You are on page 1of 12

Lexical Lexical Grammatic Stylistic

transformations grammatic al transformat


Formal Lexical al transformat ions
semantic transformat ions
ions
transcript concretiza descriptive transpositio neutralizati
ion tion translation n on
translitera generaliza antonymic replacement expressivati
tion tion translation on
mixed differentia compressio partitioning modernizati
transcodi tion n on
ng
adaptive modulatio decompress integration archaization
transcodi n ion
ng
calque permutation
compensati
on

In what follows we shall discuss each type of transformations in


detail.
Lexical transformations may be subdivided into formal and
lexical semantic ones.
Formal transformations take place at the graphic and phonetic
level and comprise several kinds of transcoding and loan translation
(calque):
Transcoding includes:
• transcription (SL word or word combination is transcribed in
TL), e.g.: file – файл, impeachment – імпічмент;
• transliteration (SL word or word combination is reproduced
in the TL by a letter-for-letter technique), e.g.: status quo – статус
кво, fragment – фрагмент, taxi – таксі;
• mixed transcoding (transcription with some elements of
transliteration), e.g.: determinism – детермінізм, transistor –
транзистор;
• adaptive transcoding (adaptation of SL word to the phonetic
or grammatical norms of the TL), e.g.: American – американець,

104
elegant – елегантний, alternative – альтернатива, objective –
об’єктивний.
Loan Translation (calque, verbal, literal, word-for-word
translation) is the linear substitution of elements of one language by
elements of the other (as a rule noun phrases); for example, the English
soap opera appearing in Ukrainian as мильна опера, or hot line as
гаряча лінія.
Lexical semantic transformations comprise: concretization
(substantiation) of meaning, generalization of meaning, differentiation
of meaning, modulation (logical development of meaning).
Concretization of meaning is the technique of providing in
translation a word with narrower semantics (hyponym) to substitute a
ST word with wider semantics (hyperonym), that is the SL generic
name is substituted by the TL specific name. For example:
All Forsytes, as is generally admitted, have shells, like that
extremely useful little animal which is made into Turkish delight
[Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Всі Форсайти, як то
загальновідомо, мають черепашки, подібно до того надзвичайно
корисного молюска, яким залюбки ласують люди [Ґолсуорсі Дж.
Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха];
We are creatures of the sun, we men and women [Jerome K. Jerome.
Three Men in a Boat (to say nothing of the dog!)] – Ми, люди, – діти
сонця [Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати
собаки) / З англ. пер. Ю. Лісняк, Р. Доценко];
We always had the same meal on Saturday nights at Pencey
[Salinger J.D. The Catcher in the Rye] – По суботах у Пенсі на
вечерю завжди давали те саме — біфштекс [Селінджер Дж.-Д.
Над прірвою у житі / Пер. з англ. О. Логвиненка, О. Тереха,
О. Сенюк, Ю. Покальчука].
Generalization of meaning is the process opposite to
concretization. It involves substitution of the SL specific name by the
TL generic name. For example:
Your spirit is at one with hers; your limbs grow light! [Jerome K.
Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of the dog!)] – Ваш дух
злився з її духом, ваше тіло легке-легке! [Джером К. Джером.
Троє в одному човні (як не рахувати собаки) / З англ. пер. Ю.
Лісняк, Р. Доценко];
He had no sitting-room apart from his office, but a large recess

105
had been screened off to conceal the necessaries of life – a couch, an
easy chair, his pipes, spirit case, novels, and slippers [Galsworthy J.
The Forsyte Saga. To Let] – Вітальні він не мав, за неї правила
приймальня; в частині її, відгородженій ширмою, були такі
необхідні для повсякденного життя речі, як канапа, крісло,
люльки, книжки й капці [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів /
Переклад О.Тереха].
Differentiation of meaning is applied in the process of translation
of polysemantic words. This transformation is connected with the
choice of a suitable word out of a number of different dictionary
meanings. For example: odd person – дивна особа, odd job –
випадкова робота, odd number – непарне число, odd five minutes –
п’ять вільних хвилин.
Then, too, he distrusted his judgement [Galsworthy J. The Forsyte
Saga. To Let] – До того ж молодий Джоліон сумнівався в своїй
об’єктивності [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад
О.Тереха];
The qualities of both men had contributed to this not
inconsiderable discrepancy [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let]
– Різні характери цих двох людей тільки поглибили їхню серйозну
незгоду [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад
О.Тереха].
Modulation (logical development of meaning) takes place when
the word or word combination of the TL is the contextual equivalent
of the SL word or word combination rather than its dictionary
meaning, the two being connected logically. For example:
The first wind-flowers were out, and all the wood seemed pale with
the pallor of endless little anemones sprinkling the shaken floor
[Lawrence D.H. Lady Chatterley’s Lover] – Розцвіли перші квіти, і
весь ліс наче зблід від безконечної білизни крихітних анемонів, які
вкрили розворушену землю [Лоуренс Д.Г. Коханець Леді
Чатерлей / Перекл. з англ. С. Павличко];
He had been through the experience himself, had tasted to the
dregs the bitterness of an unhappy marriage, and how could he take
the wide and dispassionate view of those who had never been within
sound of the battle? [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Він
сам пройшов через це пекло, випив до дна гірку чашу нещасливого
шлюбу, отож як він міг пристати до тих безсторонніх

106
спостерігачів, що стежили за битвою з безпечної відстані?
[Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха];
In the sunlight – in the daytime, when Nature is alive and busy all
around us, we like the open hillsides and the deep woods well enough:
but in the night, when our Mother Earth has gone to sleep, and left us
waking, oh! the world seems so lonesome, and we get frightened, like
children in a silent house [Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to
say nothing of the dog!)] – На сонці, вдень, коли Природа скрізь
довкола нас жива й діяльна, нас ваблять розлогі узгір’я й густі
ліси; але вночі, коли мати земля заснула, а ми ще не вклалися
спати, – о, тоді світ здається таким пустельним, і нам
робиться страшно, мов малим дітям у безлюдному домі
[Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати
собаки) / З англ. пер. Ю. Лісняк, Р. Доценко];
We love light and life [Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to
say nothing of the dog!)] – Ми любимо світло і рух [Джером К.
Джером. Троє в одному човні (як не рахувати собаки) / З англ.
пер. Ю. Лісняк, Р. Доценко];
It was supposed to be a big deal, because they gave you steak
[Salinger J.D. The Catcher in the Rye] – Вважалося, що то такий
делікатес — куди твоє діло! [Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у
житі / Пер. з англ. О. Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю.
Покальчука].
Lexical grammatical transformations are applied in the process of
descriptive translation, antonymic translation, compression (omission
of words), decompression (amplification, addition of words),
permutation, compensation.
Descriptive translation is resorted to when there is no lexical
correspondence to the SL lexeme in the TL. For example: Hispanic –
іспаномовні американці будь-якої раси, terraced houses – низка
стандартних будинків вздовж вулиці.
I ordered a Scotch and soda, which is my favorite drink, next to
frozen Daiquiris [Salinger J.D. The Catcher in the Rye] – Я замовив
віскі з содовою — мій улюблений напій після коктейлю з ромом
[Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі / Пер. з англ. О.
Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука];
You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night,
and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe

107
the little kids in the lower school that didn’t know any better – and
guys like Ackley that ate everything [Salinger J.D. The Catcher in the
Rye] – До того біфштекса щоразу клали кавалок наче глевкої
м’ятої картоплі, а на десерт була “руда Бетті” — листковий
пудинг із сухарів з яблуками. Його ніхто й не їв, хіба що ота
шпана з молодших класів, яка взагалі нічого кращого не бачила,
та ще такі ненажери, як Еклі [Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у
житі / Пер. з англ. О. Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю.
Покальчука].
Antonymic translation consists in the change of meaning of SL
word to its opposite in TL. The transformation involves certain
restructuring of the text fragment. For example: The outward relations
between James and his son were marked by a lack of sentiment
peculiarly Forsytean, but for all that the two were by no means
unattached [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Зовні
стосунки між Джеймсом та його сином відзначалися властивою
для Форсайтів відсутністю сентиментів, хоча насправді батько
й син відчували один до одного щиру прихильність [Ґолсуорсі Дж.
Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха];
‘You needn’t get into a rage,’ he said [Galsworthy J. The Forsyte
Saga. To Let] – Чого це ви так розсердилися? — мовив він
[Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха];
It comes as near to flying as man has got to yet – except in dreams
[Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of the dog!)]
– Бо ніколи людина не буває ближча до польоту – хіба що вві сні
[Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати
собаки) / З англ. пер. Ю. Лісняк, Р. Доценко];
We kept very quiet about it, and got the sail up quickly before they
found it out, and then we spread ourselves about the boat in thoughtful
attitudes, and the sail bellied out, and strained, and grumbled at the
mast, and the boat flew [Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to
say nothing of the dog!)] – Та ми не стали виказувати радості, а
хутенько, поки там не схаменулися, розпустили вітрило й
порозлягалися в човні в задумливих позах, а вітрило надулось,
нап’ялось, і щогла зарипіла, і човен полетів [Джером К. Джером.
Троє в одному човні (як не рахувати собаки) / З англ. пер. Ю.
Лісняк, Р. Доценко];
It wasn’t such a beautiful view [Salinger J.D. The Catcher in the

108
Rye] – Теж мені шоу влаштував! [Селінджер Дж.-Д. Над прірвою
у житі / Пер. з англ. О. Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю.
Покальчука].
Compression consists in omission of certain (usually redundant)
words or word combinations of SL in the translation. For example:
There was no reason why they should not jog along, even if they
hated each other [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Чого б
їм не жити разом, навіть якщо вони одне одного ненавидять?
[Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха];
It would not do to make an open breach with her [Galsworthy J.
The Forsyte Saga. To Let] – Не варто заводити з нею сварку
[Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха];
A man fled when he was in danger of destroying hearth and home,
when there were children, when he felt himself trampling down ideals,
breaking something [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Тікає
тільки той, хто боїться занапастити родину, коли є діти, коли
він почуває, що може зневажити свої ідеали, щось розбити
[Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха].
Decompression (amplification) consists in addition of words or
word combinations in the translation. For example: Perhaps they
regarded one another as an investment; certainly they were solicitous
of each other’s welfare, glad of each other’s company [Galsworthy J.
The Forsyte Saga. To Let] – Може, кожен із них дивився на іншого,
як на вигідне капіталовкладення; в усякому разі, вони піклувалися
про добробут один одного і радо зустрічалися [Ґолсуорсі Дж.
Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха];
There had always been something primitive and cosy in his attitude
towards life; he loved the family hearth, he loved gossip, and he loved
grumbling [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let];
У його ставленні до життя завжди було щось примітивне й
лагідне; він любив родинне вогнище, любив послухати плітки,
любив і побурчати [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів /
Переклад О.Тереха];
Half the marriages of the upper classes were conducted on these
lines: Do not offend the susceptibilities of Society; do not offend the
susceptibilities of the Church [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To
Let] – Добра половина шлюбів у вищому середовищі засновується
на таких правилах: ні в якому разі не підбурюй проти себе

109
суспільства, ні в якому разі не підбурюй проти себе церкви
[Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха];
It is lumber, man – all lumber! [Jerome K. Jerome. Three Men in
a Boat (to say nothing of the dog!)] – Все це мотлох, повірте, –
нікчемний мотлох! [Джером К. Джером. Троє в одному човні (як
не рахувати собаки) / З англ. пер. Ю. Лісняк, Р. Доценко];
Give him something noisy; and if a trifle low, so much the jollier
[Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of the dog!)]
– Йому давайте щось гамірливе; а якщо розвага трошечки
вульгарна, тим веселіше буде [Джером К. Джером. Троє в
одному човні (як не рахувати собаки) / З англ. пер. Ю. Лісняк, Р.
Доценко].
Permutation consists in the change of word order in a word
combination. For example: private aviation market – ринок
приватної авіації; private jet service – замовлення приватних
літаків; return expenses – витрати на повернення; project team –
команда проекту; flight sales – продажі польотів.
But then, against his will, came one of those moments of philosophy
which made old Jolyon different from other Forsytes [Galsworthy J.
The Forsyte Saga. To Let] – Але потім його мимоволі потягло на
філософські роздуми, що вирізняли його з-поміж інших
Форсайтів [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад
О.Тереха];
I remember a holiday of mine being completely ruined one late
autumn by our paying attention to the weather report of the local
newspaper [Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing
of the dog!)] – Пам’ятаю, як однієї пізньої осені у мене пропала
відпустка через те, що я вірив прогнозам погоди, друкованим у
місцевій газеті [Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не
рахувати собаки) / З англ. пер. Ю. Лісняк, Р. Доценко].
Compensation is a translation technique/strategy with the help of
which the loss of meaning of the source element is compensated by a
different TL element with the necessary replacement involved. For
example:
It has a very good academic rating, Pencey. It really does [Salinger
J.D. The Catcher in the Rye] – Того ж у них там і така висока
академічна успішність. Що правда, то правда [Селінджер Дж.-
Д. Над прірвою у житі / Пер. з англ. О. Логвиненка, О. Тереха,

110
О. Сенюк, Ю. Покальчука];
I mean he didn’t hit the ceiling or anything. He just kept talking
about Life being a game and all. You know [Salinger J.D. The Catcher
in the Rye] – Тобто, я хочу сказати, не вибухав, у пляшку не ліз.
Тільки одно товк своє: життя, мовляв, — це гра й таке інше.
Самі знаєте [Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі / Пер. з
англ. О. Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука];
It wasn’t up his alley at all [Salinger J.D. The Catcher in the Rye]
– Не його це діло [Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі / Пер.
з англ. О. Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука];
They were coming in the goddam window [Salinger J.D. The
Catcher in the Rye] – Воно в них, як то кажуть, з усіх кутків пре
[Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі / Пер. з англ. О.
Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука];
All Forsytes, as is generally admitted, have shells, like that
extremely useful little animal which is made into Turkish delight
[Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Всі Форсайти, як то
загальновідомо, мають черепашки, подібно до того надзвичайно
корисного молюска, яким залюбки ласують люди [Ґолсуорсі Дж.
Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха].
Grammatical transformations comprise: transposition
(nominalization, verbalization), replacement, partitioning (inner and
outer), integration (inner and outer).
Transposition is the change of part of speech in the process of
translation. Transformation of verbalization is the process of
transformation of the nominative structures of the source language
into verbal structures of the target language. Verbalization is caused
by peculiarities of grammatical forms and constructions of the two
languages. For example:
Fat too! [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Відпасся
нівроку! [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад
О.Тереха];
I’m a very rapid packer [Salinger J.D. The Catcher in the Rye] –
Пакуватись я добре навчився [Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у
житі / Пер. з англ. О. Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю.
Покальчука].
Transformation of nominalization is the process of transformation
of the verbal structure of the source language into nominative

111
structures of the target language. Nominalization is caused by
synthetic structure of the Ukrainian language and analytical structure
of the English language. For example:
He was lonely! [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] –
Самотина! [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад
О.Тереха];
It is curious! [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Дивна
річ! [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха].
Replacement is the change of word-order in the translated
sentence according to the existing syntactic norms of the TL. For
example:
The kernel of life was in this saving for his children [Galsworthy J.
The Forsyte Saga. To Let] – Накопичити для дітей гроші — в цьому
був сенс його життя [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів /
Переклад О.Тереха];
The voices of the air are singing to you [Jerome K. Jerome. Three
Men in a Boat (to say nothing of the dog!)] – Ви чуєте пісню
повітряних голосів [Джером К. Джером. Троє в одному човні (як
не рахувати собаки) / З англ. пер. Ю. Лісняк, Р. Доценко];
There are so many ghosts about, and their silent sighs make us feel
so sad [Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of the
dog!)] – Довкола блукають примари, і їхні тихі зітхання
навівають нам смуток [Джером К. Джером. Троє в одному човні
(як не рахувати собаки) / З англ. пер. Ю. Лісняк, Р. Доценко];
If you were only around six years old, you could get liquor at
Ernie’s… [Salinger J.D. The Catcher in the Rye] – В “Ерні”
подавали всім, хто бодай навчився вже ходити… [Селінджер
Дж.-Д. Над прірвою у житі / Пер. з англ. О. Логвиненка, О.
Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука].
Partitioning is a translation device which involves the change of
the sentence structure. Inner partitioning takes place within the limits
of the same sentence: a simple SL sentence is converted into a
complex or compound TL sentence. For example:
He was believed to have a bedroom at the back [Galsworthy J. The
Forsyte Saga. To Let] – Гадалося, що в помешканні була й спальня
[Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха];
He saw his house unfinished, his wife rebellious, himself a
laughing-stock [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Його дім

112
стоятиме незакінчений, дружина збунтується, а сам він стане
посміховиськом [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад
О.Тереха];
I have to get back in time to take June to the theatre [Galsworthy
J. The Forsyte Saga. To Let] – Мені треба вчасно вернутися:
сьогодні ми їдемо з Джун до театру [Ґолсуорсі Дж. Сага про
Форсайтів / Переклад О.Тереха].
Outer partitioning consists is division of one SL sentence into two
or more TL sentences. For example:
Playful spirits alluded to him as: ‘Uncle Jolyon’s Nonconformist’;
George, the acknowledged wag, had named him: ‘Sankey’
[Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Жартівники називали
його “сектант дядька Джоліона”. Джордж — визнаний
дотепник — прозвав його “місіонером” [Ґолсуорсі Дж. Сага про
Форсайтів / Переклад О.Тереха];
What you want, in fact, is a first-rate man for a fourth-rate fee, and
that’s exactly what you’ve got! [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To
Let] – Ви хотіли б мати архітектора першого розряду, а
платити йому за четвертим, ось у чім річ. І вам пощастило
цього домогтися! [Ґолсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Переклад
О.Тереха];
I didn’t care, except that it’s pretty disgusting to watch somebody
pick their nose [Salinger J.D. The Catcher in the Rye] – А мені до
цього й байдуже. Одначе дивитись, як на очах у тебе колупаються
в носі, дуже гидко [Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі / Пер.
з англ. О. Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука].
Integration is a device opposite to partitioning and consists in
converting a complex or compound SL sentence into a simple TL
sentence (inner integration) or in combining two or more SL sentences
into one TL sentence (outer integration). For example:
Your heart is throbbing against hers. Her glorious arms are round
you, raising you up against her heart! [Jerome K. Jerome. Three Men
in a Boat (to say nothing of the dog!)] – Ваше серце б’ється влад з
її серцем, її прекрасні руки обіймають вас, пригортають до
грудей! [Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати
собаки) / З англ. пер. Ю. Лісняк, Р. Доценко];
I forgot to tell you about that. They kicked me out [Salinger J.D.
The Catcher in the Rye] – О, забув сказати: мене ж виперли зі

113
школи [Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі / Пер. з англ. О.
Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука].
Stylistic transformations comprise neutralization (logization),
expressivation, modernization, archaization.
Neutralization (logization) is a translation technique that involves
substitution of stylistically (poetic words, slang, jargon,
professionalisms) or ethnically marked (realias) SL unit by neutral TL
equivalent. For example:
His gaze, travelling round the walls, rested on a picture entitled:
‘Group of Dutch fishing boats at sunset’; the chef d’oeuvre of his
collection [Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let] – Роздивляючись
стіни, він спинився поглядом на картині “Голландські рибальські
човни при заході сонця”, — гордості його колекції [Ґолсуорсі Дж.
Сага про Форсайтів / Переклад О.Тереха];
It was a glorious morning, late spring or early summer, as you care
to take it, when the dainty sheen of grass and leaf is blushing to a deeper
green; and the year seems like a fair young maid, trembling with strange,
wakening pulses on the brink of womanhood [Jerome K. Jerome. Three
Men in a Boat (to say nothing of the dog!)] – Був чудовий ранок,
кінець весни чи початок літа, як вам більше до вподоби, – та
пора, коли ніжна зелень трави і листя набирає темнішої барви,
коли природа схожа на прекрасну юну дівчину, пройняту дивним
трепетом, який віщує їй, що вона вже перетворюється в жінку
[Джером К. Джером. Троє в одному човні (як не рахувати
собаки) / З англ. пер. Ю. Лісняк, Р. Доценко];
Neither of us felt like sitting around on our ass all night [Salinger
J.D. The Catcher in the Rye] – Не хотілося ж цілісінький вечір
сидіти крячкою в гуртожитку [Селінджер Дж.-Д. Над прірвою
у житі / Пер. з англ. О. Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю.
Покальчука];
After I got all packed, I sort of counted my dough [Salinger J.D.
The Catcher in the Rye] – Спакувавшись, я полічив гроші
[Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі / Пер. з англ. О.
Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука].
Expressivity (expressivation) is a translation technique opposite to
neutralization in the process of which the SL neutral lexical unit is
substituted by a stylistically marked TL unit. For example:
They gave me frequent warning to start applying myself – specially

114
around midterms, when my parents came up for a conference with old
Thurmer – but I didn’t do it [Salinger J.D. The Catcher in the Rye] –
Сто разів мене попереджували, вмовляли взятися за розум —
особливо серед чверті, коли мої старі приїздили на розмову з
каналією Термером, — але я не послухавсь [Селінджер Дж.-Д.
Над прірвою у житі / Пер. з англ. О. Логвиненка, О. Тереха,
О. Сенюк, Ю. Покальчука];
Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch’s teat,
especially on top of that stupid hill [Salinger J.D. The Catcher in the
Rye] – Одне слово, стояв грудень і було холодно, як у відьма за
пазухою, а надто на вершечку отої триклятущої гірки
[Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі / Пер. з англ. О.
Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука];
He wouldn’t have understood it anyway [Salinger J.D. The
Catcher in the Rye] – Однаково ніякого біса не зрозуміє
[Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі / Пер. з англ. О.
Логвиненка, О. Тереха, О. Сенюк, Ю. Покальчука].
Modernization consists in translation of the SL archaic, obsolete
and obsolescent words by their TL modern equivalents. For example:
Ye must be born again! [Lawrence D.H. Lady Chatterley’s Lover]
– Ти маєш народитися знову! [Лоуренс Д.Г. Коханець Леді
Чатерлей / Переклала з англійської Соломія Павличко];
When the crocus cometh forth I too will emerge and see the sun!
[Lawrence D.H. Lady Chatterley’s Lover] – Коли проросте крокус,
я так само з’явлюся й побачу сонце! [Лоуренс Д.Г. Коханець Леді
Чатерлей / Переклала з англійської Соломія Павличко];
The world has grown pale with thy breath [Lawrence D.H. Lady
Chatterley’s Lover]
Світ поблід від того подиху [Лоуренс Д.Г. Коханець Леді
Чатерлей / Переклала з англійської Соломія Павличко].
Archaization consists in translation of modern SL words by their
archaic equivalents in TL.
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown [P. B. Shelley.
Ozymandias] – Лежить в піску гранітний лик царя [transl. by S.
Karavansky]; Bossing the ethereal blanks of their face-ovals [S. Plath.
Magi] – На безтілесно зяючих овалах їхніх парсун [transl. by O.
Zabuzhko]; Circles her like a prey she'd love to kill [S. Plath. Widow]
– Кружляє довкола неї офірою, котру їй прагнеться вбити [transl.

115

You might also like