Professional Documents
Culture Documents
Mária
A VÖRÖS OROSZLÁN
Címoldal
Kedves Olvasó!
A Vörös Oroszlán csodálatos reinkarnációja
Adam Cadmon
Adam Cadmon kézirata
ELSŐ KÖNYV • A PRÍMA MATÉRIA
Sebastian, aki nem érkezett meg sehová
Eduard Anselmus Rochard
A befalazott kripta
A transzmutáció
A mágikus név
A kentaur
Idézés
„A legmélyebb mélység legalsó pontján”
Árnyak völgye
A marburgi professzor
A Magister és az ellensége
A kozmikus oltás
A Nap és a Hold
Visszfény
Homunculus
Az asszonyember
A király barátja
„A ház, amelynek nincsen kapuja”
MÁSODIK KÖNYV • TÉGELY A TŰZBEN
Louis de la Tourzel
Monsieur Bayon
José de Assis szelleme
A „bárányok” követe
Asztrálhullámok
A fekete Erósz
A zöld ablak
HARMADIK KÖNYV • A FŐNIXMADÁR FÖLREPÜL
A Vízöntő jele
A Hold temploma
A Nagy Szentély
Messiások Előcsarnoka
„A férfi, aki nem hal meg”
A múlt első követe
Párizs, 1780
Az élő kristály
Trianon
Két levél
Gróf Cagliostro árnyéka
Anna Müller
A koporsó
A kísértet
A Kyilkhor
Fordított kép a tükörben
Oroszlánkörmök
Isabelle
A fekete mágus
Bezárult kör
Opus Magnum
A SZERZŐ TOVÁBBI KÖNYVEI
SZEPES MÁRIA ALAPÍTVÁNY
ÉDESVÍZ WEBÁRUHÁZ
ÉDESVÍZ KÖZÖSSÉG
ÉDESVÍZ MAGAZIN
A Vörös Oroszlán
csodálatos reinkarnációja
Adam Cadmon levele sok évvel ezelőtt, 1940 nyarán érkezett el hozzám a
kis házba, amelyről néhány bizalmas barátomon kívül senki sem tudott.
Alacsony parasztház volt, vadszőlővel futtatott verandával, zöld zsalus
ablakokkal és meszelt falakkal. Szelíden lejtő domb oldalába ágyazva
állott, öreg, illatos hársak sátra alatt. Sem vonaton, sem autón nem
lehetett megközelíteni; a legközelebbi vasútállomástól egyórás,
dombokon áthaladó út vezetett hozzá. A posta is csak hetenként egyszer
cserkészett fel „Noé bárkájába”, ahogy tanyámat elneveztem. A ház
szobáit belül kényelmes, modern lakóhelyiségekké alakítottam át, de a
vizet kézzel pumpáltam fel a kútból a tartályba, este pedig
petróleumlámpával és gyertyákkal világítottam, de 1940-ben mi,
érzékenyebb emberek általában már szívesen emigráltunk a „primitív”
múltba a „kultúra” dühöngő áldásai elől.
Ablakaimból s verandámról szőlővel beültetett, széles dombhátakra, s
lábuknál a Duna tükrös felszínére láttam.
Házamat gondos kereséssel, szándékosan választottam ilyen
hozzáférhetetlen helyen. Éreztem, ha nem tépem ki magamat a város
zaklató légköréből, sohasem jutok el munkám befejezéséig.
Foglalkozásom a városhoz köt. Mint egy nagy kórház idegosztályának
vezetője, teljességgel lehetetlennek látszott, hogy függetleníteni tudjam
magamat egy csomó kötelezettség alól. A különféle pályák között talán
az orvos leginkább rabszolgája mesterségének, mert olyan területen áll
poszton, ahol nincsenek szabályozható dolgok; minden esemény sürgető,
ijesztő váratlansággal tör elő, és nem tűr halasztást.
Az irány, amellyel pionírként foglalkozom, súlyos dilemma elé állított.
Mesterségem és könyvem is – amelyhez éveken át gyűlt az anyag – egész
embert kívánt. Bizonyos részletkérdések tisztázásához nagy olvasási
restanciám volt. Megkíséreltem az éjszaka egy részét feláldozni, de
egészségem sínylette meg, s ami még rosszabb, maga a munka is. Olyan
problémákat tárgyaltam, amelyek összpontosított erőkifejtést követeltek,
különben tételei meggyengültek, és kitűnő támadási felületet nyújtottak.
Én pedig nem kockáztathattam azt, hogy félreérthető, silány, rossz
érvekkel védjek egy döntő fontosságú, igaz ügyet. Sok halasztás,
megalkuvás után végül négy hónapnyi betegszabadságot kértem. Úgy
vetettem magamat az ügybe, mint a szakadékba ugró: zavart lélekkel,
hangos lelkiismeret-furdalással, amelyet elnyomott a mindenen
áthangzó, belső sürgetés. Legügyesebb asszisztensemet helyettesül
állítottam a kórházban, és kisétáltam a világból.
A magány és a munka varázslatos békessége nem rögtön fogadott
magába. Az első héten még bennem nyüzsögtek nyugtalanító torzókként
a félbehagyott esetek, de azután kíméletlenül megöltem őket magamban
az egészséges szkepszissel, hogy az emberek általában nem
nélkülözhetetlenek, mert ha azok volnának, nem cserélgetné őket
szüntelenül, forgalomból kivont pénzek gyanánt, a halál.
A folyamatosság görcsös fenntartásánál, néhány ember izolált
kezelésénél sokkal fontosabb, hogy az általam megismert, kikísérletezett
és bevált módszer általánossá váljék, és megfékezze magát a betegséget.
Mivel e könyvben szerepem úgyszólván személytelen, csak annyiban
térek ki munkám természetére, amennyiben az Adam Cadmon alakját és
megjelenését érthetőbbé teszi, s hozzátartozik az ő csodálatos
történetéhez.
Huszonöt éve foglalkozom az idegbajokkal, s körülbelül tíz éve annak,
hogy teljesen új útra tértem a tekintély zsákutcáiból – anélkül hogy
kísérleteimet és eredményeimet eddig nyilvánosságra hoztam volna.
Ismerem és tisztelem a tudomány óvatosságát, sokszor túlhajtott
védekezését az úttörőkkel szemben, s elkészültem rá, hogy munkám
nevetségességbe fullad, támadások pergőtüzébe kerül, vagy egyszerűen
agyonhallgatják, de mindez nem érint. Néhány tehetséges tanítványom,
akiket nem lehet majd kirekeszteni a gyógyászat területéről, alaposan
„fertőzött” már: az én módszereim szerint gyógyít. Statisztikánk
figyelemre méltó számokat mutat, s főleg betegeink, a senki földjén
bolyongó élőhalottak váltak kísértetekből újra emberekké.
Rendszeremet meta-pszichoanalízisnek neveztem el. Psziché alatt én a
halhatatlan intelligenciát, minden élet transzcendens lényegét értem,
amely a földön az ember öntudatában érte el csúcspontját. E csúcspont
azonban úgy viszonylik a szellem határtalanságának dimenzióihoz, mint
porszem a kozmoszhoz. A lélek betegsége a híd valamiféle
megrongálódását, a közvetítő szervek zavarát jelenti test és szellem
között. A lélek orvosának ezt a hibát kell a klinikai módszer
alaposságával megközelítenie, diagnosztizálnia és kijavítania. Ha csak
tüneteket kezel, őrjöngő élőhalottakkal tömheti tele az
ideggyógyintézeteket – és a világot. Persze nem sorolom ide az agy alkati
zavarait, amelyek egy egész emberi életet súlyosan determinálnak.
A lélek betegségeiről beszélek, amelyek eleinte láthatatlanok és
felfedezhetetlenek a testben, s a gátlásos, rossz mederbe ömlő képzelőerő
csak lassanként vájja ki kóros elváltozásait a szervezetben.
A szellemnek s így a gyógyászatnak is ezt az általános forradalmát
már nem sokáig lehet hosszú latin szavak ráolvasásával palackba
kényszeríteni, mint a mesebeli óriást, mert az idők terhesek vele,
szívhangjai benne lüktetnek a világban, nemsokára meg kell születnie
akkor is, ha a bábákat elégetik érte. Hogy a tudománnyal szemben való
eretnekségem még inkább nyilvánvalóvá legyen, nyíltan bevallom
irányomnak okkult vonatkozásait. Hiszek Hermész Triszmegisztoszban,
az analógiák tanának kinyilatkoztatójában, az ősi hagyományokban,
amelyek gyökerei egy, csak most előderengő, történelem előtti, hatalmas
múlt ködébe vesznek. Az igazság a későbbi idők folyamán is mindig
megjelent, de az emberek gonosz kis törpék voltak hozzá. Gondoljunk
csak Paracelsusra, kollégái gyilkos irigységére, amely végül is bezúzta
koponyáját, egy olyan koponyát, amelyért hiába kínáltak volna fel
néhány ezer fejet a magukéból: sárért akkor sem lehet aranyat venni, ha
tonnaszám mérik.
Adam Cadmon levele csak néhány sort tartalmazott:
1 A hinduk szerint a világéternél sokkal finomab, ősibb anyag, éppen olyan ősi, mint maga a
Fél évbe telt, míg elérkeztem oda, ahová indultam. Pénzt kellett
szereznem előbb. Testi munkával próbálkoztam. Fát vágtam, vizet
hordtam a tanyákon, ástam, kapáltam, de a bér nyomorúságos volt, s este
úgy zuhantam fekhelyemre, mint a fatönk. Nem. Ez állatnak való, nem
embernek; főképpen nekem nem, aki egészen más dolgok felé
törekedtem.
Ambergben hozzászegődtem egy vásári szemfényvesztőhöz. Olasz
származású, hadaró, apró emberke volt; fürge, simulékony, mint a gyík.
Messer Vincenzo Giacomininek nevezte magát. Egyetlen tudományt
ismert, de azt azután alaposan: hogyan kell a butaságot és
hiszékenységet megvámolni. Tenyérből jósolt, különféle csodaszereket
készített terméketlen asszonyok, hanyatló erejű férfiak számára,
szerelmes leveleket, alkalmi verseket gyártott, de ha kellett, fogat is
húzott és eret vágott. Kitűnően értett zárak, lakatok kinyitásához, apró
tárgyak eltüntetéséhez és idegen zsebekből való elővarázsolásához
olyannyira, hogy az olasz hatóságok jobbnak látták, ha működését az
ország határain túlra helyezik át. Önmagát és „művészetét” határtalanul
tisztelte.
– Komoly dolog ez, Hans – mondotta a cinizmusnak és
nagyképűségnek humoros vegyülékével. – Burokban születtél, hogy
találkoztál velem. Figyelj és tanulj. Ez a tudomány aranyat ér. Ha tenyeret
nyújtanak feléd, tégy úgy, mintha elmerülten figyelnéd, de közben nézd
meg az embert, aki előtted áll. Nem nehéz ráismerned, melyik
csoporthoz tartozik. Tizenkét sémát kell megtanulnod; valamelyik
biztosan ráillik. Fontos, hogy sokat beszélj. Keverd, fond, öntsd a
szavakat, áldozatod majd talál bennük szemet magának, amelyet hálásan
lenyakal, és utána szédült kukorékolásba kezd, milyen nagy dolog
történt vele. A csodaszerek alapanyaga pedig a víz, ne felejtsd el!
Varázserő mindig a ráragasztott címkében van. Pontos analógiája ez az
embernek. Belül víz, kívül név és rang. Minél rosszabb íze van az
esszenciának, annál inkább hisznek benne: ezért sózd, borsozd meg
alaposan, tégy bele ecetet, hogy ünnepélyes rémület fogja el azt, akinek
nyelvéhez ér, beleit pedig égesse át, akár a pokol tüze. Érezze, hogy
lenyelt valamit. Sok kiégett kráterből csalogattam így elő bengálitüzet.
Egész légió keresztfiam van. Betegeim mind azt hitték, boldog kínjukban
ők nemzették e fiakat, s az asszonyok szerencsére nem árulkodó
természetűek, ha saját méhük gyömölcséről van szó. Ezért maradhatott
fenn a szeplőtlen fogantatás legendája annyi ideig.
Egy gyógyíthatatlan baja volt Messer Vincenzónak. Nem szeretett
fizetni. Csak a bevétel jogosságát ismerte el. A kiadásokét
szenvedélyesen tagadta.
– Ne légy hálátlan, Hans – mondta sértődötten, mikor a béremet
sürgettem. – Én nem pénzzel fizetek neked. A művészettel, amelynek
titkába beavattalak, vagyont kereshetsz majd. Én már öreg vagyok,
nyugalomba vonulok nemsokára, és átengedem neked a terepet. Légy
türelmes.
Éppen, mert beavatott „művészete titkába”, nem voltam hajlandó
tűrni, hogy engem is becsapjon. Teherhordó állat, csodaszerárus, kikiáltó,
pénzbeszedő, mosónő, szakács, szálláscsináló, famulus voltam egy
személyben, és nem láttam érte egy lyukas garast sem. Néhány hónapi
dicsőség után faképnél hagytam a vén szélhámost, zsebemben pontosan
azzal az összeggel, amelyet előre kialkudtam szolgálatom fejében. Egy
ideig elmélkedhetett rajta, micsoda ügyes tanítványt veszített
személyemben. Párnája alól vettem el a pénzt, és ő még csak fel sem
ébredt rá.
A Sebaldus ivójában ültünk. Kora délután volt, de az esős ősz már sötét
estére felhőzte be az eget. Rochard-t nagy társaság vette körül. Sebhelyes
arcú, éjszakázástól duzzadt szemhéjú diákok lármáztak asztalánál.
Elhúzódtam tőlük a tűz közelébe, és a könyvbe mélyedtem, amelyet
mesterem parancsára lehoztam magammal, hogy később majd
visszavigyük Amadeus Bahrnak. Az egyik kormos gerendáról pislogó
olajmécs függött. Csaknem belevakultam az olvasásba, abba kellett
hagynom. Lopva Rochard-t kezdtem figyelni, újra és mindig csak őt,
gondolataim, terveim, rögeszmés vágyam középpontját. A mécs fénye
megcsillant gyérülő, sötétszőke haján, kirajzolta homlokának dudorait,
finom halántékát, amelyen erek rajza lüktetett. A részeg kurjongatások,
bortól savanyú, forró leheletek párájában hűvösen, józanul ült ott… de
ezt csak én láttam így. A diákokban minden szava nevetéssé robbant.
Egy, a városban ismert nőszemélyről tartott előadást, aki csak úgy
engedett magához férfit, ha az előbb minden testrészére aranypénzt
helyezett. Egyszer rongyos, öreg alkimistát csalogatott magához csak
azért, mert arany szagát érezte rajta. Megetette, megitatta, majd
ágyasházába vezette. Anyaszült meztelenre vetkőzött előtte,
végignyújtózott az ágyon, és úgy kínálta magát. Hófehér, puha, meleg
testén nagy ólomdarabokat hengergetett, azokat kellett a hemmegő
öregnek arannyá változtatnia ölelkezés előtt. Szegény öreg el is követett
mindent a siker érdekében, de száradt, ráncos keze reszketett szépségtől
megrészegült izgalmában, és a drága vörös por nem oda hullott, ahová
kellett volna, így ólom helyett a nőszemélynek olyan testrészei változtak
arannyá, amelyek csak vérből és húsból érnek aranyat.
A táskás szemek kidülledtek a nevetésbe menekülő, titkos izgalomtól.
Egy himlőhelyes, torz szájú diák rekedt nótába kezdett. Hangja
megbicsaklott, el-elfulladt a részegségtől.
Most már nem zavart meg Rochard egyéniségének sok, látszólagos
ellentmondása. Megértettem, hogy a bölcsnek elrejtőzni csak a bolondság
bástyája mögött lehet. Ezért öltötte magára a kókler álruháját.
A nyitott tűz fölött himbálódzó vaskondérban buzogva felforrt a víz.
Egy viaszos arcú öregasszony karmos kezével nagy gombócokat
hengergetett, és beledobálta őket a párolgó vízbe.
Rochard felállt, és asztalom felé tartott.
– Menjünk! – mondta röviden.
Felálltam, és követtem.
Sűrű, hideg eső verte a keskeny, lejtős utcát. Siettünk. Hosszú léptekkel
végigloholtunk a piactéren, végig a városfal mentén, és befordultunk a
ruhakészítők utcájába. Csuromvizesre áztunk mindketten, mire a
szabómester házához érkeztünk, ahol most Amadeus Bahr lakott.
A kastélyt vendégsereg töltötte meg, és Bahr nyomorúságos, apró
vályogháza is kellett a szolgáknak, akik uraikat tömegesen elkísérték.
Mikor bekopogtunk, a kis ember vad krákogással szabadította ki
hangját a hosszú hallgatás rekedtségéből:
– Tessék!
Benyitottunk. Az ablaktalan, nyirkos odút, amelyet bérelt, a kora
reggeltől késő éjszakáig égő faggyúgyertya avas szaga és maró
hagymabűz töltötte meg. Nagy, fekete kötésű könyv széttárt lapjai közül
kiemelkedve, Bahr aszott, töprengéstől révült madárarca fordult felénk.
Hosszú koponyájáról szürkészöld haj csapzott a nyakába. Keskeny ajka,
csőrszerű orra fölött, petyhüdt, ráncos szemhéj keretéből villogó, okos,
fekete szem derült felénk.
– Jókor jön, Anselmus! Éppen a maga híres Tabula Smaragdinájával
vesződöm!
– Isteni időtöltés! – mondta Rochard, köpenyéről lerázogatva a vizet,
majd egy csomó könyvet, szamárfüles papírlapot óvatosan félretolva, a
nyikorgó faágy szélére telepedett. – Kutya idő van odakint! Átáztál,
Hans?
– Bőrig! – mondtam dideregve, és a tűz közelébe húzódtam, amely egy
kis vaskályhában parázslott. Rochard nem tudta megtenni, hogy
hazazavarjon a szakadó esőben. Helyet kerestem magamnak egy ládán a
kályha mellett, a gyertya fénykörén kívül. Mint zsákmányára leselkedő
vadállat, a homály fedezékébe húzódtam mindig.
– Őkegyelmessége a Tabula Smaragdina pontos értelmét kívánja
tőlem, hogy vendégeinek feltálalja a tűzdelt vaddisznócomb mellé
csemegének. – A vézna emberkében titkos lázadó háborgott. Szánalmas
teste, elnyomott helyzete és nagy szellemi fölénye szerencsétlenné,
félszeggé és egyben gőgössé tette. Éles, okos szemének fekete tőrére
feltűzött minden visszásságot, kegyetlenséget, ostobaságot, amelyet
gazdája udvarában tapasztalt, és maró pamfleteket írt róla;
ellenállhatatlan humorú jellemzésekkel teletűzdelt, gúnyos
remekműveket, amelyeket verejtékes félelemmel rejtegetett ládájában.
Tudta, ha egyet is megtalálnának nála, közelről ismerné meg a
Pogánytorony kínpadját, mégsem tudott lemondani nyomorúságos élete
egyetlen elégtételéről.
– Ez nem nehéz feladat magának, Amadeus – mosolygott Rochard. –
A Smaragdtábláról éppen elég zavaros fordítás és magyarázat került a
köztudatba, legfeljebb megtoldja számukat eggyel. Fő, hogy izgató
legyen, és elősegítse az urak emésztését.
– Nagyon sok disznóságot kellene összehordanom ahhoz, hogy
izgassam őket, jó emésztésük érdekében pedig egy csomó hazugságot
arról, hogy piszkos, buta életük után miképpen kerülnek mégis a
mennyországba!
Nevettek, ami a kis, vézna ember mellében ugató, hurutos köhögésbe
fulladt. Egész testét összerázta, aszott fejét lilásvörösre gyújtotta, szeme
sarkába könnyeket vert ki a köhögés. Rochard elkomolyodva nézte.
Mikor a roham elcsendesült, és Bahr ottmaradt összelappadva, fáradtan,
szörcsögő lélegzettel, megszólalt:
– És legalább talált már valamit a magas vendégek mulattatására?
– Nem! – felelte Bahr mogorván. – De ami igazán bosszant, magamnak
sem tudok egyetlen értelmes mondatot kihámozni belőle. Gyanítom,
hogy ez a szöveg itt az emberi gondolkodás történetének egyik
legnagyobb csalása, s csak azért zseniális, mert annyi évszázadon át tudja
a sok ostoba között az okos embereket is foglalkoztatni.
– Mindenesetre ez is egy értelmezése a Smaragdtáblának – bólintott
Rochard. Ajkára különös, nyugtalanító mosoly derült, amely úgy tűnt
előttem, Bahrra sem maradt hatástalan. – Azon mégis csodálkozom,
Amadeus, hogy magát ott kell látnom a szellemi erőtlenek, küzdelemtől
visszariadó megalkuvók között, akik, hogy fölényüket megőrizzék,
cáfolják azt, amit nem sikerült megismerniök.
– Téved! – pattant fel Bahr idegesen. Arccsontjára beteg pír ült ki. – De
Krisztusra, csak nem állítja azt, hogy maga megértette ezt a dodonai
zagyvaságot?
– Hogy megértettem? Nem… azt nem állítom. Be kell ismernem, hogy
mindhárom síkra vonatkozó értelmét maradéktalanul nem sikerült
kifürkésznem. De valamit tudok róla teljes bizonyossággal; azt ugyanis,
hogy az ember testi, lelki és szellemi életére nézve magában foglal
minden megoldást.
Bahr hangtalanul, fürkészve nézte egy ideig, azután csöndesen, szinte
alázatosan mondta:
– A kutatónak, aki nem saját személyiségének akar szánalmas öröm-
és nyugalomalamizsnát összeharácsolni, nem lehetnek előítéletei.
A megismerés fontosabb nekem saját beteg testemnél, gyűlölt sorsomnál
és hiúságomnál is. Kérem, beszéljen nekem a Smaragdtábláról!
– Szívesen. Mi az, amit tud róla? Nem akarom, hogy ismétléseket
kelljen hallania.
– Nem sokat. Tudom, hogy Hermész Triszmegisztosz sírját Nagy
Sándor egyik hadjárata alkalmával fedezte fel… írójának görög hangzású
neve körülbelül Krisztus után a IV. században merült fel, de alakját
kétségtelenül már a keresztény időszámítás előtt vallásos tisztelet övezte.
Az egyiptomiak, a rómaiak idejében oszlopokat állítottak tiszteletére,
amelyeket gazdagon televéstek alkimista receptekkel. Vannak, akik Thot
vagy Theut egyiptomi királyt sejtik e név mögött, akiről Platón írt több
helyütt. Thot, szerinte, jó néhány évezreddel Krisztus előtt élt, számos
tudomány megalapítója és művészet kezdeményezője volt. Többek
között az aritmetika, asztronómia, kockajáték is tőle származik, sőt az
egyiptomiak neki tulajdonítják a magán- és mássalhangzók
megkülönböztetését. Sokan úgy hiszik, hogy ez a név nem is élő
személyre vonatkozik, hanem egy fogalom megszemélyesítőjére. A régi
egyiptomiaknak volt egy istenük, aki Thot néven a bölcsességet,
ügyességet és gyorsaságot képviselte, és akit kígyós bottal ábrázoltak,
mint a görögök Hermészt. Körülbelül ennyire jutottam Hermész-Thot
lényegének megismerésében.
– Ez is szép teljesítmény, Amadeus. A Hermész Triszmegisztoszra
vonatkozó dokumentumok legnagyobbrészt titkos értelműek, és csak
beavatottaknak hozzáférhetők. Nem akarom, hogy e meghatározás:
„beavatott” alatt gőgös, szándékosan rejtélyeskedő nagyképűséget
sejtsen. Az igazi beavatott mögött kemény testi erőfeszítések,
akaratpróbák és ernyedetlen szellemi fáradozások vannak. Az ezotéria
korántsem kapzsi rejtegetése a bárki által megkaparintható anyagi
kincseknek. Aki akarja, aki szívós kitartással feltornássza magát a
magasságig, ahol a Tudás Temploma tárt ajtókkal várakozik, az szabadon
besétálhat a szentélybe.
Moccanni sem mertem, nehogy tudomást vegyenek jelenlétemről.
Meggémberedve ültem a ládán, nedvességtől párolgó ruhámban. Friss
agyam följegyezte a szavakat, amelyeket Rochard mondott, de az értelem
magja csak később, sok évvel és szenvedéssel később született meg a
betűk üres héjában.
– Hermész-Thot kétségtelenül egyiptomi pap, orvos és csillagász volt –
folytatta Rochard. – Azt, hogy pontosan mikor élt, még nem sikerült
megállapítani, de valószínű, hogy régebben, mint Platón feltételezi.
Könnyen lehetséges, hogy mint pap egyúttal fáraó is volt. E kettőt az
antik világ nem választotta ketté. Akkor még a fáraó, gyökeresen
különbözvén a későbbi idők és fajták vérszomjas, hódító zsarnokaitól, a
megkoronázott, legmagasabb Intuíció és Intellektus volt. Beavatott. Mert
e törvény alkotói, a bölcsek szerint, csak az lehetett alkalmas uralkodásra,
aki önmaga fölött is uralkodott, és aki szellemében fölszabadult.
Hermész, a név általános, mint Manu vagy Buddha, de háromféle
jelentősége van. Megjelölése egy embernek, egy kasztnak és egy
istenségnek. Mint ember, az első nagy Iniciált, de az egész papi kasztot is
értik alatta. Mint istenség a Merkúr bolygót jelenti, azt a szellemi szférát,
amelybe az isteni beavatottak tartoznak: tehát Merkúr tulajdonképpen
vezetője az isteni beavatás föld feletti régiójának. Magát a személyt,
akitől jórészt az egész egyiptomi vallás ered, a görögök, az egyiptomiak
tanítványai nevezték el Hermész Triszmegisztosznak, „minden
természettudományok háromszor legnagyobb mesterének”. Sok ezer
műve közül, amelyet neki tulajdonítanak, s amelyek legnagyobb részét
tanítványai vagy hatásától átizzott követői írták, legmélyebb és
leghitelesebb a Smaragdtábla. Ha kéznél van, olvassa fel a szövegét,
Amadeus!
Bahr feje a nagy, széttárt könyv fölé bukott újra. Bütykös ujja a
Smaragdtábla bekezdésére bökött:
1 Miként kevés embernek tulajdona a művészet, úgy ritkán kerül napvilágra is. Dicsértessék Isten
Egy gondolat hajszolt erőltetett iramban napokon, heteken át, csak annyi
időt engedve világtól elzárt, bámész népű tanyákon, hogy egyek és igyak
valamit: el kell tűnnöm a környékről! Szalmakazlakban, erdő árkának
avarágyán roskadtam le rövid pihenőre, de amint talpra tudtam állni,
továbbűzött a félelem vak, mégis annyira ravasz ösztöne.
Lerongyolódtam. Arcomat árkossá, koromnál jóval öregebbé nyűtte a
szörnyű élmény, amelyet mint eleven sebet, érinteni sem mertem
bensőmben. Mivel külsőm már semmiben sem különbözött a
koldusokétól, kéregetni kezdtem az országúton és a falvakban. Ha
vásárra vagy lakodalomra érkeztem valahol, verses köszöntőt faragtam,
jövendőt mondtam szerelmes fiataloknak. Pénz gyűlt lassan a mellemre
rejtett zacskóba a szelence mellé, amelyet gyilkossággal, lelki
üdvösségem árán szereztem. Minden lépésnél vad örömmel, rémült
borzadással testemen éreztem érintését. Éjszaka könnyű nyomással
mellemre nehezedett, és kábult, zavaros álmokat okozott. De ahhoz,
hogy erejét kipróbáljam, még nem voltam eléggé biztonságban; ahhoz
négy fal, zárt ajtó védelmét és magányát kellett megszereznem. Ez az
alkalom Regensburgban következett el, ahol fetrengő koldusból újra
emberré születtem.
A város elrejtette átváltozásomat. Senki sem ismert. Rongyaimat
nyugodtan felcserélhettem rendes ruhával. Pénzemből arra is futotta,
hogy külön szobát béreljek magamnak egy fogadóban.
Végre egyedül voltam Vele a csöndes, megvasalt ajtajú, gerendás
szobában, amelynek rozsdás, cirádás fejű kulcsát kétszer is
megfordítottam a csikorgó zárban. Az ablakot köpenyemmel gondosan
elfüggönyöztem.
Az asztalra, amelyet fehér damasztterítővel takartam le, két vastag,
drága gyertyát állítottam. Állapotom leginkább részegséghez hasonlított.
Hangos, beteg vidámság lármázott bennem, s alatta homályos szorongás
lappangott. Idegpályámon érthetetlen remegések utaztak át, és táncot
vertek ki verejtékes, hideg ujjammal az asztal lapján.
A két gyertya között, az asztalon ott fénylett az öklömnyi
aranyszelence. Egy ezüst-, egy arany- és egy vaskorona díszítette, alattuk
spanyol felírás: „Curso completo”. Vigyázva felnyitottam a tetejét.
Jáspisból kirakott oroszlánfej csillant a fényben. Ezt a tökéletes munkát
különös módon a tető alsó részén rejtette el az ötvös. A szelencében
ugyanilyen mélyvörös, drágakőfényű por izzott fel. Ez a szín és ragyogás
olyan elragadtatással tört rám, hogy sírnom kellett, különben nem bírtam
volna el a feszítő egzaltációt. Az odakészített korsó vörösborból
megtöltöttem egy ezüstkelyhet, aztán néhány csipetnyit beleszórtam a
színültig telt szelence tartalmából. A világos, híg bor sötét vérszínűvé s
nekem úgy tűnt, vakítóan fénylővé változott. Gondosan megvártam, míg
a por maradéktalanul feloldódott, fapálcikával felkavartam, aztán
ajkamhoz emeltem a kelyhet. Könnyen, hűvösen siklott le torkomon az
isteni ital. Izgató, kívánatos illata betöltötte orromat, édeskés, balzsamos
íze kielégíthetetlen szomjúságot gyújtott bennem. A kelyhet újra
színültig töltöttem, beleszórtam a porból, felkevertem, és ittam mohón,
lázasan, mámorosan.
Olyan kábultság vett erőt rajtam, hogy a kehely a padlóra esett
elernyedt ujjaim közül. Csörrenését csak egészen messziről hallottam
már, vad zúgáson, zűrzavaron keresztül. A hűs, könnyű ital sűrű, súlyos,
folyékony tűzzé változott testemben; mart, feszített, de a fájdalom még a
kiszakadó hang megkönnyebbülésében sem tudott feloldódni bennem.
Bénán, tehetetlenül, elszörnyedve tűrtem ezt a kibírhatón túljutott
fokozódást, amelynek nyomása alatt törékeny emberi szervezet régen
szétpattant volna, mint egy vékony falú üvegedény. A belső feszültség
folyton szélesedő crescendo-sugarához egyre újabb hangok, áramlások,
színek és formák szegődtek, mintha a legvadabb boszorkányéj közepébe
sodródtam volna. Kín- és vágysikolyok, vészes fémkongás, sírás, trágár,
forró sürgetés hangjai erősödtek fülemben. Szemem előtt csillogó
idomok, fekete foszlányszerű, vonagló mértani ábrák úsztak el
érthetetlen, vészt sejtető jelképekként, aztán fénypontok izzottak fel, vad
forgással felém rohantak, tűzgolyókká növekedtek, és az arcom szoros
közelében pattantak szét dobhártyarepesztő sivítással. Mikor azt hittem,
már nem jöhet újabb változat e pokolfarsang tombolásában, akkor
kígyóztak elő a színörvények, amelyek tébolyult rángásokkal kavarogtak
körül, szörnyarcukat minden villanásban változtatva, aszerint, melyiket
akartam éppen megrögzíteni. Félig állati, félig emberi arcok voltak egy
beteg képzelet torzításában és keresztezésében. Egy hatalmas
elefántbőrrel borított, tojásdad tönkön kisebb és nagyobb szájak nyíltak,
csámcsogtak, vonaglottak, egy másik arcszerű, kocsonyás tömeg tátongó
szemüregeiből kígyók síkos teste lengett elő, fejük helyén lidércfényű,
merev szemek lobogtak. Egy püffedt, fekete nyúl szájából óriási agyarak
meredtek ki, szeme hályogos, véres lében úszott. Kutyák vaskos, hajlott
madárcsőrrel, madarak tekergő elefántormánnyal, denevérfüllel, majom,
amelynek két pofazacskója két súlyos, bimbós, kövér női mellként
csüngött le, ábrándos szemű, ívelt ajkú asszonyarcok, orruk helyén
ágaskodó fallosszal, hájas, széles, halhúsú férfiarc, amely szeme helyett
mindkét nem szerveit viselte, polip, amelynek csápjai rózsás, gödrös
csecsemőkezekben végződtek és e kezek között éhes, gonosz, eszelős
emberarc lesett ki – s ezek az arcok nevettek! Senki, aki nem hallotta,
elképzelni sem tudja, a nevetés milyen aljas, milyen dermesztő és
pusztító lehet. A fülsiketítő zűrzavar fölé hirtelen tomboló erejű vihar
vadállatmormogása emelkedett. Őrjöngő, perzselő szélroham rontott a
dolgokra, és vonagló szörnytesteket, ordító, átkozódó szájakat,
összekapaszkodó végtagokat, egymásba fonódó csápokat, kocsonyás
anyagtöredékeket, színpászmákat, ábrákat, hangokat söpört széjjel,
dobált vagy sodort magával. A forró szélörvény engem is rángatott,
tépett, szívott befelé. E forróság, ez az infernális erő fájdalmat, rémületet
és kéjes vágyódást keltett bennem. Az örvény kavargó, sötét öle csábított.
Önpusztítás, vak beleveszés öngyilkos gyönyöre jajdult fel bennem,
valahányszor átrohant rajtam piszkos tajtékjával a meztelen ösztönvihar.
De újra és újra felbukkantam, kiemelkedtem belőle; karóhoz kötözött
állatként rántott vissza a test súlyos cövekje. Megmaradtam – de láttam
és éreztem: „mint tetszhalott, aki befalazott kriptában ébred életre”.
Rochard figyelmeztetésének akkor üresnek tűnő szavai borzasztó
tartalommal teltek meg. Nem sírban ébredtem-e fel az örök életre?
Mélyen-mélyen, bent a földben nyílt ki látó szemem, a legaljasabb
ösztönök, az elmúlás és rothadás alvilágában, amelyhez fokozatomnál
fogva tartoztam, amelynek tehetetlen alattvalója voltam. Transzcendens
törvények mély tengerébe ugrottam, veszélyes próbatételek közé anélkül,
hogy lényemet kormányozni tudtam volna benne, anélkül hogy
ismertem volna a tévutakat, szörnyű buktatókat jelző ábrák jelentését.
Féltem. Minden elbírható emberi érzésnél féktelenebbül rettegtem, s ezt
az érzést képtelen voltam megszüntetni magamban. Nem volt szervem,
nem volt ismeretem hozzá. „Félj! – mondta Rochard – Neked még van
mitől félned.” Most megértettem ezt is. Megértettem, hogy oda való
vagyok, a kegyelemből megvakított, gyönge pillanatlények közé, akiknek
hitvány állaga anyaméhben óvott embrióhoz hasonlóan tehetetlen és
fejletlen még az önálló életre. Megtagadtam a fejlődést, amely
fokozatosan szellemi szerveket fejleszthetett volna ki bennem a nagy
átváltozáshoz. Kiléptem a Rendből, a szükségszerűség medréből, amely
egyetemes sodrással tereli, csiszolja, szenvedteti, de védi is alattvalóit az
időben – és betörtem egy másik létformába minden felkészültség nélkül.
Testem erőssé, természetellenes módon ellenállóképessé vált, törhetetlen
üvegkoporsóhoz hasonlóvá, amelyben egy elpusztulni, de szabadulni
sem tudó, feleszmélt tetszhalott őrjöngött félelmében. Két világ fekélyes
koldusa lettem egyszerre; mindkettőben boldogtalan és otthontalan.
Mindkettőben üldözött: bűnös megszállott itt és súlytalan, tudatlan
puhány amott.
És uralomra kerül az, akit a föld lakói nem várnak. (Az Antikrisztus.)”
Vékony gyermekhangom úgy viselte a súlyos szavak terhét, mintha
törékeny testemmel ezerkilós súlyokkal dobálództam volna. A professzor
szótlanul elvette a kezemből a könyvet, papírt, tollat, tust helyezett elém,
és diktálni kezdett. Mialatt írtam, éreztem, hogy időnként fölém hajol, és
nézi, mit csinálok.
„A madarak elvándorolnak. Sodom tengere halakat vet ki magából, és
az éjszaka olyan hangon üvölt, amelyet sokan nem értenek, de mindenki
meghall.
Az értelem elrejtőzik.
A bölcsesség sírjába menekül;
sokan keresik és nem találják Őt.”
Apám nem okozott semmi nehézséget, sőt büszke volt rá, hogy fiát a
neves professzor tanítványául fogadta. Szervezetem annyira rossz,
betegségre hajló és törékeny volt, hogy mesterséget úgysem tanulhattam
volna. Anyám pedig véghezvitte a csodát, amelynek titkát Krisztus az öt
hal és két kenyér misztériumának véghezvitele után a robottól felmart
tenyerű, meggörbült hátú, dagadt lábú anyákra hagyta áldott örökségül.
Ezeknek az asszonyoknak a kezében megnő a kenyér, a karajok száma
megsokasodik, a fiókok mélyére étel- és ruhakincsek varázsolódnak a
semmiből, és a sovány pénzeszacskók hasában megfiadzik a fillér, így
került az én kis faládámba két váltásra való fehérnemű és a vastag, kézzel
kötött harisnyák között némi pénz is, amikor elfoglaltam helyemet a
professzor szobája mellett lévő, ferde ablakos kis kamrában. Az ablak
simára gyalult, behajtható fatábláin szív alakú nyílás engedte be a fényt,
a szelet és hideget, ezért beragasztottam vastag papírral. Sötét,
barátságtalan odú volt, ágyam fölé hajló kormos gerendákkal, hosszú
szálon lengő, kövér pókokkal, arcomra simuló, poros, légy- és
szúnyoghullás pókhálókkal a sarokban, de nekem mégis menedéket,
támaszpontot jelentett célom elérése felé.
Apám után, aki már meglehetősen idős volt születésem idején, Giuseppe
Francesco Borrinak neveztek. Borri az alkímia történetében a hírhedt
Burrhus néven szerepel. Életemnek külső világban lejátszódó része
csupán egy rejtvény ábráját jelentette, amelynek megfejtése máshol volt.
A Burrhus nevéhez fűzött jelzők rövidlátáson, korlátolt emberek
szokatlan és érthetetlen dolgok fölött érzett ingerültségén alapultak.
Burrhus korántsem volt „lelkiismeretlen szélhámos, aki minden eszközt
jónak talált célja, a kényelmes megélhetés biztosítására”. Milyen távol
voltam én már a puszta „kényelmes megélhetés” kívánásától! De mit is
árulhattam volna el kortársaimnak valódi célomról? Kinek engedhettem
volna betekintést kataklizmás, hajszolt, benső kozmoszomba? Melyik
embernek beszélhettem volna bizarr kapcsolataimról és tragikus
szövetségemről Homunculusszal?
Hetek múltak el, míg újra érintkezésbe tudott lépni velem. Állandóan ott
súlyosodott rajtam figyelő, sürgető, hívó akarata – át- meg átsivított
rajtam, mint tárt ajtajú-ablakú szobán a kísértetes őszi huzat. Ha féltem
vagy fáradt voltam, erősebben éreztem. Szinte hálás lehettem most az
asztrálörvénynek, amely farsangi körtáncként eltakart előle.
December volt. A gyorsan és fakón múló nappalok sietve elkotródtak,
hogy helyet adjanak a hosszú, borús éjszakáknak. Hideg falak ontották a
telet. A faszénserpenyő parazsa alig egy méterre sugárzott. Folyosónkon
csontig ható szél rohant, és belesírt a kéménybe.
Erős hűlés vert le a lábamról. Míg a láz tombolása tartott, nem volt
semmi baj; de hőmérsékletem azután zuhanni kezdett. Izzadástól
legyengült, kihűlt testemben létrejött az az állapot, amelyben
Homunculus újra megjelenhetett. Megint ott állt a lámpa megnyúlt
fényvonalának végén. Mély, súlyos hangja nagy, boltozatos teremben
visszhangzott belül az agyamban.
– Látsz engem?!
– Igen… – a felelet most halk, didergő gondolatként szállt fel bennem.
– Mit… kívánsz…?
– Szövetséget veled!
Minden érzékemből, ösztönömből és érzésemből vad
tiltakozáshullámok ömlöttek agyam felé, de Homunculus parancsoló
hangja eltömte a feltörő áradatot:
– Várj! Ostoba! Azt hiszed, vérrel, bélsárral pepecselve eljuthatsz
valaha a Príma Matériáig?! Egyedül sohasem találod meg... Csak
Homunculusszal!
A híd létrejött közöttünk. Egész lényem fókusza ez a probléma volt.
Minden más háttérbe szorult; eltűnt a félelem, meggondolás, taszítás
vészjelzése, csak a mágikus szó égett közöttünk vakító kristályfénnyel:
– A Príma Matéria!
Az első lépés. Az alap, amelyre a transzmutáció Kozmikus Temploma
felépül. A Nagy Magisterium bölcsője. A szent, ősi anyaméh, amelyben
szabadulásom megfoganhat.
Ezúttal megéledő izgalmam, mohó kívánkozásom mosta el
kapcsolatunkat. Most azonban én futottam kétségbeesett vágyakozással a
hatalmas lény után, akinek látása szélesebb horizontot ölel fel, és aki
tud... én meg csak tapogatódzom, mint a többi emberféreg. Segíteni akar.
Szövetséget ajánlott fel. Kiválasztott magának. Hogy ennek a
szövetségnek ára van? Mindegy. Meg fogom fizetni.
Minél hevesebben akartam, minél szenvedélyesebben vágyakoztam
egy új találkozás után, annál kevésbé sikerült létrehoznom. Sejteni
kezdtem, hogy a Homunculusszal való érintkezéshez sajátos, hűvös
nyugalmi állapot szükséges, melyben az érzelmek, indulatok, fizikai erők
elpihennek, mintegy kikapcsolódnak. Megkíséreltem felidézni első
találkozásunk félrévületét; de zaklatott, dekoncentrált gondolataim,
érzéseim hisztériás kíséretükkel együtt úgy támadtak szándékom ellen,
mint éhes, acsarkodó fenevadak. Nem voltam képes üres teret létrehozni
bensőmben, legfeljebb pillanatokra. Hosszú erőlködés után egyszer
sikerült Homunculust újra megpillantanom, és töredékes szavaiból
összeállítanom azt a tanácsot, amellyel – hónapok nehéz munkája után –
megteremthettem vele az állandó érintkezést.
Egy bizonyos légzést és ülési módot kellett megtanulnom, később
füstölőszert is igénybe vettem, amelyet Homunculus receptje szerint
állítottam össze. Azt gondolom, ő ugyancsak erőfeszítéseket tett és
gyakorolt; legalább feleúton elém jött ezeken a találkozásokon, mert
mikor kapcsolatunk megszakadt, nem tudtam többé létrehozni a
klauzúrát, amely kettőnkön kívülre zárta a fizikai és asztrális világ
nyugtalan áramlását.
Csaknem egy egész esztendő telt el, míg összeköttetésünk állandósult.
Az éjszaka mécsfényű, csendes órái voltak legalkalmasabbak titkos
érintkezésünkre. Ezek az infernális szeánszok különös erjedésbe hozták
gondolatvilágomat, és életemet újra kilódították békés kikötőjéből.
Homunculus úgy hatott gondolkodásomra, mint köszörűkő a késre.
Tőle tanultam meg, sok más részletismeret mellett, az elvont
spekulációnak rétegről rétegre, a dolgok magjáig hatoló módszerét, a
pusztító kérdések bűvöletét, amelyek mindent meghazudtolnak és
megölnek végül anélkül, hogy valahol, valamiben nyugvópontra
jutnának. Homunculus nem tagadta Istent, hanem bebizonyította, hogy
nincsen; éppen úgy, ahogy az örök életről frappáns érvekkel állította,
hogy fikció. Spekulációsora megtámadhatatlan volt, rés nélkül való; csak
éppen ő maga élt test nélkül immár évezredek óta, szüntelen öntudattal
egy tökéletes, mégis egészen hibás elmélet zsákutcájában, amelyre a
valóság misztikus módon rácáfolt. Vitáink mérhetetlenül különösek
voltak, bár nem tartottak hosszú időn keresztül. Érveimet úgy
roppantotta szét hatalmas, üresen őrlő gondolatmechanizmusával, mint
kiéhezett oroszlán a ketrecébe tévedt egeret. Mindig azt hittem, a hiúság
forró érzelem, asztrális szenvedély, amely korbácsol és öl. De
Homunculusban sokkal hihetetlenebb formáját ismertem meg; egy
mágikus hiúságmúmiát, amely vele együtt balzsamozódott évezredes
életre, és ott kísértett száradt, de szívós alakjával e tragikus
intellektusban. Ez a gondolatszörny meg akart nyilatkozni. Mutatkozni
kívánt ijesztő teljesítményeivel, ezért nem maradhatott titokban.
Homunculus nem tűrte, hogy rejtve maradjon, vagy munkássága engem
díszítsen. Kellett beszélnem róla. Követelte, hogy hivatkozzam rá.
Máskülönben soha nem ejtettem volna egyetlen szót sem róla.
Meglepődtem, milyen nagy, komor elégtétellel töltötte el a fajankók
meghökkenése és lenyűgözöttsége.
– Megvetem őket – sugározta belém. – De csodálatuk jár nekem, mint
királynak az adó; noha az uralkodó és az alattvaló viszonya felettébb
törpe valami a közöttünk lévő viszonylathoz képest!
Elmélete szerint a világmindenség egy ostoba, lomha, mulandó test,
amelynek agya éppen úgy nem tud a testében kínlódó, foglyul ejtett
sejtekről, mint bármelyik földi szamáré; csak élete nem az ember
időmértéke szerint telik. Ezt a tudatlan, vak titánt meg kell ölni, hogy
lassan múló életének évtrilliós börtönéből kiszabadulhassanak a
szenvedő parányok, és visszahullhassanak a sötét semmi békéjébe.
A szabadító: Homunculus. Az Örök Halál Megváltója. A gyilkos tőr a
transzmutáció. A fehér mágus a Nagy Magisterium birtokában az életet
szövi tovább, mert a gigászi testben finomabb sejtté vált – agysejtté –, és
önmagán keresztül Istenné emeli a központot, amelyet éltet, és amely
általa nyilatkozik meg. De Homunculus kezében a Hatalom a fő ütőeret
nyitja majd meg, amelyen át elömlik a kegyetlen, ostoba Makrokozmosz
vére. A Titán meghal. A mozgás megáll. Az anyag feloszlik,
megsemmisül, és vele a matéria, a láthatatlan lényeggé finomult matéria
váladéka: a szellem fikciója is.
(Orfikus fragmentum)
Louis de la Tourzel
Tízéves voltam, mikor apám meghalt. Halála méltó volt életéhez. Egy
nyilvánosházban ölték meg verekedés közben. Társaságának több tagja
gyanúba került. A hosszadalmas vizsgálat nemcsak Tourzel haszontalan,
mocskos életét tárta fel a nyilvánosság előtt, hanem azt a tényt is, hogy a
gyilkos személyét nem lehet pontosan megállapítani. Mindnyájan
önkívületig részegek voltak. A sebben maradt késben Tourzeléra
ismertek. Többen késszúrásoktól sebesültek a vad tumultusban, sebeket
kaptak és sebeket osztottak. A verekedés egy Lolette nevű lány miatt
robbant ki. Csak nemrég került a házba, és mint minden friss húst,
Tourzel kisajátította. A jómadarak közül többen szintén jogot formáltak a
„közkincsre”, s ezt Tourzel rossznéven vette tőlük.
A Parlament az egész díszes bandát – voltak vagy nyolcan, egytől
egyig nemesi családok rossz útra sodródott, hereéletű fekete bárányai –
életfogytiglani gályarabságra ítélte. Sötét és borzasztó sors, de az
egyetlen lehetőség volt, amely megmenthette őket saját aljasságuktól.
Testük talán belepusztult, de lelkük elindult az élet felé.
Egy José de Assis nevű különc portugál örököseitől vettem meg különös
házamat teljes berendezéssel a Faubourg St. Germain egyik kis
zsákutcájában, amely azóta nyomtalanul feloldódott az időben.
A magas, repkénnyel futtatott kőkerítés és sűrű fák mögé zárkózó,
vörös téglás épület mindjárt, ahogy megpillantottam, barátként
kínálkozott fel nekem; mert nemcsak a múlt rezzent ismerős húrokat a
lélekben, hanem a jövő színhelye is, amely vázlatában készen várakozik,
hogy a szükségszerű történések kulisszája legyen.
Egy öreg szolgát is kaptam a vételárért: a kimért modorú, bogaras
Maurice-t. Úgy odatartozott, mint a sajátos légkörrel körülszőtt tárgyak a
kevés bútorral berendezett, diófa burkolattal borított szobákban. Maurice
féltékenyen vigyázott, nehogy elmozdítsak valamit a helyéről. Ha egy-
egy könyvet szórakozottságból más polcra tettem a falat borító
állványon, másnap újra a régi helyén találtam. Makacs, néma küzdelem
zajlott így közöttünk, amely végül is Maurice győzelmével végződött.
Akkor már hiányzott az erőm és meggyőződésem az ilyenfajta
harcokhoz, amelyeket csak a pillanat emberei vívnak végig olyan
fontoskodó kitartással. Egy szállodai szobát sem kívántam volna
átrendezni, mert tudtam, másnap vagy egy hét múlva továbbutazom.
Tehát barátságos megadással belenyugodtam Maurice kívánságába, és
vigyáztam, nehogy megsértsem benne a de Assis-dogmát. Harminc évig
szolgálta urát, és az átitatta babonás hitével, hogy ő teste pusztulása után
is élni fog teljes öntudattal, visszatér majd, és jelet ad Maurice-nak.
Az öreg szolga sohasem beszélt erről. Maga volt a diszkréció és hűség.
A könyvtár átbúvárkodása alatt állítottam össze elődöm jellemképét a
könyvek margójára írt kusza jegyzeteiből.
Érdekes, különc módon összehordott könyvtára volt okkult
könyvekből, teológiai munkákból. Az erotikus sorozatok mellett
meglepett az inkvizícióról írott kötetek nagy száma. Sencia Fra Giorgia
da Casale, II. Gyula pápa inkvizítoráról írt könyvét csaknem végig
vaskos tusvonalak jelölték, s margóján röpködtek a kérdő- s
felkiáltójelek. Helyenként lázasan odavetett szavak zsúfolódtak a
nyomtatott sorok mellé; rohanó gondolatáradat kiragadott töredékei,
amelyeket a képzelet és intuíció kiegészíthetett, megidézve így egy
torzult, eredeti koponya belső világegyetemét. A könyv első oldalát
Casale ismeretlen festő által készített portréja díszítette. Sápadt, horpadt
arcú, nagy szemhéjú, gonosz szájú aggastyánt ábrázolt, s alatta de Assis
feldúlt betűi tántorogtak: „Igen! Ő az. Így néztünk szembe a tükörben!
Emlékszem, és egyre jobban emlékezni fogok, ha egészen szétfeszítem a
kaput!” Majd később Casale ifjúságának leírásakor: „Ez tévedés! Milyen
kevéssé látnak az emberek a tettek mögé! Giorgio azért tett meg valamit,
mert félt nem megtenni. Gyáva volt, és félelmében vált kegyetlenné.
Istenem. Uram. A tavaszi fák Veronában. Egy asszony jön a sárga úton
tömör, kék fák sorai között. Testére nehéz bársony csavarodik, és keble
kiduzzad a fátyolszövettel elfedett, mély kivágásból. Giorgio! Giorgio! –
hangjának érintése fáj, mintha kést szúrnának a lágyékába és mégis…
jaj… csupa pattanás a torz kamaszarc, és az imádság laza sorai közé vad
ábrák tolulnak… Ez a kép biztos… világos… éles… A kolostorfolyosó
nagy, vörös kőkockái és a cella falán a megfeszített Krisztus szenvedő,
megbarnult arca… igen, biztos, egészen biztos!”
De Assis tehát harcolt az emlékeiért, amelyek csaknem minden ember
eszméletén átsuhannak a pillanat ezredrészében. Módszeresen
ostromolta önmagában a tilos kaput, amely elzárja a múltat. Talán
kivételesen erős átütközések történtek nála, vagy egyszerűen a
magányos, figyelő, gondolkodó ember minden esetben bekövetkező
felfedezései ragadták magukkal; hiszen a dolgok vannak bennünk és
körülöttünk, csak érzékenyen, nyitottan, előítéletek nélkül
összpontosítanunk kell rájuk; kérdeznünk kell, és ők felelnek.
Egy primitív rajzokból összeállított erotikus sorozat tükör előtt
tetszelgő, telt idomú, parázna némberének testén át- meg átírt hullámzó
sorokat: „…A gonosz asszonyok húsa hideg és dércsípte szamóca illatú…
Akik csak álmomban jártak hozzám, és megrabolták férfierőmet... Síkos
bőrű succubusok… a legszebbek és szörnyűek… emlékszem…”
Az Ótestamentum pergamenlapú, elefántcsont kötésű, hatalmas
kötetének utolsó oldalán találtam a következő feljegyzést, szinte
gyermekes szeszéllyel, tükörírással írva:
„Maurice várni fog. Maurice jelet kap majd, ha én már… ha eljön az
idő… Maurice volt Veronában is… Akkor…”
Péloc doktor hozta el hozzám Jean Lepitre-t. Nem akarta szegény feje;
esze ágában sem volt, de nem tudott nemet mondani neki. Bűnbánattal
telve, dadogva vallotta be, hogy őrülten kíváncsivá tette különös
házamra, könyvtáramra, s azóta Lepitre mindenáron jönni akar. Már
megkísérelte, hogy lebeszélje, de Lepitre nem olyan ember, akit el lehet
ijeszteni valamitől. Kicsikarta tőle az ígéretet, hogy legalábbis szóvá teszi
előttem a dolgot.
– Miféle ember ez a Jean Lepitre? – tértem ki óvatosan a válaszadás
elől.
– Hát… kissé bogaras, de… alapjában véve derék fiú. Talán valamivel
több a rögeszméje, mint az embereknek általában. Kis kegyszerüzlete van
a Rue Saint Honorén. Régi könyveket, kéziratokat is árul. Egy sokkal
idősebb asszonnyal lakik együtt. Úgynevezett lelki egyesülésben élnek,
mert testi kapcsolat nincsen közöttük. Rengeteget imádkoznak.
Alapítottak néhány bibliamagyarázó társaságot, ahol előadásokat
tartanak, reggeltől estig mások ügyes-bajos dolgaiban futkosnak,
testvérnek szólítják egymást, a külsejükkel nem törődnek, húst nem
fogyasztanak, állandóan a mámoros emelkedettség állapotában lebegnek,
és hitük szerint fokozatosan átélik a szentté válás két grádusát.
– Hű… ez igen bonyolultan hangzik!
– Szeretném, ha nem ijedne meg tőle. A valóság mindenesetre
különbözik az eksztatikus világképtől, amelyet képzeletükben
megteremtettek. Lepitre tüdőbaját kezelem. Véleményem szerint e
különös pár valóban szép és tiszteletre méltó törekvéséből hiányzik a
mérlegelés és az őszinteség. Elsősorban önmagukat áltatják, aztán
egymást, végül tanítványaik körét. A szentté válás legmagasabb emberi
fensége másfajta eksztázist kíván. Jean Lepitre és Rosalie Bault
túlságosan szenvedélyesek, de erről nem akarnak tudni. Veszedelmes
dolog az alsótest és az ösztönvilág kétségtelenül élő, erős vadállatait
hátunk mögé engedni azzal, hogy tagadásba vesszük őket. Rosalie Bault
halálosan szerelmes volt a fiatal, hektikás Lepitre-be, s csak később
változott éhező testű asszonyból eszmékhez alkalmazkodó, rajongó
tanítvánnyá. Lepitre-t a tüdőbaj hideglelős lázai forralják. Mindketten
föld alatti tüzekre borítottak erőszakkal fedőt, s én robbanástól tartok.
Nevettem.
– Egyet mindenesetre elért nálam, doktor. Felkeltette érdeklődésemet
irántuk, bár az a gyanúm, meg akarnak téríteni… Mikor jönnek el
hozzám?
– Vasárnap…
Szentháromság Atyja,
Szerelmetes Atyánk,
Nagyharagú, dicsőséges Isten,
Halleluja!
Josette, Corinna első komornája férjhez ment. Corinna egy szikár, magas,
szőrös állú, parancsoló modorú asszonyt fogadott szolgálatába. Ezt az
asszonyt, Germaine Régnier-t valami titkos kártyaklubban szedte fel,
amelyet tudtomon kívül, gyakran látogatott.
Germaine Régnier nem a komorna, hanem a bizalmas barátnő és
beavatott cinkos jogait gyakorolta Corinna mellett. Fölényes hangon
homályos célzásokat ejtett el magas származásáról, amelyet „jó okból”
rejtve kellett tartania. Kapcsolatokat emlegetett arisztokrata és főpapi
körökkel, olyan ismeretek birtokában lévőnek mondotta magát,
amelyekkel „kiemelhetné sarkaiból akár a királyi palotát is”. Elszánt,
tudatos szélhámosnő volt, és tehetséges is hozzá. Corinna zavaros,
ösztönös romlottságát valósággal megszervezte.
Germaine valódi hajlamát első pillantásra elárulta külseje, férfias
modora és különcül felemás ruhái, amelyek erősen emlékeztettek engem
Krisztina svéd királynő meghökkentő öltözködésére.
Rabszolgája s egyben uralkodója is lett Corinna hálószobájának,
amelyből különféle agyafúrt ürügyekkel kizártak engem. Dühöngtem,
fenyegetőztem, lelepleztem Germaine valódi kilétét, szándékait;
követeltem, hogy azonnal távolítsa el a házamból, mert nem akarom,
hogy a férfiak sora után asszonyokkal is megalázzon – de Corinna
hajthatatlan maradt. Sírt. Rámvillantotta ártatlan gyermekmosolyát,
panaszkodott, hogy halálra üldözöm olyan dolgokkal, amelyeket meg
sem ért. Germaine szegény, előkelő nő, aki megmentőjét látja benne.
Inkább ő is vele megy a nyomorba és züllésbe, semhogy elkergesse a
házból. Mindenütt és mindenkiben rémeket látok, életét pokollá teszem,
féltékenységembe lelkileg már belebetegedett; amennyire kívánta,
annyira iszonyodik most az együtthálástól. A múltkor apjával álmodott,
aki azt ajánlotta, legyen apáca. Megfogadtatta vele, hogy két hónapig
szűzi életet folytat, és eljár a templomba. Ez az igazi oka annak, hogy
nem enged hálószobájába. Ügyes növendéke volt Jeanne Girard-nak.
Álmodni is megtanult tőle célja érdekében. Egy pillanatra olyan düh
fogott el, hogy azt hittem, bezúzom a koponyáját. Megrémülve saját
indulatomtól, kimenekültem a szobából. Mire visszatértem, az ajtót zárva
találtam, s Corinna esdeklő hangon kiszólt, hagyjam magára, ne
erőszakoskodjam, megőrül a fejfájástól. Tudtam, hogy Germaine mellette
fekszik az ágyban. Belerúgtam az ajtóba, és tehetetlenül otthagytam őket.
Péloc teljes szívvel segíteni akart rajtam. Ő volt az egyetlen, akinek
feltártam sebeimet, önutálatomat, tehetetlenségemet. Meglepően okos
tanácsokat adott, hogyan igyekezzem megszabadulni érzelmi
rabszolgaságomból, hogyan változtassam görcsös, égő állapotomat
hűvös közönnyé az önszuggesztió, a tudatos kiábrándítás sajátos
módszerével. Keressem össze gonddal mindazt, ami Corinnában
ellenszenves, gondoljak szívósan arra, ami az emberi testben általában
visszataszító; gondoljak a hindu tanításra, mely szerint „az asszony nem
egyéb, mint vizelettel és bélsárral töltött edény” – de amikor alkalmazni
akartam ezt a módszert, rájöttem, hogy képtelen vagyok rá. Mindaz, ami
önmagában visszataszított, Corinnával kapcsolatban izgatóan hatott,
vagy az undorító képzetet egyszerűen nem tudtam összekötni vele.
s a holtra borulva
kínjában megszaggatta haját.1
Itt már csak a forma nélkül való feszültség volt. Az átmenet derengése.
A szeplőtelen fogantatás jelene, melyben a Meg Nem Nyilvánult a Lét
felé nyomul.
Ez volt az Ige Kapuja. Itt ömlött át minden kinyilatkoztatás lényege,
mielőtt Nin-gal világában a Szó anyagi leplébe öltözött volna.
És itt vált Bel-Salti-Nannar tulajdonává a teljes tudás és a
felszabadulás titka.
Innen kellett visszatérnie utoljára a titkos úton, mint ahogy a
Messiások Előcsarnokából minden lénynek vissza kell térnie utoljára,
mert terhessé vált az Igével.
Mikor Bel-Salti-Nannar a Nagy Szentély oltára előtt feltámadt
koporsójából, már ott állt körülötte a kilenc öreg pap, mögöttük
sorakozott kilencven tanítványuk, majd mindazok, akik lélekben az Igazi
Templomhoz tartoztak. Várták, hogy szóljon hozzájuk, és megjelentse
nekik, amiért visszajött.
A legöregebb pap mélyen meghajolt előtte, és nevén szólította:
– Visszajöttél hát, Bel-Salti-Nannar?
– Visszajöttem – mondta csendesen az isteni néven szólított. –
Visszajöttem, hogy szóljak hozzátok! Figyeljetek! Amit mondok, nem
jegyezheti fel írás, és nem őrizheti kép. Amit mondok, az Út maga, a Tett
maga s a tevékenység megszüntetése. Amit mondok, az a végső lépés.
Amit mondok, azt hallani annyi, mint tenni, annyi, mint távolodni, mint
magányosan és megoszthatatlanul alámerülni az elkülönültbe, melynek
tölcsére az örvényből, a szétszakítottból az Egység felszabadulásába
vezet. Nem hely az, ahonnan jövök, mert minden hely ott ér véget, s a
szó, hogy „vég”, az is megszűnik. Csak küszöbtől küszöbig kísérhet a
beszéd fonala, a küszöbön túl megszakad:
A titok az ember!
Az ember istenképmás.
Tükrözi Nin-galt.
És magában rejti az örökkévalót.
Nin-gal csak a Nagy Világalkony beszívódásában válthatja meg
önmagát, akkor, ha a méhéből támadt utolsó lény is visszatért hozzá.
De az ember külön útra térhet.
Az ember megválthatja önmagát.
Az emberben megvan a kivezető kapu: Isten. A Nemző. A Meg Nem
Nyilvánult.
Figyeljetek a Messiásra. A Küldöttre, aki újra és újra megjelenik, hogy
lejátssza a misztériumot. Végigjárja az utat, és maga után hív a
szabadulásba.
Végigjárja az utat körbe-körbe… aztán rátér a rejtett ösvényre, amely a
titkos kapuhoz vezet.
Figyeljetek!
Egy asszony méhe megtermékenyül. Mindig és mindenütt, egymástól
messze, egymásról nem tudva, elszigetelt fajok között, évezredek és
óceánok távolságában felröppen a legenda: szeplőtelenül fogant!
Szeplőtelenül fogant, úgy, ahogy a lét szeplőtelenül fogant meg Nin-
gal méhében Istene által.
A pillanat, mikor az Isteni gyermek megjelenik a földön, sötét és
feszült.
A bolygók fülledt, gyilkos közelállásban borzalmakkal telítik a világot.
Állócsillagok nyomasztó kisugárzása árad. Éjszaka fényuszályos üstökös
szántja az eget. Napfoltok, mágneses zivatarok rázzák az idegpályák
hálózatát, a földet és vizeket. Minden válság kirobban. A betegség akuttá
válik, a mánia tébollyá, a harag bosszúvá, a viszály háborúvá és a háború
megállíthatatlan vértengerré.
A mikro- és makrokozmosz feszültségektől rázott, gyászkórussal
ébren tartott, vérrel öntözött három síkja remegve figyel a fontos
szereplőre, aki most színre lépett, és elindult…
A gyermek férfivá növekszik. Egyelőre mások lábnyomába lépked,
emlékezik, készül; de a dolgok körülötte máris fölborzolódva figyelnek,
és ellenszegülnek. Veszélyt éreznek. Mindennél nagyobb és mindennél
rombolóbb veszélyt. Idegenség, a forró, rohanó életárammal ellenséges
princípium dermeszt benne. Csempészárut hordoz: halálos veszélyű
robbanószert, amely felbontja az anyagot.
S az anyag eléje áll. Eléje áll benne a saját testében, saját vérében,
érzékeiben, húsában, idegeiben, és gyötörni kezdi. Gyötri gáncsokkal,
nevetségességgel, leküzdhetetlen akadállyal, rágalommal, éhséggel,
nyomorral, betegséggel, gyötri kétellyel, szépséggel és a gyönyör sokarcú
kísértésével.
E kísértésekből azonban tisztító, erősítő próbatétel lesz, s a Messiás
továbbhalad.
Léptei gyorsulnak. Már új úton, a maga útján jár. A lábnyomok
elmaradtak. Ő vág ösvényt, Ő rak le nyomot és jeleket.
Színt vallott. Magányos alakja körül gyűlölködő moraj kél.
Felismerték: Ő az!
Magányos alakja körül őrült sóvárgás és vad reménykedés lángol.
Felismerték: Ő az!
Magányos léptei után erőtlen lábak topognak. Felismerték: Ő az!
A körbefutó áram vad erővel örvénylik; magával tépi a pillanatlények
kapaszkodó kezét, elmossa az utakat, feloldja és újraformálja az örökké
áradó anyagot. Forog, forog a lét kereke, kápráztat, szédít, elvakít…
A Messiás előtt azonban szétnyílnak a forgástól tömör árnyékfalak, és
ő átkél a létesülés áradatán. Az örvény fénybe borul egy vakító pillanatra
a figyelő három világ előtt, és megmutatkozik a Kapu. Hiába ront rá az
anyag, hogy letiporja, megcáfolja, elmossa. A Messiás kínhalálából
mártírium lesz, és a mártíriumból kulcs, mely a szabadulás kapuját
nyitja.
A Misztérium lejátszódott a nézők előtt. A kinyilatkoztatás
megtörtént. A Szó elhangzott. Égnek a jelzőtüzek, és derengve utat
mutatnak a lábnyomok: az Út a szenvedésen, halálon át a Megváltáshoz
vezet.
A csarnokban csend támadt az elhangzott szavak után. Bel-Salti-
Nannar karcsú alakja egyre sápadtabban derengett a végtelenné tágult
csarnok holdaskék hátterében.
A pillanat, mikor eltűnt, megfoghatatlan volt.
Először a legöregebb pap követte, azután követte a többi nyolc, majd
kilencven tanítványuk lépkedett nyomukban, és mindazok, akik lélekben
az Igazi Templomhoz tartoztak: a titkos, világi papok, a szent tudomány
művelői, az igazat álmodók és bölcsek. Így történt, hogy amikor Úr sorsa
beteljesedett, a templom, Nannar temploma üres héj volt csupán, melyet
lelke elhagyott.
A templom elnémult. Csarnokaiból nem zengtek elő többé Nannar és
isteni hitvesének himnuszai; oszlopai közül nem kanyarodott elő a
körmenet színes kígyója magasan lengő szent jelvények sátra alatt,
hárfák és lantok pengésében. A vihar, amely régóta készült keleten, a
hatalmas szellemi erők eltávozása után kitört nemsokára. Belzacárt, Bel-
Salti-Nannar fivérét, aki atyja helyetteseként működött, a betörő perzsa
hadsereg legyőzte és megölte. Nabunaid fogságba jutott, Babilon
országai Nagy Kürosz kezére kerültek. A nép, amely tudatlan gyermek
módjára élt a templom körül, furcsán fázni kezdett, elárvult a halott
kultusz teteme mellett. Hiányérzetében továbbvándorolt, elszéledt, hogy
újabb fényforrást keressen, mint a téveteg bogarak raja. Nannar
templomának falai között felállította lassan őrlő malmait az Idő. A perzsa
királyok ekkor már felvették Zoroaster vallását, teljesen új hitükhöz
pártoltak, s így képrombolás is gyorsította Úrban a természetes, lassú
pusztulást. A népes városból csak romhalmaz maradt, még a nevét is
elfelejtették. A zikkurat nyílásaiban baglyok fészkeltek, sakálok
rejtőzködtek. Beduinok ütöttek tanyát a Szurokhalom árnyékában, nem
sejtve, hogy a porladó homok és kőtörmelék alá temetett szentély végső
és legszentebb csillagkikötő volt egykor, amelyből a Felszabadultak
keltek útra a Messiások Csarnoka felé…
„A férfi, aki nem hal meg”
Casanovája
1 „Mindenki azt latolgatja / Lóg-e már a király vagy sem; / A bú nejét ezért marja…”
Az élő kristály
D'Adhemar grófnő
Saint-Germainje
Saint-Germain szavaiból megtudtam tehát azt is, hogy még egy teljes
évig eltart párizsi számkivetettségem. Nem Saint-Germaintől kívántam
elszakadni. Ellenkezőleg: minden pillanatért hálás voltam, amelyet vele
tölthettem. Rengeteget tanultam tőle, sok fontos élményhez jutottam
általa – de Párizs, ez a nyugtalan, idegenné lett város taszított. Beteg,
boldogtalan légköre volt, gonosz, ingerült közérzete, mint az olyan
embernek, akiben súlyos nyavalya lappang.
Saint-Germaint, bár Versailles-tól éppúgy távol maradt, mint
Trianontól, sokan keresték fel a nemesség köréből. De voltak látogatói
között művészek, tudósok, egyszerű emberek, sőt kétes és bizarr
egyéniségek is. Giuseppe Balsamóval, a szélhámossal való találkozásom
Saint-Germain házában örökre emlékezetes marad számomra. Ez az
elszánt, ravasz, de mégis erősen korlátolt sarlatán nem átallotta felkeresni
otthonában Saint-Germaint, a valódi Mágust, Cagliostro rendtársát és
barátját. Balsamo hitetlen volt, mint minden csaló, s azt remélte, a
grófban ügyetlenebb, de szerencsésebb kollégájára akad.
Saint-Germain fogadta, sőt megkérte, hozza el feleségét is, aki
médiuma volt. Így kerültem megint össze Martin Allais-val, új
testálruhájában a régi, sima csirkefogóval, aki most csiszoltabb,
romlottabb, veszedelmesebb volt, mint valaha. Sötét átélései,
tapasztalatai emlékképek nélkül is a kígyó szuggesztív erejévé lettek
benne minden prédául odakínálkozó gyengeséggel szemben. Testalkata s
arcvonásai meglepően emlékeztettek régi önmagára, de kiélesedtek,
némileg megfinomodtak. Olajos fényű, fekete, kemény tekintetű szeme
fölé összenőtt, fekete szemöldök sűrű bozontja csapzott. Ajka most is
duzzadt volt, és kékespiros, de sokkal zárkózottabb vonalú. Ujjai
megkeskenyedtek és hosszúra nyúltak. Hangja lágyabb, moduláltabb
lett, beszéde még gördülőbb, színesebb, szédítőbb. Ezúttal magas
termetet épített magának nagyra törő, mohó vágyában a hatáskeltés
iránt, de Martin Allais érzéki, élvező kövérsége most is körülpárnázta
tagjait. Ijesztő aura gőzölögte körül, taszító, támadó hatások karmai
nyúltak ki belőle. Megrendülésemre feleségében és médiumában Jeanne
Girard-t éreztem meg egy felületes szépség és fiatalság fikciója alatt.
Most Lorenza Felicianinak hívták. Külseje durva, ügyetlenül másolt
tükröződése volt a régi Corinnának, a ragyogónak és ellenállhatatlannak.
Mennyire átitatódott ez a zavaros fejű, kapzsi teremtés a vággyal, hogy
hasonlóvá váljék Corinna romboló, csodálatos szépségéhez! Mennyire
irigyelhette, milyen nagyon bámulhatta, s micsoda tüzes akarással égette
lelkébe ezt az ideát, hogy a halálon és egy testépítés szédítő örvényén is
átmentette új életébe. Nagyrészt úgy járt vele, mint a karcsú, nemes
tündéralakon megáhított ruhakölteménnyel egy kis kövér polgárasszony.
Magára húzta, erőszakkal magára feszítette, de az rajta egészen mást
mutatott. Fekete, csillogó, ferde metszésű szeméből nem az éhes,
követelő kéjvágy, a sötét Erósz zsaroló, lenyűgöző hatalma nézett ki,
hanem leselkedő, megfélemlített ravaszság. Homloka nyomott volt, haja
dús, fénylő, de vastag szálú és merev. Vörös szája kissé nagyra, durvára
sikerült, orra bután fitos lett, és teste Corinna kéjes, hosszú ívei helyett
zömök vastagodásokat sejtetett. Szép nő volt kétségtelenül,
alacsonyrendű, perverz, érzéki étvágynak talán kívánatos is, de a
finomabb ízlést elriasztotta közönséges egyénisége, amely minden
szavában, pillantásában, mozdulatában kiütközött. Szerepe inkább az
áldozaté volt Balsamo mellett, aki vak eszközzé formálta – elképzelhető,
micsoda módszerekkel. Ez az ember, aki egykor Corinna démoni erejét is
megtörte és megláncolta, puha viaszt kapott a kezébe a hisztériás,
megszállott nőben, akinek idegzetét szörnyű ösztönemlékek terhelték.
A megszállók elkotródtak mellőle, mihelyt egy náluk koncentráltabb
hatalom fogta kezébe a gyeplőt. Balsamo szuggerálta Lorenzát; megvolt
ez a képessége, anélkül hogy értette volna önmagában. Élt és visszaélt
vele mindenütt, ahol tehette. A tétova asztráldémonok helyett, amelyeket
indulat-szélrohamok sodortak szüntelenül, egy másik, egy testben élő
démon szállta meg a szerencsétlent, és lenyűgözte teljesen. Sok erő,
hatalmas, gátlás nélküli akarat áradt Balsamóból. Fekete mágiát
gyakorolt anélkül, hogy hitt volna benne.
Különös, hogy bár most Lorenza-Jeanne az olasz félszigeten született,
Balsamo pedig Szicíliában, Palermo mellett látta meg a napvilágot,
mindketten visszasodródtak régi életük színhelyére. Tétován, ösztönösen
vonzódtak oda, mintha félbehagytak volna valamit. Mohó
nyugtalanságukat persze más néven nevezték, s szándékaik telve voltak
kétes, elszánt, tudatos tervekkel, ezeket azonban véghezvihették volna
szűzebb területeken; mint ahogy sok helyen kísérleteztek is, de végül
újra és újra visszacsapódtak mágikus központjukhoz, Párizshoz.
Saint-Germain földszinti dolgozószobájában fogadta két vendégét.
Biztonságuk, gyakorlatuk valóban bámulatra méltó volt. Megjelenésük
mögött szinte tapintani lehetett, hányféle ajtón léphettek már be így,
először, mindenre felkészülve, mindenre elszántan. Az alkalmazkodás
ösztöne olyan fejlett volt Balsamóban és rajta keresztül Lorenzában is,
mint a vadászó és védekező állatokban. Rögtön hozzásimultak a
környezethez, amelybe kerültek; felvették tónusát, magukra öltötték
színeit, lehalkultak vagy hangossá váltak. Nálunk is rögtön
alkalmazkodtak – a terem pompájához, a virágszirom vékonyságú kínai
porcelánfigurákhoz a sarokállványon, a falat borító könyvszekrényekhez,
faragott íróasztalhoz, puha, keleti szőnyegekhez, súlyos színarany
kandeláberekhez, értékes festményekhez, földig érő, nehéz
brokátfüggönnyel takart ablakokhoz –, csak éppen Saint-Germain
grófhoz nem tudtak hozzáhasonulni, mert annak valódi lénye ismeretlen,
érthetetlen és láthatatlan maradt előttük.
A tónus halk volt, és előkelő. A mozdulatok kiszámítottan hanyagok
és bágyadtak. Balsamo kezdte a beszélgetést azzal, hogy hízelgésekkel
halmozta el a mosolyogva figyelő Saint-Germaint. Mosolya Lorenzát is
felbátorította, aki fekete csipkekendőjének könnyed meglebbentése után
csodálatának adott kifejezést a gróf zafírköves gyűrűjének szépsége
fölött. Saint-Germain azonnal lehúzta a gyűrűt, és átnyújtotta
Lorenzának közelebbi megtekintésre:
– …Ön megszégyenít engem, Madame! Monsieur Balsamo bizonyára
különb köveket állít elő felesége szépségének emelésére, mint amilyen
szerénységemnek e kontármunkája!
Lorenza arca egy pillanatra áruló bambaságot fejezett ki:
– Hát nem valódi?!
– Miért ne volna? Egy ékszerész vagyont kínált érte, miután
megvizsgálta. Madame még mindig úgy tesz, mintha nem értené, miről
beszélek. De hiszen most magunk között vagyunk. Ki tudná a
transzmutált aranyat a természetestől megkülönböztetni?! Senki, mert
teljesen azonos vele. Nemde, Balsamo mester?
A kérdezett szemét összehunyorította, mint aki gyors oldalvágásra
reagál. A gróf helyett Lorenzának felelt:
– Itt nem kell színlelned, Lorenza! A gróf úr ismeri a titkot. – Aztán
hangja, szeme Saint-Germain felé siklott. – Feleségem különben nem
annyira tudatos, mint inkább eksztatikus munkatársam.
– Óh, értem. Nagyon érdekes képesség ez… Ha Madame nem
utasítaná vissza, arra kérném, tartsa meg a gyűrűt, amely egy pillanatra
felkeltette érdeklődését… e kivételes és ritka látogatás emlékére!
Lorenza mohón, habozva Balsamóra nézett.
– Nem sértheted meg a gróf urat azzal, hogy visszautasítod – mondta
Balsamo kissé gyorsabban, mint illett volna.
– Megtisztelnek vele.
Lorenza reszkető, izgatott örömmel húzta ujjára a gyűrűt; annyira
feldúlta a drága ajándék, hogy nem tudta elrejteni érzéseit. Balsamo
észrevette az én figyelő pillantásomat Lorenzán, s a szerencsétlen nő
bizonytalan, mámoros pillantását rögtön foglyul ejtette. Félelmetes
villanás volt, egy másodperc ezredrészéig sem tartott, de Lorenza rögtön
megfagyott tőle, szeme kialudt, és jobb kezével szorongva, védekezőn
betakarta bal kezét, melyen a gyűrű csillogott. Így folyt a kölcsönös
udvariaskodás egy ideig. Balsamo óvatosan tapogatódzott, és ügyesen,
gyakorlottan provokált. Finom csapdáit azonban nem sűrű, téveteg
anyagi testek botorkálták körül ezúttal, hanem valaki, aki eggyel több
szemmel látott, mint ő, s teste ennek a látó szellemnek hajlékony,
engedelmes szolgája volt. Saint-Germain elsiklón, megfoghatatlanul felelt
mindenre, látszólag pontosan, mégis többféleképpen értelmezhetően.
Balsamo egyik pillanatban úgy érezhette, gyanútlan, elbizakodott
gavallérral ül szemközt, akinek jámbor hiúsága gazdag kincslelő
helyként kínálkozik számára, a másik pillanatban rejtett gúnyt, ijesztő
fölényt vélt kiolvasni a rajta pihenő szemekből. Beszélgetésük szédítő
játéka között voltak villanásai, mikor veszélyt szimatoló, finom
gonosztevőösztöne visszavonulásra intette, de kapzsisága, hazárd
kíváncsisága nagyobb volt, és mégis tovább játszott.
Saint-Germain kérte, mutasson be néhány kísérletet Lorenzával.
Balsamo szívesen kitért volna a kérés elől, de mégsem akarta
határozottan visszautasítani.
– Boldogan állok rendelkezésére, Saint-Germain gróf, de ez nem
egészen tőlem függ – udvariaskodott. – Lorenza nincs mindig a
megfelelő állapotban, s ma úgy hiszem, zaklatott kissé… – várakozón
feleségéhez fordult, hogy szájából saját akaratát hallja kicsendülni; de
Lorenza gyűrűjének szemléletében volt elmerülve, s nem figyelt rá.
Pillantásának éles tőre sem rebbentette fel. Rejtélyesen, mélyen
elvonatkozott a társaságtól, s Balsamo parancsoló hangjára, mellyel
nevén szólította, nem a tetten ért, megfélemlített gyermek rezzenő
igenlésével ijedt fel, hanem lassan, álmatagon, végtelenre állított
szemmel:
– Tessék… – mondta halkan.
– Azt mondtam, ma nem vagy a kísérlethez megfelelő állapotban,
éjszaka fejfájás kínozott! – Balsamo hangjában sürgetés és fenyegetés volt.
– Tévedsz, Giuseppe… – mondta a halk, gépies hang. – Már teljesen jól
vagyok. – Kezét újra felemelte, ránézett, a gyűrűt megcsillogtatta a
fényben, és mindenről elfeledkezve, hangjában a furcsa, álmatag
vontatottsággal tovább beszélt: – Milyen érdekes, hosszú szálon függ ez a
zöld köves gyűrű… Nézd csak, Giuseppe… Hogyan adhatta nekem a
gróf úr, mikor nem lehet eltépni tőle… Hozzánőtt…
– Azt hiszem, a Madame állapota éppen megfelelő a kísérlethez...
Talán el is kezdhetnénk, Monsieur Balsamo – mondta csendesen Saint-
Germain.
Balsamo vonakodva felállt. Tétova mozdulata, amellyel mellényét
igazgatta, elárulta töprengő bizonytalanságát.
– Ha segítségre van szüksége, Cornelius rendelkezésére áll... – mondta
Saint-Germain, és komoly várakozással hátradőlt székében.
– Semmire nincsen szükségem! – mondta Balsamo érdesen, és felesége
elé lépett.
– Lorenza! – szólította halkan és parancsolón. – Nézz rám!… Lorenza!
Az asszony nem emelte fel a fejét. Megbűvölten meredt a gyűrű
zölden csillogó kövére, amely élni látszott a rávetődő gyertyafényben,
mint egy kígyó szeme. Arca hirtelen elváltozott. Ámulat ömlött el rajta,
majd ijedtség, amely elmondhatatlan iszonyattá vált fokozatosan. Dereka
kiegyenesedett, két karját testéhez rántotta, szorosan hozzápréselte, fejét
magasan, védekezőn feltartotta, fölmeredő nyakán erek duzzadtak ki.
– Giuseppe… – súgta fojtottan, szörnyű erőfeszítéssel. – Segíts…
Megfojt ez a zöld kígyó… Egészen rámcsavarodott… Parancsold vissza a
gyűrűbe… Rögtön! – zihálva, nehezen lélegzett.
Balsamo Lorenzához hajolt, görcsösen begörbült ujjáról lerángatta a
gyűrűt, és durván odavetette Saint-Germain ölébe.
– Itt van a gyűrűje! Most pedig ébressze fel... azonnal! – mondta
dühtől rekedten. Saint-Germain nem mozdult:
– Fel fogom ébreszteni… nemsokára… Balsamo mester. Bevallom,
eloroztam öntől egy rövid időre ezt a remek eszközt. Szegény kis
Lorenza Feliciani valóban kitűnő médium…
– Mit akar tőle?! – kérdezte Balsamo. Arca eltorzult az indulattól.
– Csillapodjék, barátom! Sokkal kevesebb veszélyt hozok rá, mint ön a
kísérleteivel. Fel fog ébredni egy idő múlva, és frissebb, csinosabb lesz,
mint valaha. Szeretném, ha az ő szájából hallana egyet-mást, amelyet
meg kell szívlelnie...
Lorenza sápadtan, mereven, mozdulatlanul ült a széken. Arcáról nem
tűnt el az iszonyat kifejezése. Saint-Germain felállt, és eléje lépett, míg
Balsamo önkéntelenül hátrált egy lépést.
– Hall engem, Madame? – kérdezte Saint-Germain szelíden.
– Igen – hangzott a gépies felelet.
– Ki vagyok én?
– Gróf… Cagliostro… barátja és… rendtársa… a titkos… a titkos…
testvériségben…
Balsamo arcából kifutott a vér.
– És kicsoda Giuseppe Balsamo?!
Lorenza hallgatott. Száját és szemét görcsösen összeszorította.
Balsamóra néztem. Előrehajolt Lorenza felé, teste meggörbült,
homlokerei kidagadtak, szája tagadó, parancsoló, néma szavakat formált.
Saint-Germain hangja zendült meg újra – de micsoda hang volt ez!
Halk, mégis kemény, mint a gyémánt:
– Felelnie kell, Madame! Semmitől sem fél, és semmi másra nem
emlékszik, csak arra, amire én akarom. Most nincsenek kapcsolatai.
Szabad. Teljesen szabad és nyugodt!
Lorenza arca kisimult.
– Ön hallatlanul viselkedik, gróf! Ezt nem tűrhetem tovább!
Balsamo a feleségéhez lépett, föléje hajolt, és megkísérelte, hogy két
karjába emelje. De az asszony teste, mintha mázsás kövekkel lett volna
odacövekelve, meg sem mozdult. Balsamo torkából nyögés szakadt fel,
feje sötétpirosra gyúlt. Elvakult dühvel újra nekirugaszkodott,
megragadta a merev testhez préselt két kart, és rángatni kezdte, míg
Saint-Germain rászólt:
– Ha folytatja ezt a hiábavaló erőlködést, kárt tesz a médium testében.
Üljön le, Balsamo, és maradjon csendben. Higgye el, semmi mást nem
tehet most.
Balsamo lihegve, verejtékes homlokkal felegyenesedett. Arcán a
vértolulás vörösségét ijesztő sápadtság váltotta fel. Elszédült, és le kellett
ülnie.
Saint-Germain újra Lorenzához fordult:
– Nos, Madame… Hallotta, amit kérdeztem. Kicsoda Giuseppe
Balsamo?
A hang most simán, gépiesen felelt:
– Gróf Cagliostro árnyéka. Mindig mögötte jár egy lépéssel. Ha
hátrafordul, eltűnik. Egy nevük van, és egy jelük: az Iker jele. Egy
hónapban születtek, testük hasonló, vérük rokon, de lelkük különbözik,
mint az igazság és a hazugság. Az árnyék a földön kúszik nesztelenül, az
árnyék a földre vetődik, és a falakon táncol… nincs súlya és nincsen igazi
léte, mert rémkép és a fény rabszolgája. Giuseppe Balsamo csaló, de
önmagát csalja meg. Nem tudja, hogy a lopott név Nessus-ing a bitorlón.
Nem tudja, hogy a lopott név nemcsak csillogó pajzs, hanem a benne
rejlő sors is. Az árnyék sorsa a sötétség. Balsamo él, élvez és harácsol
Cagliostro helyett. És Cagliostro földi karmája rajta teljesedik be
Cagliostro helyett, aki félreállt. Az elmúlt tettek kioldódtak benne, és
alatta futnak el a karma vérebei. De a földön ott nyújtózik a sötét árnyék,
a név foglya. Cagliostro-Balsamo. Egyik fent a fényben, elérhetetlenül; a
másik lent a következmények célpontjaként. Balsamo-Cagliostro.
Szerencsétlen Balsamo!
– Köszönöm, Madame… – Saint-Germain föléje hajolt, tenyerét egy
pillanatra Lorenza homlokán nyugtatta, majd hátralépett, és leült.
Lorenza kinyitotta a szemét. Álomittas, csodálkozó pillantással nézett
körül, majd tekintete félénken kikötött Balsamo feldúlt, különös arcán:
– Te… elaltattál, Giuseppe?… Nem is vettem észre…
Balsamo nem felelt. Igyekezett úrrá lenni belső zavarodottságán.
Akaratereje és gátlástalan cinizmusa hamarosan letörölte arcáról a
sarokba szorítottság gyűlölködő kifejezését, és helyet adott a gúnyos
fölénynek. Saint-Germainhez fordult:
– Másképpen is tudtomra adhatta volna, kedves Saint-Germain, hogy
ismeri ezt a kis… ügyemet. Ne feledje el, céhbeli vagyok. Engem nehéz
elkápráztatni valakinek, aki az én szakmámban dolgozik. Én használom,
de megvetem a pózokat, és örömmel vetem le ott, ahol nincs rá szükség.
Tudom, hogy filozófiánk közös. A festőnek fizetnek a képeiért,
muzsikusnak a zenéjéért, írónak a hazugságaiért... miért ne lehetne díja a
szélhámos művészetének is, mikor az néha több illúziót és boldogságot
juttat az embereknek, mint a többi művész együttvéve?! Az emberek azt
akarják, hogy becsapják őket, mert hitványak és ostobák ahhoz, hogy
szembenézzenek az igazsággal; azzal ugyanis, hogy a jó és a rossz, a bűn
és az erény, Isten és ördög csak egy kiváló szélhámos klikk saját javára és
a buták vigasztalására kitalált hazugsága, melyet a beavatáson túl mindig
lelepleznek a bátraknak és erőseknek. Miért ágálnánk egymás előtt?!
Vagy azt várja tőlem, hogy elhiggyem, ezt a rengeteg értéket itt az
alkimista tégelyben hozta létre?! Nekem is van dupla fenekű tégelyem és
ügyes keverőkanalam. Mindketten a butaságot transzmutáljuk arannyá,
kedves grófom… nyugodtan leszállhat az Olümposzról ide mellém, és
kibökheti, hová akart kilyukadni ezzel a komédiával, amelyet itt
rögtönzött előttem?!
Saint-Germain derűsen hátradőlt karosszékében:
– A filozófiája igen figyelemreméltó, Balsamóm… és minek tagadjam,
mulattató is!
Balsamo nem tudta elrejteni hiú és győztes mosolyát. Elégedetten,
tokájába süllyedt arccal, széles vigyorral kacsintott Saint-Germainre:
– No látja! Így már szépen megértjük egymást. Én tiszteletben tartom a
maga vadászterületét, maga az enyémet. Jut is, marad is... Ami pedig
Cagliostro nevét illeti; egy olyan okból, amelyet sem ön, sem más előtt
nem tárok fel, talán több jogom van hozzá, mint gondolja... Különben
kényelmes, kipróbált, átjátszott név ez. Szeretem. Illik rám. Jól érzem
magamat benne. Higgye el, sokkal többet dolgoztam az érdekében, és
inkább megérdemlem, mint törvényes eredetije. Rengeteg erőm,
munkám fekszik benne. Komoly tőkét ér nekem… Miért kívánja, hogy
levessem?!…
– Nem… nem kívánom, Balsamo. És az eredetije sem törődik vele
különösebben. Én csak tanácsolom, hogy ne viselje Cagliostro nevét.
Szabaduljon meg tőle, amíg nem késő. Saját érdekében…
– Ne játsszunk dodonai jósdát! Ön érthetően nagyon rászokott erre…
én azonban világos beszédet kérek! Miért tanácsol nekem ilyet, ha sem
maga, sem Cagliostro nem törődik vele?!
– Figyelmeztetni akarom a veszélyre, amelynek kiteszi magát. Aki
Cagliostro helyett él a világban, annak esetleg Cagliostro helyett kell
meghalnia is.
Balsamo hátravetette magát, és szélesen, hangosan felnevetett.
– Jobb emberismerőnek gondoltam Saint-Germain grófot! – mondta a
nevetés után nehezen csillapodva. – Már régen nem vagyok pelenkás
gyerek. Élni mindenképpen veszélyes dolog. Mikor utat választottam,
tisztában voltam vele, mit teszek, de tudtam azt is, hogy csak a
tökfilkóknak kell szükségképpen elpusztulniuk egy-egy nehéz
helyzetben. Nincsen olyan befalazott ház, amelyen rés ne nyílnék, ha az
ember ismeri a varázsszót hozzá. Én pedig ismerem. Már a pokolból is
feljöttem a saját abrakadabrámmal. Az pedig igazán nem érdekel, hogy
Cagliostróként vagy Balsamóként temetnek-e el, ha egyszer, remélem
igen magas korban, végelgyengülésben meghalok... Az aggkori
végelgyengüléshez persze ragaszkodom...
– Nem hallgathatom el – folytatta Saint-Germain zavartalanul és
szelíden –, hogy Cagliostro neve éppen az aggkori végelgyengülést teszi
lehetetlenné. Cagliostro neve kínhalált jelent Rómában, az inkvizíció
börtönében.
– Az ördögbe is, mit akar ezzel a baljós huhogással?! – tört ki
bosszúsan Balsamo. – Csak nem hiszi, hogy ezzel elijeszt valamitől?!
Jelentse ki kereken: azt kívánja, hogy ne használjam Cagliostro nevét?!
Mert akkor egyenesen felelek: ennek a kívánságnak soha és semmi áron
nem teszek eleget!
– Mondtam már, hogy nem kívánok ilyet, Balsamo. Nem kérem, nem
fenyegetem, és nem kényszerítem – ismételte türelmesen Saint-Germain.
– Csak tanácsolok valamit, amit szabadságában áll elfogadni vagy
visszautasítani. Pontosabban: felvilágosítom, mit vesz magára azzal,
hogy Cagliostro nevét használja. Ha ezek után is ragaszkodik hozzá, saját
felelősségére teszi. Nem az én és nem gróf Cagliostro felelősségére, aki
helyett borzasztó körülmények között meg kell halnia. Egy nagyon közeli
időponton túl lehetetlenné válik szabadulnia ettől a névtől. Senkinek
nem lesz módjában bebizonyítani, hogy Balsamo és Cagliostro két
különálló személy. A kettő a veszélyben, a szenvedésben és a halálban
teljesen eggyé olvad majd. Akkor már távol leszek én, és távol lesz
Cagliostro is. Cagliostro Balsamo halálával leveti a nevét örökre.
– Őrültség! – robbant bele a szavába Balsamo, de Saint-Germain
elnémította:
– Várjon… még nem fejeztem be! Lefordítom magának Madame
Lorenza transzban mondott szavait: Cagliostro neve olyan erők útjában
fekszik, amelyek őt nem érik el többé, mert egy síkkal az út fölé került.
Maga azonban nem térhet ki a pusztító erők elől, ha Cagliostro nevének
börtönébe zárkózik!
– Nem tudom, mit akart elérni ezzel a kerteléssel, Saint-Germain, csak
arról tudok, amit elért vele… Soha kívánatosabbnak, érdekesebbnek,
izgalmasabbnak nem éreztem ezt a nevet, pedig éveken át sóvárogtam
utána, gyűlöltem és küzdöttem érte. De most vált számomra teljesen
nélkülözhetetlenné! Most már ragaszkodom hozzá, mint az életemhez!
– Még a kínhalál árán is?
– Nem hiszek az ilyenfajta fecsegésben!
– Feleljen, kérem!
– Ne legyen már ilyen ünnepélyes, mert nevetnem kell!
– Nevessen, Balsamo… de feleljen!
– Jó… még a kínhalál árán is! Feltéve, ha elég ostoba leszek, és hagyom
magamat nyakon csípni!
Különös, nyöszörgő, rémült hang hallatszott. Mindhárman Lorenzára
néztünk – az izgalmas párbeszéd alatt teljesen megfeledkeztünk róla.
Szeméből könnyek ömlöttek, arca furcsán elváltozott, mintha valahol, a
szobán és rajtunk túl egy szörnyű képet szemlélt volna.
– Giuseppe… – vacogta sírva –, most kimondtad… Most kimondtad,
amit akart… Bezárult a kör, és elhangzott az ítélet. Nincs kés, amely
megszabadítana a kötéstől… Nincs szó, amely feloldana…. Elvégeztetett!
– Hallgass! – kiáltott rá durván Balsamo. – Ostoba tyúk!
Lorenza a kiáltástól nagyot rándulva magához tért, de egész testében
reszketett, és sírása nem akart csillapodni.
– Ne sírj! Azonnal hagyd abba! Tudod, hogy nem tűröm a könnyeket!
– Balsamo arccsontján megfeszültek az izmok, ahogy fogát
összecsikorította.
– Mindjárt… egy kicsit légy türelemmel… még nem bírom… még…
nem… bírom… elállítani – zihált Lorenza, s engem szánalom fogott el
iránta, olyan gyenge, tehetetlen és kiszolgáltatott volt.
– Nyugodjék meg, Madame, nyugodjék meg, kérem – törtek ki
belőlem a csillapító szavak önkéntelenül. – Ha ön megkéri rá, Monsieur
Balsamo bizonyára nem használja többé Cagliostro nevét, egyszerűen
leveti és…
– Eszem ágában sincs! – csattant fel Balsamo. – Ez a név az enyém!
Megillet engem. Több jogom van hozzá, mint az elpuhult fattyúnak,
akinek véletlenül az ölébe hullott.
– Persze, hogy nem veti le, Cornelius. Balsamo többé nem vetheti le
Cagliostro nevét. Ha akarja, ha nem… most már hozzánőtt… és haláláig
viselnie kell! – mondta csendesen Saint-Germain, s e csendes szavaktól
baljós, súlyos feszültséggel telt meg a szoba. Olyan erős, mindenen
átható és ellenállhatatlan volt ez a feszültség, hogy a csaló és tagadó
Giuseppe Balsamót is megrázta.
– Hogy érti ezt… ha akarom, ha nem?! – kérdezte fojtottan.
– Ez a név életre kelt, és követi mindenüvé. Uralkodik, meghatároz és
formál. Ha leveti, felkel és testére tapad. Ha megtagadja, az emberek
esküt tesznek rá. Ha elhajítja, visszarepül, mint a bumeráng. Ha
elkergeti, visszaoldalog, mint a makacs eb. Szívós, tántoríthatatlan őr és
könyörtelen végrehajtó. Ez a név: mágikus ruha.
– Menjünk, Lorenza – mondta Balsamo rekedten. Menekülni akart
fokozódó nyugtalansága elől, és gorombasággal védekezett ellene. –
A gróf úr nem tud lemondani a koturnusról, és engem untat a
nagyképűség. Bevallom, csalódtam ebben a látogatásban!
– Én nem, Balsamo – mondta Saint-Germain barátságosan, és felállt,
hogy kikísérje vendégeit.
Anna Müller
„a gőzhöz hasonlóak,
a tűzhöz hasonlóak,
a füsthöz hasonlóak;
égtek, izzottak és elhamvadnak.”
Szepes Mária
TOVÁBBI KÖNYVEI
SZEPES MÁRIA
A VÖRÖS OROSZLÁN
AZ ÖRÖK ÉLET ITALA
420 oldal
Keresd a weboldalunkon!
www.edesviz.hu
eKönyv formátumban is kapható!
Már a megjelenése idején is nagy vihart kavart: minden példányát
bezúzták, és negyven évig szerepelt a tiltott kötetek listáján. Mindmáig a
legnagyobb hatású Szepes Mária-regény, elborzaszt és megihlet.
Az alkímia követői mi mindenre voltak képesek azért, hogy megtalálják a
folyékony aranyat, az örök élet italát?
A négy évszázadot átfogó, izgalmas történet beavatássá alakul át, amely
valójában az alkímia történetét és a keleti filozófia legmélyebb kulcsait
rejti.
SZEPES MÁRIA
692 oldal
Keresd a weboldalunkon!
www.edesviz.hu
eKönyv formátumban is kapható!
Raguel, az időtlen, évszázadokon át újjászületett Mester magához hívja
tanítványait, a zodiákuskör hét bolygójának egy-egy képviselőjét, amúgy
közönséges földi halandókat, hogy együtt vészeljék át a közelgő
Világalkonyt, és megalapozzák a jövendő emberiség létét. Minden
szereplő életét nyomon követhetjük születésétől fogva, s részesei
lehetünk lelki-szellemi fejlődésüknek egészen Mythenburg váráig s a
végkifejletig.
„Ezt a regényt életem főművének és utolsó nagy opuszának tartom” – írta
Szepes Mária.
SZEPES MÁRIA
VARÁZSTÜKÖR
NÉZZ A VARÁZSTÜKÖRBE, ÉS ISMERD MEG TITKAIT!
316 oldal
Keresd a weboldalunkon!
www.edesviz.hu
eKönyv formátumban is kapható!
Kornét Gábor újságíró barbár idők tanúja. Berlinből tudósít, majd
kiutasítják Németországból. Hazatérve örököl egy nevezetes
varázstükröt, amely egykor egy középkori kabbalista, mágus és alkimista
tulajdonában volt. „Semmi el nem rejtőzhet előle, amit látni akar... Mert mi
maradhat titokban a Szellem előtt?” Gábor azonban nem csupán látni akar,
hanem jótékonyan beleavatkozni a zajló eseményekbe.
Meditációs CD-melléklettel! Szepes Mária saját elmondásában: Kirándulás
az Élet Vizéhez c. meditáció.
SZEPES MÁRIA
DIMENZIÓTAROT
A SORSALAKÍTÁS MŰVÉSZETE
SMARAGDTÁBLA
AZ ANALÓGIÁK TANA
296 oldal
Keresd a weboldalunkon!
www.edesviz.hu
eKönyv formátumban is kapható!
A Smaragdtábla címéhez hűen arra törekszik, hogy egységbe foglalja az
ember és a világegyetem jelenségeit. Ezt nevezte Szepes Mária az
összefüggések tudományának, amely tulajdonképpen a
természettudomány, a művészet és a filozófia szintézise. A könyvet
olvasva olyan rálátást kaphatunk a világ dolgaira, amellyel számunkra is
kézzelfoghatóvá válik, hogy valóban minden mindennel kapcsolatban
van, és nyilvánvaló igazságként fogadhatjuk el az „amint fent, úgy lent”
ősi elvét.
SZEPES MÁRIA
FÜVESKÖNYV
GYÓGYÍTÓ GONDOLATOK, BÖLCSESSÉGEK, INTELMEK
280 oldal
Keresd a weboldalunkon!
www.edesviz.hu
eKönyv
formátumban is kapható!
Szepes Mária Füveskönyvében egyszerű, könnyen érthető élethelyzetek,
bölcsességek, látszatok mögé leső, gondolatébresztő megállapítások és
olyan közvetlen tanácsok sorjáznak, amelyeket úgy érezhet magáénak
mindenki, mintha csak neki szólna.
Ezen túl pedig kérdések, látszólagos ellentmondások, továbbgondolásra,
kiegészítésre, az olvasó élethelyzetéhez való igazításra, azaz az agysejtek
alapos megdolgoztatására szolgáló felismerések ezek, amelyek képesek
arra is, hogy felkeltsék a saját lélekbe lemerülő őszinteséghez szükséges
bátorságot és kitartást.
SZEPES MÁRIA
FELHŐSZOBRÁSZ (ARANYKOR)
FANTASZTIKUS NOVELLÁK
320 oldal
Keresd a weboldalunkon!
www.edesviz.hu
eKönyv formátumban is kapható!
Szepes Mária magas művészi nívón, szépprózában megírt fantasztikus
novellái az irodalom időtlen csemegéinek számítanak. A Felhőszobrász
bizarr s a legkülönfélébb témák dimenzióiban cserkésző, néha
meghökkentő kirándulások gyűjteménye.
„Mindig is örök emberi értékek, hiteles, sodró erejű történések és azok rejtélyes
összefüggései izgattak. Remélem, e történetekben olvasóim találnak néhány olyan
gondolatot, amelyek fel nem tett kérdéseikre jelentenek reményt keltő választ.”
SZEPES MÁRIA
LÁNGOLÓ IDŐFOLYÓ
LÉPJ BE AZ ÉRZÉKEKEN TÚLI VÍZIÓK VILÁGÁBA!
228 oldal
Keresd a weboldalunkon!
www.edesviz.hu
eKönyv formátumban kapható!
A Lángoló időfolyó kék bolygónk életnemző, létfenntartó érrendszere. E
könyv azokkal a varázslatos időkategóriákkal foglalkozik, amelyekben
percnyi álmainkban évezredeket tölthetünk el. Visszapergethetjük a
múltat. Felkereshetjük ősi kultúrák virágzó fényességét, beléphetünk
belső kozmoszunkba, előző életeink intenzív élményei közé. Szepes
Mária közli e visszahatoló meditáció módszertanát. Sikerrel próbálta ki
önmagán, mégsem ajánlja akárkinek.
SZEPES MÁRIA
A LÉLEK ANATÓMIÁJA
BETEGSÉGEK JELBESZÉDE * ÖRÖK SZÉRUMOK
164 oldal
Keresd a weboldalunkon!
www.edesviz.hu
eKönyv formátumban kapható!
„Az ember felépítése nem végződik a fizikai testnél, fölötte magasabb áramok
működnek.”
Valamennyi betegség a lélekben gyökerezik. A tudattalan mélyrétegeibe
gyűrve névtelen sérülések gubbasztanak eltakart arccal. A testben csak
tünetekben mutatkoznak meg, sajátos gén- és jellemalkat szerint, mindig
egyedi módon. Szimbolikus jajdulások ezek.
E könyv a lélek bonyolult betegséggócainak diagnózisait és e kórokból
kivont örök szérumait tartalmazza.
SZEPES MÁRIA
SZIBILLA
JEGYZETEK A SZERZŐ ÉLETÉHEZ
264 oldal
Keresd a weboldalunkon!
www.edesviz.hu
eKönyv formátumban kapható!
A kötet Szepes Mária személyes naplója (1929–2004), ezért nagyon intim
hangvételű. Különleges ajándék, hogy bepillanthatunk abba a szellemi
folyamatba, amelyen keresztül az ezotéria nagyasszonya azzá vált, akit
mind ismerünk. Néha úgy érez, úgy viselkedik, mint egy hétköznapi
háziasszony, máskor pedig egy sokat tapasztalt, mindentudó Mester.
„Mindenekfölött valami kollektív jóságot szeretnék megvalósítani magamban.
Minden élő felé egyformán áradó, végtelen gyöngédséget és megbocsátást.”
SZEPES MÁRIA
A MENNYORSZÁG ÁLKULCSA
ISMERD MEG A BENNED SZUNNYADÓ HATALMAT!
200 oldal
Keresd a weboldalunkon!
www.edesviz.hu
eKönyv formátumban kapható!
A mai rohanó világ veszélyei mellett szédítő távlatokat kínáló
kibontakozási lehetőségeink is felgyorsultak. Egyre több ismeret áll
rendelkezésünkre, amellyel megteremthetnénk új, élhető világunkat. De
vajon tudunk-e élni az elénk táruló lehetőségekkel?
E kérdéseket feszegeti Szepes Mária, s a mai kor emberének időszerű
problémáit érinti. Közös töprengésre hív bennünket. Kérdez. Olykor
provokál. Fel akarja rázni az embert kábult tétlenségéből, hogy minden
vészhelyzetből van kiút!
SZEPES MÁRIA ALAPÍTVÁNY
ÉDESVÍZ KIADÓ
ÉDESVÍZ MAGAZIN
EZOTÉRIA • SPIRITUALITÁS • ÉLETMÓD
Interjúk a szerzőkkel, érdekességek a könyvtémákról csak nálunk!
www.edesviz.hu