You are on page 1of 7

CONCLUSIONS

People become bilingual because of many different reasons. Those reasons can be
social, economic or political. Place of employment can also cause bilingualism. As John
Edwards writes:
Everyone is bilingual. That is, there is no one in the world (no adult, anyway) who does not know at least a
few words in languages other than the maternal variety. (…) Such competence, of course, does not lead many

to think of bilingualism0.

Essential parts of bilingualism are also socializing, verbalizing and cognition. Language is
a window to the world, without it many things are difficult or even impossible. Nowadays
one language is not enough, that is why bilingualism is so important, and it's becoming
more and more popular. What is really important in bilingualism, we can observe code-
switching, which is really complex, because here we have a minimum of two different
languages and two different language codes. Monolinguals can only switch from one
option to another, while bilingual may change varieties in one language, change language
or do both.

Children can learn simultaneously only when the parents communicate with them
constantly in two languages. All data shows that bilinguals have a more effective
supervisory system which allows for the functional division of two languages. We can
distinguish two types of bilingual families- multinational families and multiracial. What is
more we can distinguish two different ways of becoming bilingual. We also have to
remember that bilingualism is not an easy thing for a child. At present knowing one
language is not enough, people who want to achieve success in life should be bilingual and
skilful. If we talk about children, it is not really their decision whether they want to be
bilingual or not.

Bilingualism allows children to describe one world in two different language


systems. It opens their mind and also allows them to grow in tolerance, which is highly
important in the present world. Biculturalism is important as well as bilingualism, if
someone, especially a child, can use two languages but do not know their cultural
background, there is no chance that she/he will know both languages at the high
proficiency level, because the lack of culture will always exist.

0
John Edwards: Foundations of bilingualism. In: Tej K. Bhatia, William C. Ritchie (Ed.): The handbook of
bilingualism. 1. Edition. Oxford: Blackwell Publishing 2006, p.7.
Bilinguals know their languages to the level they need them. Some will be
dominant in one language others in both. Not all of them will have an accent in their
languages, it depends when they acquire the languages- when it is about children, we can
be almost sure that he/she will have an accent in two languages. As the first survey
showed, bilinguals are not born translators, and even some people do not perceive
translator as a bilingual. That can be due to the fact, that the translator has to be specialized
in certain domains. In fact, bilinguals use their languages in different situations, when
communicating with different people in different domains of life. What is more mixing-
languages, such as borrowings and code-switching is a very common behaviour in
bilinguals when speaking to other bilinguals. We can also observe, the situation of mixing-
languages when we talk about bilingual children, because they constantly do it. Many
bilinguals are bicultural, but not all. Families in our surveys were bicultural but there are
lots of families that are multicultural. One can be bilingual without being bicultural, just as
someone can be monolingual when being bicultural. Bilinguals, and specially bilingual
kids adapt their behaviour to different situations and people, but it does not mean they have
double or split personalities. When bilingual children have grown up learning two
languages simultaneously, then he/she will have two languages to express their emotions.
If one language will be dominant, then it is possible that all emotions will be expressed in
the first language.

Bilingualism will not delay language acquisition in children, it will even make it
faster, because as it is proofed bilingual children have a slightly different structure of the
brain. When parents want to raise their child bilingual, they have to make him/her aware
that he/she needs two or more languages in everyday life. If bilingual children interact in
both bilingual and monolingual situations, then they will learn to mix languages only in
certain situations.

There are many advantages to being bilingual:

 To communicate with people from all over the world


 To speak to relatives who cannot speak the first language
 To become literate in more than just one language
 Two open- mind to different cultures
 To increase job opportunities
 To help others whose language we know
 To have different perspectives on life
All above advantages are really important, but firstly the bilingual person itself has to
decide why it is worth for her/him to be bilingual. Children does not have normally such
thoughts, because for them bilingualism is nature, and it is an inevitable part of their world.

There are not specific golden rules that every family should follow about raising
children in more than one language, because every family is different from the other. It is
difficult to establish universal rules for everyone, but each of the families has to remember
that in a whole bilingual situation the child is the most important. What is more parents
should remember that children ought to be put in monolingual situations as well, if it is
possible. Also, parents should explain to their children, when it will be a bit older, what is
biculturalism and how important this term is in her/his life. Finally the most important
point is that bilingualism for children and for its parents should be a source of joy, even
when some different difficulties occur.

To sum up, main aim of our thesis paper was to make everyone aware how
important is bilingualism when we involve children into it, and that raising a child
bilingual gives him/her a chance for better life. Also, what the second survey proofed,
bilingual children perform better in some domain than monolingual, and that should be the
next reason why it is worth to raise children in bilingualism and biculturalism.
SUMMARY

WERBALIZACJA ŚWIATA PRZEZ DZIECI W RODZINACH


DWUJĘZYCZNYCH- STRESZCZENIE

Tematem niniejszej pracy jest werbalizacja świata przez dzieci w rodzinach


dwujęzycznych. Dodatkowo, ze względu na złożoność tematyki, praca stanowi również o
całości złożonego pojęcia dwujęzyczności i drogi dochodzenia do niej.

Praca została podzielona na dwie części. Rozdział pierwszy ora drugi stanowi część
teoretyczną. Rozdział trzeci stanowi część praktyczną. W pierwszej części niniejszej pracy-
części teoretycznej- przedstawiono przekrój przez różne podejścia do dwujęzyczności
uczonych oraz czynniki poprzez które osoba może stać się dwujęzyczna. W rozdziale drugi
podano również przykład rodziny wielonarodowej oraz wielorasowej. Druga część to część
praktyczna. Przedmiotem części praktycznej są dwie ankiety, jedna stworzona przez autora
pracy i przeznaczona dla rodziców dzieci dwujęzycznych, druga zaczerpnięta została z
książki Ng, Bee Ching i Gillian Wigglesworth, a stworzona została przez Charlotte Hoffman
w książce An introduction to bilingualism0. Ta ankieta została przeznaczona dla studentów,
którzy znają minimum dwa języki. W drugim kwestionariuszu można znaleźć odpowiedzi jak
dwujęzyczność postrzegają studenci.

1.1 Część teoretyczna

W części pierwszej, rozdziale pierwszym przedstawiono różne podejścia do


dwujęzyczności uczonych. Rozdział pierwszy został podzielone na następujące podrozdziały:

 Społeczny, ekonomiczny i polityczny bilingwizm


 Miejsce zatrudnienia
 Integracja
 Werbalizacja
 Poznanie w języku

W pierwszym punkcie opisane zostały różne czynniki, przez które osiągana jest
dwujęzyczność tj. czynnik społeczny, ekonomiczny oraz polityczny, gdzie dana osoba, nie ma
bezpośrednio wpływu chce być dwujęzyczna czy też nie. Kolejno opisany został aspekt

0
Zob: Ng, Bee Ching, G.Wigglesworth: Bilingualism: an advanced resource book. 1. Wydanie. Londyn: Taylor
& Francis Routledge 2007,p.148-149.
osiągania dwujęzyczności ze względu na miejsce pracy, wtedy również najczęściej pojawia
się pojęcie osiągania dwujęzyczności przez dzieci. Jeżeli osoba, świadomie zmienia miejsce
pracy, gdzie drugi język stanie się językiem, którym zmuszona będzie posługiwać się na co
dzień, wtedy dwujęzyczność osiągana jest świadomie. Kolejnym podrozdziałem jest
integracja. Poprzez integrację ze społeczeństwem, szczególnie w przypadku emigracji,
powstają małżeństwa mieszane, jeżeli mają one dzieci, wtedy możemy być niemal pewni, że
będą one wychowywane w duchu dwukulturowości oraz dwujęzyczności. Pojawia się tutaj
również pojęcie zmiany kodu, czyli wyboru jak i kiedy osoba dwujęzyczna posługuje się
językiem, czy jest to język formalny czy też nie, oraz czy miesza obydwa języki w
konwersacji, czy też jeden zostaje wyłączony. Kolejnym przedstawionym terminem jest
werbalizacja, terminu tego możemy używać zamiennie z terminem komunikacja. Dziecko
może nabyć dwa języki równocześnie, tylko gdy rodzice konsekwentnie komunikują się z nim
w dwóch językach. Sprawdzoną metodą jest jeden język- jeden rodzic, czyli ojciec powinien
porozumiewać się w ojczystym języku z pociechą jak i matka w swoim ojczystym języku,
wtedy dziecko uświadamia sobie również, że dwa języki są nieodzownym elementem jego
życia. Grosjean wyróżnia również dwa modele komunikacji: model monojęzyczny ora
dwujęzyczny. Kiedy komunikacja występuje w pierwszym modelu, osoba dwujęzyczna
wyłącza jeden język z konwersacji, gdy występują w drugim modelu wtedy obydwa języki są
aktywne i mieszane w konwersacji0. Ostatnim podrozdziałem w rozdziale pierwszym jest
poznanie w języku. Związek pomiędzy poznaniem, a językiem jest znaczący. Możemy
podzielić cały proces poznania w następujące punkty:

o Realizacja
o Rozpoznanie
o Poznanie
o Uświadomienie
o Językowe podejście do środowiska

Wszelkie słownictwo jakiego używa osoba dwujęzyczna, wyraża emocje i myśli. Ponadto
osoba bilingwalna myśli w dwóch rożnych językach, szczególnie dzieje się to w przypadku
dzieci, które były wychowywane w duchu dwujęzyczności, dla nich jest to normalna sytuacja.

W drugiej części teoretycznej rozdział podzielony został na:

 Rodziny wielonarodowe ( na przykładzie Radosława Sikorskiego)


 Rodziny wielorasowe ( na przykładzie Johna Godsona oraz jego polskiej żony)
0
Zob.: F. Grosjean: Studying bilinguals.1. Wydanie. Oxford: Oxford University Press 2008, p.38.
 „Świecowa” dwujęzyczność
 Budowanie oraz uświadamianie aspektów językowych

W pierwszym podrozdziale dowiadujemy się, że rodziny wielonarodowe są coraz bardziej


popularne w dzisiejszym świecie. Dwujęzyczność rozwija się gdy ludzie emigrują, wtedy
powstają małżeństwa mieszane, gdy mają oni dzieci bilingwizm wystąpi również u nich.
Przykładem takiej rodziny w Polsce jest rodzina Radosława Sikorskiego, ma on dwóch
synów z amerykańską dziennikarką Anne Aplebaum. Są oni wychowywanie w duchu
dwujęzyczności oraz dwukulturowości. Kolejny podrozdział stanowi o rodzinach
wielorasowych, na przykładzie polskiego polityka Johna Godsona, który pochodzi z
Nigerii. Ma on piątkę dzieci z Polką. Jest on osobą, która w Polsce kreuje pozytywny
wizerunek małżeństw, które na pozór wydają się być odmienne nie tylko rasowo ale i
kulturowo. Kolejno mowa jest o tzw. „świecowej” dwujęzyczności, czyli dwujęzyczności,
która występuje pośród dzieci. Termin świecowa został tutaj użyty w nawiązaniu do
kredek świecowych, którymi bawią się małe dzieci. Ważne jest aby dzieci były
wychowywane w duchu dwujęzyczności konsekwentnie, w innym wypadku mogą one
wyprzeć naukę jednego języka, a wtedy droga dochodzenia do bilingwizmu jest o wiele
bardziej skomplikowana. Bilingwizm dziecięcy jest światowym fenomenem. W ostatnim
podrozdziale mowa jest o uświadamianiu przez osoby dwujęzyczne, jak używać obydwu
języków w kontekście zmiany kodu. Dwa języki, często stoją za dwoma różnymi
światami. Osoba dwujęzyczna, żyje pomiędzy dwoma różnymi systemami językowymi i
codziennie musi łączyć je w jeden.

1.1 Część praktyczna

W części praktycznej zaprezentowane zostały wyniki dwóch ankiet- jednej przeznaczonej


dla rodziców dzieci dwujęzycznych, drugiej dla studentów znających minimum dwa języki.

Wyniki części praktycznej są zaskakujące. Nie każda osoba, która zna nawet dwa języki,
uważa się za osobę dwujęzyczną. Podejście do dwujęzyczności jest różne, tak jak różne są
osoby. Wyniki drugiej ankiety potwierdzają stanowisko wielu uczonych, że dzieci
dwujęzyczne, lepiej wykonują pewne zadania, aniżeli te, które znają tylko jeden język.
Ponadto, jeżeli dziecko wychowywane jest od najmłodszych lat w dwóch systemach
językowych, to nie ma problemów z myleniem ów języków w codziennych konwersacjach,
świetnie zdaje sobie sprawę kiedy użyć którego języka. Co więcej wszyscy rodzice dzieci
dwujęzycznych uważają, że znajomość minimum dwóch języków da im lepsze perspektywy
na przyszłość.
Podsumowując, praca powstała aby ukazać problem dwujęzyczności pośród zarówno
osób, które na co dzień nie spotykają się z tym pojęciem (studenci) oraz pośród rodzin, które
odpowiedzialne są za wychowanie dzieci w duchu dwujęzyczności i dwukulturowości.

You might also like