffnete zu vertreiben.
(Spiegel 19/99 – Letzter Ausweg zum Frieden)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 199
Анђела Т. Вујошевић
200 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Улога медија и конструисање негативне слике Србије у немачком магазину Шпигел током НАТО бомбардовања
36) Die Serben nahmen sich Zeit, noch einige der Dörfer zu
zerstören, in denen sich versprengte Gruppen der UCK-Rebellen
verschanzt hielten.
(Spiegel 15/99 – Zum Siegen verdammt)
37) Ein Friedensplan mitten im Zermürbungskrieg gegen den
Serben-Diktator?
(Spiegel 16/99 – Aus freier Überzeugung)
38) Allein in der vergangenen Woche waren es wieder Tausende, die
von den Serben über die Grenzen gejagt wurden.
(Spiegel 16/99 – Ziellos und traumatisiert)
39) Moskau könne am ehesten Einfluß auf den kriegerischen Serben
nehmen und den Kosovo-
Konflikt schlichten.
(Spiegel 17/99 – Die Spaltung liegt in der Luft)
40) Können sie noch mit den Serben zusammenleben, deren Truppen
ihre Männer ermordeten oder ihre Frauen vergewaltigten? Eine
multiethnische Zwangswiedervereinigung.
41) Die USA behaupten, sie hätten weder für noch gegen den
Haftbefehl gegen den Serbenführer etwas unternommen.
(Spiegel 23/99 – Schachern um Frieden)
20 Додала ауторка А. В.
21 Ослободилачка војска Косова
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 201
Анђела Т. Вујошевић
6. ЗАКЉУЧАК
22 Додала ауторка А. В.
202 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Улога медија и конструисање негативне слике Србије у немачком магазину Шпигел током НАТО бомбардовања
Извори:
Spiegel 13/99 (29.03.1999)
„Alle Serben im Krieg” – Renate Flottau, Olaf Ihlau, Siegesmund von Ilsemann,
Dirk Koch, Jörg R. Mettke, Roland Schleicher
„Jetzt jagen sie die Albaner” - Renatte Flottau
Spiegel 14/99 (05.04.1999)
„Das Gespenst von Vietnam” – Manfred Ertel, Rüdiger Falksohn, Renate Flottau,
Olaf Ihlau, Siegesmund von Ilsemann, Dirk Koch, Helene Zuber
„Sehnsucht nach Tito” – Roland Schleicher
Spiegel 15/99 (12.04.1999)
„Krieg der Köpfe” – Reinhard Mohr
„Zum Siegen verdammt” – Joachim Hoelzgen, Siegesmund von Ilsemann, Dirk
Koch, Erich Wiedemann
Spiegel 16/99 (19.04.1999)
„Weißer Adler, schwarze Hand” – Rainer Pörtner, Alexander Szandar
„Alptraum 1914” – Klaus Wiegrefe
„Ziellos und traumatisiert” - Olaf Ihlau, Siegesmund von Ilsemann, Uwe Klussmann,
Dirk Koch, Roland Schleicher
„Aus freier Überzeugung” - Jürgen Hogrefe, Jürgen Leinemann, Paul Lersch, Rainer
Pörtner, Alexander Szandar
Spiegel 17/99 (26.4.1999)
„Die Spaltung liegt in der Luft” - Jürgen Hogrefe, Alexander Szandar
„Fertiger Plan für den Bodenkrieg” - Olaf Ihlau, Siegesmund von Ilsemann
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 203
Анђела Т. Вујошевић
Коришћена литература:
Албваш 1985: M. Halbwachs, Das Gedächtnis und seine sozialen Bedingungen,
Frankfurt a.M., Suhrkamp.
Алими и др. 2020: С. Алими, Д. Видал, М. Рејмон, А. Малер, Како се фабрикује
јавно мњење – медији и „праведни ратови”, Београд: Факултет за медије и
комуникације, Универзитет Сингидунум.
Антос 2007: G. Antos, Texte machen Wissen sichtbar! Zum Primat der Medialität im
Spannungsfeld von Textwelten und (inter-)kulturellen Wirklichkeitskonstruktionen. u:
Grusza, Franciszek/Olpinska, Magdalena/Schwenk, Hans-Jörg (Hg.): Germanistische
Wahrnehmungen der Multimedialität, Multilingualität und Multikulturalität. 34–
45.
Асман 1997: Ј. Assmann, Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische
Identität in frühen Hochkulturen. München.
Асман 2006: А. Assmann, Der lange Schatten der Vergangenheit – Erinnerungskultur
und Geschichtspolitik, München: Verlag C.H. Beck oHG.
Бал 1997: Ф. Бал, Моћ медија – Мандарин и трговац, Београд: Clio.
Бјегањски, Шчутковска 2017: З. Бјегањски, Ј. Шчутковска, Пољско јавно мњење
о бомбардовању Југославије 1999. године, у: Историја 20. века, 2/12017. ‹https://
www.researchgate.net/publication/322347693_Poljsko_javno_mnjenje_o_
bombardovanju_Jugoslavije_1999_godine›. 21.4.2020.
Бринкер 2005: K. Brinker, Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe
und Methoden. Berlin: Erich Schmidt.
Бургер 2005: H. Burger, Mediensprache, Berlin, Walter de Gryter GmbH & Co. KG.
Варнке 2009: I. Warnke, Die sprachliche Konstituierung von geteiltem Wissen in
Diskursen, u: Felder, Ekkehard / Müller, Marcus (Hg.): Wissen durch Sprache.
Theorie, Praxis und Erkenntnisinteresse des Forschungsnetzwerks „Sprache und
Wissenˮ. Berlin / New York, 113–140.
Вујчић 2013: N. Vujčić, Das Konzept „Jugoslawien” in den SPIEGEL-Berichten von
dem Kriegsbeginn – eine diskurslinguistische Untersuchung der SPIEGEL-Artikel aus
dem Jahr 1989, u: D. Nedeljković / N. Vujčić: Sprache und Literatur dies- und
jenseits der Mauer(n) / Jezik i književnost s obe strane zida. Zbornik u čast Božinke
Petronijević povodom 65. rođendana, FILUM: Kragujevac, str. 145–160.
204 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Улога медија и конструисање негативне слике Србије у немачком магазину Шпигел током НАТО бомбардовања
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 205
Анђела Т. Вујошевић
206 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Улога медија и конструисање негативне слике Србије у немачком магазину Шпигел током НАТО бомбардовања
Интернет извори:
1. DWDS https://www.dwds.de/
2. https://www.sfgate.com/news/article/Kosovo-Being-Called-First-Internet-War-
Web-2936299.php
3. http://www.gesetze-im-internet.de/gg/index.html
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 207
Оригинални научни рад
821.163.41.08-14 Бећировић Р.
821.163.41-14.09:398
811.163.41’367.625
DOI 10.46793/LIPAR75.211S
Арсеније М. Сретковић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Центар за проучавање језика и књижевности
СИНТАКСИЧКО-СТИЛИСТИЧКЕ ОСОБЕНОСТИ
ГЛАГОЛСКИХ ОБЛИКА У ПЕСМАМА ЖЕНИДБА
БЕГА ЉУБОВИЋА И ЗИРКА КАЈОВИЋА РАДОВАНА
БЕЋИРОВИЋА
1. УВОД
1 arsenijekg034@gmail.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 211
Арсеније М. Сретковић
212 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Синтаксичко-стилистичке особености глаголских облика у песмама...
2. ПРЕЗЕНТ
48. Па сад цуру у Ченгића проси,3 / 49. Бег је проси, Ченгић се поноси. (37)
// 59. Слуге носе кафу на табаци, / 60. А он старој казиваше мајци (38) //
148. Тако сву ноћ јадикује стара / 149. И Алију сина разговара. / 150. Моли
стара, преклиње Алила: (40) / 339. Триста коња једу на јаслима, / 340. За
свакога зоб и подрум има. / 341. Али опет све у реду није / 342. Хајка сузе
у кавазу лије, (46) /
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 213
Арсеније М. Сретковић
187. Онда стара приђе до астала, / 188. Да Осману књигу уређује - (41) //
243. Слуге трче шербет да му даду. (43) // 151. Са зором се на Закосе срете,
/ 152. Ту да чека док му стигну чете. (59) // 292. Сви сватови изишли да
виде (45).
214 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Синтаксичко-стилистичке особености глаголских облика у песмама...
Један лаки књигоноша дође / Пита: „Ко је бег Љубовић овђе (38) // Сва та
сила у планину смрже, / Само вранац Љубовића хрже. (50) // 59. Открише
јој жељу да се уда. / 60. Вребају је из горе хајдуци, / 61. А просе је османлије
Турци (56, 57).
59. Открише јој жељу да се уда. / 60. Вребају је из горе хајдуци, / 61. А просе
је османлије Турци (56, 57).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 215
Арсеније М. Сретковић
169. А и слуге моле господара (41) / 189. Слуга пише, баба наређује: (41) / 192.
Шаљем вранца коња без биљега (42) / 331. Онда пољем играју хатове, (46)
/ 422. Снијег паде, облаци се боре, / 423. А планине диме ко да горе. /438. У
намете живи пропадају,/ 439. А од муке очи испадају / 449. Цркавају витке
бедевије, (49) / 460. Само вранац Љубовића хрже (50) / 487. Силан вранац
кроз пустињу броди, (51) / 495. Вришти вранац, а ушима стриже, /
Затим у опису Алије: (37) 33. А Алија делија на гласу; / 34. Бритку сабљу
носи на кајасу -// 39. Лаке слуге око њега лете,/ 40. Коња јаше што га други
нема -/ 41. Млађи му га храни и опрема (37).
216 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Синтаксичко-стилистичке особености глаголских облика у песмама...
3. ИНФИНИТИВ
56. Никад неће људи од вредности, / 57. Вјеровати у такве глупости (56)
// 41. Хоџа каже „Неће много проћи’’(56) // Сутра ћемо један умријети!
(39) // 42. За Зирку ће црни свати доћи (56) // 72. Шћери моја нећеш узет
Мирка (57) // 115. „Јутрос ће нам ударит’ хајдуци (58),// 146. Да ће бје-
жат’ у Морачу с њоме (59).
344. Хоћаше се була замакнути (46) // 69. Шћаше узет Крајиновић Мирка
(57)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 217
Арсеније М. Сретковић
4. ПЕРФЕКАТ
12. Дорасла је цура за харема / 13. У њедра јој два божура расту, / 14. Благо
томе за кога дорасту! / 15. На њу ћемер од сувога злата, /16. Три ђердана
висе око врата (36)
218 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Синтаксичко-стилистичке особености глаголских облика у песмама...
27. Одила је откривена лица,/ 28. Жеђ гасила водом с каменица. /29. Слу-
шала је од Демира брата (56)// 3. Која није ка остале буле / 4. У никшићке
тамновала куле / 5. Ђе су буле клеле Црногорце (55).
6. Но чувала по Крнову овце. /7. Пила воду с Крновскога врела, /8. Из торбице
са ледине јела. /9. Безазлена, ка босо дијете, /10. Пландовала овце на намете
/ 155. На џефердар наслонио главу / 28. Жеђ гасила водом с каменица (55).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 219
Арсеније М. Сретковић
5. АОРИСТ
46. Сви падоше у бој ко јунаци - / 47. А он оста у наручју мајци! (37) / 6.
И Љубовић к Невесињу оде; (37) / 57. Танкој кули стаса у заранке, // 58.
У одају сједе покрај мајке. /59. Слуге носе кафу на табаци (38) // 89. Бачи
књигу бегу из њедара, / 90. Натраг оде и не проговара. (38) /91. Бег привати
књигу са серџаде, (38) / 3. Виђе у њој погибију црну -94. / Књигу бачи и на
ноге трну, (39).
574. Но Алија појаха дората -/575. Те прихвати Усеина брата, / 576. Изведе
га не бијелу кулу, / 577. Закле му се пред мајку и булу (53).
532. Мало стаде, а много не прође, / 533. Под дворове Алилове дође. / 534.
Ту се стресе и булу донесе, / 535. Трипут рза под бијелу кулу, / 536. Зове бега
220 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Синтаксичко-стилистичке особености глаголских облика у песмама...
да прихвати булу. / 537. Бег познаде вранца како рже, / 538. Па он стрча
у авлију брже; / 539. И познаде Ченгића одиву, / 540. На гаврану само мало
живу (52).
99. Није чудо како вранац гази, / 500. Но планинске путе ђе запази? / 501.
Како пређе три га клала вука / 502. Од намета И од карамлука, / 503. И
прегази Травањ и Мориње, / 504. Док у поље сиде Невесиње? / 505. Позна
поље и гору Трусину, / 506. Па ко муња из небеса -сину (51).
108. Тако Зирка с мајком разговара / 109. Док је виђе хајдук из омара -(58)
/ 117. Слуша Вуче што му мило није,118. У колиби женске виђе двије (58).
153. Силан хајдук на планини сједи -/ 154. Као ора на високој греди, / 155.
На џефердар наслонио главу / 156. Зирка мисли на свадбу крваву. / 157. Вук
погибе тога истог дана / 158. На Крнову пољу од мегдана (59).
Док дођоше свати под касабу/ ту чинише до поноћи свадбу/ триста свата
оста на конаку/ у староме Ченгића оџаку (46)
Хоћаше се була замакнути/ ил‘ поноћи некуд умакнути/ да јој кости у свијет
остану/ да не падне у руке Осману./ Но је браћа моле и слободе/ да за бега
Лакешића оде./ Плачући им сестра одговара:/ ,,Узет’ нећу Осман барјакта-
ра,/ све његово да је до Мостара/ Зашта ће ми дервишина стара/ Какав
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 221
Арсеније М. Сретковић
ђаво амо га доноси/ у имање туђе да закоси/ радија сам о коноп цркнути/
но у конак његов замркнути.”/ ,,Немој шћери, бабо јој говори,/ какав кастиг
ноћас да се створи/ све Загорје и Ченгића дворе/ ујутру би свати да изгоре./
И тако је сву ноћ преклињаше,/ док Влашићи небом препливаше. (46, 47)
57. Танкој кули стаса у заранке / 58. У одају сједе покрај мајке. (37) / 90.
Натраг оде и не проговара (38) / 574. Но Алија појаха дората (53) / 459. Сва
та сила у планину смрже (50) / 533. Под дворове Алилове дође. (52) // 109.
Док је виђе хајдук из омара (58) // 187. Онда стара приђе до астала (41).
6. ИМПЕРФЕКАТ
60. А он старој казиваше мајци (38) / 334. Ту чинише до поноћи свадбу (46)
/386. Подранили бјеху у свануће (48) / 397. Ал’ за јаде велике не знаше. (48).
222 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Синтаксичко-стилистичке особености глаголских облика у песмама...
10. Пландовала овце на намете. /11. Цвијет бере те вијенце плете, / 12.
Облакове гледа како лете / 13. А ждралове броји кад издижу / 14. И јелене
кад солила лижу. / 15. Слуша како кошута лелече, / 16. По Крнову кад
тражи јеленче. / 17. И зна Зирка чему гавран слути / 18. Да ће негдје чета
изгинути. / 19. Завиђаше орлу на крилима / 20. Што толико преимућство
има, / 21. Кад с Крнова у облаке оде / 22. И вије се по царству слободе. / 37.
Од сунца јој лице горијаше / 38. И мајка је лудом зовијаше. / 39. Једном су
је и хоџи водили / 40. Да би од ње ђавола одбили (56).
7. ФУТУР ПРВИ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 223
Арсеније М. Сретковић
Са значењем намере: 57. Ја ћу, сине, оженити тебе (40) / 134. Е не могу више
чаисати, / 135. Што крвнику нећу кидисати (40); са значењем заповести и
(не)допуштања: 524. Казат ћеш му, сестро моја мила, (52) / 72. „Шћери моја
нећеш узет Мирка 73. / Ту ти није мјесто ни прилика.’’ (57); са значењем
сигурности: 397. Ал’ за јаде велике не знаше. / 398. Да ће прије раздвајања
свога, / 399. Сви помријет један код другога (48) / 96. Сам са собом збори и
пријети: / 97. „Сјутра ћемо један умријети!’’ (39) / 256. Ниђе неће бити
кадилука / 257. Ђе се чути неће моја брука; (43); са значењем могућности:
221. Ако има Бога и чудеса222. / Мој ће вапај стићи до небеса, / 223. И моје
те сузе сатријети / 224. Те ће твоја сила запријети! (42)
57. Ја ћу, сине, оженити тебе (40) / 134. Е не могу више чаисати, / 135.
Што крвнику нећу кидисати / 524. Казат ћеш му, сестро моја мила, (40)
/ 72. „Шћери моја нећеш узет Мирка (57) /„Сјутра ћемо један умријети!’’
(39) / 256. Ниђе неће бити кадилука / 257. Ђе се чути неће моја брука; (43)
/ 221. Ако има Бога и чудеса / 222. Мој ће вапај стићи до небеса (42)
397. Ал’ за јаде велике не знаше. / 398. Да ће прије раздвајања свога, / 399.
Сви помријет један код другога. (48)
57. Ја ћу, сине, оженити тебе (40) / „Сјутра ћемо један умријети!’’// 72.
„Шћери моја нећеш узет Мирка (57) // 224. Те ће твоја сила запријети! (42)
7.1. ФУТУРОИД
Док је футур високофреквентан у дискурсу јунака, на његовом
месту у нараторском дискурсу појављује се футуроид. Будући да се он
„не може сматрати системским морфолошким обликом футура, јер је
у супротности са системом морфолошких глаголских облика” (Коваче-
224 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Синтаксичко-стилистичке особености глаголских облика у песмама...
412. Угазише мећу три планине: / 413. Међу Бабу, Травањ и Морине / 414.
Ђе ће сваки данас да погине! (48) // 511. Виђе була да ће да погине (51) //
572. „Но Алија, Усо ти је река, / 573. Жив ал’ мртва ту ће да те чека! (53)
ЗАКЉУЧАК
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 225
Арсеније М. Сретковић
ИЗВОР
Бећировић 2011: Р. Бећировић, Царев Лаз, Подгорица: Октоих.
ЛИТЕРАТУРА
Алексић, Б. (2017), Стваралачки феномен: Радован Бећировић, Никшић: Институт
за српску културу.
Вељовић 2016: Б. Вељовић, Глаголска времена за казивање прошлих радњи
у роману Бестјелесна Бранка Брђанина Бајовића, Крагујевац: Наслеђе, 35,
Крагујевац, 45–66.
Вуковић 1967: Ј. Вуковић, Синтакса глагола, Сарајево: Завод за издавање
уџбеника.
Ђорђевић Белић 2017: С. Ђорђевић Белић, Фигура гуслара, Београд: Институт за
књижевност и уметност.
Ковачевић 2014: М. Ковачевић, Може ли се рећи: Ја ћу да дођем, Језик данас, 1-2,
Нови Сад, 10–27.
Пипер и др. 2005: П. Пипер и др., Синтакса савременога српског језика, Београд:
Институт за српски језик САНУ.
Симић 2002: Р. Симић, Српска граматика 2, Београд: Јасен.
Симоновић 2011: Б. Симоновић, Од млинара до барда, Подгорица: Октоих.
Станојчић, Поповић 2010: Ж. Станојчић, Љ. Поповић, Граматика српског језика,
Београд: Креативни центар.
Танасић 1996: С. Танасић, Презент у савременом српском језику, Београд:
Институт за српски језик САНУ.
Шћепановић 1998: М. Шћепановић, Напомена уз Рјечник, у: Б. Алексић (уред.),
Стабљике српства, Цетиње: Светигора, 579.
226 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Синтаксичко-стилистичке особености глаголских облика у песмама...
Summary / This paper deals with verb forms in the poems The Marriage of Bey
Ljubović and Zirka Kajovića from the stylistic and syntactic standpoint. The analysis
procedure includes a syntactic indicative, a syntactic relative, qualifier, gnome form,
narrative form, and absolute. In addition, referentiality and non-referentiality of verb
forms are considered. Bearing in mind that verb forms are most often combined,
the stylistic effects of combinations of verb forms are considered. This paper aims
to determine the inventory of verb forms and describe their syntactic and stylistic
features. The analysis showed that a rich inventory of verb forms could be found in
Radovan Bećirović’s poems. Simple Past Tense, Truncated Perfect, imperfect, aorist,
and temporally transposed Present Tense denote the past. In both poems, the future
is expressed by the future one, and apart from it, in the poem The Marriage of Bey
Ljubović, a futuroid is found. The present is realized in a syntactic indicative, and,
additionally, it is found as a qualifying, gnomic, and narrative present, of which it is
most often used as a narrative. Examples of presentations with modal meanings are
not uncommon. In terms of referentiality, present forms in poems denote referential
and non-referential actions. The infinitive is found as a complement to modal or phase
verbs and is also used in the absolute. The past is realized in the syntactic indicative
and the syntactic relative and denotes referential and non-referential actions. The
aorist is a high-frequency verb form in the poem The Marriage of Bey Ljubović and is
used in most cases as a narrative. The imperfect is realized in syntactic relative and
suggests referential and non-referential actions. The Future Simple Tense is found in
the syntactic relative, then the absolute, and with modal meanings, i.e., the meaning
of intention, commandments, possibilities, etc. While the use of the Future Simple
is linked to the heroes’ discourses, the futuroid appears in the narrative discourse.
Except in the function of Future Simple, futuroid is found in gnome use. The pre-
sent, the aorist, the imperfect, and the truncated perfect are forms whose stylistic
features contribute to the topicality, experience, dynamism, and drama of the events
being reported.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 227
Претходно саопштење
821.163.41-31.08 Велмар-Јанковић С.
DOI 10.46793/LIPAR75.229Z
Ивана С. Живанчев1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Одсек за српску књижевност и језик
Докторске студије
У овом раду бавили смо се специфичним стилом и језиком којим је писан „Дневник” кнеза
Михаила Обреновића у роману „Бездно” Светлане Велмар-Јанковић. Фокус нашег истра-
живања био је на славеносрпским одликама Кнежевих дневничких записа. Тежили смо
да укажемо на славеносрпске стилско-језичке елементе као и на историјско-политичке
прилике које су условиле употребу овог хибридног и некохерентног књижевног језика код
нас крајем 18. и почетком 19. века. Значајна пажња посвећена је и архаизмима, којима
обилује овај текст а који помажу да се дочара дух Кнежеве епохе. Како бисмо издвојили и
објаснили славеносрпску страну „Дневника”, ослањали смо се, пре свега, на учење Алек-
сандра Младеновића. У настојању да утврдимо којим типом ћирилице би био писан овај
текст позвали смо се на Петра Ђорђића, док у циљу да разумемо друштвене околности које
су биле плодно тло за стварање овог језичког идиома осврнули смо се на теорију наше књи-
жевности 18. века Јована Скерлића. Дошли смо до закључка да je Kнежев језик доситејевски
̶ народни са примесама славеносрпског које су већински присутне на лексичком а мање на
морфолошком и фонетском нивоу. Његови стил и језик се током „Дневника”мењају и сла-
веносрпске карактеристике бледе, те му писање све више наликује живом народном језику.
Сагледавајући архаизме и састављајући њихову листу, увидели смо да по учесталости, након
рускословенских, руских и српскословенских речи, долазе турцизми, иако би се очекивало
да то место припада германизмима, романизмима и хунгаризмима, услед Кнежевог готово
дводеценијског боравка у Европи.
1 jaricivana@gmail.com
2 У 18. веку и почетком 19. века код Срба који су живели у Војводини и у дијаспори употреба
одређеног језичког идиома била је ознака одређеног стила. Црквени списи су се писали прво
на српскословенском, а касније на рускословенском, књижевна дела на славеносрпском, а за
свакодневну преписку био је резервисан народни језик (Стефановић 2009: 155).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 229
Ивана С. Живанчев
2. О РОМАНУ „БЕЗДНО”
230 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Стил и језик кнежевог дневника у роману Бездно Светлане Велмар-Јанковић
3 Михајло Пантић уочио је важност и посебност стила и језика овог романа одмах по његовом
изласку. „И зато је питање језика, уз питање историчности, најважније питање које поводом
романа ̓Бездно̓ ваља поставити. Можемо сасвим слободно тврдити да је Светлана Велмар-Јан-
ковић да би написала ̓Бездно̓ морала научити један језик и да је тај језик својом инхерентном
снагом, својим меморијским капацитетима одједном сам почео да ради. Адаптацијом рома-
нескног слуха на један одумрли, и наизглед у живот вештачки враћен (реанимисан) језик који
се, што роман одмиче, све више приближава савременој норми, Светлана Велмар-Јанковић
заправо, све време и свога читаоца учи том језику и тако га постепено увлач у један минули свет
чија трагичка значења, међутим, и дан-данас, тамно, у патинизованим речима, есхатолошки
одблескују" (Пантић 1996: 756).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 231
Ивана С. Живанчев
4 На почетку 18. века, владала је велика графијска неусклађеност међу српским књижевници-
ма. Грубо би се могле издвојити две доминантне ћириличне верзије: брзопис, који се касније
готово потпуно изједначио са руским брзописом, и штампана. Крајем 18. века долази до нових
измена, и то поново под утицајем руске графије. Када је Орфелин 1776. израдио у бакрорезу
своје „Прописе”, други по реду приручник за учење основне писмености, у нашим школама се
више није учио српски брзопис. И у школама и у свакодневној употреби завладао је писани
тип грађанске ћирилице. Она је за разлику од црквене ћирилице имала мањи број слова. Свих
заједно у Орфелиновој таблици има 37. Важно је напоменути да је и у погледу писаног типа
грађанске ћирилице владала неуједначеност међу српским писцима и да су неретко прибегава-
ли произвољним решењима. Тако се могу уочити ортографске разлике међу текстовима Заха-
рија Орфелина, Јована Рајића и Доситеја Обрадовића, иако су сви писани истим ћириличним
типом (Ђорђић 1990: 195–196).
232 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Стил и језик кнежевог дневника у роману Бездно Светлане Велмар-Јанковић
5 „Доцније, у 19. веку, један од главних разлога зашто је Вук Карађић у свом реформном раду
наишао на толику опозицију био је и тај што је пуно Срба држало да напусти руско-словенски
језик и азбуку и примити чисто народни говор и понемчену азбуку значи одвајати се од словен-
ске заједнице и губити словенски карактер” (Скерлић 1909: 199).
6 Разлози за одабир рускословенског као књижевног језика су историјско-политичке али и књи-
жевно-културне природе. Живећи у дијаспори, ван интензивног контакта са својом матичном
земљом, Срби су губили контакт са својом изворном културом и језиком. С обзиром на то да,
с једне стране, нису имали прилике да уче средње и високе школе на свом језику и да нису
поседовали институционалну инфраструктуру како би неговали и развијали свој језик и да су,
с друге стране, настојали да се отму утицају других култура и језика са којима су живели у
непосредном контакту, окренули су се ка руском црквеном језику. За рускословенски језик
постојали су уџбеници и доступни учитељи, а омогућавао им је да остану верни својој словен-
ској култури и традицији. Упркос томе, учење овог језика било је јалово, јер су га ученици учили
искључиво из књига, те их је то нагнало да трагају за другим решењима (Скерлић 1909: 45–69).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 233
Ивана С. Живанчев
5. КНЕЗ О ЈЕЗИКУ
234 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Стил и језик кнежевог дневника у роману Бездно Светлане Велмар-Јанковић
родно говора употребљавати почео. [...] Зато сам и сам живљију форму
неку речи узео, па више нећу писати совршити но свршити, изказати
но исказати, держати но држати, и тако” (Велмар-Јанковић 1995: 155).
Са тим у вези, логично је што су славеносрпске карактеристике
доминантне нарочито у првом делу „Дневника”, а да градативно опа-
дају што дуже Кнез борави у својој отаџбини. Међутим, никада их неће
потпуно искоренити из свог писања, нити ће то желети7.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 235
Ивана С. Живанчев
8 „Архаизми пластично дочаравају време и амбијент у коме се дешава радња књижевног дела,
нарочито ако је она ситуирана у раздобље 18. или 19. века” (Стакић 2014: 129).
9 На фонолошком нивоу често је приметан утицај рускословенског односно руског, где се полу-
гласник развио у глас о, док је на српском прешао у а. Тако се Кнез уместо за сажаљење опре-
делио за сожаленије, уместо за сврше за соврше, сагласан – согласан и др. (Ивић 1998: 127).
10 Ова реченица би још више наликовала немачкој да се на њеном крају уместо неличног налази
лични глаголски облик.
236 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Стил и језик кнежевог дневника у роману Бездно Светлане Велмар-Јанковић
8. ЗАКЉУЧАК
11 Ове графеме су и пре Вука биле примењиване од стране појединих аутора а са доласком Вука
уврштене су у стандард (Ђорђић 1990: 198).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 237
Ивана С. Живанчев
Листа референци
Извор
Велмар-Јанковић 1995: С. Велмар-Јанковић, Бездно, Београд: Време књиге.
Литература
Ђорђић 1990: П. Ђорђић, Историја српске ћирилице, Београд: Завод за уџбенике
и наставне средства.
Ивић 1998: П. Ивић, Преглед историје српског језика, Сремски Карловци:
Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
Младеновић, А. Типови књижевних језика код Срба у другој половини 18. и почетком
19. века. Реферат за 7. међународни конгрес слависта у Варшави. ‹https://kovceg.
tripod.com/am_tipovi_knj_jez_srba_u_18.htm›. 07.03.2021.
Младеновић 2008: А. Младеновић, Историја српског језика, Београд: Чигоја
штампа.
Пантић 1996: М. Пантић, Историчност и поетичност: Светлана Велмар-Јанковић,
Бездно, Време књиге, Београд 1995, Нови Сад: Летопис Матице српске, 457,
Нови Сад: Матица српска, 751–756.
Скерлић 1909: Ј. Скерлић, Српска књижевност у 18. веку, Београд: Државна
штампарија Краљевине Србије.
Стакић 2014: М. Стакић, Поетски језик као одлика стила књижевне прозе, у:
Р. Арсић (уред.), Зборник радова учитељског факултета, књ. 8, Приштина:
Универзитет у Приштини, 123–137.
Стефановић 2009: М. Стефановић, Лексикон српског просветитељства, Београд:
Службени гласник.
Шапоња 2001: Н. Шапоња, Романсирање пустоши, Нови Сад: Летопис Матице
српске, 467, Нови Сад: Матица српска, 916–917.
Ivana S. Živančev / THE STYLE AND LANGUAGE OF THE DUKE’S DIARY IN THE
NOVEL BEZDNO BY SVETLANA VELMAR-JANKOVIĆ
Summary: In this paper, we dealt with the specific style and language of “The Diary”
of the Duke Mihailo Obrenović in the novel Bezdno by Svetlana Velmar-Janković. We
focused on the characteristics of the Slavonic-Serbian language. Our aim was to point
out the stylistic and linguistic elements of this language and to analyze the historical
and political circumstances that caused its creation. Special attention was given to
numerous archaisms, which helped the writer to bring the spirit of this period to life.
In order to detect and explain this style and language, we refered to the teachings of
Aleksandar Mladenović. While trying to establish which version of the Cyrillic alphabet
was actual at that time, we took Petar Đorđić’s book The History of the Serbian Cyrillic
into consideration. We tried to explain the social circumstances which were a fruit-
ful ground for the creation of this hybrid and inconsistent language thanks to Jovan
Skerlić. We came to the conclusion that the Duke was fond of a specific version of
the Slavonic-Serbian language – the Dositej version, which preserved the elements
of the Slavonic-Serbian language primarily on its lexical level, while morfological and
phonological levels remained the same. The Duke’s style and language altered during
his writing. Later on, they resembled vernacular Serbian language more. In order to
establish the role of archaisms in this novel, we made a list of them and noticed that
238 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Стил и језик кнежевог дневника у роману Бездно Светлане Велмар-Јанковић
Russian Church Slavonic, Slavonic-Serbian and Russian words have a dominance over
Germanisms, Hungarisms and Romanisms. However, we could expect the opposite,
while the Duke had spent almost two decades in the Western countries. The second
place belongs to Turkisms, which are really hard to detect, because they became an
integral part of the Serbian language.
Key words: Bezdno, “The Diary” of the Duke Mihailo Obrenović, the Dositej language,
Slavonic-Serbian stylistic and linguistic elements, archaisms
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 239
Приказ
821.111.09 Харингтон Е.
791.221.9-055.2(049.32)
DOI 10.46793/LIPAR75.243P
Нина М. Петровић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Докторске академске студије Српски језик и књижевност
1 nina_uriah_heep@hotmail.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 243
Нина М. Петровић
гости, непозваног присуства које вреба, унутар или изван нас, изази-
вајући нелагоду и страх рушењем добро утврђених канона, јако је чудно
да жена, као вечита Другост у прастаром бинарном односу Mушког и
Женског, никада није озбиљније тумачена унутар поетике хорор жан-
ра, нарочито на нашим просторима, где готово да нема проучавалаца
самог жанра хорора, а камоли улоге жене унутар њега. А како хорор
филм јесте субверзивни простор забаве, терора и игре, сам се намеће
путем своје наративне и естетске експресије као плодотворан простор
за истрагу ужаса репродуктивног, материнског и сексуалног, која ће
раскрити темеље на којима почива социјална, политичка и филозофска
сегрегација жена. Монографија нуди, како ауторка каже, дубинску ана-
лизу жена у хорору, путем испитивања тзв. гинохорора, то јест филмова
који се интересују за све аспекте женског репродуктивног живота, почев
од самог репродуктивног система жене, до виргинитета, првог коитуса,
трудноће, рађања, мајчинства, и на крају, менопаузе и постменопаузе.
Ауторка испитује начине на које улазе у односе хорор, чудовишност и
полне разлике, као и каква је природа везе између нормативне (хетеро)
сексуалности и добро уврежене дихотомије жене као честите девице и
крволочне фурије. Монографија је прегледна и свако поглавље третира
један аспект гинохорора.
У уводним напоменама монографије: „Introduction: mapping the
spaces/faces of gynaehorror” (1–32) ауторка мапира простор и лица ги-
нохорора, на јасан и кохерентан начин, представљајући га и као кон-
венцију и као изазов. Харингтонова нуди парадигму за истраживање и
разумевање различитих друштвених, културних, политичких и науч-
них слојева унутар гинохорора. Иако се префикс гино (грчког порекла
– γυνή) односи на жену, ауторка звуком жели да назначи везу са жен-
ским телом, као репродуктивним потенцијалом у биолошком смислу. У
овој монографији женски репродуктивни систем ауторка посматра као
метонимију, као део тела који репрезентује комплексну целину која је
кроз историју, са великим жаром и дисциплинованошћу, повезивана са
биолошким детерминизмом који укида жени индивидуалност. Гинохо-
рор представља интерпретативно сочиво, али и вид кинематографске
експресије која еманира читаво клупко репрезентација и конотација и
сигнализира социокултурну конструкцију женске сексуалности, субјек-
тивности и способности репродукције, која жигоше женско тело као
чудовишно per se, без обзира на године и самостварење жене третира
као промашај и непослух (7). Стога ауторка жели да истражи и реакту-
ализује све, узете здраво за готово, норме и пресумпције у вези са при-
родом женског тела, које прате и спутавају жене током животног века.
Управо нам путем анализе селектованих филмова ауторка показује да
се у њима крије исти modus operandi када је третман жене по среди,
који, без обзира на субверзивност хорор жанра, у својој бити почива
на истим конзервативним поставкама сводећи жену, чак и онда када
даје привид њене еманципације и снаге (придајући јој мушке атрибуте,
244 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Гинохорор: простор истраге женског питања
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 245
Нина М. Петровић
3 Donna Haraway, „A cyborg manifesto: science, technology, and socialist-feminism in the late
twentieth century“, Free Association, London 1991.
246 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Гинохорор: простор истраге женског питања
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 247
Нина М. Петровић
248 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Гинохорор: простор истраге женског питања
4 G. Deleuze & F. Guattari, A thousand plateaus: capitalism and schizophrenia, Continuum, London,
2004.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 249
Нина М. Петровић
250 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Приказ
821.163.41.09 Ристић Д.
316.74(049.32)
DOI 10.46793/LIPAR75.251K
Јована Д. Костић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за англистику
1 jovana.kostic95@hotmail.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 251
Јована Д. Костић
252 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Социолошки приступ изучавању појма дискурса
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 253
Јована Д. Костић
254 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Социолошки приступ изучавању појма дискурса
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 255
АУТОРИ ТЕМАТСКОГ БРОЈА ЛИПАРА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 257
Још током студија почиње да ради на ФДУ на Катедри за Теорију и
Историју, а од 2005. године је редовни професор Теорије филма. Током
студија и даљег научног усавршавања била је стипендиста југословенске
и француске владе (1990), British Academy of Arts (2001), Универзитета
у Нотингему (2002), NEHUS Center for Advanced Studies (2003), Norway
Research Councila (2004). Руководилац је националних пројеката Ми-
нистарства просвете, науке и технолошког развоја (ОИ 178012); ТЕМ-
ПУС пројекта (18086-2003). Чланица је научно-истраживачких тимова
међународних пројеката (Columbia, University of London Institute in
Paris, British Academy of Arts European Screen Identities) као чланица
руководећег тима SOST пројеката (IS 1307, CA 18126).
Др Невена Даковић предаје на светским универзититема (Оксфорд,
Нотингем, Ворик, Јејл, Љубљана, Беч, Анкара, Истамбул, Охајо, Рига...).
Члан је Европске Академије/ Academia Europeae. Ауторка је и уредница
преко десет књига, а преко 120 текстова објавила је у међународним
и домаћим часописима и периодици (Afterimage, Cahiers du Cinema,
Kinokulutra, Cineast…). Радове излаже на научним скуповима од којих
су најзначајнији AASN (Columbia, NewYork), LSE, Yale, Sorbonne IV,
Jordan, итд.
258 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
радова, приказа и хроника. Учествовала је у раду бројних научних ску-
пова у земљи и иностранству, држала предавања по позиву на Универ-
зитету Париз IV – Сорбона и Универзитету Клод Бернар – Лион I, као и
на Педагошком универзитету у Кракову и на Универзитету Коменијус у
Братислави. Сарађивала је на међународном ТЕМПУС пројекту DELFIS
– Develoрping Lifelong Learning Framework in Serbia и на два научно-истра-
живачка пројекта која је финансирало Министарство просвете, науке и
технолошког развоја Републике Србије (Промене у основношколском об-
разовању – проблеми, циљеви, стрaтегије и Концепције и стратегије обез-
беђивања квалитета базичног образовања и васпитања). Члан је Уређива-
чког савета часописа Иновације у настави, управног одбора Друштва за
стране језике и књижевност Србије и надзорног одбора Друштва за кул-
турну сарадњу Србија-Француска. Као председница Секције универзи-
тетских наставника страног језика струке борила се за побољшање поло-
жаја страних језика струке и наставника ових предмета у нашем високом
образовању. Већ неколико година успешно организује размену студената
београдског Учитељског факултета са Универзитетима Лион I и Бордо.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 259
ције институционалног система Европске уније. Аутор је више књига.
Запослен је као научни саветник у Институту за европске студије у Бео-
граду.
260 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XXII / Број 75
Јелена МАРИЋЕВИЋ БАЛАЋ (1988, Кладово) радила је као лек-
тор српског језика на Јагелонском универзитету у Кракову. Тренутно је
асистент с докторатом на Одсеку за српску књижевност и језик Фило-
зофског факултета у Новом Саду. Докторирала је 2016. године са радом
на тему „Барок у белетристичком опусу Милорада Павића”. Добитник је
награда: Боривоје Маринковић за 2014. годину и Доситејево златно перо
2018. године. У уредништву је Летописа Матице српске. Објавила је две
стручне књиге Легитимација за сигнализам: пулсирање сигнализма (Бео-
град 2016) и Трагом бисерних минђуша српске књижевности: ренесансност
и барокност српске књижевности (Нови Сад 2018), те песничку књигу Без
длаке на срцу (Београд 2020).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XXII / Volume 75 261
Листа рецензената
Издавач Publisher
Универзитет у Крагујевцу University of Kragujevac
За издавача Published by
Ненад Филиповић Nenad Filipović
Ректор Rector
Суиздавач Co-publisher
Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац Faculty of Filology and Arts Kragujevac
За суиздавача Co-published by
Зоран Комадина Zoran Komadina
Декан Dean
Лектор Proofreader
Милица Милојевић Миладиновић Milica Milojević Miladinović
Преводилац Translator
Андрија Антонијевић Andrija Antonijević
Адреса Adress
Јована Цвијића б.б, 34000 Крагујевац Jovana Cvijića b.b, 34000 Kragujevac
Тел: (+381) 034/370-270 Phone: (+381) 034/370-270
Факс: (+381) 034/370-168 Fax: (+381) 034/370-168
e-mail: casopislipar@gmail.com e-mail: casopislipar@gmail.com
www.lipar.kg.ac.rs www.lipar.kg.ac.rs
Штампа/Print Print
Birograf Comp, Земун Birograf Comp, Zemun
Тираж Impression
100 примерака 100 copies