You are on page 1of 3

TRANSLATION PRACTICE

1. Translate the following sentences into Vietnamese. Pay attention to impersonal expressions
and collocations.

1. It is a pity that you never took the trouble to get to


know her properly before she died.

2. It ought to be fun to watch six horses come around


a turn where there is room for only two.

3. His parents supported him all those years, so it is


only right and proper that he should take care of them
now.

4. It was clear from the graceful way in which the girl


moved that she had had proper ballet training.
5. Below the castle there stretches a vast plain.

6. At that moment there came an intolerably violent


knock on the door.

7. It is now extremely popular to take a gap year


between school and university or university and work,
and to spend it travelling. There are plenty of reasons
to recommend it. The most important one is that
“travel broadens the mind."

8. Throughout the United States, there is a movement


to preserve the cultures and languages of American
Indians. This movement is not meant to replace the
use of the English language but to encourage the
learning of and respect for Native Americans' heritage
and their contributions to American society.

9. There are more speakers of English in India than in


Britain, perhaps seventy million, and their sounds
range from the most pukka "Oxbridge" enunciations
to the obscure pidgins of the streets.

10. There are also other schools which have been


experimenting with curricula that integrate language
subjects with mathematics and the sciences, using
both English and a second language.

11. Students of English can easily make themselves


understood using a minimal amount of idiomatic
language, but some feel it is a necessity to learn them
and then use them as often as possible to make a good
impression and show how good their language is.

12. In a primitive society, family and tribe provide all


the education that the young receive, and are the sole
transmitters of culture. But when language characters
develop and an alphabet and number system have
reached a certain stage, there comes a demand for
some formal teaching and so schools are established
for a select few - prospective rulers and priests - to
supplement the education given by family and tribe.

2. Translate the following sentences into English, using impersonal expressions where possible.

1. Không làm một việc ngay từ đầu bao giờ cũng dễ dàng
hơn là dừng lại một công việc đang làm dở dang.

2. Nhiều người nghĩ rằng cuộc sống ngày càng phức tạp
do cách con người đối xử với nhau.

3. Học thuộc lòng có thể có lợi nhưng quan trọng hơn là


chúng ta phải thật sự hiểu được điều mình học.

4. Để xây dựng một quốc gia với 54 dân tộc anh em


thành một cộng đồng thống nhất vững, mạnh, rõ ràng
cần có một đạo luật quy định tiếng Việt là ngôn ngữ
chính thức và chữ quốc ngữ truyền thống là chữ viết
chính thức của nước ta.

5. Ở Việt Nam chủ yếu có ba vùng phương nghữ chính:


phương ngữ bắc, phương ngữ trung và phương ngữ
nam. Các phương này khác nhau chủ yếu ở ngữ âm, rồi
đến từ vựng, cuối cùng là một chút khác biệt ngữ pháp.

6. Có hai dòng sông lớn chảy qua Đông Âu và đổ vào Hắc


Hải được nhiều người trên khắp thế giới biết tên, nhờ nó
đã đi vào những tác phẩm nghệ thuật nổi tiếng. Đó là
sông Đanuyp với bản nhạc “Sông Đanuyp xanh” của nhà
soạn nhạc nổi tiếng người Áo Johann Strauss và sông
Đông với bộ tiểu thuyết “Sông Đông êm đềm” của văn
hào Nga Xô Viết Mikhail Aleksandrovich Sholokhov.

7. Giáo sư Daniel Struve, Trưởng Khoa Ngôn ngữ và Văn


minh Á Đông, Đại học Paris Diderot 7 cho biết: “Ngày
nay, Việt Nam đang là một nước phát triển năng động,
có lịch sử văn hóa lâu đời, nhiều người Pháp có cảm tình
đặc biệt với Việt Nam. Không có lý do gì mà chúng tôi
không khuyến khích các bạn sinh viên của chúng tôi theo
học tiếng Việt.”

8. Không thể phủ nhận rằng sự phát triển của phim ảnh,
các xu hướng thời trang và các gu ẩm thực từ các nước
ngoài đã làm cho cuộc sống của con người Việt nam
phong phú hơn, tuy nhiên cũng không thể tránh khỏi
những ảnh hưởng tiêu cực đến văn hóa nước nhà.

Further readings and translation practice


Preserving Native Cultures and Languages at http://exchanges.state.gov
Viết như là dịch thuật at http://ngonngu.net
Sources
http://www.nhandan.org.vn/chinhtri/nguoi-viet-xa-xu/item/

You might also like