Professional Documents
Culture Documents
net/publication/321947744
CITATIONS READS
3 799
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Seda Taş İlmek on 27 May 2020.
Seda TAŞ2
Bölümü. stone.sede@gmail.com
3 https://cevirmeninadivar.wordpress.com/2012/04/11/ayni-yolun-yolculari/#more-17 Erişim
Tarihi: 24.05.2017
Taş, S. (2017). Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri. Humanitas, 5(10), 1-14
Örnek 3:
KM: “The Directoire, after four years of troublous existence, has just
collapsed” (Sciaky, 1946/2003, s.42).
EM: “Dört yıllık sıkıntılarla dolu varlığının ardından, Le Directoire
yıkılmıştı” (Sciaky/ Ünsal Eriş ve Osman Çetin Deniztekin (çev.), 2014, s.46).
Newmark’ın kültürel sınıflandırmasında yer alan ve politika, hukuk ve
yönetim gibi konuları içeren “kamu hayatına” ilişkin bir örnek yukarıda
verilmektedir. KM’de Fransa’da ortaya çıkan siyasal bir yönetimin adı olan
“The Directorie”, İngilizce ismi ile kullanılmış ve düz yazı formatında
yazılmıştır. EM’de Fransızca ismi ile italik olarak “Le Directoire” şeklinde
çevrilmiştir. Ayrıca, çevirmen dipnotu ile bu yönetimin “Fransa’da 1795-1799
yılları arasındaki siyasal yönetim” olduğu belirtilerek okura ek bilgi verilmiştir.
Bu doğrultuda, sadece sözcüğün dil seçimi ve yazı formatı ile değil hem de
dipnot kullanımı aracılığıyla kültürel mesafe yansıtılmış ve yabancı
kültürümüze taşınmıştır, denilebilir.
Örnek 4:
KM: “… and soon after his arrival he became the collector of octroi, or
city customs, for Salonica” (Sciaky, 1946/2003, s.42).
EM: “…. kısa bir süre sonra da Selanik’in oktrua tahsildarı olmuştu”
(Sciaky/ Ünsal Eriş ve Osman Çetin Deniztekin (çev.), 2014, s.46).
Ekonomi, sağlık ve eğitime ilişkin kavramları kapsayan “sosyal yaşam” 9
başlığı altında verilebilecek örneklerden biri gümrük vergisi olarak Selanik
şehrinde toplanan “octroi”dir. KM’de italik yazılarak vurgulanan bu sözcüğün
hemen ardından “city customs” (şehir gümrük vergisi”) şeklinden bir açıklama
bulunmaktadır. EM’de sözcük yine italik yazılmış ama devamındaki açıklama
verilmemiştir. Ayrıca sözcük çevirmen notu ile kaynak metindeki hali ile
yeniden yazılarak “şehir sınırında, özellikle gıda maddelerinden alınan gümrük
vergisi” açıklamasıyla sunulmuştur. Böylelikle KM’de yer alan bir ifade
çıkarılmış gibi görünse de, dipnot da daha geniş bir açıklamaya kavuşmuştur.
Verilen ek bilgi ve sözcüklerin italik yazılımı göz önünde bulundurulduğunda
çevirmenlerin yabancılığı korumayı ve vurgulamayı tercih ederek
“yabancılaştırma” stratejini benimsedikleri söylenebilir.
Örnek 5:
KM: “Of all the frequent visitors to the big house, none was looked
forward to as eagerly by every member of the household as Han David Boton,
the scholarly headmaster of one of the Schools of Alliance” (Sciaky, 1946/2003,
s.19).
EM: “Büyük eve sıklıkla gelen misafirler arasından hiçbiri, Alliance
Okulları’ndan birinde müdür olan Han David Boton kadar heyecanla
beklenmezdi” (Sciaky/ Ünsal Eriş ve Osman Çetin Deniztekin (çev.), 2014,
s.24).
Taş, S. (2017). Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri. Humanitas, 5(10), 1-14
metne italik olarak aktarılmış ve sözcüğün yanına “yani şükür duaları” şeklinde
bir açıklama eklenmiştir. Dolayısıyla çevirmenlerin kaynak kültüre özgü
yabancı öğeleri hem daha göze çarpıcı bir şekilde hem de açıklama yöntemi ile
çevirmeleri yabancılaştırıcı bir strateji benimsediklerine işaret edebilir.
Örnek 11:
KM: “Finally, on New Year’s Day, 1666, with the blowing of horns in
the synagogues, to the frenzied crowds he declared himself the Redeemer, ….”
(Sciaky, 1946/2003, s.145)
EM: “Nihayet, 1666 yılbaşı günü sinagoglarda şofar denen borazanlar
çalınırken, coşkulu kalabalığa kurtarıcı olduğunu açıklamış,….” (Sciaky/ Ünsal
Eriş ve Osman Çetin Deniztekin (çev.), 2014, s.132).
Din çerçevesinde verilecek bir diğer örnekte yukarıda görülebilir. KM’de
“blowing of horns” ifadesi “borazan sesi veya çalması” olarak Türkçeye
çevrilebilir. Fakat EM’de “borazanlar çalınırken” ifadesinin önüne
çevirmenlerce italik olarak yazılarak “şofar” sözcüğü eklenmiştir. Şofar,
Museviliğe ait bir kavramdır ve dini bayramlarda kullanılan koç veya
keçiboynuzundan yapılmış bir borudur. Çevirmenlerin böyle bir sözcüğü
ekleme ve italik yazma tercihlerinin, çeviride yabancılaştırıcı bir strateji
benimsediklerini gösterdiği iddia edilebilir.
Sonuç
Yazılı her metnin temelinde o dil olmasına rağmen, bir çevirmen için metni 12
çözümleme sorunları dilden daha fazlasını kapsar (Bassnet, 1998, s.137). Bunlar
arasında kültürel unsurları çözümlemek, anlamak, yorumlamak ve çevirmek en
önemlilerindendir. Bu çalışmada, Leon Sciaky’nin Elveda Selanik romanındaki
kültürel unsurların çevrisine odaklanılmış ve Newmark’ın kültürel unsurlar
sınıflandırmasından yararlanılmıştır. Ayrıca, çeviribilim araştırmacısı
Venuti’nin önermiş olduğu “yabancılaştırma” ve “yerlileştirme” çeviri
stratejilerinden hangisinin ağırlıklı olarak kullanıldığına ilişkin tespitte
bulunulmaya çalışılmıştır. Çalışma bulguları kültürel unsurların çevirisinde
kaynak metnin kültürel ve dilsel farklılığını ve çeşitliliğini yansıtacak şekilde
çeviride “yabancılaştırma” stratejisinin ağırlıklı olarak tercih edildiğini ortaya
koymuştur. Çeviri sürecinde kaynak metindeki yazım şekli korunarak ve çoğu
zaman sözcüğü sözcüğüne aktarım yolu tercih edilerek yabancılığın gözler
önüne serildiği ve erek kültür için yabancı gelebilecek unsurların korunmaya
çalışıldığı söylenebilir. Bununla birlikte, yabancılığı ortaya koyacak şekilde
çevirmen dipnotları ve yer yer metin içinde küçük açıklamalarla okura ek
bilgiler verildiği tespit edilmiştir. Ayrıca, farklılığı daha da görünür kılmak
adına bağlamı bozmayacak şekilde sözcük eklemelerinin de yapıldığı kültürel
unsur çevirileriyle karşılaşılmıştır. Bu tercihlerin yazar, çevirmen ve yayınevi
sahibi gibi çeşitli kimliklere sahip çevirmenlerin çeviriye farklı gözlüklerle
yaklaşmalarının, çeviri uğraşına titiz yaklaşımlarının ve çeviriyi kültürler arası
alışverişi arttırmada bir araç olarak nitelendirmelerinin bir yansıması olduğu
düşünülebilir.
Taş, S. (2017). Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri. Humanitas, 5(10), 1-14
Sonuç olarak, “yazar sadece bir boşlukta yazmaz; o belli bir kültürün, zamanda
belli bir anın ürünüdür” (Bassnet, 1998, s.136). Dolayısıyla yazarın metni de, o
kültürün özünün ve çeşitli katmanlarının yer aldığı bir üründür. Bu metinlerin
çevirisi bir kültürün bir başka kültüre açılmasına, birbirleriyle karşılaştıklarında
benzerlikleri ve farklılıklarını kıyasladıkları bir alışveriş ve dönüşüm yoluna
girmesine olanak sağlar. Kültürel buluşmalar bu açından değerlendirildiğinde
dilleri ve kültürleri zenginleştirir. Yabancılığın korunduğu erek metinler okuru
şaşırtabilir, bildiklerini sorgulatabilir, araştırmaya ve öğrenme sürecine
yöneltebilir. Her ne kadar okuru yoran ve okuma sürecini güçleştiren erek
metinler ortaya çıksa da, böyle metinlerin erek kültürde oluşması çok değerlidir.
Çünkü çevirmenler yabancıyı kendi kültürlerine davet ettikleri sürece, aradaki
sınırlar kalkar, kendi kültürleri ve dilleri de genişler ve derinleşir. Tahsin
Yücel’in “Anlatı Çevirisi” adlı yazısında dediği gibi, “Bir kaynak metni kendi
dilimize uydurmak değil de çevirmek istiyorsak, aykırılıktan çekinmemek
gerekir” (Yücel, 2008, s.103). Bu nedenle, kültürler arasındaki etkileşimin
sürdürülebilmesi ve kültürlerin birbirlerine açılabilmesi için çeviride yabancı
olarak nitelendirilen unsurları yok edilmesinden veya görmezden gelinmesinden
kaçınmak gerekir. Nitekim “iyi bir çeviri mitleri yıkar, yabancı metnin
yabancılığını kendi dilinde açıkça gösterir” (Venuti, 1998, s.11).
Kaynakça
Bassnett, S. (1998). “The Translation Turn in Cultural Studies”. Constructing 13
Cultures. Essays on Literary Translation. (Der. Susan Bassnett ve
Andre Lefevere). Clevedon: Multilingual Matters. ss.123-140.
Hermans, T. (2004). Translation in Systems. Descriptive and Systemic
Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press.
https://cevirmeninadivar.wordpress.com/2012/04/11/ayni-yolun-
yolculari/#more-17 Erişim Tarihi: 24.05.2017
Kurultay, T. (1985). “Ceviri Yöntemi Üzerine Düşünceleriyle F.
Schleiermacher”. Dün ve Bugün Çeviri 1: 191-217. İstanbul:
Bilim/Felsefe/Sanat Yayınları.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
-------------- (2010). “Translation and Culture”. Meaning in Translation. (Ed.
Barbara Lewandowska-Tomaszcyk&Marcel Thelen). ss.171-182.
Resti Sujarwanto, I. (2014). Foreignization Ideologies in the Translation od
Indonesian Culture-Specific Items of Rambe’s Mırah darı Banda into
Pollard’s Mirah of Banda. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi.
Indonesia: Yogyakarta State University.
Sciaky, L. (1946/2003). Farewell to Salonica: city at the crossroads.
Philadelphia, Pennsylvania, USA: Paul Dry Books.
Taş, S. (2017). Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri. Humanitas, 5(10), 1-14