You are on page 1of 5

TRANSLATION PRACTICE

1. Translate the following sentences into Vietnamese. Pay attention to impersonal expressions
and collocations.

1. It is a pity that you never took the trouble to get


to know her properly before she died.

2. It ought to be fun to watch six horses come


around a turn where there is room for only two.

3. His parents supported him all those years, so it is


only right and proper that he should take care of
them now.

4. It was clear from the graceful way in which the girl


moved that she had had proper ballet training.
5. Below the castle there stretches a vast plain.

6. At that moment there came an intolerably violent


knock on the door.

7. It is now extremely popular to take a gap year


between school and university or university and
work, and to spend it travelling. There are plenty of
reasons to recommend it. The most important one is
that “travel broadens the mind."

8. Throughout the United States, there is a


movement to preserve the cultures and languages of
American Indians. This movement is not meant to
replace the use of the English language but to
encourage the learning of and respect for Native
Americans' heritage and their contributions to
American society.

9. There are more speakers of English in India than in


Britain, perhaps seventy million, and their sounds
range from the most pukka "Oxbridge" enunciations
to the obscure pidgins of the streets.

10. There are also other schools which have been


experimenting with curricula that integrate language
subjects with mathematics and the sciences, using
both English and a second language.

11. Students of English can easily make themselves


understood using a minimal amount of idiomatic
language, but some feel it is a necessity to learn
them and then use them as often as possible to make
a good impression and show how good their
language is.

12. In a primitive society, family and tribe provide all


the education that the young receive, and are the
sole transmitters of culture. But when language
characters develop and an alphabet and number
system have reached a certain stage, there comes a
demand for some formal teaching and so schools are
established for a select few - prospective rulers and
priests - to supplement the education given by family
and tribe.

2. Translate the following sentences into English, using impersonal expressions where
possible.

1. Không làm một việc ngay từ đầu bao giờ cũng dễ dàng
hơn là dừng lại một công việc đang làm dở dang.

2. Nhiều người nghĩ rằng cuộc sống ngày càng phức tạp
do cách con người đối xử với nhau.

3. Học thuộc lòng có thể có lợi nhưng quan trọng hơn là


chúng ta phải thật sự hiểu được điều mình học.

4. Để xây dựng một quốc gia với 54 dân tộc anh em


thành một cộng đồng thống nhất vững, mạnh, rõ ràng
cần có một đạo luật quy định tiếng Việt là ngôn ngữ
chính thức và chữ quốc ngữ truyền thống là chữ viết
chính thức của nước ta.

5. Ở Việt Nam chủ yếu có ba vùng phương nghữ


chính: phương ngữ bắc, phương ngữ trung và
phương ngữ nam. Các phương này khác nhau chủ
yếu ở ngữ âm, rồi đến từ vựng, cuối cùng là một chút
khác biệt ngữ pháp.

6. Có hai dòng sông lớn chảy qua Đông Âu và đổ vào


Hắc Hải được nhiều người trên khắp thế giới biết tên,
nhờ nó đã đi vào những tác phẩm nghệ thuật nổi
tiếng. Đó là sông Đanuyp với bản nhạc “Sông
Đanuyp xanh” của nhà soạn nhạc nổi tiếng người Áo
Johann Strauss và sông Đông với bộ tiểu thuyết
“Sông Đông êm đềm” của văn hào Nga Xô Viết
Mikhail Aleksandrovich Sholokhov.

7. Giáo sư Daniel Struve, Trưởng Khoa Ngôn ngữ và


Văn minh Á Đông, Đại học Paris Diderot 7 cho biết:
“Ngày nay, Việt Nam đang là một nước phát triển
năng động, có lịch sử văn hóa lâu đời, nhiều người
Pháp có cảm tình đặc biệt với Việt Nam. Không có lý
do gì mà chúng tôi không khuyến khích các bạn sinh
viên của chúng tôi theo học tiếng Việt.”

8. Không thể phủ nhận rằng sự phát triển của phim


ảnh, các xu hướng thời trang và các gu ẩm thực từ
các nước ngoài đã làm cho cuộc sống của con
người Việt nam phong phú hơn, tuy nhiên cũng
không thể tránh khỏi những ảnh hưởng tiêu cực đến
văn hóa nước nhà.
Further readings and translation practice
Preserving Native Cultures and Languages at http://exchanges.state.gov
Viết như là dịch thuật at http://ngonngu.net
Sources
http://www.nhandan.org.vn/chinhtri/nguoi-viet-xa-xu/item/

You might also like