You are on page 1of 7

‫مقدمــــة‬

‫شهد العالم المعاصر ظهور العديد من االكتشافات و االختراعات‬


‫التقنية و ظهور الثورة المعلوماتية و والدة أجيال من التكنولوجيا الحديثة ‪،‬‬
‫ازدادت هذه التكنولوجيات تطورا في كافة مجاالت الحياة ‪، ،‬و لم يعد من الممكن‬
‫ألي أمة أن تقف في معزل عن هذا التطور التكنولوجي المتسارع ‪ ،‬وإال فقد‬
‫حكمت على نفسها بالتخلف عن ركب العصر ‪ ،‬وستجد أجيالها الجديدة مضطرة‬
‫إلى استخدام لغة أخرى لمواكبة الحضارة‪. 7‬‬

‫ولقد تجلت حكمة المولى عز وجل باختياره وتشريفه للغة العربية‬


‫بالـقرآن الكـريم بلـسان عـربي مـبين‪ ،‬فالبنية الـمميزة للغة العربية أتاح لها القدرة‬
‫على استيعاب العلوم الحديثة والتطور غير المحدود تبعا ً لمقتضيات العصر من‬
‫دون أن تفقد طابعها وال سماتها األساسية ‪ ،‬و كان من بين هذه االكتشافات‪ 7‬علوم‬
‫اللغة الحاسوبية‪ .‬فتتميز تقنيات علوم اللغة الحاسوبية *باعتمادها على تطبيقات‬
‫الذكاء االصطناعي** من أجل الوصول بهذه التقنيات إلى الهدف المنشود منها ‪،‬‬
‫وقد مرت هذه التقنيات بالعديد من األحقاب الزمنية و التحوالت في األساليب و‬
‫الوسائل للوصول إلى ما هي عليه اليوم ‪ .‬و سوف نتطرق في هذا البحث إلى أحد‬
‫تطبيقات علوم اللغة الحاسوبية أال وهو ‹ برامج الترجمة اآللية › و التي تعتبر‬
‫ميدانا ً متطورا شهد الكثير من البحوث العلمية و التطبيقية في الدول المتقدمة‬
‫خالل السنوات الماضية ‪.‬‬

‫*‬ ‫*‬
‫اللغة الحاسوبية ‪ :‬هذا العلم فرع بينيّ ينتسب نصفه إلى اللسانيات وموضوعها اللغة‪ ،‬ونصفه اآلخ‪77‬ر حاس‪77‬وبي‬
‫وموضوعه ترجمة اللغة إلى رموز رياضية يفهما الحاسوب ‪.‬‬
‫****‬
‫الذكاء االصطناعي ‪ :‬دراسة الملكات العقلية لإلنسان باستخدام النماذج الحسابية إلكساب الحاسب بعضا منها ‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫و نظرا لالنفتاح المباشر على ثقافات العالم الذي زاد من ح ّدته نمو‬
‫الطرق السيار للمعلوماتية و ظهور االنترنت ‪،‬بحيث أصبحت الحاجة إلى‬
‫التواصل السريع بكل اللغات‪ 7‬مسألة ملحة و من األولويات ‪ ،‬باتت الترجمة اآللية‬
‫وسيلة ضرورية و حتمية لما توفره من سهولة و مرونة و سرعة و قدرة على‬
‫تشفير ما يستعصى على العامة و الخاصة إدراكه من معان و مفاهيم في غير‬
‫اللغة التي يتقنونها ‪.‬‬

‫ومما ينبغي اإلشارة إليه أن الجهود المبذولة في األغلب تتجه نحو الترجمة‬
‫اآللية للنصوص المكتوبة‪.‬‬

‫غير انه في الواقع ال زال نتاج الترجمة اآللية يعوزه اإلتقان مما يؤدي‬
‫إلى المس‪77‬اس بمص‪77‬داقية و درج‪77‬ة قبول‪77‬ه عن‪77‬د المس‪77‬تعملين لمث‪77‬ل ه‪77‬ذه الترجم‪77‬ة ‪.‬‬
‫فالترجمة اآللية ال تزال تتعثر في نق‪7‬ل الكث‪7‬ير من الجم‪7‬ل و المق‪7‬اطع ‪ .‬فمهم‪7‬ا قي‪7‬ل‬
‫عن التقدم الذي أحرزته الترجمة ‪ ،‬تقف هذه األخيرة عند ح‪7‬دود ال تتع‪7‬دى س‪7‬طور‬
‫النص ‪ ،‬حيث إنها تبقى غير قادرة على إدراك مقاصد الكاتب أو تحليل الس‪77‬ياق أو‬
‫تقرير المعنى المطلوب نقله ‪ ،‬و هذا م‪77‬ا يقتض‪77‬ي ت‪77‬دخل الم‪77‬ترجم بغي‪77‬ة تص‪77‬حيح و‬
‫تعديل النص حسب عوامل عدة ‪ ،‬لغوية و خارج لغوية ‪ ،‬يراعى فيه‪77‬ا مقتض‪77‬يات‬
‫اللغة المنقول منها و إليها‪.‬‬

‫‪2‬‬
‫إشكالية البحــــــث ‪:‬‬

‫إن اإلقبال الكبير على برامج الترجمة اآللية يرجع لقدرتها على انجاز عملية‬
‫الترجمة بسرعة فائقة و بكم هائل و تكلفة بسيطة ‪ .‬على ال‪77‬رغم من ذل‪77‬ك ‪ ،‬تواج‪77‬ه‬
‫هذه البرامج صعوبات على مستويات عدة ‪ ،‬النحوي‪77‬ة و الص‪77‬رفية و الداللي‪77‬ة ‪ .‬إن‬
‫الغاية من هذا البحث التطرق إلى طبيعة هذه الصعوبات بإظهار األخطاء وتحليلها‬
‫و تبيان مواضع الصحة و مواضع الغموض‪.‬‬
‫تحديد مفهوم برنامج الترجمة اآللية سيستران ؟‬ ‫‪-‬‬

‫أوجه االختالف بين برامج الترجمة اآللية ؟‬ ‫‪-‬‬

‫إظهار مواضع الغموض في برنامج سيستران ؟‬ ‫‪-‬‬

‫أهداف البحث ‪:‬‬

‫سنحاول في هذا البحث‪ 7‬تحديد مفهوم برنامج الترجم‪77‬ة اآللي‪77‬ة سيس‪77‬تران ‪،‬‬
‫مراحل الترجمة في البرنامج ‪ ،‬طبيع‪77‬ة الص‪77‬عوبات ال‪77‬تي يواجهه‪77‬ا و ذل‪77‬ك بإظه‪77‬ار‬
‫األخطاء وتحليلها و تبيان مواض‪77‬ع الص‪77‬حة و مواض‪77‬ع الغم‪77‬وض ‪ ،‬لتق‪77‬ديم ترجم‪77‬ة‬
‫ترضي مثلها مثل الترجمة البشرية ‪.‬‬
‫أسباب اختيار الموضوع‬

‫‪ -‬أسباب ذاتية ‪:‬بصفتنا دارسين في الترجمة و لميوالت شخصية نح‪77‬و‬


‫اإلعالم اآللي ‪،‬و بغية مني لالستفادة و التوسع في الموضوع ‪.‬‬

‫‪ -‬أسباب موضوعية ‪ :‬يهتم بالموضوع العام والمختص‪ ،‬كما أن ظهور شبكة‬


‫االنترنت و سرعة تدفق المعلومات مع األخذ باالعتبار قيمة الوقت ‪،‬ألن اإلنسان‬
‫‪3‬‬
‫ال يوفر الماليين من العمليات بالس‪77‬رعة ال‪77‬تي يوفره‪77‬ا الحاس‪77‬وب ‪ ،‬فنحن بحاج‪77‬ة‬
‫إلى مواكبة برامج الترجمة اآللية و دراسة طريقة عملها ‪.‬‬

‫إن السبب وراء اختياري لبرنامج سيستران ‪ SYSTRAN‬يرجع إلى كونه‬


‫يعد من أقدم ب‪77‬رامج الترجم‪77‬ة اآللي‪77‬ة ‪ .‬وق‪77‬د اس‪77‬تخدمت ه‪77‬ذا البرن‪77‬امج وال ت‪77‬زال‬
‫تستخدمه العديد من المؤسسات و المنظمات الدولية مث‪77‬ل ‪ :‬منظم‪77‬ة األمم المتح‪77‬دة‬
‫و غيرها ‪ ،‬و هو اليوم من البرامج األكثر استعماال لدى العامة من الن‪77‬اس و ه‪77‬ذا‬
‫يدل على فعاليته رغم النقائص التي ال زال يع‪77‬اني منه‪77‬ا كس‪77‬ائر ب‪77‬رامج الترجم‪77‬ة‬
‫األخرى ‪.‬‬

‫منهجية البحث‬

‫الجانب النظري ‪:‬‬

‫نعتم‪77‬د في الج‪77‬انب النظ‪77‬ري على المنهج الوص‪77‬في ‪ ،‬حيث نح‪77‬اول وص‪77‬ف‬


‫برنامج الترجمة اآللية ‪.‬‬

‫الجانب التطبيقي ‪:‬‬

‫تعتمد برامج الترجمة اآللية على نظام خاص في طريقة معالجتها‬


‫للنص‪777‬وص‪ ،‬ل‪777‬ذلك س‪777‬نعتمد على المنهج الحاس‪777‬وبي ‪ ،‬في دراس‪777‬ة اإلج‪777‬راءات‬
‫األسلوبية للمدون‪77‬ة‪ ،‬وعلى المنهج التحليلي المق‪77‬ارن في تحلي‪77‬ل األخط‪77‬اء ال‪77‬تي يق‪77‬ع‬
‫فيها برنامج سيستران‪.‬‬

‫‪4‬‬
‫الدراسات السابقة‬

‫من خالل االطالع على الدراس‪777‬ات الس‪777‬ابقة ‪ ،‬نج‪777‬د إنه‪777‬ا اغلبه‪777‬ا تتن‪777‬اول‬
‫موضوع الترجمة اآللية بشكل عام ‪.‬‬

‫لذلك يكون هذا الموضوع جديدا ألنه يحاول دراسة برنامج للترجمة اآللية‬
‫من الجوانب اللغوية‪.‬ونذكر من بين البحوث التي وجدت‪:‬‬

‫‪ -‬الترجم‪77‬ة اآللي‪77‬ة من اللغ‪77‬ة االنجليزي‪77‬ة الى العربي‪77‬ة في برن‪77‬امج عجيب دراس‪77‬ة‬

‫تحليلية لألخطاء اللغوية ‪.‬‬


‫بحث تكميليي لنيل درجة الماجيستر في اللغة العربية و ادابه‪77‬ا ‪.‬كلي‪77‬ة مع‪77‬ارف‬
‫الوحي و العلوم االنسانية ‪،‬الجامعة االسالمية الماليزية –ماليزيا ‪.‬‬
‫اعداد ‪ :‬محمد ازر العزالن بن عبد الحميد ‪ ،‬اغسطس ‪2006‬‬
‫اشكالية حدود الترجمة االلي‪77‬ة ‪ :‬ترجم‪77‬ة نظ‪77‬ام سيس‪77‬تران للمتالزم‪77‬ات اللفظي‪77‬ة‬ ‫‪-‬‬

‫(انجليزية – عربية )‬

‫مذكرة لنيل درجة الماجيستر في الترجمة ‪ ،‬قسم الترجمة ‪ ،‬جامعة منتوري –‬


‫قسنطينة ‪.‬‬

‫اعداد الطالبة ‪ :‬أمنة فاطمة الزهراء طالبي ‪. 2008 ،‬‬

‫‪5‬‬
‫خــــــطة الدراســـــــــــة‬
‫مقدمة‬
‫الجانب النظري‬

‫الفصل األول ‪ :‬برنامج الترجمة اآللية سيستران‬


‫الترجمة اآللية‬ ‫‪.1‬‬
‫موقع نظام سيستران بين برامج الترجمة اآللية األجنبية‪ ‬و العربية‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫نبذة عن تاريخ سيستران ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫مكونات نظام الترجمة اآللية سيستران ‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫مراحل الترجمة في النظام ‪.‬‬ ‫‪.5‬‬
‫منتجات برنامج الترجمة اآللية سيستران ‪.‬‬ ‫‪.6‬‬

‫الجانب التطبيقي‬

‫الفصل األول ‪ :‬تطبيقات برنامج الترجمة اآللية سيستران على النصوص‬


‫االقتصادية ‪.‬‬

‫تعريف المدونة ‪.‬‬ ‫‪-1‬‬


‫ماهية المدونة‬ ‫‪1.1‬‬
‫نوع المدونة‬ ‫‪2.1‬‬
‫إجراءات النص األسلوبية ‪.‬‬ ‫‪-2‬‬
‫بنية النص الزمنية ‪.‬‬ ‫‪-3‬‬
‫المعجم اللغوي للنص ‪.‬‬ ‫‪-4‬‬
‫الغموض‪.‬‬ ‫‪-5‬‬
‫‪ 2-1‬تعريف الغموض‬
‫‪6‬‬
‫‪ 2-2‬الغموض في برنامج الترجمة اآللية سيستران ‪.‬‬
‫من ترجمة برنامج سيستران إلى الترجمة البشرية ‪.‬‬ ‫‪-6‬‬

‫خاتمة‬

‫خالصة عامة عن الموضوع ‪.‬‬

‫‪7‬‬

You might also like