You are on page 1of 71

Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl.

David Freed Alianza Willie

The Metamorphosis La transformación Metamorphosis LA MÉTAMORPHOSE LA MÉTAMORPHOSE THE METAMORPHOSIS La metamorfosis Metamorphosis

by de de de de by de by

Franz Kafka Franz Kafka Franz Kafka Frank Kafka Frank Kafka Franz Kafka Franz Kafka Franz Kafka

tr. by Joachim Neugroschel tr. de Juan José del Solar tr. de Richard Stokes tr. de Alexandre Vialatte tr. Claude David tr. by Donna Freed tr. ¿? Translated by David Wyllie
Simon & Schuster, N.Y., 1995 Debolsillo, Barcelona, 2005 Hesperus Classics, London, 2004 Gallimard, Paris, 1955 Gallimard, Paris, 1990 Barnes & Noble, New York, 2003 Alianza, Madrid, 1986 Project Gutenberg

I [19] I I [7] I I [7] I I I

One morning, upon Cuando, una mañana, When Gregor Samsa woke UN matin, au sortir d’un rêve Lorsque Gregor Samsa s’éveilla As Gregor Samsa awoke Al despertar Gregorio Samsa One morning, when Gregor
awakening from agitated Gregor Samsa se despertó de one morning from uneasy agité, Grégoire Sains, s’éveilla un matin au sortir de rêves agités, from unsettling dreams one una mañana, tras un sueño intranqui- Samsa woke from troubled
dreams, Gregor Samsa found unos sueños agitados, se encon- dreams he found himself transformé dans son lit en une il se retrouva dans son lit changé morning, he found himself lo, encontróse en su cama converti- dreams, he found himself
himself, in his bed, transformed tró en su cama transformado en transformed in his bed into a véritable vermine. Il était couché en un énorme cancrelat. Il était transformed in his bed into a do en un monstruoso insecto. transformed in his bed into a
into a monstrous vermin. He lay un bicho monstruoso. Yacía so- monstrous insect. He was sur le dos, un dos dur comme une couché sur son dos, dur comme monstrous vermin. (1) He lay Hallábase echado sobre el duro ca- horrible vermin. He lay on his
on his hard, armorlike back, and bre su espalda, dura como un ca- lying on his hard shell-like cuirasse, et, en levant un peu la une carapace et, lorsqu’il levait on his hard armorlike back and parazón de su espalda, y, al alzar un armour-like back, and if he lifted
when lifting his head slightly, he parazón, y al levantar un poco back, and when he lifted his tête il s’aperçut qu’il avait un un peu la tête, il découvrait un when he raised his head a little poco la cabeza, vio la figura convexa his head a little he could see his
could view his brown, vaulted belly la cabeza vio su vientre abombado, head a little he could see his ventre brun en forme de voûte ventre brun, bombé, partagé par he saw his vaulted brown belly de su vientre oscuro, surcado por brown belly, slightly domed and
partitioned by arching ridges, pardo, segmentado por induraciones dome-shaped brown body, divisé par des nervures des indurations en forme d’arc, divided into sections by stiff curvadas callosidades, cuya promi- divided by arches into stiff sections.
while on top of it, the en forma de arco, sobre cuya pro- banded with reinforcing arches, arquées. La couverture, à peine sur lequel la couverture avait de arches from whose height the nencia apenas si - podía aguantar la The beddin g w a s h a r d l y
b l an ket, about to slide o ff minencia el cubrecama, a punto on top of which the blanket, retenue par le sommet de cet la peine à tenir et semblait à tout coverlet had already slipped colcha, que estaba visiblemente a able to cover it and
a l t o g e t h e r, c o u l d b a r e l y ya de deslizarse del todo, ape- ready to slip right off, édifice était près de tomber moment près de glisser. Ses and was about to slide off punto de escurrirse hasta el suelo. seemed ready to slide
hold. His many legs, nas si podía sostenerse. Sus nu- maintained its precarious hold. co m p l è t e m e n t , e t l e s nombreuses pattes completely. His many legs, Innumerables patas, lamentablemen- off any moment. His
wretchedly thin compared merosas patas, de una deplorable His numerous legs, pitifully pattes de Grégoire, pitoyablement minces quand on which were pathetically thin te escuálidas en comparación con el many legs, pitifully
with his overall delgadez en comparación con las thin in relation to the rest of pitoyablement minces pour son les comparait à l’ensemble de sa compared to the rest of his grosor ordinario de sus piernas, ofre- thin compared with the
g i r t h , danced helplessly dimensiones habituales de Gregor, tem- his bulk, danced ineffectually gros corps , papillotaient taille, papillotaient maladroitement bulk, flickered helplessly cían a sus ojos el espectáculo de una s i ze of the rest of him, waved
before his eyes. blaban indefensas ante sus ojos. before his eyes. devant ses yeux. devant ses yeux. before his eyes. agitación sin consistencia. about helplessly as he looked.

“ W h a t ’s h a p p e n e d t o «¿Qué me ha ocurrido?», ‘What has happened to «Que m’est-il arrivé?» « Que m’est-il arrivé ?» “What has happened to —¿Qué me ha sucedido? “What’s happened to me?”
me?” he wondered. It pensó. No era un sueño. Su ha- me?’ he thought. It was not pensa-t-il. Ce n’était pourtant pas pensa-t-il. Ce n’était pas un me?” he thought. It was no No soñaba, no. Su habita- he thought. It wasn’t a dream.
was no dream. His room, bitación, en verdad la habita- a dream. His room, a un rêve : sa chambre, une vraie rêve. Sa chambre, une chambre dream. His room, a ción, una habitación de verdad, His room, a proper human
a normal if somewhat ción de un ser humano, solo que normal though rather too chambre d’homme, quoique un humaine ordinaire, tout au plus regular human bedroom, if aunque excesivamente reduci- room although a little too
tiny human room, lay un tanto pequeña, seguía ahí small human room, lay peu petite à vrai dire, se tenait un peu exiguë, était toujours là a little small, lay quiet da, [8] aparecía como de or- small, lay peacefully
quietly between the four entre las cuatro paredes de peacefully between the bien sage entre ses quatre murs entre les quatre cloisons qu’il between the four familiar dinario entre sus cuatro harto between its four familiar
familiar walls. Above the siempre. Por encima de la fou r familiar walls. Above habituels. Au-dessus de la table connaissait bien. Audessus de la walls. Above the desk, on conocidas paredes. Presidien- walls. A collection of
table, on which a line of mesa, sobre la que había un the table, on which a où s’étalait sa collection table, sur laquelle était déballée which a collection of do la mesa, sobre la cual es- textile samples lay spread
f a bric samples had been muestrario de telas desple- collection of cloth samples d’échantillons de tissus - une collection d’échantillons de fabric samples was taba esparcido un muestrario out on the table - Samsa
unpacked and spread out gado -Samsa era viajante had been unpacked and laid Grégoire était voyageur [8] de lainages - Samsa était voyageur unpacked and spread de paños -Samsa era viajante was a travelling salesman
(Samsa was a traveling de comercio-, colgaba un out - Samsa was a travelling commerce - on pouvait toujours de commerce -, était accrochée out-Samsa was a traveling de comercio-, colgaba u na - and above it there hung
salesman), hung the picture retrato que él había recortado salesman - hung the picture voir la gravure qu’il avait la gravure qu’il avait salesman-hung the picture estampa ha poco recortada de a picture that he had
that he had recently clipped hacía poco de una revista ilus- that he had recently cut out découpée récemment dans un récemment découpée dans une that he had recently cut una revista ilustrada y puesta en recently cut out of an
from an illustrated magazine trada y puesto en un precioso of a magazine and mounted magazine et entourée d’un joli revue illustrée et qu’il avait out of an illustrated un lindo marco dorado. Repre- illustrated magazine and
and inserted in a pretty gilt marco dorado. Representaba a in a pr e t t y g i l t f r a m e . I t cadre doré. Cette image installée dans un joli cadre doré. magazine and put in a sentaba esta estampa una seño- housed in a nice, gilded
frame. The picture showed a una dama con un sombrero y showed a lady in a fur hat représentait une dame assise bien Elle représentait une dame, pretty gi lt frame. It showed ra tocada con un gorro de pie- frame. I t s h o w e d a l a d y
lady sitting there upright, una boa de piel que, bien er- and boa sitting up droit, avec une toque et un tour assise tout droit sur une chaise, a l a d y, s i t t i n g u p r i g h t , les, envuelta en un boa también fitted out with a fur hat
bedizened in a fur hat and fur boa, guida en su asiento, alzaba straight and holding out de cou en fourrure : elle offrait avec une toque de fourrure et dressed in a fu r hat and fur de pieles, y que, muy erguida, and fur boa who sat
with her entire forearm vanishing hacia el espectador un pe- to the vi e w e r a h e a v y aux regards des amateurs un lourd un boa, qui tendait vers les boa; he r entire forearm had esgrimía contra el espectador upright, raising a heavy
inside a heavy fur muf f t h a t s a d o manguito, también de fur muff into which manchon dans lequel son gens un lourd manchon, dans v a n i s h e d into a thi c k f u r un amplio manguito, asimismo f u r m u f f that covered the
she held out toward the piel, en el que había desapare- her entire forearms bras s’engouffrait jusqu’au lequel son av a n t - b r a s muff wh i c h s h e h e l d o u t de piel, dentro del cual desapa- whole of her lower arm
v i e w e r. [ 1 1 7 ] cido todo su antebrazo. had vanished. coude. d i s p a r a i s s a i t t o u t e n t i e r. t o t h e v i e w e r. (2 ) recía todo su antebrazo. t o w a r d s t h e v i e w e r.

G r e g o r ’s e y e s t h e n [20] La mirada de Gregor se G r e g o r ’s e y e s t h e n Grégoire regarda Le regard de Gregor se G r e g o r ’s g a z e t h e n Gregorio dirigió luego Gregor then turned to
focused on the window, and dirigió luego a la ventana, y el tiem- focused on the window, and par la fe n ê t r e ; o n dirigea alors vers la fenêtre et shifted to the window, and la vista hacia la ventana; el look out the window at
the dismal weather-raindrops po nublado -se oía el tamborileo de the gloomy weather -you entendait des le temps maussade - on the dreary weather -raindrops tiempo nublado (sentíanse t h e d u l l w e a t h e r. D r o p s
could be heard splattering on las gotas de lluvia contra la plan- could hear raindrops beating gouttes de pluie sur entendait les gouttes de pluie could be heard be a t i n g repiquetear en el cinc del of rain could be heard
the metal ledge-made him cha metálica del alféizar - l o on the metal window-sill - l e _________ z i n c ; c e f r a p p e r l ’encadr ement d e against the metal ledge of alféizar las gotas de lluvia) infundióle hitting the pane, which
feel quite melancholy. puso muy melancólico. «¿Y made him f e e l q u i t e temps brouillé le rendit métal - le rendit tout the window-made him una gran melancolía. made him feel quite sad.
“What if I slept a little si durmiera un rato más y m e l a n c h o l y. ‘ S u p p o s e I t o u t m é l a n c o l i q u e : «Si je mélancolique. « Et si je q u i t e m e l a n c h o l y. “ W h a t —Bueno -pensó--; ¿qué pa- “How about if I sleep a
more and forgot all about this me olvidara de todas estas went back to sleep for a me rendormais encore un peu continuais un peu à dormir et if I went back to sleep saría si yo siguiese durmiendo little bit longer and forget
nonsense,” he thought. But his tonterías?», pensó, pero era while and for got all this pour oublier toutes ces bêtises oubliais toutes ces bêtises », f o r a while and forgot all un rato y me olvidase de todas all this nonsense”, he
idea was impossible to carry algo totalmente impractica- nonsense,’ he thought, but », pensa-t-il, mais c’était pensa-t-il, mais cela était tout this foolishness,” he las fantasías?-Mas era esto algo thought, but that was
out, for while he was ble, pues estaba acostum- that was quite, impossible, absolument impossible : il à fait irréalisable, car il avait thought. However, this was de todo punto irrealizable, por- something he was unable to
accustomed to sleeping on his brado a dormir sobre el for he was used to avait l’habitude de dormir sur coutume de dormir sur le côté totally impracticable, as he que Gregorio tenía la costumbre do because he was used to

2 3
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

right side, his current state lado derecho y su estado sleeping on his right side le côté droit et ne pouvait droit et il lui était impossible, habitually slept on his right de dormir sobre el lado derecho, sleeping on his right, and in
prevented him from getting actual le impedía adoptar and was unable in his parvenir dans sa situation dans son état actuel, de se side, a position he could y su actual estado no le permi- h i s p r e s e n t s t a t e c o u l d n ’t
into that position. No matter esa postura. Por mucho que present state to assume présente à adopter la position mettre dans cette position. Il not get into in his present tía adoptar esta postura. Aun- get into that position.
how forcefully he attempted se esforzara en girarse del that position. No matter voulue. Il avait beau essayer de avait beau se jeter de toutes state; no matter how que se empeñaba en permane- However hard he threw
to wrench himself over on his lado derecho, volvía a ba- how vigorously he swung se jeter violemment sur le ses forces sur le côté droit, il forcefully he heaved cer sobre el lado derecho, himself onto his ri g h t ,
right side, he kept rocking lancearse hasta quedar otra himself to the right, he flanc, il revenait toujours sur rebondissait sans cesse sur le himself to the right, he forzosamente volvía a caer de he always rolled
back into his supine state. He ve z d e e s p a l d a s . L o i n - kept rocking onto his back le d o s a v e c u n p e t i t dos. Il essaya bien une rocked onto his back again. espaldas. Mil veces intentó back to where he was. He must
must have tried it a hundred tentó un centenar de ve- again. He must have tried mouvement de balançoire. Il centaine de fois, en fermant He must have tried it a en vano esta operación; cerró have tried it a hundred times,
times, closing his eyes to ces, cerrando los ojos it a hundred times, he shut essaya bien cent fois, en fermant les yeux pour ne pas être hundred times, closing his los ojos para no tener que ver shut h i s e y e s s o t h a t h e
avoid having to look at those para no ver las patas hi s e y e s t o a v o i d l o o k i n g les yeux pour ne pas voir les obligé de voir s’agiter ses eyes so as not to see his aquel rebullicio de las piernas, wouldn’t have to look at the
wriggling l e g s , a n d h e que se agitaban, y solo at his flailing legs, and vibrations de ses jambes, et petites pattes et n’arrêta que twitchi n g legs, and que no cesó hasta que [9] un floundering legs, a n d o n l y
gave up only when he d e s i s t i ó c u a n do empezó a only gave u p w h e n h e n’abandonna la partie qu’en q u a n d i l c o m m e n ça à stopped only when he felt dolor leve y punzante al mismo stopped when he b e g a n
started feeling a mild, sentir en el costado un dolor began to feel a faint ressentant au côté une sorte de éprouver sur le côté une vague a f a i n t , d u l l ache start in tiempo, un dolor jamás sentido has- to feel a mild, dull
dull ache in his side such as levé y s o r d o q u e n u n c a dull ache in his side that he douleur sourde qu’il n ’ a v a i t douleur sourde, qu’il ne his side, a pain which he had ta aquel momento, comenzó a pain there that he had
he had never felt before. h a b í a s e n t i d o antes. had never felt before. j a m a i s éprouvée. connaissait pas encore. never experienced before. aquejarle en el costado. never felt before.

“Oh, God,” he thought, «¡Dios mío!», pensó. ‘God,’ he thought, ‘what «Quel métier, pensa-t-il, « Ah, mon Dieu », pensa-t-il, “Oh God,” he thought, — ¡Ay, Dios! -díjose entonces-. “Oh, God”, he thought,
“what a strenuous profession «¡ Q u é profesión tan a strenuous profession I’ve quel métier suis-je allé choisir! « quel métier exténuant j’ai “what a grueling profession ¡Qué cansada es la profesión que he “what a strenuous career it is
I’ve picked! Day in, day out agotadora he elegido! De via- chosen! On the road, day in, Tous les jours en voyage! Des donc choisi! Jour après jour en I picked! Traveling day in, elegido! Un día sí y otro también that I’ve chosen! Travelling
on the road. It’s a lot more je un día sí y otro también. day out. Such business ennuis pires que dans le voyage. Les ennuis day out. It is much more de viaje. La preocupación de los ne- day in and day out. Doing
stressful than the work in the Las tensiones que producen anxieties are [3] much worse commerce de mes parents! et professionnels sont bien plus aggravating work than the gocios es mucho mayor cuando se business like this takes much
home office, and along with los negocios son mucho más than those back home in the par-dessus le marché cette plaie grands que ceux qu’on aurait en actual business done at the trabaja fuera que cuando se trabaja more effort than doing your
everything else I also have to grandes fuera que cuando se office, and in addition I’m des voyages : les changements restant au magasin et j’ai home office, and then with en el mismo almacén, y no hable- own business at home, and on
put up with these agonies of trabaja en casa, y para colmo lumbered with all this de train, les correspondances par-dessus le marché la corvée the strain of constant mos de esta plaga de los viajes: cui- top of that there’s the curse
traveling-worrying about me ha caído encima esta plaga wretched travelling, the qu’on rate, les mauvais repas des voyages, le souci des travel as well: the worry darse de los enlaces de los trenes; of travelling, worries about
making trains, having bad, de los viajes; la preocupación worry about train qu’il faut prendre n’importe changements de trains, la over train connections, the la comida mala, irregular; relacio- making train connections, bad
irregular meals, meeting por los enlaces de los trenes, connections, the bad, quand! à chaque instant des têtes nourriture irrégulière et bad and irregular meals, nes que cambian de continuo, que and i r r e g u l a r f o o d , c o n t a c t
new people all the time, la comida mala e irregular, un irregular meals, the nouvelles, des gens qu’on ne médiocre, des têtes toujours the steady stream of faces no duran nunca, que no llegan nun- with different people all the
but never forming any trato con la gente siempre constantly changing, never reverra jamais, avec lesquels il nouvelles, jamais de relations who never become [8] ca a ser verdaderamente cordiales, time so that you can never get
lasting friendships that cambiante y nunca duradero, lasting and never warm n’y a pas moyen d’être durables ni cordiales avec anything closer than y en que el corazón nunca puede to know anyone or become
mellow into anything que jamás llega a ser cordial. human relationships. To hell camarade! Que le diable [9] personne. Le diable emporte acquaintances. The Devil tener parte. ¡Al diablo con todo! friendly with them. It can all
intimate. To hell with it all!” ¡Al diablo con todo esto!» Sin- with it all!’ He felt a slight emporte la boîte!» Il sentit une ce métier!» Il sentit une légère take it all!” He felt a Sintió en el vientre una li- go to Hell!” He felt a slight
Feeling a slight itch on tió un ligero picor en el vien- itch up on his belly; pushed petite démangeaison en haut du démangeaison sur le haut du slight itching up on his gera picazón. Lentamente, se itch up on his belly; pushed
his belly, he slowly squirmed tre; lentamente, se deslizó himself on his back slowly ventre, s’approcha un peu plus du ventre, se glissa lentement sur le belly and inched on his estiró sobre la espalda, alar- himself slowly up on his back
along on his back toward sobre la espalda hacia la ca- nearer to the bedpost in bois de lit - en se traînant dos pour se rapprocher du montant back closer to the gándose en dirección a la ca- towards the headboard so that he
the bedpost in order to becera de la cama para poder order to be able to lift his lentement sur le dos -pour pouvoir du lit, afin de pouvoir lever la tête bedpost to better lift his becera, a fin de poder alzar could lift his head better; found
raise his head more easily. levantar mejor la cabeza y head better; located the mieux lever la tête, et aperçut à plus commodément; il trouva head. He located the mejor la cabeza. Vio que el si- where the itch was, and saw that
Upon locating the itchy vio que la zona que le picaba itching spot, which was l’endroit qui le démangeait l’endroit de la démangeaison itching spot, which was tio que le escocía estaba cu- it was covered with lots of little
place, which was dotted with estaba cubierta de numerosos covered with a mass of tiny to u t e u n e s é r i e d e p e t i t s recouvert d’une masse de petits surrounded by many tiny white bierto de unos puntitos blan- w h i t e s p o t s w h i c h h e d i d n ’t
lots of tiny white specks that he puntitos blancos cuya pre- white dots he was unable to points blancs auxquels il ne points blancs, dont il ignorait dots that were incomprehensible to cos, que no supo explicarse. know what to make of; and when
could not fathom, he tried to sencia no lograba explicarse; comprehend; and then tried to comprit rien : il essaya de tâter la nature; il voulut tâter him, and tried to probe the Quiso aliviarse tocando el lu- he tried to feel the place with
touch the area with one of his quiso palpársela con una touch the spot with a leg, which l’endroit avec une de ses l’emplacement avec une de ses area with one of his legs but gar del escozor con una pier- one of his legs he drew it quickly
legs, but promptly withdrew it, pata, pero [21] la retiró al he withdrew at once, however, pattes, mais il dut la retirer bien pattes, mais il la retira immediately drew it back, for na; pero hubo de retirar ésta in- back because as soon as he
for the contact sent icy shudders instante, pues el roce le pro- since the contact sent an icy vite, car ce contact lui donnait aussitôt, car le contact lui the touch sent an icy shiver mediatamente, pues el roce le touched it he was overcome by
through his body. dujo escalofríos. shiver through his body. des frissons glacés. donnait des frissons. through him. producía escalofríos. a cold shudder.

He slipped back into his Volvió a deslizarse a su He slid back into his Il reprit sa position Il se laissa glisser dans He slid back into his —Estos madrugones He slid back into his former
former position. p o s i c i ó n a n t e r i o r. « E s t e original position. ‘These première. «Il n’y a rien d’aussi sa position antérieure. « On former position. “This -díjose- le entontecen a position. “Getting up early all
“Getting up so early all continuo madrugar», pensó, early mornings,’ he abrutissant, pensa-t-il, que de devient complètement stupide g e t t i n g u p s o e a r l y, ” h e uno por completo. El hom- the time”, he thought, “it makes
the time,” he thought, [118] «lo idiotiza a uno por thought, ‘are very bad se lever toujours si tôt. », pensa-t-il, « à se lever thought, “makes you bre necesita dormir lo jus- you stupid. You’ve got to get
“makes you totally stupid. A completo. La gente tiene que for the brain. A man L’homme a besoin de son d’aussi bonne heure. L’homme totally stupid. A man needs to. Hay viajantes que se enough sleep. Other travelling
man has to have his sleep. dormir sus horas. Hay needs his sleep. Other sommeil. Et dire qu’il y a des a besoin de sommeil. Il y a sleep. Other traveling [10] dan una vida dé salesmen live a life of luxury.
Other traveling salesmen viajantes que viven como salesmen live like harem voyageurs qui vivent comme d’autres voyageurs qui vivent salesmen live like harem odaliscas. Cuando a media For instance, whenever I go
live like harem women. For concubinas de harén. Por women. I mean, when I des femmes de harem! Quand comme les femmes de harem. women. For example, when mañana regreso a la fonda back to the guest house during
instance, whenever I return ejemplo, cuando en el curso go back to the hotel je retourne à l’hôtel, Quand je retourne par exemple I come back to the hotel para anotar los pedidos, the morning to copy out the
to the hotel during the de la mañana vuelvo a la casa during the morning to l’après-midi, pour noter les à l’auberge au cours de la late in the morning to write me los encuentro muy sen- contract, these gentlemen are
morning to write up my de huéspedes para copiar los enter up the orders I’ve commandes, je trouve ces matinée pour recopier les up the new orders, these tados, tomándose el desa- always still sitting there eating
orders, those men are still pedidos que me han hecho, taken, those fellows are messieurs qui n’en sont commandes que j’ai reçues, ces men are still sitting at yuno. Si yo, con el jefe que their breakfasts. I ought to just
having breakfast. Just let me los muy señores aún están just sitting down to encore qu’à leur petit messieurs n’en sont qu’à leur breakfast. I should try that tengo, quisiese hacer lo try that with my boss; I’d get
try that with my boss; I’d be desayunando. Si yo lo breakfast. If I tried that déjeuner. Je voudrais voir ce petit déjeuner. Il ferait beau que with my boss. I would be mismo, me vería en el acto kicked out on the spot. But who
kicked out on the spot. And intentara, con el jefe que with my boss, I’d be que dirait mon chef si j’en fisse de même avec mon thrown out on the spot. de patitas en la calle. Y knows, maybe that would be the
anyway, who knows, that tengo, me despedirían en el sacked on the spot. j’essayais chose pareille! je patron; je sauterais W h o k n o w s , h o w e v e r, i f ¿quién sabe si esto no se- best thing for me. If I didn’t
might be very good for me. acto. Quién sabe, por lo Might not be a bad thing serais congédié immé- immédiatement. Qui sait that wouldn’t be for the ría para mí lo más conve- have my parents to think about
If I weren’t holding back demás, si no sería mejor para for me, after all. If it diatement! Qui sait d’ailleurs d’ailleurs si ce n’est pas ce qui best. If I were not holding niente? Si no fuese por mis I’d have given in my notice a
because of my parents, I mí. De no ser por mis padres, hadn’t been for my si ce ne serait pas une bonne pourrait m’arriver de mieux? Si back because of my padres, ya hace tiempo que l o ng t i m e a g o , I ’ d h a v e

4 5
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

would have given notice hace ya tiempo que habría parents, I’d have handed affaire? Si je ne me retenais à je ne me retenais pas à cause de parents, I would have quit me hubiese despedido. Me gone up to the boss and
long ago, I would have renunciado; me habría in my notice long ago, cause de mes parents, il y a mes parents, j’aurais donné ma long ago. I would go up to hubiera presentado ante el told him just what I think,
marched straight up to the presentado ante el jefe y le I’d have gone straight to longtemps que j’aurais donné démission depuis longtemps, je the boss and tell him my jefe y, con toda mi alma, le tell him everything I
boss and told him off from habría dicho sin tapujos lo my boss and given him a ma démission, je serais allé serais allé voir le patron et je lui heartfelt opinion. He habría manifestado mi would, let him know just
the bottom of my heart. He que pienso. ¡A que se hubiera piece of my mind. He’d trouver le patron et je ne lui aurais vidé mon sac. Il en serait would be knocked off the modo de pensar. ¡Se cae what I feel. He’d fall right
would have toppled from caído del pupitre! No deja de h a v e f a l l e n of f h i s d e s k ! aurais pas mâché les choses. tombé du haut de son bureau! desk. This too is a strange del pupitre! Que también o f f h i s d e s k ! A n d i t ’s a
his desk! Besides, it’s so ser extraño, por otro lado, eso Funny the way he sits on Il en serait tombé de son Quelle habitude aussi de se way to do things: He sits tiene lo suyo eso de sentar- funny sort of business to be
peculiar the way he seats de sentarse en el pupitre y his desk and talks down bureau. Voilà encore de drôles percher sur le bord du comptoir on top of the desk and from se encima del pupitre para, sitting up there at your
himself on it and talks down hablar desde lo alto con el to his staff from on high, de manières : s’asseoir sur le et de haranguer de là-haut ses this height addresses the desde aquella altura, ha- desk, talking down at your
to the employees from his empleado que, dada la dureza especially as you have to bureau pour parler aux employés! Surtout quand on est employees, who must step blar a los empleados, que, subordinates from up there,
great height, and we also de oído del jefe, tiene que come right up close employés du haut d’un trône, dur d’oreille comme le patron et up very close because of como él es sordo, han de especially when you have
have to get right up close acercársele mucho. El caso es because he’s hard of surtout quand on est dur qu’on oblige les gens à the boss’s deafness. Well, acercársele mucho. Pero, to go right up close
b e c a u s e h e ’s s o h a r d o f que aún no se ha perdido del h e a r i n g . A l i w e l l , t h e r e ’s d’oreille et qu’il faut que les s’approcher tout près ! Enfin, I have not entirely given lo que es la esperanza, to- because the boss is hard of
h e a r i n g . We l l , I h a v e n ’ t todo la esperanza. En cuanto still a gleam of hope; gens s’approchent tout près! tout espoir n’est pas perdu; up hope, and as soon as I davía no la he perdido del h e a r i n g . We l l , t h e r e ’s s t i l l
abandoned all hope; once haya reunido el dinero para once I’ve got the money Enfin, tout espoir n’est pas quand j’aurai réuni l’argent have saved the money to todo. En cuanto tenga reuni- some hope; once I’ve got
I’ve saved enough to pay off saldar la deuda que mis together to pay back perdu; une fois que j’aurai nécessaire pour rembourser la pay off the debt my parents da la cantidad necesaria the money together to pay
my parents’ debt to himthat padres tienen con él -y eso what my parents owe him réuni la somme que mes pa- somme que mes parents lui owe him-it might still be para pagarle la deuda de mis o ff m y p a r e n t s ’ d e b t t o h i m
should take another five or aún puede tardar unos cinco - it might take another rents lui doivent - cela doivent - cela demandera bien another five or six padres -unos cinco o seis - another five or six years
six years-I’ll go through o seis años-, seguro que lo five or six years - I’ll demandera bien cinq ou [10] cinq ou six ans -, c’est years-I’ll definitely do it. años todavía-, ¡vaya si lo I s u p p o s e - t h a t ’s d e f i n i t e l y
with it no matter what. I’ll haré. Y esa será la gran definitely do it. I’ll six ans - je ferai certainement certainement ce que je ferai. Et Then I’ll cut myself free. hago! Y entonces, sí que me w h a t I ’ l l d o . T h a t ’s w h e n
make a big, clean break! But ruptura. Pero de momento lo make a fresh start. le coup. Et alors, un point, on alors, point final et on tourne la For the time being, redondeo. Bueno; pero, por I’ll make the big change.
for now, I’ve got to get up, que tengo que hacer es Meanwhile, though, I’d tourne la page. En attendant, page. Mais, en attendant, il faut however, I must get up ahora, lo que tengo que ha- First of all though, I’ve got
my train is leaving at five A. levantarme, porque mi tren better get up, my train je dois me lever pour le train que je me lève, car mon train because my train leaves at cer es levantarme, que el to get up, my train leaves
M.” sale a las cinco». leaves at five.’ de cinq heures. part à 5 heures.» five.” tren sale a las cinco. at five.”

And he glanced at the Y miró en dirección al And he looked across to Il regarda le réveil qui Et il regarda du côté du And he looked at the Volvió los ojos hacia el des- And he looked over at the
alarm clock ticking on the despertador, cuyo tictac le the alarm clock that was tictaquait sur le coffre. réveil, dont on entendait le alarm clock ticking on pertador, que hacía su tictac en- alarm clock, ticking on the
wardrobe. “God llegaba desde el armario. ticking on the chest of «Dieu du ciel!» pensa-t-il; tic-tac sur la commode. « Dieu the bureau. “God cima del baúl. chest of drawers. “God in
Almighty!” he thought. It «¡Válgame Dios!», pensó. drawers. ‘God almighty!’ il était six heures et demie et du ciel » , pensa-t-il. Il était six Almighty!” he thought. It — ¡Santo Dios! --exclamó Heaven!” he thought. It was
w a s s i x - t h i r t y, a n d t h e Eran las seis y media y las he thought. It was half past les aiguilles continuaient heures et demie et les aiguilles was half past six and the para sus adentros. half past six and the hands
hands of the clock were manecillas seguían six and the hands were d’avancer tranquillement, la continuaient tranquillement à hands were steadily Eran las seis y media, y las were quietly moving
calmly inching forward, it avanzando imperturbables, moving steadily forwards, demie était même passée : tourner, il était même la demie advancing, actually past manecillas seguían avanzando forwards, it was even later
was even past the half ya era incluso la media in fact it was after half six heures trois quarts passée et on n’était pas loin de the half hour and already tranquilamente. Es decir, [11] than half past, more like
h o u r, i t w a s a l m o s t a pasada, y menos cuarto past, it was nearly a n’étaient pas loin. Le sept heures moins le quart. Le closer to three quarters ya era más. Las manecillas es- quarter to seven. Had the
quarter to. Could the alarm estaba cerca. ¿No [22] había quarter to seven. Might the réveil n’avait-il donc pas réveil par hasard n’aurait-il pas past. Did the alarm not taban casi en menos cuarto. alarm clock not rung? He
have failed to go off? From sonado el despertador? Desde alarm not have rung? He sonné? Du lit, on pouvait sonné? On pouvait voir du lit ring? One could see from ¿Es que no había sonado el could see from the bed that
the bed, you could see that la cama se veía que estaba could see from the bed that pourtant voir que la petite qu’il était bien réglé sur the bed that it was despertador? Desde la cama it had been set for four
it was correctly set at four debidamente puesto a las it had [4] been set aiguille était bien placée q u a t r e h e u r e s , c o m m e il correctly set for four podía verse que estaba pues- o’clock as it should have
o’clock; it must have gone cuatro; seguro que había correctly to go off at four; sur quatre heures; le réveil convenait; il avait certainement o’clock and so it must to efectivamente en las cuatro; been; it certainly must have
o f f . Ye s , b u t w a s i t sonado. Sí, pero ¿era it must have rung. Yes, but avait bien sonné. Mais sonné. Mai s a l o r s , c o m m e n t h a v e g o n e o f f . Ye s , b u t por tanto, tenía que haber so- r u n g . Ye s , b u t w a s i t
possible to sleep posible seguir durmiendo was it possible to sleep alors (Grégoire avait pu Gregor avait-il pu dormir was it possible to sleep nado. Mas ¿era posible seguir possible to quietly sleep
peacefully through that tranquilamente con un calmly through that dormir tranquille malgré ce tranquille avec cette through that furniture- durmiendo impertérrito, a pe- through that furniture-
furniture-quakin g jangle ? ruido que estremecía hasta furniture-shaking racket? c a r i l l o n à fracasser les sonnerie à faire trembler les r a t t l i n g r i n g i n g ? We l l , sar de aquel sonido q u e r a t t l i n g n o i s e ? Tr u e , h e h a d
We l l , f i n e , h e h a d n o t los muebles? Muy tranquilo We l l , h e h a d n ’ t e x a c t l y meubles? Tranquille, non, son meubles? Non, son sommeil he hadn’t slept conmovía hasta a los mis- n o t s l e p t p e a c e f u l l y, b u t
s l e p t p e a c e f u l l y, t h o u g h no había sido su sueño, por s l e p t c a l m l y, b u t t h a t sommeil n’avait pas été n’avait certes pas été paisible, peacefully but probably mos muebles? Su sueño no probably all the more
probably all the more cierto, aunque sí probably meant he had tranquille, mais il n’en avait mais sans doute n’avait-il all the sounder for it. But había sido tranquilo. Pero, deeply because of that.
s o u n d l y. B u t w h a t s h o u l d probablemente muy slept all the more soundly. dormi que plus fort. Oui, mais dormi que plus profondément. what should he do now? por lo mismo, probablemen- What should he do now?
he do now? The next train profundo. ¿Qué hacer ahora? But what should he do maintenant? Le premier train Que faire maintenant? Le The next train left at te tanto más profundo. Y The next train went at
would be leaving at El próximo tren salía a las now? The next train left at partait à sept heures; pour prochain train partait à 7 seven o’clock, and in ¿qué se hacía él ahora? El seven; if he were to catch
seven; and to catch it, he siete; para alcanzarlo habría seven; to catch that would l’avoir encore il eût fallu se heures; pour l’attraper encore, order to catch it he would tren siguiente salía a las sie- that he would have to
would have to rush like tenido que correr como un mean a frantic rush, and presser comme un fou, et puis il aurait fallu se précipiter have to rush around like te; para cogerlo era preciso rush like mad and the
[ 11 9 ] m a d , a n d t h e loco, el muestrario aún no the samples had not yet la collection d’échantillons comme un fou, la collection mad, and the sample darse una prisa loca. El collection of samples was
s a m p l e s w e r e n ’t p a c k e d estaba empaquetado, y él been packed, and he n’était pas empaquetée; enfin en n’était même pas empaquetée et collection was still muestrario no estaba aún still not packed, and he
up yet, and he felt mismo no se sentía w a s n ’t e x a c t l y f e e l i n g ce qui le concernait lui-même, enfin, il ne se sentait pas unpacked and he was not empaquetado, y, por último, did not at all feel
anything but fresh or particularmente ágil ni especially fresh and Grégoire ne se sentait pas particulièrement frais et feeling particularly fresh él mismo no se sentía nada particularly fresh and
sprightly. And even if he espabilado. Incluso si mobile . And even if he did remarquablement dispos. Et dispos. Et d’ailleurs, même s’il and energetic . And even dispuesto. Además, aunque l i v e l y . And even if he did
did catch the train, there llegaba a coger el tren, una catch the train, he could puis, même s’il avait attrapé parvenait encore à attraper ce if he caught the train, a alcanzase el tren, no por ello catch the train he would not
would be no avoiding the reprimenda del jefe sería expect a thundering tirade le train, la colère du patron train-là, une algarade du patron bawling out from the evitaría la filípica del amo, a v o i d h i s b o s s ’s a n g e r a s
b o s s ’s f u l m i n a t i o n s , f o r inevitable, pues el recadero from his boss, because the était inévitable, puisque le était inévitable, car le garçon de boss was inescapable, pues el mozo del almacén, que the office assistant would
the errand boy must have lo habría esperado en el tren office boy would have met garçon de courses avait courses avait attendu Gregor au because the office habría bajado al tren de las have been there to see the
waited at the five A.M. de las cinco y habría the five o’clock train and attendu Grégoire au train de train de 5 heures et avait messenger had arrived by cinco, debía de haber dado ya five o’clock train go, he
train and long since informado hacía rato de su reported his absence long cinq heures et prévenu déjà certainement déjà depuis the five o’clock train and cuenta de su falta. Era el tal would have put in his report
reported Gregor ’s failure tardanza. Era una hechura del ago. The boy was his boss’ la maison de son oubli. longtemps prévenu tout le reported his absence long ago; mozo una hechura del amo, a b o u t G r e g o r ’s n o t b e i n g
to show up. The boy was jefe, sin agallas ni sustancia l a c k e y, a spineless, C’était une créature du monde de son retard. C’était he was the boss’s creature, sin dignidad ni consideración. there a long time ago. The
t h e d i r e c t o r ’s c r e a t u r e , gris. ¿Y si mandaba decir que mindless creature. What if patron, un individu servile et une créature du patron, un mindless and spineless. What Y si dijese que estaba enfer- office assistant was the

6 7
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

spineless and mindless. Now estaba enfermo? Habría sido he were to report sick? But bête. Alors... Et s’il se faisait individu sans épine dorsale et sans if Gregor rep o r t e d i n mo, ¿qué pasaría? Pero esto, b o s s ’s m a n , s p i n e l e s s , a n d
what if Gregor reported e x t r e m a d a m e n t e that would be highly porter malade? Mais c’était le moindre soupçon d’intelligence. sick? This would be además de ser muy penoso, in- with no understanding. What
sick? But that would be desagradable y sospechoso, embarrassing and fort ennuyeux et cela S’il se faisait porter malade? extremely painful and fundiría sospechas, pues about if he reported sick? But
extremely embarrassing and pues Gregor no había suspicious, for during his semblerait bien suspect, car, Mais ç’eût été désagréable et cela suspicious, as he had Gregorio, en los cinco años that would be extremely strained
suspect, for throughout his enfermado ni una sola vez five years with the firm depuis cinq ans qu’il était eût paru suspect, car, depuis cinq not once been ill que llevaba empleado, no ha- and suspicious as in fifteen years
five years with the firm he durante los cinco años que Gregor had never once dans la maison, Grégoire ans qu’il était en service, il n’avait during his five-year bía estado malo ni una sola of service Gregor had never
had never been sick even llevaba trabajando. Seguro been sick. The boss would n’avait jamais eu la moindre pas été malade une seule fois. Le e m p l o y m e n t . T he boss vez. Vendría de seguro el prin- once yet been ill. His boss would
once. The boss was bound to que el jefe se presentaría con be bound to bring the indisposition. Le patron patron arriverait certainement, would certainly come over cipal con el médico del Mon- certainly come round with the
come over with the el médico del seguro, health-insurance doctor viendrait avec le médecin [11] accompagné du médecin des with the health insurance tepío. Se desataría en reproches, doctor from the medical
medical-plan doctor, upbraid reprocharía a los padres tener round, reproach his parents des assurances, il reprocherait assurances, il ferait des reproches doctor, reproach the parents delante de los padres, respecto insurance company, accuse his
the parents about their l a z y un hijo tan holgazán y for having an idle son, and aux parents la fainéantise de aux parents à cause de la paresse for their [ 9 ] l a z y s o n , a la holgazanería del hijo, y parents of having a lazy son,
son, and cut off all rechazaría todas las cut short all their protests leur fils et couperait court à de leur fils et couperait court à and cut off all cortaría [12] todas las obje- a n d a c c e p t t h e d o c t o r ’s
objections by referring objeciones remitiéndose al b y q u o t i n g t h e d o c t o r ’s toute objection en arguant toutes les objections en se référant excuses by referring ciones alegando el dictamen recommendation not to make
t o t h e d o c t o r, f o r w h o m médico del s e g u r o , p a r a view that the world des affirmations du médecin au médecin des assurances, pour t o t h e h e a l t h i n s u rance del galeno, para quien todos any claim as the doctor
e v e r y b ody in the world quien solo había gente consisted exclusively of p o u r le q u e l i l n ’ y a v a i t lequel il n’y avait pas de malades, doctor, for whom there los hombres están siempre believed that no-one was ever
was in the best of health c o n m u y b u e n a salud y perfectly healthy but jamais de m a l a des, mais mais seulement des gens qui were only health y b u t sanos y s o l o p a d e c e n d e ill but that many were
but work-shy. And gran aversión al trabajo. Y lo work-shy people. And seulement des paresseux. Se n’avaient pas envie de travailler. work-shy people. A n d ho rror al trabajo. Y la ver- w o r k -s h y . A n d w h a t ’ s
besides, would the doctor cierto es que, en este caso, no a n y w a y, w o u l d h e h a v e tromperait-i l d’ailleurs D’ailleurs, aurait-il eu would he be so wrong dad es que, en este caso, su more, would he have
be all that wrong in this habría ido muy des c a m i n a d o . been so wholly wrong in telle m e n t e n l ’ o c c u r r e n c e ? tellement tort en in this case? Actually opinión no habría carecido been entirely wrong in
case? Aside f r o m h i s De hecho, aparte de cierta this instance? Apart from a Grégoire se sentait l’occurrence? En dépit d’une Gregor felt perfectly completamente de fundamen- this case? Gregor did in
drowsiness, which somnolencia, realmente certain drowsiness that parfaitement en forme, somnolence, dont on se well, apart from a to. Salvo cierta somnolencia, fact, apart from
was really superfluo u s superflua después de tan was really quite n’eût été ce besoin de serait bien passé après toutes drowsiness that was desde luego superflua después excessive sleepiness
after his long sleep , prolongado s u e ñ o , G r e g o r superfluous after his long dormir, vraiment superflu ces heures de sommeil, superfluous after so de tan prolongado sueño, after sleeping for so
Gregor actually s e s e n t í a m u y b i e n y hasta sleep, Gregor did feel well après une si longue nuit; il Gregor se sentait en long a sleep; in fact he Gregorio sentíase admirable- long, feel completely
felt fine and was tenía un hambre and even had an unusually avait même un appétit excellent état; il avait même even had a great mente, con un hambre parti- well and even felt much
e v en r a venous. particularmente intensa. hearty appetite. singulier. une faim de loup. appetite. cularmente fuerte. hungrier than usual.

As he speedily turned all [23] Mientras pensaba todo While he was considering Comme il venait de Comme il retournait en As he urgently Mientras pensaba y medi- He w a s s t i l l h u r r i e d l y
these things over in his mind; esto con gran prisa, sin poder all this in the greatest haste, retou r n e r r a p i d e m e n t c e s toute hâte ces pensées dans considered all this, taba atropelladamente, sin po- thinking all this through,
but could not resolve to get decidirse a abandonar la cama without being able to make up pensées dans sa tête sans sa tête sans pouvoir se without being able to derse decidir a abandonar el unable to decide to get out of
out of bed—the alarm clock -el despertador acababa de dar his mind to get out of bed - pouvoir se décider à décider à quitter son lit, on decide to get out of lecho, y justo en el momento the bed, when the clock
was just striking a quarter to las siete menos cuarto-, the alarm clock was just quitter le lit, il entendit frappa prudemment à la bed-the alarm clock struck en que el despertador daba las struck quarter to seven.
s e v e n —t h e r e was a alguien llamó suavemente a la striking a quarter to seven - frapper à la porte, à côté porte située à côté de son a quarter to seven—there siete menos cuarto, llamaron There was a cautious k n o c k
cautious rap on the door puerta que estaba junto a la there was a cautious tap at the de son chevet, tandis que le chevet, au moment où le réveil was a timid knock at the quedo a la puerta que estaba at the door near his
near the top end of his bed. cabecera de la cama. door near the top of his bed. réveil sonnait les trois quarts sonnait les trois quarts. « Gregor door by his head. “Gregor,” junto a la cabecera de la cama. h e a d . “ Gregor”, somebody
“Gregor,” a voice called-it «Gregor», dijo una voz -era la ‘Gregor,’ called a voice - it d’heure. «Grégoire! appelait-on !» disait-on - c’était sa mère - « a voice called-it was the —Gregorio -dijo una voz, called - it was his mother - “it’s
was his m o t h e r - ” i t ’s a madre-, «son las siete menos was his mother - ‘it’s a quarter - c’était sa mère. Il est sept il est sept heures moins le quart. mother—”it’s a quarter to la de la madre-, son las siete quarter to seven. Didn’t you
quarter to seven. Didn’t cuarto. ¿No pensabas salir de to seven. Didn’t you have a heures moins le quart. Est-ce N’avais-tu pas (intention de seven. Didn’t you want to menos cuarto. ¿No ibas a mar- want to go somewhere?” That
you have a train to catch?” viaje?» ¡Qué voz tan dulce! train to catch?’ That gentle que tu ne voulais pas prendre le prendre le train?» Oh! la douce get going?” That sweet charte de viaje? gentle voice! Gregor was
The gentle voice! Gregor se asustó al oír su voice! Gregor gave a start train?» La douce voix! Grégoire voix! Gregor prit peur en voice! Gregor was shocked ¡Qué voz más dulce! shocked when he heard his own
Gregor was shocked to propia voz que respondía, pues when he heard his own voice frémit en s’entendant répondre. s’entendant répondre. C’était bien when he heard his voice Gregorio se horrorizó al oír voice answering, it could hardly
hear his own response; it aunque era, inconfundiblemente, answer; it was unmistakably On reconnaissait bien son sa voix, incontestablement, mais il answering, unmistakably his en cambio la suya propia, que be recognised as the voice he
was unmistakably his la de siempre, salía como desde his own, but mingling with it, organe, il n’y avait pas à s’y s’y mêlait, comme venant d’en own, true, but a voice in era la de siempre, sí, pero que had had before. As if from deep
earlier voice, but with a muy abajo y mezclada con un as if from below, was a méprendre, c’était bien lui qui parlait, dessous, u n e s o r t e d e which, as if from below, a salía mezclada con un doloro- inside him, there was a painful
painful and insuppressible d o l o r o s o e i r re p r i m i b l e painful, notto-be-suppressed mais il se mêlait à sa voix un piaulement douloureux, persistent chirping so e irreprimible pitido, en and uncontrollable squeaking
squeal blending in as if from pitido que solo en un primer squeak that uttered the words piaulement douloureux, irrépressible; au premier intruded, so that the words el cual las palabras, al mixed in with it, the words could
be l o w, v i r t u a l l y l e a v i n g momento permitía oír con clearly only for a second, impossible à réprimer,’ qui moment, on reconnaissait remained clearly shaped only p r i n cipio claras, confun- be made out at first but then
words in their full clarity for claridad las palabras, para before distorting them to semblait sortir du tréfonds de son correctement les mots, mais for a moment and then were dían se l u e g o , r e s o n a n d o there was a sort of echo which
just a moment, only to garble luego, cuando resonaban, such an extent that you [5] être, et qui ne laissait aux mots tout se brouillait ensuite, au destroyed to such an extent de modo que no estaba made them unclear, leaving the
them in their resonance, so deformarlas de tal modo wondered whether you had leur vraie figure que dans le point qu’on se demandait si that one could not be sure one uno seguro de haberlas hearer unsure whether he had
that you could not tell whether que uno no sabía si había heard them properly. It had premier instant pour brouiller l’on avait bien entendu. Gregor had heard them right. Gregor o í d o . Gr e g o r i o h u b i e r a heard properly or not. Gregor
you had heard right. Gregor had oído bien. Gregor había been Gregor ’s intention to ensuite leur résonance au point voulait répondre en détail wanted to answer thoroughly querido contestar dilata- had wanted to give a full answer
meant to reply in detail [120] and querido responder answer at length and qu’on se demandait si l’on avait et tout expliquer; m a i s , and explain everything, but damente, explicarlo todo; and explain everything, but in
explain everything , b u t , d e t a l l a d amente y aclararlo explain everything, but in bien entendu. Grégoire aurait dans ces conditions, il se restricted himself, given the p e r o , e n v i s t a de ello, the circumstances conte n t e d
under the circumstances, he todo, pero dadas las the circumstances he voulu détailler sa réponse, mais contenta de répondre : ci rcumstances, to saying : limitóse a decir: [13] himself with saying:
limited himself to saying, circunstancias se limitó a decir: confined himself to saying, dans ces conditions il se contenta « Si, si, merci, mère. Je me “Ye s , y e s , t h a n k y o u , —Sí, sí. Gracias, madre. “Yes, mother, yes, thank-you,
“ Ye s , y e s , t h a n k y o u , «Sí, sí, gracias, madre, ahora ‘Yes, yes, thank you mother, de dire : «Si, si, merci, maman. lève tout de suite.» Il était Mother, I’m just getting up.” Ya me levanto. A través de I ’ m g e t t i n g u p n o w. ” T h e
Mother, I’m getting up.” mismo me levanto». El I’m just getting up.’ Due to the Je me lève.» Sans doute la apparemment impossible à Due to the wooden door, the la puerta de madera, la mu- c h a n g e i n G r e g o r ’s v o i c e
Because of the wooden cambio en la voz de Gregor no wooden door the change in porte empêchait-elle de juger travers le bois de la porte de c h a n g e i n G r e g o r ’s v o i c e tación de la voz de probably could not be noticed
door, the change in Gregor’s debió de notarse fuera debido Gregor ’s voice was du changement survenu dans la remarquer son changement de was probably not Gregorio no debió de outside through the wooden
voice was probably not a la puerta de madera, pues la presumably not noticeable voix de Grégoire, car voix, car la mère de Gregor fut apparent on the other notarse, pues la madre se d o o r, a s h i s m o t h e r w a s
audible on the other side, for madre se tranquilizó con esta from outside, for his mother, l’explication rassura la [12] rassurée par cette explication side, for the mother tranquilizó con esta res- satisfied with this explanation
the mother was put at ease by explicación y se alejó reassured by this explanation, mère qui s’éloigna en traînant et s’éloigna en traînant la contented herself with puesta y se retiró. Pero este and shuffled away. But this
his reassurance and she arrastrando los pies. Pero este went shuffling off. But this ses pantoufles. Mais cette savate. Mais cette brève this explanation and corto diálogo hizo saber a short conversation made the
shuffled away. However, their breve diálogo sirvió para brief exchange had alerted the petite conversation avait fait conversation avait alerté les shuf fled away. However, los demás miembros de la other members of the family

8 9
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

brief exchange had made the advertir a los demás miembros other members of the family to remarquer aux autres membres de autres membres de la famille this short conversation familia que Gregorio, con- aware that Gregor, against their
rest of the family realize that de la familia de que, en contra the fact that Gregor, contrary la famille que Grégoire, contre sur le fait que Gregor, contre brought to the attention trariamente a lo que se expectations was still at
Gregor, unexpectedly, was de lo que esperaban, Gregor to expectation, was still at toute attente, se trouvait encore toute attente, était encore là et of the other family creía, estaba todavía en home, and soon his father
still at home, and the father aún seguía en casa, y ya estaba home, and already his father au lit, et le père s’était mis à son père s’était mis à frapper à members that Gregor, casa. Llegó el padre a su came knocking at one of the
was already at one side door, el padre llamando a una de las was knocking at one of the frapper à la porte latérale, l’une des portes latérales, q u i t e u n e x p e c t e d l y, w a s v e z y, g o l p e a n d o l i g e r a - side doors, gently, but with
knocking weakly though with puertas laterales, suavemente, side-doors, not hard, but with doucement, mais avec le doucement, mais avec le poing : still at home, and the mente la puerta, llamó: his fist. “Gregor, Gregor”, he
his fist: “Gregor, Gregor,” he pero con el puño. «Gregor, his fist. ‘Gregor, Gregor,’ he poing.«Grégoire, Grégoire, « Gregor, Gregor », criait-il, « que father was already «Gregorio, ¡ Gregorio!, called, “what’s wrong?” And
called, “what ’ s w r o n g ? ” Gregor», exclamó, «¿qué called, ‘what is it?’ And after criait-il, qu’y a-t-il donc?» Et au bout se passet-il donc?» Et au bout k n o c k i n g , g e n t l y, b u t ¿Qué pasa?» Esperó un after a short while he called
A n d a f t e r a short pause, he p a s a ?». Y al cabo de un a little while he repeated the d’unmoment,surunton d’avertissement, d’un moment, il le rappelait de with his fist, on one of the momento y volvió a insis- again with a warning deepness
admonished him again , momento volvió a apremiar, reprimand in a deeper voice: et d’une voix plus grave nouveau à l’ordre d’une voix plus side doors. “Gregor, t i r, a l z a n d o a l g o l a v o z : in his voice: “Gregor! Gregor!”
though in a deeper voice, con voz aún más grave: ‘Gregor! Gregor!’ At the door «Grégoire, Grégoire!» A grave : « Gregor ! Gregor !» A une Gregor,” he called, “what «Gregorio, ¡Gregorio!» At the o t h e r s i d e d o o r h i s
“Gregor! Gregor!” «¡Gregor! ¡Gregor!». Por la on the other side, however, l’autre porte latérale la soeur autre porte latérale, la soeur du is the ma tter?” And after a Mientras tanto, detrás de sister came plaintively:
At the other side door, otra puerta lateral, la hermana came the soft plaintive voice du jeune homme gémissait jeune homme disait doucement, little while he called again, la otra hoja, la hermana “ G r e g o r ? A r e n ’t y o u w e l l ?
however, the sister plaintively se lamentó en voz baja: of his sister: ‘Gregory doucement d’une voix plaintive in a louder, warning voice: lamentábase dulcemente: Do you need anything?”
murmured, “Gregor? Aren’t «¿Gregor? ¿No te encuentras Aren’t you well? Do you «Grégoire! Es-tu « Gregor ! Es-tu malade? “Gregor, Gregor!” At the «Gregorio, ¿no estás bien? Gregor answered to both
you well? Do you need [24] bien? ¿Necesitas algo?». need anything?’ ‘Just malade? As-tu besoin de As-tu besoin de quelque other side door the sister ¿Necesitas algo?» «Ya estoy s i d e s : “ I ’ m r e a d y, n o w ” ,
anything?” «Ya estoy listo», respon dió coming,’ Gregor replied in quelque chose? - Je suis chose?» Gregor répondit des softly pleaded: “Gregor? Aren’t listo», respondió Gregorio a m a k i n g a n e ff o r t t o r e m o v e
Gregor replied to both Gregor hacia ambos lados, both directions and tried, prêt», répondit des deux deux côtés à la fois you feeling well? Do you need ambos a un tiempo, aplicán- all the strangeness from
sides, “I’m ready now,” and procurando p ronunciar con through enunciating as côtés Grégoire en « Je suis prêt dans une anything?” To both doors Gregor dose a pronunciar, y hablan- his voice by enunciating
by enunciating fastidiously el máximo cuidado e clearly as possible and s ’ e ff o r ç a n t d ’ a r t i c u l e r minute », en s’efforçant answered: “I’m all ready,” and do con gran lentitud, para very carefully and putting
with drawn-out pauses between intercalar largas pausas entre leaving long pauses between distinctement et de séparer d’articuler distinctement et en strove, through enunciating most disimular el sonido inaudi- long pauses between each,
words, he tried to eliminate las distintas palabras para the words, to make his voice l a rg e m e n t l e s m o t s p o u r laissant de grands intervalles carefully and inserting long pauses to de su voz. Tornó el padre i n d i v i d u a l w o rd. His father
anything abnormal from his que en su voz no se notase sound as inconspicuous as rendre sa voix naturelle. entre les mots pour dissimuler between each word, to keep a su desayuno, pero la her- went back to his breakfast,
voice. Indeed, the father nada extraño. El padre siguió possible. His father went Le père retourna déjeuner; la singularité de sa voix. Le anything conspicuous out of his mana siguió musitando: but his sister whispered:
returned to his breakfast; but the desayunando, pero la back to his breakfast, but his m a i s l a s o e u r c huchota père retourna d’ailleurs à son voice. The father went back to «-Abre, Gregorio; te lo su- “ G r e g o r, o p e n t h e d o o r, I
sister whispered, “Gregor, open h e r m a n a susurró: «Gregor, sister whispered, ‘Gregor, encore : «Grégoire, ouvre- petit déjeuner, mais la soeur his breakfast, but the sister plico». En lo cual no pen- beg of you.” Gr e g o r,
up, I beg you.” However, Gregor abre, te lo suplico». Pero Gregor open up, please: But Gregor moi, je t’en supplie.» murmurait : « Ouvre, Gregor, whispered: “Gregor, open up, I saba Gregorio, ni mucho however, had no thought
had absolutely no intention no tenía la menor intención had no intention of opening Grégoire n’eut garde de se je t’en conjure . » M a i s beg you.” Gregor, however, had menos, felicitándose, por o f o p e n i n g t h e d o o r, a n d
of opening up; instead, he d e a b r i r, y m á s b i e n s e the door, and congratulated re n d r e à c e t t e i n v i t a t i o n ; Gregor ne songeait pas à no intention whatsoever of el contrario, de aquella instead congratulated
praised the cautious habit felicitó por su precaución himself instead on his il se félicitait au contraire ouvrir, il se félicita de la opening the door and instead precaución suya -hábito himself for his cautious
he had developed during -adoptada a raíz de los viajes- prudent habit, adopted from d’avoir conservé chez lui précaution qu’il avait prise, congratulated himself on the contraído en los viajes- de habit, acquired from his
his travels of locking all de cerrar todas las puertas con his travels, of locking all the l’habitude de fermer à f o r c e d e v o y a g e r, d e precaution he picked up while encerrarse en su cuarto travelling, of locking all
doors at night, even in his llave por la noche, incluso en doors at night even when he toujours les portes comme fermer toujours les portes à traveling of locking the doors por la noche, aun en su doors at night even when
home. su propia casa. was at home. à l’hôtel. clef, même chez lui. at night, even at home. propia casa. he was at home.

For now, he wanted to Primero quería levantarse First of all he wanted to Il allait d’abord se lever Il voulait d’abord se lever All he wanted to do now Lo primero era levantarse The first thing he wanted to
get up calmly and without tranquilamente y, sin ser get up in peace and quiet, tranquillement sans être tranquillement, sans être was to get up quietly and tranquilamente, arreglarse sin do was to get up in peace
being nagged, put on his molestado, vestirse y, sobre dress and above all have gêné par personne, gêné par personne, s’habiller et undisturbed , get dressed, ser importunado y, sobre [14] without being disturbed , to
clothes, above all have todo, desayunar, y solo breakfast, and only then s’habiller et surtout surtout prendre son petit and, most important, eat todo, desayunar. Solo des- get dressed, and most of all to
breakfast, and only then después pensar en lo demás, think about what to do next, déjeuner; ensuite il serait déjeuner; il serait temps ensuite breakfast, and only then pués de efectuado todo esto have his breakfast. Only then
think about what to do next; pues ya había notado que, for he knew that he would temps de réfléchir; ce de réfléchir, car il comprenait consider what to do next, pensaría en lo demás, pues would he consider what to do
for he realized he would quedándose en la cama, sus not reach any sensible n’était pas au lit, il le bien qu’en restant couché, il ne because, as he was well de sobra comprendía que en next, as he was well aware that
come to no sensible conclu- elucubraciones no lo llevarían conclusion as long as he was sentait bien, qu’il pourrait parviendrait pas à trouver une aware, in bed he could never la cama no podía pensar he would not bring his
sion by pondering in bed. a ninguna conclusión lying in bed. He recalled trouver une solution solution raisonnable. Il se think anything through to a nada a derechas. Recordaba thoughts to any sensible
He remembered that often, razonable. Recordó haber having fairly often felt some raisonnable du problème. rappela avoir souvent éprouvé reasonable conclusion. He haber sentido ya con frecuen- conclusions by lying in bed.
perhaps from lying sentido muchas veces en la slight pain in bed, possibly Il n’est pas rare au lit, peut-être à la suite d’une recalled how he had often cia en la cama cierto He remembered that he had
awkwardly, he had felt a cama un ligero dolor -debido as a result of lying d’éprouver à la suite mauvaise position, une légère felt slight pains in bed, [10] dolorcillo, producido, sin often felt a slight pain in bed,
slight ache, which, upon his quizá a alguna mala postura- a w k w a r d l y, w h i c h h a d d’une fausse position de douleur, qui s’était ensuite perhaps due to lying in an duda, por alguna postura incó- perhaps caused by lying
getting up, had turned out to que luego, al levantarse, turned out to be purely ces petits malaises qui révélée imaginaire au moment awkward position, pains that moda, y que, una vez levanta- awkwardly, but that had always
[121] be purely imaginary, resultaba ser puramente illusory once he was up, and disparaissent dès qu’on du réveil; et il était curieux de proved imaginary when he do, resultaba ser obra de su turned out to be pure
and he looked forward to imaginario, y tenía curiosidad he was curious to see how se lève, et Grégoir e voir si ses impressions got up, and he was eager to imaginación; y tenía curiosi- imagination and he wondered
s e e i n g t o d a y ’s f a n c i e s por ver cómo sus fantasías se this morning’s imaginings é t a i t c u r i e u x d e v oir se d’aujourd’hui allaient, elles s e e h o w t o d a y ’s i l l u s i o n dad por ver cómo habrían de how his imaginings would
gradually fading away. He irían desvaneciendo poco a poco would gradually dissolve. dissiper petit à petit son aussi, peu à peu se dissiper. would gradually dissolve. desvanecerse paulatinamente s l o w l y re s o l v e t h e m s e l v e s
had no doubt whatsoever esa mañana. No le cabía la There was not the slightest doubt hallucination présente: Quant au Quant à la transformation de sa He had no doubt that the sus imaginaciones de hoy. No today. He did not have the
that the change in his voice menor duda de que el cam- in his mind that the change in his changement de sa voix, c’était, voi x , i l n e d o u t a i t p a s u n change in his voice was dudaba tampoco lo más mínimo slightest doubt that the change in
was nothing but the bio en la voz era solo el voice was [6] simply the first selon sa conviction intime, [13] instant que ce fût seulement le nothing more than the de que el cambio de su voz era sim- his voice was nothing more than
harbinger of a severe cold, anuncio de un fuerte resfriado, symptom of a streaming cold, le prélude de quelque chaud et signe prémonitoire d’un bon presentiment of a severe plemente el preludio de un resfria- the first sign of a serious cold,
an occupational hazard of enfermedad profesional de los that occupational affliction of froid, la maladie professionnelle rhume, la maladie professionnelle cold, an ailment common do mayúsculo, enfermedad profesio- which was an occupational hazard
traveling salesmen. viajantes de comercio. travelling salesmen. des voyageurs. des voyageurs de commerce. among traveling salesmen. nal del viajante de comercio. for travelling salesmen.
harbinger heraldo, precursor, heraldo, lucero, presagio,
Throwing off the blanket Liberarse del Discarding the blanket Il n’eut aucun mal II n’eut aucun mal à The coverlet was easy Arrojar la colcha lejos It was a simple matter to
was quite simple; all he had cubrecama fue muy was simple enough; he only à rejeter la rejeter la couverture; il to throw off he needed de sí era cosa harto sen- throw off the covers; he only
to do was puff himself up a sencillo; le bastó con needed to inflate himself a couverture; il se lui suffit de se gonfler un only to puff himself up cilla. Bastaríale para ello had to blow himself up a
little, and it dropped away inflarse un poco y dejar little, and it fell to the floor gonfla un peu et elle peu et elle tomba and it fell off by itself. con abombarse un poco: little and they fell off by
by itself. Doing anything que cayera por sí solo. Pero luego of its own accord. But after tomba d’elle-même. d’elle-même. Mais But then things became la colcha caería por sí themselves. But it became

10 11
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

else, however, was difficult, empezaron las dificultades, that things became more Mais ensuite Grégoire ensuite les choses se much more difficult, sola. Pero la dificultad difficult after that, especially
especially since he was so debido sobre todo a su d i ff i c u l t b e c a u s e o f h i s fut gêné par sa gâtèrent, surtout à cause especially since he was estaba en la extraordina- as he was so exceptionally
uncommonly broad . He descomunal anchura. Habría extraordinary girth . He c a r r u r e formidable. P o u r d e s a l a r g e u r insolite. I1 excessively wide. He would r i a anchura de Gregorio. broad . He would have used his
would have needed arms necesitado brazos y manos would have needed arms and se lever, il lui aurait fallu aurait fallu s’aider des bras et have needed arms and hands Para incorporarse, podía arms and his hands to push
and hands to prop himself para incorporarse, pero en su hands to lift himself up; des bras et des jambes et des mains pour se redresser; to prop himself up, instead of haberse ayudado de los himself up; but instead of them
up, and all he had was the [25] lugar solo tenía esas instead he only had his il ne possédait que de mais il n’avait que de petites which he had only the many brazos y las manos; mas, he only had all those little legs
numerous tiny legs that kept numerosas patitas- que no pa- numerous legs that were in petites pattes en pattes qui n’arrêtaient pas de little legs that continually en su lugar, tenía ahora in- continuously moving in different
perpetually moving every raban de agitarse en todos los constant and multifarious vibration continuelle sur remuer dans tous les sens et waved every which way and numerables patas en cons- directions, and which he was
which way but without his sentidos y que él, además, era motion and over which he lesquelles il n’avait sur lesquelles il n’avait aucun which he could not control at tante agitación y le era im- moreover unable to control. If he
managing to control them. i n c a p a z d e c ontrolar. Si had no control. Whenever he aucun moyen d’action. moyen d’action. S’il voulait all. If he wanted to bend one, posible hacerse dueño de wanted to bend one of them,
If he tried to bend a leg, it intentaba doblar alguna, esta t r i e d t o bend one, it Av a n t d ’ e n p o u v o i r p l i e r plier l’une d’entre elles, elle it was the first to stretch itself ellas. Y el caso es que él then that was the first one that
first straightened out; and era la primera que volvía a straightened itself out, and by une il lui fallait d’abord commençait par s’allonger; et out, and if he finally quería incorporarse. Se would stretch itself out; and if
if he finally succeeded in estirarse, y cuando por fin the time he finally managed to s’étirer, et, quand il s’il parvenait enfin à faire faire succeeded in getting this leg estiraba; lograba por fin he finally managed to do what
taking charge of it, the lograba hacer lo que quería con make this leg do his bidding, arrivait à exécuter le à cette patte ce qu’il voulait, to do what he wanted, the dominar una de sus patas; he wanted with that leg, all th e
other legs meanwhile all ella, las restantes proseguían, all the others were flailing mouvement voulu, toutes toutes les autres, abandonnées others in the meantime, as if pero, mientras t a n t o , l a s others seemed to be set
kept carrying on, as if como abandonadas a sí around, as if liberated, in a les autres se déchaînaient à elles-mêmes, se livraient set free, waved all the more demás proseguían su li- free and would move
emancipated, in extreme mismas, con su extrema y state of most acute and sans contrôle, le faisant aussitôt à une vive agitation wildly in painful and frenzied bre y dolorosa agita- a b o u t p a i n f u l l y. “ T h i s i s
and painful agitation. “Just dolorosa agitación. «Nada de painful excitement. ‘Better souffrir atrocement. «Ne des plus pénibles. « Surtout, agitation. “There’s no use ci ón. « No [15] conviene s o m e t h i n g t h a t c a n ’ t be
don’t dawdle in bed,” quedarse inútilmente en la not waste time in bed,’ said restons pas inutilement ne pas rester inutilement au lit staying in bed,” Gregor said hacer el zángano en la done in bed”, Gregor said to himself,
Gregor told himself. cama», se dijo Gregor. Gregor to himself. au lit», se dit-il. », se dit-il. to himself. cama», pensó Gregorio. “so don’t keep trying to do it”.

To start with, he wanted to Primero quiso bajar de la He tried at first to get the Pour en sortir, il essaya Il voulut d’abord sortir du First he attempted to get Primero intentó sacar del lecho The first thing he wanted
get out of bed with the lower cama con la parte inferior de lower part of his body out of d’abord de commencer par lit par le bas du corps, mais the lower part of his body la parte inferior del cuerpo. Pero esta to do was get the lower part
part of his body; but this su cuerpo, que por cierto él bed, but this lower part which l ’ a r r i è r e - t r a i n ; cette partie inférieure de son out of bed, but this lower parte inferior -que por cierto no ha- of his body out of the bed,
portion, which, incidentally, he no había visto todavía y de la he had incidentally not yet seen malheureusement cet corps, que d’ailleurs il n’avait part, which he had not yet bía visto todavía, y que, por tanto, le but he had never seen this
had not yet seen and could not que tampoco podía hacerse and of which he could form no arrièretrain, qu’il n’avait pas encore jamais vue et dont il ne seen and about which he era imposible representarse en su lower part, and could not
properly visualize, proved too una idea precisa, pero resultó really clear picture, proved too encore vu et dont il ne se parvenait pas à se faire une could form no clear picture, exacta conformación- resultó ser de- imagine what it looked like;
cumbersome to move-it went so muy difícil de mover. ¡Era un cumbersome; progress was so faisait pas une idée précise, se idée précise, s’avéra trop proved too onerous to move. masiado difícil dé mover. La opera- it turned out to be too hard
slowly. And when eventually, proceso lentísimo! Y cuando slow; and when at last, having révéla à l’expérience très difficile à mouvoir; tout cela It shifted so slowly, and ción se inició muy despacio. to move; it went so slowly;
having grown almost frantic, he al final, casi furioso, reunió become almost wild, he difficile à mouvoir; la lenteur bougeait si lentement; et when he had finally become Gregorio, frenético ya, concentró a n d f i n a l l y, a l m o s t i n a
gathered all his strength and todas sus fuerzas y se mustered all his strength and du procédé l’exaspéra; il réunit quand enfin, exaspéré, il se nearly frantic, he gathered toda su energía y, sin pararse en f r e n z y, w h e n h e c a r e l e s s l y
recklessly thrust forward, he i m p u l s ó h a c ia delante sin thrust himself recklessly toutes ses forces pour se jeter poussa brutalement de toutes his energy and lunged barras, se arrastró hacia ade- shoved himself forwards
chose the wrong direction contemplaciones, calculó mal la forward, it turned out that he en avant, mais, ayant mal ses forces en avant, il calcula forward, without restraint, lante. Mas calculó mal la di- with all the force he could
and slam m e d v i o l e n t l y dirección y se dio un v i o l e n t o had chosen the wrong calculé sa trajectoire, il se mal sa trajectoire et vint se in the wrong direction rección, se dio un golpe tremen- gather, he chose the wrong
into the lower golpe c o n t r a l a s p a t a s direction, he bumped violently heurta violemment contre l’un heurter violemment à l’un des and so slammed against do contra los pies de la cama, y direction, hit hard against
bedpost, whereupon de la cama; el against the bottom end of the des montants du lit, et la montants du lit et la douleur the lower bedpost; the el dolor que esto le produjo the lower bedpost, and
t h e b urning pain he then l a n c i n a n t e dolor que bed, and the searing pain he felt cuisante douleur qu’il en cuisante qu’il éprouva lui fit s e a r i n g p a in that shot demostróle, con su agudez, que learned from the burning
felt made him realize that the sintió le hizo ver que informed him that it was ressentit lui apprit que la comprendre que la partie through his body informed aquella parte inferior de su pa i n h e f e l t t h a t t h e l o w e r
lower part of his body might precisamente la parte inferior de precisely this lower part of his partie inférieure de son corps inférieure de son corps était him that the lower part of his cuerpo era quizá, precisa- part of his body might well,
be precisely the most sensitive, su cuerpo era quizá, de momento, body that might for the time était sans doute la plus peut-être pour l’instant la plus body was perhaps the most mente, en su nuevo estado, at present, be the most
at least for now. la más sensible. being be the most sensitive. sensible. sensible. sensitive at present. la más sensible. sensitive.

He therefore first tried to get his Entonces intentó sacar So he tried to get the Il voulut donc, changeant Il essaya donc de sortir He then tried to get the Intentó, pues, sacar primero So then he tried to get the top
upper portion out of the bed, and to primero la parte superior y upper part of his body out de tactique, commencer par d’abord par le haut et top part of his body out first, la parte superior, y volvió part of his body out of the bed
do so he cautiously turned his head giró con cuidado la cabe- of bed first, twisting his le haut du corps et tourna tourna la tête avec and cautiously moved his cuidadosamente la cabeza first, carefully turning his head
toward the side of the mattress. This za hacia el borde de la head round to the edge of prudemment la tête vers le précaution vers le bord du head toward the edge of the hacia el borde del lecho. to the side. This he managed
actually proved [122] easy; and c a m a . N o l e f u e d i f í c i l y, th e bed. That was easy haut du lit. Il y réussit sans lit. II y parvint sans peine bed. This went smoothly Esto no ofreció ninguna di- quite easily, and despite its
eventually, despite its breadth and a p e s a r d e s u anchura y enough, and despite its girth peine, et le reste de sa masse, et la masse de son corps, enough, and despite its girth ficultad, y, no obstante su breadth and its weight, the bulk
weight, his body bulk slowly peso, el cuerpo entero acabó and great weight, his body m a l g r é s o n p o i d s e t son malgré sa largeur et son and mass the bulk of his anchura y su peso, el cuerpo of his body eventually
followed the twisting of his siguiendo lentamente el mo- slowly followed the volume, finit par suivre et poids, finit par suivre body slowly followed todo siguió por fin, aunque followed slowly in the
head. But when his head was vimiento de la cabeza. Pero movement of his head. But s’orienter du même côté. Mais lentement les mouvements the direction of his lentamente, el movimiento direction of the head. But
finally looming over the edge cuando ya tenía la cabeza en when at long last he had got [14] q u a n d l a t ê t e f u t de sa tête. Mais lorsque la head. But when he iniciado por la cabeza. Mas, when he had at last got his
of the bed, in the free air, he was el aire, fuera de la cama, le his head out over the side of sortie et qu’elle pendit tête fut entièrement sortie à finally got his head free al verse con ésta colgando head out of the bed and into
scared of advancing any further dio miedo seguir avanzando the bed, in mid-air, he became dans le vide, Grégoire l’air libre, il eut peur de over the bedside, he en el aire, le entró miedo de the fresh air it occurred to him
in this manner; for if he de ese modo, pues si al final afraid of continuing in this eut peur de continuer; continuer à progresser de became leery of continuar avanzando en that if he let himself fall it
ultimately let himself plunge se dejaba caer así, tendría manner, for if he were to fall s’il tombait dans cette c e t t e m a n i è r e ; c a r, s ’ i l s e continuing in this vein, igual forma, porque, deján- would be a miracle if his head
down like this, only an outright que ocurrir un verdadero like that it would take a miracle position, il se laissait tomber de la sorte, because if he fell it dose caer así, era preciso un were not injured, so he
miracle would prevent injury milagro para que la cabeza for him not to sustain a head briserait le crâne à ç’eût été un miracle qu’il would be a miracle if he verdadero milagro para sa - became afraid to carry on
to his head. And no matter no se lesionase. Y lo que injury. And consciousness moins d’un miracle, et ne se fracassât pas le crâne. did not hurt his head. car intacta la cabeza; y pushing himself forward the
what, he must not lose ahora no podía perder bajo was the last thing he ce n’était pas le Et ce n’était certes pas le And he must not, ahora menos [16] que nunca same way. And he could not
consciousness now of all ningún concepto [26] era el wanted to lose at the moment de perd r e s e s moment de perdre ses e s pe cially n o w, lose quería Gregorio perder el knock himself out now at any
times; he would be better off conocimiento; antes preferi- present time; he would moyens; mieux valait moyens. Mieux valait consciousness at any price; sentido. Antes prefería que- price; better to stay in bed
remaining in bed. ría quedarse en la cama. rather stay in bed. [7] rester au lit. encore rester au lit. better to stay in bed. darse en la cama. than lose consciousness.

But when, sighing after Sin embargo, cuando des- But when after a similar Pourtant, lorsque, Mais quand, après s’être But when he had Mas cuando, después de It took just as much effort to

12 13
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

repeating this exertion, he pués de realizar los mismos struggle he lay back panting poussant un soupir après donné à nouveau le même mal, repeated his former realizar a la inversa los get back to where he had been
still lay there as before, esfuerzos volvió, suspirando, in his original position, and tant de peine, il se retrouva il se retrouva en soupirant dans ef f o r t s a n d o n c e m o r e l a y mismos esfuerzos, subra- earlier, but when he lay there
watching his tiny legs battle a su posición anterior y vio saw again his little legs étendu comme auparavant, la même position et qu’il vit à sighing and watching his yándolos con hondísünos sighing, and was once more
each other perhaps even more nuevamente sus patitas lu- locked in what seemed to be lorsqu’il vit ses petites nouveau ses petites pattes se puny legs struggle against suspiros, hallóse de nue- watching his legs as they
fiercely and finding no way chando entre sí incluso con even fiercer combat than pattes se livrer bataille livrer bataille avec plus de e a c h o t h e r, p o s s i b l y e v e n vo en la misma posición struggled against each other
to bring peace and order to más violencia, no encontró before, and found no way of avec plus d’acharnement violence encore qu’auparavant, m o r e v i c i o u s l y, a n d h a d y tornó a ver sus patas even harder than before, if that
this idiosyncratic condition, ninguna posibilidad de poner restoring any calm or order que jamais, désespérant de sans trouver aucun moyen de found no way to bring presas de una excitación was possible, he could think of
he again mused that he could orden ni sosiego en aquel caos to such chaos, he told trouver aucun moyen rétablir un peu d’ordre et de peace and order to this mayor que antes, si cabe, no way of bringing peace and
not possibly stay there. The arbitrario, y volvió a decirse himself once more that there de restaurer la paix et calme dans toute cette random motion, he again comprendió que no dis- order to this chaos. He told
most logical recourse would que no podía seguir ahí tum- was no way he could stay in l’ordre dans cette confusion, il se dit derechef told himself that he could ponía de medio alguno himself once more that it was
be to make any sacrifice bado y que lo más sensato se- bed, and that the wisest société despotique, il qu’il lui était absolument not possibly stay in bed para remediar tamaño ab- not possible for him to stay in
whatsoever if there was even ría sacrificarlo todo, aunque thing would be to risk all for recommença à croire impossible de rester au lit et que and that the logical surdo, y volvió a pensar bed and that the most sensible
the slightest hope of his solo hubiera una esperanza even the faintest hope of qu’il ne pouvait le plus raisonnable était encore recourse was to risk que no debía seguir en la thing to do would be to get free
freeing himself from the bed. mínima de liberarse así de la freeing himself from his absolument pas rester au de tout risquer, s’il subsistait un everything in the mere cama y que lo más cuer- of it in whatever way he could
Yet at the same time, he did cama. Pero, al mismo tiempo, bed. At the same time he did lit et qu’il fallait espoir, si léger soit-il, de sortir hope of freeing himself do era arriesgarlo todo, at whatever sacrifice. At the
not neglect to keep reminding no se le olvidaba que de vez not forget to remind himself raisonnablement tout ainsi du lit. Ce qui ne from the bed. But at the aunque solo le quedase same time, though, he did not
himself that a calm, indeed en cuando debía recordar que at intervals that the coolest sacrifier à la plus petite l’empêchait pas de se rappeler, same time he did not una ínfima esperanza. forget to remind himself that
the calmest reflection was far la reflexión serena -y más que of cool reflection was better chance de sortir de là. Il de temps à autre, que la réflexion fo rget to remind himself Pero al punto recordó calm consideration was much
superior to desperate serena- es mucho mejor que by far than desperate ne se rappelait pas moins et le sangfroid valent mieux que periodically that better que harto mejor que to- better than rushing to desperate
resolves. In such moments, las decisiones desesperadas. decisions. At such moments que les réflexions les résolutions désespérées. A ces t h a n r a s h decisions was m a r d e c i s i o n e s extremas conclusions. At times like this
he fixed his eyes as sharply En esos momentos dirigía ha- he focused his eyes as désespérées ne valent pas la moments-là, il fixait ses regards cool, indeed the very coolest, era meditar serenamente. he would direct his eyes to the
as he could on the window; cia la ventana una mirada lo sharply as possible on the réflexion froide et sage. aussi fermement qu’il le pouvait deliberation. In these moments, Sus ojos se clavaron con window and look out as clearly
b u t u n f o r t u n a t e l y, l i t t l e más aguda posible, aunque, window, but unfortunately D’ordinaire, dans ces sur la fenêtre; mais he fixed his gaze as firmly as fuerza en la ventana; mas, as he could, but unfortunately,
comfort or encouragement por desgracia, la visión de la the sight of the morning moments-là, il concentrait ses malheureusement le brouillard du [11] possible on the window, but por desgracia, la vista de la even the other side of the
could be drawn from the sight niebla matinal, que ocultaba mist, which veiled even the regards sur la fenêtre pour en matin noyait tout, jusqu’au bord unfortunately the sight of the niebla que aquella mañana narrow street was enveloped
of the morning fog, which incluso el otro lado de la es- other side of the narrow tirer des encouragements et opposé de l’étroite ruelle et il y morning fog, which had even ocultaba por completo el in morning fog and the view
shrouded even the other side trecha callejuela, dejaba esca- street, had little good cheer des motifs d’espoir, mais ce avait peu d’encouragement et obscured the other side of the lado opuesto de la calle, had little confidence or cheer
of the narrow street. “Already so margen a la confianza y al or encouragement to offer. jour-là, la rue n’avait rien à lui d’espoir à attendre de ce narrow street, offered little in the poca esperanza y escasos to offer him. “Seven o’clock,
seven o’clock,” he said to buen humor. «¡Las siete ya!», ‘Seven o’clock already,’ he dire; le brouillard n’annonçait c ô t é - l à . « Sept heures!», way of cheer or encouragement. ánimos debía de infundirle. already”, he said to himself
himself when the alarm clock se dijo cuando el despertador said to himself as the alarm rien de bon. «Sept heures, pensa-t-il en e n t e n d a n t à “Seven o’clock already,” he said «Las siete ya -díjose al oír when the clock struck again,
struck again, “already seven volvió a sonar. «¡Las siete ya clock rang once more, pensa-t-il, déjà sept heures et nouveau la sonnerie du réveil, to himself at the new chiming of de nuevo el despertador-. “seven o’clock, and there’s
o’clock and still such a thick y tanta niebla todavía!» Y se ‘seven o’clock and still such le brouillard n’a pas « et le brouillard n’a pas the alarm clock, “seven o’clock ¡Las siete ya, y todavía si- still a fog like this.” And he
fog.” And for a short while, quedó un momento quieto, a thick mist: And for a short diminué!» Il se recoucha un diminué », et il resta couché un already and still such thick fog.” gue la niebla!» Durante lay there quietly a while
he lay quietly, breathing respirando apenas, como si while he lay still, breathing moment, pour ménager sa moment immobile en retenant And for a little while he lay still, unos momentos permaneció longer, breathing lightly as if
f a i n t l y, a s i f p e r h a p s de aquel silencio total espe- quietly, hoping perhaps that respiration et ses forces, s o n s o u ff l e , c o m m e s ’ i l breathing lightly as if he echado, inmóvil y respiran- h e p e r h a p s e xp e c t e d t h e
expecting the silence to rase que las cosas volvieran such total silence might comme s’il attendait du calme espérait que le calme total allât expected total repose would do quedo, cual si esperase total stillness to bring
restore real and normal cir- a su estado natural y verda- bring about a return to complet le retour de la vie rendre à toute chose son restore everything to its normal volver en el silencio a su things back to their real
cumstances. dero. normal, everyday reality. normale. évidence coutumière. and unquestionable state. estado normal. and natural state.

But then he told himself, Pero luego se dijo: «An- But then he said to Pu i s i l s e d i t : « Av a n t Mais il se dit ensuite : « But then he said to Pero, a poco, pensó: « An- But then he said to himself:
“I absolutely must be out of tes de que den las siete y himself. ‘Before it strikes le quart il faut absolu- Avant que ne sonne 8 heures himself: “Before a quarter tes de-que den las siete y cuarto “Before it strikes quarter past
bed completely before the cuarto tengo que haber seven fifteen, I must at all ment que je sois debout. un quart, il faut absolument past seven I absolutely es indispensable que me haya seven I’ll definitely have to
clock strikes seven-fifteen. abandonado del todo la costs be right out of bed. D’ici là, d’ailleurs, on que j’aie quitté le lit. must be out of bed. levantado. Sin contar que, entre- have got properly out of bed.
[123] Besides, by then cama. Además, para enton- Anyway, someone by then aura envoyé quelqu’un Quelqu’un du magasin sera Besides, by that time tanto, vendrá seguramente al- And by then somebody will
someone from work will come ces seguro que vendrá al- will have come from the de la maison pour me d’ailleurs venu demander de s o m e o n e f r o m t h e o ff i c e guien del almacén a [17] pre- have come round from work to
to inquire about me, since the guien de la oficina a pre- office to enquire about me, demander, car le mes nouvelles, car ils will have come to ask about guntar por mí, pues allí abren ask what’s happened to me as
office opens before seven.” guntar por mí, pues abren as the office opens before magasin ouvre avant ouvrent avant 7 heures! Et il me, because the office antes de las siete». Y se dispuso well, as they open up at work
And he now began seesawing antes de las siete». Y trató seven: And he now set about sept heures.» Et il se se mit à balancer son corps opens before seven a salir de la cama, balanceándo- before seven o’clock.” And so
the full length of his body at de sacar el cuerpo de la rocking the whole length of mit à se balancer sur le de tout son long d’un o’clock.” And now he se cuan largo era. Dejándose he set himself to the task of
an altogether even rhythm in cama balanceándose unifor- his body evenly out of bed. dos pour sortir du lit mouvement régulier pour le began rocking the whole caer en esta forma, la cabeza, swinging the entire length of his
order to rock it from the bed. memente en toda [27] su If he let himself fall from dans [15] toute sa sortir du lit. S’il se laissait length of his body in a que tenía el firme propósito de body out of the bed all at the
If he could get himself to longitud. Si se dejaba caer t h e b e d i n t h i s w a y, h i s longueur et d’une seule tomber de cette façon, il steady rhythm in order to mantener enérgicamente ergui- same time. If he succeeded in
tumble from the bed in this de esa manera, la cabeza, head, which he intended to pièce. De cette façon, il pourrait sans doute éviter de pitch it out of the bed. If he da, saldría probablemente sin falling out of bed in this way
way, then he would no doubt que él pensaba mantener lift sharply as he fell, would pourrait toujours se blesser la tête, pourvu dropped from the bed in this daño ninguno. La espalda pare- and kept his head raised as he
prevent injury to his head by bien erguida al caer, saldría presumably be unharmed. préserver sa tête en la qu’il la tînt bien droite au w a y, h e c o u l d p r o b a b l y cía tener resistencia bastante: did so he could probably avoid
lifting it sharply while falling. probablemente ilesa. La es- His back seemed to be hard; tenant levée pendant le moment de la chute. Son dos protect his head by lifting it nada le pasaría al dar con ella injuring it. His back seemed to
His back seemed hard; palda parecía ser dura, y se- hitting the carpet would saut. Son dos, qui lui semblait dur et il ne se sharply as he fell. His back en la alfombra. Únicamente be quite hard, and probably
nothing was likely to happen guro que no le pasaría nada probably cause it no s e m b l a i t a s s e z d u r, n e passerait p robablement rien seemed to be hard, so it would hacíale vacilar el temor al es- nothing would happen to it
to it during the landing on the al caer sobre la alfombra. damage. His greatest concern risquait rien sur le lorsqu’il toucherait le tapis. Sa not be harmed by the fall to the truendo que esto habría de pro- falling onto the carpet. H i s
carpet. His greatest misgiving Lo que más le preocupaba was t h e t h o u g h t o f t h e t a p i s . I l ne craignait que principale inquiétude venait du carpet. His greatest concern ducir, y que sin duda daría ori- main concern was for the
was about the loud crash that era el estrépito que causaría l oud noise he would inevitably le vacarme de sa chute qui grand bruit qu’il ferait sans doute was for the loud crash he was gen, detrás de cada puerta, cuan- loud noise he was bound to make,
was sure to ensue, probably y que posiblemente provoca- make, and which would probably allait retentir dans toute la et qui, même à travers les portes likely to make, provoking do no a un susto, por lo menos a and which even through all the
causing anxiety if not terror ría inquietud, si no temor, de- cause, if not alarm, then at least maison, y propageant closes, pouvait provoquer sinon de fear if not terror behind una inquietud. Mas no quedaba doors would probably raise concern
behind all the doors. Still, this trás de cada puerta. Pero ha- concern behind the various doors. l’effroi ou tout au moins l’effroi, du moins de l’inquiétude. all the doors. S till, it must otro remedio que afrontar esta if not alarm. But it was something
risk had to be run. bía que correr el riesgo. But such a risk had to be taken. l’inquiétude. Mais il fallait risquer. be risked. perspectiva. that had to be risked.

14 15
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

By the time Gregor was Cuando Gregor ya When Gregor was already Quand il eut une moitié Lorsque Gregor eut à When Gregor was sticking Ya estaba Gregorio a me- When Gregor was already
already sticking halfway out sobresalía a medias de protruding halfway out of du corps hors du lit - avec moitié émergé du lit - la halfway out of the bed-the new dias fuera de la cama (el nue- sticking half way out of the
of the bed (this new method la cama -el nuevo mé- bed the new method was not la nouvelle méthode nouvelle méthode était plus method was less a struggle vo método antes parecía un bed - the new method was
was more of a game than a todo era más un juego so much work as play, since c’était plutôt un jeu un jeu qu’un effort, il than a game, he had only to juego que un trabajo, pues more of a game than an
struggle, all he had to do was que un esfuerzo, solo he only needed to keep qu’une corvée, il n’y avait suffisait de se balancer -, il inch along by rocking back solo implicaba el balancear- effort, all he had to do was
keep seesawing and tenía que balancearse rocking in fits and starts - it qu’à se balancer par se mit à penser que tout and forth-it struck him how se siempre hacia atrás), cuan- ro c k b a c k a n d f o r t h - i t
wrenching himself along), it a s a c u d i d a s - , pensó en lo occurred to him [8] how secousses - il se mit à aurait été facile si on était much easier it would be if do cayó en la cuenta de que occurred to him how simple
occurred to him how easy fácil que sería todo si alguien simple everything would be penser à la facilité avec venu l’aider. Deux personnes someone came to help. Two todo sería muy sencillo si al- everything would be if
everything would be if viniera en su ayuda. Dos per- if someone came to his aid. laquelle il aurait pu se lever vigoureuses - il pensait à son strong people-he thought of guien viniese en su ayuda. somebody came to help him.
someone lent him a hand. It sonas fuertes -pensó en su pa- Two strong people - he had s’il avait eu un peu d’aide. père et à la bonne - auraient his father and the Con dos personas robustas (y Two strong people - he had
would take only two strong dre y la criada- habrían sido in mind his father and the Deux personnes fortes comme amplement suffi : elles maid-would surely suffice: pensaba en su padre y en la his father and the maid in
people (he thought of his más que suficientes; solo ten- maid would be quite enough; son père et la bonne auraient auraient passé les bras sous They would only have to criada) bastaría. Solo ten- mind - would have been more
father and the maid); they drían que deslizar los brazos they would only have to slide amplement suffi. Ils n’auraient son dos bombé, l’auraient slip their arms under his drían que pasar los brazos than enough; they would
would only have to slip their por debajo de su espalda their arms under his arched eu qu’à passer les bras sous extrait du lit, se seraient curved back to lift him from por debajo de su abombada only have to push their arms
arms under his vaulted back, abombada, sacarlo así de la back, slip him out of bed, son dos rond, le dégager du lit, penchées avec leur fardeau the bed, bend down with espalda, desenfundarle del under the dome of his back,
slide him out of the bed, cama con cuidado, agacharse bend their knees beneath the s’incliner ensuite avec leur et auraient simplement their burden, and be patient lecho y, agachándose luego peel him away from the bed,
crouch down with their con la carga y, cautelosamen- burden and then simply fardeau et puis attendre attendu patiemment qu’il and watchful while he con la carga, permitirle solí- bend down with the load and
burden, and then just wait te, aguardar a que él comple- exercise patience till he prudemment qu’il eût fini rebondisse de lui-même sur engineered his swing over citamente estirarse por com- then be patient and careful as
patiently and cautiously as he tara entonces la maniobra en somersaulted onto the floor, d’opérer son rétablissement le sol, où l’on pouvait to t h e f l o o r, w h e r e h e pleto en el suelo, en donde he swang over onto the floor,
flipped over to the floor, el suelo, donde era de esperar where the little legs would, sur le sol où il fallait espérer espérer que les petites pattes hoped his tiny legs would era de presumir que las patas w h e r e , h o p e f u l l y, t h e l i t t l e
where he hoped his tiny legs que las patitas demostrasen su he hoped, acquire a purpose. que ses pattes trouveraient eussent rempli leur office. f i n d s o m e p u r p o s e . N o w, demostrarían su razón de ser. legs would find a use. Should
would have some purpose. razón de ser. Ahora bien, de- Well, quite apart from the enfin leur raison d’être. Mais, Mais, outre que les portes putting aside the fact that Ahora [18] bien, y prescin- he really call for help
Now quite aside from the fact jando aparte el que las puertas fact that the doors were même si les portes n’avaient étaient fermées, aurait-il dû all the doors were locked, diendo de que las puertas es- though, even apart from the
that the doors were locked, estuvieran cerradas con llave, locked, ought he really to call pas encore été fermées, aurait-il vraiment appeler à l’aide? should he really call for taban cerradas, ¿conveníale fact that all the doors were
should he really call for ¿debería realmente pedir ayu- for help? Despite his great vraiment bien fait d’appeler à En dépit de tout son help? Despite his realmente pedir ayuda? Pese locked? Despite all the
assistance? Despite his da? Pese a lo desesperado de predicament, he was unable l’aide? A cette idée, malgré tout malheur, il avait de la peine, predicament, he could not a lo apurado de su situación, difficulty he was in, he could
misery, he could not help su situación, no pudo reprimir to suppress a smile at the son malheur, il ne put réprimer à cette idée, à réprimer un suppress a smile at these no pudo por menos de son- not suppress a smile at this
smiling at the very idea. una sonrisa ante esta idea. thought. un sourire. sourire. thoughts. reírse. thought.

By now he was already Ya h a b í a l l e g a d o a He had already reached the L’ o p é r a t i o n é t a i t d é j à II en était déjà si loin dans He was already out so Había adelantado ya tanto, After a while he had
seesawing so intensely that un punto en que, si stage where, if he rocked si avancée qu’en accen- l’opération que, même en far that he could barely que un solo balanceo, más pro- already moved so far
he barely managed to keep seguía aumentando el fairly vigorously, he could tuant son mouvement accentuant le mouvement de keep his balance while nunciado que los anteriores, across that it would have
his balance, and so he balanceo, apenas podría scarcely keep his balance, and d’escarpolette il se sentait b a l a n c e m e n t , i l p a r v enait vigorou s l y ro c k i n g , a n d bastaría para hacerle perder casi been hard for him to keep
would have to make up his mantener el equilibrio; y ade- he would very soon have to presque perdre l’équilibre; il lui difficilement à garder very soon he would have por completo el equilibrio. Ade- his balance if he rocked
mind very soon, for it was más, muy pronto tendría que to- make up his mind once and fallait prendre une décision l’équilibre; il lui fallait prendre to decide one way or the más, muy pronto no le quedaría too hard. The time was now
already ten after mar una decisión definitiva, for all, because in five définitive, car il ne disposait une décision définitive, car other, because in five otro remedio que’ tomar una ten past seven and he
seven-when the doorbell pues faltaban cinco minutos minutes it would be a plus que de cinq minutes avant dans cinq minutes il serait 8 minutes it would be a determinación, pues solo falta- would have to make a final
rang. “It’s someone from the para las siete y cuarto... cuan- quarter past seven - when l’écoulement du quart d’heure heures un quart; mais soudain quarter past seven-then ban ya cinco minutos para las d e c i s i o n v e r y s o o n . T hen
o f f i c e, ” h e t o l d h i m s e l f , do de pronto sonó el timbre de there was a ring at the fatidique; mais soudain il il entendit sonner à la porte de the doorbell rang. siete y cuarto. En esto, llama- there was a ring at the door of
almost petrified, [124] la puerta de la casa. « Seguro que apartment door. ‘Someone entendit sonner. «Quelqu’un est l’appartement. « C’est “That’s someone from ron a la puerta del piso. «De se- the flat. “That’ll be someone
while his tiny legs only [28] es alguien de la oficina», from the office ,’ he said to venu du magasin», se dit-il, et quelqu’un du magasin », se t h e o f f i c e ,” he said to guro es alguien del almacén» from work”, he said to
danced all the more hastily. pensó Gregor, y se quedó pe- himself, and almost froze, il [16] sentit son sang se figer dit-il, et il resta figé sur himself, and slightly pensó Gregorio, quedando de himself, and froze very still,
For an instant, there was trificado, mientras sus patitas while his little legs danced tandis que ses petites pattes place, tandis que ses petites stiffened although his legs pronto suspenso, mientras sus although his little legs only
total hush. “They’re not bailaban más deprisa todavía. even faster. For a moment accéléraient leur sarabande. Il pattes s’agitaient plus only danced more wildly. patas seguían danzando cada became all the more lively as
answering,” Gregor said to Hubo un instante de silencio all was silent. ‘They’re n’entendit rien d’un instant et frénétiquement encore. Tout Everything was still for a vez más rápidamente. Un pun- they danced around. For a
himself, prey to some total. «No abren», se dijo not answering,’ Gregor said pensa dans une lueur d’espoir resta un moment silencieux. moment. “They’re not going to, permaneció todo en silencio. moment everything remained
absurd hope. But then of Gregor, aferrado a alguna ab- to himself, seized by some absurde que personne n’allait « Ils n’ouvrent pas », se dit to answer,” Gregor said to «No abren» -pensó entonces, quiet. “They’re not opening
course, the maid, as usual, surda esperanza. Pero la cria- insane hope. But then of ouvrir. Mais la borine, comme G r e g o r, p r i s d ’ u n e s p o i r himself, clinging to some asiéndose a tan descabellada the door”, Gregor said to
strode firmly to the door da se dirigió luego a la puer- course, as always, the maid toujours, se dirigea d’un pas insensé. Mais aussitôt, la absurd hope. But then of esperanza. Pero, como no podía himself, caught in some
and opened it. Gregor only ta con paso firme, como strode purposefully to the ferme vers la porte. Le premier b o n ne se dirigea comme course the maid marched por menos de suceder, nonsensical hope. But then of
had to hear the visitor’s first siempre, y abrió. A Gregor le door and opened it. Gregor mot du visiteur suffit à Grégoire toujours de son pas ferme vers sharply to the door as usual sintiéronse aproximarse a la course, the maid’s firm steps
word of greeting and he bastó con oír el primer salu- only needed to hear the pour l’identifier, c’était le la porte et l’ouvrit. Il suffit à and opened it. Gregor puerta las fuertes pisadas de la went to the door as ever and
knew who it was-the office do del visitante para saber visitor’s first word of greeting gérant lui-même. Pourquoi Gregor d’entendre les premiers needed only to hear the criada. -Y la puerta se abrió. opened it. Gregor only needed
manager himself. Why oh quién era: el gerente en per- to know at once who it was - the fallait-il que. Gérard fût mots du visiteur pour v i s i t o r ’s f i r s t w o r d s o f Bastóle a Gregorio oír la prime- to hear the visitor’s first words of
why was Gregor condemned sona. ¿Por qué estaría Gregor chief clerk himself. Why was condamné à servir dans une, comprendre de qui il s’agissait greeting to know who it ra palabra pronunciada por el greeting and he knew who it was
to working for a company condenado a trabajar en una Gregor of all people condemned maison où l’on soupçonnait c’était le fondé de pouvoir en was-the head clerk himself. visitante, para percatarse de - the chief clerk himself. Why did
where the slightest empresa donde el menor to work for a firm where the toujours le pire à la personne. Pourquoi fallait-il que Why was Gregor condemned quién era. Era el principal en Gregor have to be the only one
tardiness aroused the d escuido despertaba ense- slightest lapse promptly moindre inadvertance du Gregor fût condamné à travailler dans to serve at a firm where the persona. ¿Por qué estaría condemned to work for a company
murkiest suspicions? Was guida el mayor recelo? aroused the greatest suspicion? personnel? Ces employés une affaire où, au moindre smallest infraction was Gregorio condenado a trabajar where they immediately became
every last employee a ¿Acaso los empleados eran Wer e a l l t h e e m p l o y e e s étaient-ils donc tous des manquement, on concevait aussitôt les seized upon [12] with the en una casa en la cual la más highly suspicious at the slightest
scoundrel, wasn’t there a todos, sin excepción, unos scoundrels, then, every fripouilles, sans exception? pires soupçons ? Les employés gravest suspicion; was each mínima ausencia despertaba shortcoming? Were all employees,
single loyal and dedicated pícaros?; ¿no había entre single one of them? Was Ne se trouvait-il dans leur étaient-ils donc tous sans exception des and every employee a inmediatamente las más trágicas every one of them, louts, was
person among them, a man ello s ni un solo hombre leal y there not a single loyal and nombre aucun de ces fripons? N’y avait-il parmi eux aucun scoundrel; was there no sospechas? ¿Es que los emplea- there not one of them who was
who, if he failed to devote entregado que, por el simple devoted worker among them serviteurs dévoués et fidèles de ces serviteurs fidèles et dévoués loyal and dedicated man dos, todos en general y cada [19] faithful and devoted who

16 17
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

even a few morning hours to hecho de no aprovechar unas who, having failed to turn a qui, s’il leur arrive par hasard de qui, s’il leur arrivait un matin de s erving them who, having uno en particular, no eran sino would go so mad with pangs
the firm, would go crazy horas de trabajo por la maña- mere two hours one morning to s’oublier une ou deux heures le laisser passer une ou deux heures spent several hours of the unos pillos? ¿Es que no podía of conscience that he couldn’t
with remorse, becoming na, enloqueciera bajo la presión the firm’s advantage, was driven matin, se trouvent si malades de sans les consacrer au magasin, morning not devoted to the haber entre ellos algún hombre g e t o u t o f b e d i f h e d i d n ’t
absolutely incapable of de sus remordimientos y no es- so crazy with remorse that he remords qu’ils n’en peuvent plus fussent aussitôt saisis de remords firm, might become so de bien que, después de perder spend at least a couple of
leaving his bed? Wouldn’t it tuviera, por eso mismo, en con- was actually no longer capable quitter le lit? N’aurait-il vraiment insensés au point de ne pas overcome by pangs of aunque solo fuese un par de ho- hours in the morning on
suffice to send an office boy diciones de abandonar la cama? of getting out of bed? Would it pas suffi d’envoyer aux pouvoir se lever de leur lit? remorse as to be actually ras de la mañana, se volviese c o m p a n y b u s i n e s s ? Wa s i t
to inquire-if indeed this ¿Acaso no bastaba con enviar a not have been sufficient to send renseignements un apprenti N’aurait-il pas suffi d’envoyer un unable to get out of bed? loco de remordimiento y no se really not enough to let one
snooping were at all neces- un aprendiz a preguntar qué ocu- an apprentice round to enquire quelconque - si toutefois un apprenti aux renseignements - à Would it not have been hallase en condiciones de aban- of the trainees make enquiries
s a r y ? D i d t h e o ff i c e rría, suponiendo que semejante - assuming that all these pareil interrogatoire était supposer qu’un interrogatoire enough to send an apprentice donar la cama? ¿Es que no bas- - assuming enquiries were
manager himself have to indagación fuera necesaria? investigations were essential in nécessaire - au lieu de déranger parût même nécessaire -;fallait-il to inquire-if any inquiry were taba acaso con mandar a pregun- even necessary - did the chief
come, did the entire ¿Realmente tenía que presentar- the first place? Was it necessary immédiatement le gérant comme que le fondé de pouvoir vint actually necessary; did the tar, por un chico, suponiendo que clerk have to come himself,
innocent family have to be se el gerente en persona y de- for the chief clerk to come in pour montrer à toute la famille - lui-même, afin de montrer à toute head clerk himself have to tuviese fundamento esta manía and did they have to show the
shown that this was the only mostrarle a toda una familia person, necessary for the whole qui n’en pouvait mais - que la famille innocente que come, and did the whole de averiguar, sino que era preci- whole, innocent family that
person who had enough inocente que la investigación [9] innocent family to be shown l’éclaircissement d’une affaire l’éclaircissement de cette innocent family have to be so que viniese el mismísimo prin- t h i s w a s s o suspicious that
brains to be entrusted with de aquel sospechoso asunto that the investigation of this aussi suspect, ne pouvait être scabreuse affaire ne pouvait être shown that only the head clerk cipal a enterar a toda una inocen- only the chief clerk could be
investigating this suspicious solo podía encomendarse a la suspicious affair could be confié qu’à l’intelligence du confié qu’à la perspicacité d’un could be entrusted to te familia de que solo él tenía trusted to have the wisdom to
affair? And more because of perspicacia de un gerente? El entrusted to his wisdom alone? grand manitou? Ces réflexions fondé de pouvoir? Et à cause de investigate this suspicious calidad para intervenir en la in- investigate it? And more
these agitating reflections caso es que, debido más a la And more as a consequence of irritèrent tellement Grégoire qu’il l’agacement que produisaient en matter? And owing more to vestigación de tan tenebroso because these thoughts had
than because of any irritación que estas reflexiones the agitation caused by these se jeta de toute sa force hors du lui toutes ces réflexions plutôt que the anxiety these thoughts asunto? Y Gregorio, más bien made him upset than through
concrete decision, Gregor produjeron en Gregor que a una thoughts than as a result of true lit : ce fut moins le résultat d’une par l’effet d’une véritable caused Gregor than to any real sobrexcitado por estos pensa- any proper decision, he swang
swung himself out of bed verdadera decisión, se lanzó con resolve, Gregor swung himself détermination véritable que son décision, il se jeta de toutes ses decision, he swung himself mientos que ya decidido a ello, himself with all his force out
with all his might. There todas sus fuerzas fuera de la cama. out of bed with all his might. irritation. Il en résulta un choc forces hors du lit. Il y eut un choc, with all his might out of the arrojóse enérgicamente del le- of the bed. There was a loud
was a loud thud, but not Se oyó un golpe seco, que no lle- There was a loud thump, but it bruyant, mais non le vacarme mais non à proprement parler un bed. There was a loud thud but cho. Se oyó un golpe sordo, pero thump, but it wasn’t really a
really a crash. His fall was gó a ser lo que se dice un estrépi- was not a true bang. His fall had redouté. Le tapis ayant amorti fracas. La chute avait été un peu not really a crash. The fall was que no podría propiamente ca- loud noise. His fall was
slightly cushioned by the to. La alfombra amortiguó un poco been muffled a little by the la chute, et le dos du jeune amortie par le tapis et le dos était broken s o m e w h a t b y t h e lificarse de estruendo. La alfom- softened a little by the carpet,
carpet; and also, his back la caída, aparte de que la espalda carpet, and his back was also homme étant plus élastique sans doute plus élastique que carpet, and his back was bra amortiguó la caída; la espal- and Gregor ’s back was also
was more pliable than he resultó ser más elástica [29] de lo more elastic than Gregor had qu’il ne l’avait d’abord pensé, Gregor ne l’avait tout d’abord more flexible than Gregor da tenía también mayor elasti- more elastic than he had
had thought. Hence the que Gregor había pensado; de ahí supposed, hence the ensuing le bruit sourd [17] ne s’était pensé; toujours est-il que le bruit had thought, so there resulted cidad de lo que Gregorio había thought, which made the
dull thud was not so el ruido sordo y no demasiado lla- dull thud that was really not very accompagné d’aucun grabuge. resta assez sourd pour ne pas trop only a relatively unobtrusive supuesto, y esto evitó que el rui- s o u n d m u ff l e d a n d n o t t o o
blatant. However, by not mativo que se produjo. No tuvo, conspicuous. He had not however La tête seule avait souffert; appeler l’attention. Il n’avait thump. However, he had not do fuese tan espantoso como se noticeable. He had not held
holding his head carefully eso sí, cuidado de mantener sufi- been sufficiently careful with Grégoire, ne l’ayant pas relevée simplement pas assez pris garde been careful enough about temía. Pero no tuvo cuidado de his head carefully enough,
enough, he had banged it; cientemente erguida la cabeza, his head which he had banged, suffisamment, se l’était cognée à sa tête, qui alla se cogner raising his head and had mantener la cabeza suficiente- though, and hit it as he fell;
now he twisted it, rubbing que sufrió un golpe; él la giró y la and which he twisted round and dans sa chute; il dut la tourner quelque part; il la tourna de côté banged it; he twisted it and mente erguida; se hirió y el do- annoyed and in pain, he
it on the carpet in restregó contra la alfombra de rubbed on the carpet in un peu pour la frotter sur le et, de dépit et de souffrance, la rubbed it against the carpet lor le hizo restregarla rabiosa- turned it and rubbed it against
annoyance and pain. pura rabia y dolor. irritation and pain. tapis de douleur et de colère. frotta contre le tapis. in pain and aggravation. mente contra la alfombra. the carpet.
gruff [ronco (in voice) / brusco (in manner)]
“Something fell in there,” «Algo se ha caído ahí den- ‘Something’s fallen in «Il y a quelque chose qui « Il y a quelque chose qui vient “Something fell in there,” —Algo ha ocurrido ahí “Something’s fallen down in
said the office manager in the tro», dijo el gerente en la ha- there,’ said the chief clerk in vient de tomber», dit le de tomber », dit le fondé de said the head clerk in the dentro -dijo el principal en la there”, said the chief clerk in
left-hand room. Gregor tried to bitación contigua de la iz- the room on the left. Gregor gérant dans la pièce de pouvoir dans la pièce de gauche. adjoining room to the left. habitación de la izquierda. the room on the left. Gregor
imagine whether something quierda. Gregor intentó ima- tried to imagine whether gauche. Grégoire se Gregor chercha à imaginer s’il ne Gregor tried to imagine Gregorio intentó imaginar que tried to imagine whether
similar to what had happened to ginarse al gerente en una si- something similar to what demanda - si un jour il ne pourrait pas un jour advenir au whether something similar to al principal [20] pudiera suce- something of the sort that had
him today [125] might not tuación parecida a la suya ese had just happened to him pourrait pas arriver quelque fondé de pouvoir une aventure what had happened to him derle algún día lo mismo que happened to him today could
someday happen to the office día, eventualidad ciertamente might one day happen to the malheur du même genre à cet semblable à la sienne; c’était au today might one day befall hoy a él, posibilidad cierta- ever happen to the chief clerk
manager. After all, the possibility admisible. Pero como cruda chief clerk; he had to admit homme; après tout, rien ne moins une éventualité qu’on ne the head clerk; the possibility mente muy admisible. Pero el too; you had to concede that
had to be granted. However, as respuesta a este supuesto, el the possibility. But as if in s’y opposait. Mais, comme pouvait pas écarter. Mais, en guise really had to be granted. But principal, como contestando it was possible. But as if in
if in brusque response to this gerente dio unos cuantos pa- b r u s q u e re p l y t o t h i s u n e r é p o n s e b r u t a l e, o n de réponse brutale à cette as if in rude reply to the brutalmente a esta suposición, gruff reply to this question, the
question, the office manager now sos con firmeza en la habita- question, the chief clerk now entendit des pas, des question, on entendit dans la question, the head clerk now dio con energía unos cuantos chief clerk’s firm footsteps in
took a few resolute steps in the ción de al lado, haciendo cru- took a few determined steps souliers qui pièce d’à côté le fondé de pouvoir took a few decisive steps in pasos por el cuarto vecino, his highly polished boots could
next room, causing his jir sus botas de charol. Desde in the next room, causing his craquaient. Et dans la avancer de quelques pas d’un air the next room, which caused haciendo crujir sus botas de now be heard in the adjoining
patent-leather boots to creak. la habitación contigua de la patent-leather boots to pièce de droite la soeur décidé en faisant craquer ses his patent leather boots to charol. Desde la habitación room. From the room on his
From the right-hand room, derecha, la hermana susurró creak. From the room on the avertissait : souliers vernis. Et dans la pièce creak. From the room to the contigua de la derecha, susu- right, Gregor’s sister whispered
the sister informed Gregor in para informar a Gregor: right G r e g o r ’s sister « G r é g o i r e » , de droite, la soeur disait à voix r ight the sis ter info rmed rró la hermana esta noticia: « to him to let him know:
a whisper, “Gregor, the office «Gregor, ha venido el geren- informed him in a whisper: chuchotait-el le, «lé basse pour avertir Gregor : « Le Gregor in a whisper: “The Gregorio, que ahí está el prin- “G r e g o r, t h e c h i e f c l e r k i s
manager is here.” te». «Ya lo sé», dijo este para ‘Gregor, the chief clerk’s gérant est venu». «Je fondé de pouvoir est là.» « Je sais head clerk is here.” “I cipal». « Ya lo sé», contestó here. “ “Yes, I know”, said
“ I k n o w, ” s a i d G r e g o r sus adentros, pero no se atre- here.’ ‘I know,’ said Gregor sais», dit Grégoire, mais » , dit Gregor à part lui, mais il k n o w, ” G r e g o r s a i d t o Gregorio para sus adentros. Gregor to himself; but
to himself, not daring to vió a decirlo en voz tan alta to himself, but did not dare il n’osa parler si fort n’osa pas élever suffisamment la himself, not daring to raise Pero no osó levantar la voz without daring to raise his
speak loudly enough for como para que su hermana speak loud enough for his que sa scieur parvînt à voix pour que sa soeur puisse his voice loud enough for his hasta el punto de hacerse oír voice loud enough for his
t h e s i s t e r t o h e a r. pudiera oírlo. sister to hear. l’entendre. l’entendre. sister to hear. de su hermana. sister to hear him.

“Gregor,” the father now «Gregor», dijo entonces el ‘Gregor,’ his father now «Grégoire», disait maintenant « Gregor », disait “ G r e g o r, ” t h e f a t h e r —Gregorio -dijo por fin el pa- “Gregor”, said his father now
said from the left-hand room, padre desde la habitación con- said from the room on the le père dans la pièce de gauche, maintenant le père dans la said, now from the room on dre desde la habitación contigua de from the room to his left, “the
“the office manager has come tigua de la izquierda, «el se- left, ‘the chief clerk has «M. le Gérant vient demander pièce de gauche, « M. le fondé the left, “the head clerk has la izquierda-, Gregorio, ha venido chief clerk has come round and
to inquire why you didn’t ñor gerente ha venido y pre- come to enquire why you pourquoi tu n’es pas parti au de pouvoir est arrivé et veut come and wants to know el señor principal y pregunta por qué wants to know why you didn’t
catch the early train. We have gunta por qué no has viajado didn’t catch the early train. premier train. Nous ne savons que savoir pourquoi tu n’es pas why you did not catch the no te marchaste en el primer tren. leave on the early train. We
no idea what to tell him. en el primer tren. No sabemos We don’t know what to say lui répondre. D’ailleurs, il veut te parti par le premier train. Nous early train. We don’t know No sabemos lo que debemos con- don’t know what to say to him.

18 19
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

Besides, he would like to speak qué decirle. Además, desea to him. Besides, he’d like a parler personnellement. Allons, ne savons que lui dire. Il veut what to tell him. Besides, testarle. Además, desea hablar per- And anyway, he wants to speak
to you personally. So please hablar personalmente contigo, word with you in person. So fais-nous le plaisir d’ouvrir la d’ailleurs te parler he wants to speak to you sonalmente contigo. Conque haz el to you personally. So please
open the door. I’m sure he will así que haz el favor de abrir please open up. He’ll be porte. Il aura la bonté d’excuser personnellement. Ouvre donc personally, so please open favor de abrir la puerta. El señor open up this door. I’m sure he’ll
be kind enough to overlook the la puerta. Ya tendrá la amabi- kind enough, I’m sure, to le désordre de ta chambre.» On la porte, s’il te plaît. Il aura the door. He would surely principal tendrá la bondad de dis- be good enough to forgive the
disorder in the room.” lidad de disculpar el desorden excuse the mess in your entendit le gérant l’interrompre en la bonté d’excuser le désordre be so kind as to excuse the culpar el desorden del cuarto. untidiness of your room.”
“Good morning, Mr. de la habitación». «Buenos room: ‘Good morning, Herr criant : «Bonjour, monsieur d e t a c h a m b r e . » « Bonjour, untidiness of the room.” — ¡Buenos días, señor Then the chief clerk called
Samsa,” the office manager días, señor Samsa», terció Samsa,’ came meanwhile Samsa! - II est malade», lui dit monsieu r S a m s a » , d i s a i t “Good morning, M r. Samsa! -terció entonces amable- “Go o d m o r n i n g , M r .
was calling amiably. cordialmente el gerente. «No the friendly voice of the la mère tandis que le père aimablement le fondé de pouvoir Samsa,” the head clerk was mente el principal. Samsa”.
“He’s not well,” the se encuentra bien», le dijo la chief clerk. ‘He’s not well,’ poursuivait. son discours, «il dans le même temps. « Il est calling out amiably. “He is —No se encuentra bien “He isn’ t well”, said his
mother said to the office man- madre a este mientras el pa- Gregor ’s mother told the est malade, croyez-moi, malade », disait la mère au fondé not well,” said the mother to -dijo la madre a este último mother to the chief clerk,
ager while the father kept dre seguía hablando junto a la chief clerk, while his father monsieur le Gérant. de pouvoir, tandis que le père the head clerk while the mientras el padre continuaba while his father continued to
talking through the door, “he’s puerta, «no se encuentra bien, was still talking outside the Comment aurait-il manqué le continuait à parler à la porte, « il father was still speaking hablando junto a la puerta-. No speak through the door. “He
not well, believe me, sir. Why créame, señor gerente. door, ‘he’s not well, sir, train sans cela? Ce garçon n’a es t m a l a d e , c r o y e z - m o i , through the door, “he’s not está bueno, créame usted, señor isn’t well, please believe
else would Gregor miss a ¿Cómo, si no, habría perdido believe you me. Why else que son commerce dans la monsieur le fondé de pouvoir. well, sir, believe me. Why principal. ¿Cómo, si no, iba me. Why else would Gregor
train! I mean, the boy thinks Gregor el tren? El muchacho would Gregor miss a train! tête. Je me fais même du Autrement, comment Gregor else would Gregor miss a Gregorio a perder el tren? Si el have missed a train! The lad
of nothing but his job. I’m no [30] piensa más que en su That boy thinks of nothing mauvais sang à voir qu’il ne aurait-il fait pour manquer un train! All that the boy thinks chico no tiene otra cosa en la only ever thinks about the
almost annoyed that he never trabajo. Si casi me molesta but his work. It almost sort jamais après [18] souper; train? C’est un garçon qui n’a about is work. It almost cabeza más [21] que el alma- business. It nearly makes
goes out in the evening; que nunca salga de noche; makes me angry that he croiriez-vous qu’il vient de rien d’autre en tête que son makes me mad the way he cén. ¡Si casi me molesta que no me cross the way he never
goodness, he’s been back in ahora mismo acaba de pasar never goes out in the passer huit jours ici, et qu’il métier. Je suis même contrariée never goes out in the salga ninguna noche! Ahora, goes out in the evenings;
town for a whole week now, ocho días en la ciudad, pero evening; he’s been in [10] est resté tous les soirs à la qu’il ne sorte jamais le soir; il evening; he’s been in the por ejemplo, ha estado aquí h e ’s b e e n i n t o w n f o r a
but he’s stayed in every single no ha salido de casa una sola town all week but stayed at maison? Il s’installe devant vient de passer huit jours à la ville, city eight days now, but he’s ocho días; pues bien, ¡ni una week now but stayed home
night. He just sits here at the noche. Se sienta a la mesa con home every evening. He sits la table et il reste là, sans rien eh bien, aucun soir il n’a quitté la been at home every night. sola noche ha salido de casa! every evening. He sits with
table, quietly reading the nosotros y lee tranquilamente with us at table and quietly dire, à lire le journal ou à maison. Il reste à table avec nous He sits with us at the table Se sienta con nosotros, hacien- us in the kitchen and just
newspaper or poring over el periódico o estudia los ho- reads the newspaper or étudier ses indicateurs. Sa à lire tranquillement le journal ou quietly reading the paper or do corro alrededor de la mesa, reads the paper or studies
timetables. The only fun he rarios de trenes. Para él hacer pores over timetables. plus grande débauche, c’est de à étudier les indicateurs. Sa plus studying train schedules. lee el periódico sin decir pala- train timetables. His idea of
has is when he does some t r a b a j o s d e m a rq u e t e r í a Fretwork provides his only fabriquer des babioles avec sa grande distraction, c’est un peu de His only amusement [13 ] is bra o estudia itinerarios. Su r e l a x a t i o n i s w o r k i n g with
fretsawing. For instance, he constituye una distracción. En amusement. He made a little scie à découper. Dernièrement, menuiserie. Dernièrement, il a busying himself with his única distracción consiste en h i s f r e t s a w . H e ’s m a d e a
spent two or three evenings el curso de dos o tres tardes, picture-frame, for example, il a travaillé à un petit cadre; en fabriqué un petit cadre en deux ou fretsaw.* For example, he trabajos de carpintería. En dos little frame, for instance, it
carving out a small picture por ejemplo, talló un peque- which took him two or three deux, trois séances, c’était fini. trois soirées; vous auriez peine à spent two or three evenings o tres veladas ha tallado un only took him two or three
frame; you’d be amazed how ño marco; se asombrará usted evenings; you’ll be amazed Et joli comme tout! Vous verrez croire comme c’est joli; il l’a carving a small frame, marquito. Cuando lo vea usted, evenings, you’ll be amazed
pretty it is. It’s hanging inside, de lo precioso que es, lo tiene how pretty it is; it’s hanging ça dans sa chambre, vous en accroché dans sa chambre. Vous you’d be amazed how pretty se va a asombrar; es precioso. how nice it is; it’s hanging up
in his room; you’ll see it in a colgado en su habitación, aho- in his room; you’ll see it in serez étonné. Dès que Grégoire allez le voir dès qu’il aura ouvert it is, he hung it in his room, Ahí está colgado, en su cuarto; in his room; you’ll see it as
moment when Gregor opens ra mismo lo verá, cuando a moment when Gregor ouvrira, vous pourrez regarder. sa porte. Je suis d’ailleurs you’ll see it as soon as ya lo verá usted en seguida, en soon as Gregor opens the
the door. By the way, sir, I’m Gregor abra. Además, me ale- opens the door. I’m glad, by D’ailleurs, je suis bien contente heureuse que vous soyez là, Gregor opens up. I’m glad, cuanto abra Gregorio. Por otra d o o r. A n y w a y, I ’ m g l a d
delighted that you’re here; we gra mucho que esté usted aquí, t h e w a y, t h a t y o u h a v e que vous ayez eue l’idée de monsieur le fondé de pouvoir; à sir, that you are here; we parte, celebro verle a usted, se- y o u ’ r e h e r e ; w e w o u l d n ’t
could never have gotten señor gerente, nosotros solos come, sir; we’d never have venir. Sans vous, nous n’aurions nous seuls, nous n’aurions pas would never have gotten ñor principal, pues nosotros have been able to get Gregor
Gregor [126] to unlock the no hubiéramos podido animar persuaded Gregor to unlock jamais pu décider Grégoire à pu décider Gregor à ouvrir sa Gregor to open the door solos nunca hubiéramos podi- to open the door by ourselves;
door by ourselves-he’s so a Gregor a abrir la puerta, ¡con the door by ourselves; he’s ouvrir sa chambre, tant ce porte; il est si têtu; et il est ourselves, he’s so stubborn do decidir a Gregorio a abrir la he’s so stubborn; and I’m sure
stubborn; and he must be under lo tozudo que es! Y seguro que s o s t u b b o r n , a n d h e ’s garçon est têtu; il est sûrement certainement malade, bien qu’il and he’s certainly not well puerta. ¡Es más tozudo! Segu- he isn’t well, he said thi s
the weather, even though he no se encuentra bien, aunque lo certainly unwell, although malade, bien qu’il n’ait pas ait prétendu le contraire ce even though he denied it ramente no se encuentra bien, morning that he is, but he isn’t.”
denied it this morning.” haya negado esta mañana». he denied it this morning.’ voulu en convenir ce matin. matin.» «J’arrive tout de suite this morning.” “I’m just aunque antes dijo lo contrario. “I’ll be there in a
“I’ll be right there,” said «Enseguida voy», dijo Gregor ‘Just coming,’ Gregor said - J’arrive», articula Grégoire », dit Gregor avec une lenteur coming,” said Gregor -Voy en seguida -exclamó lenta- moment”, said Gregor slowly
Gregor slowly and deliberately, con lentitud circunspecta, y no slowly and deliberately, and avec une lenteur circonspecte; circonspecte; mais il restait slowly and carefully , not mente Gregorio, circunspecto y and thoughtfully, but
but not stirring so as se movió para no perderse una kept quite still so as not to mais il continua de faire le immobile pour ne pas perdre un moving so as not to miss one sin moverse para no perder pa- without moving so that he
not to miss one word of palabra de la conversación. miss a word of the mort pour ne pas perdre un mot de la conversation. « Je ne word of the conversation. labra de la conversación. -De would not miss any word of
the conversation. «De otro modo yo tampoco conversation. ‘I too, madam, mot de la conversation. «Je ne puis en effet m’expliquer la “I can’t think of any otro modo, no sabría explicár- t h e c o n v e r s a t i o n . “ We l l I
“I can think of no other podría explicármelo, señora», can think of no other puis en effet, madame, chose autrement, madame », dit other explanation, melo, señora -repuso el princi- can’t think of any other way
e x p l a n a t i o n e i t h e r, M r s . dijo el gerente; «ojalá no sea explanation,’ said the chief m’expliquer la chose le fondé de pouvoir, « j’espère madam,” said the head pal-. Es de esperar que no será of explaining it, Mrs. Samsa”,
Samsa,” said the manager, “I nada serio. Aunque por otra clerk. ‘I hope it’s nothing autrement, déclarait le gérant, que ce n’est rien de grave. clerk; “I hope it’s nada serio. Aunque, por otra said the chief clerk, “I hope
do hope it is nothing serious. parte he de decir que nosotros, serious. Although I have to espérons que ce ne sera rien Encore que je doive ajouter que nothing serious. On the parte, no tengo más remedio it’s nothing serious. But on
Though still and all, I must los hombres de negocios, tene- say that we businessmen are de grave. Cependant, il me nous autres gens d’affaires, other hand I must say we que decir que nosotros, los co- the other hand, I must say that
sa y t h a t f o r b u s i n e s s mos muchas veces que sobre- -unfortunately or faut dire que nous autres nous sommes souvent businessmen-fortunately merciantes, desgraciada o afor- if we people in commerce ever
r e a s o n s w e businessmen- ponernos -por suerte o por fortunately, as you will - commerçants devont souvent malheureusement obligés - ou o r u n f o r t u n a t e l y, a s y o u tunadamente como se quiera, become slightly unwell then,
unfortunately or fortunately, desgracia, según se mire- a very often obliged for - par bonheur, ou par malheur, heureusement, si vous voulez - will-are often obliged to tenemos a la fuerza que saber fortunately or unfortunately as
as you will-very often must cualquier ligera indisposición business reasons simply to comme vous voudrez -faire de négliger par conscience simply overcome a slight sufrir a menudo ligeras indis- you like, we simply have to
simply overcome a minor en aras de nuestra respon- shrug o ff minor passer les affaires avant nos professionnelle une petite indisposition to tend to posiciones, anteponiendo a overcome it because of business
indisposition.” sabilidad profesional». indispositions.” petits malaises. indisposition.» business.” todo los negocios. considerations.”

“Well, can the manager «¿Qué? ¿Ya puede entrar a Ca n the chief clerk come Eh bien, monsieur le « Alors, vas-tu maintenant “So can the head clerk —Bueno [22]—preguntó el “Can the chief clerk come in
come into your room now?” verte el señor gerente?», pre- in now?’ his father asked gérant peut-il entrer laisser entrer M. le fondé de come in now?” asked the padre, impacientándose y tor- to see you now then?”, asked
asked the impatient father, guntó el padre, impaciente y i m p a t i e n t l y, k n o c k i n g o n maintenant?» demanda le pouvoir?», demanda le père impatient father, knocking nando a llamar a la puerta-: ¿pue- h i s f a t h e r i m p a t i e n t l y,
knocking on the door again. volviendo a llamar a la puer- the door again. ‘No,’ père impatienté en frappant avec impatience, en frappant à on the door again. “No,” de entrar ya el señor principal? knocking at the door again.
“No,” said Gregor. In the ta. «No», dijo Gregor. En la s a i d G r e g o r. I n t h e r o o m de nouveau à la porte. «Non», nouveau à la porte. « Non », dit said Gregor. The room on —No —respondió Gregorio. “ N o ” , s a i d G r e g o r. I n t h e
left-hand room there was an habitación contigua de la izquier- on the left an dit Grégoire. A gauche, il y Gregor. Dans la pièce de gauche, the left fell into an En la habitación contigua de la izquierda room on his right there
embarrassed silence, in the da se hizo un penoso silencio, y embarras sed silence eut un silence pénible; à il se fit un pénibl e silence, uncomfortable silence, reinó un silencio lleno de tristeza, y en la f o l l o w ed a painful s i l e n c e ;

20 21
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

right-hand room en la habitación de la de- fell; in the room on the d r o i t e , l a s o e u r dans la pièce de droite, the sister began habitación contigua de la de- in the room on his
the sister began recha la hermana empezó a right his sister began to s e m i t à la soeur se mit à sobbing in the room on recha comenzó a sollozar la left his sister began
sobbing. sollozar. sob. sangloter. sangloter. the right. hermana. t o c r y.

Why didn’t she join the [31] ¿Por qué no iba la Why did his sister not join Pourquoi n’allait-elle pas Pourquoi la soeur Why did the sister not Pero ¿por qué no iba ésta So why did his sister not
others? She had probably hermana a reunirse con los the others? She had probably rejoindre les autres.? [19] Sans n’allait-elle pas rejoindre les join the others? She had a reunirse con los demás? go and join the others? She
only just gotten out of bed otros? Probablemente acaba- only just got out of bed and doute venait-elle seulement de autres? Elle venait probably just gotten out Cierto es que acababa de le- had probably only just got up
and not yet started dressing. ba de salir de la cama y aún hadn’t even begun to dress. se lever et n’était-elle pas probablement de sortir tout juste of bed and had not yet vantarse y que ni siquiera ha- and had not even begun to get
And what was she crying no había empezado a vestir- And why was she crying? encore vêtue. Et pourquoi du lit et n’avait pas commencé begun to dress. And why bía empeza d o a v e s t i r s e . dressed. And why was she
about? Because Gregor se. Pero, entonces, ¿por qué Because he was not getting up donc pleurait-elle? Parc e à s’habiller. Et pourquoi donc was she crying? Because Pero ¿por qué lloraba? Aca- crying? Was it because he had
wouldn’t get up and let the lloraba? ¿Porque él no se le- to let the chief clerk in, qu’il ne se levait pas pour pleurait-elle? Parce qu’il ne se he would not get up and so porque el hermano no se not got up, and had not let the
manager in, because he was vantaba ni hacía pasar al ge- because he was in danger of faire entrer le gérant, qu’il levait pas pour ouvrir au fondé let the head clerk in, levantaba, porque no hacía chief clerk in, because he was
in danger of losing his job, rente? ¿Porque corría el pe- losing his job, and because the risquait de perdre son p o s t e de pouvoir, parce qu’il risquait because he was in danger pasar al principal, porque in danger of losing his job
and because the boss would ligro de perder su puesto y boss would then start et que le patron de perdre son poste, parce que o f l o s i n g h i s j o b , because corría el peligro de perder su and if that happened his boss
then go back to dun n i n g el jefe volvería a perseguir hounding his parents again rec ommencerait à accabler le patron allait demander à the boss would again start colocación, con lo cual el would once more pursue their
Gregor ’s parents with his a los padres con sus viejas about those old debts? There ses parents des mêmes nouveau à ses parents le hounding Gregor ’s parents amo volvería a atormentar a parents with the same
old claims? For the time reclamaciones? Estas eran, w a s s u re l y n o n e e d t o réclamations qu’autrefois? Soucis paiement de leur dette? for their old debts? These los padres con las deudas de d e m a n d s a s b e f o r e ? T h e re
b e i n g , t h o s e w e re m o s t de momento, preocupacio- worry about such things vraiment déplacés! C’étaient là provisoirement were surely unnecessary antaño. Pero éstas, por él mo- was no need to worry about
l i k e ly pointless worries. nes sin duda inútiles. for the time being. Gregor Grégoire était encore là, et ne des soucis inutiles. Gregor était worries at the moment. mento, eran preocupaciones things like that yet. Gregor
Gregor was still here and had Gregor aún estaba ahí, y no was still present and had not pensait pas le moins du monde encore là et ne songeait pas le Gregor was still here and completamente gratuitas. was still there and had not the
no intention whatsoever of tenía la más remota intención the slightest intention of à abandonner sa famille. En moins du monde à abandonner would not think of deserting Gregorio estaba todavía -allí, slightest intention of
running out on his family. de abandonar a su familia. deserting his family. For the cet instant, évidemment, il sa famille. Pour l’instant, il est his family. Of course, he was y no pensaba ni remotamen- a b a n d o n i n g h i s f a m i l y. F o r
True, at this moment he was Por ahora yacía sobre la al- moment, it was true, he was gisait sur un tapis et personne en, vrai, il était là, couché sur le currently lying on the carpet te en abandonar a los suyos. the time being he just lay
simply lying on the carpet, fombra, y nadie que lo hubie- lying there on the carpet, le voyant dans cet état n’aurait tapis et, en le voyant dans cet and no one who knew of his Por el momento, yacía sobre there on the carpet, and no-
and no one aware of his ra visto en ese estado le ha- and no one aware of his pu exiger sérieusement qu’il fît état, personne n’aurait pu exiger condition could seriously la alfombra, y nadie que co- one who knew the condition
condition would have bría exigido seriamente que condition could seriously entrer le gérant dans sa sérieusement qu’il fasse entrer expect that he would admit nociera el estado en que se he was in would seriously
seriously expected him to hiciese pasar al gerente. De have expected him to let the chambre. Mais ce n’était tout le fondé de pouvoir. Mais ce the head clerk. This petty encontraba hubiera pensado have expected him to let the
let in the manager. Indeed, todas formas, esa pequeña chief clerk in. But this minor de même pas à cause de cette n’était pourtant pas à cause de d i s c o u r t e s y, f o r w h i c h a que podía hacer entrar en su chief clerk in. It was only a
Gregor could hardly be descortesía, para la que ya d i s c o u r t e s y, f o r w h i c h a petite impolitesse, qu’il ce petit manque de courtoisie, suitable explanation could cuarto al principal. Mas esta m i n o r d i s c o u r t e s y, a n d a
dismissed on the spot for encontraría más adelante al- suitable excuse could easily trouverait d’ailleurs bien le pour lequel on trouverait plus easily be found later, could pequeña descortesía, que suitable excuse could easily
this petty discourtesy, for guna excusa satisfactoria, be found at a later stage, [11] moyen de faire excuser plus tard facilement une excuse, hardly be grounds for más adelante sabría de se- be found for it later on, it was
which he would easily hit no podía provocar el despi- was surely not reason tard, qu’on allait le mettre qu’on allait mettre Gregor à la G r e g o r ’s immediate guro explicar satisfactoria- not something for which
on an [127] appropriate do inmediato de Gregor. Y enough to dismiss Gregor on immédiatement à la porte. Et porte. Et Gregor avait dismissal. And it seemed to mente, no era motivo sufi- Gregor could be sacked on the
excuse later on. He felt it este tuvo la impresión de the spot. And it seemed to Grégoire trouva qu’il eût été l’impression qu’il serait Gregor that it would be ciente para despedirle sin spot. And it seemed to Gregor
would make far more que, en vez de incordiarle Gregor that it would have plus raisonnable e n c e beaucoup plus raisonnable more reasonable if they demora. Y Gregorio pensó much more sensible to leave
sense if they left him con llantos y ruegos, sería been much more sensible to moment de le laisser pour l’instant de le laisser were now to leave him in que, por de pronto, harto him now in peace instead of
alone for now instead of mucho más sensato que lo leave him alone, instead of tranquille que de tranquille, plutôt que de peace instead of bothering mejor que molestarle [23] disturbing him with talking
pestering him with tears dejasen tranquilo por ahora. disturbing him with tears and l ’ accabler de discours et de l’accabler de larmes et him with their crying and con llantos y discursos era de- at him and crying . But the
and coaxing. However, the Pero era precisamente la in- entreaties. But it was, of course, gémissements. Mais c’était d’exhortations. Mais c’était pleading. But the others were jarle en paz. Pero la incertidumbre en others didn’t know what was
others were in a state of certidumbre lo que los ago- the uncertainty which was justement l’incertitude des autres l’incertitude qui les obviously distressed by the que se hallaban respecto a él era pre- happening, they were
suspense, which justified biaba y disculpaba su com- distressing the others, and that qui causait leur inquiétude et les angoissait ainsi et qui uncertainty, and this excused cisamente lo que aguijoneaba a los worried, that would excuse
their behavior. portamiento. excused their behaviour. excusait d’agir ainsi. excusait leur attitude. their behavior. otros, disculpando su actitud. their behaviour.

“Mr. Samsa,” the manager «Señor Samsa», exclamó ‘Herr Samsa,’ the chief Maintenant le gérant élevait Maintenant, le fondé de “Mr. Samsa,” the he ad —Señor Samsa -dijo, por The chief clerk now raised his voice,
now called out, raising his entonces el gerente en voz clerk now called out in a la voix : «Monsieur Samsa, pouvoir élevait la voix : « clerk now called, raising his fin, el principal con voz “Mr. Samsa”, he called to him,
voice, “what is wrong? You más alta, «¿qué es lo que le louder voice, ‘what is wrong? criait-il, que se passe-t-il donc? Monsieur Samsa », criait-il, « voice, “what is the matter? campanuda-, ¿qué significa “what is wrong? You barricade
are barricading yourself in pasa? Se ha atrincherado us- You barricade yourself in Vous vous barricadez là dans que se passe-t-il? Vous vous You are barricading yourself esto? Se ha atrincherado us- yourself in your room, give us
your room, answering only ted en su habitación, respon- your room, answer nothing votre chambre, vous ne barricadez dans votre chambre, in your room, giving only ted en su habitación. No no more than yes or no for an
`yes’ or `no,’ causing your de solo con un sí o un no, but yes or no, cause your répondez que par oui ou non, vous ne répondez que par oui et yes and no answers, causing contesta más que sí o no. In- answer, you are causing serious
parents serious and crea preocupaciones graves parents a great deal of vous plongez inutilement vos par non, vous causez your parents serious and quieta usted grave e inútil- and unnecessary concern to
unnecessary anxieties, and-I e inútiles a sus padres y, di- unnecessary anxiety and, in parents dans l’angoisse et vous inutilement de grands soucis à unnecessary concern, and mente a sus padres, y, sea your parents and you fail - and
only mention this in cho sea de pa s o , d e s c u i d a addition - I only mention this négligez vos devoirs vos parents et vous négligez vos neglecting—I just mention dicho de paso, falta a su I mention this just by the way -
passing-neglecting your sus obligaciones profe- in passing - neglect your professionnels, je l’ajoute entre obligations professionnelles, this in passing—your obligación en el almacén de you fail to carry out your
professional duties in a truly sionales de manera fran- professional duties in a parenthèses, d’une façon soit dit en passant, d’une façon professional responsibilities una manera verdaderamen- business duties in a way that is
outrageous manner. I am camente inaudita. Le ha- frankly quite outrageous complètement inouïe! Je parle proprement inouïe. Je parle ici in an outrageous m a n n e r. I te inaudi t a . L e h a b l o a quite unheard o f. I ’ m
speaking on behalf of your blo aquí en nombre de sus manner. On behalf of your ici au nom de vos parents et de au nom de vos parents et de a m [14] speaking here in usted aquí en nombre de speaking here on behalf
parents and the director of padres y de su jefe, y le parents and your employer I votre directeur, et je vous prie votre directeur et je vous prie the name of your parents sus padres y de su jefe, of your parents and of
t h e f i r m a nd I am quite pido muy en serio una ex- must ask you most earnestly très sérieusement de nous très sérieusement de nous and your boss, and I y le ruego muy en serio y o u r e m p l o y e r, a n d
earnestly r e q u e s t i n g a n plicación inmediata y for an immediate, an donner immédiatement une donner à l’instant même une serio usly beg you to give a que se explique al punto r e a l l y must request a
immedi ate and cogent explanation. esclarecedora. Estoy asom- unambiguous explanation. I explication des plus nettes. Je explication claire. Je suis clear and immediate explanation. y claramente. Estoy clear and immediate explanation.
I amdumbfounded, dumbfounded. brado, muy asombrado. Yo le am astonished, astonished. I suis [20] complètement étonné, très étonné. Je I am astonished, just asombrado; yo le tenía a I am astonished, quite astonished.
I believed you to be a tenía por una persona tran- had always considered you to stupéfait. Je vous prenais pour croyais vous connaître astonished. I hav e always usted por un hombre formal I t h o u gh t I k n e w y o u a s a
quiet, reasonable quila [32] y juiciosa, y aho- be a calm and reasonable un garçon tranquille, raisonnable, et comme un homme calme et known you to be a quiet, y juicioso, y no parece sino calm and sensible person,
person, and now you ra, de pronto, parece como si individual, and now you voilà que tout d’un coup vous vous raisonnable et voilà que tout à reasonable man and now que ahora, de repente, quie- and now you suddenly seem
suddenly seem intent on quisiera hacer alarde de una suddenly seem inclined to donnez des airs de vouloir, étonner coup vous semblez vouloir vous you suddenly seem to be re usted hacer gala de in- to be showing off with
*Long, narrow-bladed saw used to cut ornamental work from thin wood.
22 23
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

flauntin g bizarre moods. conducta extravagante y flaunt these peculiar whims. la galerie par vos extravagances! M. faire remarquer par vos indulging in rash comprensibles extravagan- peculiar [odd] whims. This
This morning the director caprichosa. El jefe me sugi- Although your superior le Directeur, en me parlant ce matin extravagances. Le directeur eccentricities. The Chief did cias. Cierto que el jefe m e morning, your employer did
hinted at a possible rió es t a m a ñ a n a u n a p o s i - intimated to me this morning de votre absence, m’en proposait suggérait bien, ce matin, une point out a possible insinuó esta mañana suggest a possible reason for
explanation for your ble explicación de su tar- a possible explanation for une interprétation que j’ai explication possible de votre explanation for your absence una posible explicación y o u r f a i l u r e t o a p p e a r, i t ’s
tardinessit pertained to the danza, relacionada con your absence -concerning the repoussée; il faisait allusion aux absence - il s’agit des early today-concerning the de su falta: referíase al true - it had to do with the
cash collections that you unos cobros que se le ha- cash payments that you had encaissements qu’on vous a encaissements qu’on vous a cash payments t h a t w e r e cobro que se le encomendó m o ney that was recently
were recently entrusted b í a n e n c o m endado hace been trusted to collect - I confiés depuis peu; j’ai confiés depuis quelque temps -, recently entrusted to a usted hiciese anoche efec- entrusted to you - but I came near
with-but in fact I practically poco, pero yo casi empeñé mi virtually gave him my word engagé ma parole d’honneur mais je lui ai presque donné ma you-but in fact I tivo, mas yo casi empeñé mi to giving him my word of honour
gave him my word of honor palabra de honor en que esa of honour that there could be que cela n’avait rien à voir parole que cette explication ne practically gave him my palabra de honor de que esta that that could not be the right
that this explanation could explicación no podía ser cier- no truth in such an dans l’affaire. Mais pouvait pas être la bonne. Mais word of honor that this explicación no venía al caso. explanation. But now that I see
not be valid. Now, however, ta. Ahora, sin embargo, y en explanation. But faced here maintenant je suis bien obligé maintenant, je suis témoin de votre could not be the true Pero ahora, ante esta incom- your incomprehensible
I a m witnessing your vista de su incomprensible tes- with your incomprehensible de constater votre entêtement, incompréhensible entêtement et explanation. N o w, prensible testarudez, no me stubbornness I no longer feel
incomprehensible tarudez, he perdido las ganas o b s t i n a c y, I f i n d m y s e l f et je vous assure, monsieur cela m’ôte tout désir de prendre however, I see your quedan ya ganas de seguir any wish whatsoever to
stubbornness, which makes de interceder, aunque sea losing absolutely all Samsa, que cela m’ôte toute en quoi que ce soit votre défense. incredible obstinacy and interesándome por usted. Su intercede on your behalf.
me lose any and all desire to mínimamente, en su favor. Y inclination to defend you in envie de reprendre jamais Et votre situation n’est pas du have completely lost any posición de usted no es, ni And nor is your position all
speak up for you in any way su posición en la empresa tam- any way whatsoever. And votre défense. Votre situation tout des plus solides. J’avais desire to intercede on con mucho, muy segura. Mi that secure. I had
whatsoever. And your job is poco es que sea demasiado se- your position is far from n’est pourtant pas si solide! d’abord l’intention de vous dire your behalf. And your intención era [24] decirle a originally intended to say
by no means rock solid. My gura. Mi intención inicial era secure. My original intention J’avais d’abord l’intention de cela en tête à tête, mais, puisque position is by no means usted todo esto a solas; pero, all this to you in private,
original intention was to tell decirle todo esto a solas, pero was to tell you all this vous dire cela en tête-à-tête, vous me faites perdre mon unassailable. I originally como usted tiene a bien ha- but since you cause me to
you all this in private, but ya que me está haciendo per- privately, but as you are mais, puisque vous me faites temps inutilement, je ne vois intended to speak with cerme perder inútilmente el waste my time here for no
since you are forcing me to der aquí el tiempo inútilmen- causing me to waste my time perdre inutilement mon temps plus pourquoi monsieur votre y o u p r i v a t e l y, b u t s i n c e tiempo, no veo ya por qué no good reason I don’t see
waste my time here te, no veo por qué no habrían here so aimlessly, I see no ici, je ne vois plus de raison père et madame votre mère ne you are pointlessly habrían de enterarse también why your parents should
needlessly, I see no reason de enterarse también sus seño- reason why your good de me taire devant vos l’entendraient pas, eux aussi. wasting my time, I see no sus señores padres. En estos n o t a l s o l e a r n o f i t . Yo u r
why your parents should not res padres. Su rendimiento en parents should not hear it as parents. Sachez donc que Sachez donc que vos résultats reason why your good últimos tiempos su trabajo turnover has been very
find out as well. Frankly, your los últimos tiempos ha sido well. So: your achievements votre travail de ces derniers n’ont pas du tout été parents shouldn’t also hear. ha dejado bastante que de- unsatisfactory of late; I
recent work has been highly muy poco satisfactorio; claro have recently been most temps ne nous a pas donné satisfaisants ces derniers temps; Your recent performance has sear. Cierto que no es ésta la g r a n t y o u t h a t i t ’s n o t t h e
unsatisfactory. We do que esta no es la mejor épo- unsatisfactory; it is of course satisfaction; nous ce n’est pas évidemment une been highly unsatisfactory; it época más propicia para los time of year to do
appreciate that this is not the ca del año para hacer grandes not the best season for doing reconnaissons, je le veux bien, saison propice aux affaires, is admittedl y not a heavy negocios; nosotros mismos especially good business,
season for doing a lot of negocios, y nosotros lo reco- business, we recognise that; que la saison n’est pas propice aux nous sommes tout prêts à le business season, but a lo reconocemos. Pero, señor we recognise that; but
business; still, there is no nocemos, pero una época en but there is no such thing, grandes affaires, mais apprenez, reconnaître. Mais une saison season of no business at Samsa, no hay época, no there simply is no time of
season whatsoever, there can be la que no se haga ningún ne- Herr Samsa, there can be no monsieur Samsa, qu’une saison sans affaires du tout, cela all, I assure you, Mr. debe haberla, en que los ne- year to do no business at
no season for doing no business gocio, señor Samsa, no la hay such thing as a season for sans aucune affaire, cela ne peut, n’existe pas, monsieur Samsa, S a m s a , does not exist, gocios estén completamente a l l , M r. S a m s a , w e c a n n o t
at all, Mr. Samsa.” [128] ni debe haberla». doing no business at all: ne doit et ne saurait exister. » cela ne doit pas exister.» cannot exist.” parados. allow there to be.”

“ B u t , s i r, ” G r e g o r «Pero, señor gerente», ex- ‘But sir,’ cried Gregor, Grégoire était hors de lui; son « Mais, monsieur le fondé de “But, sir,” cried Gregor, —Señor principal -gritó “But Sir”, called Gregor,
exclaimed, beside himself, clamó Gregor fuera de sí, ol- distraught and forgetting désarroi lui fit oublier toute prudence pouvoir », s’écria Gregor hors beside himself and Gregorio fuera de sí, olvi- beside himself and
forgetting everything else in vidándose en su excitación de everything [12] else in his :«Mais, monsieur le Gérant, de lui, tandis que son émotion forgetting all else in his dándose en su excitación de forgetting all else in the
his agitation, “I’ll open the todo lo demás, «voy a abrir agitation, ‘I’ll open the cria-t-il, je vais vous ouvrir lui faisait oublier tout le reste, agitation, “I’ll open the todo lo demás-. Voy inme- excitement, “I’ll open up
door immediately, this very ahora mismo, sí, inmediata- door immediately, at once. i m m é d i a t e m e n t , j e v ous « je vous ouvre tout de suite, d o o r i m m e d i a t e l y, t h i s diatamente, voy al momen- immediately, just a moment.
instant. A slight indispo- mente. Una ligera indisposi- A slight indisposition, a ouvre! J’ai éprouvé un léger je vous ouvre à l’instant même. instant. A slight to. Una ligera indisposición, I’m slightly unwell, an
sition, a dizzy spell have ción, un pequeño vértigo me bout of dizziness, prevented malaise, un vertige qui m’a Une légère indisposition, un indisposition, a spell of un desvanecimiento, attack of dizziness, I
prevented me f r o m g e t t i n g han impedido levantarme. me from getting up. I’m still empêché de me lever. Je suis accès de vertige, m’ont dizziness prevented me impidióme levantarme. Es- h a v e n ’t b e e n a b l e t o g e t u p .
up. I am still lying in Todavía estoy en la cama. in bed. But now I feel encore dans mon lit, mais les empêché de me lever. Je suis from getting up. I’m still toy todavía acostado. Pero I ’ m s t i l l i n b e d n o w. I ’ m
bed. But now I am quite Pero ya me siento otra vez perfectly fit again. I’m just forces me reviennent. Je me encore au lit. Mais maintenant lying in bed. But now I am ya me siento completamente q u i t e f r e s h a g a i n n o w,
f re sh again. I am getti ng fresco y despejado. Me le- getting out of bed. Just be lève; encore une seconde de je me sens à nouveau frais et feeling completely despejado. Ahora mismo me though. I’m just getting out
out of bed this very second. vantaré ahora mismo. ¡Solo patient for a second! Things patience, ça ne [21] va pas dispos. Je viens de sortir du lit. refreshed. I’m just getting levanto. ¡Un momento de of bed. Just a moment. Be
Please be patient for another un poquito de paciencia! Aún aren’t as good as I thought. tout à fait aussi bien que je Encore un petit instant de out of bed. Please be patient paciencia! Aún no me en- patient! It’s not quite as easy
moment or two! It is not going no me encuentro tan bien But there’s nothing wrong pensais. Mais je rite sens quand patience! Cela ne va pas encore a moment! I’m not as well cuentro tan bien como creía. as I’d thought. I’m quite
as well as I expected. But I do como pensaba, pero ya estoy with me. It’s strange how même beaucoup mieux. aussi bien que je pensais. Mais as I thought. But really I’m Pero ya estoy mejor. ¡No se a l r i g h t n o w, t h o u g h . I t ’ s
feel fine. How suddenly it can mejor. ¡Son cosas que lo pi- quickly something like that Comment la maladie peut-elle je me sens déjà tout à fait bien. all right. These things can comprende cómo le pueden shocking, what can suddenly
overcome a person! Just last llan a uno desprevenido! Ayer can hit you! I was feeling vous prendre si vite? Hier soir Comme ces choses arrivent just wipe you out so suceder a uno estas cosas! Ayer happen to a person! I was
night I was quite well, my estaba la mar de [33] bien, fine only last night, you can encore je n’allais pas trop mal, brusquement! Hier soir, j’allais suddenly. Only last night I tarde estaba yo tan bueno. Sí, quite alright last night, my
parents know I was-or rather, mis padres lo saben, o, me- ask my parents, or, wait, I demandez à mes parents; et très bien, mes parents le savent. felt fine, my parents can tell mis padres lo saben. Mejor di- parents know about it,
last night I did have a slight jor dicho, ya ayer tuve un did have a feeling last night pourtant si hier soir j ’ a i Ou plutôt, déjà hier soir, j’ai eu you, or actually last night I cho, ya ayer tarde tuve una es- perhaps better than me, I
foreboding. It must have pequeño presentimiento , y that something was wrong. éprouvé un petit symptôme. un petit pressentiment. On already had some sign of it. pecie de p resentimiento . h a d a s m a l l s ymptom of it
been obvious to anyone tendría que habérseme nota- It must have shown on my On aurait bien dû le aurait dû s’en rendre compte. They must have noticed it. ¿Cómo no me lo habrán no- last night al r e a d y. T h e y m u s t
else. Just why didn’t I do. ¿Por qué no habré dicho face. Why on earth didn’t I remarquer. Pourquoi n’ai-je Pourquoi n’ai-je pas prévenu Oh, why did I not report it tado? Y ¿por qué no lo diría h a v e n o t i c e d i t . I d o n ’t
report it at the office!? But nada en la oficina? Aunque let the office know? But pas prévenu au magasin! Mais au magasin? Mais on imagine at the office! But one yo en el almacén? Pero siem- k n o w w h y I d i d n ’t l e t y o u
one always thinks one can uno siempre piensa que supe- one always imagines one voilà, on se figure toujours toujours qu’on peut venir à always thinks that one will pre cree uno que podrá pa- know at work! But you
get over an illness without rará la enfermedad sin nece- will shake off such things qu’on résistera à la maladie bout du mal sans garder la overcome an illness without sar la enfermedad sin nece- always think you can get
staying home. Sir! Please sidad de quedarse en casa. without needing to stay sans avoir à garder la chambre. Monsieur le fondé de staying home. Sir, please sidad de estarse en casa. ¡Se- over an illness without
spare my parents! There are ¡Señor gerente, le ruego con- at home. Sir! Spare my chambre. Monsieur le Gérant, pouvoir, épargnez mes parents! spare my parents! There are ñor principal, tenga [25] staying at home. Please,
no grounds for any of the sideración para con mis pa- parents! All these épargnez mes parents. Les Tous les reproches que vous no grounds to the consideración con mis pa- don’t make my parents
things you are accusing me dres! Los reproches que aca- accusations of yours are reproches que vous m’avez faits venez de me faire sont dénués accusations you’ve just dres! No hay motivo para s u ff e r ! T h e r e ’s n o b a s i s f o r
of-in fact, no one has ever ba usted de hacerme no tie- quite unfounded; and no tout à l’heure sont vraiment de fondement; on ne m’en avait made against me, no one has todos los reproches que me any of the accusations

24 25
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

so much as breathed a word nen ningún fundamento, y one has said a word dépourvus de fondement; on ne jamais parlé. Peut-être said so much as a word hace usted ahora; nunca me y o u ’ r e m a k i n g ; n o b o d y ’s
to me. Perhaps you have nadie me había dicho nada de about them to me. m’en avait d’ailleurs jamais rien n’avez-vous pas lu les about them to me. Perhaps han dicho nada de eso. Sin ever said a word to me
not seen the latest orders todo eso. Quizá no haya us- Perhaps you haven’t seen dit. Vous n’avez peut-être pas vu dernières commandes que je you haven’t seen the latest duda, no ha visto usted los about any of these things.
that I sent in. Anyhow, I ted leído los últimos pedidos the last batch of orders I les dernières commandes que vous ai envoyées. D’ailleurs, je orders I sent in. In any últimos pedidos que he Maybe you haven’t read the
will be catching the eight que he enviado. Además, aún s e n t i n . A n y w a y, I ’ l l j’ai envoyées? Je vais partir au vais partir par le train de 8 event, I will be on the eight transmitido. Por lo demás, latest contracts I sent in.
A. M. train, these several pienso coger el tren de las catch the eight o’clock train de huit heures; ces heures; ce repos de quelques o’clock train. I’ve been saldré en el tren de las ocho. I’ll set off with the eight
hours of rest have ocho, estas horas de descan- train, the few hours’ rest quelques instants de repos heures m’a rendu toutes mes invigorated by these few Este par de horas de descan- o’clock train, as well, these
revitalized me. Do not so me han dado nuevas fuer- have done me good. m’ont fait du bien. Je ne veux forces. Ne perdez pas votre hours of rest. Don’t let me so me han dado fuerzas. No few hours of rest have given
waste any more of your zas. No pierda más su tiem- Don’t waste another pas vous faire perdre votre temps, temps, monsieur le fondé de keep you further, sir, I’ll be se detenga usted más, señor m e s t r e n g t h . Yo u d o n ’t n e e d
time, sir; I’ll be in the po, señor gerente, ensegui- moment, sir; I’ll be at monsieur le Gérant, je vais pouvoir; dans un instant, je in the office myself principal. En seguida voy al to wait, sir; I’ll be in the
o f f i c e m y s e l f i n s t a n tly - da llegaré a la oficina; ten- the office myself in no arriver tout de suite au magasin, serai au magasin , ayez i m m e d i a t e l y. P l e a s e b e almacén . Explique usted office soon after you, and
please be kind enough to ga la bondad de decírselo al time, would you kindly ayez la bonté d’en prévenir M. le l’obligeance de le dire au good enough to tell them allí esto, se lo suplico; así please be so good as to tell
inform them of this and to give señor director, y de presen- pass that on and send my Directeur et de me recommander directeur et de lui présenter mes and convey my respects to como que presente mis res- that to the boss and
my best to the director!” tarle mis respetos». respects to the boss!’ à sa bienveillance.» devoirs.» the Chief!” petos al jefe. recommend me to him!”

And while hastily blurting Y mientras espetaba atro- And while Gregor was blurting Tout en lâchant ce flot de En tenant précipitamment ces And while Gregor blurted Y mientras espetaba atro- And while Gregor gushed ou t
out all these things, barely pelladamente todo esto sin all this out and hardly paroles sans trop savoir propos et sans trop savoir ce all this out, hardly knowing pelladamente este discurso, sin these words, hardly
knowing what he was saying, saber muy bien lo que decía, knew what he was saying, ce qu’il disait, Grégoire, qu’il disait, Gregor s’était sans what he said, he had easily, casi saber lo que decía, kn o w i n g w h a t h e w a s
Gregor, most likely because Gregor, gracias sin duda a la he had managed to reach avec une facilité due à trop de difficulté rapproché de probably due to the exercise Gregorio, gracias a la soltura saying, he made his
of his practice in bed, had práctica adquirida en la the chest of drawers without ses exercices précédents, la commode, sans doute en he had had in bed, reached ya adquirida en la cama, se w a y o v e r t o t h e chest
managed to get closer to the cama, se había acercado sin difficulty, as a consequence s’était approché du tirant profit de l’expérience the bureau and was now aproximó fácilmente al baúl o f d r a w e rs - this was easily done,
wardrobe and was now trying dificultad al armario e inten- perhaps of the practice he had c o f f r e contre lequel il qu’il avait acquise dans son lit trying to pull himself upright e intentó enderezarse apo- probably because of the practise he
to pull himself up against it. taba enderezarse apoyándose acquired in bed, and was now essayait maintenant de se lever. et il essayait de se redresser en against it. He actually yándose en él. Quería efec- had already had in bed - where he
He truly wanted to open the en él. Quería, de hecho, abrir trying to haul himself upright. He Il voulait, mais parfaitement! il prenant appui sur le meuble. Il wanted to open the door, to tivamente abrir la puerta, now tried to get himself upright. He
door, truly show himself and la puerta, dejarse ver y hablar really did intend to open the door, voulait ouvrir la porte, il voulait voulait en effet ouvrir la porte, actually show himself and dejarse ver del principal, really did want to open the door,
speak to the office manager; con el gerente; estaba ansio- really did intend to show himself se faire voir et parler au gérant; il voulait se faire voir et parler speak to the head clerk; he hablar con él. Sentía curio- really did want to let them see him
he was eager to learn what the so por saber qué dirían, al and speak with the chief clerk; il était curieux de connaître au fondé de pouvoir; il était was eager to find out what sidad por saber lo que di- and to speak with the chief clerk;
others, who were so keen on verle, quienes tanto reclama- he was anxious to find out what l’impression qu’il allait curieux de savoir ce que tous ces the others, who so desired to rían cuando l e viesen los the others were being so insistent,
his presence now, would say ban su presencia. Si se asus- the others, who were asking for produire sur ces gens qui gens qui exigeaient sa présence see him now, would say [15] que tan insistentemente le and he was curious to learn what
upon seeing him. If they were taban, Gregor no tendría ya him with such insistence, would réclamaient si impérieusenient allaient dire en le voyant. S’il at the sight of him. If they llamaban. Si se asustaban, they would say when they caught
shocked, then Gregor would ninguna responsabilidad y say when they saw him. If they sa présence. S’il les effrayait, les effrayait, il cessait d’être were shocked, then Gregor Gregorio encontrábase desli- sight of him. If they were shocked
bear no further responsibility podría estar tranquilo. Si, took fright, Gregor would have c’était rassurant, car il cessait responsable et pouvait être was no longer responsible gado de toda responsabilidad then it would no longer be Gregor’s
and could hold his peace. en cambio, lo aceptaban no further responsibility and d’être responsable, et si les tranquille, et s’ils prenaient bien and could be calm. But if they y no tenía por qué temer. Si, responsibility and he could rest. If,
[129] But if they accepted todo con calma, tampoco could relax. If, on the other hand, autres [22] prenaient bien la la chose, il n’avait aucune raison accepted everything calmly, por el contrario, se quedaban however, they took everything
everything calmly, then he tendría ningún motivo para they took it all in their stride, chose, à quoi bon se tracasser? de s’inquiéter et pouvait fort then he too had no reason to tan tranquilos, tampoco él te- calmly he would still have no reason
likewise had no reason to get inquietarse y, dándose pr isa, there would be no reason for him Il pourrait encore en se pressant bien être à 8 heures à la gare, get worked up and could, if nía por qué excitarse, y podía, to be upset, and if he hurried he
upset, and could, if he stepped podría estar realmente a las to get agitated, and he could, if he prendre le train de huit heures s’il se dépêchait. Il dérapa he rushed, actually be at the dándose prisa, estar realmen- really could be at the station for
on it, actually be in the station ocho en la estación. Al prin- hurried, actually be at the station by à la gare. Le coffre était lisse, d’abord plusieurs fois de train station by eight o’clock. te a las ocho en la estación. eight o’clock. The first few times
by eight. At first, he kept cipio resbaló varias veces eight. At first he kept sliding down Grégoire glissa plusieurs fois; la commode glissante; At first he kept sliding off the Varias veces se escurrió con- he tried to climb up on the smooth
sliding down the smooth side apoyado en las paredes lisas the smooth surface of the chest of pourtant dans un élan suprême mais, en prenant un smooth bureau but finally tra las lisas paredes del baúl; chest of drawers he just slid
of the wardr obe, but del armario, pero un último im- drawers, but at last he gave himself il réussit à se lever; il ne d e r n i e r é l a n , i l p a r v i nt à se gave himself a last powerful pero, al fin, un último down again, but he finally
eventually he gave himself a pulso le permitió erguirse [34] del a final heave and stood [13] upright; faisait plus attention aux lever. Il ne prêtait plus attention push and stood upright; he brinco le puso en pie. gave himself one last swing
final swing and stood there todo. Ya no prestó más atención he no longer paid any attention to souffrances qu’il éprouvait à ses douleurs dans le no longer paid attention to De los dolores en el and stood there upright; the
ignoring the burning pains in a los dolores del bajo vientre, the pains in his nether regions, no dans l’abdomen, q u e l q u e basventre, bien qu’elles fussent the pains in his lower [26] vientre, aunque lower part of his body was in
his abdomen, distressful as pese a que eran muy agudos , matter how acute they were. He cuisantes qu’elles fussent. Il très vives. II se laissa tomber sur abdomen, however burning. m u y vivos , no se cuidaba. serious pain but he no longer
they were. Next he let himself y se dejó caer con tra el res- now let himself slump against se laissa tomber en avant sur le dossier d’une chaise qui était He then let himself fall Dejóse caer contra el res- gave any attention to it. Now he
keel over against the back of a paldo de una silla cercana, a the back of a nearby chair, le dossier d’une chaise voisine, à proximité et se retint en against the back of a nearby paldo de una silla cercana, let himself fall against the back
nearby chair, his tiny legs clinging cuyos bordes se aferró c o n gripping it round the edge et s’y maintint en se cramponnant s’agrippant sur les bords avec chair, his little legs clinging a cuyos bordes agarróse of a nearby chair and h e l d
to the edges. In this way, he las patitas. Así pudo recu- with his little legs. Having thus des pattes contre les bords. Puis, ses petites pattes. Ce faisant, il to the edges. In this way he fuertemente con sus patas. tightly to the edges of it with his
gained control of himself and perar el dominio de sí mis- gained control over himself, he enfin maître de son corps, il avait repris le contrôle de also managed to gain control Logró a la vez recobrar el little legs. By now he had also
he kept silent, for now he mo, y enmudeció, pues fell silent, for he was now able observa le plus grand lui-même et il restait silencieux, of himself and fell silent, as dominio de sí mismo, y ca- calmed down, and kept quiet so
could listen to the office ahora podía escuchar al to listen to what the chief clerk silence pour écouter car il était maintenant en mesure he could now listen to the lló para escuchar lo que that he could listen to what the
manager. gerente. was saying. parl er le gérant. d’écouter le fondé de pouvoir. head clerk. decía el principal. chief clerk was saying.

“Did you understand a «¿Han entendido ustedes ‘Have you understood a «Avez-vous compris un seul « Avez-vous pu comprendre “Did you understand —¿Han entendido ustedes “Did you understand a word
single word of that?” the una sola palabra?», pregun- single word?’ the chief clerk mot de son histoire?» demandait cet le moindre mot?», demandait even a word?” the head una sola palabra? -preguntaba of all that?” the chief clerk asked
office manager asked the tó el gerente a los padres. was asking his parents, ‘he homme aux parents; «j’espère tout celui-ci aux parents. « Ne serait-il clerk asked the parents. “He éste a los padres-. ¿No será his parents, “surely he’s not
parents. “He’s not trying to «¡Espero que no nos esté to- isn’t trying to make fools of de même qu’il ne veut pas se moquer pas tout bonnement en train de isn’t making fools of us?” que se hace el loco? - ¡Por trying to make fools of us”.
make fools of us, is he?!” m a n d o e l p e l o ! » «¡ P o r e l us, is he?’ ‘God forbid,’ de nous? - Mon Dieu, -mon Dieu!» nous prendre pour des imbéciles?» “For God’s sake,” cried the amor de Dios! ~ -exclamó la “Oh, God!” called his
“For goodness’ sake,” the amor de Dios!», exclamó la cried his mother, already in s’écriait la mère déjà en larmes, «il « Mon Dieu », s’écriait la mère au mother, already weeping, madre llorando-. Tal vez se mother, who was already in
mother exclaimed, already madre llorando, «quizá esté tears, ‘perhaps he’s seriously est peut-être gravement malade, et milieu des larmes, « il est peut-être “maybe he is seriously ill siente muy mal y nosotros le tears, “he could be seriously
weeping, “he may be seriously ill gravemente enfermo y lo es- ill, and we’re tormenting nous qui passons notre temps à le gravement malade et nous le and we’re tormenting him. estamos mortificando. Y se- ill and we’re making him
and we’re torturing him. Grete! temos torturando. ¡Grete! him. Grete! Grete!’ she then torturer!» «Grete! Grete!» mettons à la torture. Grete ! Grete Grete! Grete!” she then guidamente llamó: - ¡Grete! s u f f e r. G r e t e ! G r e t e ! ” s h e
Grete!” she then shouted. ¡Grete!», gritó luego. «¿Ma- cried. ‘Mother?’ called his appela-t-elle. «Maman!» répondit !», cria-t-elle ensuite. « Maman?» screamed. “Mother?” ¡Grete! -¿Qué, madre? -con- t h e n c r i e d . “ M o t h er?” his
“Mother?” the sister called dre?», exclamó la hermana sister from the other side. la jeune fille à travers l’autre s’écria la soeur de l’autre côté. called the sister from the testó la hermana desde el otro sister called from the other side.

26 27
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

from the other side. They desde el otro lado. Se comu- They were communicating cloison, c a r e l l e s é t a i e n t Elles s’interpellaient à travers other side. They were lado de la habitación de They communicated across
were communicating across nicaban a través de la habita- through Gregor’s room. ‘You séparées par la chambre de la chambre de Gregor. « Va tout communicating across Gregorio, a través de la cual Gregor’s room. “You’ll have to
Gregor’s room. “You have to ción de Gregor. «Ve ahora must go to the doctor ’s at Grégoire.«Va chercher le de suite chercher le médecin. Gregor’s room. “You must go hablaban. -Tienes que ir en se- go for the doctor straight away.
go to the doctor immediately. mismo a llamar al médico. once. Gregor is ill. Fetch the médecin immédiatement. Gregor est malade. Vite chez le for the doctor immediately. guida a buscar al médico; Gregor is ill. Quick, get the
Gregor is sick. Hurry, get the Gregor está enfermo. ¡Rápido, doctor, quick. Did you hear Notre Grégoire est malade! médecin! Tu as entendu Gregor is sick. Run for the Gregorio está malo. Ve corrien- doctor. Did you hear the way
doctor. Did you hear Gregor el médico! ¿Has oído cómo Gregor talking just now?’ Un médecin, vite, vite! L’as-tu comment Gregor parle?» « doctor. Did you just hear do. ¿Has oído cómo hablaba aho- Gregor spoke just now?”
talking just now?” hablaba?» «Era una voz de ani- ‘That was the voice of an entendu parler? - C’était une C’était une voix de bête », dit Gregor speak?” “That was the ra Gregorio? -Es una voz de ani- “That was the voice of an
“That was an animal’s mal», dijo el gerente en un animal,’ said the chief clerk, voix d’animal», déclara le gérant; le fondé de pouvoir - on voice of an animal,” said the mal -dijo el principal, que habla- animal”, said the chief clerk,
voice,” said the manager, his tono sorprendentemente bajo in a tone that was strikingly après les cris des deux femmes on s’étonnait, après les cris de la head clerk, in a noticeably low ba en voz extraordinariamente with a calmness that was in
tone noticeably soft compared comparado con el griterío de soft compared to his mother’s eût dit qu’il parlait tout bas. mère, de l’entendre parler si tone compared to the mother’s baja, comparada con la gritería c o n t r a s t w i t h h i s m o t h e r ’s
with the mother’s shouting. la madre. «¡Anna! ¡Anna! », shrieking. ‘Anna! Anna!’ his «Anna, Anna!» cria le père en bas. « Anna! Anna!» criait le shrieking. “Anna! Anna!” de la madre. - ¡Ana! ¡Ana! -lla- screams. “Anna! Anna!” his
“Anna! Anna!” the father exclamó el padre a través del father was shouting through direction du vestibule pour être père dans la cuisine à yelled the fath e r t h r o u g h mó el padre, volviéndose hacia father called into the k i t c h e n
called through the vestibule recibidor en dirección a la co- the hallway into the kitchen, entendu de la cuisine _ _ ________ travers le vestibule en the foyer to the kitchen, la cocina a través del recibimien- through the entrance
into the kitchen, clapping hi s cina, y dio varias palmadas. and he clap p e d h i s hands. : «Allez vite chercher un serrurier. f r a p p a nt dans ses mains, « clapping his hands, “go to y dand o p a l m a d a s - . h a l l , c l a p p i n g h i s h a n d s,
hands, “Get a locksmith «¡Ve enseguida por un cerraje- ‘Get a locksmith Et déjà les deux petites - comment va immédiatement chercher get a locksmith at once!” Va y a i n m e d i a t a m e n t e a “get a l o c k s m i t h
immediately! ” And the ro!» Y al instante las dos mu- immediately!’ And already Grete avait-elle fait pour être un serrurier!» Et déjà les deux And already the two girls buscar un cerrajero. Ya se h e r e , n o w ! ” A n d
two girls, their skirts chachas echaron a correr por el the two girls were running habillée si vite? filaient dans le jeunes filles traversaient le were running through the sentía por el recibimien- t h e two girls, their
r u stling, were alr e a d y recibidor haciendo ruido con with r u s tling sk i r t s couloir avec un bruit de vestibule dans un froissement foyer with a r u s t l i n g of to el rumor de las faldas de las skirts s w i s h i n g, immediately ran
dashing through the vestibule sus faldas -¿cómo se habría through the hall - how had robes et [23] ouvrai e n t l a de jupes -comment Grete skirts-how had the dos muchachas que salían corrien- out through the hall, wrenching
(how could the sister have vestido tan rápido la herma- his sister got dressed so porte d’un seul coup; avait-elle fait pour s’habiller sister dressed so do ( ¿cómo se habría vestido tan open the front door of the flat as
dressed so quickly?) and na?- y abrieron bruscamente quickly? - and tearing open on ne l’entendit pas se si vite? - et ouvraient quickly?-and throwing de prisa la hermana?), y ya se oía they went. How had his sister
tearing the apartment door la puerta del piso. No se oyó the apartment door. There refermer; sans doute précipitamment la porte open the house door. The abrir bruscamente [27] la puerta managed to get dressed so quickly?
open. No one heard it ningún portazo; debían de ha- was no sound of the door l’avaient-elles laissée d’entrée; on ne l’entendit pas door could not be heard del piso. Pero no se percibió nin- There was no sound of the door
slamming; they must have ber dejado la puerta abierta, slamming; they had probably ouverte, comme dans retomber, elles avaient dû la closing; they must have gún portazo. Debieron de dejar la banging shut again; they must have
left it open, as is common in como suele hacerse en las ca- left it open, as happens in les maisons où un laisser ouverte, comme on fait left it open as is usual in puerta abierta, como suele suce- left it open; people often do in
homes that are struck by sas donde ha ocurrido una homes where a great calamity grand malheur vient d a n s l e s m a i s o n s o ù s’est houses visited by great der en las casas en donde h a ocu- homes where something awful has
disaster. [130] gran desgracia. has occurred. d’ a r r i v e r. produit un grand malheur. misfortune. (3) rrido una desgracia. happened.

Gregor, however, had Gregor, en cambio, se ha- But Gregor had become Grégoire cependant était Mais Gregor était devenu Gregor had become much Gregorio, empero, G r e g o r, i n c o n t r a s t , h a d
grown much calmer. True, the bía calmado mucho. Cierto es much calmer. It was true, then, devenu bien plus calme. Sans beaucoup plus calme. On ne calmer however. Apparently hallábase ya mucho más tran- b e c o m e m u c h c a l m e r. S o
others no longer understood que sus palabras ya no se en- that they could no longer doute on n’avait pas compris comprenait plus ce qu’il disait, his words were no longer quilo. Cierto es que sus pala- they couldn’t understand his
what he said even though it tendían, aunque [35] a él le understand his words, though ses paroles bien qu’elles lui bien que ses propos lui parussent understandable even though bras resultaban ininteligibles, words any more, although
sounded clear enough to him, parecían suficientemente cla- they had seemed clear enough eussent paru fort claires, plus clairs, plus clairs que la première they were clear enough to aunque a él le parecían muy cla- they seemed clear enough to
clearer than before, perhaps ras, más que al principio, qui- to him, clearer than before, claires même que la première fois, probablement parce que son him, clearer than before, ras, más claras que antes, sin him, clearer than before -
because his ears had gotten zá porque el oído se le había perhaps because his ear had fois, par suite de oreille s’y était faite. Mais on se perhaps because his ear had duda porque ya se le iba acos- perhaps his ears had become
used to it. But nevertheless, the acostumbrado. Pero al me- become attuned to them. But l’accoutumance. Mais du rendait compte au moins qu’il become accustomed to their tumbrando el oído. Pero lo used to the sound. They had
others now believed there was nos ya se habían dado cuenta at least they now believed that moins on commençait à se n’allait pas pour le mieux et on sound. But at least it was now esencial era que ya se habían realised, though, that there was
something not quite right about de que algo extraño le ocurría, all was not quite right with him, rendre compte que son cas s’apprêtait à lui venir en aide. believed that all was not right percatado los demás de que something wrong with him,
him, and they were willing to y estaban dispuestos a ayudar- and were prepared to help. The n’était pas normal et on L’assurance et la confiance avec with him and they were ready algo insólito le sucedía y se dis- and were ready to help. The
help. His spirits were brightened lo. La confianza y seguridad confidence and assurance with s’apprêtait à lui venir en aide. laquelle les premières mesures to help him. He felt cheered ponían a acudir en su ayuda. La first response to his situation
by the aplomb and assurance con que acababan de tomarse which the first steps had been L’assurance et le sangfroid avec avaient été prises le by the confidence and surety decisión y firmeza con que fue- had been confident and wise,
with which their first few las primeras disposiciones le taken comforted him. He felt lequel les premières mesures réconfortaient. Il se sentait with which the first orders ron tomadas las primeras dis- and that made him feel better.
instructions had been carried sentaron bien. Se sintió otra integrated once more into avaient été prises lui ramené dans le cadre de la société were met. He felt encircled by posiciones le aliviaron. Sintióse He felt that he had been drawn
out. He felt included once again vez integrado en el ámbito human society and hoped for réconfortaient l’esprit. Il se humaine et il attendait des deux humanity again and he nuevamente incluido entre los back in among people, and
in human society and, without humano, y confió en que am- great and startling contributions sentait réintégré dans la société personnes, du médecin et du expected great and seres humanos, y esperó de los from the doctor and the
really drawing a sharp bos, el médico y el cerrajero from both the doctor and the humaine, et il attendait du serrurier, sans bien faire la miraculous results from both dos, del médico y del cerraje- locksmith he expected great
distinction between the doctor -sin distinguirlos con total [14] locksmith, without really médecin et du serrurier, sans différence entre les deux, des the doctor and the locksmith, ro, indistintamente, acciones and surprising achievements -
and the locksmith, he expected precisión-, obtuvieran resulta- making any clear distinction faire entre eux trop de performances grandioses et without truly distinguishing extrañas y maravillosas. Y, a fin although he did not really
magnificent and astonishing dos magníficos y sorprenden- between them. In order to make différences, des exploits miraculeuses. Afin d’avoir, dans between them. In order to de poder intervenir lo más cla- distinguish one from the other.
feats from both. Trying to make tes. A fin de procurarse una his voice as clear as possible for grandioses et surprenants. Afin les conciliabules qui se have the clearest voice ramente posible en las conver- Whatever was said next would
his voice as audible as he could voz lo más clara posible para the crucial discussions that de s’éclaircir la voix pour la préparaient, une voix aussi claire possible for the decisive saciones decisivas que se ave- be crucial, so, in order to make
for the crucial discussions about las decisivas conversaciones were imminent, he gave a little conversation qu’il allait avoir que possible, il toussa un peu conversations to come, he cinaban, carraspeó ligeramen- his voice as clear as possible,
to take place, he coughed up a que se avecinaban, tosió un cough, taking good care, of à soutenir, il toussa un peu, pour se dégager la gorge, tout en coughed a little, taking pains te, forzándose a hacerlo muy le- he coughed a little, but taking
little, though taking pains to do so poco, aunque esforzándose en course, to muffle it properly, mais le plus doucement s’efforçant de le faire modérément, to stifle the sound, as it may vemente, por temor a que tam- care to do this not too loudly
quite softly, since this noise too hacerlo muy suavemente, pues since possibly even that noise possible, car il craignait que sa car il était possible que déjà ce not have sounded like a bién este ruido sonase a algo as even this might well sound
might sound different from human era posible que ese ruido tam- might sound different from toux ne sonnât pas comme celle bruit fût différent d’une toux human cough and he could no que no fuese una tos humana, different from the way that a
coughing, which he no longer felt poco sonara a tos humana, algo human coughing, something that d’un homme! il n’osait plus s’en humaine; il n’osait plus en longer trust his own judgment cosa que ya no tenía seguridad human coughs and he was no
capable of judging for himself. que él mismo ya no se atrevía he no longer felt competent to rapporter là-dessus à son propre décider par ses propres moyens. about it. Meanwhile in the de poder distinguir. Mientras longer sure he could judge this
Meanwhile, the next room had a decidir. En la habitación con- judge. Complete silence had jugement. Entre-temps un grand Dans la pièce d’à côté, tout était adjoining room it had become tanto, en la habitación contigua, for himself. Meanwhile, it had
become utterly hushed. Perhaps tigua se había hecho, entretan- meanwhile fallen in the silence s’était fait dans la pièce cependant devenu silencieux. completely still. Maybe the reinaba un profundo silencio. become very quiet in the next
the parents and the office manager to, un silencio total. Quizá los adjoining room. Perhaps his contiguë. Peut-être ses parents, Peut-être ses parents étaient-ils parents were sitting at the Tal vez los padres, sentados jun- room. Perhaps his parents were
were sitting and whispering at the padres cuchichearan con el parents were sitting at the table s’étaient-ils assis à table pour un assis à table à chuchoter avec le table [16] whispering with the to a la mesa con el principal, sat at the table whispering with
table, perhaps they were all gerente sentados a la mesa, with the chief clerk, whispering; conciliabule secret, peut-être fondé de pouvoir, peut-être head clerk, or maybe they cuchicheaban [28] con éste. Tal the chief clerk, or perhaps they
leaning against the doors and quizá estuvieran todos pegados perhaps they were all leaning aussi tout le monde était-il en étaient-ils tous penchés à la were all leaning against the vez estaban todos pegados a la were all pressed against the
eavesdropping. a la puerta, escuchando. against the wall, listening. train d’écouter à la porte. porte pour écouter. door, listening. puerta escuchando. door and listening.

28 29
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

Gregor slowly lumbered Gregor se arrastró lentamen- Gregor slowly dragged himself Grégoire se traîna lentement Gregor se traîna lentement With the aid of the chair, Gregorio se deslizó len- Gregor slowly pushed his
toward the door, shoving the te hacia la puerta empujando la towards the door, pushing the chair vers elle avec sa chaise; là il avec sa chaise jusqu’à la porte; Gregor slowly pushed tamente con el sillón hacia la way over to the door with
chair along, let go of it upon silla, la soltó al llegar, se lanzó in front of him, then let go of it, abandonna le siège, se jeta là il abandonna le siège, se jeta himself to the door, then let puerta; al llegar allí, abando- the chair. Once there he let
arriving, tackled the door, contra la puerta, se mantuvo er- threw himself against the door, contre la porte et se maintient sur la porte, se maintint debout go and threw himself against nó el asiento, arrojóse con- go of it and threw himself
held himself erect against guido aferrándose a ella -las where he propped himself up - the debout en s’aidant du bois car en s’appuyant contre elle - le it and held himself tra ésta y se sostuvo en pie, o n t o t h e d o o r, h o l d i n g
it-the pads on his tiny feet ventosas de sus patitas tenían pads on the bottom of his little legs le bout de ses pattes sécrétait bout de ses pattes sécrétait une upright-the pads of his little agarrado, pegado a ella por himself upright against it
were a bit sticky-and for a una sustancia viscosa- y descan- were slightly adhesive - and rested une substance collante [24] - substance collante - et resta là legs were slightly sticky-and la viscosidad de sus patas. using the adhesive on the tips
moment he rested from the só un momento para reponerse there for a moment from his puis se reposa un moment de un instant, à se reposer de son rested there for a moment Descansó así un rato del es- of his legs. He rested there a
strain. But then, using his del esfuerzo. Luego intentó, con exertions. But then he set about s o n e ff o r t ; a p r è s q u o i i l effort. Après quoi, il essaya from his exertions. He then fuerzo realizado: ~ Luego in- little while to recover from the
mouth, he began twisting the la boca, hacer girar la llave den- turning the key in the lock with essaya d’ouvrir la serrure avec sa bouche de tourner la attempted to unlock it by tentó con la boca hacer girar effort involved and then set
key in the lock. Unfortunately tro de la cerradura. Parecía no his mouth. Unfortunately it avec sa bouche. Comment clef dans la serrure. Il taking the key into his mouth. la llave dentro de la cerradu- himself to the task of turning
he appeared to have no real tener, por desgracia, aquello que seemed that he had no proper saisir la clef? S’il n’avait semblait malheureusement Unfortunately he appeared to ra. Por desgracia, no parecía the key in the lock with his
teeth-now with what should he se suele llamar dientes -¿con qué teeth - what was he to grasp the p a s d e v r a i e s d e n t s , i l qu’il n’eût pas de vraies dents have no teeth-how then tener lo que propiamente lla- mouth. He seemed,
grasp the key?-but to make up iba a coger la llave en ese key with? - but to compensate possédait en revanche des - avec quoi, dès lors, saisir la should he grasp the key?but mamos dientes. ¿Con qué iba unfortunately, to have no proper
for it his jaws were, of course, caso?-, aunque sus mandíbulas for that his jaws were very mâchoires très robustes et il clef? -; en revanche, il avait on the other hand his jaws entonces a coger la llave? teeth - how was he, then, to
very powerful. They actually eran, en cambio, muy fuertes. strong; with their help he a r r i v a e f f e c t i v e m e n t à des mandibules très robustes; were certainly very powerful, Pero, en cambio, sus mandí- grasp the key? - but the lack of
enabled him to get the key [36] Con su ayuda logró poner actually got the key moving, remuer la clef en négligeant il parvint grâce à elles à and with their help he got the bulas eran muy fuertes, y, sir- teeth was, of course, made up
moving, whereby he ignored por fin la llave en movimiento ignoring the fact that in so le mal qu’il pouvait se faire; mouvoir la clef, en négligeant key to move, ignoring the fact viéndose de ellas, pudo po- for with a very strong jaw;
the likelihood of his harming sin reparar en que se estaba ha- doing he was undoubtedly il lui coulait des lèvres un le fait qu’il était certainement that he was somehow ner la llave en movimiento, using the jaw, he really was
himself in some way, for a ciendo daño, sin lugar a dudas, causing himself some damage, l i q u i d e b r u n â t r e q u i s e en train de se blesser, car un harming himself, because a sin reparar en el daño que able to start the key turning,
[131] brown liquid oozed from pues de la boca le salió un lí- for a brown liquid issued from r é p a n d a i t s u r l a s e r r u r e , liquide brunâtre lui sortait de la brown fluid had come from seguramente se hacía, pues ignoring the fact that he must
his mouth, flowing over the quido pardusco que chorreó por his mouth, flowed over the key p u i s s ’ é g o u t t a i t s u r l e bouche, coulait sur la clef et his mouth, oozed over the key, un líquido oscuro le salió de have been causing some kind of
key and dripping to the floor. la llave y empezó a gotear al suelo. and dripped onto the floor. X t a p i s . « E c o u t ez, disait le tombait goutte à goutte sur le sol. and dripped onto the floor. la boca, resbalando por la lla- damage as a brown fluid came
“Listen,” said the office «¡Escuchen eso!», dijo el ge- ‘Listen,’ said the chief clerk in gérant dans la pièce voisine, il « Écoutez », disait le fondé de “Do you hear that,” said the ve y goteando hasta el suelo. from his mouth, flowed over the
manager in the next room, rente en la habitación conti- the next room, ‘he’s turning the est en train de tourner la clef.» pouvoir dans la pièce d’à côté, head clerk in the next room, -Escuchen ustedes -dijo el key and dripped onto the floor.
“he’s turning the key.” This gua. «¡Está girando la llave!» k e y. ’ T h a t w a s a g r e a t Ce fut un encouragement « il est en train de tourner la “he’s turning the key.” This principal en el cuarto inme- “Listen”, said the chief clerk
was very encouraging for Aquello fue un gran estímulo encouragement to Gregor; b i e n précieux pour clef.» Ce fut pour Gregor un was a great encouragement to diato-; está dando vueltas a in the next room, “ he’s turning
Gregor; but everyone should para Gregor, aunque todos ten- b u t t h e y s h o u l d a l l h a v e Grégoire; il aurait voulu grand encouragement, mais tous Gregor, but they should all, la llave. Estas palabras alen- the key.” Gregor was greatly
have cheered him on, drían que haberlo animado, tam- been cheering him on, his q u e s o n p è r e , s a m è r e , auraient dû crier avec lui, même the mother and father too, taron mucho a Gregorio. Pero encouraged by this; but they all
including the father and the bién el p a d r e y l a m a d r e : father and mother too. ‘Come t o u t l e m o n d e e n f i n , s e son père et sa mère : « Hardi, have shouted: “Go, Gregor,” todos, el padre, la madre, should have been calling to
mother. “Attaboy, Gregor!” «¡Venga, Gregor!», habrían on, Gregor,’ they should have m î t à l u i c r i e r : « H a r d i , Gregor », auraient-ils dû crier, they should have shouted: debían haberle gritado: --- him, his father and his mother
they should have shouted. debido gritarle. «¡Adelan- shouted, ‘stick at it, harder, Grégoire, courage, pousse « vasy, attaque-toi à la serrure!» “Keep going, keep going with ¡Adelante, Gregorio! - Sí, too: “Well done, Gregor”, they
“Don’t let go, get that lock!” te, duro con l a cerradura!» work on that lock!’ And donc!» Et dans l’i dée que Et à l’idée que tout le monde that lock!” And imagining debían haberle gritado: - should have cried, “keep at it,
And imagining them all as Y pensando que todos seguían imagining that they were all toute la famille suivait ses suivait passionnément ses that they were intently ¡Siempre adelante! ¡Duro keep hold of the lock!” And
suspensefully following his sus esfuerzos con tensa ex- following his efforts with efforts avec une attention efforts avec une vive attention, following his every move, he con la cerradura! -E imagi- with the idea that they were
efforts, he obliviously bit pectación, se aferró ciegamen- tense excitement, he bit passionnée il se cramponnait il s’accrochait aveuglément à la obliviously clenched the key nando la ansiedad con que all excitedly following his
into the key with all the te a la llave con todas las fuer- furiously on the key with all à pleine mâchoire, de toutes clef, de toutes les forces qu’il in his jaws with all the todos seguirían sus esfuer- efforts, he bit on the key with
strength he could muster. In zas que fue capaz de reunir. A the strength he could muster. ses forces, presque à tomber pouvait trouver en lui. A strength he could muster . zos mordió con toda su all his strength, paying no
tune with his progress in medi da que avanzaba el mo- As the key turned, he inanimé. S u i v a n t l a mesure que la clef tournait, il In accordance with the alma en la llave, medio des- attention to the pain he was
t u r n i n g t h e k e y, h e k e p t vimiento giratorio de la llave, danced round the lock; he p o s i t i o n d e l a c l e f , i l dansait autour de la serrure; pr o g r e s s o f t h e k e y, h e fallecido. Y, a medida que causing himself. As the key
dancing around the lock, él también giraba en torno a la was now holding himself d a n s a i t a u t o u r d e l a tantôt il se maintenait danced around the lock, ésta giraba en la cerradura, turned round he turned
holding himself upright cerradura; a ratos ya solo se up by his mouth alone and, s e r r u r e , s e m a i n t e n a n t simplement debout grâce à sa holding himself up only él sosteníase, [29] mecién- around the lock with it, only
purely by his mouth and, as sostenía con la boca y, segú n as the situation demanded, s i m p l e m e n t de la bouche, tantôt, selon l’exigence by his mouth, and as dose en el aire, colgado por holding himself upright with
need be, either dangling hiciera falta, se colgaba either clung to the key or b o u c h e , o u s e p e n d a i t de l’instant, il se suspendait à needed he either hung on la boca, y, conforme era ne- his mouth, and hung onto the
from the key or pushing it de la llave o la empuja- pressed it down again with a p r è s l ’ a n n e a u e t l e la cl e f o u l a t i r a i t e n b a s to the key or pressed his cesario, agarrábase a la lla- key or pushed it down again
down again with the full heft ba hacia abajo con todo the full weight of his ramenait en bas de tout de tout le poids de son whole we ight down against ve o la empujaba hacia aba- with the whole weight of his
o f h i s b o d y. I t w a s t h e el peso de su cuerpo. El body. The [15] sharper l e p o i d s d e s o n c o r p s . corps. Le bruit plus it. It was the sharp click of jo con todo el peso de su body as needed. The clear
sharper click of the lock ruido nítido de la cerra- sound of the lock as it Le déclic clair du pêne clair que fit la serrure the lock finally snapping cuerpo. El sonido metálico sound of the lock as it snapped
finally snapping back that dura al ceder finalmente finally snapped back woke q u i a v a i t c é d é s o n n a l e quand le pène finit par back that abruptly roused de la cerradura, cediendo back was Gregor’s sign that he
literally brought Gregor to. despertó a Gregor de ver- Gregor up once and for r é v e i l d e G r é g o i r e . J e céder, réveilla Gregor him. Breathing a sigh of por fin, le volvió completa- could break his concentration,
Sighing in relief, he told dad. Respirando hondo se all. With a sigh of relief he m e suis passé du tout à fait. «J’ai donc relief, he said to himself. mente en sí. -Bueno- se dijo and as he regained his breath
himself, “So I didn’t need the dijo: «Bueno, no he nece- said to himself, ‘I didn’t s e r r u r i e r » , s e d i t - i l a v e c pu me passer du “So I didn’t need the con un suspiro de alivio-; he said to himself: “So, I
locksmith after all,” and he sitado al cerrajero», y need the locksmith after u n soupir de serrurier », se dit-il, locksmith after all,” and pues no ha sido preciso que didn’t need the locksmith after
put his head on the handle in apoyó la cabeza en el pi- all,’ and laid his head on s o u l a g e m e n t , e t i l p o s a et il posa la tête sur pressed his head against the venga el cerrajero, y dio con all”. Then he lay his head on
order to pull one wing of the caporte para abrir del the handle to pull the door s a t ê t e s u r l a p o i g n é e la clenche pour finir handle in order to completely la cabeza en el pestillo para the handle of the door to open
double door all the way in. todo la puerta. wide open. p o u r f i n i r d ’ o u v r i r. d ’ o u v rir. open the door. acabar de abrir. it completely.

Since he had to stay on the Como tuvo que abrirla de ese By opening it in this way, Cette méthode, la seule En manoeuvrant la porte de Since he had to pull the door Este modo de abrir la Because he had to open the
same side as the key, the door modo, él mismo no era todavía the door was actually wide possible, empêcha sa cette manière, elle se trouva open in this way, it was opened puerta- fue causa de que, d o o r i n t h i s w a y, i t w a s
actually swung back quite far visible aunque, de hecho, la puerta open while he himself was famille de le voir un bon grande ouverte sans qu’on pût quite wide while he himself still aunque franca ya la entrada, already wide open before he
without his becoming visible. ya estuviese bien abierta. Prime- still not visible. First he had moment, même quand la encore l’apercevoir. Il lui fallait could not be seen. He first had todavía no se le viese. Hubo could be seen. He had first to
He had to twist slowly around ro tuvo que girarse lentamente en to edge his way round this porte fut ouverte. Il lui contourner lentement l’un des to slowly circumnavigate one of primero que girar lentamen- slowly turn himself around
the one wing , and very torno a uno de los batientes, y wing of the door, and with fallait contourner l’un des battants avec les plus grandes the double doors and do it te contra una de las hojas de one of the double doors , a n d
gingerly at that, to avoid hacerlo con mucho cuidado si the utmost care, if he wasn’t battants avec la plus précautions, s’il ne voulait pas very carefully so as not to la puerta, con gran cuidado he had to do it very carefully

30 31
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

plopping over on his back no quería caer torpemente de to fall flat on his back grande prudence pour ne retomber lourdement sur le dos, flop onto his back before para no caerse brusca- if he did not want to fall flat
before entering the next room. espaldas ante el umbral mis- before entering the room. pas rater son entrée en juste au moment de son entrée entering the room. He was mente de espaldas en el on his back before entering
He was still busy performing mo de la habitación. Aún es- He was still preoccupied s’étalant sur le dos; il s’y dans la pièce. II était encore tout still busy with this involved umbral. Y aún estaba the room. He was still
this tricky maneuver, with no taba entregado a esa difícil with this tricky manoeuvre, escrimait [25] encore, toute occupé à ce mouv ement maneuver and had no time ocupado en llevar a cabo occupied with this difficult
time to heed anything else, maniobra, sin tiempo para and had no time to attend to son attention absorbée par difficile, en ne pouvant prêter to be distracted by anything tan difícil movimiento, movement, unable to pay
when he heard the office pensar en otra cosa, cuando anything else, when he la manoeuvre, quand il d’attention à rien d’autre, else when he heard the head sin tiempo para pensar attention to anything else,
manager blurt out a loud oyó [37] que el gerente lan- heard the chief clerk utter a entendit son chef pousser un quand il entendit le fondé de clerk burst out with a loud en otra cosa, cuando sin- when he heard the chief
“Oh!”-it sounded like a zaba un fuerte «¡Oh!» -sonó loud ‘Ugh!’ - it sounded like de ces «Oh !» sonores, tels pouvoir pousser un a Oh! » “Oh!”-it sounded like a t i ó u n « ¡ o h !» del principal, clerk exclaim a loud “Oh!”,
whoosh of wind-and now he como cuando muge el vien- a rush of wind -and now he qu’en produisent les mugissements sonore - on eût dit le gust of windand now he que sonó como suena el which sounded like the
also saw him, the person to-, y también lo vio, pues era could see him, standing du vent, et le vit - le gérant était le mugissement du vent - et il le vit, also saw the head clerk, mugido del viento, y vio a soughing of the wind. Now
nearest to the door, pressing el más próximo a la puerta, closest to the door, pressing plus près de la porte - presser la lui qui était le plus près de la standing closest to the este señor, el más inmedia- he also saw him - he was the
his hand to his open mouth taparse con la mano la boca his hand to his open mouth, main sur sa bouche ouverte et porte, appuyer la main sur sa d o o r, p r e s s i n g h i s h a n d to a la puerta, taparse la nearest to the door - his
and slowly shrinking back as abierta y retroceder lenta- backing slowly away, as if battre en retraite lentement bouche ouverte et battre against his open mouth and boca con la mano y retroce- hand pressed against his
if he were being ousted by mente, como impulsado por driven out by some invisible comme si quelque force invisible lentement en retraite, comme si backing away slowly as if der lentamente, como im- open mouth and slowly
some unseeable but relentless una fuerza invisible y de and constantly unrelenting et d’intensité constante l’eût une force invisible et constante, r e p e l l e d b y a n i n v is i b l e pulsado mecánicamente por retreating as if driven by a
force. The mother, who, efecto constante. La madre force. His mother - in spite repoussé de cet endroit. La mère, toujours égale à ellemême, le a n d r e l e n t l e s s f o r c e . (4 ) una fuerza invisible. steady and invisible force.
despite the office manager’s -que pese a la presencia del of the chief clerk’s presence, qui était restée là malgré la chassait de cet endroit. Sa mère, The motherstanding there, La madre -que, a pesar de la G r e g o r ’s m o t h e r , h e r h a i r
presence, [132] stood there gerente aún seguía allí con el she was standing there with présence du gérant, avec ses dont la chevelure, en dépit de la despite the presence of the presencia del principal, estaba still dishevelled from bed
with her hair still undone and pelo revuelto y erizado de la her hair all undone and cheveux en bataille pleins du présence du fondé de pouvoir, head clerk, with her hair allí despeinada, con el pelo en- d e s p i t e t h e c h i e f c l e r k ’s
bristling, first gaped at the noche pasada- miró primero tousled from t h e n i g h t - désordre de la nuit, commença avait gardé tout le désordre de la still undone and bristling redado en lo alto del cráneo- miró being there, looked at his
father, clasping her hands, al padre con las manos jun- looked first with clasped par regarder le père en joignant nuit et se hérissait vers le haut de all over-first looked at the primero a Gregorio, juntando las f a t h e r. T h e n s h e u n f o l d e d
then took two steps toward tas, dio luego dos pasos ha- h a n d s a t h i s f a t h e r, t h e n les mains, puis fit deux pas dans la tête, regarda d’abord le père en father with clasped hands, manos, avanzó luego dos pasos her arms, took two steps
Gregor and collapsed, her cia Gregor y, hundiendo el took two steps towards la direction de Grégoire et tomba joignant les mains, puis fit deux then took two steps toward hacia él, y se desplomó por fin, forward towards Gregor and
petticoats flouncing out all rostro en el pecho hasta que Gregor and slumped down, au centre du cercle de famille, ses pas vers Gregor et tomba au Gregor and fell down amid en medio de sus faldas esparci- sank down onto the floor
around her and her face desapareció del todo, se des- her skirts billowing in jupes s’étalant autour d’elle milieu de ses jupons déployés her billowing skirts, her das [30] en torno suyo, con el into her skirts that spread
sinking quite undetectably plomó en medio de sus fal- circles around her, her face tandis que son visage, autour d’elle; son visage, penché face sinking out of sight rostro oculto en las profundida- themselves out around her as
into her breasts. The father das, que quedaron extendidas completely buried in her s’affaissant sur son sein, devenait sur sa poitrine, avait entièrement onto [17] her breast. The des del pecho. El padre amenazó her head disappeared down
clenched his fist, glaring at a su alrededor. El padre ce- bosom. His father looked absolument introuvable. Le père disparu. Le père serra les poings father, furiously shaking con el puño, con expresión hos- onto her breast. His father
Gregor as if trying to shove rró el puño con expresión hostile and clenched a fist, serra les poings d’un air méchant, d’un air hostile, comme pour rejeter his fists as if willing til, cual si quisiera empujar a looked hostile, and clenched
him back into his room, then hostil, como queriendo hacer as if he intended to beat comme pour rejeter Grégoire Gregor dans sa chambre, promena Gregor to go back in his Gregorio hacia el interior de la his fists as if wanting to
peered unsteadily around the retroceder a Gregor a su ha- Gregor back into his room, dans sa chambre, regarda la ses regards d’un air incertain d’un room, looked uncertainly habitación; volvióse luego, sa- knock Gregor back into his
parlor before covering his bitación, miró luego en derre- then looked uncertainly salle à manger d’un oeil bout de la pièce à l’autre, puis il around the living room, liendo con paso inseguro al reci- room. Then he looked
eyes with his hands and dor con aire inseguro, se tapó round the living-room, perplexe, se couvrit les yeux de se couvrit les yeux de ses mains et covered his eyes in his bimiento, y, cubriéndose los ojos uncertainly round the living
weeping so hard that his los ojos con las manos y dejó shaded his eyes with his ses mains et pleura avec de gros se mit à pleurer avec de gros hands, and sobbed with con las manos, rompió a llorar de room, covered his eyes with
powerful chest began to que el llanto estremeciera su hands and wept until his sanglots qui agitaient sa sanglots qui secouaient sa great heaves of his tal modo, que el llanto sacudía his hands and wept so that
quake. poderoso pecho. powerful chest shook. puissante poitrine. puissante poitrine. powerful chest. su robusto pecho. his powerful chest shook.

Gregor did not step into Gregor no llegó a entrar, Gregor did not in fact Grégoire s’abstint donc Gregor n’entra pas dans la Gregor did not now Gregorio, pues, no llegó a So Gregor did not go into the
the parlor after all; instead pues, en la sala de estar, sino enter the room at all, but de pénétrer dans la pièce, il pièce; il resta appuyé sur le enter the room but instead penetrar en la habitación; room, but leant against the
he leaned against his side que, desde el interior de su ha- leaned against the inside of se contenta de s’appuyer battant fermé de la porte, de leaned against the other, desde el interior de la suya inside of the other door which
of the firmly bolted second bitación, se apoyó en el batien- the firmly bolted wing of the sur le battant fermé de la sorte qu’on ne voyait que la firmly locked wing of the permaneció apoyado en la was still held bolted in place.
wing of the door, so that te cerrado de la puerta, de modo door, so all that could be porte, ne laissant voir que moitié de son corps et door so that only half of hoja cerrada de la puerta, de In this way only half of his
only half his body could be que solo se le veían la mitad del seen was half of his body la moitié de son corps, et, par-dessus, on pouvait voir sa his body could be seen and modo que solo presentaba la body could be seen, along with
seen along with his head, cuerpo y, por encima, inclina- and, above it, his head tilted tout en haut, sa tête tête penchée de côté qui his head above it, tilting mitad superior del cuerpo, his head above it which he leant
which tilted sideways da hacia un lado, la cabeza, con to one side and staring out penchée sur le côté pour essayait d’apercevoir les as he peered out at the con la cabeza inclinada de over to one side as he peered
above it, peeping out at the la cual espiaba a los otros. En- at the others. In the guetter la suite. Cependant autres personnages. Le temps others. In the meantime it medio lado, espiando a los [looked keenly] out at the others.
others. Meanwhile the day tretanto ya había clareado mu- meantime it had grown le temps s’était beaucoup s’était éclairci; on voyait had grown much brighter; circunstantes. En esto, había Meanwhile the day had become
h a d g r o w n m u c h l i g h t e r. cho más, y al otro lado de la much lighter; clearly visible éclairci; on voyait distinctement de l’autre côté a section of the endless ido clareando, y en la acera much lighter; part of the
Across the street, a portion calle se recortaba nítidamente on the other side of the nettement de l’autre côté de de la rue un fragment de dark gray building across opuesta se recortaba nítido endless, grey-black building on
of the endless, grayish un trozo del edificio de enfren- street was a section of the la rue un morceau de la l’immense maison noirâtre qui the street was clearly un trozo del edificio negruz- the other side of the street -
black building (it was a te, interminable y de un gris endless, grey-black building maison d’en face, un long constituait le vis-à-vis - c’était visible-it was a hospital, co de enfrente. Era un hospi- which was a hospital - could be
hospital) stood out clearly negruzco -era un hospital-, con opposite - it was a hospital hôpital, noirâtre, avec les un hôpital -; des fenêtres with regular windows tal, cuya monótona fachada seen quite clearly with the
with its regular windows su hilera regular de ventanas - with its regular windows fenêtres régulières qui disposées régulièrement en breaking through the rompían simétricas ventanas. austere and regular line of
harshly disrupting the que horadaban abruptamente harshly piercing its facade; trouaient durement sa perçaient brutalement la matte façade; the rain was La lluvia no había cesado, windows piercing its façade;
facade. The rain was still la fachada. La lluvia seguía the rain was still falling, but faç a d e ; i l p l e u v a i t [ 2 6 ] façade; la pluie continuait à still falling but now only in pero caía ya en goterones ais- the rain was still falling, now
falling, but only in large, cayendo, aunque solo en only in huge, individually encore, mais par tomber, mais maintenant en large individually formed lados, que se veían llegar throwing down large,
visibly separate drops that goterones visibles de forma visible drops that were grandes gouttes bien grosses gouttes séparées les and visible drops that distintamente al suelo. Sobre individual droplets which hit
were also literally hurled aislada que caían al suelo literally pelting the ground séparées qui tombaient unes des autres et qui struck the ground one at a la mesa estaban los utensilios the ground one at a time. The
separately to the ground. también de uno en uno. La [16] one by one. An s u r l e s o l u n e à u n e. La paraissaient littéralement time. The many breakfast del servicio de desayuno, washing up from breakfast lay
The breakfast dishes still [38] vajilla del desayuno se excessive number of vaisselle du petit déjeuner jetées l’une après l’autre sur le dishes lay on the table, as pues, para el padre, era ésta on the table; there was so
abundantly covered the acumulaba en gran cantidad breakfast dishes lay s’étalait abondamment sur sol. L’abondante vaisselle du breakfast was the most la comida principal del día, much of it because, for
table because breakfast was sobre la mesa, pues para el scattered on the table, since la table, car ce repas était petit déjeuner était encore sur important meal of the day que gustaba de prolongarse Gregor ’s father, breakfast was
the most important meal of padre el desayuno era la co- breakfast for his father was pour le père le plus la table, car c’était pour le père for the father, the time con la lectura de varios perió- the most important meal of the
the day for Gregor’s father; mida más importante del día, the most important meal of important du jour; il le le principal repas de la when he would pore over dicos. En el lienzo de pared day and he would stretch it out
and he would draw it out for que él prolongaba durante ho- the day, which he would prolongeait des heures journée; il le prolongeait t h e d i ff e r e n t n e w s p a p e r s que daba justo frente a for several hours as he sat

32 33
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

hours o n e n d b y r e a d i n g ras leyendo varios periódi- prolong for hours by entières par la lecture de pendant des heures à lire for hours. On the wall just Gregorio, colgaba un retra- reading a number of different
various newspapers. The cos. Justo en la pared de en- reading a variety of divers journaux. Sur la divers journaux. Au mur d’en opposite hung a to de éste, hecho durante su newspapers. On the wall
opposite wall sported a frente colgaba una fotogra- newspapers. Hanging on the cloison on pouvait voir face était accrochée une photograph of Gregor servicio militar, y que [31] exactly opposite there was
photograph of Gregor from fía de Gregor durante su ser- wall opposite was a Grégoire photographié en photographie de Gregor, du from the time of his le representaba con uniforme photograph of Gregor when
his military days: it vicio militar, en la cual, ves- photograph of Gregor from lieutenant, comme au temps temps de son service militaire; military service, showing de teniente, la mano puesta he was a lieutenant in the
showed him as a tido de alférez, la mano en his army days, which de son service, souriant, la elle le représentait en him as a lieutenant and, en la espalda, sonriendo des- army, his sword in his hand
lieutenant, hand on sword, la espada y sonriendo des- showed him as a lieutenant, main sur son sabre, heureux sous-lieutenant, la main sur son with a carefree smile and preocupadamente, con un and a carefree smile on his
with a carefree smile, pre o c u p a d a m e n t e , p a r e c í a hand on sword, a carefree de vivre, et semblant par épée, souriant d’un air his hand on his sword, aire que parecía exigir res- face as he called forth
demanding respect for his exigir respeto hacia su smile on his lips, inviting son allure exiger le respect insouciant, semblant exiger le demanding respect for his peto para su indumento y su respect for his uniform and
bearing and his uniform. The porte y su uniforme. La respect for his bearing and de sa tenue. La porte étant respect pour son maintien et bearing and uniform. The actitud. Esa habitación daba bearing. The door to the
vestibule door was open, and puerta que daba al vestíbulo uniform. The door to the ouverte, on découvrait à pour son uniforme. La porte du door to the foyer was open, al recibimiento; por la puer- entrance hall was open and
since the apartment door was estaba abierta; y como la hallway was open, and since travers celle du vestibule vestibule était ouverte et, comme and since the apartment ta abierta veíase la del piso, as the front door of the flat
open too, one could see all puerta del piso también lo the front door was open too, l’espace qui s’étendait la porte de l’appartement était door was also open, one también abierta, el rellano de was also open he could see
the way out to the landing and estaba, se veían el rellano y it was possible to see out au-delà du palier et les ouverte elle aussi, on apercevait could see out to the la escalera y el arranque de onto the landing and the
the top of the descending el arranque de la escalera onto the landing and the top premières marches de le palier et les premières landing and the top of the esta última, que conducía a stairs where they began their
stairs. [133] que conducía hacia abajo. of the stairs. l’escalier. ‘ marches de l’escalier. stairs leading down. los pisos inferiores. way down below.

“ We l l , ” s a i d G r e g o r, « B u e n o » , d i j o G r e g o r, ‘Right,’ said Gregor, well Grégoire déclara, « Bon », dit Gregor, tout à fait “Well now,” said Gregor, —Bueno -dijo Gregorio “Now, then”, said Gregor,
quite aware of being the only perfectamente consciente de aware that he was the only conscient d’être le seul à avoir conscient d’être le seul à avoir well aware that he alone had muy convencido de ser el well aware that he was the only
one who had kept calm, “I’ll ser el único que había man- one to have retained his conservé son calme :«Je vais conservé son calme, « je vais remained calm, “I will get único que había conservado one to have kept calm, “I’ll get
be dressed in a minute, pack tenido la calma, «me vestiré composure, ‘I shall now get m’habiller tout de suite, ranger t o u t d e s u i t e m ’ h a b i l l e r, dressed immediately, pack su serenidad-. Bueno, me vis- dressed straight away now, pack
up my samples, and catch my ahora mismo, empaquetaré el dressed, pack my samples mes échantillons et partir. emballer la collection et m’en my samples, and be on my to al momento, recojo el up my samples and set off. Will
train. Would you all, would muestrario y me iré. Me de- and be off: Are you willing, Voulez-vous me laisser partir? a l l e r. Vo u s v o u l e z b i e n m e way. Will you all, will you muestrario y salgo de viaje. you please just let me leave?
you all let me go on the jaréis partir, ¿verdad que sí? are you willing to let me go? Voulez-vous? Vous voyez laisser partir? vous voulez bien? let me go catch my train? ¿Me permitiréis que salga de You can see”, he said to the
road? Well, sir, you can see Ya ve usted, señor gerente, You can see, sir, that I am bien, monsieur le Gérant, que Vous voyez, monsieur le fondé Now you see, sir, I’m not viaje, verdad? Ea, señor prin- chief clerk, “that I’m not
I am not stubborn and I que no soy tozudo y me gus- not stubborn and that I like je n’y mets pas d’entêtement; de pouvoir, que je ne suis pas stubborn and I’m happy to cipal, ya ve usted que no soy stubborn and like I like to do
enjoy working. Traveling is ta trabajar; viajar es moles- my work; travelling is les voyages sont pénibles, sans têtu et que j’aime le travail; les work; traveling is difficult testarudo y que trabajo con my job; being a commercial
arduous, but I could not live to, pero no podría vivir sin wearisome, but I couldn’t doute, mais je ne saurais m’en voyages sont pénibles, mais je but I couldn’t live without gusto. El viajar es cansado; traveller is arduous but without
without it. Why, where are hacerlo. ¿Adónde va usted live without it. Where are passer. Où allez-vous donc, ne pourrais pas m’en passer. Où it. Where are you going, sir? pero yo no sabría vivir sin travelling I couldn’t earn my
y o u g o i n g , s i r ? To t h e ahora, señor gerente? ¿A la y o u g o i n g , s i r ? To t h e monsieur le Gérant? Au allez-vous donc, monsieur le To the office? Yes? Will you viajar. ¿Adónde va usted, se- living. So where are you going,
off i c e ? R i g h t ? Wi l l y o u oficina? ¿Sí? ¿Presentará us- office? Yes? Will you make magasin? Oui? Leur fondé de pouvoir? Au magasin? report on everything ñor principal? ¿Al almacén? in to the office? Yes? Will you
report all this accurately? A ted un informe fiel de todo lo a faithful report of all this? ferez-vous de tout un rapport Oui? Allez-vous faire un compte truthfully? A man can ¿Sí? ¿Lo contará todo tal report everything accurately,
man may be temporarily ocurrido? Alguien puede es- A man might for a moment fidèle? On peut se trouver un rendu fidèle de tout? Il peut suddenly be incapable of como ha sucedido? Puede then? It’s quite possible for
incapacitated, but that is tar incapacitado para trabajar be unable to work, but that’s instant dans l’incapacité arriver qu’on soit dans l’instant working, but this is the uno tener un momento de in- someone to be temporarily
precisely the proper time to en un momento dado, pero es precisely the time to d’accomplir sa besogne, mais incapable de travailler, mais precise moment to capacidad para el trabajo; unable to work, but that’s just
remember his past precisamente entonces cuan- remember his past c’est alors le bon moment pour c’est aussi le bon moment pour remember his past pero entonces es precisamen- the right time to remember
achievements and to bear in do hay que acordarse de sus achievements and to se rappeler ses anciens travaux se rappeler tout ce qu’on a fait performance and to te cuando deben acordarse what’s been achieved in the past
mind that later on, once the rendimientos anteriores y consider that later on, once et se mettre en tête que, autrefois et pour penser que, c o n s i d e r t h a t l a t e r, a f t e r los jefes de lo útil que uno ha and consider that later on, once
obstacle is eliminated, he is pensar que más adelante, una the obstacle has been l’obstacle franchi, on l’obstacle une fois franchi, on ne resolving his difficulties, he sido y pensar que, una vez t h e d i ff i c u l t y h a s b e e n
sure to work all the harder vez superado el impedimen- removed, he will be sure to apportera deux fois plus de travaillera ensuite qu’avec would work all the harder pasado el impedimento, vol- removed, he will certainly work
and more intently. After all, to, volverá a trabajar con work with increased energy coeur à l’ouvrage. Je dois tant encore plus de zèle et and more diligently. I am so verá a ser tanto más activo y with all the more diligence and
I am so deeply obligated to mayor ahínco y aplicación. and concentration. I am à monsieur le Directeur, vous d’application. J’ai tant deeply obligated to the trabajará con mayor celo. Yo, c o n c e n t r a t i o n . Yo u ’ r e w e l l
the director, you know that Le debo muchísimo al señor deeply beholden to the head le savez bien. J’ai mes parents d’obligations envers M. le Chief, as you well know. como usted sabe muy bien, le aware that I’m seriously in debt
very well. And then, I have director, y usted lo sabe muy of the firm, as you are well et ma soeur à ma charge. Je directeur, vous le savez pourtant And besides, I am estoy muy obligado al jefe. to our employer as well as
to take care of my parents bien. Por otra parte, tengo la aware. On the other hand, I suis dans une mauvaise passe, bien. J’ai d’autre part le souci de responsible for my parents Por otra parte, también ten- having to look after my parents
and my sister. I’m in a tight carga de mis padres y de mi have my parents and my mais j’en sortirai par le travail. mes parents et de ma soeur. Je and sister. I am in a tough go que atender a mis padres a n d m y s i s t e r, s o t h a t I ’ m
spot, but still I’ll work my hermana. Estoy metido en un sister to think about. I’m in Seulement ne me rendez [27] suis dans une mauvaise passe, bind but I’ll work myself y a mi hermana. Cierto que trapped in a difficult situation,
way out again. So please aprieto, pero ya saldré de él. a tight spot, but I’ll work my pas la chose trop difficile; elle mais je m’en sortirai. back out of it. Please do not hoy me encuentro [32] en un but I will work my way out of
d o n ’t m a k e t h i n g s m o r e Eso sí, no me complique las way out of it. Don’t make l’est déjà suffisamment. Seulement, ne me rendez pas les make it more difficult than grave aprieto. Pero trabajan- it again. Please don’t make
difficult for me than they [39] cosas más de lo que es- things harder for me than Prenez mon parti au magasin. choses encore plus difficiles it already is. I beg you to do sabré salir de él. Usted no things any harder for me than
already are. Put in a good tán. ¡Póngase de mi parte en they already are. Speak up Je sais bien qu’on n’aime pas qu’elles ne le sont. Prenez mon speak up for me in the me haga la cosa más difícil they are already, and don’t take
word for me at the office! la oficina! Ya sé que los via- for me in the firm! le voyageur. On croit qu’il parti au magasin! On n’aime pas office! No one likes de lo que ya es. Póngase de sides against me at the office. I
People don’t like a traveling jantes no son muy bien vis- Travelling salesmen aren’t gagne un argent fou et qu’il les voyageurs, je le sais bien. On traveling salesmen, I know. mi parte. Ya sé yo que al via- know that nobody likes the
salesman, I know. They think tos. Se piensa que ganan un well-liked, I know. People mène une vie de pacha; et je pense qu’ils gagnent un argent They think we make a slew jante no se le quiere. Todos travellers. They think we earn
he makes barrels of money dineral y se dan la gran vida. think they earn a fortune and comprends que la situation fou et qu’ils mènent la belle vie. of money and lead charmed creen que gana el dinero a an enormous wage as well as
and has a wonderful life. Y es cierto que no hay nin- live in clover. They have no actuelle n’encourage pas à C’est parce qu’on n’a pas lives. There’s no particular espuertas, y además que se da having a soft time of it. That’s
They simply have no special guna razón especial para re- particular reason to revise revenir sur ce préjugé. Mais l’occasion de remettre ce préjugé reason for them to further la gran vida. Cierto es que no just prejudice but they have no
reason to examine their visar este prejuicio. Sin em- such a prejudice. But you, vous, monsieur le Gérant, vous en question. Mais vous, examine this prejudice. But hay ninguna razón especial particular reason to think better
prejudice. But you, sir, you bargo, usted, señor gerente, sir, you have a better view of qui jugez mieux des monsieur le fondé de pouvoir, you, sir, you have a better para que este prejuicio des- it. But you, sir, you have a
have a better notion of what tiene una visión de conjunto things than the rest of the circonstances que le reste du vous avez une meilleure vision perspective than the rest of aparezca. Pero usted, señor better overview than the rest of
it’s all about than the rest of superior a la del resto del staff and, between you and personnel, mieux que de l’ensemble que le reste du the office, an even better principal, usted está más en- the staff, in fact, if I can say this
the staff, why, than even-this personal, superior incluso -y me, than the head of the firm monsieur le Directeur personnel et même, entre nous perspective, in all terado de lo que son las co- in confidence, a better overview
is strictly between us-a que esto quede entre noso- himself who, in his capacity lui-même, soit dit entre nous soit dit, une vision plus juste que confidence, than the Chief sas que el resto del personal, than the boss himself - it’s very
better notion than even the tros- a la del propio señor di- a s e m p l o y e r, c a n e a s i l y (car il peut, en sa qualité M. le directeur lui-même, qui, en himself, who, in his incluso, y dicho sea en con- easy for a businessman like him
director, who, as owner of rector, que en su condición de allow his judgement to err, d’employeur, se laisser tant qu’employeur, peut être capacity as [18] employer, fianza, que el propio jefe, el to make mistakes about his

34 35
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

the firm, is easily swayed empresario puede dejarse in- to the disadvantage of an influencer facilement au amené à avoir le jugement faussé allows his opinion to be cual, en su cualidad de amo, employees and judge them more
against an employee. You fluir fácilmente en contra de employee. And you know préjudice d’un employé), vous en défaveur d’un employé. Vous easily swayed against an se equivoca con frecuencia harshly than he should. And
also know very well that a un empleado. También sabe very well that the travelling n’ignorez pas, vous, que le n’ignorez pas que le voyageur, employee. You know very respecto de un empleado. Us- you’re also well aware that we
traveling salesman, being muy bien que un viajante, al [17] salesman, who is out of voyageur, qui n’est presque qui n’est presque jamais au well that a traveling ted sabe muy bien que el via- travellers spend almost the
away from the office most of pasarse casi todo el año fue- the office practically all year jamais au magasin de toute magasin de toute l’année, est salesman, out of the office jante, como está fuera del al- whole year away from the
the year, can so easily fall ra de la oficina, puede ser round, can fall prey to l’année, se trouve souvent facilement victime de potins, de for almost the entire year, macén la mayor parte del office, so that we can very
victim to gossip, coincidences, víctima fácil de habladurías, gossip, coincidences and victime d’un simple racontar, hasards, de réclamations dénuées can easily fall prey to año, es fácil pasto de habla- easily fall victim to gossip and
and unwarranted complaints, arbitrariedades y quejas in- unfounded complaints, d’un hasard, d’une réclamation de fondement, contre lesquels il gossip, coincidences, and durías y víctima propicia de chance and groundless
and he c a n n o t p o s s i b l y fundadas contra las que le es against which h e ’s gratuite, et qu’il lui est lui est absolument impossible de unfounded grievances coincidencias y quejas infun- complaints, and it’s almost
defend himself since he totalmente imposible defen- completely unable to defend absolument impossible de se se défendre, puisqu’il ne sait against which he cannot dadas, contra las cuales no le impossible to defend yourself
almost never finds out about derse, pues la mayoría de las himself, since in most cases défendre puisqu’il ne sait même pas qu’on l’accuse; et que possibly defend himself es cómodo defenderse, ya from that sort of thing, we don’t
them, except perhaps when veces ni se entera, y solo he knows nothing at all même pas qu’on l’accuse, c’est seulement quand il revient because he almost never que la mayoría de las veces usually even hear about them,
he returns from a trip, cuando vuelve a casa, ex- about them, or only finds out puisqu’il ne l’apprend qu’en chez lui, épuisé par son voyage, hears about them except no llegan a su conocimiento, or if at all it’s when we arrive
exhausted, and personally hausto, de algún viaje, em- for himself when he has just revenant épuisé de son voyage, qu’il en découvre à ses dépens when returning home from y que únicamente al regresar back home exhausted from a
suffers [134] their awful pieza a sentir en carne pro- returned exhausted from a quand les tristes conséquences les conséquences, sans même an exhausting trip; he reventado de un viaje es cuan- trip, and that’s when we feel the
consequences at home pia las funestas consecuen- trip and hears of the d’une affaire aux causes dé parvenir jamais à en deviner les personally suffers the grim do empieza a notar directa- harmful effects of what’s been
without fathoming their cias cuyas causas resultan ya repercussions at home, when laquelle il ne peut plus remonter causes. Ne partez pas, monsieur consequences, the causes of mente las funestas consecuen- going on without even knowing
inscrutable causes. Sir, please inescrutables. Señor gerente, it’s too late to discover their le font pâtir dans son propre l e f o n d é d e p o u v o i r, s a n s which he can no longer cias de una causa invisible. what caused them. Please, don’t
do not leave without saying no se vaya sin haberme dicho cause. Sir, don’t go away corps! Monsieur le Gérant, ne m’avoir dit un mot qui me determine. Sir, do not leave Señor principal, no se vaya sin g o a w a y, a t l e a s t f i r s t s a y
something to show that you algo para demostrarme que, without telling me that you partez pas sans un geste qui me prouve que vous me donnez without giving me a word to decirme algo que me pruebe something to show that you
agree with me at least to al menos mínimamente, me think I’m at least partly montre que vous me donnez au raison, au moins pour une toute show that you think me at que me da usted la razón; por grant that I’m at least partly
some small extent!” da usted la razón». right!’ moins un petit peu raison.» petite partie!» least partially right!” lo menos en parte. right!”

But the office manager had Pero el gerente ya se ha- But the chief clerk had Mais le gérant, aux Mais le fondé de pouvoir, But with Gregor ’s first Pero, desde las primeras But the chief clerk had
already turned away at bía vuelto al oír las prime- already turned away at premiers mots de Grégoire, dès les premiers mots de words the head clerk had palabras de Gregorio, el prin- turned away as soon as
Gregor’s very first words, and r a s p a l a bras de Gregor, al Gregor ’s very first words, s’était détourné pour ne plus Gregor, s’était détourné, avec already turned away and cipal había dado media vuel- Gregor had started to speak,
he only looked back at him que solo miraba por encima merely staring back at him le regarder qu’en faisant la une moue de dégoût, pour ne with gaping lips simply ta, y contemplaba a aquél por and, with protruding lips,
over his twitching shoulder el hombro, agitado por un with curled lips over his moue par-dessus son épaule plus le regarder que par-dessus looked back over his encima del hombro, [33] only stared back at him over
and with gaping lips. Indeed temblor convulsivo y con los quivering shoulder. And tout agitée d’un tremblement son épaule, agitée d’un twitching shoulder at convulsivamente agitado con his trembling shoulders as
during Gregor’s speech, the labios fruncidos. Y mientras during Gregor’s speech he convulsif. Pendant le discours tremblement nerveux. Et G r e g o r. And during una mueca de asco en los la- he left. He did not keep still
manager did not halt for even Gregor le hablaba no se que- never stood still for a moment de Grégoire, au lieu d’écouter pendant le discours de Gregor, Gregor ’s speech he did not bios. Mientras Gregorio habla- for a moment while Gregor
an instant. Rather, without dó quieto un instante, sino but, without letting Gregor froidement, il s’était retiré - il ne resta pas un instant stand still for a moment ba, no permaneció un momen- was speaking, but moved
losing sight of Gregor, he que fue retrocediendo, sin out of his sight, kept moving tout en le gardant à vue - petit immobile; sans le perdre de but crept step-by-step to to tranquilo. Retiróse hacía steadily towards the door
retreated toward the door, perderlo de vista, hacia la away towards the door, only à petit vers la porte; on eût dit vue, il battit en retraite vers la t h e d o o r, h i s e y e s n e v e r la puerta sin quitarle ojo de w i t h o u t t a k i n g h i s e y e s o ff
but only very gradually, as puerta, aunque muy paulati- very gradually though, as if qu’une loi secrète lui [28] porte, mais à petits pas, leaving Gregor, as if encima, pero muy lenta- him. He moved very
if there were some secret namente, como si una prohi- there were some secret interdisait de quitter la pièce. comme si une interdiction obeying some secret mente, como si una fuerza g r a d u a l l y, a s i f t h e r e h a d
ban on leaving the room. bición secreta le impidiese injunction against leaving the Il avait déjà gagné le mystérieuse l’empêchait de injunction to leave the misteriosa le impidiese been some secret
He was already in the abandonar la habitación. Ya room. He was already in the vestibule, et, quand il sortit le quitter la pièce. Ii était déjà room. He was already in abandonar aquella habita- prohibition on leaving the
vestibule, and to judge by estaba en el vestíbulo, y a hallway, and to judge from the dernier pied de la salle à dans le vestibule et, quand il the foyer, and from the ción. Llegó, por fin, al re- room. It was only when he
his abrupt movement when juzgar por la [40] brusque- sudden movement with which manger, ce fut d’un fit le dernier pas hors de la sudden movement with cibimiento, y, ante la pron- had reached the entrance
he finally pulled his leg out of dad con que retiró el pie al he finally stepped from the mouvement si brusque salle de séjour, ce fut d’un which he took his last step titud con que alzó por úl- hall that he made a sudden
the parlor, one might have salir de la sala de estar, se living-room, one might have qu ’ o n e û t p u c r o i r e q u e mouvement si brusque qu’on from the living room, one tima vez el pie del movement, drew his foot
thought he had just burned the habría dicho que acababa thought he had just scorched le plancher lui brûlait aurait pu croire que le plancher might believe he had just suelo, difiérase que from the living room, and
sole of his foot. In the de quemarse la suela del the sole of his foot. Once in les souliers. Puis il brûlait la semelle de ses burned the sole of his foot. había pisado lumbre. rushed forward in a panic.
vestibule, however, he zapato. A1 llegar al vestí- the hall, however, he stretched lança de loin sa main souliers. Arrivé dans le In the foyer, however, he Alargó el brazo dere- In the hall, he stretched his
stretched out his right hand bulo estiró la mano dere- out his right hand far in front vers la rampe comme vestibule, il tendit la main stretched his right hand far cho en dirección de right hand far out towards
very far, toward the staircase, cha en dirección a la esca- of him towards the stairs, as si quelque délivrance droite loin de lui, du côté du out toward the stairs as if la escalera, como si the stairway as if out there,
as if some unearthly lera, como si allí lo aguar- if an almost supernatural s u r n a t u r e l l e l’escalier, comme si l’attendait some supernatural esperase encontrar there were some
redemption were awaiting him dase alguna redención deliverance were awaiting l’attendait au bas de là quelque secours proprement deliverance were awaiting allí milagrosamente supernatural force waiting
there. u l t r a terrena. him there. l ’ e s c a l i e r. surnaturel. him there. la libertad. to save him.

Gregor realized he must Gregor comprendió que en Gregor realised that he Grégoire comprit qu’il ne Gregor comprit qu’il ne Gregor realized that he Gregorio comprendió que Gregor realised that it was
on no account allow the office ningún caso debía permitir could in no circumstances fallait à aucun prix le laisser fallait en aucun cas laisser le must on no account let the no debía de ningún modo dejar out of the question to let the
manager to leave in this frame que el gerente se fuera en ese allow the chief clerk to depart partir dans cet état s’il tenait fondé de pouvoir partir dans cet head clerk leave in this frame marchar al principal en ese es- chief clerk go away in this
of mind; if he did, Gregor’s estado si no quería que su in this frame of mind if his à conserver son poste. état, si sa position au magasin of mind or his position in the tado de ánimo, pues si no su mood if his position in the firm
position at the office would be puesto en la empresa corriese position in the firm were not Malheureusement ses ne devait pas être à tout jamais firm would be seriously puesto en el almacén estaba se- was not to be put into extreme
thoroughly compromised. The un serio peligro. Los padres to be seriously endangered. parents voyaient moins clair compromise. Ses parents ne jeopardized. The parents did riamente amenazado. No lo danger. That was something his
parents did not quite no entendieron tan bien todo His parents did not understand dans la situation; depuis le voyaient pas les choses ainsi; not understand this so well; comprendían los padres tan parents did not understand very
understand this. During these aquello; en el curso de esos these things too well; in the temps que leur fils était dans au cours de ces longues années, they had convinced bien como él, porque, en el well; over the years, they had
long years, they had become largos años habían llegado al course of many years they had ce commerce, ils s’étaient ils s’étaient installés dans la themselves over the years transcurso de los años, habían become convinced that this job
convinced that he was set up convencimiento de que formed the conviction that ancrés dans l’idée que conviction que Gregor était that Gregor was set for life at llegado a hacerse la ilusión de would provide for Gregor for
for life at this firm, and Gregor tenía la vida asegura- Gregor was set up for life in Grégoire était casé pour la casé dans cette affaire pour sa this firm, and besides, they que la posición de Gregorio en his entire life, and besides,
besides they were so da en esa empresa, y estaban this firm; and besides, they vie, et leurs soucis présents vie entière et, en outre, ils were so preoccupied with the aquella casa solo con su vida they had so much to worry
preoccupied with their además tan agobiados con las were so preoccupied with absorbaient trop leur âme avaient trop à faire de leurs current problem that they had podía acabar; además, con la about at present that they had
immediate problems as to preocupaciones de aquel mo- their own immediate worries pour qu’ils trouvassent soucis présents pour pouvoir lost all sense of the future. inquietud del momento, y sus lost sight of any thought for the

36 37
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

have lost all sense of mento que p e r d i e r o n t o d o that they had completely lost encore la force de prévoir. penser à l’avenir. Mais Gregor But Gregor did have this consiguientes quehaceres, future. Gregor, though, did
foresight. Gregor, however, sentido de la previsión. Pero the ability to look ahead. But Mais un pressentiment y pensait. Il fallait arrêter, foresight. The head clerk habíanse olvidado de toda pru- think about the future. The
did possess such foresight. Gregor sí que lo tenía. Ha- Gregor had this ability. The habitait le tueur de Grégoire. calmer, convaincre le fondé had to be detained, dencia. Pero no así Gregorio, chief clerk had to be held
The office manager had to be bía que retener al gerente, chief clerk must be I l f a l l a i t a r r ê t e r, calmer, de pouvoir et finalement le calmed, persuaded, and que se percataba de que era in- back, calmed down,
held back, calmed down, calmarlo, convencerlo y, por restrained, calmed down, convaincre et finalement gagner à sa cause, il y allait ultimately won over; the dispensable retener al principal, convinced and finally won
cajoled, and finally won over; último, conquistarlo; de ello convinced and finally won conquérir le gérant, il y allait de l’avenir de Gregor et de sa very future of Gregor and apaciguarle, convencerle, con- over; the future of Gregor
Gregor’s future and that of his dependía, en definitiva, el over; Gregor’s future and that de l’avenir de Grégoire et de famille. Si seulement sa soeur his family depended on it. quistarle. De ello dependía el and his family depended
family hinged on it! If only futuro de Gregor y de su fa- of his family depended on it! sa famille. Ah! si sa soeur avait avait été là! Elle était If only the sister had been porvenir de Gregorio y de los on it! If only his sister
the sister had been here! She milia. ¡Si la hermana hubie- If only his sister had been été là! Elle comprenait, intelligente, elle s’était mise there! She was perceptive; suyos. ¡Si siquiera estuviese ahí were here! She was clever;
was intelligent; she had ra estado allí! Era una chica there! She was clever; she celle-là, elle qui avait déjà à pleurer déjà lorsque Gregor she had already begun to [34] la hermana! Era muy lista; she was already in tears
already started to cry when inteligente; ya había llorado had already started to cry commencé à pleurer quand il était encore tranquillement cry when Gregor was still había llorado cuando aún yacía while Gregor was still
Gregor was still lying calmly cuando Gregor aún yacía when Gregor was still lying n’était encore que couché sur couché sur le dos. Et le fondé lying quietly on his back. Gregorio tranquilamente sobre lying peacefully on his
on his back. And [135] the tranquilamente sobre la es- calmly on his [18] back. And le dos, plein d’insouciance! Et de pouvoir, qui aimait bien les And the head clerk, that la espalda. De seguro que el back. And the chief clerk
office manager, that ladies’ palda. Y seguro que el geren- surely the chief clerk, this le gérant, qui aimait les dames, dames, se serait certainement ladies’ man, would principal, galante con el bello was a lover of women,
man, would certainly have let te, aquel mujeriego impeni- ladies’ man, would have l’aurait certainement écoutée; laissé convaincre par elle; elle certainly have let her sexo, se hubiera dejado llevar surely she could persuade
her take him in hand: she tente, se habría dejado llevar allowed himself to be swayed il se serait laissé guider par aurait fermé la porte de guide him; she would have por ella a donde ella hubiera him; she would close the
would have shut the apartment por ella; tras cerrar la puer- by her; she would have elle, elle aurait fermé la porte l’appartement et lui aurait closed the apartment door querido. Habría cerrado la puer- front door in the entrance
door, kept him in the ta del piso, la hermana le ha- closed the front door and et lui aurait prouvé dans le montré dans le vestibule and assuaged his fears in ta del piso y le habría quitado el hall and talk him out of his
vestibule, and talked him out bría quitado el miedo con- talked him out of his fears in vestibule l’inanit é d e s a l’inanité d e sa frayeur. Mais the foyer. But the sister was susto en, el mismo recibimien- shocked state. But his
of his terror. But the sister versando con él en el vestí- the hall. But since his sister f r a y e u r. M a i s v o i l à , e l l e sa soeur n’était précisément not there and Gregor would to. Pero no estaba la hermana, sister was not there, Gregor
was not there, so Gregor had bulo. Pero al no estar ella ahí, was not there, Gregor had to n’était justement pas là; pas là; Gregor devait agir have to handle the situation y Gregorio tenía que arreglár- would have to do the job
to act on his own. Forgetting Gregor tenía que actuar solo. act on his own. And without toutes les négociations seul. Et, sans penser qu’il himself. And without stopping selas él solo. Y, sin pensar que himself. And without
that he was as yet Y sin pensar que aún no co- stopping to think that he was incombaient à Grégoire. ignorait lui-même quelle to think that he still had no todavía no conocía sus nuevas considering that he still was
unacquainted with his current nocía del todo su actual capa- still wholly unfamiliar with Et sans même s’inquiéter était sa capacité de idea what powers of facultades de movimiento, ni not familiar with how well
powers of movement and also cidad de movimiento, sin pen- his present powers of de savoir s’il pourrait mouvement, sans se dire movement he had or even to tampoco que lo más posible, y he could move about in his
that once again his words had sar tampoco que era posible -e locomotion, without stopping aller bien loin- ni si son qu’il était possible, et même think that very hasta lo más seguro, era que no present state, or that his
possibly, indeed probably, not incluso probable- que no hu- to think that his words had discours avait été compris probable, que son dernier possibly-indeed probably-his habría logrado darse a com- speech still might not - or
been understood, he left the bieran comprendido su último possibly, even probably, not - ce qui semblait peu discours n’ait pas été words would once again be prender con su discurso, aban- probably would not - be
wing of the door and discurso, abandonó el batien- been understood again, he let vraisemblable [29] - il compris, il abandonna le unintelligible, he let go of the donó la hoja de la puerta en que understood, he let go of the
lumbe r e d t h r o u g h t h e te de la puerta, se impulsó go of the wing of the door; he abandonna son battant de battant de la porte, se glissa wing of the door and flung se apoyaba, deslizóse por el door; pushed himself
opening. He intended to [41] a través de la abertura shoved himself through the porte, passa par par l’ouverture et voulut se himself through the opening; hueco formado en la abertura through the opening; tried to
h e a d t o w a r d t h e o ff i c e con la intención de acercarse opening; he wanted to get to l’ouverture pour rattraper diriger vers le fondé de desiring to go toward the head de 1a otra, con intención de reach the chief clerk on the
m a n a g e r, who was al gerente, que ya se había the chief clerk who was by le gérant (qui se pouvoir qui s’était déjà clerk, who was already on the avanzar hacia el principal, que l a n d i n g w h o , r i d i c u l o u s l y,
l u d i c r o u s l y c l u t c h ing the aferrado ridículamente con now, ridiculously, holding cramponnait déjà des deux agrippé ridiculement des deux landing and ludicrously [19] seguía cómicamente agarrado a was holding on to the
banister on the landing with ambas manos a la barandilla onto the banisters with both m a i n s à l a rampe d’une mains à la rampe du palier, clutching the banister with both la barandilla del rellano. Mas banister with both hands;
both hands. But Gregor, del rellano, y se desplomó hands; but promptly fell, as he faon tout à fait ridicule), mais il retomba aussitôt, en hands, Gregor instead, while inmediatamente cayó en tierra, but Gregor fell immediately
fumbling for support, yelped enseguida, mientras buscaba groped for support, onto his chercha vainement un appui cherchant un appui, sur l’une de groping for support, fell with a intentando, con inútiles esfuer- over and, with a little scream as
as he flopped down upon his un asidero, sobre sus numero- numerous little legs with a et tomba sur ses pattes grêles ses pattes, en poussant un petit little cry onto his numerous little zos, sostenerse sobre sus innu- he sought something to hold
many tiny legs. The instant sas patitas, lanzando un leve short cry. No sooner had this en poussant un petit cri. Il cri. A peine cela se futil produit legs. This had barely happened merables y diminutas patas, y onto, landed on his numerous
this happened, he felt a grito. En cuanto esto ocurrió, happened than, for the first ressentit aussitôt pour la qu’il ressentit pour la première when, for the first time that exhalando un ligero quejido. Al little legs. Hardly had that
physical ease and comfort for sintió por primera vez esa time that morning, he felt a première fois de la matinée fois dans cette matinée une morning, he felt a sense of punto sintióse, por primera vez happened than, for the first time
the first time that morning. mañana un bienestar físico; sense of physical well-being; une impression de bien-être impression de bien-être physical well-being: The little en aquel día, invadido por un that day, he began to feel alright
His tiny legs had solid ground las patitas se apoyaban en his little legs had firm ground physique; il avait pied sur le physique; ses pattes reposaient legs had firm ground beneath verdadero bienestar: las patitas, with his body; the little legs had
underneath, and he was suelo firme y obedecían a la beneath them; they obeyed sol ferme, il remarqua sur un sol solide; elles lui them, he was delighted to note that apoyadas en el suelo, the solid ground under them; to
delighted to note that they perfección, según notó muy him completely, as he noted to joyeusement que ses pattes obéissaient à merveille, comme they were completely under his obedecíanle perfectamente. Lo his pleasure, they did exactly as
were utterly obedient—they contento; hasta se esforzaban his joy; they were even eager lui obéissaient à merveille il le remarqua avec plaisir, et ne command, they even strained to notó con la natural alegría, y vio he told them; they were even
even strove to carry him off por trasladarlo a donde él qui- to carry him wherever he et brûlaient même de le demandaient même qu’à carry him off wherever he might que se esforzaban en llevarle allí making the effort to carry him
to wherever he wished; and he siera, por lo que consideró wanted to go; and he already porter où il voudrait; et déjà l’emmener où il voulait; et il se desire, and he already believed donde él deseaba ir, dándole la where he wanted to go; and he
already believed that the final inminente la curación defini- believed that an end to all his il se prenait à croire que la prenait déjà à croire que la fin de that the final alleviation of all sensación de haber llegado al was soon believing that all his
recovery from all sufferings tiva de todos sus males. Pero suffering was finally at hand. fin de ses maux était venue. ses maux était proche. Mais, au his grief was imminent. But at cabo de sus [35] sufrimientos: sorrows would soon be finally
was at hand. He lay on the en ese mismo instante, mien- But at that very same moment, Mais tandis qu’il se même moment, alors qu’il se that same moment, as he lay Mas, en el preciso momento at an end. He held back the urge
floor, wobbling because of tras se balanceaba con conte- as he lay there on the ground balançait sur place sous balançait sur place en retenant son there rocking from his en que Gregorio, a causa del to move but swayed from side
his checked movement, not nido movimiento allí en el rocking to and fro with l’influence de son besoin de mouvement tout près de l’endroit restrained movement not far movimiento contenido, se ba- to side as he crouched there on
that far from his mother, who suelo, nada lejos y justo en- repressed motion, not far from courir, tout près de sa mère où se trouvait sa mère et qu’il from his mother-in fact just lanceaba a ras de tierra, no the floor. His mother was not
seemed altogether self- frente de su madre, esta, que his mother and directly gisante, il la vit subitement avançait sur le plancher juste en in front of her-she, who had lejos y enfrente de su madre, far away in front of him and
absorbed. But at that same parecía tan concentrada en sí opposite her, she, who had faire un bond, tout évanouie face d’elle, celleci, qu’on eût dit seemed so self-absorbed, ésta, no obstante hallarse tan seemed, at first, quite
moment, she unexpectedly misma, pegó un salto brusco seemed so utterly qu’elle parût, lancer ses abîmée en elle-même, se releva suddenly sprang up with sumida en sí, dio de pronto engrossed in herself, but then
leaped up, stretched her arms y, con los brazos extendidos self-absorbed, suddenly leapt bras dans l’espace en d’un bond, lança les bras en l’air arms wide and fingers un brinco y se puso a gritar, she suddenly jumped up with
far apart, splayed her fingers, y los dedos estirados, excla- into the air, arms stretched écarquillant les doigts, et en écarquillant les doigts et outstretched, shouting: extendiendo los brazos y sepa- her arms outstretched and her
and cried, “Help! For God’s mó: «¡Auxilio! ¡Por el amor out wide, fingers spread, hurler : «Au secours, à hurla : « Au secours, seigneur “Help, for God’s sake, help!” rando los dedos: «¡Socorro! fingers spread shouting: “Help, for
sake, help!” Next she lowered de Dios, auxilio!». Mantuvo crying, ‘Help, for God’s sake, l’aide, à l’aide!» après quoi Dieu, au secours!» ; après quoi, She bent her head down as if ¡Por amor de Dios! ¡Socorro!» pity’s sake, Help!” The way she held
her head as if to see Gregor la cabeza agachada, como si help!’, craned her neck elle pencha la tête comme elle garda la tête penchée pour to see Gregor better but Inclinaba la cabeza como para her head suggested she wanted to see
more clearly, but then, in quisiera ver mejor a Gregor, forward as if to see Gregor pour mieux le voir, puis, mieux le voir, puis, en instead ran contradictorily and ver mejor a Gregorio; pero de Gregor better, but the unthinking way
self-contradiction, she aunque contradiciendo ese better, but in self-contradiction contradiction flagrante, se contradiction avec ce geste, se madly backward and, having pronto, como para desmentir she was hurrying backwards showed
senselessly backed away, gesto retrocedió absurdamen- ran frantically back instead; mit à reculer follement sans rejeta comme une folle en forgotten that the laden table este supuesto, desplomóse ha- that she did not; she had forgotten that

38 39
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

forgetting the covered table te; había olvidado que tenía de- forgot that the table with the songer à la table encore arrière en perdant la tête, sans se stood behind her, sat down cia atrás, cayendo inerte sobre the table was behind her with all the
behind her, hurriedly sat down trás la mesa puesta, se dejó caer breakfast things was behind her; couverte, la heurta, s’assit rappeler que la table mise se on it thoughtlessly and la mesa, y no habiendo recor- breakfast things on it; when she reached
upon it without thinking, and encima, como distraída, nada sat down on it hastily, absent- dessus en toute hâte à la façon trouvait derrière elle; arrivée près h a s t i l y, seemingly dado que estaba aún puesta, the table she sat quickly down on it
apparently failed to notice that más llegar a ella, y no pareció mindedly, when she reached it; and d’une personne distraite, et de la table, dans sa hâté et sa oblivious to the large quedó sentada en ella, sin dar- without knowing what she was doing;
next to her the large coffeepot had advertir que, a su lado, el café de seemed quite unaware that the sembla ne pas s’apercevoir distraction, elle s’assit dessus, sans overturned coffee pot next se cuenta de que a su lado el without even seeming to notice that the
been knocked over and was la gran cafetera, volcada, empe- coffee was pouring onto the carpet qu’auprès d’elle la cafetière paraître s’apercevoir que, de la to her from which coff e e café chorreaba de la cafetera coffee pot had been knocked over and
discharging a torrent of coffee full zaba a chorrear profusamente in a steady stream out of the big renversée répandait un fleuve grande cafetière renversée, un flot de was pouring in a steady volcada, derramándose por la a gush of coffee was pouring down onto
force upon the carpet. [136] sobre la alfombra. overturned pot. sur le tapis. café se répandait sur le tapis. stream onto the carpet. alfombra. the carpet.

“ M o t h e r, Mother,” «¡Madre , m a d r e ! » , d i j o ‘ M o t h e r, m o t h e r ,’ s a i d «Maman, maman», « Mère, mère!», dit Gregor “ M o t h e r, Mother,” — ¡Madre! ¡Madre! “Mother, mother”,
Gregor murmured, looking up Gregor en voz baja, y Gregor softly, and looked souffla le fils en levant à voix basse, en levant les G r e g o r s a i d s o f t l y, a n d -murmuró Gregorio, s a i d G r e g o r g e n t l y,
at her. For an instant, the alzó la mirada hacia u p a t h e r. F o r a m o m e n t les yeux. Le gérant lui yeux vers elle. Le fondé de looked up at her. The head mirándola de abajo looking up at her. He
office manager had entirely ella. El gerente se le ha- he had completely était complètement pouvoir lui était pour l’instant clerk had momentarily arriba. Un momento had completely
slipped h i s m i n d ; o n t h e b í a borrado por un momento forgotten about the chief p assé de l’esprit : voyant sorti de l’esprit; mais, à la slipped h i s m i n d a n d h e e s f u m ó s e de su memoria f o r g o t t e n t he chief clerk
other hand, Gregor de la mente, pero en cambio no clerk, though at the sight of le café se répandre, vue du café qui coulait, il ne could not help snapping el principal; y no pudo por for the moment, but could
could not help pudo evitar, a la vista del café the coffee pouring out he Grégoire ne put s’empêcher put s’empêcher de happer à his jaws in the air at the menos, ante el café verti- not help himself snapping in
snapping his jaws a que se derramaba, abrir y ce- couldn’t [19] resist d’esquisser plusieurs fois plusieurs reprises dans le vide sight of the flowing do, de abrir y cerrar repe- the air with his jaws at the
f e w t i m e s at the sight of rrar varias veces las mandíbu- snapping at the air several dans le vide le mouvement de avec ses mandibules. coffee. This caused the tidas veces las mandíbulas s i g h t o f t h e f l o w o f c o ff e e .
t h e f l o w i n g coffee. This las [42] como intentando mor- times with his jaws. At this mâchoires de quelqu’un qui Là-dessus, sa mère se remit à mother to scream again; en el vacío. Nuevo alarido That set his mother
p r o m p t e d t h e mother to der el vacío. A1 verlo, la ma- his mother let out another mange. Là-dessus la mère se crier, s’écarta de la table et she fled from the table de la madre, que, huyendo s c r e a m i n g a n e w, s h e f l e d
scream again, flee from the dre volvió a gritar, salió hu- scream, fled from the table remit à crier, abandonna [30] tomba dans les bras du père and f ell into the father ’s de la mesa, se arrojó en from the table and into the
table, and collapse into the yendo, se apartó precipitada- and fell into the arms of his brusquement la table et qui se précipitait à sa arms as he rushed to her. brazos del padre, que co- arms of his father as he
father ’s arms as he came mente de la mesa y cayó en los father who came rushing up tomba dans les bras du père rencontre. Mais Gregor, en cet But Gregor now had no rría a su encuentro. Pero ya rushed towards her. Gregor,
dashing up to her. But Gregor brazos del padre, que ya corría to her. But Gregor now had qui accourait au-devant instant, n’avait pas le temps time to waste on his no podía Gregorio dedicar though, had no time to spare
had no time for his parents: a su encuentro. Pero Gregor no no time for his parents; the d’elle. Mais Grégoire n’avait de s’occuper de ses parents; le parents; the head clerk su atención a sus padres; el for his parents now; the
t h e o ff i c e m a n a g e r w a s tenía ahora tiempo para sus pa- chief clerk was already on plus le temps de s’occuper fondé de pouvoir était déjà was already on the stairs, principal estaba en la esca- chief clerk had already
already on the stairs; with his dres; el gerente ya estaba en la the stairs; his chin on the d’eux; le gérant était déjà dans l’escalier; le menton with his chin on the lera y, con la barbilla apo- reached the stairs; with his
chin on the banister, he took escalera, y con la barbilla por banister, he was taking a last dans l’escalier; le menton sur posé sur la rampe, il se banister he was looking yada sobre la baranda, di- c h i n o n t h e b a n i s t e r, h e
one final look back. Gregor encima de la baranda miró por look back. Gregor darted la rampe il jetait un dernier retournait une dernière fois. back one last time. rigía una última mirada a looked back for the last
broke into a run, doing his última vez hacia atrás. Gregor forwards to be as sure as regard en arrière. Grégoire Gregor prit son élan pour Gregor broke into a run to aquel cuadro. Gregorio time. Gregor made a run for
best to catch up with him. tomó impulso para estar más possible of catching up with prit son élan pour tâcher de le tâcher d’être sûr de le be sure to catch him; the tomó impulso para darle him; he wanted to be sure of
The office manager must seguro de darle alcance, pero him; the chief clerk must ramener; le gérant, soupçonnant rattraper; le fondé de pouvoir head clerk must have [36] alcance, pero él algo re aching him; the chief clerk
have had an inkling of this, for algo debió de barruntar el ge- have suspected something, sans doute quelque chose, avait dû pressentir quelque suspected this because he debió figurarse , pues, de must have expected something,
he jumped down several steps rente, pues bajó varios pelda- for he leapt down several sauta d’un bond plusieurs chose, car il sauta plusieurs leaped down several steps un salto, bajó varios esca- as he leapt down several
at a time and disappeared. ños de un salto y desapareció. steps and disappeared; he marches et disparut en marches et disparut en and disappeared; he was lones y desapareció, no sin steps at once and
However, he did shout, “Ugh!” «¡Uh!», alcanzó aún a gritar, was still yelling ‘Ugh!’, and p o u s s a n t u n : « O uh!... poussant un « Ouh !» , qui still yelling, “Aaahh!” antes lanzar unos gritos disappeared; his shouts
and his shout rang through the y su grito resonó por toda la it echoed through the whole ouh!...» qui retentit dans toute retentit dans toute la cage which rang throughout the que resonaron por toda la resounding all around the
entire stairwell. escalera. staircase. la cage de l’escalier. d’escalier. whole staircase. escalera. staircase.
U n f o r t u n a t e l y, the Por desgracia, la huida del Unfortunately, his father, Cette fuite eut le Mais cette fuite du fondé de Unfortunately the head Para colmo de desdicha, The flight of the chief clerk
f a t h e r, w h o s o f a r h a d gerente también pareció who till then had remained malheureux résultat de faire pouvoir eut le malheureux c l e r k ’s f l i g h t s e e m e d t o esta fuga del principal pa- s e e m e d , u n f o r t u n a t e l y, t o
stayed relatively desconcertar por completo relatively composed, perdre complètement la tête résultat que le père, qui totally confuse the reció trastornar también p u t G r e g o r ’s f a t h e r i n t o a
composed, seemed al padre, que hasta enton- seemed quite bewildered au père qui, jusque-là, était était resté jusqu’alors father, who until now por completo al padre, que panic as well. Until then he
thoroughly bewildered by ces se había mantenido re- by the chief clerk’s flight, resté relativement maître de relativement maître de lui, had remained relatively hasta entonces se había had been relatively self
the office manager ’s flight. lativamente sereno, pues en for instead of running lui; au lieu de courir perdit soudain la tête; au calm, for instead of mantenido relativamente c o n t r o l l e d , b u t n o w, i n s t e a d
For, instead of rushing vez de echar a correr detrás after the chief clerk lui-même après le gérant, lieu de rattraper le fondé de going after the head sereno; pues, en lugar de of running after the chief
after him or at least not del fugitivo o, al menos, de himself or at least not ou tout au moins de ne pas pouvoir ou tout au moins clerk or at least not precipitarse tras el fugiti- clerk himself, or at least not
p re v e n t i n g G r e g o r f r o m no impedir que lo hiciera obstructing Gregor in his entraver Grégoire dans sa d ’ empêcher Gregor de le hindering G r e g o r ’s vo, o por lo menos permitir impeding Gregor as he ran
pursuing him, the father, Gregor, cogió con la mano pursuit, he seized in his poursuite, il empoigna de la poursuivre, il saisit de la main pursuit, he seized in his que así lo hiciese Gregorio, a f t e r h i m , G r e g o r ’s f a t h e r
with his right hand, derecha el bastón del ge- right hand the chief main droite la canne que le droite la canne du fondé de right hand the head empuñó con la diestra el seized the chief clerk’s stick
grabbed the cane that the rente, que este había deja- c l e r k ’s c a n e , w h i c h h a d visiteur avait abandonnée sur pouvoir, que celui-ci avait c l e r k ’s w a l k i n g s t i c k bastón del principal -que in his right hand (the chief
o ff i c e m a n a g e r, t o g e t h e r do en una silla junto con el been left behind on a chair une chaise avec son pardessus laissée sur une chaise avec (which along with his hat éste no se había cuidado de clerk had left it behind on a
with a hat and overcoat, sombrero y el gabán, con la with his hat and overcoat, et son chapeau, saisit de la son chapeau et son pardessus, and overcoat had been recoger, como tampoco su chair, along with his hat and
h a d f o rg o t t e n o n a c h a i r izquierda agarró un gran picked up with his left main gauche un journal qui prit de la main gauche un left behind on a chair) sombrero y su gabán, olvi- overcoat), picked up a large
and, with his left hand, periódico que había sobre hand a large newspaper traînait sur la table et se mit grand journal qui traînait sur and with his left hand dados en una silla- y, ar- newspaper from the table
took a large newspaper la mesa y, dando fuertes pa- from the table and, en devoir de taper des pieds la table et en tapant des pieds, grabbed a large mándose con la otra mano with his left, and used them
from the table. Stamping tadas en el suelo, obligó a stamping his feet and tout en agitant le journal et la i l s e m i t e n d e v o i r, e n newspaper from the table de un gran periódico, que to drive Gregor back into his
his feet, he brandished the Gregor a retroceder a su ha- brandishing both cane and canne pour repousser brandissant la canne et le and, stamping his feet, estaba sobre la mesa, room, stamping his foot at
cane and the newspaper at bitación agitando el bastón newspaper, began to drive Grégoire dans ses quartiers. journal, de ramener Gregor proceeded to brandish the preparóse, dando fuertes h i m a s h e w e n t . G r e g o r ’s
Gregor in order to drive y el periódico. Ningún rue- Gregor back into his Nulle prière n’y fit, nulle dans sa chambre. Aucune walking stick and patadas en el suelo, esgri- appeals to his father were of
him back into his room. No go le sirvió de ayuda a room. Gregor ’s entreaties d’ailleurs ne fut comprise; prière de Gregor n’y faisait newspaper in order to miendo papel y bastón, a no help, his appeals were
pleading from Gregor G r e g o r, n i n g ú n r u e g o f u e were to no a v a i l , n o n e Grégoire avait beau tourner rien, aucune de ses prières ne drive Gregor back into his hacer retroceder a Gregorio simply not understood,
helped, indeed no pleading comprendido, y por más were even understood; vers lui une tête suppliante, parvenait d’ailleurs à se faire room. No plea of hasta- el interior de su however much he humbly
was understood; no matter que girase humildemente la however humbly he turned si humble qu’il se montrât comprendre; Gregor avait Gregor ’s helped, nor cuarto. De nada le sirvieron turned his head his father
how humbly Gregor turned cabeza, el padre pataleaba his head, his father only son père n’en prenait note beau tourner humblement la indeed was any plea a este último sus súplicas, merely stamped his foot all
his head, the father merely con mayor fuerza todavía. stamped his feet harder. O n que pour redoubler ses tête vers lui, son père tapait understood; however que no fueron entendidas; y, the harder. Across the room,

40 41
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

s tamped his feet all the Al ot ro lado, y pese al tiem- the other side of the room piétinements. Dans la salle à des pieds encore plus humbly he turned his head, the por mucho que volvió sumiso la d e s p i t e t h e c h i l l y w e a t h e r,
more forcefully . Across po frío, la madre había his mother had thrown manger, malgré le froid, 1a furieusement. Làbas, sa mère, father merely stamped his feet cabeza hacia su padre, solo consi- Gregor’s mother had
the room, the mother had abierto de par en par una open a window despite mère avait ouvert la fenêtre malgré le temps frais, avait all the more forcefully. Across guió hacerle redoblar su enérgico p u l l e d o p e n a w i n d o w,
flung open a window ventana, y asomándose t h e c o o l w e a t h e r, a n d , toute grande, se penchait ouvert la fenêtre toute grande the room the mother, despite pataleo. La madre, por su parte, a leant far out of it and
despite the cool weather, mucho por ella se cubrió leaning a long way out, au-dehors le plus loin et restait penchée au-dehors, the cool weather, had thrown pesar del tiempo desapacible, ha- pressed her hands to her
and leaning way out, she la cara con las manos. En- was pressing her face possible et pressait son visage la tête dans ses mains. Entre [20] open a window and was bía bajado el cristal de una de las face. A strong draught of
buried her face in her tre la calle y la escalera se into her hands. A strong entre ses mains. Un grand la rue et la cage d’escalier, un leaning far out of it with her ventanas y, violentamente inclina- air flew in from the street
hands. A strong draft arose creó una fuerte corriente draught was created courant d’air balaya l’espace, grand courant d’air se face buried in her hands. A da hacia afuera, cubríase el rostro t o w a r d s t h e s t a i r w a y, t h e
between the street and the de [43] aire, las cortinas between the street and de la salle à l’escalier; les produisit, les rideaux des strong draft swept in from the con las manos. Entre el aire de la curtains flew up, the
stairwell, [137] the window de la ventana se abomba- the stairwell, the curtains rideaux se gonflèrent, les fenêtres se soulevèrent, l’air street to the staircase, the calle y el de la escalera establecióse newspapers on the table
curtains flew up, the ron, los periódicos sobre billowed, the newspapers journaux [31]se froissèrent, agita les journaux posés sur la window curtains swelled, the una corriente fortísima; las [37] fluttered and some of
newspapers rustled on the l a m e s a s e a g i t a r o n , y al- on the table rustled, quelques feuilles vinrent table, quelques feuilles newspapers on the table cortinas de la ventana se ahueca- them were blown onto the
table, stray pages wafted gunas hojas sueltas revolo- several sheets blew voltiger audessus du voltigèrent jusque sur le rustled, stray pages fluttered ron; sobre la mesa los periódicos f l o o r. N o t h i n g w o u l d s t o p
ac r o s s t h e f l o o r. T h e tearon por el suelo. Inexo- across the floor. parquet. Mais le père parquet. Le père chassait over the floor. The father agitáronse, y algunas hojas suel- Gregor’s father as he
father charged pitile s s l y , rable, el padre seguía aco- Relentlessly his father impitoyable traquait son fils Gregor impitoyablement, en drove Gregor back tas volaron por el suelo. El padre, drove him back, making
s p e w i n g h i s s es like a sando y lanzaba silbidos drove him back, hissing en poussant des sifflements poussant des sifflements de relentlessly, hissing like a inexorable, apremiaba la retirada hissing noises at him like
savage. Since Gregor as como un salvaje. Pero like a savage. Gregor, de Sioux, et Grégoire, qui sauvage, et Gregor, qui ne savages A s G r e g o r w a s a s con silbidos salvajes. P e r o a wild man. Gregor had
yet had no practice in Gregor no tenía aún ningu- h o w e v e r, still had no n’était pas entraîné à la s’était pas encore exercé à yet unpracticed in moving Gregorio carecía aún de never had any practice in
moving backwards, it was na práctica en caminar ha- practice in walking marche arrière, ne progressait marcher à reculons, ne backward, it was very práctica en la marcha ha- moving backwards and was
really slow going. Had he cia atrás y la cosa iba muy backwards, and was making que bien lentement. S’il avait pouvait se déplacer que très slow going. If only cia atrás, y la cosa iba muy o n l y a b l e t o g o v e r y s l o w l y.
only been permitted to lentamente. De haber podi- very slow progress. If only pu se retourner il aurait eu lentement. Si Gregor avait pu Gregor had been despacio. ¡Si siquiera hu- If Gregor had only been
wheel around, he would do dar la vuelta, ensegui- Gregor had been allowed to vite fait de regagner sa faire demi-tour, il se serait permitted to turn around, biera podido v olverse! En allowed to turn round he
have been inside his room da habría estado en su ha- turn round, he could have chambre, mais il craignait trouvé rapidement dans sa he would have been in his un dos por t r e s s e h u b i e - would have been back in his
at once. But he was afraid bitación, pero temía impa- reached his room in no time d’impatienter son père par la chambre, mais il craignait room at once, but he was se encontrado en su r o o m s t r a i g h t a w a y, b u t h e
it would take too long, cientar al padre por su len- at all, but he was frightened lenteur de sa conversion et d’exaspérer son père par la afraid to make the father cuarto. Pero temía, con was afraid that if he took the
trying the father’s patience titud al girarse, y ese bas- of making his father redoutait à tout instant lenteur de ce mouvement impatient by this su lentitud en dar la time to do that his father
even more-and at any tón en la mano paterna lo impatient by so quelque coup, mortel pour sa tournant et redoutait à tout time-consuming rotation, vuelta, impacientar al would become impatient,
moment now the cane in amenazaba a cada instante time-consuming a turn, and at tête ou son échine, de ce instant le coup de bâton and at any moment the padre, cuyo bastón er- and there was the threat of
t h e f a t h e r ’s h a n d t h r e a t - con un golpe mortal en la any moment the cane in his bâton menaçant. Bientôt le mortel qui pouvait l’atteindre s t i c k i n t h e f a t h e r ’s h a n d guido amenazaba a lethal blow to his back or
ened to deal the lethal espalda o la cabeza. Al fi- father ’s hand threatened to choix ne fut plus possible : dans le dos ou sur la tête. threatened to deal a fatal deslomarle o abrirle la head from the stick in his
blow to Gregor ’s back or na l , s i n e m b a rg o , n o l e deal [20] him a deadly blow Grégoire constata avec Mais bientôt, il n’eut plus blow to the back or the cabeza. Finalmente, sin f a t h e r ’s h a n d a n y m o m e n t .
head. Ultimately, however, quedó otro remedio, pues on the back or the head. épouvante que, lorsqu’il d’autre ressource, car il head. In the end, however, embargo, no tuvo más re- E v e n t u a l l y, t h o u g h , G r e g o r
Gregor had no choice, for advirtió con horror que al Finally, however, Gregor had marchait en arrière, il n’était s’aperçut avec effroi qu’en there remained no other medio que volverse, pues realised that he had no
he realized with dismay retroceder no era capaz no alternative, for he noticed pas maître de sa direction, marchant ainsi à reculons, il choice, for Gregor advirtió con rabia que, c h o i c e a s h e s a w, t o h i s
that he did not even know siquiera de mantener la with horror that in reverse he et tout en observant de ne parvenait même pas à observed to his horror caminando hacia atrás, disgust, that he was quite
how to stay the course b u e n a d i r e c c i ó n ; y así, en- could not even keep going in côté l’attitud e de son père garder la direction; il that he could not control le era imposible conser- incapable of going
when backing up. And so, tre incesantes y angustio- one direction; so he now sur lequel il jetait sans cesse commença donc, en jetant his direction when var su dirección. Así es backwards in a straight line;
while constantly darting sas miradas de reojo a su began, with repeated and un regard angoissé, il sans cesse de côté et d’autre moving backward, and so que, sin dejar de mirar so he began, as quickly as
fearful side glances at his padre, empezó a darse la anguished sideways glances commença son mouvement des regards angoissés vers son he began as quickly as angustiosamente hacia su possible and with frequent
father, he began rotating as v u e l t a l o m á s r á p idamen- at his father, to turn around tournant avec toute la père, à faire demi-tour aussi possible, which was padre, inició una vuelta anxious glances at his
swiftly as he could, though te posible, aunque, en rea- as quickly as he could, which vitesse possible, c’est -à - rapidement qu’il le pouvait, a c t u a l l y v e r y s l o w l y, t o lo más rápidamente que f a t h e r, t o t u r n h i m s e l f
he was actually very slow. l i d a d , l o h ac í a c o n g r a n was in reality very slowly. dire, hélas! très lentement. c’est-à-dire malgré tout fort turn himself around. pudo, es decir, con ex- r o u n d . I t w e n t v e r y s l o w l y,
Perha p s the father l e n t i t u d . Quizá el padre Perhaps his father was Peut-être le père lentement. Peut-être son père Perhaps the father traordinaria lentitud. El but perhaps his father was
s e n s e d G r e g o r ’s g o o d notara su buena volu n t a d , aware of his good r e m a r q u a -t - i l s a b o n n e aperçut-il cette marque de recognized his good padre debió de percatar- able to see his good
intention, for he did not pues no solo no se lo intentions, because he did v o l o n t é c a r, a u l i e u bonne volonté, car il ne chercha intentions because he did se de su buena voluntad, intentions as he did nothing
i n t e r f e re , i n s t e a d , h e impidió , sino que hasta di- not hinde r h i m i n t h i s , d’entraver la manoeuvre, pas à le gêner, mais dirigea au n o t i n t e r f e re; i n s t e a d h e pues dejó de acosarle, to h i n d e r him, in fact now
occasionally even steered rigió de lejos el movimien- b u t o c c a s i o nally, from a il la dirigea de loin en contraire le mouvement occasionally even dirigiendo incluso de le- and then he used the tip of
the pivoting m o t i o n f r o m t o gi ratorio c o n l a p u n - distance, even directed the aidant de temps en temps tournant en l’accompagnant directed the movement jos con la punta del bas- his stick to give directions
a distance with the tip of ta de su bastón. ¡Si operation with the tip of Grégoire du bout de sa de loin de la pointe de sa from a distance with the tón el movimiento gira- from a distance as to which
his cane. If only the hubiera dejado de emi- his stick. If only his father canne. Si seulement il canne. Si seulement il avait tip of his stick. If only the torio. ¡Si al menos hu- way to turn If only his
father would stop that tir ese silbido insopor- had not kept making those avait voulu cesser ce bien voulu cesser cet father would quit that biese cesado ese irresis- father would stop that
unbearable hissing! It t a b l e , q u e l e h a c í a per- intolerable hissing noises! sifflement insupportable! insupportable sifflement! infernal hissing! It made t i b l e s i l b i d o ! Esto era lo unbearable hissing! It was
made Gregor lose his der la cabeza a Gregor! It threw Gregor into utter Grégoire en perdait Gregor en perdait tout à fait Gregor completely lose que a G r e g o r i o l e h a c í a m a king Gregor quite
h e a d a l t o g e t h e r. H e h a d Este se había girado ya confusion. He had almost complètemet les sens. Il la tê te. Il s’était déjà presque his head. He was almost perder por completo la confused. When he had nearly
swung around almost fully casi del todo cuando, turned himself completely a v a i t p r e s q u e terminé sa entièrement retourné quand, turned all the way around cabeza. Cuando ya iba a finished turning round, still
when, constantly atento siempre a aquel round when, with his mind conversion quand, à force à force d’entendre ce when, distracted by the terminar la vuelta, listening to that hissing, he
distracted by those hisses, silbido, se equivocó y continually on this d’entendre ça, il se trompa sifflement, il commit même hissing, he made a aquel silbido le equivo- made a mistake and turned
he actually miscalculated volvió a retroceder un hissing, he made an error dans la manoeuvre et une erreur et se retourna un mistake and turned back có , haciéndole retroce- himself back a little the way
and briefly shifted the poco. Pero cuando al fin and started turning the réduisit l’angle déjà décrit. petit peu du mauvais côté. the other way for a der otro poco. Por fin he had just come. He was
wrong way. And then, as se encontró felizmente o t h e r w a y. B u t w h e n h e Lorsque enfin, à sa grande M a i s q u a n d i l f u t enfin stretch. When he logró verse frente a la pleased when he finally had
soon as he finally managed con la cabeza frente al had finally succeeded in joie, il se trouva b i e n e n heureusement parvenu à placer successfully ended up puerta. Pero entonces his head in front of the
to get his head to the vano de la puerta, resul- f a c i n g t h e d o o r w a y, i t face de l’ouverture de la sa tête en face de l’ouverture de headfirst in front of the comprendió que su [38] doorway, but then saw that it
doorway, his body proved tó que su cuerpo era became clear that his body porte, il découvrit que son la porte, il apparut que son d o o r w a y, i t w a s o b v i o u s cuerpo era demasiado was too narrow, and his body
too broad to squeeze demasiado ancho para was too broad to pass corps était trop large pour corps était trop large pour that his body was too wide ancho para poder fran- was too broad to get through
t h r o u g h a l l t h a t re a d i l y. pasar sin más por ella. through as it was. His passer sans accroc. Il ne passer sans dommage: to get through as it was . quearla sin más ni más. it without further difficulty.
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], turbado,
42 43
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

Naturally, in the father ’s Por cierto que al padre, en fat h e r , o f c o u r s e , i n h i s vint nat u r e l l e m e n t p a s à Naturellement, dans l’état Nat u r a l l y i t d i d n o t Al padre , e n a q u e l l a s u In his present mood, it
present mood, it never el estado en que se halla- present state of mind, did l’esprit du père, dans d’esprit où il se trouvait alors, occur to the father in actual disposición de obviously did not occur to
even remotely crossed his ba, no se le ocurrió ni re- not even consider l’humeur où il se son père fut bien éloigné de his present mood to ánimo, no se le ocurrió his father to open the other
mind to push back the motamente abrir la otra opening the other wing of trouvait, d’ouvrir l’autre penser par exemple à ouvrir open the other wing of naturalmente abrir la of the double doors so that
other wing of the door and hoja de la puerta para pro- t h e d o o r in order to give battant [32]de la porte l’autre battant de la porte, the door to give Gregor otra hoja para dejar es- Gregor would have enough
create a passage wide curarle [44] espacio sufi- Gregor sufficient room to pour permettre à pour offrir à Gregor un a wide enough passage. pacio suficiente. Solo space to get through. He
enough for Gregor. He was ciente a Gregor. Su obse- pass through. He was Grégoire de passer. Il passage suffisant. Son idée He was fixed on the una idea le embargaba: was merely fixed on the
obsessed simply with sión era simplemente que obsessed by the one idea était en proie à l’idée fixe était seulement de faire idea of getting Gregor la de que Gregorio ha- idea that Gregor should be
forcing Gregor back into este tenía que volver lo of getting Gregor back to fixe, il fallait que rentrer Gregor dans sa back in his room as bía de meterse cuanto got back into his room as
his room as fast as más rápido p o s i b l e a s u h i s r o o m a s q uickly as Grégoire rentrât chambre aussi vite que quickly as possible. antes en su habitación. quickly as possible. Nor
possible. Nor would he h a b i t a c i ó n . Ta m p o c o h u - possible. He would never immédiatement. Jamais il possible. Jamais il n’aurait And he would never Tampoco hubiera él would he ever have allowed
ever have stood for the b i e r a p e r m i t i do nunca los have countenanced the n’aurait s u p p o r t é l e s toléré les préparatifs have allowed the permitido nunca los Gregor the time to get
intricate preparations that complicados preparativos elaborate preparations that préparations de longue haleine compliqués dont Gregor avait elaborate preparations enojosos preparativos himself upright as
[138] Gregor needed for qu e G r e g o r n e c e s i t a b a h a - would have been necessary dont Grégoire aurait eu besoin pour se mettre debout that Gregor needed to que Gregorio necesitaba preparation for getting
hoisting himself on end c e r p a r a e r g u i r s e y, q u i z á , for Gregor to assume an besoin pour se dresser et et essayer de franchir la porte pull himself upright and p a r a i n c o r p o r a r s e y, d e t h r o u g h t h e d o o r w a y. W h a t
and perhaps passing pasar así por el quicio de upright position and essayer de passer debout. de cette manière. Il poussait perhaps attempt to go este modo, pasar por la he did, making more noise
through the doorway in la puerta. Antes bien, y perhaps in that way pass Grégoire l’entendait au contraire Gregor, comme through the door that puerta. Como si no exis- than ever, was to drive
that posture. Instead, as if como si no hubiese nin- through the door. Instead he tempêter derrière lui, sans s’il n’y avait eu aucun w a y. R a t h e r, h e d r o v e tiese para esto ningún Gregor forwards all the
there were no hindrance, gún impedimento, lo drove Gregor on, as if there doute pour le pousser à obstacle en faisant plus de Gregor forward, as if impedimento, empujaba, harder as if there had been
the father drove Gregor apremiaba hacia delante were no obstacle, with passer comme s’il n’y avait bruit encore qu’auparavant. there were no obstacle, pues, á Gregorio con es- nothing in the way; it
forward with a great haciendo aún más ruido; exceptional loudness; it no eu aucun obstacle; ce Gregor avait l’impression que with a considerable trépito creciente. sounded to Gregor as if
uproar: behind Gregor the la voz que resonaba detrás longer sounded like the vacarme résonnait son père n’était plus seul, amount of noise; it no Gregorio sentía tras de sí there was now more than
yelling no longer sounded de Gregor ya no parecía voice of a single father maintenant comme la voix mais que plusieurs pères longer sounded like just una voz que parecía im- o n e f a t h e r b e hind him; it was
like the voice of merely s e n c i l l a m e n t e la de un sim- behind Gregor; it was now de cent mille pères, c e s’étaient ligués contre lui. Ce one father behind him posible fuese la de un not a p l e a s a n t e x p e r i e n c e ,
one father. Now i t w a s d o ple padre; la cosa ya no esta- beyond a joke, and n’était plus le moment n’était vraiment plus le a n d now it was really no padre. ¡Cualquiera se an- and Gregor pushed himself into
or die, and Gregor- ba para bromas y Gregor se Gregor thrust himself - d e plaisanter, et Grégoire moment de plaisanter et longer a joke, and Gregor daba con bromas! the doorway witho u t r e g a r d
come what might-jammed lanzó - p a sa s e l o q u e p a s a - come w h a t m a y - i n t o -arrive que pourra - s e Gregor se jeta dans —come what may— G r e g o r i o - p a sase lo for what might
i n t o t h e d o o r w a y. Wi t h s e- hacia el quicio de la t h e d o o r w a y. O n e jeta dans l’ouverture l’ouverture de la porte, sans thrust himself into the que pasase - se apretujó happ e n . O n e s i d e
one side of his body puerta. Uno de los lados side of his body de la porte. Il y se soucier du res t e . U n c ô t é d o o r w a y. O n e s i d e o f en el marco de la puerta. o f h i s b o d y
heaving up, he sprawled d e s u c u e r p o s e i rguió, y rose up, he lay demeura dans une de son corps se redressa, his body rose up and S e i r g u i ó d e medio lado; l i f t e d i t s e l f , h e
lopsided in the opening. él quedó de través en el lopsided in the p o s i t i o n oblique, le corps il resta pris de travers he lay at an angle in ahora yacía atravesado en l a y a t a n a n g l e in the
His one flank was vano de la puerta, con un doorway, one of his levé d’un côté et le flanc râpé dans l’ouverture de la the doorway, one of el umbral, con su costado doorway, o n e f l a n k s c r a p e d
bruised r a w, ugly flanco totalmente ex- flanks was rubbed par le bois du chambranle porte, un de ses flancs his flanks was completamente deshecho. on the white door and w a s
splotches remained on coriado que dejó en la q u i t e r a w, t h e w h i t e dont la peinture blanche se était entièrement écorché; scraped raw and the En la nitidez de la puerta, painfully injured,
t h e w h i t e d o o r, a n d h e puerta blanca unas man- door was stained with couvrit de vilaines taches de vilaines taches brunes white door was stained imprimiéronse unas man- leaving vile brown
was soon wedged in and chas repulsivas; pronto se ugly blotches, soon he brunes; il était pris et ne restèrent sur la porte with ugly blotches, he chas repulsivas. Gregorio flecks on it, soon he was
unable to budge on his atascó de veras y ya no would be stuck fast pouvait s’en tirer seul; d’un blanche; bientôt, il se was soon stuck fast and quedó allí atascado, impo- stuck fast and would not
own. The tiny legs on hubiera podido moverse unab le to move unaided, côté ses pattes flottaient en trouva coincé et could not move on his sibilitado en absoluto de have been able to move
his one side were solo -las patitas de uno de his little legs on one l’air, vibrant dans le vide, de incapable de bouger; own, the little legs on hacer por sí solo el menor at all by himself, the
dangling and trembling los lados temblaban sus- side hung quivering in l ’ au t r e e l l e s s ’ é t a i e n t d’un côté, ses pattes one side hung movimiento. Las patitas de little legs along one side
in midair and the tiny pendidas en el aire, y las the air, those on the douloureusement coincées s ’ a g i t a i e n t e n l ’ a i r, d e trembling in midair and uno de los lados colgaban hung quivering in the air
legs on his other side del otro habían quedado other were squashed sous son corps; alors le l’autre elles étaient on the other side they en el aire, y las del otro while those on the other
w ere painfully crushed dolorosamente oprimidas painfully against the père lui envoya de derrière pressées contre le were pinned painfully eran dolorosamente pren- s i d e w e r e p r e ssed painfully
against the floor. But now c o n t r a el suelo-, cuando el floor - at which point un coup solide qui cette plancher; son père lui to the floor-when his sadas contra el suelo... En against th e ground.
the f a t h e r g a v e h i m a padre le dio p o r d e t r á s u n his father [21] dealt fois procura à Grégoire un lança par-derrière un father gave him a esto, el padre diole por T h e n h i s f a t h e r g ave him
powerful shove from golpe v i o l e n t o y realmen- him a truly liberating véritable soulagement; il coup qui parvint à le terrific s h o v e f r o m detrás un golpe enérgico y a hefty shove from behind
behind-a true deliverance. t e l i b e r a d o r, q u e l o h i z o blow from behind, and, décrivit une trajectoire d é l i v r e r, i l f u t p r o j e t é b e h i n d a n d h e f l e w, salvador, que lo pr e c i p i t ó which released him from
A n d G r e g o r, b l e e d i n g saltar, sangrando en abun- b l e e d i n g p r o f u s e l y, h e assez longue et tomba au jusqu’au milieu de la bleeding profusely, dentro del cuarto, san- where he was held and sent
heavily, flew far into his dancia, hasta muy adentro flew far into his room. milieu de la chambre, chambre, en perdant son far into the room. grando en abundancia. him flying, and heavily
room. The door was de su habitación. La puer- The door was then perdent son sang. La porte sang en abondance. La The door was [39] Luego, la puerta fue bleeding, deep into his
slammed shut with the cane, ta fue luego cerrada con el slammed shut with the fut fermée d’un coup de porte fut encore fermée slammed shut with cerrada con el bastón, y room. The door was
and then the apartment was bastón, y por fin se hizo el cane, and at last there canne et le silence se mit d’un coup de canne, puis the stick, then all todo volvió por fin a la slammed shut with the stick,
still at last. [139-140] silencio. was silence. enfin à régner. le silence se fit enfin. was still. tranquilidad. t h e n , f i n a l l y, a l l w a s q u i e t .

44 45
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

II [45] II [33] II II [21] II II II

It was almost dusk by Solo al caer la tarde se It was not until dusk that Grégoire ne sortit qu’au Ce n’est qu’au crépuscule que I T WA S T W I L I G H T Hasta el anochecer, no It was not until it was getting
the time Gregor emerged despertó Gregor de su pesado Gregor woke from his deep, crépuscule d’un sommeil de Gregor sortit d’un sommeil WHEN Gregor awoke despertó Gregorio de aquel dark that evening that Gregor
from his comatose sleep. sueño, similar a un desvane- comalike sleep. He would plomb semblable à la mort. semblable à la pâmoison. Il se from his deep slumber. sueño tan pesado, semejan- awoke from his deep and coma-
He would certainly have cimiento. Sin duda se habría certainly have woken not Même s’il n’eût pas été serait sans doute de toute manière Even without being te a un desvanecimiento. No like sleep. He would have
awoken not much later despertado no mucho más tar- much later even without dérangé il ne se serait sans éveillé peu après, même s’il disturbed he doubted he habría tardado mucho en woken soon afterwards anyway
even without being de y aunque no lo hubieran being disturbed, for he felt doute pas réveillé beaucoup n’avait pas été dérangé, car il se would have slept much despertar por sí solo, pues e v e n i f h e h a d n ’t b e e n
disturbed, for he felt molestado, pues se sentía sufficiently rested and plus tard, car il avait eu sa sentait suffisamment reposé et l a t e r, a s h e f e l t s o w e l l ya había descansado bastan- disturbed, as he had had enough
sufficiently well rested; suficientemente repuesto y refreshed, but it seemed to ration de repos complète; il avait eu son saoul de sommeil, rested, but it seemed to te, pero le pareció que le sleep and felt fully rested. But
yet it seemed to him as if descansado, pero le pareció him th a t h e h a d b e e n lui sembla néanmoins qu’il mais il lui sembla avoir été him that a furtive step and despertaba el rumor de unos he had the impression that some
he had been aroused by que unos pasos furtivos y el roused by hurried steps avait été troublé par un bruit éveillé par des pas furtifs et par a cautious shutting of the pasos furtivos y el ruido de hurried steps and the sound of
fleeting steps and a ruido de la puerta que daba al and a cautious closing of de pas furtifs et le grincement le bruit qu’on faisait en fermant foyer door had roused la puerta del recibimiento, the door leading into the front
cautious shutting of the vestíbulo, cerrada con gran the door that led into the prudent d’une clef dans la avec précaution la porte qui him. The glow of the cerrada con cuidado. El re- room being carefully shut had
vestibule door. The glow cautela, lo habían despertado. hall. The light of the serrure du vestibule. Le reflet menait au vestibule. La lueur des electric street lamps shone flejo del tranvía eléctrico woken him. The light from the
from the electric La luz de las farolas eléctri- electric street lamps du tramway électrique posait réverbères électriques se déposait in pale patches on the ponía franjas de luz en el te- electric street lamps shone
streetlamps produced cas se reflejaba, pálida, en flickered pallidly on the çà et là des taches blafardes faiblement sur le plafond et sur ceiling and upper parts of cho de la habitación y la palely here and there onto the
pallid spots on the ceiling puntos aislados del techo y en ceiling and the upper parts sur le plafond et le haut des la partie supérieure des meubles, the furniture, but where parte superior de los mue- ceiling and tops of the
and the higher parts of the la parte alta de los muebles, of the furniture, but down meubles, niais en bas, dans la mais en bas, là où était Gregor, Gregor slept it was dark. bles; pero abajo, donde es- f u r n i t u r e , b u t d o w n b e l o w,
furniture, but down by pero abajo, donde estaba Gre- where Gregor lay it was zone de Grégoire, c’était la tout était plongé dans l’ombre. S l o w l y, s t i l l g r o p i n g taba Gregorio, reinaba la where Gregor was, it was dark.
Gregor it was dark. Slowly, gor, no había sino oscuridad. dark. Slowly, still groping nuit. Pour savoir ce qui s’était Lentement, il se trama du côté de awkwardly with his anten- oscuridad. Lenta y todavía He pushed himself over to the
still clumsily groping with Tanteando aún torpemente awkwardly with his passé il se traîna lentement la porte, en tâtant encore nas, which he was only torpemente, tanteando con door, feeling his way clumsily
his feelers , which he was con sus antenas, que solo en- feelers, which he was only vers la porte en tâtant maladroitement autour de lui now learning to appreciate, sus tentáculos, cuyo valor with his antennae - of which
just learning to appreciate, tonces aprendió a valorar, se now beginning to appreciate, gauchement autour de lui avec avec ses antennes, dont il he pushed himself over to ya entonces comprendió, he w a s n o w b e g i n n i n g t o
h e l u m b e re d t o w a r d t h e deslizó con lentitud hacia la he dragged himself over to ses antennes dont il commençait seulement à the door to see what had deslizóse hasta la puerta learn the value - in order to
door to see what had been puerta para ver qué había ocu- the door to see what had commençait à apprécier enfin comprendre l’utilité, pour voir ce been happening. His left para ver lo que había ocu- see what had been
going on. His left side rrido. Su costado izquierdo been happening there. His l’utilité. Son côté gauche lui qui s’était passé. Son côté gauche side felt like a single long rrido. Su lado izquierdo era happening there. The
appeared to be one long, parecía una única y larga ci- left side felt like one long, faisait l’effet de n’être qu’une lui faisait l’effet d’être une unpleasantly taut scar and una única, larga y repugnan- whole of his left side
unpleasantly tightening catriz que le producía tirones unpleasantly tautening scar, longue cicatrice irritante et longue cicatrice, qui le tirait he actually had to limp on te llaga. Andaba cojeando, seemed like one, painfully
scar, and he actually had to desagradables, y tuvo que and he was reduced to toute une rangée de ses pattes désagréablement et sur ses deux his two rows of legs. One alternativa y simétricamente , s t r e t c h e d s c a r, a n d h e
limp on his two rows of avanzar renqueando sobre su limping on his twin rows of boitait. L’une d’elles avait été rangées de pattes, il était l i t t l e l e g , m o r e o v e r, h a d sobre cada una de sus dos limped badly on his two
legs. One tiny leg, doble hilera de patas. Una de legs. One leg, moreover, sérieusement endommagée au proprement obligé de boiter. Une been seriously injured filas de patas. Por otra par- rows of legs. One of the
moreover, had been badly estas, además, había quedado had been seriously damaged cours des incidents de la de ses pattes avait d’ailleurs été during the course of the te, una de estas últimas, legs had been badly injured
hurt during that morning’s seriamente lesionada durante in the course of the matinée - et c’était miracle sérieusement blessée au cours des m o r n i n g ’s e v e n t s - i t w a s herida en el accidente de in the events of that
events (it was almost los incidentes de la mañana morning’s events - it was qu’elle fût la seule -elle incidents de la matinée - et c’était nearly a miracle that only por la mañana - ¡milagro morning - it was nearly a
miraculous that only one -era casi un milagro que hu- almost a miracle that only suivait le mouvement en un miracle que ce fût la seule; la one had been hurt-and fue que las demás saliesen miracle that only one of them
had been hurt) and it biese sido solo una-, y se one had been damaged - and traînant par terre à la façon vie s’en était retirée et elle dragged behind him ilesas! -, arrastrábase sin had been - and dragged
dragged along lifelessly. arrastraba sin vida. trailed limply after him. d’un membre mort. traînait par terre. lifelessly. vida. along lifelessly.

Only upon reaching the Solo al llegar a la puerta Only when he reached the Ce ne fut qu’une fois C’est seulement quand il fut Only when he reached the [40] Al llegar a la puer- It was only when he had reached the
door did Gregor discover what advirtió lo que en realidad lo door did he notice what had devant la porte qu’il parvenu à la porte qu’il remarqua door did Gregor discover what ta, comprendió que lo que door that he realised what it actually
had actually enticed him: it was había atraído hacia ella: era actually lured him there; it was comprit ce qui l’avait attiré ce qui l’avait attiré de ce côté-là had actually tempted him allí le había atraído era el was that had drawn him over to it; it
th e s m e l l o f s o m e t h i n g el olor a algo comestible. Por- the smell of something to eat. : une odeur de nourriture. c’était l’odeur de quelque chose there: the smell of something olor de algo comestible. was the smell of something to eat. By
edible. For there stood a bowl que ahí había una escudilla For there stood a bowl brimming [34] Il y avait là un bol de de comestible. Il y avait là une edible. For there stood a bowl Encontró una escudilla lle- the door there was a dish filled
full of fresh [141] milk with llena de leche azucarada en la with sweetened milk in which lait sucré où nageaient de jatte remplie de lait sucré, dans filled with fresh milk in which na de leche azucarada, en la with sweetened milk with little
tiny slices of white bread que nadaban rodajitas de [46] little slices of white bread were petits morceaux de pai n lequel nageaient de petites tranches small slices of white bread cual nadaban trocitos de pieces of white bread floating in
floating in it. He practically pan blanco. Estuvo a punto de floating. He could almost have blanc. Il en aurait presque de pain blanc. Il se serait presque were floating. He could have pan blanco. A poco si suel- it. He was so pleased he almost
chortled for joy, being even llorar de alegría, pues tenía laughed for joy, because he was ri d e p l a i s i r t a n t s o n mis à rire de plaisir, car sa faim almost laughed for joy, as he ta a reír de gozo, pues tenía laughed, as he was even hungrier
hungrier now than in the aún más hambre que p o r l a even hungrier than he had been in appétit avait augmenté était encore plus grande que le was even hungrier than in the aún más hambre que por la than he had been that morning, and
morning, and he promptly mañana, y al instante the morning, and he promptly d e p u i s l e m a t i n ; il matin et il plongea aussitôt sa morning, and immediately mañana. Al momento, zambu- immediately dipped his head into
dunked his head into the milk sumergió la cabeza en la leche dipped his head into the milk, fourra donc sa tête tête presque jusqu’aux yeux plunged his head, almost up to lló la cabeza en la leche casi the milk, nearly covering his eyes
until it was nearly over his eyes. casi hasta la altura de los ojos. Pero almost up to his eyes. But he jusqu’au x yeux dans dans le lait. Mais il la retira bien the eyes, into the milk. But he hasta los ojos; mas. pronto with it. But he soon drew his head
Soon, however, he withdrew his pronto volvió a sacarla desilusio- soon drew it back again in l’écuelle, mais il la retira vite avec déception : non quickly withdrew it in hubo de retirarla desilusiona- back again in disappointment; not
head in disappointment. Not nado; y es que no solo comer le disappointment; not merely vite avec d é c e p t i o n c e seulement il avait de la peine à disappointment; not only was do, pues no solo la dolencia only did the pain in his tender left
only did the bruises on his left creaba dificultades debido a la le- because eating caused him malheureux côté gauche manger à cause de so n eating difficult on account of his de su lado izquierdo le hacía side make it difficult to eat the
side make it difficult for him to sión en su costado izquierdo -po- difficulties due to his tender left lui causait des difficult é s , malheureux côté gauche - tender left side-and eating had to dificultosa la operación (para food - he was only able to eat if
eat-he could eat only if his día comer únicamente si todo el side - and he [22] could only eat car il ne pouvait manger pour manger, il devait, en be a collaboration of the whole comer tenía que poner todo el his whole body worked together
entire wheezing body joined cuerpo colaboraba jadeando-, if his whole panting body q u ’ e n ro n f l a n t d e t o u t l e haletant, faire un effort du heaving body-but he did not cuerpo en movimiento), sino as a snuffling whole - but the
in-but he did not care for the sino que, encima, la leche, participated - but because he did c o r p s ; e t p u i s i l ne pouvait corps entier -, mais en outre, il care at all for the milk, que, además, la leche, que milk did not taste at all nice.
milk, even though it had always hasta entonces su bebida pre- not care for the milk at all, plus souffrir le lait, qui était ne pouvait plus sentir le lait, qui which was otherwise his hasta entonces fuera su bebi- Milk like this was normally
been his favorite beverage, dilecta -seguro que por eso despite it normally being his autrefois sa boisson préférée était autrefois sa boisson favorite drink and surely the da predilecta -por eso, sin his favourite drink, and his
which was no doubt why his se la había traído la herma- favourite drink, for which et que sa soeur lui avait sans préférée et que sa soeur avait reason his sister had set it duda, habíala colocado allí la sister had certainly left it
sister had placed it in his room. na-, no le gustó nada esta reason his sister had certainly doute servi par une attention sans doute placé là pour cette out for him. In fact, it was hermana-, no le gustó nada. there for him because of that,
As a matter of fact, he turned vez; es más, se apartó casi put it down for him. Indeed he particulière; il se détourna raison; il se détourna de la jatte almost in revulsion that he Se apartó casi con repugnan- but he turned, almost against
away from the bowl almost with con asco de la escudilla y turned away from the bowl with presque avec dégoût de presque avec répugnance et turned away from the bowl cia de la escudilla, y se arras- his own will, away from the

11 En 1832 se extendió en Francia


46 una gran epidemia de cólera. 47
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

loathing and crawled back to regresó a rastras al centro repugnance and crawled back l’écuelle et retourna au rampa jusqu’au milieu de la and crawled back to the tró de nuevo hacia el centro dish and crawled back into
the middle of the room. de la habitación. into the middle of the room. milieu de la chambre. chambre. middle of the room. de la habitación. the centre of the room.
1.2

In the parlor, as Gregor En la sala de estar, según In the living-room the gas Le gaz flambait dans la Dans la salle de séjour, on In the living room, as Por la rendija de la Through the crack in the
could see through the door pudo ver Gregor por la rendi- had already been lit, as salle à manger, on pouvait le avait allumé le gaz, comme Gregor could see through the puerta vio que el gas esta- d o o r, G r e g o r c o u l d s e e t h a t
crack, the gaslight was lit. But ja de la puerta, la luz de gas Gregor could see through the voir par les rainures de la Gregor s’en rendit compte par crack in the door, the gas ba encendido en el come- the gas had been lit in the
while at this time of day his estaba encendida; pero mien- crack in the door, but whereas parte; c’était le moment où, la fente de la porte; mais, alors was lit; although the father dor. Pero, contrariamente a living room. His father at
father would usually take up tras que a esa hora del día el at this time of day his father d’ordinaire, le père lisait à sa que son père avait l’habitude, usually liked to read the lo que sucedía siempre, no this time would normally be
his newspaper, an afternoon padre solía leer en voz alta a always used to read aloud famille le journal de à cette heure du jour, de lire à afternoon paper at this hour se oía al padre leer en alta s a t w i t h h i s e v e n i n g p a p e r,
daily, and read it in a raised la madre, y a veces también a extracts from his evening l’agrès-midi; cette fois haute voix à sa mère et à sa in a loud voice to the mother voz a la madre y a la her- reading it out in a loud voice
voice to the mother and la hermana, el periódico de la paper to his mother and Grégoire n’entendit rien. soeur son journal, qui and sometimes to the sister mana el diario de la noche. t o G r e g o r ’s m o t h e r , a n d
sometimes also to the sister, tarde, ahora no se oía el me- sometimes his sister as well, Peut-être cette lecture paraissait l’après-midi, on as well, not a sound was No se sentía el menor rui- sometimes to his sister, but
not a sound was to be heard. nor ruido. Puede que última- everything now was utterly traditionnelle, dont sa soeur lui n’entendait aujourd’hui aucun heard. Well, perhaps this do. Quizá esta costumbre, there was now not a sound to
Well, perhaps this practice of mente hubieran abandonado silent. Maybe this custom of faisait toujours des récits dans bruit. Peut-être cette lecture, custom of reading that the de la que siempre le habla- b e h e a r d . G r e g o r ’s s i s t e r
reading aloud, which the esas lecturas en voz alta, so- reading aloud, which his sister ses conversations et dans ses dont sa soeur ne cessait de lui sister had told him about ba la hermana en sus cartas, would often write and tell
sister had always told Gregor bre las cuales la hermana was always telling him about lettres, avait-elle disparu ces parler dans ses conversations [22] and wrote of in her hubiese últimamente des- him about this reading, but
about and written him about, siempre le hablaba y escribía. and mentioning in letters, had derniers temps des habitudes et dans ses lettres, avait-elle letters had been recently aparecido. Pero todo en maybe his father had lost the
had recently been discarded Pero el silencio era total tam- recently been discontinued. de la maison. Mais partout été abandonnée les derniers discontinued. But it was so torno estaba silencioso, y habit in recent times. It was
altogether. Yet while the entire bién alrededor, pese a que, sin But it was just as silent in all régnait le même silence, et temps. Mais partout régnait le silent everywhere, even eso que, con toda seguri- so quiet all around too, even
apartment was hushed, it was duda, el piso no estaba vacío. the rooms, even though the cependant il y avait sûrement même silence, bien que la though the apartment was dad, la casa no estaba va- though there must have been
anything but deserted. «¡Qué vida tan apacible ha apartment was surely not du monde dans l’appartement. maison n’ait certainement pas certainly not empty. “What a cía. - ¡Qué vida más tran- somebody in the flat. “What
“My, what a quiet life the venido llevando la familia!», empty. ‘What a quiet life the «Quelle vie tranquille a menée été vide. « Quelle vie quiet life the family has led,” quila parece [ 41] llevar mi a quiet life it is the family
family used to lead,” Gregor se dijo Gregor y, mirando fi- family has been leading,’ la famille!» pensa Grégoire en tranquille menait notre famille Gregor said to himself, and familia! -pensó Gregorio. lead”, said Gregor to
thought to himself, and as he jamente en la oscuridad, se Gregor said to himself, and regardant fixement dans le », pensa Gregor et, tout en felt, as he stared pointedly Y, mientras sus miradas se himself, and, gazing into the
peered into the darkness, he sintió muy orgulloso de haber felt so proud, as he sat there noir, et il se sentit très fier, car regardant fixement dans le into the darkness, a great clavaban en la sombra, darkness, felt a great pride
felt a certain pride that he podido proporcionar a sus pa- staring into the darkness, that c’était à lui que ses parents et noir, il éprouvait une grande surge of pride that he had sintióse orgulloso de haber that he was able to provide
had managed to provide his dres y hermana una vida se- he had been able to provide sa soeur devaient une si calme fierté d’avoir pu procurer une been able to provide his podido proporcionar a sus a life like that in such a nice
parents and his sister with mejante en una vivienda tan his parents and sister with a existence dans un si bel telle vie dans un aussi joli parents and his sister such a padres y hermana tan sose- home for his sister and
such a life in such a beautiful hermosa. Pero ¿qué pasaría life of this sort in such a appartement. Qu’allait-il appartement à ses parents et à life and in such a beautiful gada existencia, en marco parents. But what now, if all
apartment. What if now all ahora si toda aquella calma, pleasant apartment. But what arriver maintenant, si cette sa soeur. Mais qu’allait-il apartment. But what if all the tan lindo. Con pavor pensó this peace and wealth and
c a l m , a l l p r o s p e r i t y, a l l todo ese bienestar, toda esa if all the peace, the prosperity, paix, cette satisfaction, ce arriver maintenant, si cette tranquillity, all the comfort, al punto que aquella tran- comfort should come to a
contentment should come to satisfacción tuvieran de pron- the contentment were now to bien-être finissaient avec perte tranquillité, cette satisfaction, all the contentment were quilidad, aquel bienestar y horrible and frightening
a horrifying end? Rather to un final terrible? Para no come to a terrible end? In et fracas? Pour ne pas ce bien-être allaient s’achever now to come to a horrifying aquel la alegría tocaban a su end? That was something
than lose himself in such extraviarse pensando en esas order not to lose himself in s’abandonner à ces réflexions dans l’horreur? Pour ne pas end? So as not to dwell on término... Para no dejarse ex- that Gregor did not want to
ruminations, Gregor cosas, [47] Gregor prefirió such thoughts, Gregor chose lugubres, Grégoire préféra s’abandonner à ces pensées, such thoughts, Gregor traviar por estos pensamien- think about too much, so he
preferred to start moving, ponerse en movimiento y re- to move about, and crawled [35] prendre un peu d’exercice Gregor préféra prendre du started to move and began tos, prefirió agitarse física- started to move about,
and so he crept up and down correr a rastras la habitación back and forth across the et fit les cent pas sur son mouvement et se mit à ramper crawling up and down the mente y comenzó a arrastrar- crawling up and down the
the room. [142] de un extremo a otro. room. ventre. de-ci de-là dans la pièce. room. se por el cuarto. room.

Once, during the long Una vez, durante ese largo During the long evening, Une fois, au cours de la Une fois pendant cette longue Once during the long En el curso de la noche Once during that long
evening, one side door and atardecer, se entreabrió una de las first one of the side-doors soirée, il vit s’entrouvrir la soirée, on entrouvrit, puis evening, one of the side entreabrióse una vez una de evening, the door on one side of
then the other was opened hojas de la puerta, y otra vez la and then the other was porte de gauche, et une fois referma vivement une des portes doors and then the other las hojas de la puerta, y otra the room was opened very
a tiny crack and quickly otra, hasta dejar una pequeña ren- opened slightly and quickly la porte de droite; latérales; un peu plus tard, on was opened a small crack vez la otra: alguien, sin slightly and hurriedly closed
shut again: somebody had dija, pero se habían cerrado de shut again; somebody had quelqu’un avait bien senti le recommença avec l’autre porte; and quickly shut again; duda, necesitaba entrar, y again; later on the door on the
apparently felt an urge to nuevo a toda prisa; alguien sin- presumably needed to come besoin d’entrer, mais avait quelqu’un avait visiblement someone had apparently vacilaba. Gregorio, en vis- other side did the same; it
come in, but had then tió necesidad de entrar, probable- in, but had had too many trouvé l’entreprise trop envie d’entrer, mais finalement had the urge to come in but ta de ello, paróse contra la seemed that someone needed to
thought the better of it. mente, pero se lo pensó demasia- misgivings. Gregor now chanceuse. Grégoire se les hésitations l’emportaient. had then thought better of misma puerta que daba al enter the room but thought better
Gregor halted right at the do. Gregor se detuvo entonces stationed himself directly in résolut donc à faire halte Gregor s’arrêta tout près de la it. Gregor now stationed comedor, dispuesto a atraer of it. Gregor went and waited
parlor door, determined to justo ante la puerta que daba a la front of the living-room door, devant la porte de la salle à porte de la salle de séjour, bien himself directly before the hacia el interior al indeciso immediately by the door,
somehow bring in the sala de estar, decidido a hacer determined somehow to get manger, décidé à entraîner décidé à faire entrer d’une living room door, visitante, o por lo menos a resolved either to bring the
hesitant visitor or at least entrar como fuera al indeciso vi- his hesitant visitor into the comme il pourrait le visiteur manière ou d’une autre le determined to persuade the averiguar quién fuera éste. timorous visitor into the room in
find out who it was. But sitante o, por lo menos, a averi- room, or at least to discover hésitant ou tout au moins à visiteur hésitant ou du moins à hesitant visitor to come in Pero la puerta no volvió a some way or at least to find out
the door was not guar quién era; pero la puerta ya who it might be; but the door l’identifier; mais la porte ne savoir qui c’était; mais on or at least discover who it abrirse, y esperó en vano. who it was; but the door was
reopened, and Gregor no volvió a abrirse y Gregor was not opened again and s’ouvrit plus et l’attente de n’ouvrit plus la porte et Gregor might be, but the door was En las primeras horas de la opened no more that night and
waited in vain. That aguardó en vano. Esa misma ma- Gregor waited in vain. In the Grégoire fut vaine. Le attendit en vain. Le matin, not opened again and mañana, cuando se hallaba Gregor waited in vain. The
morning, when the doors ñana, cuando las puertas estaban morning, when the doors had matin, quand les portes lorsque toutes les portes étaient Gregor waited in vain. That la puerta cerrada, todos ha- previous morning while the
had been locked, cerradas con llave, todos habían been locked, everyone had étaient fermées, tout le fermées, tout le monde avait morning, when the doors had b í a n h e c h o p o r e n t r a r, y doors were locked everyone had
everybody had wanted to querido entrar en su habitación, wanted to come in; now, monde voulait envahir sa voulu entrer et maintenant qu’il been locked, they all wanted ahora que él había abierto wanted to get in there to him, but
come in; but now that he y ahora que él había abierto una when he had opened one door chambre, et maintenant avait lui-même ouvert l’une des to come in; now after he had una puerta, y que las otras now, now that he had opened up
had opened one door, and de las puertas y las otras habían and the others had clearly qu’on avait réussi à les portes et qu’on avait opened the one door and the habían sido también abier- one of the doors and the other
the rest had clearly been sido abiertas sin duda a lo largo been opened [23] during the ouvrir personne ne venait le certainement dû ouvrir les autres others had been opened tas, sin duda, durante el día, had clearly been unlocked some
o p e n e d d u r i n g t h e d a y, del día, no venía nadie; y eso que day, no one came any more, voir; on avait même mis les au cours de la journée, personne during the day, no one came ya no venía nadie, y las lla- time during the day, no-one
nobody came, and the keys las llaves también estaban pues- and the keys, moreover, were clefs dans les serrures, de ne venait et on avait mis les clefs and the keys were now on the ves quedaban por fuera, en came, and the keys were in the
were on the other side. tas por fuera. now on the outside. l’extérieur. à l’extérieur. other side. las cerraduras. other sides.

48 49
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

It was not until late at La luz de la sala de estar It wasn’t until late in the La lumière ne s’éteignit La lumière ne s’éteignit It was late into the night Muy entrada la noche, se It was not until late at night
night that the light in the se apagó ya muy entrada la evening that the light was que très tard dans la salle, dans la salle que tard dans la before the light went out in apagó la luz del comedor. that the gaslight in the living
parlor was put out. Gregor noche, y así resultó fácil com- turned off in the living-room, et il fut facile à Grégoire nuit et il lui fut dès lors facile the living room, and it was Pudo Gregorio comprender room was put out, and now it
could easily tell that the probar que los padres y la her- and it quickly became clear de constater que ses de constater que ses parents et now obvious that the por [42] ello que sus padres y was easy to see that parents and
parents and the sister had mana habían estado despiertos that his parents and his sister parents et sa soeur avaient sa soeur étaient restés tout ce parents and the sister had su hermana habían velado has- sister had stayed awake all that
stayed up this long, for, as hasta entonces, pues según po- had stayed up all that time, for veillé jusqu’alors, car il temps-là à veiller, car on les stayed-awake until then, ta entonces. Sintió que se ale- time, as they all could be
he could clearly discern, all día oírse perfectamente, los tres all three of them could now be les entendit partir tous entendit fort bien s’éloigner because he could clearly jaban de puntillas. Hasta por distinctly heard as they went
three of them were tiptoeing se alejaban de puntillas en aquel distinctly heard moving away trois sur la pointe des tous les trois sur la pointe des discern that all three were la mañana no entraría ya segu- away together on tip-toe. It
off. Since nobody would be momento. Seguro que hasta la on tiptoe. Certainly no one pieds. Naturellement pieds. Il était sûr maintenant tiptoeing away. Certainly no ramente nadie a ver a was clear that no-one would
visiting Gregor until mañana siguiente no entraría would now come into Gregor’s personne ne vint plus que personne n’entrerait chez one would come in to Gregorio; éste tenía tiempo come into Gregor ’s room any
morning, he had lots of time nadie a ver a Gregor; tenía, room until morning; he chez lui jusqu’au matin et Gregor avant le matin; il avait Gregor until morning, sobrado para pensar, sin temor more until morning; that gave
to reflect undisturbed and to pues, mucho tiempo para pen- therefore had a long time to il eut tout le temps désirable donc un bon moment pour therefore he had a long a ser importunado, acerca de him plenty of time to think
figure out how to sar con calma cómo reorganizar consider in peace and quiet pour méditer l’organisation méditer à son aise sur la undisturbed time to ponder cómo le convendría ordenar en undisturbed about how he
restructure his life. But the su vida a partir de entonces. Pero how best to reorganise his life. de sa nouvelle v i e ; m a i s nouvelle organisation de son how best to reorder his life. adelante su vida. Pero aquella would have to re-arrange his
free, high-ceilinged room aquella habitación alta y esp a - But the highceilinged c e t t e g r a n d e chambre existence. Mais cette grande But the high-ceilinged, habitación fría y al t a d e t e - life. For some reason, the tall,
where he was forced to lie ciosa, en cuyo suelo se spacious room, in which he où il était obligé de chambre vide, où il était spacious room in which he cho, en donde había de empty room where he was
flat on the floor terrified veía obligado a yacer was obliged to lie flat on the rester à plat sur le sol obligé de rester couché à plat was forced to lie flat on the permanecer echado de forced to remain made
him without his being able tumbado, le daba miedo, floor, filled him with an lui faisait peur sans s u r l e s o l , l u i f a i s a i t p e u r, floor filled him with an bruces, le dio miedo, him feel uneasy as he lay
to pinpoint the cause; after sin que lograse explicar- anguish he could not account qu’il pût en sans qu’il pût en deviner la unaccountable dread; it was, sin que lograse expli- there flat on the floor,
all, it was his room and he se el porqué, pues era su for, since it was, after all, the comprendre la cause, raison, car c’était la chambre after all, his own room carse el porqué, pues even though he had been
had been living there for habitación, donde llevaba room he had lived in for the c a r il y habita i t depuis où il logeait depuis cinq ans which he had inhabited for era la suya, la habita- living in it for five years.
the last five years. Turnin g [48] ya cinco años vi- past five years - and with a cinq ans et, par un - et à la sui t e d ’ u n e five years, and with an ción en que vivía desde Hardly aware of what he
half involuntarily and viendo. Y volviéndose de half-conscious change of réflexe presque décision à demi consciente almost involuntary hacía cinco años... was doing other than a
not without a faint sense manera semiinconsciente direction and not without a i n c o n s cient dont il eut et non sans une légère movement—and not without Bruscamente, y con slight feeling of shame,
of embarrassment, he y n o s i n c i e r t a v e rg ü e n z a , slight feeling of shame he cep endant un peu honte, il honte, il partit vivement a faint feeling of shame—he cierto rubor, precipitóse he hurried under the
scurried under the settee, se metió a toda prisa bajo el sofá, scuttled under the couch se glissa hâtivement sous le canapé; se coucher sous le canapé, où scurried under the sofa , d e b a j o d e l sofá , en donde, couch. It pressed down
wh e r e , e v e n t h o u g h h i s donde, pese a que la espalda le where, although his back was il s’y trouva tout de suite très il se sentit aussitôt tout à fait where, despite his back no obstante sentirse algo o n h is back a little, and he
back was a bit squashed quedó un poco estrujada y ya a little squashed and he could bien quoiqu’il eût le dos un à son aise, bien que son dos fût being slightly squashed estrujado, por no poder le- was no longer able to lift
and he could not lift his no podía levantar la cabeza, not raise his head any more, he peu aplati et ne pût lever un peu serré et qu’il lui fût and being unable to raise vantar la cabeza, se encon- his head, but he nonetheless
head, he instantly felt se sintió enseguida muy a immediately felt quite [36] la tête; il regrettait impossible de relever la tête; his head, he felt tró en seguida muy bien, la- felt immediat e l y a t e a s e
v e r y c o z y, r e g r e t t i n g gusto, y solo lamentó que su comfortable and was only seulement que son corps il regrettait seulement que son immediately cozy and only mentando únicamente no and his only regret was
only that his body was cuerpo fuese demasiado an- sorry that his body was too fût trop large pour être corps fût trop large pour regretted that his body was poder introducirse allí por that his body was to o
too broad to squeeze in cho para poder instalarlo por broad to fit completely beneath remisé sous le meuble en pouvoir trouver place tout too wide to fit completely completo a causa de su ex- broad to get it all
a l l t h e w a y. entero bajo el sofá. the couch. entier. entier sous le canapé. underneath the sofa. cesiva corpulencia. underneath.

There he remained for Allí permaneció toda la There he stayed the Ce fut là qu’il passa Il resta là toute la nuit, There he stayed the Así permaneció toda la He spent the whole night there.
the rest of the night, either noche, que pasó, en parte, su- whole night, either toute la nuit, tantôt plongé qu’il passa pour une part dans whole night, noche, parte en un Some of the time he passed in
d rowsing and repeatedly mido en un duermevela del dozing and being continually dans un demi-sommeil dont un demi-sommeil, dont la faim sometimes dozing but semisueño , del que le a light sleep, although he
yanked awake by his que el hambre lo arrancaba jolted awake by pangs of les affres de la faim le le tirait sans cesse en sursaut, t h e n waking up with a des pertaba con sobresalto frequently woke from it in
h u n g e r, o r e l s e f r e t t i n g una y otra vez, y en parte tam- hunger, or in worries and réveillaient en sursaut, mais pour une part aussi au start from hunger pains; el hambre, y parte también alarm because of his hunger,
amid vague hopes, all of bién perdido entre preocupa- vague hopes, all of which, tantôt remâchant son milieu des soucis et de vagues sometimes he worried and presa de preocupaciones y and some of the time was spent
which, however, [143] led ciones y confusas esperanzas h o w e v e r, l e d t o t h e i n q u iétude et ses vagues espérances, qui le menaient entertained vague hopes, esperanzas no muy defini- in worries and vague hopes
to his concluding that for que lo llevaron siempre a la conclusion that for the time espérances pour finir tous à cette conclusion que le but it all led him to the das, pero cuya conclusión which, however, always led to
now he would have to lie conclusión de que por ahora being he had to stay calm toujours par conclure que mieux était provisoirement de same conclusion: For now era siempre la necesidad, the same conclusion: for the
low and, by being patient tendría que actuar tranquila- and, by exercising patience son devoir était se tenir tranquille et d’essayer h e m u s t l i e l o w a n d t r y, por de pronto, de tener cal- time being he must remain
and utterly considerate, mente y, con paciencia y mu- and being as considerate as provisoirement de se tenir par de la patience et de grands through patience and [23] ma y paciencia y de hacer lo calm, he must show patience
help the family endure the cha consideración, hacer so- possible to his family, make coi et de rendre supportable ménagements de rendre the greatest consideration, posible para que la familia, and the greatest consideration
inconveniences that, as it portables a su familia las mo- bearable the uripleasantnesses aux siens, par sa patience et supportables à sa famille les to help his family bear the a su vez, soportase cuantas so that his family could bear the
happened, he was forced lestias que se vería obligado that he was compelled to ses égards, les désagréments désagréments que son état inconvenience he was molestias él, en su estado unpleasantness that he, in his
to cause them in his a causarle en vista de su esta- cause them in his present que sa situation leur actuel ne pouvait éviter de lui bound to cause them in his actual, no podía por menos present condition, was forced to
present state. do actual. condition. imposait malgré lui. causer. present condition. de causar. impose on them.

By early morning-it was Ya a la madrugada siguien- By early next morning - De bon matin il eut De bon matin - il faisait So early in the morning [43] Muy de mañana Gregor soon had the
still almost n i g h t - G r e g o r te, aún casi de noche, tuvo it was still almost night - l’occasion de mettre à encore presque nuit -, Gregor that it was almost still night, -apenas si clareaba el día- opportunity to test the
had a chance to test the Gregor la oportunidad de po- Gregor had an opportunity l’épreuve la fermeté de ses eut l’occasion de mettre à Gregor had an opportunity tuvo Gregorio ocasión de strength of his decisions, as
strength of the resolutions ner a prueba la firmeza de las to test the firmness of his résolutions récentes; il l’épreuve la force des to test the strength of his experimentar la fuerza de early the next morning, almost
he had just made, for the resoluciones que acababa de new resolve, for his sister, faisait encore presque nuit; résolutions qu’il venait de new resolutions, because estas resoluciones. Su her- before the night had ended, his
s i s t e r, almost fully tomar, pues la hermana, vesti- almost fully dressed, sa soeur, déjà à peu près prendre, car la porte du the sister, nearly fully mana, ya casi arreglada, sister, nearly fully dressed,
dressed, opened the da casi del todo, abrió la puer- opened the door from the vêtue, ouvrit la porte du vestibule s’ouvrit et sa soeur, dressed, opened the door abrió la puerta que daba al opened the door from the front
vestibule door and ta desde el vestíbulo y miró hall and looked uneasily vestibule et regarda avec déjà tout habillée, passa la tête from the foyer and eagerly recibimiento y miró ávida- room and looked anxiously in.
suspensefully p e e r e d i n . dentro con aire expectante. in. Sh e d i d n o t s e e h i m curiosité. Elle ne découvrit avec une attention inquiète. peered in. She did not mente hacia el interior. Al She did not see him straight
She did not find him right No lo descubrió ense- i m m e d i a t e l y, b u t w h e n pas tout de suite Grégoire, Elle ne le trouva pas tout de immediately find him, but principio, no le vio; pero away, but when she did notice
away, but when she noticed guida, pero cuando lo she spotted him beneath mais quand elle l’aperçut suite et, lorsqu’elle le when she noticed him al divisarle luego debajo him under the couch - he had
him under the settee v i o d e b a j o d e l s ofá -¡Dios t h e c o u c h - good heavens, sous le canapé - il faut bien découvrit sous le canapé - underneath the sofa-well, he del sofá - ¡en algún sitio ha- to be somewhere, for God’s
(goodness, he had to be Santo, en algún sitio tenía he had to be somewhere, he qu’il soit quelque part, pardieu ! il fallait bien qu’il had to be somewhere, he bía de estar, santo Dios! ¡No sake, he couldn’t have flown

50 51
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

somewhere, he couldn’t just que estar, no podía haberse couldn’t just have flown away voyons; il ne s’est pourtant soit quelque part, il ne pouvait c o u l d n ’t h a v e j u s t f l o w n iba a haber volado! - se asus- away - she was so shocked
have flown away), she was so ido volando!-, se asustó tan- - she got such a fright that she pas envolé!...» - elle éprouva pourtant pas s’être envolé! - away-she was so startled tó tanto, que, sin poderse do- that she lost control of herself
startled that unable to control to que, sin poder dominarse, lost control of herself and une frayeur qu’elle ne réussit elle éprouva une telle terreur that, unable to control minar, volvió a cerrar la and slammed the door shut
herself she slammed the door volvió a cerrar la puerta. Pero slammed [24] the door shut pas à maîtriser et sortit en qu’elle ne put pas maîtriser herself, she slammed the puerta. Mas debió arrepen- again from outside. But she
from the outside. But, como si se arrepintiese de su again from the outside. But, as faisant claquer la porte. Puis, ses mouvements et sortit en door shut from the outside. tirse de su proceder, pues seemed to regret her
apparently regretting her reacción, al instante la abrió if regretting her behaviour, she se repentant de son geste, elle faisant claquer la porte. Mais, But, as if regretting her tornó a abrir al momento y behaviour, as she opened the
b e h a v i o r, s h e i n s t a n t l y de nuevo y entró de puntillas, immediately opened the door la rouvrit aussitôt et rentra sur comme si elle se repentait de b e h a v i o r, s h e i n s t a n t l y entró de puntillas, como si door again straight away and
reopened the door and como si estuviese en el cuar- again and tiptoed into the la pointe des pieds comme son attitude, elle rouvrit reopened it and tiptoed in as fuese la habitación de un en- came in on tip-toe as if
tiptoed in as if visiting a very to de un enfermo grave o in- room, as though she were dans la chambre d’un étranger aussitôt et revint sur la pointe though she were visiting fermo de gravedad o la de un entering the room of someone
sick patient or even a cluso de un extraño. Gregor visiting someone seriously ill, ou d’un grand malade. des pieds, comme elle l’aurait someone seriously ill or extraño. Gregorio, con la seriously ill or even of a
s t r a n g e r. G r e g o r, h a v i n g había sacado la cabeza casi or even a stranger. Gregor had Grégoire, ayant avancé la tête fait chez un grand malade ou even a stranger. Gregor had cabeza casi asomada fuera stranger. Gregor had pushed
pushed his head ,forward to hasta el borde del sofá y la stuck his head out almost to the presque jusqu’au bord du m ê m e c h e z u n é t r a n g e r. pushed his head forward to del sofá, la observaba. ¿Re- his head forward, right to the
the very edge of the settee, [49] observaba. ¿Se daría edge of tire couch, and was canapé, l’observait. Gregor avait avancé la tête the edge of the sofa and was pararía en que no había pro- edge of the couch, and
was watching her. Would she cuenta de que no había toca- observing her. Would she Remarquerait-elle qu’il avait jusqu’au bord du canapé et w a t c h i n g h e r. Wo u l d s h e bado la leche y, compren- watched her. Would she notice
notice that he had barely do la leche, aunque no preci- notice that he had left the milk laissé le lait et que ce n’était l’observait. Allait-elle notice that he had left the diendo que ello no era por that he had left the milk as it
touched the milk, though by samente por falta de apetito, standing, though not because pas par manque d’appétit? Lui remarquer qu’il n’avait pas milk untouched not from falta de apetito, le traería de was, realise that it was not
no means for lack of hunger, y le traería otra cosa más he had no appetite, far from it, apporterait-elle autre chose de touché au lait - et pas du tout any lack of hunger and bring comer otra cosa más adecua- from any lack of hunger and
and would she bring in some acorde con sus gustos? Si no and would she bring in some plus conforme à ses goûts? Si parce qu’il n’avait pas faim - something he liked better? da? Pero, si por ella misma bring him in some other food
other kind of food more to his lo hacía de forma espontánea, other food that suited him elle ne le faisait pas et allait-elle apporter une If she did not do so on her no lo hacía, él prefería mo- that was more suitable? If she
taste? If she did not do so on él preferiría antes morirse de better? If she didn’t do so of d’elle-même, il aimerait [37] autre nourriture qui lui own, he would rather starve rirse de hambre antes que didn’t do it herself he would
her own, he would rather hambre que hacérselo notar, her own accord, he would mieux mourir de faim que convînt davantage? Si elle ne than bring it to her llamarle la atención sobre rather go hungry than draw her
starve to death than point it pese a que sentía unas ganas rather starve than bring it to d’attirer son attention le faisait pas d’elle-même, il attention, although he was esto, no obstante sentir unas attention to it, although he did
out to her, even while he felt enormes de salir de debajo her attention, although in fact là-dessus malgré l’envie qui le aimait mieux mourir de faim extremely hard-pressed not ganas tremendas de salir de feel a terrible urge to rush
a tremendous urge to scoot del sofá, arrojarse a los pies he felt a tremendous urge to dévorait de s’échapper que d’attirer là-dessus son to dart out from under the debajo del sofá, arrojarse a forward from under the couch,
out from under the settee, de la hermana y rogarle que dart out from under the couch, brusquement de sa cachette, attention; en dépit de l’envie sofa and throw himself at sus pies y suplicarle le tra- throw himself at his sister ’s
throw himself at her feet, and le trajera algo bueno de co- throw himself at his sister’s de se jeter aux pieds de sa qui le tenaillait, il n’aurait her feet to beg for jese algo bueno de comer. feet and beg her for something
beg her for some good food. mer. Pero la hermana reparó feet and beg her to bring him soeur et de lui demander voulu pour rien au monde something good to eat. But Pero la hermana, asombrada, g o o d t o e a t . H o w e v e r, h i s
But the sister, with some sorprendida en la escudilla something good to eat. His quelque chose de mangeable. sortir de sous le canapé, se the sister immediately and advirtió inmediatamente que sister noticed the full dish
surprise, instantly noticed the todavía llena, de la que solo sister, however, noticed Mais la soeur remarqua tout jeter aux pieds de sa soeur et with surprise noticed the la escudilla estaba intacta; immediately and looked at it
full bowl, from which only a se había derramado un poco immediately, and with de suite l’écuelle pleine et la supplier de lui apporter bowl, still full except for a únicamente se había vertido and the few drops of milk
little milk had splattered all de leche, la levantó de inme- astonishment, the still-full s’en étonna; il était tombé tout quelque chose de bon à little milk that had spilled un poco de leche. Recogió splashed around it with some
around. She promptly picked diato, aunque no directamen- bowl, from which only a little autour quelques gouttes de m a n g e r. M a i s s a s o e u r around it, and promptly ésta en seguida; verdad que surprise. She immediately
up the bowl, though not with te con las manos, sino con un milk had splattered all around, lait; elle ramassa le récipient remarqua aussitôt avec picked it up, not with bare no con la mano, sino [44] va- picked it up - using a rag, not
her bare hands, but with a paño, y se la llevó. A Gregor picked it up, admittedly riot - sans le toucher, avec un étonnement la jatte pleine, hands of course but with a liéndose de un trapo, y se la her bare hands - and carried it
rag, and carried it away. le entró una enorme curiosi- with her bare hands but with a chiffon de papier - et autour de laquelle un peu de rag, and carried it out. llevó. Gregorio sentía una out. Gregor was extremely
Gregor was extremely dad por saber qué le traería a cloth, and carried it out. l’emporta dans la cuisine. lait s’était répandu; elle la Gregor was exceedingly gran curiosidad por ver lo curious as to what she would
curious as to what she would cambio, e hizo las más di- Gregor was extremely curious Grégoire attendait avec ramassa immédiatement, mais curious as to what she que iba a traerle en sustitu- bring in its place, imagining
replace it with, and all sorts versas conjeturas al respecto. to know what she would bring curiosité ce qu’elle lui sans la toucher directement would bring instead, and he ción, haciendo respecto a the wildest possibilities, but
of conjectures ran through Pero nunca hubiera podido instead, and indulged in all donnerait en échange et se e t , en s’aidant d’un torchon, advanced all sorts of ello muchas y muy distintas he never could have guessed
his mind. [144] But he would adivinar lo que su bondadosa manner of speculation. But creusait la tête pour deviner. elle la porta dehors. Gregor se theories. But he could never conjeturas. Mas nunca hu- w h a t h i s s i s t e r, i n h e r
never have hit on what the hermana hizo realmente. Para never could he have guessed Mais jamais il n’eût demandait avec la plus grande have guessed what in the biera adivinado lo que la goodness, actually did bring.
sister actually did in the poner a prueba sus gustos le what his sister in the goodness soupçonné jusqu’où alla la curiosité ce qu’elle goodness of her heart the bondad de su hermana le re- In order to test his taste, she
goodness of her heart. trajo un amplio surtido, todo of her heart actually did. In bonté de sa soeur. Pour apporterait à la place et se sister actually did. To find servaba. A fin de ver cuál era brought him a whole selection
Hoping to check his likes and dispuesto sobre un periódico order to find out what he liked, s’orienter sur les goûts de son creusait la tête pour out his likes and dislikes, su gusto, le trajo un surtido of things, all spread out on an
dislikes, she brought him a viejo. Había verduras pasa- she brought him a whole frère, elle apporta tout un l ’ i m a g i n e r. M a i s i l n ’ a u r a i t she brought him a wide completo de alimentos y los o l d n e w s p a p e r. T h e r e w e r e
whole array of food, all das y medio podridas, huesos selection of things, all spread choix de comestibles étalés jamais pu deviner jusqu’où selection all spread out on extendió sobre un periódico old, half-rotten vegetables;
spread out on an old sobrantes de la cena, rodea- out on an old newspaper: old, sur un vieux journal. Il y avait irait la bonté de sa soeur. Afin a n o l d n e w s p a p e r. T h e r e viejo: allí había legumbres bones from the evening meal,
newspaper. There were old, dos de una salsa blanca que half-rotten vegetables; bones là des trognons de légumes à de connaître son goût, elle lui were old, half-rotten atrasadas, medio podridas covered in white sauce that
half-rotten vegetables, some se había endurecido, unas left over from supper, moitié pourris, des os du dîner apporta tout un choix de vegetables, bones covered ya; huesos de la cena de la had gone hard; a few raisins
bones left over from supper cuantas pasas y almendras, surrounded by congealed de la veille couverts d’une choses comestibles, qu’elle with congealed white sauce víspera, rodeados de salsa and almonds; some cheese that
and coated with a solidified un queso que, dos días antes, white sauce; some raisins and sauce blanche figée , des avait étalées sur un vieux from supper the night blanca cuajada; pasas y al- Gregor had declared inedible
white sauce, a few raisins and Gregor había calificado de almonds; some cheese that two raisins de Corinthe, des journal. Il y avait là des before, some raisins and mendras; un pedazo de que- two days before; a dry roll and
almonds, some cheese that incomestible, un panecillo days earlier Gregor had amandes, un fromage que légumes à moitié pourris, des almonds, a cheese that so, que dos días antes some bread spread with butter
Gregor had declared inedible seco, una rebanada untada declared inedible; a slice of Grégoire avait déclaré os du dîner de la veille, dans Gregor had declared Gregorio había declarado in- and salt. As well as all that she
two days ago, dry bread, con mantequilla y otra con dry bread, a slice of bread and immangeable quelques jours une sauce blanchâtre figée; inedible two days before, comible; un panecillo duro; had poured some water into
bread and butter, and salted mantequilla y sal. A todo eso butter, and another spread with auparavant, un pain rassis, des raisins secs et des dry bread, bread with butter, otro untado con mantequilla, the dish, which had probably
bread and b u t t e r. añadió además la escudilla, butter and salted. In addition une tartine de beurre salée et amandes; un fromage que and bread with butter and y otro con mantequilla y sal. been permanently set aside for
Furthermore, along with all probablemente reservada to all this she also put down une autre sans sel. Elle Gregor avait déclaré salt. Beside this she set Añadió a esto la escudilla, Gregor ’s use, and placed it
those things, she brought para Gregor y nadie más a the bowl, which had probably compléta le tout par l’écuelle immangeable l’avant-veille; down the bowl, now que por lo visto quedaba beside them. Then, out of
some water in the bowl, partir de entonces, en la que been permanently assigned to qui semblait définitivement un pain rassis, deux tartines de presumably reserved for destinada a Gregorio defini- c o n s i d e r a t i o n f o r G r e g o r ’s
which had probably been había echado agua. Y por de- Gregor, and into which she had affectée à Grégoire depuis la beurre, l’une salée, l’autre G r e g o r ’s e x c l u s i v e u s e , tivamente, pero ahora esta- feelings, as she knew that he
assigned to Gregor for good. licadeza, pues sabía que poured some water. And out of veille et qu’elle avait remplie non. Elle joignit à cela la which she had filled with ba llena de agua. Y por deli- would not eat in front of
And sensing that Gregor Gregor no comería delante de a sense of delicacy, since she d’eau. Puis, pensant que son jatte, qui semblait une fois water. And it was out of del- cadeza (pues sabía que h e r, s h e h u r r i e d o u t a g a i n
would not eat in front of her, ella, se retiró a toda prisa y knew that Gregor would not frère ne mangerait pas devant pour toutes destinée à Gregor, i c a c y, k n o w i n g G r e g o r Gregorio no comería estan- and even turned the key in
she discreetly hurried away, hasta cerró con llave, solo eat in her presence, she hastily elle, elle poussa la délicatesse qu’elle avait cette fois remplie would not eat in her do ella presente) retiróse the lock so that Gregor

52 53
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

even turning the key, just to para [50] que él se diese withdrew and even turned the jusqu’à se retirer en fermant d’eau. Et par délicatesse, parce presence, that she hurriedly cuan pronto pudo, y echó la would know he could make
show him that he could make cuenta de que podía sentirse key in the lock to let Gregor la porte à clef de façon à bien qu’elle savait que Gregor ne removed herself and even llave, sin duda para que things as comfortable for
himself as comfortable as he completamente a sus anchas. know that he could make lui montrer qu’il pouvait mangerait pas devant elle, elle turned the key in the lock to Gregorio comprendiese que himself as he liked.
wished. Gregor’s tiny legs Las patitas le zumbaban a himself as comfortable as he prendre toutes ses aises. s’éloigna promptement et indicate to Gregor that he podía ponerse a sus anchas. G r e g o r ’s little legs
whirred a s h e c h a rg e d Gregor cuando se dirigió a wished. Gregor’s [25] little Maintenant que la table était tourna même la clef pour que was free to indulge himself Al ir Gregorio a comer, sus w h i r re d [ z u m b a r ] , a t l a s t
toward the food. His wounds, comer. Por lo demás, sus he- legs whirred as he made his mise, Grégoire ressentait dans Gregor vît bien qu’il pouvait as comfortably as he patas produjeron como un h e could eat. What’s more,
i n c i d e n t a l l y, m u s t h a v e ridas debían de haberse cura- way to the food. His wounds, ses pattes un trémoussement prendre toutes ses aises. Au pleased. Gregor ’s little legs zumbido. Por otra parte, las his injuries must already
healed up by now, he felt no do del todo, ya no sentía nin- moreover, must have général. D’ailleurs ses moment d’aller vers la whizzed toward the food. heridas debían de haberse have completely healed as
handicap anymore, which guna molestia, y se asombró completely healed by now, for blessures devaient être nourriture, les pattes de Gregor His wounds must have curado ya por completo, por- he found no difficulty in
was astonishing; for, as he al recordar que, hacía algo he felt no further impediment, guéries car il [38] n’éprouvait se mirent à s’agiter avec bruit. already been fully healed, que no sintió ninguna moles- moving. This amazed him, as
recalled, after he had nicked más de un mes, se había he- which astonished him, and he plus la moindre gêne; il en Ses blessures devaient être he felt no more injury; he tia; lo cual no dejó de sor- more than a month earlier he
his finger with a knife over a cho un pequeño corte en el remembered how more than a resta même tout étonné en d’ailleurs entièrement guéries, marveled at this and prenderle, pues recordó que had cut his finger slightly
month ago, the injury had dedo con un cuchillo y esa month earlier he had cut his songeant qu’à son époque il ne sentait plus aucune gêne; thought about when he had hacía más de un mes sor- with a knife, he thought of
still been hurting the day herida aún le había dolido finger ever so slightly with a humaine, il y avait un mois, il il s’en étonna en songeant cut his finger with a knife prenderle, había [45] heri- how his finger had still hurt
before yesterday. “Am I less bastante la antevíspera. knife and how this finger had s’était fait au doigt une légère qu’il s’était fait au doigt une over a month ago and how do con un cuchillo en un t h e d a y b e f o r e y e s t e r d a y.
sensitive now?” he «¿Tendré ahora menos sensi- still been hurting him only the coupure dont il avait encore légère coupure avec un this [[24] wound had still dedo y que la antevíspera “Am I less sensitive than I
wondered, greedily sucking bilidad que antes?», pensó, y day before yesterday. ‘Might I souffert l’avant-veille. couteau, il y avait plus d’un bothered him just the day todavía le dolía bastante. used to be, then?”, he
at the cheese, which had se puso a chupar ávidamente have grown less sensitive?’ he «Serais-je devenu moins mois, et que cette blessure le before yesterday. “Have I -¿Si tendré yo ahora menos t h o u g h t , a n d w a s already
promptly exerted a more el queso, que fue, entre todo thought, already sucking sensible?» pensa-t-il; mais faisait encore souffrir deux become less sensitive?” he sensibilidad que antes? sucking greedily at the cheese
emphatic attraction on him aquello, lo que primero y con greedily on the cheese which déjà il s’était mis à sucer le jours plus tôt. « Serais-je thought, sucking greedily at -pensó, mientras comenzaba which had immediately, almost
than any of the other food. más fuerza lo atrajo. Rápida- had attracted him immediately fromage qui l’avait attiré, devenu moins sensible?», the cheese, to which he was a chupar con glotonería el compe l l i n g l y , a t t r a c t e d h i m
His eyes watered with mente y con lágrimas de sa- and more forcibly than all the entre tous les autres aliments, pensa-t-il, et déjà il léchait initially and primarily queso, que fue lo que prime- much more than the other
contentment as he gulped tisfacción en los ojos fue de- other food. In quick succession d’une façon subite et goulûment le fromage, qui l’avait drawn before all the other ro y con más fuerza le se- foods on the newspaper.
down the cheese, the vorando uno tras otro el que- and with tears of contentment impérieuse. Il avala aussitôt attiré le plus fortement f o o d . Wi t h t e a r s o f dujo. Rápidamente, con los Quickly one after another, his
vegetables, and the sauce in so, la verdura y la salsa; los welling in his eyes, he successivement comme un au milieu des autres aliments. Il gratitude he quickly ojos arrasados en lágrimas eyes watering with pleasure,
rapid succession. By alimentos frescos, en cambio, devoured the cheese, the goulu le fromage, les légumes dévora successivement le fromage, devoured, one after the de alegría, devoró sucesiva- he consumed the cheese, the
contrast, he did not relish the no le gustaron, ni siquiera vegetables and the sauce; the et la sauce, avec des yeux les légumes et la sauce, et la o t h e r, t h e c h e e s e , t h e mente el queso, las legumbres y la vegetables and the sauce; the
fresh foods, he could not podía soportar su olor e in- fresh food, on the other hand, mouillés de satisfaction; satisfaction lui faisait verser des vegetables, and the sauce; salsa. En cambio, los alimentos fresh foods, on the other hand,
even stand their smells, and cluso apartó un poco lo que did not appeal to him, he quant aux odeurs fraîches il larmes; mais il n’avait en revanche the fresh food on the other frescos no le gustaban; su olor mis- he didn’t like at all, and e v e n
he actually dragged the le apetecía comer. Ya había couldn’t even stand the smell n’en faisait aucun cas, leur aucun goût pour les nourritures hand did not appeal to him mo le era insoportable, hasta el dragged the things he did
things he wanted to eat a terminado hacía rato y seguía and he actually dragged the odeur lui répugnait même, et fraîches, il n’en pouvait même pas and he even dragged what he punto de arrastrar lejos aquellas want to eat a little way away
short distance away. He was perezosamente tumbado en el things he did not wish to eat a pour manger, il les éloignait supporter l’odeur et il traîna même un did want to eat a bit farther cosas que quería comer. Ya hacía from them because he
already done long since and mismo sitio, cuando la her- little further off: He had long des autres. Il avait fini depuis peu à l’écart les choses qu’il voulait away. He had long finished tiempo que había terminado. c o u l d n ’t s t a n d t h e s m e l l .
was simply lazing in the same mana, para indicarle que de- finished everything and was longtemps et restait manger. Il avait fini depuis with everything and lay Hallábase perezosamente extendi- Long after he had finished
spot when the sister, to signal bía retirarse, empezó a girar just lying lazily on the same paresseusement à digérer à la longtemps et paressait encore à la drowsily on the same spot do en el mismo sitio, cuando la her- eating and lay lethargic in the
that he should withdraw, lentamente la llave. Eso lo spot when, as a sign that he même place quand sa soeur se même place, quand sa soeur, pour when the sister, to signify mana, para anunciarle, sin duda, same place, his sister slowly
s l o w l y t u r n e d t h e k e y. sobresaltó al instante, pese a should withdraw, his sister mit à tourner lentement la clef lui faire comprendre que le moment her return, slowly turned the que debía retirarse, hizo girar len- turned the key in the lock as
Startled, he jumped [145] up que estaba casi adormilado, y slowly turned the key. That pour lui donner le signal de la était venu de se retirer, tourna key in the lock. This jerked tamente la llave. A pesar de estar a sign to him that he should
though he was almost dozing, volvió a esconderse a toda immediately made him start, retraite. Il en ressentit une lentement la clef dans la serrure. Il him into action, as he was medio dormido, Gregorio se so- withdraw. He was immediately
and scuttered back under the prisa bajo el sofá. Pero le despite the fact that he was grande frayeur malgré sa sursauta immédiatement, bien dozing, and he rushed back bresaltó y corrió a ocultarse de nue- startled, although he h ad been
settee. However, it took a lot costó un gran esfuerzo de almost dozing off, and he demisomnolence et se hâta de qu’il fût à moitié endormi et se under the sofa. But he truly vo debajo del sofá. Mas permane- half asleep, and he hurried
of self-control to remain voluntad quedarse ahí siquie- scuttled back beneath the regagner le canapé. Il lui falut hâta de regagner le canapé. Il lui had to force himself, even cer allí aunque solo el breve tiem- back under the couch. But he
there even during the few ra el breve tiempo que la her- couch. But it took enormous beaucoup de courage pour fallut un grand effort sur luimême for the short time that the po en que la hermana estuvó en el needed great self-control to
short moments that the sister mana estuvo en la habitación, self-control to stay under the rester dessous pendant le temps, pour y rester pendant le bref sister was in the room, to cuarto, costóle ahora gran esfuer- stay there even for the short
spent in the room, for his pues la abundante comida le couch, even for the short time cependant très court, que sa moment que sa soeur passa dans stay beneath the sofa, zo de voluntad; pues, a consecuen- time that his sister was in the
body was slightly bloated había abultado un poco el that his sister was in the room, soeur mit à faire la chambre; son la chambre, car le repas copieux because he had bloated cia de la copiosa comida, su cuer- room, as eating so much food
from the ample food and he vientre y apenas podía respi- since the copious meal had repas copieux lui avait arrondi lui avait un peu gonflé le ventre, slightly from the large meal po habíase abultado algo y apenas had rounded out his body a
could scarcely breathe in rar en aquella estrechez. En- bloated his body a little and he le ventre et il pouvait à peine il se sentait à l’étroit et avait and he could barely breathe si podía respirar en aquel reduci- little and he could hardly
that cramped space. Amid tre leves ataques de asfixia y could hardly breathe in that respirer dans son réduit. Entre peine à respirer. Au milieu de in such strict confinement. do espacio. Presa de un leve aho- breathe in that narrow space.
short fits of suffocation, he con los ojos un tanto cramped space. In between deux petits accès d’étouffement petites crises d’étouffement, les In between minor bouts of go miraba, con los ojos un poco Half suffocating, he watched
stared with somewhat desorbitados vio cómo la her- brief bouts of suffocation he il vit, les yeux gonflés de larmes, yeux un peu exorbités, il suffocation, he watched salidos de sus órbitas, a su herma- with bulging eyes as his sister
bulging eyes while the mana, totalmente ajena a lo watched with slightly bulging sa soeur qui, sans penser à mal, regardait faire sa soeur qui, sans with bulging eyes as the na, completamente ajena a lo que unselfconsciously took a
unsuspecting sister, wielding que le estaba ocurriendo, se eyes as his unsuspecting sister balayait avec les restes de son pouvoir rien comprendre, unsuspecting sister swept up [46] le sucedía, barrer con una es- broom and swept up the left-
a broom, swept up not only puso a barrer con una escoba took a broom and swept up not repas les choses auxquelles il ramassait avec un balai non not only the remaining coba, no solo los restos de la co- overs, mixing them in with
the leftovers but also the no solo los [51] restos, sino only the remains of what he had n’avait pas touché comme si seulement ses restes, mais aussi scraps but even what Gregor mida, sino también los alimentos the food he had not even
untouched food, as if this too incluso los alimentos que eaten but even the food that Gregor l’on ne pouvait plus rien en l e s n o u rritures auxquelles il had not touched, as if they que Gregorio no había siquiera touched at all as if it could
were now unusable; she then Gregor no había tocado, como had not touched, as if it too were faire; elle se dépêcha de tout n’avait pas touché, comme si elles now had no more use, and tocado, como si éstos no pudie- not be used any more. She
hastily dumped everything si estos tampoco pudieran ya now unusable, and then dumped jeter dans un seau qu’elle étaient devenues, elles aussi, dumped it all quickly into a sen ya aprovecharse. Y vio tam- quickly dropped it all into a
into a pail, shutting its utilizarse, tiró todo precipita- everything hastily into a bucket ferma d’un couvercle de bois inutilisables, et jetait vivement le bucket that she covered with bién cómo lo arrojaba todo vio- bin, closed it with its
wooden lid and carrying damente en un cubo, lo cubrió which she covered with a wooden et qu’elle emporta à la hâte. tout dans un baquet, qu’elle a wooden lid and carried lentamente a un cubo, que cerró wooden lid, and carried
everything out. No sooner con una tapa de madera y se lid, before carrying everything out. Elle n’eut pas plus tôt tourné recouvrit d’un couvercle de bois, et away. Hardly had she turned luego con una tapa de madera, everything out. She had
had she turned her back than lo llevó. En cuanto ella se dio She had hardly turned her back les talons que Grégoire [39] qu’elle emporta à la hâte. Elle avait her back when Gregor came llevándoselo por fin. Apenas se hardly turned her back
he skulked out from under the la vuelta, Gregor salió de de- when Gregor came out from sortit de sa cachette pour à peine tourné les talons que Gregor o u t from under the sofa, hubo marchado, Gregorio salió b e f o r e G r e g o r came out again
settee and began stretching bajo del sofá, se desperezó y under the couch to stretch and s’étirer et rendre à son ventre sortit de sous le canapé, pour s’étirer stretched, and puffed de su escondrijo, se desperezó y from under the couch and
and puffing up. respiró hondamente. distend his belly. son volume normal. et laisser son ventre se gonfler. himself out. respiró. stretched himself.

54 55
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

That was how Gregor De este modo le fue This was how Gregor C’est ainsi qu’il fut C’est ainsi que Gregor Gregor was fed De esta manera reci- This was how Gregor
received his food every llegando cada día su co- now received his food nourri tous les jours : le reçut désormais tous les twice daily in this bió Gregorio diariamen- received his food each day
day: once in the mida, una vez por la ma- e a c h d a y, o n c e i n t h e matin, avant le réveil des jours la nourriture, une fois way, once in the te su comida; una vez n o w, o n c e i n t h e m o r n i n g
morning, when the ñana, cuando los padres y morning while his parents et de la bonne, et le matin, quand ses parents et morning while the por la mañana, cuando while his parents and the
parents and the maid la criada aún dormían, y parents and the maid l’agrès-midi, à la fin du la bonne dormaient encore, la parents and the maid todavía dormían los pa- maid were still asleep, and
were still asleep, and the la segunda vez después were still [26] asleep, déjeuner, au moment où les deuxième fois après le repas still slept, and once dres y la criada, y otra the second time after
second time after the del almuerzo familiar, and again when everyone parents faisaient la sieste; général de midi, car les after dinner was eaten después del almuerzo, everyone had eaten their
family -lunch, for the pues los padres hacían en- had had lunch, for then quant à la bonne, à ce parents faisaient à ce while the parents mientras los padres meal at midday as his parents
parents would then take tonces una breve siesta y his parents took another moment la soeur trouvait moment-là encore une petite napped for a short sesteaban un rato y la would sleep for a little while
a brief nap while the la hermana mandaba a la short nap and the maid toujours une course pour sieste et la soeur envoyait la time and the sister criada salía a algún reca- t h e n a s w e l l , a n d G r e g o r ’s
sister would send the criada a hacer algún reca- was sent on some errand elle. Certainement les autres bonne faire quelque could send the maid on do, a que la mandaba la sister would send the maid
maid out on some errand. do. Sin duda ellos tampo- o r o t h e r b y h i s s i s t e r. non plus ne voulaient pas commission. Ils ne voulaient some errand. The hermana. Seguramente away on some errand.
While the parents co querían que Gregor se They surely did not want qu’il mourût de faim, mais certainement pas, eux non parents certainly did no querían tampoco ellos Gregor ’s father and mother
certainly did not want muriese de hambre, aun- h i m t o s t a r v e e i t h e r, b u t ils aimaient mieux ne plus, laisser Gregor mourir not want Gregor to que Gregorio se muriese certainly did not want him to
G r e g o r t o s t a r v e e i t h e r, que quizá les habría re- perhaps the only way connaître ses repas que par de faim, mais peut-être starve, but perhaps it de hambre; pero tal vez starve either, but perhaps it
they may not have sultado insoportable sa- they could bear to find ouï-dire; ils n’en auraient n’auraient-ils pas supporté was as much as they no hubieran podido so- would have been more than
endured knowing more ber sobre sus comidas out about his eating peut-être pas supporté la vue; d’être informés de ses repas could bear to hear portar el espectáculo de they could stand to have any
about his eating than más de lo que pudiera lle- h a b i t s w a s b y h e a r s a y, peut-être aussi n’étaient-ils autrement que par ouï-dire; il about it, perhaps the sus comidas, y era mejor more experience of his
from hearsay, or the garles de oídas, o quizá la perhaps his sister even pas si dégoûtés peut-être la est possible aussi que la sister wanted to save que solo las conociesen feeding than being told about
sister may have wished to hermana quería ahorrarles wanted to spare them jeune fille tenait-elle s o e u r a i t v o u l u l e u r é p a rg n e r them from even the por lo que les dijera la it, and perhaps his sister
spare them some-perhaps una pena más bien de what was possibly merely simplement à leur épargner la une source de tristesse smallest possible h e r m a n a . Ta l v e z t a m - wanted to spare them what
only slight-grief, for they poca monta, pues, de he- a minor distress, for they moindre peine. Il fallait bien peut-être mineure, car ils discomfort, as they bién quería ésta ahorrar- distress she could as they
were really suffering cho, bastante estaban ya were really suffering reconnaître qu’ils avaient avaient déjà bien assez à surely had enough to les una pena más, sobre w e r e i n d e e d s u ff e r i n g
enough as it was. padeciendo. enough as it was. assez de malheurs. souf frir. bear. lo que ya sufrían. enough.

Gregor could not find out Con qué excusas habían What pretexts had been used Grégoire ne put jamais Gregor ne put jamais savoir Gregor had no idea A Gregorio le fue completa- It was impossible for
what excuses they had come up despedido esa primera maña- on that first morning to get the apprendre quel prétexte on avait grâce à quels prétextes on s’était what excuse was used that mente imposible averiguar con Gregor to find out what they
with to get the doctor and the na al médico y al cerrajero doctor and the locksmith out of trouvé le premier jour pour se débarrassé, le premier matin, du first morning to put off the qué disculpas habían despedido had told the doctor and the
locksmith out of the apartment; es algo que Gregor no pudo the apartment, Gregor was quite débarrasser du médecin et du médecin et du serrurier; en effet, doctor and locksmith, aquella mañana al médico y al locksmith that first morning to
for since he was not averiguar, pues como no le unable to discover, for since the serrurier; car, personne ne comme on ne le comprenait pas, because as no one could cerrajero. Como no se hacía get them out of the flat. As
understood, no one, including entendían, nadie, ni siquie- others could not understand réussissant à le comprendre, personne, même pas sa soeur, ne understand him, no one comprender de nadie, nadie nobody could understand him,
the sister, assumed that he ra la hermana, pensaba que what he said, it did not occur to personne, sans excepter sa soeur, pensait qu’il était capable de thought, including the pensó, ni siquiera la hermana, nobody, not even his sister,
could understand them. And él pudiera entender a los de- anyone, not even his sister, that n’imaginait qu’il pût comprendre comprendre les autres et il devait sister, that he could que [47] él pudiese comprender thought that he could
so, whenever she was in his más; y así, cuando la herma- he might be able to understand les autres; il devait donc se se contenter, quand sa soeur était understand them, and so a los demás. No le quedó, pues, understand them, so he had to
room, he had to content na estaba en su habitación, other people, and so when his contenter, quand elle venait dans dans sa chambre, de l’entendre he had to content himself, otro remedio que contentarse, be content to hear his sister ’s
himself with occasionally él tenía que conformarse con sister was in his room he had to sa chambre, de l’écouter de temps en temps soupirer ou whenever his sister was in cuando la hermana entraba en su sighs and appeals to the saints
hearing her sighs and her oír de rato en rato sus suspi- content himself with hearing her invoquer les saints entre deux invoquer les saints. C’est the room, with hearing a cuarto, con oírla gemir e invo- as she moved about his room.
appeals to the saints. It was ros e invocaciones a los san- intermittent sighs and soupirs. Ce ne fut que beaucoup seulement plus tard, quand elle sigh now and then or an car a todos los santos. Más ade- It was only later, when she had
[146] only later, when she had tos. Solo más tarde, cuando invocations to the saints. It was plus tard, une fois Grete résignée se fut un peu habituée à la appeal to the saints. A lante, cuando ella se hubo acos- become a little more used to
gotten a bit accustomed to ella se hubo acostumbrado only later, when she had begun à cette situation nouvelle - à situation - à laquelle little time later, when she tumbrado un poco a este nuevo everything - there was, of
everything (naturally there un poco a todo -nunca podría to get used to everything - there laquelle elle ne s’habitua jamais naturellement il était was a bit more at ease-of estado de cosas (no puede, na- course, no question of her ever
cold be no question of her ever decirse, claro está, que lle- could never of course be any vraiment - ce ne fut que impossible de s’habituer tout à course it was never a turalmente, suponerse que se becoming fully used to the
becoming fully accustomed), gase a acostumbrarse por question of a complete beaucoup plus tard que Grégoire fait -, que Gregor parvint question of being completely acostumbrase por completo), situation - that Gregor would
Gregor sometimes caught a completo-, Gregor captaba a adjustment - that Gregor surprit parfois, sur les lèvres de quelquefois à saisir une at ease-Gregor sometimes pudo Gregorio advertir en ella sometimes catch a friendly
remark that was meant to be veces algún comentario ama- sometimes seized on a remark la jeune fille, une réflexion qui remarque qui exprimait de la caught a remark that was alguna intención amable, o, por comment, or at least a
friendly or might be ble o que podía that was meant to be friendly or témoignait de la gentillesse ou gentillesse ou qui permettait à meant kindly or at least lo menos, algo que se podía comment that could be
interprete d as such. “He interpretarse como tal. «Se could be so interpreted. ‘He permettait d’en supposer. Quand tout le moins d’être interprétée c o u l d b e s o c o n s i d e re d . considerar como tal. -Hoy construed as friendly. “He’s
certainly enjoyed it today,” she [52] ve que hoy le ha gustado», really liked his food today,’ she il avait fait table nette, elle disait de la sorte. « Eh bien! “Oh, he enjoyed it sí que le ha gustado -decía, enjoyed his dinner today”, she
would say when Gregor had decía cuando Gregor había dado would say when Gregor had : «Ça lui a plu aujourd’hui»; aujourd’hui cela lui a plu », t o d a y, ” s h e s a i d w h e n cuando Gregorio había co- might say when he had diligently
polished off a good portion of the buena cuenta de la comida, licked his bowl clean, and when [40] d’autres fois, quand il disait-elle, quand Gregor avait Gregor had eaten well, mido opíparamente; mien- cleared away all the food left for
food; while in the opposite event, mientras que, en el caso contra- the opposite was true, which n’avait pas montré d’appétit, fait honneur au repas ou bien, or when he had [25] not, tras que en el caso contra- him, or if he left most of it, which
which was gradually becoming rio, que empezó a repetirse con gradually occurred more and ce qui devint de plus en plus dans le cas contraire, qui se w h i c h was more frequently rio, cada vez más frecuen- slowly became more and more
more and more frequent, she would mayor frecuencia, solía decir more frequently, she would say fréquent, elle déclarait d’un produisait de plus en plus the case, she would say te, solía decir casi con tris- frequent, she would often say,
say almost sadly: “Now once again casi con tristeza: «Esta vez ha almost sadly: ‘He’s left ton presque triste :«Il a encore fréquemment : « Voilà qu’il a almost sadly, “It’s all been teza: -Vaya, hoy lo ha de- sadly, “now everything’s just been
nothing’s been touched.” vuelto a dejarlo todo». everything again.’ tout laissé.» encore tout laissé.» left again.” jado todo. left there again”.

But while Gregor could Pero aunque Gregor no po- But although Gregor could Mais, s’il ne pouvait Mais, si Gregor ne pouvait Although Gregor could get Mas, aun cuando Gregorio A l t h o u g h G r e g o r w a s n ’t
learn no news directly, he would día enterarse directamente de not discover anything directly, apprendre directement les apprendre directement aucune no news directly, he overheard no podía saber directamente able to hear any news directly
eavesdrop, picking up a few ninguna novedad, aguzando el he did overhear a fair amount nouvelles, Grégoire écoutait ce nouvelle, il parvenait à glaner a great deal from the ninguna noticia, prestó atención he did listen to much of what
things from the adjacent rooms, oído captaba algo de lo que se from the adjoining rooms, and qui se disait dans la salle à des informations dans les pièces neighboring rooms, and as soon a lo que sucedía en las habita- was said in the next rooms, and
and the instant he heard voices, decía en las habitaciones con- whenever he heard voices he manger; dès qu’il entendait voisines et, dès qu’il entendait as he heard voices he would run ciones contiguas, y tan pronto whenever he heard anyone
he would promptly scuttle over tiguas, y en cuanto oía voces, would run at once to the parler quelque part il courait à parler, il se précipitait aussitôt over to the corresponding door sentía voces, corría hacia la speaking he would scurry
to the appropriate door, corría hacia la puerta en cues- appropriate door and press his la porte la plus propice et s’y sur la porte en question et s’y and press his entire body against puerta que correspondía al lado straight to the appropriate door
squeezing his entire body tión y se pegaba a ella con todo whole body against it. collait de tout son corps. Dans collait de tout son long. Dans les it. There was no conversation, de donde provenía. y se pegaba and press his whole body

56 57
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

against it. During the early su cuerpo. Sobre todo en los Especially in the early days there les premiers temps surtout il n’y premiers temps surtout, il n’y especially early on, that did a ella cuan largo era. Particu- against it. There was seldom
period in particular, no primeros días no hubo ningu- was no conversation that did not eut guère de conversation qui avait aucune conversation qui ne not concern him even if only larmente en los primeros tiem- any conversation, especially at
conversation took place that was na conversación que, siquiera in someway, if only clandestinely, ne roulât plus ou moins portât plus ou moins, fût-ce à mots indirectly. At every meal for pos, todas las conversaciones first, that was not about him in
not somehow about him, even veladamente, no se refiriese a refer to him. For two whole directement sur son compte. Deux couverts, sur son compte. Pendant two whole days there were se referían a él, aunque no cla- s o m e w a y, e v e n i f o n l y i n
if only in secret. For two whole él de un modo u otro. Durante days there were consultations to jours durant, les repas furent deux jours, tous les conciliabules discussions about what ramente. Durante dos días, en secret. For two whole days, all
days, every single meal was dos días se pudo escuchar en be heard at every meal about consacrés à délibérer de la nouvelle pendant les repas portaient sur la should be done, but this todas las comidas hubo delibe- the talk at every mealtime was
filled with discussions about todas las comidas deliberacio- how they should now proceed; attitude à observer à son égard, ce conduite à tenir et, entre les repas, same theme was also raciones acerca de la conducta about what they should do
what they ought to do; but even nes acerca de cómo había que but the same topic was also qui n’empêchait pas entre ces mêmes on reprenait le même sujet, car il debated between meals, que cumplía observar en ade- now; but even between meals
between meals, they kept comportarse ahora; pero tam- discussed between meals, for at repas de disserter encore sur ce y avait toujours au moins deux because there were always at lante. Mas también fuera de las they spoke about the same
harping on the same theme, for bién entre las comidas se ha- least two members of the [27] thème, car maintenant la maison membres de la famille à la maison; least two family members comidas hablábase de lo mis- subject as there were always at
there were always at least two blaba del mismo tema, pues family were always at home, restait gardée en permanence par personne ne voulait probablement home since no one wanted to mo, pues como ninguno de los least two members of the
family members in the siempre había en casa dos probably because no one deux membres de la famille, y rester seul et il était encore be alone in the apartment miembros de la familia [48] family at home - nobody
apartment, since plainly nobody miembros de la familia como wanted to be at home alone and personne ne voulant y demeurer seul moins question de laisser la and it certainly could not be quería permanecer solo en casa, wanted to be at home by
wished to stay home alone and mínimo, ya que nadie quería because leaving the apartment ni surtout l’abandonner sans maison vide. Quant à la bonne, left empty under the y como tampoco querían dejar themselves and it was out of
they could by no means all go quedarse solo en el piso y en completely empty was out of surveillance. Quant à la bonne, on dès le premier jour sans qu’on circumstances. Furthermore, ésta abandonada, siempre había the question to leave the flat
out at the same time. ningún caso podían abando- the question. Besides, the maid ne savait au juste ce qu’elle avait pût comprendre clairement ce on the very first day, the allí por lo menos dos personas. entirely empty. And on the very
Furthermore, on the very first narlo totalmente. Ya el primer had on the very first day - it was appris de l’événement : tout ce qu’on qu’elle connaissait des cook-it was not entirely clear Ya el primer día, la criada -por first day the maid had fallen to
day, the maid-it was not quite día, la criada -no estaba del not quite clear what or how pouvait dire c’est que dès le premier événements et comment elle les what and how much she cierto que todavía no se sabía her knees and begged Gregor’s
clear how much she knew about todo claro qué y cuánto sabía much she knew of what had jour elle s’était traînée sur les genoux avait appris - elle avait supplié knew of the situation-begged exactamente hasta qué punto mother to let her go without
what had occurred-had implored de lo ocurrido- había rogado happened - gone to his mother pour supplier la mère de la chasser la mère à genoux de lui donner the mother on her knees to estaba enterada de lo delay. It was not very clear
the mother on bended knees to a la madre, de rodillas, que la and begged her on bended knees immédiatement, qu’elle avait pris immédiatement son congé et, en be discharged immediately, ocurridohabíale suplicado de how much she knew of what
dismiss her immediately. Then, despidiera de inmediato, y to be dismissed at once, and congé de la famille un quart d’heure faisant ses adieux un quart and when she took her leave rodillas a la madre que la des- had happened but she left
saying goodbye a quarter hour cuando se marchó al cabo de when she took her leave a après en versant des pleurs de d’heure plus tard, elle a quarter of an hour later, she pidiese en seguida, y al mar- within a quarter of an hour,
later, she had tearfully thanked un cuarto de hora, con lágri- quarter of an hour later, she reconnaissance, qu’elle avait remercié remerciait de son renvoi comme was tearfully thankful for the charse, un cuarto de hora des- tearfully thanking Gregor ’s
them for the dismissal as if it mas en los ojos, agradeció el thanked them in tears for her de son renvoi comme du plus grand s’il s’était agi du plus grand des dismissal, as if it were the pués, agradeció con lágrimas mother for her dismissal as if
were the most benevolent deed despido como el favor más dismissal, as if it had been the témoignage de bonté qu’elle eût reçu bienfaits dont elle ait jamais greatest service they had en los ojos el gran favor que she had done her an enormous
that they had ever done for her; grande que hubieran podido greatest favour ever conferred dans la maison et qu’elle s’était bénéficié et, sans qu’on le lui ever conferred upon her, and se le hacía, y, sin que nadie se service. She even swore
and without being asked, she hacerle, y, sin que se lo pidie- on her, and vowed, without any spontanément engagée par un eût demandé, elle s’était with no prompting swore a lo pidiese, comprometióse, emphatically not to tell anyone
had sworn a dreadful oath that ran, hizo el solemne juramen- prompting, a fearful oath that serment terrible à ne jamais rien engagée par un serment solen- dreadful oath never to con los más solemnes juramen- the slightest about what had
she would never breathe a single to de no revelarle absoluta- she would never breathe a word dévoiler à personne, non, non, nel à ne jamais révéler à breathe to anyone a word of tos, a no contar a nadie abso- happened, even though no-one
word to anyone. [147] mente nada a nadie. to anyone. jamais, au grand jamais. personne la moindre chose. what had happened. lutamente nada. had asked that of her.

S o n o w t h e s i s t e r, A partir de entonces la her- Now Gregor’s sister, with Maintenant [41] c’étaient la C’est sa soeur désormais qui Now the sister also had La hermana tuvo que Now Gregor’s sister also had
together with the mother, mana tuvo que ayudar a la her mother’s help, had to do scieur et la mère qui devaient se devait, avec sa mère, se charger de to cook, as did the mother, ponerse a guisar con la ma- to help his mother with the
also had to do the cooking; madre en la cocina, lo cual, a the cooking as well; although charger de la cuisine; cela ne leur la cuisine. Il est vrai que cela ne but this was not much dre; lo que, en realidad, no cooking; although that was
but this was not much of a decir verdad, [53] tampoco that did not of course involve donnait d’ailleurs pas grand mal, leur donnait pas beaucoup de mal, trouble, as the family ate le daba mucho trabajo, not so much bother as no-one
bother, for they ate next to suponía un gran esfuerzo, pues much work since they ate car l’appétit avait disparu de la car on ne mangeait presque rien. almost nothing. Again and pues apenas si comían. ate very much. Gregor often
n o t h i n g . O v e r a n d o v e r, no comían casi nada. Todo el practically nothing. Time and maison. Grégoire entendait à tout A tout moment, Gregor entendait again Gregor heard one Gregorio los oía continua- heard how one of them would
Gregor heard them urging tiempo escuchaba Gregor again Gregor heard one of them moment l’un des membres de sa un membre de la famille en encouraging another in mente animarse en vano unsuccessfully urge another
one another to eat, though in cómo uno animaba en vano a vainly exhorting the other to famille en exhorter vainement un exhorter vainement un autre à vain to eat and receiving unos a otros a comer, sien- to eat, and receive no more
v a i n , r e c e i ving no other comer al otro y no recibía más eat, and never getting any other autre à manger. C’était toujours prendre de la nourriture; il no answer but: “Thank do un «gracias, tengo bas- answer than “no thanks, I’ve
answer than, “Thanks, I’ve had respuesta que un «Gracias, ya answer than, ‘Thank you, I’ve la même réponse : «Merci. Je n’obtenait pas d’autre réponse que you, I’ve had enough,” or tante», u otra frase por el had enough” or something
enough,” or something similar. no quiero más» o algo pareci- had enough,’ or something n’ai plus faim ou quelque : « Merci, j’ai assez », ou une autre s o m e t h i n g v e r y s i m i l a r. estilo, la respuesta invaria- s i m i l a r. N o - o n e d r a n k v e r y
They may not have drunk do. Quizá tampoco bebían similar. They didn’t seem to chose d’analogue. Peut-être phrase de ce genre. On avait aussi Perhaps they did not drink ble a estos requerimientos. much either. His sister would
anything either. The sister nada. A menudo la hermana drink anything either. His aussi ne buvait-on pas. l’impression qu’on ne buvait pas either. The sister often Tampoco bebían casi nada. sometimes ask his father
would often ask the father if he preguntaba al padre si le ape- sister often asked his father if Souvent la soeur demandait au davantage. La soeur demandait asked the father whether Con frecuencia preguntaba whether he would like a beer,
would like some beer and she tecía cerveza, y se ofrecía he wanted a beer, and kindly père s’il ne voulait pas de la souvent à son père s’il voulait de he would have some beer la hermana al padre si que- hoping for the chance to go
warmly offered to go and get it amablemente a ir a buscárse- offered to fetch it herself, and bière, elle s’offrait de bon coeur la bière et lui proposait gentiment and kindly offered to ría cerveza, brindándose a and fetch it herself. When his
herself; when he failed to la ella misma; y cuando el when his father made no reply à aller en chercher, et, devant le d’aller en chercher elle-même. procure it herself, and ir ella misma a buscarla. fa t h e r t h e n s a i d n o t h i n g s h e
respond, she anticipated any padre callaba, ella, para ven- she said, in order to remove silence du père, elle déclarait, Quand son père ne répondait pas, when the father did not Callaba el padre, y enton- would add, so that he
misgivings on his part by cer cualquier reparo, añadía any misgivings he might have, pour lui enlever tout scrupule, elle disait, pour lui retirer tout reply she suggested that ces ella añadía que tam- would not feel selfish, that
saying she could also send the que también podía mandar a that she could send the qu’elle pouvait charger la scrupule, qu’elle pouvait she could send the bién podían mandar a la she could send the
janitor’s wife. But then the la portera; p e r o a l f i n a l e l janitor ’s wife to fetch it, concierge de la commission, également envoyer la concierge, janitor ’s wife to fetch it to offset portera . Pero el padre res- housekeeper for it, but then his
father would finally utter an padre lanzaba un «No» ro- whereupon his father uttered mais le père répondait par un a mais son père finissait par dire any hesitation, but then in the end the pondía finalmente un «no» father would close the matter
emphatic “No,” and the subject tundo; y no volvía a ha- a decisive ‘No’, and that was non irréfutable et il n’en était : « Non » d’un ton ferme et on father answered with a firm “No,” and que no admitía replica, no se with a big, loud “No”, and no
was no longer broached. blarse del asunto. the last they heard of it. plus question. n’en parlait plus. it was discussed no further. hablaba más del asunto. more would be said.

In the course of the very Ya en el transcurso del pri- In the course of the very Dans le courant de la Dès le premier jour, le père In the course of the very Ya el primer día expuso el Even before the first day
first day, the father laid out mer día el padre expuso tanto first day his father explained première journée, M. Samsa avait fait à la mère en même f i r s t d a y, t h e f a t h e r padre a la madre [49] y a la her- had come to an end, his
their overall financial a la madre como a la hermana fully the family’s financial exposa à sa femme et à sa temps qu’à la soeur un exposé e x p l a i n e d t h e f a m i l y ’s mana la verdadera situación father had explained to
circumstances and prospects la situación económica y las situation and prospects to fille la situation et les sur sa situation de fortune et financial position and económica de la familia y las G r e g o r ’s m o t h e r a n d s i s t e r
to both the mother and the perspectivas de la familia. De both mother and sister. From perspectives financières du sur les perspectives d’avenir. prospects to both the perspectivas que ante ésta se what their finances and
sister. From time to time, he rato en rato se levantaba de la time to time he rose from the ménage. De temps en temps De temps en temps, il se levait mother and the sister. Now abrían. Dé cuando en cuando prospects were. Now and
rose from the table to fetch mesa y sacaba de su pequeña table and took some receipt or il se levait de table pour aller de table et allait chercher dans and then he rose from the levantábase de la mesa para then he stood up from the
some document or notebook caja de caudales Wertheim notebook out of his small chercher quelque papier ou le petit cof fre-fort Wertheim table to get some receipt or buscar en su pequeña caja de table and took some receipt

58 59
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

from his small strongbox, -que había salvado de la quie- Wertheim safe that he had livret de versement dans le qu’il était parvenu à sauver du notebook from the small caudales -salvada de la quiebra or document from the little
which he had salvaged after bra de su negocio, ocurrida held onto even after the coffre-fort Wertheim qu’il désastre de son entreprise, cinq safe he had managed to cinco años antes- algún docu- cash box he had saved from
the collapse of his business cinco años antes- algún res- collapse of his business five avait sauvé du naufrage cinq ans plus tôt, un document ou un rescue from the collapse of mento o libro de notas. Se oía his business when it had
five years earlier. They heard guardo o una libreta de pedi- years earlier. He could be années auparavant, lors de la registre. On l’entendait ouvrir his business five years el ruido de la complicada ce- collapsed five years earlier.
him opening the complicated dos. Se oía cómo abría el heard opening the faillite de son commerce. On la serrure compliquée du coffre earlier. He could be heard rradura al abrirse o volverse a Gregor heard how he opened
lock and then shutting it complicado cerrojo y volvía a complicated lock and closing l’entendait ouvrir la serrure et la refermer après avoir opening the complicated cerrar, después de haber saca- the complicated lock and
again after removing cerrarlo después de sacar lo it again once he had taken out compliquée et la refermer trouvé ce qu’il cherchait. Ces lock, removing the desired do el padre lo que buscaba. then closed it again after he
whatever he had been looking que buscaba. Estas explica- what he was looking for. après avoir pris ce qu’il explications que donnait son document, and closing it Estas explicaciones fueron, en had taken the item he
for. The father’s explanations ciones del padre fueron, en These explanations by his cherchait. Rien, depuis sa père étaient sans doute pour again. The f a t h e r ’s cierto modo, la primera noticia wanted. What he heard his
were to some extent the first parte, la primera cosa agrada- father were to some extent the captivité, n’avait fait plus de une part la première chose explanations were the first agradable que le fue dado oír a father say was some of the
pleasant news that Gregor got ble que Gregor escuchó des- first encouraging news he had plaisir à Grégoire que ces agréable que Gregor entendait encouraging news Gregor Gregorio desde su encierro. Él first good news that Gregor
to hear since his de el inicio de su cautiverio. heard since his imprisonment. explications financières, tout depuis le début de sa captivité. had heard since his siempre había creído que a su heard since he had first been
imprisonment. He had been Él h a b í a p e n s a d o s i e m p r e [28] He had always assumed au moins sur certains points. Il avait toujours pensé que son captivity. He had been of padre no le quedaba absoluta- incarcerated in his room. He
under the impression that the que al padre no le quedaba that his father had been left Il s’était toujours imaginé père n’avait rien pu sauver du the opinion that nothing mente nada del antiguo nego- had thought that nothing at
father had failed to rescue absolutamente nada de aquel with nothing at all from that que M. Samsa n’avait pu tout de cette entreprise; son had been salvaged from the cio. El padre, al menos, nada all remained from his
anything from his business-at negocio, al menos el padre no business, at least his father sauver le moindre pfennig de père, à tout le moins n’avait father ’s business; at least le había dicho que pudiese des- father’s business, at least he
least, the father had told him le había dicho lo contrario, si had never told him anything sa débâcle; en tout cas le jamais cherché à le détromper the father had said nothing vanecer esta idea. Verdad es had never told him anything
nothing to the contrary, nor, bien es cierto que Gregor tam- to the contrary, and Gregor père n’avait jamais rien dit et Gregor d’ailleurs ne lui t o t h e [ 2 6 ] c o n t r a r y, que tampoco Gregorio le había d i ff e r e n t , a n d G r e g o r h a d
admittedly, had Gregor ever poco se lo había preguntado. himself had never asked him. pour le détromper, et [42] posait aucune question à ce although Gregor had also preguntado nada sobre el par- never asked him about it
asked him. Gregor ’s sole Por entonces, la única preocu- Gregor’s sole concern in those Grégoire ne l’avait pas sujet. Le souci de Gregor never asked him. Gregor ’s ticular. Por aquel entonces, a n y w a y. T h e i r b u s i n e s s
concern at that time had been pación de Gregor había sido days had been to do interrogé; il s’était contenté n’avait toujours été en ce only concern at that time Gregorio solo había pensado en misfortune had reduced the
to do whatever he could to hacer todo lo posible para que everything in his power to de mettre tout en oeuvre temps-là que de faire oublier le had been to do whatever he poner cuantos medios estuvie- family to a state of total
make the family forget as la familia olvidase cuanto an- help his family forget as pour faire oublier aux siens plus vite possible à sa famille could to have the family sen a su alcance para hacer ol- d e s p a i r, a n d G r e g o r ’s o n l y
quickly as possible the tes el desastre financiero que quickly as possible the le plus vite possible le la catastrophe qui l’avait forget as quickly as vidar a los suyos, lo más rápi- concern at that time had been
business catastrophe that had los había sumido a todos [54] commercial disaster that had désastre qui les désespérait p r i v é e d e t o u t e s p o i r. E t i l possible the financial damente posible, la desgracia to arrange things so that they
plunged them all into utter en la más absoluta desespera- plunged them all into utter tous. Il s’était lancé dans le s’était lancé dans le travail misfortune that had mercantil que los sumiera a to- could all forget about it as
d e s p a i r. A n d s o h e h a d ción. Y así había empezado a despair. And so he had set to travail avec une ardeur avec une ardeur toute plunged them into total dos en la más completa deses- quickly as possible. So then
thrown himself into his job trabajar con un fervor muy work with quite exceptional splendide; petit commis, il particulière; de petit commis despair. And so he began to peración. Por eso había él co- he started working especially
with tremendous [148] particular y, casi de la noche zeal and risen almost avait été, du jour au qu’il était, il était d’un jour à work with consuming menzado a trabajar con tal hard, with a fiery vigour that
fervor, working his way up, a la mañana, de simple overnight from junior clerk to lendemain, pour ainsi dire, l’autre devenu voyageur, ce qui energy and was promoted, ahínco, convirtiéndose en poco raised him from a junior
almost overnight, from minor dependiente había pasado a travelling salesman, in which promu au grade de voyageur offrait naturellement de tout almost overnight, from a tiempo, de dependiente sin im- salesman to a travelling
clerk to traveling salesman, ser un viajante que, por capacity he naturally had avec tous les bénéfices de autres possibilités de salaire et minor clerk to a traveling portancia, en todo un viajante representative almost
w h o , n a t u r a l l y, h a d a n supuesto, tenía muchas más many more possibilities of l’emploi; grâce au- système ses succès professionnels salesman with much de comercio, con harto mayo- overnight, bringing with it
altogether different earning posibilidades de ganar dinero, earning money, since his de la provision, les succès s’étaient aussitôt traduits en greater potential to earn res posibilidades de ganar di- the chance to earn money in
potential and whose y cuyos éxitos laborales se successes could be s’étaient traduits tout de argent liquide, qu’on lui money, and his success was nero, y cuyos éxitos profesio- quite different ways. Gregor
professional triumphs were traducían al momento en co- immediately translated by suite en argent comptant remettait à titre de provision et soon transformed, by way nales [50] patentizábanse inme- converted his success at
instantly translated, by way misiones en metálico que po- way of commission into ready qu’on pouvait étaler chez soi qu’il pouvait étaler chez lui sur of commission, into cash diatamente bajo la forma de work straight into cash that
of commissions, into cash, dían ponerse sobre la mesa de cash that could be laid on the sur la table, devant une la table, devant une famille that he could then lay on comisiones contantes y sonan- he could lay on the table at
which could be placed on the casa para asombro y alegría de table at home before the famille étonnée et ravie. étonnée et ravie. C’étaient de the table before the tes, puestas sobre la mesa fa- home for the benefit of his
table at home for the la familia. Habían sido buenos astonished and delighted eyes Temps heureux... on n’en belles années et il ne s’en était astonished and delighted miliar ante el asombro y la ale- astonished and delighted
astonished and delighted tiempos y nunca se habían re- of his family. Those had been avait plus retrouvé l’éclat, plus trouvé depuis qui leur f a m i l y. T h o s e h a d b e e n gría de todos. Fueron aquéllos, family. They had been good
f a m i l y. T h o s e h a d b e e n petido -al menos con aquel wonderful times, which had bien que Grégoire eût gagné fussent comparables et qui happy times and they had tiempos hermosos de veras. times and they had never
lovely times, and they had esplendor-, aunque más tarde never been repeated, at least par la suite de quoi nourrir fussent du moins aussi never returned, at least not Pero no se habían repetido, al come again, at least not with
never recurred, at least not Gregor llegó a ganar tanto not so gloriously, although tous les Samsa, comme il le brillantes, bien que Gregor eût with the same brilliance, menos con igual esplendor, no t h e s a m e s p l e n d o u r, e v e n
with that same luster, even dinero que estaba en condicio- Gregor subsequently earned fit en effet. Tout le monde ensuite gagné tellement even though Gregor later obstante llegar más tarde though Gregor had later
though Gregor was nes de cargar con los gastos so much money that he was in s’y était habitué, les siens d’argent qu’il fut en mesure de earned enough to meet the Gregorio a ganar lo suficiente earned so much that he was
eventually earning so much de toda la familia, y es lo que a position to meet the entire comme lui; sa famille prenait subvenir aux besoins de la expenses of the entire para llevar por sí solo el peso in a position to bear the costs
money that he was able to hacía. Ya se habían acostum- family’s expenses and l’argent avec gratitude, de famille entière, ce qu’il fit en family and did so. They de toda la casa. La costumbre, of the whole family, and did
cover and indeed did cover brado a ello, tanto la familia actually did so. They had son côté, il le donnait effet. Tout le monde s’y était had simply grown used to tanto en la familia, que recibía bear them. They had even got
all the expenditures of the como el propio Gregor; ellos simply got used to it, the volontiers, mais l’opération habitué, la famille aussi bien it, both the family and agradecida el dinero de used to it, both Gregor and
f a m i l y. T h e y h a d s i m p l y aceptaban el dinero agradeci- family as well as Gregor; they ne s’accompagnait plus que Gregor; on acceptait Gregor; the money was Gregorio, como en éste, que lo t h e f a m i l y, t h e y t o o k t h e
grown accustomed to this, dos y él lo entregaba gustoso, accepted the money with d’effusions particulières. l’argent avec gratitude et lui le gratefully accepted and entregaba con gusto, hizo que money with gratitude and he
both the family and Gregor; pero aquel calor especial ya gratitude, he gave it with Seule la soeur avait conservé donnait volontiers, mais il ne gladly given but it no aquella primera sorpresa y pri- was glad to provide it,
they accepted the money no había vuelto a darse. Solo pleasure, but no special plus de tendresse pour- régnait plus autant de chaleur longer brought any mera alegría no volviesen a although there was no longer
gratefully, he was glad to la hermana había permaneci- feelings of warmth were Grégoire qui projetait en que dans les premiers temps. particular warmth. Only producirse con el mismo calor. much warm affection given
hand it over, but no great do muy unida a Gregor, cuyo engendered any more. Only secret de la faire admettre au Seule sa soeur était restée the sister remained close to Únicamente la hermana perma- in return. Gregor only
warmth came of it. Only the propósito secreto era enviar- his sister had remained close Conservatoire l’année assez proche de Gregor, et G r e g o r, a n d i t w a s h i s neció siempre estrechamente remained close to his sister
sister had remained close to la al conservatorio el año si- to Gregor, and it had been his suivante, sans regarder aux comme, contrairement à lui, secret plan that she, who unida a Gregorio, y como, con- n o w. U n l i k e h i m , s h e w a s
Gregor; and since she, unlike guiente -a diferencia de su secret plan that she, who, frais considérables de elle aimait la musique et jouait unlike Gregor greatly trariamente a éste, era muy afi- very fond of music and a
Gregor, loved music and hermano, a ella le gustaba unlike him, loved music and l’entreprise qu’il tâcherait bien du violon, il avait conçu loved music and played the cionada a la música y tocaba el gifted and expressive
could play the violin mucho la música y tocaba el could play the violin most de couvrir d’une autre façon, secrètement le plan de violin movingly, should be violín con mucha alma, violinist, it was his secret
poignantly, he was secretly violín con sentimiento-, sin movingly, should be sent next car, différent de lui sur ce l’envoyer l’année suivante au sent to the Conservatory Gregorio alimentaba la secreta plan to send her to the
planning to send her to the preocuparse por los elevados year to the conservatoire, point, Grete aimait beaucoup Conservatoire, sans se soucier next year despite the esperanza de mandarla el año conservatory next year even
conservatory next year gastos que inevitablemente regardless of the great la musique. Ce des frais élevés que cela considerable expense it próximo al Conservatorio, sin though it would cause great
regardless of the great ocasionaría y que ya intenta- expense it would entail and Conservatoire revenait assez entraînerait et qu’on was sure to incur, which reparar en los gastos que esto expense that would have to

60 61
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

expense that it was bound to ría compensar de otra mane- which he would somehow fréquemment dans les parviendrait bien à couvrir would just have to be met había forzosamente de acarrear, be made up for in some other
entail and that would ra. A menudo, durante las bre- meet. During Gregor’s short entretiens de la soeur et du d’une manière ou d’une autre. in some other way. During y de los cuales ya se resarciría way. During Gregor ’s short
certainly be made up for in ves estancias de Gregor en la stays in town, the frère, quand Grégoire Ce Conservatoire revenait Gregor ’s short stays in the por otro lado. Durante las bre- periods in town,
s o m e o t h e r w a y. D u r i n g ciudad, el conservatorio se conservatoire would often trouvait quelques jours à fréquemment dans les c i t y, t h e C o n s e r v a t o r y ves estancias de Gregorio junto conversation with his sister
Gregor’s brief stays in the mencionaba en las conversa- crop up in conversations with passer dans sa famille; ils entretiens entre le frère et la would often come up in a los suyos, la palabra «Conser- would often turn to the
city, the conservatory was ciones con la hermana, aun- his sister, but never as n’en parlaient guère que soeur, pendant les brefs séjours conversation with the vatorio» sonaba a menudo en las conservatory but it was only
often mentioned in his talks que solo como un sueño her- anything more than a beautiful comme d’un rêve impossible que Gregor faisait à la ville; ils sister but always as a charlas con la hermana, pero ever mentioned as a lovely
with the sister, but only as a lovely moso en cuya realización no dream which could not à réaliser; les parents n’en parlaient que comme d’un beautiful dream that could siempre como añoranza de un dream that could never be
dream that could never possibly cabía ni pensar; a los padres possibly be fulfilled, and their n’aimaient pas leurs beau rêve, à peu près never be realized. The lindo sueño, en cuya realización realised. Their parents did
be realized; nor did the parents no les hacía la menor gracia parents did not even like to innocentes allusions à ce irréalisable, et même ces parents were displeased to no se podía ni pensar. A los pa- not like to hear this innocent
care to hear these innocent escuchar esas inocentes alu- hear these innocent allusions; sujet, mais Grégoire pensait innocentes allusions n’étaient hear even these innocent dres, estos ingenuos proyectos talk, but Gregor thought
references. But Gregor’s ideas on siones, pero Gregor pensaba Gregor, however, had very à la chose de la façon la [43] guère approuvées des parents, allusions, but Gregor had no les hacían [51] ninguna gra- about it quite hard and
the subject were very definite and seriamente [55] en ello y se fixed ideas on the subject, and plus sérieuse et se promettait mais Gregor y pensait de la façon very definite ideas about cia; pero Gregorio pensaba muy decided he would let them
he intended to make the había propuesto anunciarlo intended to make the solemn de, le déclarer la plus précise et il avait formé it and intended to seriamente en ello, y tenía deci- know what he planned with
solemn a n n o u n c e m e n t o n con toda solemnidad en No- announcement on Christmas solennellement à la veillée le projet de l’annoncer announce his plan on dido anunciarlo solemnemente a grand announcement of it
Christmas Eve. chebuena. Eve. de Noël. solennellement le soir de Noël. Christmas Eve. la noche de Navidad. on Christmas day.

Such were the thoughts, Tales eran los pensamien- Such were the thoughts, C’étaient des idées de ce Des pensées de ce genre, Such were the Todos estos pensamien- That was the sort of totally
quite futile in his present tos, perfectamente inútiles utterly futile in his present genre, des idées parfaitement fort inutiles dans sa situation thoughts, utterly useless tos, completamente inútiles pointless thing that went
condition, that ran through dada su actual situación, que [29] condition, that déplacées dans sa situation présente, lui passaient par la in his present condition, ya, agitábanse en su mente through his mind in his
his mind as he clung upright cruzaron por su mente mien- passed through his mind as he présente, qui lui trottaient par la tête lorsqu’il restait debout, that went through his head mientras él, pegado a la present state, pressed upright
to the door, eavesdropping. tras estaba allí erguido, pe- clung there upright, glued to tête tandis qu’il se tenait collé c o l l é à l a p o r t e , à é c o u t e r. as he stood listening, puerta, escuchaba lo que se against the door and
Sometimes he was so gado a la puerta y con el the door, and listened. contre la porte, debout, pour Quelquefois, sa lassitude g l u e d t o t h e d o o r. decía al lado. De cuando en listening. There were times
thoroughly exhausted that oído atento. A veces, la fati- Sometimes out of general écouter les conversations. Il lui était telle qu’il ne pouvait Sometimes, from general cuando, la fatiga impedíale when he simply became too
he could no longer listen. ga le impedía escuchar y de- exhaustion he could not pay arrivait de se trouver si fatigué même plus écouter; il weariness he could listen prestar atención, y dejaba tired to continue listening,
His head would then jaba caer con negligencia la attention any longer and let qu’il ne pouvait plus rien laissait alors sa tête no longer and carelessly caer con cansancio la cabe- when his head would fall
inadvertently bump against cabeza contra la puerta, pero his head bump carelessly entendre; alors il se laissait aller, négligemment cogner contre let his head slump against za contra la puerta. Mas al wearily against the door and
t h e [ 1 4 9 ] d o o r, b u t h e al momento volvía a alzarla, against the door, but he sa tête frappait contre la porte, la porte, mais il ne tardait the door, but he promptly punto tornaba a er guirla, he would pull it up again with
promptly pulled it erect pues incluso el levísimo rui- immediately held it up again, mais il la redressait aussitôt, car pas à se reprendre, car même recovered because even pues, incluso el levísimo rui- a start, as even the slightest
again; for even that slight do que así producía se oía en for even the tiny noise this le moindre bruit était l e p e t i t b r u i t q u ’ i l a v a i t ainsi the small noise he had do que este gesto suyo ori- noise he caused would be
tap had been heard in the la habitación de al lado y ha- made had been heard in the immédiatement remarqué de la provoqué avait été entendu à made had been heard in ginaba, era oído en la habi- heard next door and they
next room, causing everyone cía enmudecer a todos. next room and reduced them salle à manger et suivi d’un côté et tout le monde s’était tu. the next room and had tación contigua, haciendo would all go silent. “What’s
to stop talking. “What’s he «¡Qué estará haciendo aho- all to silence. ‘What on earth temps de silence. «Qu’est-ce « Que fabrique-t-il encore? », silenced them all. “What’s enmudecer a todos. t h a t h e ’s d o i n g n o w ” , h i s
up to now!?” the father ra!», decía el padre al cabo is he up to now,’ said his qu’il peut encore fabriquer?» demandait le père au bout d’un he up to now?” the father —Pero, ¿qué hará otra vez? father would say after a
would say after a while, de un rato, vuelto sin duda father after a while, obviously disait le père au bout d’un moment, en se tournant sans said after a while, -decía al poco el padre, miran- while, clearly having gone
obviously turning toward hacia la puerta, y solo des- turning towards the door, and moment, en se tournant sans doute vers la porte, et c’est obviously turning toward do sin duda hacia la puerta. o v e r t o t h e d o o r, a n d o n l y
the door, and only then did pués se reanudaba gra- only then would the doute vers la chambre; et la seulement ensuite que la the door, and only then did Y, pasados unos momentos, then would the interrupted
the interrupted conversation dualmente la conversación interrupted conversation conversation interrompue ne conversation un moment the interrupted con- reanudábase la interrumpida conversation slowly be taken
gradually resume. interrumpida. gradually be resumed. reprenait que lentement. interrompue pouvait reprendre. versation resume. conversación. up again.

Gregor now learned Gregor pudo así enterarse Gregor now became Le père recommençait Gregor apprit alors, plus Gregor was now very De este modo supo, pues, When explaining things, his
precisely enough (for the con lujo de detalles -pues el thoroughly acquainted - for his toujours ses explications, pour qu’il n’était besoin - car son thoroughly informed-because Gregorio, con gran satisfac- father repeated himself several
father would often repeat padre repetía a menudo sus father was in the habit of se remémorer des détails père avait coutume de se répéter the father tended to repeat his ción -el padre repetía y recal- times, partly because it was a
his explanations, partly explicaciones, en parte porque repeating himself frequently in oubliés ou les faire souvent dans ses explications, explanations, partly because caba sus explicaciones, en par- long time since he had been
because he himself had not él mismo llevaba ya mucho his explanations, partly comprendre à sa femme qui ne d’une part parce qu’il avait he had not dealt with these te porque hacía tiempo que él occupied with these matters
dealt with these matters in tiempo sin ocuparse de esas because he had not concerned saisissait pas toujours du cessé depuis longtemps de matters himself in a long time mismo no se había ocupado de himself and partly because
a long time and partly cosas, y en parte también por- himself with these matters for premier coup. Grégoire apprit s ’ o c c u p e r d e c e s a ff a i r e s e t and partly because the aquellos asuntos, y en parte G r e g o r ’s m o t h e r d i d n o t
because the mother did not que la madre no lo entendía quite some time and partly donc amplement par ses d’autre part aussi parce que la mother did not always también porque la madre tar- understand everything first
always understand todo a la primerade que, pese because his mother could not discours que, malgré tous leurs mère ne comprenait pas tout du understand the first time-and daba en entenderlosque, a pe- time. From these repeated
everything right off) that a todas las desgracias, aún les always grasp things on first malheurs, les parents avaient premier coup -, que malgré discovered that despite the sar de la desgracia, aún les explanations Gregor learned, to
despite the disaster, some quedaba de los viejos tiempos hearing - with the fact that, pu sauver de leur ancien avoir leurs déboires, il leur restait de disaster a sum, admittedly quedaba del antiguo esplendor his pleasure, that despite all
assets , albeit a very tiny un patrimonio -cierto es que despite all their misfortune, a une certaine somme, assez l’ancien temps une fortune, very small, remained from algún dinero; verdad es que their misfortunes there was still
sum, had survived from the muy pequeño- y que los inte- sum of money, admittedly very maigre à vrai dire, mais qui assez peu considérable à vrai the old days and had muy escaso, pero que algo ha- some money available from the
old days, growing bit by bit reses acumulados habían cre- small, was still intact from the s’était grossie depuis des dire, mais que les intérêts increased slightly in the [27] bía ido aumentando desde en- old days. It was not a lot, but it
because of the untouched cido un poco a lo largo de old days, which in the interim intérêts épargnés. On n’avait accumulés avaient entre-temps meantime due to the tonces, gracias a los intereses had not been touched in the
interest. Furthermore, since aquellos años. Además, el di- had increased a little with the pas non plus dépensé tout un peu augmentée. On n’avait untouched interest. And intactos. Además, el dinero meantime and some interest had
the money that Gregor had nero que Gregor traía cada untouched interest. But l’argent que Grégoire, ne se pas non plus dépensé tout besides that, the money [52] entregado todos los me- accumulated. Besides that, they
brought home every month mes a casa -él mismo no se besides that, the money Gregor réservant que quelques florins, l ’ a rg e n t q u e G r e g o r , q u i n e Gregor brought home every ses por Gregorio -él se reser- had not been using up all the
(keeping only a little for había reservado sino unos had brought home every month versait tous les mois à sa gardait pour lui-même que month-he had kept only a few vaba únicamente una ínfima money that Gregor had been
himself) had never been cuantos florines- no se había - he had kept only a few famille, ce qui avait permis quelques florins, apportait tous guilder for himself-had not cantidad- no se gastaba por bringing home every month,
fully spent, it had consumido del todo y se ha- gulden for himself - had not d’économiser un petit capital. les mois, et on avait de la sorte been entirely depleted and completo, y había ido a su vez keeping only a little for
accumulated into a small bía convertido en un pequeño all been used up and had Grégoire, derrière sa porte, constitué un petit capital. had now accumulated into a formando un pequeño capital. himself, so that that, too, had
principal. Gregor, behind capital. Gregor, detrás de su accumulated into a modest procédait à des Gregor, derrière sa porte, small capital sum. Behind the A través de la puerta, Gregorio been accumulating. Behind the
his door, nodded eagerly, puerta, aprobaba con fervor, capital. Gregor nodded hochements de tête approuvait vivement de la tête, door Gregor nodded his head aprobaba con la cabeza, con- d o o r, G r e g o r n o d d e d w i t h
delighted at this unexpected contento ante tan inesperada vigorously behind his door, convaincus, il était tout tout heureux de cette emphatically, delighted to learn tento de esta inesperada pre- enthusiasm in his pleasure at

62 63
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

thrift and prudence. muestra de previsión y aho- delighted at this unexpected heureux de cette [44] prévoyance prévoyance et de cette économie, of this unexpected frugality visión e insospechado ahorro. this unexpected thrift and
A c t u a l l y, h e c o u l d h a v e rro. Cierto es que con ese di- foresight and thrift. He could in a t t e n d u e . Sans doute, grâce à qu’il ne soupçonnait pas. A vrai dire, and foresight. Of course he Cierto que con este dinero so- caution. He could actually have
applied this surplus toward nero sobrante habría podido in fact have used this surplus ces réserves, aurait-il pu amortir il aurait pu, grâce à cet argent actually could have used this brante podía él haber pagado used this surplus money to
settling the father’s debt to [56] amortizar la deuda que el money to pay off more of his plus rapidement la dette contractée excédentaire, continuer à amortir la extra money to further pay off poco a poco la deuda que su reduce his father’s debt to his
the director, thereby bringing padre tenía con el jefe, father’s debts to his boss, thus par le père envers son directeur, ce qui dette que son père avait contractée the father’s debt to the Chief, padre tenía con el jefe, y ha- boss, and the day when he could
the day when he could have aproximando el día en el que bringing much closer the day aurait considérablement rapproché la envers son patron et le jour où il aurait thus bringing much closer the berse visto libre de ella mucho have freed himself from that job
been rid of that job a lot hubiera podido liberarse de su when he could quit his job, but date de sa délivrance; mais, étant pu se libérer de son poste se serait day he could have rid himself of antes de lo que creyera; pero would have come much closer,
closer; but now, the way the empleo. Pero ahora era mejor as things stood, the way his donné les circonstances, il valait considérablement rapproché, mais la this job, but doubtless things ahora resultaban sin duda me- but now it was certainly better
father had arranged things así, sin duda, tal y como el father had arranged it was beaucoup mieux que M. Samsa eût agi façon dont son père en avait disposé were better this way, the way his jor las cosas tal como su pa- the way his father had done
was better, no doubt. padre lo había dispuesto. undoubtedly better. comme il avait fait. était sans nul doute préférable. father had arranged them. dre las había dispuesto. things.

Of course this sum was No obstante, ese dinero Yet this money was by no Le malheur était que cet En tout cas, cet argent ne H o w e v e r, t h i s m o n e y Ahora bien, este dinero era T h i s m o n e y, h o w e v e r ,
by no means large enough no bastaba en absoluto para means sufficient for the argent ne suffirait pas à sa suffisait absolument pas pour was by no means de todo punto insuficiente was certainly not enough to
for the family to live off the que la familia pudiera vivir family even to consider famille pour vivre des seuls permettre à la famille de vivre des s u ff i c i e n t t o s u p p o r t t h e para permitir a la familia vi- enable the family to live
interest; it might suffice to de los intereses; quizá habría living off the interest; it intérêts; cela irait un an, intérêts; il eût permis tout au plus family on the interest; the vir tranquila de sus rentas; off the interest; it was
keep them going for one, at bastado para mantenerla un m i g h t h a v e s u ff i c e d t o deux au plus, ce serait tout. de l’entretenir un an ou deux. principal might support todo lo más bastaría tal vez enough to maintain them
most two years, and that was año o, a lo sumo, dos, pero support them for one, or at Cette épargne constituait C’était donc une somme qu’on ne the family for a year, o r para uno o, a lo sumo, dos for, p e r h a p s , o n e o r t w o
all. It was simply money no más. Solo era, pues, una most two years, but that was donc une somme à laquelle devait pas attaquer et qu’il fallait two at the most. So it was años. Para más tiempo ¡ni y e a r s , n o m o r e . T h a t ’s t o
that really should not be suma que en realidad no de- all. It was therefore merely a il ne fallait pas toucher, et conserver pour le cas où on se just a sum that should not pensarlo! Por tanto, era este s a y, i t w a s m o n e y t h a t
drawn on and that ought to bía tocarse y convenía man- sum that should not actually qu’on devait réserver pour serait trouvé un jour dans le be touched, put aside for un capitalito al que en reali- should not really be
be put aside for tener en reserva para un caso be touched but rather put un besoin pressant : quant à besoin, pas autre chose; quant à emergencies, and the dad no se debía tocar, y que touched but set aside for
e m e rg e n c i e s , w h i l e t h e de necesidad; el dinero para a s i d e f o r a n e m e rg e n c y ; l’argent nécessaire à la vie, l’argent pour la vie courante, il money to live on would convenía conservar para caso e m e rg e n c i e s ; m o n e y t o l i v e
money to live on had to be vivir había, en cambio, que money to live on had to be il fallait se mettre à le fallait continuer à le gagner. Or, still need to be earned. de necesidad. El dinero para on had to be earned. His
e a r n e d . B u t t h e f a t h e r, ganárselo. Ahora bien, el pa- earned. Now Gregor’s father, gagner. Or le père, malgré sa le père. se portait bien, Now the father was ir viviendo, no había más re- father was healthy but old,
though still healthy, was an dre, aunque sano, era un though in good [30] health, santé, n’en était pas moins assurément, mais c’était un home certainly healthy but an medio que ganarlo. Pero ocu- and lacking in self
old man, who had not done hombre viejo, que llevaba ya was an old man who had not un vieil homme qui avait âgé, qui avait cessé tout travail old man who had not rría que el padre, aunque es- confidence. During the five
a lick of work in five years cinco años sin trabajar y tam- worked for five years, and cessé tout travail depuis cinq depuis cinq ans et, en tout cas, il worked in five years and taba bien de salud, era ya vie- years that he had not been
[150] and in any case could poco podía confiar mucho en could not in any case be ans et ne pouvait se livrer à ne devait pas présumer de ses could not be expected to jo y llevaba cinco años sin tra- working - the first holiday
not be expected to take on sus fuerzas; en el curso de expected to take on too much; de folles espérances; durant forces; ces cinq années avaient été do much; during these bajar; por lo tanto, poco po- in a life that had been full
very much. During those esos cinco años, que habían during those five years, the ces cinq années de repos, les premières vacances qu’il ait years, the first leisure día esperarse de él: en estos of strain and no success -
five years, his first vacation significado las primeras va- first holiday of his arduous premières vacances d’une prises dans une vie de labeur, et time in his laborious cinco años que habían consti- he had put on a lot of
in an arduous and yet caciones de su esforzada aun- yet unsuccessful life, he had existence toute consacrée au pourtant rarement couronnée de albeit unsuccessful life, tuido los primeros ocios de su weight and become very
unsuccessful life, he had que infructuosa vida, había put on a lot of fat and had labeur et à l’insuccès, il succès; il avait beaucoup he had gained a lot of laboriosa, pero fracasada s l o w a n d c l u m s y. Wo u l d
grown very fat, becoming engordado y se había vuelto consequently become very avait pris pas mal de ventre engraissé et s’était déjà weight and become quite existencia, había ido asimilan- Gregor ’s elderly mother
rather clumsy. And should lento y torpe. ¿Tendría acaso sluggish. And was Gregor’s et se trouvait bien alourdi. passablement encroûté. Et ce sluggish as a result. And do mucha grasa, y se había now have to go and earn
perhaps the old mother go to que ganar dinero la anciana old mother now supposed to Quant à la vieille mère, n’était certainement pas sa vieille how should the elderly puesto [53] excesivamente m o n e y ? S h e s u ff e r e d f r o m
w o r k - s h e , w h o s u ff e r e d madre, que padecía asma y se go out and earn money when, qu’aurait-elle pu faire avec mère qui allait gagner de l’argent mother earn a living, pesado. ¿Incumbiríale acaso asthma and it was a strain
from asthma, who found it cansaba ya con solo atrave- suffering as she did from son asthme? C’était déjà un avec son asthme, elle pour qui un when she suffered from trabajar a la madre, que pade- for her just to move about
strenuous just walking sar el piso, y que un día sí y asthma, she found it a strain gros effort pour elle que de déplacement à travers asthma and even a walk cía de asma, que se fatigaba the home, every other day
through the apartment, and otro también tenía que tum- even to walk round the flat se traîner dans la maison; l’appartement représentait déjà un through the apartment con solo andar un poco por would be spent struggling
who spent every other day barse en el sofá con la venta- and spent every other day elle passait la moitié de son effort et qui tous les deux jours was trying, leaving her casa, y que un día sí y otro for breath on the sofa by
on the sofa, gasping for air na abierta debido a sus difi- lying on the sofa by the open temps sur le sofa à étouffer restait assise sur le sofa à étouffer gasping for breath every también tenía que tenderse en t h e o p e n w i n d o w. Wo u l d
by the open window? Or cultades respiratorias? ¿O window gasping for breath? devant la fenêtre ouverte. Et. devant la fenêtre ouverte. Et c’est other day on the sofa by el sofá, con la ventana abier- his sister have to go and
should the sister go to debería hacerlo la hermana, And was his sister now to go la soeur? Une enfant de à sa soeur qu’on allait demander an open window? And ta de par en par, porque le fal- earn money? She was still
work-she, who was still a todavía una niña a sus dieci- out to work, who at seventeen dix-sept ans si bien faite de gagner de l’argent? à dix-sept should the sister work, taba la respiración? a child of seventeen, her
child at seventeen and siete años, que había llevado was still a child and whose pour l’existence qu’elle ans, c’était encore une enfant, still a child of seventeen ¿Corresponderíale a la herma- life up till then had been
should certainly keep hasta entonces una vida en- way of life no one would avait menée jusque-là, qu’on n’allait certes pas priver de whose life had been so nó, todavía una niña, con sus very enviable, consisting
enjoying her lifestyle, vidiable, una vida que con- have begrudged h e r, s’habiller gentiment, bien la vie qu’elle avait menée pleasant until diecisiete años, y cuya envi- of wearing nice clothes,
which consisted of dressing sistía en ir siempre muy aci- consisting as it did of dormir, aider au ménage, jusqu’ici et qui avait consisté à now-dressing n i c e l y, diable existencia había con- sleeping late, helping out
n i c e l y, s l e e p i n g l a t e , calada, dormir mucho, ayudar dressing prettily, sleeping prendre part à quelques s’habiller gentiment, à faire la sleeping late, helping sistido, hasta entonces, en in the business, joining in
lending a hand with the en las tareas de la casa, to- late, helping in the house, modestes divertissements, grasse matinée, à donner un coup with the housework, emperifollarse, dormir todo lo with a few modest
housekeeping, going out to mar parte en alguna que otra enjoying a few modest jouer du violon surtout - de main au ménage, à participer à enjoying a few modest que le pedía el cuerpo, ayu- pleasures and most of all
a few modest amusements, diversión modesta y, sobre amusements and above all était-ce à elle de gagner de de modestes divertissements et amusements, and above dar en los quehaceres domés- playing the violin.
and above all, playing the todo, tocar el violín? Cuan- playing the violin? Whenever l’argent? Quand [45] la surtout à jouer du violon. Quand all playing the violin? At ticos, participar en alguna que Whenever they began to
violin? At first, whenever do la conversación recalaba the conversation turned to conversation tombait sur ce la conversation venait à évoquer first, whenever the otra modesta diversión, y, so- talk of the need to earn
the conversation turned to en la necesidad de ganar di- this need to earn money, sujet, Grégoire commençait la nécessité de gagner de l’argent, conversation turned to the bre todo, tocar el violín? m o n e y, G r e g o r w o u l d
this need to earn money, nero, Gregor abandonaba Gregor would first let go of toujours par lâcher sa porte Gregor était le premier à laisser n e e d t o e a r n m o n e y, Cada vez que la conversación always first let go of the
Gregor would always let go [57] la puerta y se lanzaba the door and then throw pour aller se coucher sur le retomber la porte et allait se jeter, Gregor let go of the door venía a parar a esta necesidad door and then throw
of the door and throw sobre la fría butaca de cuero himself down on the cool sofa de cuir dont la pour y trouver un peu de fraîcheur, and threw himself onto de ganar dinero, Gregorio aban- himself onto the cool,
himself on the cool leather que había junto a ella, pues leather sofa beside it, for he fraîcheur était douce à son sur le canapé de cuir qui se the cool leather sofa donaba la puerta y, encendido de leather sofa next to it, as
sofa nearby, for he felt quite se sentía arder de vergüenza felt quite hot with shame and corps tout brûlant de peine trouvait à côté, tant il était brûlant n e a r b y, h e f e l t s o f l u s h e d pena y de vergüenza, arrojábase he became quite hot with
hot with shame and grief. y de tristeza. grief. et de honte. de confusion et de tristesse. with shame and grief. sobre el fresco sofá de cuero. shame and regret.

Often he would lie there all A menudo yacía allí no- Often he would lie there all Il y passait souvent C’est là qu’il restait souvent He often lay there through A menudo pasábase allí He would often lie there the
through the long night, not getting a ches enteras sin dormir un night long, not sleeping a wink des nuits d’insomnie à tout au long des nuits, sans dormir the whole night, not sleeping toda la noche, sin pegar whole night through, not

64 65
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie
racler rascar, frotar
wink of sleep and merely scrabbling solo instante, rascando e l but merely scratching at the racler le cuir pendant des un seul instant, occupé à gratter a wink, just scrabbling on the ojo, arañando el cuero hora sleeping a wink but scratching
on the leather for hours on end. cuero horas y horas. O bien no leather for hours on end. Or, not heures. D’autres fois, sans le cuir pendant des heures. Ou leather for hours. Or, not tras hora. A veces también at the leather for hours on end.
Or else, undaunted by the great se arredraba ante el gran es- shirking the huge effort of plaindre sa peine, il poussait bien il ne reculait pas devant le shying from the great effort, tomábase el trabajo excesivo Or he might go to all the effort
effort, he would shove a chair fuerzo que suponía empujar pushing a chair to the window, son fauteuil vers la fenêtre, grand effort qu’il devait he would push a chair over to de empujar una butaca hasta of pushing a chair to the
over to the window, clamber up una silla hasta la ventana, tre- he would crawl up to the gagnait l’appui, et, bien étayé déployer pour pousser une chaise the window, climb up to the la ventana, y, trepando por el window, climbing up onto the
to the sill, and, propped on the par luego al antepecho y, bien window-sill and, propped up in par son siège, s’appuyait à la jusqu’à la fenêtre, se dresser sill, and lean, propped up on alféizar, permanecía de pie en sill and, propped up in the chair,
chair, lean against the panes, afianzado en la silla, apoyar- the chair, lean against the croisée, moins pour jouir de ensuite pour grimper jusqu’au the chair, against the la butaca y apoyado en la ven- leaning on the window to stare
obviously indulging in some se en él, sin duda para recor- window, evidently responding to la vue qu’en souvenir de garde-fou et là, bien calé sur son windowpanes, evidently in tana, sumido, sin duda, en sus out of it. He had used to feel a
vague memory of the freedom dar vagamente la sensación a vague memory of that sense l’impression de délivrance siège, pour rester appuyé à la some vague remembrance of recuerdos, pues antaño great sense of freedom from
he had once found by gazing liberadora que antes solía pro- of freedom which looking out of qu’il avait éprouvée autrefois croisée, en souvenir the freedom he had once interesábale siempre mirar doing this, but doing it now was
out the window. For actually, curarle mirar por la ventana. the window had once given him. en regardant à travers les manifestement de l’impression de found in gazing out. For por la ventana aquella. Pau- obviously something more
from day to day, even the things Pues, en efecto, de día en día For as the days went by he did carreaux; car, maintenant, il liberté qu’il éprouvait autrefois actually he now saw things latinamente, las cosas más remembered than experienced,
that were rather close were veía cada vez con menos cla- in fact see things even a short devenait de jour en jour de quand il regardait par la fenêtre. just a short distance away cercanas dibujábansele con as what he actually saw in this
growing hazier and hazier; he ridad hasta las cosas muy distance away less and less plus en plus myope; il ne Car maintenant, il reconnaissait becoming dimmer each day; menos claridad. El hospital way was becoming less distinct
could no longer even make out poco alejadas; ya ni siquiera distinctly; the hospital opposite, pouvait même plus de moins en moins claire ment he could no longer make out [54] de enfrente, cuya vista every day, even things that were
the hospital across the street, lograba distinguir el hospital which he used to curse because apercevoir l’hôpital d’en les objets, dès qu’ils étaient un the hospital opposite, whose había maldecido con frecuen- quite near; he had used to curse
the all-too-frequent sight of de enfrente, cuya visión ex- he saw so much of it, he could face, qu’il maudissait à son peu éloignés; il ne parvenait sight he used to curse for cia, ya no lo divisaba; y, de the ever-present view of the
which he used to curse. And if cesivamente frecuente había now no longer see at all, and époque humaine parce qu’il même plus à voir l’hôpital d’en having seen it all too often, no haber sabido, sin que ello hospital across the street, but
he had not known for sure that maldecido en otros tiempos; had he not known perfectly le voyait trop, et s’il n’avait face, qu’il détestait autrefois pour and if he were not so certain pudiese dejar lugar a dudas; now he could not see it at all,
he lived on Charlotte Street, a y de no haber sabido que vi- well that he lived in the quiet su pertinemment qu’il être trop habitué à le voir; et s’il that he lived on the quiet but que vivía en una calle tranqui- and if he had not known that he
quiet but entirely urban vía en la tranquila, aunque but decidedly urban habitait la Charlottenstrasse, n’avait pas su pertinemment qu’il decidedly urban Charlotte la, aunque completamente ur- lived in Charlottenstrasse, which
thoroughfare, he might have céntrica, Charlottenstrasse Charlottenstrasse, he might have une rue calme mais urbaine, habitait la Charlottenstrasse, une Street, he could have believed banizada, hubiera podido was a quiet street despite being
believed that he was staring at habría podido creer que su thought that what he saw from il eût pu croire que sa fenêtre rue paisible mais urbaine, il aurait that he was gazing out the [28] creer que su ventana daba a in the middle of the city, he
a wasteland in which [151] gray ventana daba a un desierto en his window was a wilderness in donnait sur un désert où le pu croire que sa fenêtre ne donnait window at a barren wasteland un desierto, en el cual could have thought that he was
sky and gray earth blurred el que el cielo gris y la tierra gris which the grey sky and grey ciel et la terre confondaient que sur un désert, où le ciel gris where the ashen sky merged fundíanse indistintamente el looking out the window at a
together indistinguishably. se unían indiferenciadamente. earth were indistinguishably leurs gris. L’attentive soeur et la terre grise se confondaient indistinguishably with the cielo y la tierra por igual gri- barren waste where the grey sky
Only twice had the observant A la atenta hermana le bastó mingled. His thoughtful sister n’eut qu’à voir deux fois le indiscernablement. II avait suffi gray earth. The observant ses. Tan solo dos veces pudo and the grey earth mingled
sister needed to see the chair con ver dos veces la silla jun- only needed to see the chair by fauteuil pr è s d e l a f e n ê t r e à sa soeur, toujours attentive, de sister had needed to notice the advertir la hermana, siempre inseparably. His observant sister
standing by the window; now, to a la ventana para, cada vez [31] the window on two pour comprendre; voir deux fois la chaise près de chair standing by the window vigilante, que la butaca se en- only needed to notice the chair
whenever she tidied up the que terminaba de arreglar occasions before she thereafter, désormais, toutes les la fenêtre pour la remettre only twice; whenever she contraba junto a la ventana. Y twice before she would always
room she would push the la habitación, volver a po- each time she had finished fois qu’elle fit la exactement au même endroit straightened the room after ya, al arreglar la habitación, push it back to its exact position
chair back to the nerla exactamente en ese tidying his room, pushed it chambre, elle poussa le après avoir fait la chambre; elle that, she carefully replaced aproximaba ella misma la bu- by the window after she had
window-indeed, from then on sitio y, a partir de entonces, carefully back beneath the fauteuil près de la croisée prit même l’habitude de laisser the chair at the window and taca. Más aún: dejaba abier- tidied up the room, and even left
she would even leave the dejar incluso abierta la window and even, from then on, d ont elle laissa m ê m e l e désormais ouvert le battant de la now even left the inner tos los primeros dobles cris- the inner pane of the window
inside casement ajar. contraventana interior. left the inner casement open. battant inférieur ouvert. fenêtre intérieure. casements open. tales. open from then on.

If only Gregor could have De haber podido Gregor If only Gregor had been Si seulement Grégoire Si seulement Gregor avait pu If only Gregor had been De haber siquiera podido If Gregor had only been
spoken to her and thanked hablar con su hermana y agra- able to speak to his sister avait pu parler à sa soeur et la parler à sa soeur et la remercier able to speak with the sister Gregorio conversar con su able to speak to his sister and
her for everything she had to decerle todo lo que tenía que and thank her for everything remercier de tout ce qu’elle de tout ce qu’elle faisait pour and thank her for everything hermana; de haberle podido thank her for all that she had
do for him, he would have hacer por él, habría soporta- that she had to do for him, faisait pour lui, il aurait plus lui, il lui aurait été plus facile she was obliged to do for dar las gracias por cuanto por to do for him it would have
endured her kind actions do más fácilmente sus servi- he could have accepted her facilement supporté ses de supporter les services qu’elle him, he could have borne él hacía, le hubieran sido más been easier for him to bear it;
more readily; but instead cios; así, en cambio, estos lo efforts more easily; but as it services, mais, condamné au lui rendait; mais, dans la her ministrations more leves estos trabajos que oca- but as it was it caused him
they caused him great hacían sufrir. Cierto es que la was, they caused him pain. mutisme, il en souffrait. Grete situation actuelle, il en easily; as it was they sionaba, y que de este modo p a i n . H i s s i s t e r, n a t u r a l l y,
suffering. Of course, she hermana hacía cuanto podía His sister certainly tried to cherchait naturellement à lui souffrait. Sa soeur essayait oppressed him. The sister tanto le hacían sufrir. Sin tried as far as possible to
tried to surmount the overall por disimular lo penoso de ease the embarrassment of dissimuler le côté pénible [46] évidemment de dissimuler certainly tried to lessen the duda, la hermana hacía cuan- pretend there was nothing
embarrassment as much as toda la situación, y cuanto the whole situation as much de la situation et plus le temps autant que possible ce que tout general awkwardness of the to podía para borrar lo dolo- burdensome about it, and the
possible, and naturally, as más tiempo pasaba, [58] na- as she could, and as time passait, mieux elle jouait son cela avait de pénible et, situation as much as roso de la situación, y, a me- longer it went on, of course,
time wore by, she succeeded turalmente más fácil le resul- went on she became more rôle, mais ne pouvait naturellement, plus le temps possible, and as time went dida que transcurría el tiem- the better she was able to do
more and more. However, taba, aunque también Gregor and more successful, but empêcher que son frère ne vît passait, mieux elle y parvenait; by she naturally succeeded po, iba consiguiéndolo mejor, so, but as time went by
Gregor too eventually empezó a verlo todo mucho with time Gregor too saw de plus en plus clair dans son mais, de son côté, Gregor, lui more and more, however como es natural. Pero también Gregor was also able to see
gained a sharper sense of más claro con el tiempo. Ya la everything much more jeu. Sa seule apparition aussi, voyait les choses avec with the passing time Gregorio, a medida que pasa- through it all so much better.
things. Her very entrance manera de entrar de la herma- clearly. Her very entrance causait à Grégoire une peine une précision toujours plus Gregor too saw everything ban los días, veíalo todo con It had even become very
was already terrible for him. na le parecía horrible. En was terrible for him. The horrible. A peine entrée, et grande. Le moment déjà où elle m o r e c l e a r l y. H e r v e r y mayor claridad. Ahora, la en- u n p l e a s a n t f o r h i m , n o w,
No sooner had she stepped cuanto entraba, y sin tomarse moment she crossed the malgré le soin qu’elle entrait dans la pièce était pour entrance was terrible for trada de la hermana era para whenever she entered the
in than, without even taking tiempo para cerrar la puerta threshold, without pausing apportait toujours à épargner lui terrible. A peine était-elle him. Hardly had she entered él algo terrible. Apenas den- room. No sooner had she
time to close the door— -pese a que normalmente se t o s h u t t h e d o o r, e v e n aux autres la vue de cette entrée que, sans prendre le when she rushed directly to tro de la habitación, y sin cui- come in than she would
careful as she usually was to cuidaba mucho de ahorrarles though she was other rise chambre, elle ne prenait temps de fermer la porte, the window without taking darse siquiera de cerrar pre- quickly close the door as a
protect everyone else from a todos el espectáculo de la most careful to spare même pas le temps de fermer malgré le soin qu’elle prenait à the time to close the door— viamente [55] las puertas, precaution so that no-one
seeing Gregor’s room—she habitación de Gregor-, corría everyone the sight of la porte; elle courait à la épargner à tout le monde le although she was usually so como antes, para ocultar a to- would have to suffer the view
charged straight over to the derecha a la ventana, la abría G r e g o r ’s r o o m , s h e r a n fenêtre, l’ouvrait en toute spectacle de la chambre de careful to shield everyone dos la vista del cuarto, corría into Gregor’s room, then she
window and, as if almost de par en par con manos pre- s t r a i g h t t o t h e w i n d o w, hâte, d’un seul coup, comme Gregor, elle courait droit à la from the sight of Gregor ’s derecha a la ventana, y la would go straight to the
suffocating, yanked it open surosas, como si estuviera a hastily tore it open, as if she pour éviter un étouffement fenêtre et en toute hâte, comme room—tore the window abría violentamente, cual si se window and pull it hurriedly
with hasty hands, lingering punto de asfixiarse, y, por w e r e a l m o s t s u ff o c a t i n g , imminent et demeurait là un si elle était sur le point open with hasty hands as if hallase a punto de asfixiarse; open almost as if she were
there briefly no matter how mucho frío que hiciera, se remained there a while, no moment, si froid qu’il fît, à d’étouffer, elle l’ouvrait toute almost suffocating, and y hasta cuando el frío era in- s u ff o c a t i n g . E v e n i f i t w a s
chilly the weather and quedaba allí un momento y matter how cold it was, respirer profondément. grande, puis, même par grand stayed there awhile, even tenso, permanecía allí un rato, cold, she would stay at the

66 67
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

inhaling deeply. This din respiraba hondamente. Con b r e a t h i n g d e e p l y. S h e Deux fois par jour elle froid, elle restait près de la fenêtre à when it w as bitterly cold, respirando con fuerza. Tales window breathing deeply for a
a n d d a s h i n g t e r r i f i e d esas carreras y ruidos asusta- terrified Gregor twice daily épouvantait Grégoire de respirer profondément. Deux fois par breathing deeply. This bustle carreras y estrépitos asusta- little while. She would alarm
G r e g o r t w i c e a d a y. ba a Gregor dos veces por día; w i t h a l l t h i s c r a s h i n g cette course et de ce jour, elle épouvantait Gregor à courir and racket of hers tortured ban a Gregorio dos veces al Gregor t w i c e a d a y w i t h this
Throughout her visits he este se pasaba todo el rato around; he spent the whole fracas; il restait à pareillement et à faire tout ce bruit; il Gregor twice a day, and he día. Y Gregorio, aunque segu- running about and noise
w o u l d c o w e r u n d e r t h e temblando bajo el sofá, pese time trembling beneath the frissonner sous son canapé X restait tout ce temps-là à frissonner X lay the entire time quaking ro de que ella le hubiera evi- making; he would stay under
X X
settee, fully realizing that a saber perfectamente que couch, even though he knew pendant tout le temps que durait s o u s s o n c a n a p é , t o u t e n under the sofa, k n o w i n g tado con gusto estas moles- the couch shivering the whole
she would certainly have ella, de haber podido perma- p e r f e c t l y w e l l t h a t s h e la séance; il savait bien que sa s a c h a n t f o r t b i e n q u ’ e l l e v e r y w e l l t h a t s h e tias, de haberle sido posible while, knowing full well that
preferred to spare him this necer con la ventana cerrada would certainly have spared soeur lui eût épargné ce supplice l u i a u r a i t é p a r g n é c e w o u l d h a v e s p a r e d h i m permanecer con las ventanas she would certainly have liked
disturbance if only she had en una habitación en la que se him this, if only she had si elle avait pu réussir d’une s u p p l i c e , s i s e u l e m e n t e l l e t h i s i f i t w e r e a t a l l cerradas en la habitación, to spare him this ordeal, but it
b e e n a b l e t o k e e p t h e encontrara su hermano, le ha- been capable of staying in a façon quelconque à rester la a v a i t p u r e s t e r , l a f e n ê t r e p o s s i b l e t o r e m a i n i n a quedaba temblando debajo was impossible for her to be in
X
window shut while staying in bría evitado muy gustosa todo room occupied by Gregor fenêtre fermée dans une pièce où f e r m é e , d a n s l a p i è c e o ù i l r o o m w i t h G r e g o r w i t h del sofá todo el tiempo que the same room with him with
the same room with him. aquello. with the window closed. il se trouvait. se trouvait. the window shut. duraba la visita. the windows closed.
cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres.

Once-something like a Una vez -ya había transcu- Once, it must have been a Un jour - il devait y avoir Un jour - il pouvait s’être Once, approximately a Un día -ya había transcu- One day, about a month after
month had passed since rrido un mes desde la transfor- month since Gregor ’s un mois depuis la écoulé un mois depuis la month after Gregor ’s rrido un mes desde la meta- Gregor’s transformation when
Gregor’s metamorphosis, and mación de Gregor y no había transformation, and there was métamorphose de Grégoire, et métamorphose de Gregor et sa transformation, when there was morfosis, y no tenía, por tan- his sister no longer had any
there was truly no special reason ninguna razón concreta para no particular reason now for sa soeur n’avait plus grand soeur n’avait donc plus grand no reason for the sister to be to, la hermana ningún motivó particular reason to be shocked
why the sister should still be que su aspecto despertase el his sister to be astonished at motif de s’étonner de son motif de s’étonner de son aspect, especially alarmed at his especial para sorprenderse del at his appearance, she came into
alarmed by his appearance-she asombro de la hermana-, esta his appearance, she came a aspect - elle arriva un peu plus elle arriva un jour plus tôt qu’à appearance, she came a little aspecto de Gregorio -entró the room a little earlier than
turned up a bit earlier than usual vino un poco antes de lo habi- little earlier than usual and tôt que d’habitude et le trouva l’ordinaire, elle trouva Gregor en earlier than usual and caught algo más temprano que de cos- usual and found him still staring
and caught Gregor staring out tual y encontró a Gregor mi- caught Gregor, motionless en train de regarder par la train de regarder par la fenêtre; il Gregor perfectly still, gazing tumbre, y se encontró a éste out the window, motionless,
the window, motionless [152] rando aún por la ventana, in- and at his most terrifying, fenêtre, immobile et dans une était dressé de tout son haut, out the window, thus giving him mirando inmóvil por-la venta- and just where he would be
and terrifyingly erect. He would móvil y en una postura ideal looking out of the window. It position bien faite pour inspirer immobile, dans une position bien a particularly frightful aspect. na, pero ya dispuesto a asus- most horrible. In itself, his
not have been surprised if she para inspirar espanto. A would not have surprised la terreur. Si elle s’était faite pour inspirer la terreur. It would not have surprised tarse. Nada le hubiera extraña- sister ’s not coming into the
had refused to come in since his Gregor no le habría sorprendi- Gregor if she had not come in, contentée de ne pas entrer, cela Gregor ne se serait pas étonné si Gregor if she had not come in, do a Gregorio que su hermana room would have been no
position prevented her from do que no entrase, pues al es- because his position n’eût pas étonné Grégoire, car elle n’était pas entrée, car il as his position prevented her no entrase, pues él, en la acti- surprise for Gregor as it would
opening the window tar allí le impedía abrir de in- prevented her from opening il l’empêchait par sa position l’empêchait par sa position from immediately opening the tud en que estaba, le impedía have been difficult for her to
immediately. But not only did mediato la ventana, pero ella the window at once, but not d’ouvrir la fenêtre; mais, non d’ouvrir tout de suite la fenêtre; window, but not only did she abrir inmediatamente la venta- immediately open the window
she not come in, she actually no solo no entró, sino que re- only did she not come in, she contente de ne pas entrer, elle mais elle ne se contenta pas de ne not enter, she actually jumped na. Pero no solo no entró, sino while he was still there, but not
recoiled and closed the door; an trocedió bruscamente y cerró even sprang back and shut the eut un sursaut en arrière et pas entrer, elle recula épouvantée back and shut the door; a que retrocedió y cerró la puer- only did she not come in, she
outsider might have honestly la puerta; un extraño hubiera door; a stranger might almost ferma la porte à clef; un et ferma la porte à clef; un stranger could easily have ta: un [56] extraño hubiera went straight back and closed
thought that Gregor had meant podido pensar que él la estaba have thought that Gregor had étranger aurait pu penser que étranger aurait vraiment pu penser thought Gregor had been lying creído que Gregorio la acecha- the door behind her, a stranger
to ambush her and bite her. acechando con la intención de been lying in wait for her, Grégoire épiait l’arrivée de sa que Gregor s’était mis à l’affût in wait for her and meant to bite ba para morderla. Claro es que would have thought he had
Naturally he hid under the settee morderla. [59] Por supuesto intending to bite her. Gregor soeur pour [47] la mordre. Il se pour la m o r d r e . I l a l l a her. Gregor naturally hid Gregorio se escondió al punto threatened her and tried to bite
at once, but then had to wait until que Gregor se escondió al ins- of course [32] immediately hid cacha naturellement aussitôt naturellement se cacher aussitôt himself at once under the sofa debajo del sofá, pero hubo de her. Gregor went straight to
noon for his sister to return, and tante bajo el sofá, pero tuvo himself beneath the couch, but he sous le canapé, mais il dut sous le canapé, mais il fallut but had to wait until noon for esperar hasta el mediodía an- hide himself under the couch,
she seemed far more upset than que esperar hasta el mediodía had to wait until noon before his attendre jusqu’à midi le retour attendre midi avant que sa soeur the sister’s return, and then she tes de ver tornar a su hermana, of course, but he had to wait
usual. It thus dawned on him that a que ella regresase, y le pare- sister returned, and she seemed de Grete, et, quand elle vint, ne revint, l’air beaucoup plus seemed much more uneasy than más intranquila que de costum- until midday before his sister
his looks were still unbearable ció mucho más intranquila que much more restless than usual. He elle avait l’air beaucoup plus inquiet qu’à l’ordinaire. Il en usual. He concluded that the bre. Ello le dio a entender que came back and she seemed
to her and were bound to remain de costumbre. De ello dedujo realised from this that the sight of inquiet que d’habitude. Il conclut que son aspect n’avait pas sight of him was still repulsive su vista seguía siéndole inso- much more uneasy than usual.
unbearable, which meant that it que su aspecto aún le resulta- him was still unbearable to her and s’aperçut par là que son aspect cessé de lui inspirer de la to her and was bound to remain portable a la hermana, que lo It made him realise that she still
must have taken a lot of ba insoportable y que así se- was bound to remain unbearable, n’avait pas cessé d’inspirer de la répugnance, qu’il en serait encore repulsive, and that she must seguiría siendo, y que ésta ha- found his appearance
self-control for her not to run guiría siendo, y que ella debía and that it probably required répugnance à la pauvre fille, qu’il ainsi à l’avenir et que, dès que la have exercised great self- bía de hacer un gran esfuerzo unbearable and would continue
away upon glimpsing even the de hacer un gran esfuerzo para enormous self-control on her part en serait toujours ainsi et qu’elle plus petite partie de son corps control not to take flight at the de voluntad para no salir tam- to do so, she probably even had
tiny scrap of his body that no salir corriendo nada más not to run away at the sight of devait même se faire grandement dépassait du canapé, elle devait sight of even the smallest bién corriendo al divisar la pe- to overcome the urge to flee
protruded from under the settee. ver esa pequeña parte de su even the small portion of his violence pour ne pas s’enfuir à la se faire violence pour ne pas portion of his body protruding queña parte del cuerpo que so- when she saw the little bit of
So one day, hoping to spare her cuerpo que sobresalía por deba- body that jutted out from under the seule vue du petit morceau de immédiatement prendre la fuite. from under the couch. To spare bresalía por debajo del sofá. Y, al him that protruded from under
even this sight-the job took him jo del sofá. Para ahorrarle inclu- couch. And in order to spare her this Grégoire qui dépassait le canapé. Afin de lui épargner ce spectacle, her from even these glimpses, fin de ahorrarle incluso esto, trans- the couch. One day, in order to
four hours-he got the sheet on so esta visión, un día arrastró sight, he managed one day - the task Pour lui en épargner le spectacle il prit un jour le drap de lit, le he dragged the sheet to the portó un día sobre sus espaldas spare her even this sight, he
his back and lugged it over to sobre su espalda la sábana hasta took him four hours-tocarrythebedsheet il prit un drap du lit sur son dos, tira sur son dos jusque sur le sofa on his back [29] one -trabajo para el cual precisó cua- spent four hours carrying the
the settee, arranging it in such el sofá -tarea que le exigió cua- on his back over to the couch and drape le transporta sur le sofa, travail qui canapé - ce qui lui demanda quatre day—this required four hours’ tro horas- una sábana hasta el sofá, bedsheet over to the couch on his
a way that it concealed him tro horas- y la dispuso de mane- it in such a way that he was now lui demanda quatre heures, et le bonnes heures de travail - et le work-and laid it in such a way y la dispuso de modo que le tapa- back and arranged it so that he
entirely, thereby preventing ra que lo cubriese por completo completely covered, making it disposa de telle sorte que sa disposa de manière à être entièrement as to conceal himself entirely, ra por completo y que ya la her- was completely covered and his
the sister from seeing him y la hermana no pudiera impossible for his sister to see soeur ne pût rien voir sous le couvert, afin que sa soeur ne pût plus so the sister could not see him mana no pudiese verle, por sister would not be able to see
even when she stooped down. verlo aunque se agachase. him, even if she bent down. meuble, même en se baissant. rien voir, même en se baissant. Si even if she stooped down. If mucho que s e a g a c h a s e . him even if she bent down. If
After all, if she S i , a j u i cio de ella, esa sá- Had she considered this Si e l l e a v a i t t r o u v é l a elle avait estimé que ce drap she di d n o t f i n d t h e s h e e t De no haberle parecido a she did n o t t h i n k t h i s s h e e t
considered the sheet bana no hubiera sido necesa- s h e e t u n n e c e s s a r y, s h e précaution superflue elle n’était pas nécessaire, elle n e c e s s a r y, s h e c e r t a i n l y ella conveniente este was necessary then all
u n n e c e s s a r y, s h e c o u l d ria, habría podido retirarla, could of course have aurait pu faire aurait toujours pu le retirer, could have removed it, arreglo, ella misma hu bie- she had to do was take it
have removed it, for it pues era bastante claro que removed it, for it was clear disparaître le drap, car car il était bien évident que ce because it was clear ra quitado la sábana, pues o ff a g a i n , a s i t w a s c l e a r
was plain that Gregor a Gregor no podía hacerle enough that it gave Gregor elle pensait bien que n’était pas pour son plaisir que enough that Gregor fácil era comprender que, enough that it was no
could not possibly enjoy mucha gracia aislarse de ma- no pleasure to close Grégoire ne se murait Gregor se coupait ainsi du could not possibly be para Gregorio, el aislarse pleasure for Gregor to cut
cutting himself off so nera tan total y definitiva; himself off so completely, p a s ainsi pour son plaisir, reste du monde; mais elle pleased by his total no constituía ningún pla- himself o ff so
t h o r o u g h l y. B u t s h e l e f t pero la dejó tal como esta- but she left the sheet the mais elle laissa le drap à sa laissa le drap tel qu’il était et confinement, but she left cer. Mas dejó la sábana tal c o m p l e t e l y. S h e l e f t t h e
the sheet just as it was, ba, y Gregor hasta creyó way it was, and Gregor place et Grégoire, en Gregor crut même surprendre the sheet as it was, and como estaba, e incluso sheet where it was.
and once, he even captar una mirada de grati- even thought he detected a écartant prudemment le chez elle un regard de Gregor imagined he Gregorio, al levantar sigi- Gregor even thought he

68 69
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

believed he caught a tud cuando, en algún mo- look of gratitude when, in rideau avec la tête pour reconnaissance, un jour caught a grateful look losamente con la cabeza glimpsed a look of
grateful glance when he mento y muy caute- order to see how his sister observer l’impression que qu’avec précaution, il avait once when he cautiously una punta de ésta, para ver gratitude one time when
cautiously lifted it a losamente, levantó un poco was taking the new causait à sa soeur le nouvel s o u l e v é l é g è re m e n t l e d r a p raised the sheet a little cómo la hermana acogía la he carefully looked out
smidgen [pizca] with his head la sábana con la cabeza para arrangement, he agencement, crut même avec sa tête pour voir with his head to see how nueva disposición , creyó from under the sheet to
to see how his sister was ver cómo había asumido la cautiously raised the sheet saisir dans ses yeux un comment sa soeur appréciait the sister was taking the adivinar en ella una mira- see how his sister liked
taking this innovation. hermana el nuevo arreglo . a little with his head. regard de reconnaissance. sa nouvelle organisation . new arrangement. da de grati t u d . the new arrangement.

During the first two Durante las dos primeras For the first fortnight his Pendant la première Pendant la première During the first two Durante las dos primeras For the first fourteen days,
weeks, the parents could not semanas, los padres no lo- parents could not bring quinzaine, les parents quinzaine, les parents weeks, the parents could not semanas, no pudieron [57] G r e g o r ’s p a r e n t s c o u l d n o t
get themselves to come into graron decidirse a entrar en themselves to enter his room, n’avaient pu prendre sur eux n’avaient pu prendre sur eux bring themselves to enter his los padres decidirse a entrar bring themselves to come into
his room, and he often heard la habitación, y él escuchaba and he often heard them de venir lui rendre visite, et il d’entrer dans la chambre et il room and he often heard a verle. Él los oyó a menu- the room to see him. He would
them expressing their great a menudo cómo reconocían w h o l e h e a r t e d l y leur entendit souvent louer le les entendit souvent louer sans them praising the efforts of do ensalzar los trabajos de often hear them say how they
appreciation of the sister’s plenamente el actual trabajo acknowledging the work his zèle de sa soeur, en qui ils réserve le travail de sa soeur, the sister, whereas earlier la hermana, cuando hasta appreciated all the new work
efforts, whereas earlier they de la hermana, cuando hasta sister was now doing, whereas n’avaient vu jusqu’alors alors qu’autrefois ils they had frequently been entonces solían, por el con- his sister was doing even
had often been cross with her entonces se habían enfadado before they had frequently qu’une jeune fille inutile et s’irritaient fréquemment contre annoyed with her because trario, reñirle, por parecer- though, before, they had seen
for being, they felt, a muchas veces con ella por- been annoyed with her because dont ils se plaignaient elle, parce qu’ils estimaient she appeared to them to be a les una muchacha, como her as a girl who was
somewhat useless [153] girl. que les parecía una chica she seemed to them a souvent. Maintenant il arrivait qu’elle n’était bonne à rien. somewhat useless girl. Now, quien dice, inútil. Mas, con somewhat useless and
But now both the father and algo inútil. Pero ahora, am- somewhat unhelpful girl. But fréquemment au père et à la Maintenant, ils restaient however, both the father and frecuencia, ambos, el padre frequently been annoyed with
the mother would frequently bos, el padre y la madre, so- now both of them, his father mère d’attendre à la porte de souvent tous les deux, le père the mother often waited y la madre, esperaban ante her. But now the two of them,
wait outside Gregor ’s door lían esperar ante la habita- and his mother, often waited la chambre de Grégoire que comme la mère, devant la outside Gregor’s room while la habitación de Gregorio, father and mother, would often
while the sister tidied up ción de Gregor mientras la outside Gregor’s room, while leur fille eût fini de nettoyer c h a m b r e d e G r e g o r, p e n d a n t the sister cleaned up inside, mientras la hermana la arre- both wait outside the door of
inside, and upon reemerging, hermana la arreglaba, [60] y his sister cleaned it out, and as pour se [48] faire raconter que sa saeur y faisait le and as soon as she stepped glaba, y, en cuanto salía Gregor’s room while his sister
she promptly had to render en cuanto ella salía, tenía soon as she emerged, she had minutieusement à sa sortie ménage, et, à peine était-elle out she had to report fully to ésta, había de contarles tidied up in there, and as soon
a detailed account of what que contarles con todo lujo to give them a detailed account dans quel état elle avait trouvé sortie qu’elle devait leur them on exactly how the exactamente cómo estaba el as she went out again she would
the room looked like, what de detalles qué aspecto tenía of how the room looked, what la pièce, ce que Grégoire avait raconter exactement de quoi la room looked, what Gregor cuarto, lo que Gregorio ha- have to tell them exactly how
Gregor had eaten, how he el cuarto, qué había comido Gregor had eaten, how he had mangé, ce qu’il avait fait de chambre avait l’air, si Gregor had eaten, how he had bía comido, cuál había sido everything looked, what Gregor
had behaved this time, and Gregor, cómo se había com- behaved this time, and whether particulier cette fois-là; ils lui avait mangé, comment il s’était behaved this time, and su actitud, y si se advertía had eaten, how he had behaved
whether he was perhaps portado esta vez y si acaso he had perhaps shown a slight demandaient encore s’il n’y comporté cette fois-là et si on whether perhaps some slight en él alguna mejoría. La this time and whether, perhaps,
showing some slight se notaba una pequeña mejo- improvement. His mother, avait pas un léger mieux à constatait un léger mieux. Sa improvement was madre, cierto es, quiso vi- any slight improvement could
improvement. The mother, ría. La madre, además, qui- incidentally, wanted to visit constater. La mère se montrait mère manifesta d’ailleurs noticeable. Incidentally, the sitar a Gregorio en seguida, be seen. His mother also
incidentally, wanted to visit so entrar a verlo relativa- Gregor relatively early on, but d’ailleurs relativement relativement tôt le désir d’aller mother wanted to visit y entonces el padre y la her- wanted to go in and visit
Gregor relatively soon. At mente pronto, pero el padre his father and sister succeeded impatiente de voir Grégoire, voir Gregor, mais le père et la Gregor relatively soon but mana la detuvieron con ra- Gregor relatively soon but his
first, the father and the sister y la hermana la disuadieron, at first in dissuading her with mais le père et la fille la soeur l’en dissuadèrent au the father and the sister put zones que Gregorio escuchó father and sister at first
tried to reason with her, and al principio con argumentos rational arguments, to which retenaient par des arguments début par des arguments de h e r o ff w i t h l o g i c a l con la mayor atención, y persuaded her against it.
Gregor paid very close racionales que Gregor escu- Gregor [33] listened most qu’il écoutait d’une façon très raison, que Gregor écoutait arguments that Gregor aprobó por entero. Pero más Gregor listened very closely
attention to their arguments, chó con gran atención y attentively and with attentive et qu’il approuvait avec grande attention et qu’il listened to very attentively adelante fue menester impe- to all this, and approved fully.
approving of them aprobó por completo. Más unreserved approval. Later, pleinement. Plus tard, approuvait pleinement. Plus and approved of dírselo por la fuerza, y Later, though, she had to be
w h o l e h e a r t e d l y. L a t e r, tarde, sin embargo, hubo que though, she had to be pourtant, il fallut employer la tard cependant, il fallut la wholeheartedly. But later she cuando exclamaba: held back by force, which
however, the mother had to retenerla por la fuerza, y si restrained by force, and when force, et quand la mère se mit retenir de force et quand elle had to be held back by force, «¡Dejadme entrar a ver a made her call out: “Let me
be held back forcibly, and entonces exclamaba: she cried out: ‘Let me see my à crier : «Laissez-moi donc s’écriait : « Laissezmoi donc and when she cried out: “Let Gregorio! ¡Pobre hijo mío! go and see Gregor, he is my
when she then cried out, “Let «¡ D e j a d m e e n t r a r a v e r a Gregor, my own unhappy son! voir Grégoire, c’est mon voir Gregor mon pauvre fils, me go to Gregor, he’s my ¿No comprendéis que nece- u n f o r t u n a t e s o n ! C a n ’t y o u
me go to Gregor, he’s my Gregor, mi pobre hijo! ¿No Don’t you understand that I pauvre fils malheureux! Vous qui est si malheureux! Vous ne unfortunate son! Can’t you sito entrar a verle?», understand I have to see
u n h a p p y s o n ! D o n ’t y o u comprendéis que debo entrar must go to him?’, Gregor ne comprenez donc pas qu’il comprenez donc pas qu’il faut understand that I must go to Gregorio pensaba que tal him?”, and Gregor would
understand I have to go to a verle?», Gregor pensaba thought it might be a good faut que je le voie!» Grégoire que j’aille le voir?» , il pensait him?” Gregor then thought vez conviniera que su madre think to himself that maybe
him?” Gregor felt it might be que quizá sería bueno que la thing after all if his mother pensa qu’il serait peut-être qu’il serait peut-être bon that it would perhaps be entrase, claro que no todos it would be better if his
a good idea if she did come madre entrase, no todos los came in, not every day of bon que sa mère vînt chez lui malgré tout que sa mère vienne beneficial if the mother did los días, pero, por ejemplo, mother came in, not every day
in after all-not every day, días, por supuesto, pero sí course, but perhaps once a sinon tous les jours, ce qui chez lui, pas tous les jours come in, not every day of una vez a la semana: ella era of course, but one day a
naturally, but perhaps once a una vez por semana; ella lo week; she really did eût été folie, du moins une naturellement, mais par course, but maybe once a mucho más comprensiva week, perhaps; she could
week: she was much better at entendía todo mucho mejor understand everything so fois par semaine par exemple une fois par semaine; week; she understood que la hermana, quien, a understand everything much
everything than the sister, que la hermana, quien pese much better than his sister exemple; elle devait mieux elle s’y entendait malgré tout everything much better than pesar de todo su valor, no better than his sister who, for
who, for all her courage, was a su gran valor no era más who, for all her courage, was comprendre les choses que sa mieux que sa soeur, qui n’était the sister, who for all her dejaba de ser, al fin y al all her courage, was still just
still a child and might que una niña y, en última still only a child and had soeur qui n’était qu’une finalement qu’une petite fille, pluck was still just a child cabo, solo una niña, que a child af t e r a l l , a n d r e a l l y
ultimately have taken on instancia, quizá solo había perhaps, when all was said and fillette malgré tout son en dépit de tout son courage et and may have ultimately quizá solo por ligereza in- might not have had an
such a demanding task aceptado una tarea tan difí- done, only taken on so hard a courage et n’avait qui sait? - qui n’avait peut-être au fond undertaken such a difficult f an til se h ab ía echado so - a d u l t ’s a p p r e c i at i o n o f t h e
purely out of teenage cil por pura ligereza infan- task out of childish assumé sa lourde tâche que assumé ce travail que par task out of childish bre los hombros tan pe- burdensome job she had
capriciousness. til. recklessness. par légèreté d’enfant. légèreté enfantine. recklessness. nosa carga. taken on.

Gregor ’s wish to see his El deseo de Gregor de ver Gregor’s wish to see his Le désir qu’il éprouvait de Le désir qu’avait Gregor de Gregor ’s desire to see [58] Poco había de tardar en Gregor ’s wish to see his
mother came true shortly. a su madre se vio pronto sa- mother was soon fulfilled. voir sa mère ne tarda pas à se voir sa mère fut bientôt the mother was soon realizarse el deseo de Gregorio mother was soon realised.
During the day, if only out of tisfecho. Durante el día, y por During the day Gregor did not réaliser. Grégoire évitait satisfait. Pendant la journée, il fulfilled. During the de ver a su madre. Durante el Out of consideration for his
consideration for his parents, consideración hacia sus pa- want to show himself at the pendant la journée de se montrer ne voulait passe montrer à la daytime Gregor did not día, por consideración a sus. parents, Gregor wanted to
he did not want to appear at dres, no quería asomarse a la w i n d o w, i f o n l y o u t o f à la fenêtre, ne fût-ce que par fenêtre, ne fût-ce que par égard want to show himself at the padres, no se asomaba a la avoid being seen at the
the window. On the other ventana, pero tampoco podía consideration for his parents, égard pour ses parents, mais ses pour ses parents; ses quelques w i n d o w, i f o n l y o u t o f ventana. Pero... poco podía window during the day, the
hand, he could not creep very moverse mucho por los esca- but neither could he crawl promenades sur le plancher ne mètres carrés de plancher consideration for his arrastrarse por aquellos dos few square meters of the
far around the few square sos metros cuadrados del sue- very much on the few square lui fournissaient pas de étaient peu de chose pour y parents, but he could not metros cuadrados de suelo. floor did not give him much

70 71
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

meters of the floor, he found lo, y estar echado tranquila- yards of floor, even at night compensations bien copieuses; r a m p e r, l a s t a t i o n a l l o n g é e crawl around very far in Descansar tranquilo le era room to craw l a b o u t , i t w a s
it hard to lie still even at mente era algo que ya le cos- he found it difficult to lie rester couché? même pendant la lui paraissait déjà pénible the few square meters of ya difícil durante la noche. hard to just lie quietly
night, and eating soon gave taba soportar durante la no- still, eating soon stopped nuit il ne le supportait guère; il pour la nuit; il n’éprouva floor, nor could he bear to La comida, muy pronto dejó through the night, his food
him no pleasure whatsoever. che. La comida dejó de pro- giving him the slightest n’éprouva bientôt plus aucun bientôt plus le moindre l i e still even at night, and de producirle la menor ale- soon stopped giving him
So, for amusement, he got ducirle placer muy pronto, y, pleasure, and so for plaisir à manger, et il finit par plaisir à manger; aussi avait-il eating gave him scant gría, y así fue tomando, para any pleasure at all, and so,
into the habit of prowling como distracción, adoptó la amusement he acquired the prendre l’habitude de se promener pris l’habitude, pour se pleasure, so as a distraction he distraerse, la costumbre de tre- to entertain himself, he got
crisscross over the walls costumbre de arrastrarse de un habit of crawling all over the dans tous les sens, pour se distraire, distraire, de se promener sur les acquired the habit of crawling par zigzagueando por las pare- i n t o t h e h abit of crawling up
and ceiling. He particularly lado para otro por las paredes walls and ceiling. He was sur les murs et sur le plafond. [49] murs et au plafond. C’est au crisscross over the walls and des y el techo. En el techo, and down the walls and
liked hanging from the y el techo. Sobre todo le gus- particularly partial to C’était surtout le plafond qu’il plafond qu’il se tenait le plus ceiling. He especially liked particularmente, era donde ceiling. He was especially
ceiling. It was quite taba quedarse arriba, colgado hanging from the ceiling; it aimait, pour s’y laisser pendre; volontiers; c’était beaucoup hanging from the ceiling; it más a gusto se encontraba; fond of hanging from the
different from lying on the del techo; era algo totalmente was quite different from lying c’était tout autre chose que sur le mieux que d’être couché sur le was entirely different from aquello era cosa harto distinta ceiling; it was quite different
floor: he could breathe more [61] distinto a yacer en el on the floor; one could plancher : la respiration devenait plancher; on y respirait plus lying on the floor, he could que estar echado en el suelo; from lying on the floor; he
freely and a faint tingle piso, se respiraba con mayor breathe more freely; a mild plus libre, un léger mouvement librement, on se sentait dans breathe more freely and a mild allí se respiraba mejor, el cuer- could breathe more freely; his
quivered through his body. libertad, un leve balanceo le vibration coursed through his d’oscillation vous traversait le tous ses membres agréablement tingling r a n t h r o u g h h i s po sentíase agitado por una li- body had a light swing to it;
In his almost blissful recorría a uno el cuerpo, y en body; and in the almost happy corps, et dans l’état d’euphorie balancé; et, dans l’état d’heureux body, and in the near joyful gera vibración. Pero aconteció and up there, relaxed and
w o o l g a t h e r i n g [divaga- el casi feliz aturdimiento que absent-mindedness w h i c h __ __ _ qui saisissait là- a b a n d on o ù i l s e t r o u v a i t oblivion in which Gregor que Gregorio, casi feliz, y al a l m o s t h a p p y, i t m i g h t
ciones] [15 4 ] u p t h e r e , embargaba a Gregor allá Gregor experienced up haut Gr é g o i r e , i l l u i l à -h a u t , i l l u i a r r i v a i t , à s a found himself up [30] there tiempo divertido, happen that he would surprise
Gregor might, to his arriba , podía ocurrir que, there, it sometimes arrivait à sa propre propre surprise, de se he could, to his own desprendióse del techo, even himself by letting go of
own surprise, let go para su propia sorpresa, se happened that to his ow n surprise de lâcher le laisser tomber pour surprise, lose hold and con gran sorpresa suya, y the ceiling and landing on the
and crash down on the desprendiese y fuese a es- surprise he let go and plafond et de s’aplatir r e b o n d i r s u r l e p l a n c h e r. p l u n g e t o t h e f l o o r. B u t se fue a estrellar cont ra el floor with a crash. But now,
f l o o r. B u t s i n c e h e trellarse contra el suelo. crashed to the floor. sur le sol. Mais Mais il commandait naturally he now had suelo. Mas, como puede of course, he had far better
naturally now Pero lo cierto es que ahora But now of course he maintenant, sachant maintenant son corps much more control over suponerse, su cuerpo había control of his body than
controlled his body tenía un dominio de su cuer- had his body under mieux utiliser les naturellement beaucoup his body than before and adquirido una resistencia before and, even with a fall
far more effectively po muy distinto del de an- much better control ressources de son mieux qu’au début et ne se was not harmed by even mucho mayor que antes, y, as great as that, caused
than before, he was tes, y no se hacía daño ni than before and even corps, il réussissait à faisait pas de mal, même s o g r e a t a f a l l . The sister pese a la fuerza del golpe, himself no damage. Very soon
never harmed by that siquiera tras una caída tan such a great fall did him rendre ces chutes e n t o m b a n t d e s i h a u t . Sa immediately n o t iced no se lastimó . La hermana his sister noticed Gregor’s new
g r e a t plunge. The sister grande. La hermana advirtió n o h a r m. His sister noticed i n o f f e n s i v e s . Sa soeur eut soeur remarqua tout de suite le G r e g o r ’s newfound advirtió inmediatamente el way of entertaining himself -
i n s t a n t l y n o t iced the new enseguida el nuevo entretenimien- at once the new pastime that vite fait de remarquer son nouveau passetemps qu’il avait entertainment—after all he nuevo entretenimiento de he had, after all, left traces
entertainment that Gregor had to que Gregor había descubierto -al Gregor had discovered for nouveau passe-temps; il trouvé - il laissait d’ailleurs did leave behind the sticky Gregorio -tal vez dejase éste of the adhesive from his feet as
found for himself-after all, when arrastrarse de un lado para otro iba himself - after all, he left laissait d’ailleurs çà et là aux des traces de colle sur son traces of his crawling here al trepar, acá y acullá, rastro he crawled about - and got it
creeping, he occasionally left dejando rastros de la sustancia vis- behind traces of his sticky murs sur son passage des passage - et elle se mit en tête and there—and she got it into de su babilla-, e imaginó al into her head to make it as easy
traces of his sticky substance cosa que llevaba en el extremo de substance even when crawling traces de sa colle; et Grete se de faciliter autant que possible her head to allow Gregor the punto facilitarle todo lo po- as possible for him by removing
behind. And so, taking it into her las patas-; y tuvo la idea de facili- - and decided to give Gregor mit en tête de lui faciliter ses ses mouvements en retirant les widest crawling space sible los medios de trepar, the furniture that got in his way,
head to enable Gregor to crawl over tarle al máximo los desplazamien- as much crawling-space as promenades en faisant meubles qui pouvaient le possible by the removal of quitando los muebles que lo especially the chest of drawers
the widest possible area, she tos sacando los muebles que pudie- possible by removing the disparaître les meubles les plus gêner, c’est-à-dire surtout la the furniture that hindered impedían, y, principalmente and the desk. Now, this was not
decided to remove the obstructive ran impedírselos, en particular el ar- furniture which stood in his gênants, c’est-à-dire surtout le commode et le bureau. Mais him, namely the bureau and el baúl y la mesa de escribir. something that she would be
furniture-especially the wardrobe mario y el escritorio. Ahora bien, way, especially the chest of coffre et le bureau . elle n’était pas en mesure de le the desk. She was not, [59] Pero esto no podía lle- able to do by herself; she did
and the desk. However, there was ella sola no estaba en condiciones drawers and the desk. But she Malheureusement elle n’était faire toute seule; elle n’osait h o w e v e r, a b l e t o d o t h i s varlo a cabo ella sola; tam- not dare to ask for help from
no way she could manage this alone. de hacerlo, y no se atrevía a pedirle was unable to do this on her pas assez forte pour en venir. pas demander de l’aide à son alone; she did not dare ask poco se atrevía a pedir ayu- her father; the sixteen year old
She did not dare ask her father for ayuda al padre; la criada seguro que own; she dared not ask her seule à bout et n’osait père et on ne pouvait pas for the father ’s help and the da al padre: y en cuanto a la maid had carried on bravely
help, and the maid would most no la habría ayudado, pues aunque father to help; the maid would demander l’aide du père; quant attendre de secours de la maid would certainly not criada, no había que contar since the cook had left but she
certainly not have pitched in; for esa chiquilla de dieciséis años ve- most certainly not have helped, à la bonne, elle aurait refusé bonne, car cette enfant pouvait help her because, although con ella, pues esta moza, de certainly would not have
while this girl, who was about nía resistiendo valientemente des- for [34] although this girl of certainement, car, si cette avoir seize ans; elle tolérait she, a girl of about sixteen, unos sesenta años, aunque se helped in this, she had even
sixteen, had been valiantly sticking de que despidieron a la cocinera an- about sixteen had been braving enfant de seize ans «tenait» vaillamment la situation depuis had had the courage to stay había mostrado muy valiente asked to be allowed to keep
it out since the cook’s departure, she terior, había pedido como favor es- it out since the dismissal of the vaillamment depuis le départ qu’on avait donné congé à on after the cook’s departure, desde la despedida de su an- the kitchen locked at all times
had asked for the special favor of pecial que le permitiesen mantener previous cook, she had asked de l’ancienne cuisinière, l’ancienne cuisinière, mais elle she had asked for the tecesora, había suplicado, and never to have to open the
keeping the kitchen door locked all siempre cerrada la puerta de la co- as a favour to be allowed to c’était sous réserve de pouvoir avait demandé la faveur de privilege of keeping the como favor especial, que le door unless it was especially
the time and opening it only when cina y abrirla tan solo si oía una lla- keep the kitchen locked at all se barricader continuellement rester barricadée dans la kitchen door locked at all fuese permitido mantener important; so his sister had no
specifically called. As a result, the mada concreta. No le quedó más re- times and open it only when dans la cuisine et de n’ouvrir cuisine et de n’ouvrir que sur times and opening it only siempre cerrada la puerta de choice but to choose some
sister had no choice but to approach medio a la hermana, pues, que re- specifically called on to do so; que sur un ordre exprès; il ne un ordre exprès; il ne restait upon specific requests. This la cocina, y no abrirla sino time when Gregor’s father was
the mother one day during the currir a la madre un día que el pa- so his sister had no alternative restait donc plus à la jeune fille donc pas d’autre ressource à la left the sister no choice but cuando la llamasen. Por tan- not there and fetch his mother
father’s absence. And indeed, with dre no estaba. Con gritos de but to fetch his mother when qu’à faire appel à sa mère un soeur que de faire une fois to ask the mother at a time to, solo quedaba el recurso de to help her. As she approached
cries of joyful excitement, the emocionada alegría se acercó her father was out. And his jour où le père serait absent. appel à sa mère, en l’absence du when the father was out. The buscar a la madre en ausen- the room, Gregor could hear his
mother came over, although la madre, pero enmudeció mother did come, uttering La mère arriva en poussant père. La mère arriva donc dans mo t h e r d i d c o m e w i t h cia del padre. La madre acu- mother express her joy, but once
falling silent at the door to ante la puerta del cuarto de cries of excitement and joy, des exclamations de joie une grande excitation et en exclamations of excited dió dando gritos de júbilo. Pero at the door she went silent. First, of
Gregor ’s r o o m . First, Gregor. Claro que la hermana though she fell silent at the qui s’arrêtèrent devant la poussant des exclamations de delight but fell silent se quedó muda en la misma course, his sister came in and looked
naturally, the sister checked se cercioró primero de que en door of Gregor’s room. First, porte de Grégoire. La soeur joie, qui cessèrent cependant outside the door to Gregor ’s puerta. Como es natural, prime- round to see that everything in the
inside to make sure la habitación todo estuviera of course, his sister checked vint opérer une inspection quand elle fut arrivée devant la room. Naturally the sister ro se cercioró la hermana de que room was alright; and only then did
everything was in order; only en orden, y solo después [62] whether all was well within; préalable, et ne laissa entrer chambre de Gregor. La soeur first checked to see that todo estaba en orden, y tan solo she let her mother enter. Gregor had
then did she let the mother hizo entrar a la madre. Gregor only then did she let her la mère que quand ce fut bien vérifia naturellement tout everything was in order in luego la dejó pasar. Gregorio se hurriedly pulled the sheet down
enter. Gregor had hurriedly se había apresurado a exten- mother enter. Gregor had very fini. Grégoire s’était dépêché d’abord si tout était en bon the room and only then ad- había apresurado a bajar la sá- lower over the couch and put more
pulled the sheet lower and in der la sábana un poco más hastily pulled the sheet down de rabaisser le drap encore ordre avant de laisser entrer sa mitted the mother. Gregor bana más que de costumbre, de folds into it so that everything really
tighter folds, truly making it abajo y formando más plie- even lower, creating more plus que d’habitude et de lui mère. Gregor s’était hâté de had very hastily pulled the modo que formara abundantes looked as if it had just been thrown
look as if it had been tossed gues, y el conjunto parecía de folds - the whole thing really faire une [50] foule de plis de tirer son drap plus bas encore sheet down lower in tighter pliegues. La sábana parecía down by chance. Gregor also
casually over the settee. This verdad solo una sábana arro- did look like a sheet that had façon à donner à l’ensemble qu’à l’ordinaire et de le laisser folds so that it really efectivamente haber sido arro- refrained, this time, from spying

72 73
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

time, Gregor also refrained jada casualmente sobre el been randomly thrown over l’air d’une simple nature retomber dans ses plis; on eût looked like a sheet jada allí por casuali- out from under the sheet; he gave
from peeping out from under sofá. Esta vez se abstuvo the couch. Once again Gregor morte. Il renonça aussi pour dit vraiment qu’on l’avait jeté casually thrown over the d a d . Ta m b i é n g u a r d ó s e up the chance to see his mother
the sheet: he would go además de espiar por debajo refrained from peering out cette fois à épier sous son là par hasard sur le canapé. couch. He refrained from esta vez de espiar por until later and was simply glad that
without seeing the mother for de la sábana, renunció a ver from under the sheet; on this drap et à regarder sa mère; Gregor s’interdit d’espionner à peeking out from under the debajo; renunció a ver she had come. “ Yo u c a n c o m e
now and was simply glad that a la madre y se alegró bas- occasion he denied himself il se réjouirait simplement travers le drap et renonça pour sheet this time, renouncing a su madre, gozoso úni- i n , h e c a n ’t b e s e e n ” , s a i d
she had come despite tante de que por fin hubiera the sight of his mother and de sa venue. «Tu peux entrer, cette fois à apercevoir sa mère; this very first sight of his camente de que ésta, his s ister, obviously
everything. “Come on, he’s venido. «Ven, entra, que no was simply happy that she on ne le voit pas», dit la il était déjà suffisamment mother, and was only glad por fin, hubiese venido. leading her in by the hand.
out of sight,” said the sister, se le ve», dijo la hermana had come. ‘Come on, you jeune fille; et elle amena la heureux qu’elle soit venue. « Tu she had come at all. “Come —Entra, que no se le The old chest of drawers
evidently [155] leading the que, al parecer, llevaba a la can’t see him,’ said his sister, mère en la tenant par la peux entrer, on ne le voit pas », in, you can’t see him,” said ve -dijo la hermana, que was too heavy for a pair of
mother by the hand. Gregor madre de la mano. Gregor evidently leading his mother main. Grégoire entendit dit la jeune fille qui devait the sister, evidently sin duda conducía a la fee b l e w o m e n t o b e
now heard the two delicate oyó luego cómo esas dos by the hand. Gregor could alors les deux faibles probablement tenir sa mère par leading the mother by the madre por la mano. h e a v in g a b o u t , b u t G r e g o r
women pushing the very mujeres débiles movían de now hear the two frail femmes qui s’escrimaient à la main. Gregor entendit les hand. Gregor now heard Y Gregorio oyó cómo las listened as they pushed it
heavy old wardrobe from its su sitio el viejo y pesado ar- women shifting the old déplacer le vieux coffre, un deux femmes qui essayaient the two frail women dos frágiles mujeres [60] reti- from its place, his sister
place and the sister mario, y cómo la hermana heavy chest of drawers from meuble d’un poids avec leurs faibles forces de pushing the extremely raban de su sitio el viejo y har- always taking on the
constantly insisting on doing insistía en encargarse de la its place, with his sister imposant; la soeur tenait à déplacer la vieille commode, heavy old bureau from its to pesado baúl, y cómo la her- heaviest part of the work
the major share of the work, parte más ardua del trabajo continually bearing the main assumer le plus lourd de la assez lourde malgré tout; c’était place and the sister taking mana, siempre animosa, toma- for herself and ignoring
ignoring the warnings from sin escuchar las adverten- burden and ignoring the tâche, malgré les la soeur qui prenait sur elle le on most of the work, not ba sobre sí la mayor parte del her mother’s warnings
the mother, who was afraid cias de la madre, que temía anxious warnings of his mother, avertissements de la mère plus gros du travail, sans tenir heeding the warnings of trabajo, sin hacer caso de las that she would strain
s h e w ou l d o v e r e x e r t verla sometida a un esfuerzo who was afraid sh e might qui craignait qu’elle ne se compte des objurgations de sa the mother, who feared she advertencias de la madre, que herself. This lasted a
herself. It took a very ex c e s i v o . L a o p e - overtax herself. It took a very long fît mal. Cela prit beaucoup mère, qui craignait qu’elle ne fît un might overexert herself. It temía se fatigase demasiado. very long time. After
long time. After probably ración duró bas- time.After they had been at it for what de temps. Il y avait bien effort. Cela prit beaucoup de temps. took a very long time. After La operación duró bastante; verdad labou r i n g a t i t f o r
j u s t a q u a r t e r hour of t a n t e t i e m p o. Ya al must have been a good quarter déjà quatre heures Après un bon quart d’heure de struggling for a good quarter es que, al cabo de un cuarto de hora, la fifteen minutes or
drudging, the mother said it cabo de un rato de trabajo of an hour, his mother said it qu’elles suaient à la besogne, l a m è r e d é c l a r a of an hour, the mother de- mad re declaró que más va- more his mother said
would be better if they left la madre di j o q u e s e r í a would be better to leave besogne quand la mère qu’il valait finalement clared that they had better lía dejar el baúl donde es- i t w o uld be better to
t h e w a r d ro b e h e r e . F o r mejor dejar el armario the chest of drawers where déclara qu’il valait mieux mieux laisser la commode leave the bureau where it taba, en primer lugar leave the chest where it
one thing, it was too donde estaba, en primer it was, for in the first place laisser le coffre en place, là où elle était; d’abord, was; first, it was just too porque era muy pesado, was, for one thing it was
heavy-they would not be lugar porque era muy it was simply too heavy and qu’il était trop lourd pour elle était trop lourde et heavy, they would not be y no acabarían antes del too heavy for them to
d o n e b e f o r e t h e f a t h e r ’s pesado y no podrían they would not finish elles, qu’elles n’auraient elles n’en auraient jamais finished before the fa- regreso del padre, y ade- get the job finished
arrival; and if the wardrobe acabar antes de que vol- before his father arrived, pas fini avant l’arrivée du fini avant le retour du t h e r ’s arrival, and más porque, estando en b e f o r e G r e g o r ’s f a t h e r
stood in the middle of the viese el padre, y deján- and with the chest in the père et que le meuble, père et s’il fallait la Gregor ’s every movement medio de la habitación got home and leaving it
room, it would block Gre- dolo en medio de la ha- middle of the room they parvenu alors au beau laisser au milieu de la would be hindered with el baúl, le cortaría el in the middle of the
g o r ’s m o v e m e n t s i n a l l bitación le bloquearían would be blocking Gregor ’s milieu de la chambre, pièce, on ne ferait the bureau in the middle p a s o a G r e g o r i o , y, e n room it would be in his
d i r e c t i o n s . S e c o n d l y, i t a Gregor todos los ca- every move, and secondly it boucherait le passage dans qu’empêcher tout à fait of the room, and second, fin, porque no era segu- way even more, and for
was not at all certain that minos, y en segundo lu- was by no means certain that tous les sens; enfin et Gregor de bouger; et it was not at all certain ro que a Gregorio le another thing it wasn’t
they were doing Gregor a gar porque no era nada by removing the furniture surtout on ne savait pas si d’autre part, il n’était pas that removing the agradara que se retira- even sure that taking the
favor by removing the seguro que le hiciesen they were doing Gregor a Grégoire serait satisfait de sûr qu’en retirant les furniture was doing sen los muebles. A ella furniture away would
furniture. She said that the un favor sacando los favour. It seemed to her that la disparition de son m e u b l e s o n l u i f i t p l a i s i r. Gregor any great le parecía precisamente really be any help to
opposite seemed to be the muebles. A ella le pare- the opposite was the case; mobilier. Pour son compte Elle avait l’impression du service. It seemed to her que debía de ser todo lo h im. She thought just the
case, the sight of the bare cía más bien lo contra- she found the sight of the la mère pensait que non; contraire : quan t à elle, that the opposite was contrario. La vista de opposite; the sight of the
wall literally made her rio; ver la pared vacía le bare wall downright l’ a s p e c t d u m u r v i d e l u i l’aspect du mur nu lui true: The look of the l a s p a r e d e s d e s n u das bare walls saddened her
heart bleed. And why o p r i m í a e l corazón; por depressing; and why shouldn’t s e r r a i t le coeur; pourquoi s e r r a i t l e coeur ; p o u r q u o i empty wall was oprimíale el corazón. ¿Por r i ght to her heart; and why
wouldn’t Gregor respond in q u é n o h a b r í a d e s e n tir Gregor share the same feeling, Grégoire n’aurait-il pas Gregor n’aurait-il pas la même hear trendi ng, and wouldn’t qué no había de sentir Gregorio la wouldn’t Gregor feel the same
the same way since he was Gregor lo mismo, ya que esta- since he had long before grown éprouvé la même sensation, lui impression? il était depuis Gregor feel that same way misma impresión, ya que estaba way about it, he’d been used to
long accustomed to the ba acostumbrado hacía tiempo used to these pieces of furniture qui était habitué à ses meubles longtemps habitué à ses since he had been used to acostumbrado de antiguo a los this furniture in his room for a
furniture and would therefore a los muebles de la habitación and would therefore feel depuis longtemps et qui se meubles et pourrait donc se the furniture for so long and muebles de su cuarto? ¿Quién dice long time and it would make
feel desolate in the empty y podría sentirse abandonado abandoned in the empty [3.5] sentirait délaissé dans sa sentir perdu dans une chambre might feel bereft in the empty que no se sentiría como abando- him feel abandoned to be i n a n
room? “And isn’t that,” the en el cuarto vacío. «Además, room. ‘And wouldn’t it look,’ his chambre vide? «A quoi cela vide. « Et dans ce cas-là », room. “And doesn’t it look,” nado en la habitación vacía? e m p t y r o o m l i k e that.
mother concluded very softly ¿no parecerá...?», concluyó la mother concluded very quietly, ressemblerait-il?» conclut la mère à dit-elle encore tout doucement concluded the mother very —¿Y no parecería entonces Then, quietly, almost
(in fact, she persistently almost madre en voz muy baja -de in fact she had been almost voix très basse; elles s’était depuis le début, elle chuchotait softly, in fact she practically -continuó muy quedo, casi en whispering as if wanting
whispered, as if, not knowing hecho hablaba casi susurran- whispering the whole time, as if exprimée depuis le début par presque, comme si elle voulait whispered the whole time as un susurro, cual si quisiese evi- Gregor (whose whereabouts
Gregor’s precise whereabouts, do, como si quisiera impedir she wanted to prevent Gregor, chuchotements, comme pour é v i t e r q u e G r e g o r, d o n t e l l e if, not knowing Gregor ’s tar a Gregorio, que no sabía she did not know) to hear not
she wanted to keep him from que Gregor, cuyo paradero whose precise whereabouts she éviter à Grégoire, dont elle ignorait ignorait le refuge, pût même precise [31] whereabouts, she exactamente dónde se encon- even the tone of her voice, as
hearing the very sound of her [63] exacto ignoraba, oyese si- was unaware of, from hearing le refuge, d’entendre, je ne dis pas entendre le son de sa voix; car, did not want him to hear even traba, hasta el sonido de su voz, she was convinced that he
voice, convinced as she was quiera el sonido de su voz, even the sound of her voice, for le sens - elle était persuadée [51] quant au sens de ses propos, the sound of her voice, as she pues estaba convencida de que did not understand her
that he did not understand the pues estaba convencida de que she was convinced that he did not qu’il ne comprenait pas - mais elle était sûre qu’il ne pouvait was convinced that he could no entendía las palabras-, no words, she added “and by
words), “and if we remove the no entendía las palabras-, «¿no understand the words, ‘and même le son de sa parole. pas les comprendre - « et dans not understand the words, parecería [61] entonces que, al t a k i n g t h e f u r n i t u r e a w a y,
furniture, isn’t that like parecerá que al sacar los mue- wouldn’t it look as if by «Est-ce que nous n’aurions ce cas-là, est-ce que nous “and doesn’t it look, by retirar los muebles, indicába- won’t it seem like we’re
showing him that we’ve given bles le estamos demostrando removing the furniture we were pas l’air, en enlevant les n’aurions pas l’air, en retirant removing all the furniture, mos que renunciábamos a toda showing that we’ve given
up all hope of his improvement que hemos perdido toda espe- giving up all hope of him making meubles, de dire que nous les meubles, de renoncer à tout like we’ve abandoned all hope esperanza de mejoría, y que lo up all hope of improvement
and that we’re callously ranza de que mejore y lo aban- a recovery and were callously renonçons à l’espoir de le voir espoir de guérison et de of his recovery and are abandonábamos sin considera- and we’re abandoning him
leaving him to his own donamos a su suerte sin nin- leaving him to his own fate? I guérir et que nous l’abandonner sans réserve à son callously leaving him completely ción ninguna a su suerte? Yo to cope for himself? I think
devices? I believe it would be guna consideración? Creo que think it would be best if we tried l’abandonnons méchamment à sort? Je pense qu’il voudrait on his own? I think it would be creo que lo mejor sería dejar el it’d be best to leave the
best if we tried to keep the lo mejor sería conservar la to keep the room in exactly the lui-même? Je crois que le mieux laisser la chambre best if we tried to keep the room cuarto como antes, a fin de room exactly the way it was
room just as it was, so that habitación en el mismo esta- same state as before, so that when mieux serait de conserver la exactement dans l’état où elle exactly as it was before, so that que Gregorio, al volver de before so that when Gregor
when Gregor comes back to us do en que estaba antes, para Gregor returns to us he’ll find chambre exactement comme était auparavant, pour que when Gregor comes back to us nuevo entre nosotros, lo en- comes back to us again he’ll

74 75
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

he will find that nothing’s been que Gregor, cuando vuelva a everything the same and it will autrefois, pour que Grégoire Gregor trouve tout inchangé he can find everything cuentre todo en el mismo find everything unchanged
changed and it will be much estar con nosotros, lo encuentre be that much easier for him to ne trouve aucun changement quand il nous reviendra et oublie unchanged and forget that much estado y pueda olvidar tan- a n d h e ’ l l b e a b l e t o f o rg e t
easier for him to forget what todo igual y pueda olvidar más forget what has happened in the quand il nous reviendra et qu’il ainsi plus facilement tout ce qui more easily what happened in to más fácilmente este pa- the time in between all the
happened.” fácilmente este período ». meantime: oublie plus facilement.» se sera passé entre-temps.» the meantime.” réntesis. easier”.

Upon hearing the Al escuchar estas pala- On hearing his En entendant les En entendant ces propos Upon hearing the Al oír estas palabras Hearing these words
m o t h e r ’s w o r d s , G r e g o r bras de la madre, Gregor m o t h e r ’s w o r d s , G r e g o r mots de sa mère, de sa mère, Gregor se dit que m o t h e r ’s words, de la madre, compren- from his mother made
realized [156] that in the se dio cuenta de que la realised that the lack of Grégoire reconnut que ces deux mois au cours Gregor realized that dió Gregorio que la fal- Gregor realise that the
course of these two falta de cualquier rela- all direct human les deux mois de vie desquels aucun être humain the lack of any direct ta de toda relación hu- lack of any direct human
months the lack of ci ó n d i r e c t a c o n e l l e n - c o m m u n i c a t i o n , monotone au cours ne lui avait adressé la parole, human exchange, mana directa, unida a la communication, along with
having anyone to guaje humano, unida a together with a desquels personne ne en même temps que la vie coupled with the monotonía de la exis- the monotonous life led by
converse with, plus the la monótona vida que monotonous life in the lui avait adressé la monotone qu’il menait au monotony of the tencia que llevaba entre the family during these
monotonous life in the l l e v a b a e n e l s e n o de la m i d s t o f h i s f a m i l y, m u s t parole avaient dû lui sein de sa famille avaient dû f a m i l y ’s l i f e , m u s t los suyos, había debido two months, must have
m i d s t o f t h e f a m i l y, m u s t familia, había debido de h a v e c o n f u s e d his mind in t ro u b l e r l e c e r v e a u ; i l l u i tr o u b l e r l ’ e s p r i t ; s i n o n , h a v e c o n f u s e d his t r a s t o r n a r su inteligencia made him confused - he
have befuddled his t r a s t o r n a r sus facultades the course of these last two ne pouvait s’expliquer il ne pouvait plus mind; he could not en aquellos dos meses, pues, could think of no other
mind, for there was no mentales en el curso de esos months, for he could not autrement le désir qui lui comprendre comment il otherwise explain to de otro modo, no podía expli- way of explaining to
other way to account for dos meses; pues de lo contra- explain to himself in any était venu de posséder avait pu sérieusement himself how he could have carse que él hubiese deseado himself why he had
how he could have rio no lograba explicarse cómo other way how he could have une chambre vide. souhaiter qu’on vide sa seriously wished to have ver vaciar su habitación. ¿Es seriously wanted his room
seriously longed to have había podido desear seriamente seriously wished to have his Av a i t - i l v r a i m e n t e n v i e c h a m b r e . Av a i t - i l v r a i m e n t his room cleared out. Did que él deseaba de verdad sé emptied out. Had he really
his room emptied out. Did que vaciaran su cuarto. ¿De room cleared out. Did he de laisser transformer envie que cette pièce he really wish his warm cambiase aquella su muelle wanted to transform his
he really want the warm verdad tenía ganas de que trans- really want to have his warm cette pièce chaude, c h a l e u r e u s e , room, comfortably habitación, confortable y dis- room into a cave, a warm
room, so cozily appointed with formaran su cálida habitación, room, comfortably confortablement garnie confortablement remplie de furnished with old family puesta con muebles de fami- room fitted out with the
heirlooms, transformed into confortablemente decorada con furnished with family de meubles de famille, vieux meubles de famille, heirlooms, to be trans- lia, en un desierto en el cual nice furniture he had
a l a i r, w h e r e h e m i g h t , o f muebles heredados de su fami- heirlooms, transformed into en une caverne où il soit changée en un repaire formed into a lair in which hubiera podido, es verdad, inherited? That would
course, be able to creep, lia, en una cueva en la que sin a cave in which, admittedly, paierait d’un oubli dans lequel il pourrait he would certainly be able trepar en todas las direcciones have let him crawl around
unimpeded, in any direction, duda habría podido arrastrarse he would be able to crawl rapide et complet de son certes ramper librement to crawl freely in any sin el menor impedimento, unimpeded in any
though forgetting his human sin trabas en cualquier direc- about freely in all directions humanité passée le droit dans tous les sens, mais au direction, but at the price pero en el cual se hubiera, al direction, but it would
past s w i f t l y a n d t o t a l l y ? ción, pero a costa de olvidar al but at the cost of swiftly and de batifoler sur les prix d’un oubli rapide et of rapidly and completely mismo tiempo, olvidado rápi- also have let him quickly
B y n o w, h e w a s a l r e a d y mismo tiempo, rápidamente y totally forgetting his human murs? C’est que l’oubli total de son ancienne forgetting his human past? da y completamente de su pa- forget his past when he
on the verge of forgetting, por completo, su pasado huma- past? He was already on the faisait déjà son oeuvre, condition d’homme? Il était He had indeed been so sada condición humana? Ya had still been human. He
and had been brought up no? De hecho, ya estaba muy verge of forgetting it, and et, pour l’arracher à sa déjà tout près de l’oublier et close to forgetting that estaba él ahora muy cerca de ol- had come very close to
sharply only by the próximo a olvidarlo, y solo la o n l y h i s m o t h e r ’s v o i c e , torpeur, il n’avait pas il avait fallu la voix de sa only the voice of the vidarse de ésta, y únicamente f o rg e t t i n g , a n d i t h a d o n l y
m o t h e r ’s v o i c e a f t e r n o t voz de la madre, que él llevaba which he had not heard for moins fallu que la voix mère, qu’il n’avait pas mother, so long unheard, habíale conmovido la voz de la been the voice of his
h e a r ing it for a long time. mucho tiempo sin escuchar, lo so long, had brought him to de sa mère qu’il n’avait entendue depuis si brought him to his senses. madre, no oída hacía ya tiempo. mother, unheard for so long,
Nothing should be había conmovido. Nada debía his senses. Nothing should be pl us entendue depuis si longtemps pour qu’il se Nothing should be No, no había que retirar nada; that had shaken him out of
removed, everything had to ser retirado; todo debía quedar removed; everything had to longtemps. Non, n’enlevez ressaisisse. Il ne fallait rien removed, everything must todo tenía [62] que permanecer it. Nothing should be
remain: he could not do tal como estaba; no podía renun- stay; he could not do without rien, tout doit rester, il ne enlever; tout devait rester en stay as it was, he could not tal cual; no era posible prescin- removed; everything had to
without the positive effects ciar a la benéfica influencia de the beneficial influence of the saurait se passer de la place; il ne pouvait se passer do without the beneficial dir de la bienhechora influencia stay; he could not do without
of the furniture on his state los muebles sobre su estado, y furniture on his state of mind; bonne influence de ses de la bonne influence de ses influence of the furniture que los muebles ejercían sobre the good influence the furniture
of mind. And if the si estos le impedían proseguir and if the furniture prevented meubles et s’ils meubles; et si ses meubles on his state of mind, and él, y, aunque éstos impedían su had on his condition; and if the
furniture interfered with [64] con su absurdo arrastrarse him from carrying on with his l’empêchent de se livrer à empêchaient ses absurdes if the furniture impeded libre ejercicio, ello, en todo furniture made it difficult for
his senselessly crawling de un lado para otro, no se tra- aimless crawling around, that ses divagations rampantes, reptations, ce n’était pas un his senseless crawling caso, antes que un perjuicio, him to crawl about mindlessly
about, then it w a s a g r e a t taba de ningún perjuicio, sino de was no loss, but a great ce ne sera pas un mal, mais mal, mais un grand about, it was not a loss debía ser considerado como una that was not a loss but a great
asset and no loss. una gran ventaja. advantage. un bien. avantage. but a great boon. gran ventaja. advantage.

Unfortunately, the sister Pero la hermana no com- But his sister La soeur ne fut Mais la soeur fut Unfortunately, however, Por desgracia, la herma- H i s s i s t e r, u n f o r t u n a t e l y,
was of a different mind; in partía, por desgracia, esta opi- unfortunately thought malheureusement pas malheureusement d’une autre the sister thought na no compartía esta opinión, did not agree; she had
the discussions concerning nión; se había acostumbrado, otherwise; not without some de cet avis; elle avait opinion; elle avait pris differently; she had grown y, como se había acostumbra- become used to the idea,
Gregor, she had gotten into y no sin cierta razón, a pre- justification, she had grown pris avec ses parents l’habitude, non sans raison, il est accustomed, not entirely do -cierto es que no sin mo- not without reason, that
the habit-not without some sentarse como particularmen- accustomed to taking on the l’habitude de faire vrai, de se considérer, en face de without reason, to being tivo- a actuar como perito she was G r e g o r ’s
justification, to be sure-of te experta ante sus padres role, vis-a-vis her parents, of [52] autorité dans la ses parents, comme experte pour especially expert in any frente a los padres en todo lo spokesman to his parents
acting the great expert in cuando discutían asuntos re- a particularly well-qualified question Grégoire; ce tout ce qui regardait les affaires discussion with her parents que a Gregorio se refería, about the things that
front of the parents. So now lacionados con Gregor, por lo [36] specialist whenever n’était d’ailleurs pas de Gregor et il suffit, cette fois, concerning Gregor, and so bastóle la idea expuesta por concerned him. This meant
t h e m o t h e r ’s a d v i c e w a s que ahora el consejo de la Gregor’s affairs were being sans raison, et il suffit que sa mère ait formulé cet avis, n o w t h e m o t h e r ’s a d v i c e la madre para insistir y decla- t h a t h i s m o t h e r ’s a d v i c e
again reason enough for the madre fue motivo suficiente discussed, and so her mother’s cette fois-ci du conseil pour que Grete insistât non was grounds enough for her rar que no solo debían ser n o w w a s s u ff i c i e n t r e a s o n
sister to demand that they para que la hermana insistie- advice was now sufficient de la mère pour la seulement sur l’éloignement de to insist on removing not retirados de allí el baúl y la for her to insist on
remove not only the ra en sacar no solo el armario reason for her to insist on the décider à évacuer non la commode et du bureau, only the bureau and desk, mesa, en los que al principio removing not only the
wardrobe and the desk, in y el escritorio, como había removal of not only the chest seulement le bureau et comme ç’avait été au début son as she had originally únicamente había pensado, chest of drawers and the
line with her original plan, pensado en un principio, sino of drawers and desk, which l e b a h u t , qui avaient constitué intention, mais sui celui de tous planned, but also the rest of sino también todos los demás desk, as she had thought at
but all the furniture except todos los muebles, exceptuan- was all she had been planning d’abord son unique objectif, mais les meubles, à l’exception de the furniture, with the muebles, excepción hecha first, but all the furniture
for the indispensable set- do el imprescindible sofá. Por at first, but of every item of encore tous les autres meubles, à l’indispensable canapé. Si elle exception of the del indispensable sofá. Cla- apart from the all-
tee. Her resoluteness was, cierto que no eran solo una furniture, apart from the l’exception de l’indispensable formulait cette exigence, ce indispensable sofa. This ro es que a ello no le impul- important couch. It was
n a t u r a l l y, p r o m p t e d n o t terquedad infantil y esa con- indispensable couch. It was, canapé. Son exigence n’était n’était naturellement pas determination of course did saban únicamente su tozudez more than childish
just by childish defiance fianza en sí misma que, de of course, more than childish d’ailleurs pas le résultat d’une seulement par bravade enfantine not arise only from childish infantil y aquella confianza p e r v e r s i t y, o f c o u r s e , o r
and the unexpected self- manera tan ardua e inespera- defiance and the self-confidence simple bravade enfantine ou de ce ni à cause de la confiance en defiance and the en sí misma, tan repentina the unexpected confidence

76 77
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

confidence she had da, había adquirido en los úl- so unexpectedly and painstakingly nouveau sentiment de confiance elle-même qu’elle avait acquise self-confidence she had cuan difícilmente adquirida she had recently acquired,
recently gained at such timos tiempos lo que la impul- acquired in recent weeks that en soi qu’elle venait d’acquérir ces derniers temps de manière si recently and so en los últimos tiempos; tam- that made her insist; she
great cost. After all, she saba a plantear esta exigencia; determined her to make this d’une façon si inattentendue et si soudaine et au travers de telles unexpectedly developed at bién había observado que had indeed noticed that
had observed that while he también había observado, en demand; she had indeed pénible; non, elle avait réellement difficultés; elle avait aussi such a cost; she had in fact Gregorio, además de necesi- Gregor needed a lot of
needed a lot of space to efecto, que Gregor necesitaba noticed that Gregor needed constaté que Grégoire avait observé réellement que Gregor observed that Gregor tar mucho espacio para arras- room to crawl about in,
creep around in, Gregor, so mucho espacio para arrastrar- plenty of room to crawl besoin de beaucoup d’espace avait b esoin de beaucoup needed more room to trarse y trepar, no utilizaba whereas the furniture, as
far as could be seen, made se y, en cambio, no utilizaba around in, and there was no pour ses promenades, et qu’autant d’espace pour sa reptation, crawl, and as far as one los muebles en lo más míni- far as anyone could see,
no use whatsoever of the para nada los muebles, al me- sign that he made the qu’on pouvait s’en rendre mais que les meubles, autant could see, he never used mo, y tal vez también, con was of no use to him at all.
furniture. Perhaps, nos hasta donde podía verse. slightest use of the furniture. compte, il n’utilisait jamais les qu’on en pouvait juger, ne lui the furniture. Her aquel entusiasmo propio de Girls of that age, though,
however, the enthusiasm of Pero quizá entraba además en But perhaps a contributory meubles. Mais peut-être aussi servaient au contraire à rien. determination may also las muchachas de su edad, an- do become enthusiastic
girls her age [157] also juego el temperamento exal- factor was the romantic l’esprit romanesque des Mais il était possible que fût have arisen from the heloso siempre de una oca- about things and feel they
played its part-an tado de una muchacha de su spirit of girls of her age, fillettes de son âge n’était-il intervenu aussi l’esprit romantic enthusiasm of girls sión que le permita ejercitar- must get their way
exuberance that they try to edad, que busca su satis- which seeks fulfilment at pas étranger à sa décision; romanesque des jeunes filles de her age that seeks expression se, dejóse llevar secretamente whenever they can.
indulge every chance they facción en cualquier oportuni- every opportunity and which une humeur qui cherche à son âge, qui cherche toujours at every opportunity and por el deseo de aumentar [63] Perhaps this was what
get. It now inveigled* dad y ahora inducía a Grete a had now tempted Grete into se satisfaire à tout propos et à se satisfaire de toutes les tempted Grete to overplay lo pavoroso de la situación de tempted Grete to make
Grete into making Gregor’s volver aún más aterradora la making Gregor ’s situation qui la poussait en ce moment occasions; peut-être s’était-elle t h e h o r r o r o f G r e g o r ’s Gregorio, a fin de poder hacer Gregor ’s situation seem
situation even more situación de Gregor, para lue- even more horrific, so that à dramatiser la situation de laissé inciter à rendre pire encore predicament in order that she por él aún más de lo que hasta even more shocking than it
terrifying, so she could do go poder hacer por él mucho she could be of even greater son frère afin de pouvoir se la situation de Gregor, afin de might perform even more ahora hacía. Y es que en un was so that she could do
even more for him than más que hasta entonces. Pues help to him than before. For dévouer davantage pour lui; pouvoir faire encore davantage heroically on his behalf than cuarto en el cual Gregorio hu- even more for him. Grete
previously. For most likely nadie, excepto Grete, se atre- no one but Grete would ever car nul, sauf Grete, n’oserait pour lui. Car personne, en dehors previously. For in a room biese aparecido completamen- would probably be the only
no one but Grete would vería a entrar nunca en un es- dare to set foot in a room in désormais se risquer dans un de Grete, n’oserait probablement where Gregor alone [32] ruled te solo entre las paredes des- one who would dare enter a
ever dare venture into a pacio en el que Gregor domi- which Gregor reigned in endroit où le seul Grégoire mettre les pieds dans une pièce où over the bare walls, no one nudas, seguramente no se atre- room dominated by Gregor
room where Gregor ruled nara en solitario las paredes solitary state over the bare régnerait sur des murs il régnerait tout seul au milieu de other than Grete was likely to vería a entrar ningún ser huma- crawling about the bare
the bare walls all alone. vacías. walls. déserts. ses murs nus. dare set foot. no fuera de Grete. walls by himself.
* inveigle 1 : to win over by wiles : entice 2 : to acquire by ingenuity or flattery synonym see lure

And so she dug in her Así pues, no se dejó apar- And so she would not Elle ne se laissa donc pas Elle ne se laissa donc pas And so she refused to be No le fue, pues, posible So she refused to let her
heels, refusing to give in to tar de sus propósitos por la allow her resolve to be détourner de sa résolution détourner de sa résolution par sa shaken from her resolve by a la madre hacerla desistir mother dissuade h e r.
the mother, who, apparently madre, quien, de pura inquie- shaken by her mother, who par sa mère que mère, à qui l’inquiétude qu’elle t h e m o t h e r, w h o s e e m e d de su proyecto, y como en G r e g o r ’s m o t h e r a l r e a d y
quite anxious and uncertain tud, también [65] parecía sen- out of sheer nervousness also l’atmosphère de cette éprouvait dans cette pièce ôtait tout extremely anxious and aquel cuarto sentía una gran looked uneasy in his room,
of herself in this room, soon tirse insegura en esa habita- seemed unsure of herself in chambre rendait inquiète et esprit de décision et qui ne tarda unsure of herself in this desazón, no tardó en callar- she soon stopped speaking
held her tongue and, to the ción, enmudeció pronto y, that room, and soon fell silent indécise, et qui ne tarda pas pas à garder le silence et à l’aider, room and soon quieted and se y en ayudar a la herma- and helped Gregor ’s sister to
best of her ability, helped the como pudo, ayudó a la herma- and began doing all she could à l’aider tant bien que mal à dans la mesure de ses forces, à helped the sister, to the best na, con todas sus fuerzas, a get the chest of drawers out
sister push out the wardrobe. na a sacar fuera el armario. Eso to help his sister get the chest évacuer le coffre. Soit, ce déménager la commode. Bon, of her abilities, to push the sacar el baúl. Bueno; del co- with what strength she had.
We l l , G r e g o r c o u l d , i f sí: de este aún podía prescin- of drawers out. Now Gregor, meuble, Grégoire pouvait à la Gregor pouvait à la rigueur se bureau outside. Now, in a fre, en caso necesario, The chest of drawers was
necessary, do without the dir Gregor en caso de necesi- if need be, could manage rigueur s’en passer, mais le passer de la commode, mais il pinch Gregor could do Gregorio podía prescindir; something that Gregor could
wardrobe, but the desk had dad, pero el escritorio tenía without the chest of drawers, bureau devait rester à sa fallait absolument laisser le bureau. without the bureau but the pero la mesa tenía que que- do without if he had to, but
to remain. And no sooner que quedarse. Y en cuanto las but the desk had to stay. And place; et à peine les femmes Et les deux femmes avaient à peine desk must absolutely stay. darse allí. Apenas hubieron the writing desk had to stay.
had the squeezing, groaning dos mujeres salieron de la ha- no sooner had the women left eurent-elles quitté la chambre quitté la pièce avec la commode, And no sooner had the abandonado el cuarto las Hardly had the two women
women shoved the wardrobe bitación con el armario, que the room, groaning as they avec le bahut qu’elles qu’elles tenaient serrée contre elles women left the room, dos mujeres, llevándose el pushed the chest of drawers,
through the doorway than empujaban entre gemidos, flattened themselves against poussaient en ahanant, [53] en gémissant sous l’effort, que grunting and heaving with cofre, al que se agarraban groaning, out of the room
Gregor poked his head out Gregor sacó la cabeza de de- the chest of drawers, than que Grégoire sortit la tête Gregor passa la tête sous le canapé the bureau, than Gregor gimiendo, sacó Gregorio la than Gregor poked his head
from under the settee to bajo del sofá para ver cómo Gregor poked his head from pour examiner les pour examiner comment il pourrait poked his head out from cabeza de debajo del sofá, out from under the couch to
judge how he could podría intervenir con pruden- under the couch to see how possibilités d’une entrée en luimême intervenir, en y mettant under the sofa to ascertain para ver el modo de inter- see what he could do about
intervene as cautiously and cia y la máxima considera- he might intervene cautiously matière pleine de prudence et autant de ménagement et de how he could cautiously and venir con la mayor conside- it. He meant to be as careful
considerately as possible. ción posible. Pero, por des- and with as much tact as de tact; le malheur voulut que prudence qu’il lui serait possible. tactfully intervene. But as ración y todas las precaucio- and considerate as he could,
But alas, it was precisely the gracia, fue precisamente la possible. But as luck would ce fût justement la mère qui Mais le malheur voulut que ce fût luck would have it, it was nes posibles. Por desgracia, but, unfortunately, it was his
mother who was the first to madre la primera en volver, have it, his mother came back revînt la première, tandis sa mère qui revînt la première, the mother who returned la madre fue la primera en mother who came back first
return while Grete was still mientras Grete, en la ha- first, while Grete in the que Grete, dans la pièce à pendant que Grete, dans la pièce first while Grete was still in volver, mientras Grete, en la while Grete in the next room
in the next room, holding her bitación contigua, rodeaba el adjoining room was clasping côté, les bras passés autour à côté, les bras passés autour de the next room with her arms habitación de al lado, seguía had her arms round the chest,
arms around the wardrobe armario con los brazos y lo the chest of drawers, rocking du bahut, le secouait de la commode, la secouait de around the bureau, rocking agarrada al cofre, zarandeán- pushing and pulling at it
and rocking it back and forth zarandeaba sola sin lograr, it unaided to and fro without droite et de gauche sans droite et de gauche, sans it and trying to shift it on dolo de un lado paró otro, aun- from side to side by herself
by herself without, of claro está, moverlo del sitio. of course moving it an inch. a r r i v e r à l e d é p l a c e r. L a parvenir naturellement à la her own but naturally not que sin lograr mudarlo, de si- without, of course, moving it
course, getting it to budge La madre, sin embargo, no His mother, however, was not mère n’était pas habituée à déplacer. Mais la mère n’était budging it an inch. The tio. La madre no estaba acos- an inch. His mother was not
from the spot. The mother, estaba acostumbrada a ver a used to the sight of Gregor - voir Grégoire, elle aurait pu pas habituée à la vue de Gregor; m o t h e r , h o w e v e r, w a s tumbrada a la vista de used to the sight of Gregor,
however, was not used to the Gregor, cuyo aspecto habría looking at him might make her en faire une maladie; elle aurait pu en t o m b e r unaccustomed to Gregor ’s Gregorio; podía haber enfer- he might have made her ill,
sight of Gregor-it might podido indisponerla, por lo ill - so Gregor reversed in a effrayé, il se dépêcha de malade; aussi Gregor se appearance and it might mado al verlo de pronto; así es so Gregor hurried backwards
sicken her. And so Gregor, que este, aterrado, retrocedió panic to the other end of the reculer jusqu’à l’autre hâta-t-il de partir épouvanté have sickened her; so que Gregorio, asustado, retro- to the far end of the couch.
terrified, scuttered backwards a toda prisa hasta el otro ex- [37] couch, though he was extrémité du canapé, mais il à reculons jusqu’à l’autre Gregor panicked and cedió a toda velocidad hasta el In his startlement, though, he
to the other end of the settee, tremo del sofá, aunque no too late to prevent the sheet ne put empêcher le drap bout du canapé; il ne put scuttled back to the other otro extremo del sofá; pero de- was not able to prevent the
but was unable to prevent the pudo impedir que la sábana se at the front from swaying a d’enregistrer sur le devant toutefois éviter que le drap end of the sofa, but he could masiado [64] tarde para evitar sheet at its front from
front of the sheet from moviera un poco por delante. little. That was enough to une légère agitation qui ne fit un léger mouvement. not prevent the sheet from que la sábana que le ocultaba se moving a little. It was
stirring slightly. That was Eso bastó para poner sobre avi- attract his m o t h e r ’s attira l’attention de la vieille Cela suffit pour attirer stirring a little in front. This agitase un poco, lo cual bastó enough to attract his
enough to catch the mother’s so a la madre, que se detuvo en attention. She stopped in her dame; elle s’arrêta court, l’attention de sa mère; elle was enough to catch the para llamar la atención de la ma- mother ’s attention. She stood
eye. She halted, stood still seco, permaneció un instante en tracks, stood still for a resta figée un instant sur s’arrêta court, resta sur mother ’s eye. She froze, dre. Esta paróse en seco, que- very still, remained there a
for an instant, then went silencio y regresó luego a don- moment and then went back place et retourna enfin vers place un moment, puis partit stood still for a beat, then dó un punto suspensa, y vol- moment, and then went back

78 79
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

back to Grete. de estaba Grete. to Grete. Grete. rejoindre Grete. retreated to Grete. vió junto a Grete. out to Grete.

Gregor kept telling Aunque Gregor se dije- Although Gregor kept Grégoire avait beau se Bien que Gregor se soit dit Although Gregor said Aunque Gregorio Gregor kept trying to
himself that nothing out of ra una y otra vez que no telling himself that nothing dire qu’il ne se passait constamment qu’il n’arrivait over and over to himself repetíase de continuo que se- assure himself that nothing
the ordinary was estaba ocurriendo nada out of the ordinary was rien d’extraordinaire et rien d’extraordinaire et that nothing out of the guramente no había de acon- unusual was happening, it
happening, it was just some extraordinario, sino que happening, that only a few qu’on déplaçait qu’on déplaçait seulement ordinary was happening, tecer nada de extraordinario, was just a few pieces of
furniture being moved. But solo iban a cambiar de si- pieces of furniture were seulement quelques quelques meubles, il dut that some furniture was just y que solo unos muebles se- furniture being moved
these comings and goings tio unos muebles, aquel ir being moved, he was soon morceaux de bois, les bientôt convenir que ce being moved around, he rían cambiados de sitio, no after all, but he soon had
of the women, their soft y venir de las mujeres, forced to admit that the allées et venues des va-et-vient des deux femmes, soon had to concede that the pudo por menos de impresio- to admit that the women
c a l l s t o o n e a n o t h e r, t h e sus pequeños gritos, el women’s to-ing and fro-ing, femmes, leurs petites les phrases brèves qu’elles se coming and going of the narle, cuando él mismo reco- going to and fro, their
sc r a p i n g [ 1 5 8 ] o f t h e c h i r r i d o de los muebles al ser their little calls to each exclamations, le criaient l’une à l’autre, le women, their soft noció muy pronto, aquel ir y l i t t l e c a l l s t o e a c h o t h e r,
furniture along the floor arrastrados, todo esto, como tuvo other, the scraping of the grincement des meubles grincement des meubles sur exclamations, the scraping venir de las mujeres, las lla- the scraping of the
was, as he soon had to que confesarse pronto, cayó desde furniture on the floor, were sur le plancher, lui l e p l a n c h e r, q u e t o u t c e l a l u i of the furniture furniture madas que una y otra se diri- f u r n i t u r e o n t h e f l o o r, a l l
admit, like a huge todos lados sobre él como un gran affecting him like some great faisaient l’effet d’un faisait l’effet d’un along the floor were all like gían, el rayar de los muebles these things made him feel
r u mpus pouring in on all barullo , y, p o r m u c h o q u e turmoil that was being grand vacarme alimenté remue-ménage, qui ne cessait a roaring rising up and en el suelo; en una palabra, as if he were being assailed
sides. And no matter how encogiera la cabeza y las fuelled from all sides, and no de toutes parts, et, si fort d’augmenter de tous les pressing in around him, and aquella confusión que reina- from all sides. With his head
snugly he pulled in his patas y a p r e t a r a [ 6 6 ] e l matter how firmly he drew in qu’il rentrât la tête, côtés; et il avait beau replier no matter how he tucked in ba en torno suyo, y, encogien- and legs pulled in against
head and legs and pressed cuerpo contra el suelo, his head and legs and contractât ses jambes et la tête et les pattes contre lui his head and legs and do cuanto pudo la cabeza y him and his body pressed to
his body against the floor, se vio irremisible- pressed his body against the se pressât sur le sol, il et presser son corps contre le flattened his body to the las piernas, aplastando el t h e f l o o r, h e w a s f o r c e d t o
he inevitably had to own up mente obligado a de- floor, he knew for certain devait s’avouer qu’il ne sol, il fut contraint de se dire f l o o r, h e w a s f o r c e d t o vientre contra el suelo, hubo admit to himself that he
that he would not endure cirse que no aguantaría that he would not be able to supporterait pas qu’il ne pourrait pas admit that he could not de confesarse, ya sin mira- could not stand all of this
the hubbub much longer. aquello mucho tiempo. stand it much longer. They longtemps ce supplice. supporter cela longtemps. stand the ruckus much mientos de ninguna clase, m u c h l o n g e r. T h e y w e r e
They were clearing out his Le estaban vaciando were clearing out his room; Elles lui vidaient sa Elles lui vidaient sa longer. They were clearing que no le sería posible sopor- emptying his room out;
room, stripping him of su habitación, qui- depriving him of everything chambre, lui emportaient chambre, on lui pre nait tout out his room, taking from tarlo mucho tiempo. Le taking away everything
everything he loved. They tándole todo lo que he loved; they had already tout ce qu’il aimait; elles ce à quoi il tenait; elles him everything that he vaciaban su cuarto, le quita- that was dear to him; they
had already dragged away él quería; el armario carried out the chest of avaient déjà fait disparaître a v a ient d é j à e n l e v é le loved; they had already ban cuanto él amaba: ya se h a d a l r e a d y t a k en o u t t h e
the wardrobe, which en el que guardaba la drawers which contained his le bahut où il s e r r a i t s a m e u b l e o ù i l r angeait sa dragged out the bureau, habían llevado el baúl en que chest containing his
contained the fretsaw and s ierra de marquetería y otras he- fretsaw and other tools; now scie à découper e t tout son scie à découper et ses autres which contained the fretsaw guardaba la sierra y las de- fre t s a w and other tools; now
other tools, and they were rramientas ya se lo habían lle- they were prising free the petit outillage, elles outils, voilà maintenant qu’elles and other tools, and now they más herramientas; ya movían they threatened to remove the
now unprying the solidly vado fuera, y ahora empezaban desk that had embedded itself dégageaient maintenant le dégageaient le bureau were prying loose the firmly aquella mesa firmemente writing desk with its place
embedded desk, where he a mover el escritorio, ya firme- in the floor, at which as a bureau solidement ancré dans profondément enfoncé dans le entrenched desk, at which he empotrada en el suelo, y en clearly worn into the floor, the
had done his assignments mente empotrado en el suelo; student of commerce, and le parquet depuis le temps plancher, sur lequel il avait had done his assignments la cual, cuando estudiaba la desk where he had done his
for business college, high donde él había hecho sus debe- before that as a schoolboy, in qu’il était en service, ce écrit ses devoirs lorsqu’il était during business school, high carrera de comercio, cuando homework as a business
school, w h y, even res cuando estudiaba comercio, fact ever since his primary- bureau sur lequel il avait écrit à l’école supérieure de school, and even as far back cursaba el grado, e incluso trainee, at high school, even
elementary school-and he cuando cursaba estudios secun- school days, he had always done ses devoirs de l’école de commerce, au collège ou même as elementary school-there cuando iba a la escuela, ha- while he had been at infant
really had no time to delve darios, e incluso cuando iba a la his homework - and he simply commerce, et même de déjà à l’école primaire; non, ce was now no longer any time bía escrito sus temas... Sí; no school - he really could not
into the good intentions of escuela primaria... Ahora sí que had no more time to verify the l’école [54] primaire; non, il n’était plus le moment de peser to contemplate the finer tenla ya ni un minuto que per- wait any longer to see whether
the two women, whom, no tenía realmente tiempo para good intentions of the two ne pouvait décidément plus les bonnes intentions que les intentions of the two women, der para enterarse [65] de las t h e t w o w o m e n ’s i n t e n t i o n s
incidentally, he had almost verificar las buenas intenciones women, whose existence he leur tenir compte de leurs deux femmes pouvaient avoir; il whose existence he had buenas intenciones de las dos were good. He had nearly
forgotten about, for they de esas dos mujeres, cuya exis- had in any case almost intentions; d’ailleurs il avait avait d’ailleurs presque oublié actually almost forgotten, mujeres, cuya existencia, por forgotten they were there
were so exhausted that they tencia, por lo demás, casi había forgotten, for they were so presque oublié leur existence l e u r e x i s t e n c e , c a r, d a n s l e u r because from sheer lo demás, casi había olvida- anyway, as they were now too
were already laboring in olvidado, pues el agotamiento exhausted that they were now car la fatigue les rendait extrême fatigue, elles avaient exhaustion they were do, pues, rendidas por la fa- tired to say anything while
silence, and all that could las hacía trabajar ahora en silen- working in silence, and only muettes et l’on n’entendait cessé de parler et l’on struggling in silence and only tiga, trabajaban en silencio, they worked and he could only
be heard was the heavy cio y solamente se oía el pesado the heavy shuffling of their plus que le claquement de n’entendait plus que le lourd the heavy shuffling of their y solo se percibía el rumor de hear their feet as they stepped
plodding of their feet. rumor de sus pasos. feet could be heard. leurs pas alourdis. martèlement de leurs pas. feet could be heard. sus pasos cansados. heavily on the floor.

And so, while the women Y así salió de pronto de su And so he broke out - in Il opéra donc une sortie Il surgit alors de sa retraite, And so he broke out-the Y así fue como -en el mismo So, while the women were
were in the next room, escondrijo -en la habitación the adjoining room the women pendant qu’elles restaient pendant qu’elles reprenaient leur women were in the next momento que las mujeres, en la leant against the desk in the other
leaning against the desk to contigua, las mujeres acaba- were leaning against the desk appuyées sur le bureau dans la souf fle d a n s l a p i è c e v o i s i n e , room, leaning on the desk to habitación contigua, recostábanse room catching their breath, he
catch their breath, he broke ban de apoyarse en el escrito- to catch their breath for a pièce voisine pour souffler un appuyées sur le bureau - il changea catch their breath-and ran in un punto en la mesa escritorio sallied out, changed direction
out, changing direction four rio para tomar aliento-, cam- moment - changed direction peu, et il se trouvait si perplexe quatre fois la direction de sa course, four dif ferent directions, para tomar aliento-, así fue como four times not knowing what he
times, for he was truly at a bió cuatro veces la dirección four times, he really had no qu’il changea quatre fois de sans parvenir à savoir ce qu’il devait not knowing what to save salió de repente de su escondrijo, should save first before his
loss about what to rescue de su marcha, sin saber muy idea what to salvage first, direction; il ne savait par où sauver pour commencer; c’est alors first; then he saw on [33] the caminando hasta cuatro veces la attention was suddenly caught by
first-when he saw the picture bien qué debía salvar prime- then, noticing the picture of commencer son sauvetage quand qu’il aperçut sur le mur l’image de otherwise barren wall dirección de su marcha. No sabía the picture on the wall - which
of the woman clad in nothing ro; cuando vio, colgado lla- the lady draped in nothing but il aperçut brusquement l’image la dame toute couverte de fourrure; opposite him the picture of en verdad a qué acudir primero. was already denuded of
but furs hanging blatantly mativamente en la pared ya furs where it hung on the de la dame toute en fourrure qui elle attira son attention, parce the lady swathed in furs En esto, llamóle la atención, en la everything else that had been on
on the otherwise empty wall. vacía, el cuadro de la mujer otherwise bare wall, he prenait une importance énorme qu’elle restait seule sur le mur nu; and quickly scrambled up pared ya desnuda, el retrato de la it - of the lady dressed in copious
He quickly scrambled up to envuelta en pieles, se arrastró quickly crawled up to it and sur le mur vide; il se dépêcha de il grimpa en toute hâte sur la and pressed himself dama envuelta en pieles. Trepó fur. He hurried up onto the
it and squeezed against the presuroso hasta él y se pegó pressed himself against the monter sur la cloison et de cloison, se pressa sur le verre, qui against the glass, a surface precipitadamente hasta allí, y picture and pressed himself
glass, which held him fast, contra el vidrio, que lo sostu- glass which held him fast and s’appuyer sur le verre qui adhéra adhéra contre lui et dont la fraîcheur he could stick to and that aga r r ó s e a l c r i s t a l , c u y o against its glass, it held him
soothing his hot belly. At vo y alivió el ardor de su soothed his hot belly. This à son ventre brûlant et le fit du bien à son ventre brûlant. soothed his hea ted b elly. contacto calmó el ardor de firmly and felt good on his hot
least, with Gregor now vientre. Al m enos ese cua- picture, at least, which Gregor rafraîchit d’une façon Cette gravure, en tout cas, qu’il At the very least this su vientre. Al menos esta belly. This picture at least,
covering it up, this picture dro, que Gregor tapaba was now completely [38] délicieuse. Cette image que recouvrait maintenant de son picture, which Gregor now estampa que él tapaba now totally covered by
would certainly not be ahora totalmente, no se lo covering, was certainly not Grégoire recouvrait corps, personne ne viendrait la completely concealed, ahora por completo, no se G r e g o r, w o u l d c e r t a i n l y b e
carried off by anyone. He quitaría nadie. Y volvió la going to be taken from him. complètement, personne ne lui prendre. Il fit un effort pour would be removed by no la quitarían. Y volvió la taken away by no-one. He

80 81
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

turned his head toward the cabeza hacia la puerta de He twisted his head round viendrait la prendre. Il tourna la tourner la tête vers la porte du one. He twisted his head cabeza hacia la puerta del turned his head to face the
p a r l o r d o o r, h o p i n g t o la sala de estar para obser- towards the living-room door tête vers la porte de la salle à séjour, pour pouvoir observer les around to the living room comedor, para observar a door into the living room so
observe the women upon var a las mujeres cuando to observe the women when manger pour pouvoir observer deux femmes lorsqu’elles door to observe the las mujeres cuando éstas that he could watch the women
their return. volviesen. they returned. les femmes à leur retour. reviendraient. women’s return. entrasen. when they came back.

After granting Estas no se habían con- They had not given Elles ne s’étaient pas Elles ne s’étaient pas They had not taken La verdad es que éstas no se They had not allowed
themselves little rest, they cedido un gran descanso y themselves much of a rest and accordé une récréation bien accordé beaucoup de répit et much of a break and were habían concedido mucha tregua. themselves a long rest and
were already coming back; ya estaban de vuelta; Grete were already coming back; longue et revenaient déjà chez revenaient déjà; Grete avait pris already headed back; Grete Ya estaban allí de nuevo, ro- came back quite soon;
Grete had put her arm around rodeaba a la madre con Grete had put her arm around lui; Grete portait presque sa sa mère par la taille et la portait had put an arm around the deando Grete a la madre con el Grete had put her arm
her mother, almost carrying [67] el brazo, casi soste- her mother and was virtually mère qu’elle tenait par la taille. presque. « Qu’allons-nous mother and was almost brazo, y casi sosteniéndola. around her mother and was
her. “Well, what should we niéndola: «Y ahora ¿qué carrying her. ‘So, what shall «Eh bien, à qui le tour emporter, cette fois-ci?» , c a r r y i n g h e r. “ S o w h a t —Bueno, y ahora ¿qué nos n e a r l y c a r r y i n g h e r. “ W h a t
take next?” said Grete, nos llevamos?», dijo mi- we take next?’ said Grete, and maintenant?» dit-elle en demanda-t-elle en promenant should we take now?” said llevamos? -dijo Grete mirando s h a l l w e t a k e n o w, t h e n ? ” ,
looking around. At this r a n d o a s u a l r e d e d o r. E n looked about her. And then her regardant dans tous les coins. ses regards autour d’elle. C’est Grete, looking around. And en derredor. said Grete and looked
point, [159] her eyes met ese instante su mirada se eyes met Gregor’s as he clung Ses yeux croisèrent alors ceux alors que ses regards se then her eyes met Gregor ’s En esto, sus miradas around. Her eyes met those
those of Gregor on the wall. cruzó con la de Gregor, to the wall. It was probably de Grégoire perché sur son mur. croisèrent avec ceux de Gregor gaze from the wall. It was cruzáronse con las de Gregorio, of Gregor on the wall.
It was no doubt only because colgado en la pared. Solo only because her mother was Si elle parvint à conserver son s u r s o n m u r. E l l e p a r v i n t à probably due only to the pegado a la pared. Grete logró Perhaps only because her
of the mother’s presence that consiguió dominarse debi- there that she kept her sang-froid ce fut uniquement à garder contenance, sans doute presence of the mother that [66] dominarse, cierto es que mother was there, she
she maintained her do a la presencia de la ma- composure, she lowered her cause de sa mère vers laquelle à cause de la présence de sa she maintained her únicamente a causa de la presen- remained calm, bent her
composure. Bending her face dre, hacia la que inclinó la face close to her mother’s to elle pencha la tête pour mère, pencha son visage vers composure, bent her head cia de la madre, inclinóse hacia face to her so that she
toward the mother to keep her cara para impedirle mirar prevent her from looking l’empêcher de voir, et elle elle, pour l’empêcher de down to the mother to keep ésta, para ocultarle la vista de would not look round and
from peering about, she said, en derredor, y dijo, aunque around, and said, albeit in a déclara, trop vite, sans pouvoir regarder autour d’elle et her from looking up, and lo que había en torno suyo, y , said, albeit hurriedly and
a l t h o u g h t r e mb l i n g a n d con voz temblorosa y atur- quavering voice and without réprimer un tremblement : déclara, toute tremblante et said, rather shakily and aturdida y temblorosa: with a tremor in her voice:
without thinking: “Come dida: «Ven, ¿qué tal si vol- thinking, ‘Come along, hadn’t «Allons, viens, nous ferions sans sans prendre le temps de without thinking: “Come, —Ven -dijo-, ¿no te parece “ C o m e o n , l e t ’s g o b a c k i n
on, why don’t we go back vemos otro rato a la sala de we better go back to the doute mieux de [55] retourner réfléchir « Viens! retournons why don’t we go back to the mejor que nos vayamos un mo- the living room for a
to the parlor for a estar?». La intención de living-room for a moment?’ It un moment dans la salle.» donc un instant dans la pièce de living room for a moment?” mento al comedor? while?” Gregor could see
moment?” It was obvious to Grete le resultó clara a was clear to Gregor what Grete L’intention de la jeune fille était séjour. » L’int ention de Grete It was clear to Gregor that Para Gregorio, la intención what Grete had in mind,
Gregor that she wanted to Gregor: quería llevar a la was up to, she wanted to lead nette et Grégoire la comprit; elle était claire et Gregor la comprit she intended to get the de Grete no dejaba lugar a du- she wanted to take her
get the mother to safety and madre a un sitio seguro y her mother to safety and then voulait placer d’abord la mère aussitôt : elle voulait d’abord mother to safety and then das: quería poner a salvo a la mother somewhere safe and
then chase him down from luego echarlo a él de la pa- chase him down from the wall. en sûreté et le chasser du mur mettre sa mère à l’abri, puis le chase him down from the madre, y, después, echarle aba- then chase him down from
the wall. Well, just let her red. ¡Pues que lo intenta- Well, just let her try! He was ensuite. Eh bien, elle n’avait déloger de son mur. Eh bien’. wall. Well, just let her try! jo de la pared. Bueno, ¡pues que t h e w a l l . We l l , s h e c o u l d
try! He clung to his picture, se! Él seguía aferrado al sitting there on this picture and qu’à essayer, il était couché sur elle n’avait qu’à essayer! Il He cleaved to his picture intentase hacerlo! El continua- certainly try it! He sat
refusing to surrender it. He cuadro y no pensaba ren- would not part with it. He son image et il ne la lâcherait pas était couché sur son image et il and would not relinquish it. ba agarrado a su estampa, y no unyielding on his picture.
would rather jump into dirse. Antes le saltaría a would sooner fly into Grete’s ainsi. Plutôt sauter à la figure de ne la lâchait pas. Plutôt sauter He would rather fly in cedería. Prefería saltarle a Grete He would rather jump at
Grete’s face. Grete a la cara. face. sa soeur. à la figure de Grete ! Grete’s face. a la cara. G r e t e ’s f a c e .

But Grete’s words Pero las palabras de But Grete’s words had Mais en parlant Mais les paroles de Grete B u t G r e t e ’s w o r d s Mas las palabras de But Grete’s words
had truly unnerved the Grete más bien habían in- only served to increase her Grete n’avait réussi n’avaient réussi qu’à had quite unnerved the Grete solo habían logrado had made her mother
mother, who stepped quietado a la madre, que se m o t h e r ’s a n x i e t y ; s h e qu’à inquiéter sa inquiéter sa mère; elle se mother; she took a inquietar a la madre. Esta se quite worried, she
aside, glimpsed the hizo a un lado, vio la enor- stepped to one side, caught mère; celle-ci se détourna et aperçut step to the side, took echó a un lado; divisó aque- stepped to one side,
huge brown splotch on me mancha pardusca sobre el sight of the huge brown détourna, aperçut l’énorme tache brune qui in the huge brown lla gigantesca mancha oscu- saw the enormous
t h e f l o w e r e d w a l l p a p e r, papel floreado de la pared y, blotch on the flowered l’énorme tache s’étalait sur le papier à splotch on the flowered ra sobre el rameado papel brown patch against the
and cried out in a antes de darse cuenta real- wallpaper, and, before it brune qui s’étalait fleurs et avant même w a l l p a p e r, a n d , b e f o r e de la pared, y, antes de po- flowers of the
harsh, shrieking voice mente de que lo que estaba had really dawned on her sur le papier peint, d’avoir pu reconnaître que realizing what she saw der darse siquiera cuenta de wallpaper, and before
b e f o r e actually realizing viendo era Gregor, exclamó that it was Gregor she was et avant d’avoir pu ce qu’elle voyait était bien was actually Gregor, que aquello era Gregorio, she even realised it was
that this was Gre g o r, con voz ronca y estridente: looking at, cried out in a i d e n t i f i e r Gregor, elle hurla d’une screamed in a loud, gritó con voz aguda: Gregor that she saw
“Oh God, oh God!” «¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios harsh and screaming voice: Grégoire, s’écria : voix rauque : « Oh! mon h a r s h v o i c e : “ Oh God! — ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! s c r e a m e d : “Oh God, oh
With outspread arms as if mío!», se desplomó sobre el ‘Oh God, oh God!’ and fell «Oh! mon Dieu, mon Dieu!» Dieu, mon Dieu!», sur quoi Oh God!” and collapsed, Y se desplomó sobre el sofá, God!” Arms outstretched,
giving up everything, she sofá con los brazos es- across the couch with d’ une voix glapissante et elle tomba sur le canapé en arms, outflung in total con los brazos extendidos, cual si she fell onto the couch as
collapsed across the settee tirados, como si renunciara outstretched arms, as if rauque, tomba sur le canapé écartant les bras, comme si abandon, onto the sofa todas sus fuerzas la abandonasen, if she had given up
and remained motionless. a todo, y no se movió. «¡Ya abandoning everything, and les bras en croix dans un elle renonçait à tout, et resta and did not move. quedando allí sin movimiento. everything and stayed
“Hey, Gregor!” the sister está bien, Gregor!», gritó la did not stir. ‘You, Gregor!’ geste de renoncement total et là immobile. « Oh! Gregor ! », “Gregor, you!” yelled Y se desplomó. there immobile. “Gregor!”
shouted with a raised fist hermana con el puño en alto cried his sister with raised cessa de donner signe de vie. cria la soeur en levant le the sister, glaring — ¡Ojo, Gregorio! -gritó la shouted his sister,
a n d a p e n e t r a t i n g g l a r e. y la mirada penetrante. Eran, fist and piercing eyes. «Ohl Grégoire!» s’écria la poing et en le perçant du fiercely and raising her hermana con el puño en alto y glowering at him and
These were her first direct desde la transformación, las These were the first words soeur en levant le poing et en regard. C’étaient les fist. These were her first enérgica mirada. shaking her fist. That was
words to him since his primeras palabras que le she had addressed to him perçant Grégoire de ses premières paroles qu’elle lui direct words to him since [67] Eran estas las prime- the first word she had
metamorphosis. She ran dirigía directamente. Luego directly since the regards. C’était le premier eût adressées directement the metamorphosis. She ras palabras que le dirigía di- spoken to him directly
into the next room to get corrió a la habitación con- transformation. She ran mot qu’elle lui adressât depuis la métamorphose. Elle ran to the next room for rectamente después de la me- since his transformation.
some sort of essence for tigua en busca de alguna into the adjoining room to directement depuis la courut dans la pièce voisine. some kind of aromatic tamorfosis. Pasó a la habita- She ran into the other
reviving the mother from esencia con la que poder fetch some smelling-salts métamorphose. Elle courut Elle partit chercher des sels spirits to revive the ción contigua, en busca de room to fetch some kind of
her faint. Gregor also despertar a la madre de su to revive her unconscious chercher des sels à la salle à dans la pièce voisine pour mother from her faint; algo que dar a la madre para smelling salts to bring her
wanted to help (there was desvanecimiento; Gregor mother; Gregor wanted to manger pour réveiller la mère tirer sa mère de son Gregor wanted to help hacerla volver en sí. Gregorio mother out of her faint;
time enough to salvage the también quiso ayudar -ya help - he still had time to de son évanouissement, évanouissement. Gregor too-there was time hubiera que rido ayudarla Gregor wanted to help too
picture later), but he was habría tiempo para salvar el rescue the picture - but he Grégoire décida de l’aider - v o u l u t a i d e r, l u i a u s s i - i l enough to save the -para salvar la estampa había - he could save his picture
stuck fast to the glass and cuadro-, pero estaba firme- was stuck to the glass and cela ne l’empêcherait pas en serait toujours temps plus picturebut he was stuck todavía tiempo-, pero se ha- l a t e r, a l t h o u g h h e s t u c k
had to wrench himself mente pegado al cristal y had to tear himself free; temps opportun de sauver tard de sauver la gravure -, fast to the glass and had llaba pegado al cristal, y fast to the glass and had

82 83
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

lo o s e . H e t h e n a l s o tuvo que desprenderse con then he too ran into the l’image, - hélas! il se trouvait mais il restait collé au verre to wrench himself free, hubo de desprenderse de él t o p u l l h i m s e l f o ff b y
scurried into the next esfuerzo; [68] después se di- adjoining room as though collé assez solidement au verre et dut faire un effort pour s’en then he also ran into the violentamente. Después de lo force; then he, too, ran
room as if he could give rigió también al cuarto de al he could give his sister et dut faire un effort violent arracher; puis il courut dans next room, as if to offer cual, precipitóse también en into the next room as if he
the sister some kind of lado, como si pudiera darle some advice, as in the pour se dégager; il courut la pièce voisine, comme s’il advice as he used to, but la habitación contigua, cual si could advise his sister
advice as in earlier times, algún consejo a la hermana, past; but once there he had ensuite à la salle à manger avait pu donner un bon had to stand idly behind le fuese posible, como anta- like in the old days; but
but then had to stand idly al igual que en otros tiem- to stand idly [39] behind comme s’il pouvait donner conseil à sa soeur, comme her once there while she ño, dar algún consejo a la he had to just stand
behind her while she pos, pero tuvo que quedarse her; while rummaging encore un bon conseil à sa autrefois, mais il dut se was rummaging among hermana. Mas hubo de con- behind her doing nothing;
rummaged through an detrás de ella inactivo, mien- among various little soeur, mais il dut se contenter contenter de rester derrière the various bottles; she tentarse con permanecer she was looking into
array of vials. Upon tras Grete hurgaba entre una bottles, she turned round de se tenir passivement derrière elle sans bouger; en fouillant was freshly shocked quieto detrás de ella. various bottles, he
spinning around, she was serie de frasquitos; al vol- and was startled; a bottle elle pendant qu’elle fourrageait parmi divers flacons, elle se when she turned around, Ella, entretanto, revolvía startled her when she
startled by the sight of verse, se asustó y uno de los fell to the floor and broke; dans les fioles et il lui causa une retourna et fut à nouveau one of the vials fell to entre diversos frascos; al vol- turned round; a bottle fell
him. A vial fell on the floor frascos cayó al suelo y se a shard of glass wounded peur horrible quand elle se saisie d’effroi; un flacon the floor and shattered, a verse, se asustó, dejó caer al to the ground and broke; a
and shattered. A sliver of rompió. Una esquirla hirió a Gregor in the face, some retourna; un flacon tomba et se tomba sur le sol et se brisa splinter of glass sliced suelo una botella, que se rom- s p l i n t e r c u t G r e g o r ’s f a c e ,
g l a s s i n j u r e d G r e g o r ’s Gregor en la cara, y un me- kind of corrosive brisa sur le plancher, un éclat sur le , plancher : un éclat G r e g o r ’s f a c e a n d a pió, y un fragmento hirió a some kind of caustic
face, and some corrosive dicamento corrosivo lo sal- medicine poured over him; blessa même [56] Grégoire à la blessa Gregor au visage, une corrosive medicine Gregorio en la cara, llenándo- medicine splashed all over
[160] medicine oozed from picó. Sin detenerse más without delaying any figure, une médecine corrosive médecine corrosive se splashed around him; sela de un líquido corrosivo. him; n o w, without
the sliver. Grete, without tiempo, Grete cogió todos longer, Grete now gathered se répandit à ses pieds; Grete répandit autour de lui; Grete, Grete, without further Mas Grete, sin detenerse, co- delaying any longer, Grete
further delay, grabbed as los frasquitos que pudo car- up as many bottles as she alors, sans plus s’attarder, sans s’attarder davantage, d e l a y, g r a b b e d a s m a n y gió tantos frascos como llevar- took hold of all the bottles
many vials as she could gar y voló con ellos hacia could and ran with them in se chargea de toutes. les saisit autant de flacons vials as she could hold, se pudo, y entró en el cuarto de she could and ran with
hold and dashed over to the donde estaba la madre, ce- to her mother; she slammed fioles qu’elle put attraper qu’elle pouvait en porter et ran with them to her Gregorio, cerrando tras de sí la them in to her mother; she
mother, slamming the door rrando la puerta con el pie. the door behind her with her et se précipita vers la’ mère s’élança avec eux pour mother, and kicked shut puerta con el pie. Gregorio slammed the door shut
with her foot. Gregor was Gregor quedó entonces sepa- foot. Gregor was now cut en fermant la porte d’un rejoindre sa mère; d’un coup t h e d o o r. G r e g o r w a s n o w encontróse, pues, completa- with her foot. So now
thus cut off from the mother, rado de la madre, que quizá off from his mother, who coup de pied. Grégoire se de pied elle ferma la porte. c u t o ff f r o m t h e m o t h e r, mente separado de la madre, la Gregor was shut out from
who might have been dying estaba a punto de morir por through his fault was trouva donc séparé de sa Gregor était maintenant séparé who might be near death cual, por culpa suya, hallábase his mother, who, because
because of him; he had to su culpa; no debía abrir la perhaps near to death. He mère qui était peut-être de sa mère qui, par sa faute, because of him; he could tal vez en trance de muerte. ¡Y of him, might be near to
refrain from opening the puerta si no quería ahuyen- could not open the door for près de mourir par sa faute; était peut-être maintenant près not open the door for fear él no podía abrir la puerta si no death; he could not open
door lest he frighten away tar a la hermana, que debía fear of driving away his il ne pouvait ouvrir la porte de la mort; il ne pouvait ouvrir of frightening away the quería echar de allí a la herma- the door if he did not want
the sister, who had to remain quedarse con la madre; aho- sister, who had to stay by sous peine de chasser sa la porte sans chasser sa soeur, sister, [34] who had to na, cuya presencia, junto a la t o c h a s e h i s s i s t e r a w a y,
with the mother. There was ra ya solo le quedaba espe- his mother ’s side; all he soeur dont le rôle était de qui devait rester auprès de sa stay with the mother; madre, era necesaria; [68] y, and she had to stay with
nothing he could do but rar, y agobiado por la pre- could now do was to wait; rester près de la malade; il mère; il n’avait désormais there was nothing to do por tanto, no le quedaba más his mother; there was
wait, and so, tortured by ocupación y los reproches a and tormented by n’avait donc plus qu’à plus rien d’autre à faire qu’à but wait, and plagued remedio que esperar! nothing for him to do but
self-rebukes and worries, he sí mismo em p e z ó a a r r a s - self-reproach and anxiety, attendre, et, dévoré de attendre; alors, assailli de with worry and Y, presa de remordimien- wait; and, oppressed with
began to creep about—he trarse por todas partes, re- he began to crawl, he remords et d’inquiétude, il remords et d’inquiétude, il se self-reproach he began to tos y de inquietud, comenzó a anxiety and self-reproach, he
crept over everything, corriendo paredes, muebles crawled over everything, se mit à vagabonder sur les mit à ramper, à ramper sur tout, c r a w l , t o c r a w l a l l o v e r, trepar por todas las paredes, began to crawl about, he
walls, furniture, and ceiling, y techo hasta que finalmen- walls, furniture and ceiling, murs, sur les meubles et le sur les murs, les meubles, le over everything, walls, todos los muebles, y por todo crawled over everything, walls,
and finally, in his despair, te, cuando la habitación en- until finally, in his despair, plafond, si bien que tout se plafond- pour tomber enfin furniture, ceiling, and el techo, y, finalmente, cuan- furniture, ceiling, and finally
when the entire room began tera comenzó a girar en tor- with the whole room mit à tourner autour de lui d a n s s o n d é s e s p o i r, l o r s q u e f i n a l l y f e l l i n d e s p a i r, do ya la habitación comenza- in his confusion as the whole
whirling around him, he no a él, en su desesperación starting to spin around him, et qu’il tomba dans son toute la pièce se mit à tourner when the whole room was ba a dar vueltas en torno suyo, room began to spin around him
plunged down to the middle se dejó caer en medio de he fell down onto the désespoir au milieu de la autour de lui, au milieu de la spinning, onto the middle dejóse caer con desesperación he fell down into the middle of
of the large table. la gran mesa. middle of the big table. grande table. grande table. of the large table. encima de la mesa. the dinner table.

A short while passed, with Pasó un rato, Gregor ya- A short time passed, Un instant passa : Un instant passa. Gregor A little while passed, Así transcurrieron unos ins- He lay there for a while,
Gregor lying there worn out. cía ahí extenuado, el silen- Gregor lay there limply, Grégoire était étendu là, restait étendu là, épuisé; à Gregor still lay prostrate tantes. Gregorio yacía extenua- numb and immobile, all around
The entire apartment was still, cio era total alrededor, y esto silence reigned all around, fatigué; à l’entour, tout faisait l’entour, tout était silencieux, and everything was quiet; do; todo en derredor callaba, lo him it was quiet, maybe that was
which was possibly a good acaso fuera una buena señal. perhaps that was a good sign. silence, c’était peut-être un peut-être était-ce bon signe. perhaps this was a good cual era tal vez buena señal. En a good sign. Then there was
sign. Then the doorbell rang. De pronto sonó el timbre. La Then the doorbell rang. The présage excellent. Mais Mais soudain on sonna. La sign. Then the doorbell esto, llamaron. La criada estaba someone at the door. The maid,
The maid was, naturally, criada estaba, por supuesto, maid of course was locked up soudain il entendit sonner. La bonne était naturellement rang; the maid was como siempre encerrada en su of course, had locked herself in
locked up in her kitchen, and encerrada en su cocina, por in her kitchen, and so Grete bonne étant naturellement enfermée dans sa cuisine. Grete naturally locked in the cocina, y Grete tuvo que salir a her kitchen so that Grete would
so Grete had to go and answer lo que Grete tuvo que ir a had to open the door. It was barricadée dans sa cuisine, dut donc aller ouvrir elle-même. kitchen so Grete had to abrir. Era el padre. have to go and answer it. His
the door. The father had come. abrir. Era el padre. «¿Qué ha Gregor ’s father. ‘What’s Grete dut aller elle-même C’était son père. « Qu’est-il answer it. It was the father. —¿Qué es lo que ha ocurrido? father had arrived home.
“What’s happened?” were pasado?», fueron sus prime- happened?’ were his first ouvrir. C’était le père qui arrivé? », furent ses premiers “What’s happened?” were Estas fueron sus primeras “What’s happened?” were his
his first words; Grete’s face ras palabras; el aspecto de words; Grete’s appearance rentrait. «Que s’est-il passé?» mots. Sans doute (expression de h i s f i r s t w o r d s ; G r e t e ’s palabras. El aspecto de Grete se first words; Grete’s appearance
must have revealed Grete se lo había dicho todo. must have told him demanda-t-il immédiatement : Grete lui avait-elle tout révélé. appearance must have told lo había revelado todo. Grete must have made everything clear
everything. She replied in a La joven respondió con voz everything. Grete replied in a sans doute l’expression de Grete lui répondit d’une voix all. Grete answered in a ocultó su cara en el pecho del to him. She answered him with
muffled voice, obviously sorda, apretando al parecer la muffled voice, with her face Grete lui avait-elle tout étouffée - elle devait appuyer muffled voice, her face padre, y, con voz sorda, declaró: subdued voice, and openly
pressing her face into his cara contra el pecho del padre: presumably pressed against révélé. La jeune fille répondit sans doute son visage sur la obviously thrust against the —Madre se ha desmayado, pressed her face into his chest:
chest: “Mother fainted, but «Mamá se ha desmayado, [69] her father ’s chest, ‘Mother d’une voix étouffée - elle poitrine de son père f a t h e r ’s c h e s t : “ M o t h e r pero ya está mejor. Gregorio se “Mother’s fainted, but she’s
she’s feeling better now. pero ya se encuentra mejor. fainted, but she’s better now. appuyait probablement son « Ma mère s’est évanouie, f a i n t e d , b u t s h e ’s b e t t e r ha escapado. better now. Gregor got out.”
Gregor broke out.” Gregor se ha e s c a p a d o » . Gregor’s broken loose.’ ‘I visage contre la poitrine du mais elle va déjà mieux. Gregor now; Gregor ’s broken out.” —Lo esperaba -dijo el pa- “Just as I expected”, said his
“I expected it,” said the «Ya me lo esperab a», dijo knew it,’ said his father, ‘I père : «Maman s’est évanouie, est sorti.» « Je m’y attendais », “Just as I expected,” said dre-. Siempre os lo dije; pero father, “just as I always said, but
father, “I kept telling you both, el padre; «os lo he dicho kept telling you it would mais elle commence à se dit le père, « je vous l’ai the father. “I keep telling vosotras, las mujeres, nunca you women wouldn’t listen,
but you women refuse to listen.” siempre, pero vosotras, las happen, but you women never remettre; Grégoire a fait des toujours dit, mais vous autres you, but you women won’t queréis hacer caso. would you.”
It was clear to Gregor that mujeres, no queréis escu- listen.’ It was clear to Gregor siennes. - Je m’y attendais», femmes, vous ne voulez jamais listen.” It was clear to Gregorio comprendió It was clear to Gregor that
the father had misinterpreted char». Gregor tuvo claro que that his father had répondit le père. «Je n’ai rien entendre.» Il fut évident Gregor that the father had que el padre, al oír las noti- Grete had not said enough and
G r e t e ’s all-too-brief el padre había interpretado misinterpreted Grete’s jamais cessé de vous prévenir, pour Gregor que son père s’était misinterpreted Grete’s all cias que Grete le daba a boca that his father took it to mean

84 85
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

statement and leaped to the mal el escuetísimo mensaje all-too-brief announcement mais les femmes ne veulent mépris sur les trop brèves too brief statement and de jarro, había entendido that something bad had
conclusion that Gregor had de Grete y sospechaba que and assumed that Gregor had rien entendre.» Grégoire paroles de Grete, et croyait assumed Gregor was guilty mal, y se figuraba, sin duda, happened, that he was
perpetrated some kind of Gregor había perpetrado al- been guilty of some act of comprit à ces mots que le père qu’il s’était livré à quelque of some kind of violence. que él había cometido algún responsible for some act of
violence. That was why he gún acto violento. De ahí violence. He now therefore avait mal interprété les méfait. Gregor devait donc Gregor now had to try to acto de violencia. Necesita- violence. That meant Gregor
now had to try and placate the que, ahora, este tuviera que had to try to calm his father paroles de Grete et [57] se chercher à le calmer; il n’avait, placate the father, for he ba, por tanto, apaciguar [69] would now have to try to calm
father, for he had neither the intentar apaciguar al padre, down, for he had neither the figurait que son fils s’était en effet, ni le temps ni la had neither the time nor the al padre, pues no tenía ni his father, as he did not have the
time nor the chance to pues para darle explicacio- time nor the means to explain livré à quelque voie de fait. Il possibilité de le mettre au means for an explanation. tiempo ni medios para acla- time to explain things to him
enlighten him. He therefore nes no tenía el tiempo ni la the situation to him. And so n’était plus temps de courant de ce qui s’était passé; And so Gregor flew to the rarle lo ocurrido. Precipitóse even if that had been possible.
fled to the door of his room, posibilidad. Y así se preci- he fled to the door of his room l’éclairer, il fallait chercher à il se réfugia donc contre la porte door of his room, crouching hacia la puerta de su habita- So he fled to the door of his
squeezing against it, so that pitó hacia la puerta de su ha- and pressed himself against it l’adoucir. Grégoire se réfugia de sa chambre et resta appuyé against it, to show his ción, aplastándose contra room and pressed himself
t h e f a t h e r, [ 1 6 1 ] u p o n bitación y se pegó a ella para so that when his father came contre la porte de sa chambre contre elle, afin que son père, father as soon as he came ella, para que el padre, en against it so that his father,
entering from the vestibule, que el padre, nada más en- in from the hallway he could et s’y pressa pour que son en venant du vestibule puisse in from the foyer that he cuanto entrase, se percatase when he came in from the hall,
could instantly see that trar del vestíbulo, pudiese see at once that Gregor had père vît en entrant, dès le voir immédiatement qu’il avait had every intention of de que Gregorio tenía inten- could see straight away that
Gregor had every intention of ver que Gregor tenía la me- every intention of returning vestibule, qu’il avait la ferme les meilleures intentions, qu’il returning at once to his ción de regresar inmediata- Gregor had the best intentions
promptly returning to his jor intención de volver inme- forthwith to his room, that it intention de réintégrer ses allait retourner tout de suite room and that it was not mente a su cuarto, y de que and would go back into his
room and that there was no diatamente a su cuarto y no was [40] unnecessary to drive quartiers et qu’il n’était pas dans sa chambre, qu’il n’était necessary to drive him no solo no era preciso room without delay, that it
need to force him back. All hacía falta obligarlo a retro- him back, that he only needed nécessaire de l’y contraindre donc pas nécessaire de l’y back; if only someone empujarlo hacia dentro, sino would not be necessary to drive
they had to do was open ceder, sino que bastaba con to open the door, at which par la violence; qu’on lui contraindre : il suffisait w o u l d o p e n t h e d o o r, h e que bastaba abrirle la puer- him back but that they had only
the door and he would abrir la puerta para que des- point he would promptly ouvrît seulement la porte et il d’ouvrir la porte, il disparaîtrait would immediately ta para que al punto desapa- to open the door and he would
vanish on the spot. apareciera enseguida. disappear. disparaîtrait aussitôt. aussitôt. disappear. reciese. disappear.

But the father was in Pero el padre no esta- But his father was in Mais le père n’était Mais lé père n’était pas But the father was in Pero el estado de ánimo del His father, though,
no mood to catch such ba de humor para adver- no mood to notice such pas d’humeur à d’humeur à entendre ces no mood to make such padre no era el más a propósito was not in the mood to
niceties. “Ah!” he tir semejantes sutilezas: niceties; ‘Aha!’ he cried remarquer ces nuances : finesses. « Ah!», fine distinctions. “Ah!” para advertir estas sutilezas. notice subtleties like
roared upon entering, «¡Ah!», gritó al entrar on entering, in a tone that «Ah! ah!» s’écria-t-il du s’écria-t-il dès qu’il fut he cried as soon as he — ¡ Ay ! - g r i t ó , a l e n - that; “Ah!”, he shouted
and his tone sounded en un tono a la vez furio- suggested simultaneous plus loin, sur un ton de entré, comme s’il était à la entered, in a tone both trar, con un tono a un as he came in, sounding
both furious and elated. so y satisfecho. Gregor rage and delight. Gregor joie et de colère. fois plein de fureur et de furious and exultant. tiempo furioso y triunfan- as if he were both angry
Gregor drew his head retiró la cabeza de la drew his head back from Grégoire écarta la tête de joie. Gregor écarta la tête Gregor drew his head te. Gregorio apartó la ca- and glad at the same
back from the door and puerta y la levantó hacia the door and lifted it la porte et la leva vers M. de la porte et la leva vers back from the door and beza de la puerta, y la time. Gregor drew his
raised it toward the el padre. En realidad no towards his father. He had Samsa. Il fut surpris : il son père. Il ne l’avait raised it toward the alzó hacia su padre. Toda- head back from the door
f a t h e r. H e h a d r e a l l y se había imaginado así a really not pictured his ne se l’était pas jamais vraiment imaginé father. He had not at all vía no se había presenta- and lifted it towards his
not pictured him as he su padre, tal y como es- father the way he now représenté comme il le tel qu’il était devenu; il pictured his father like do a éste en su nuevo es- f a t h e r. H e r e a l l y h a d
was standing there now; taba allí; cierto es que s t o o d t h e r e ; a d m i t t e d l y, vit là; il est vrai que est vrai que, ces derniers this as he was standing t a d o . Ve r d a d e s t a m b i é n not imagined his father
n a t u r a l l y, b e c a u s e o f en los últimos tiempos, Gregor had been too pendant les derniers temps, à force de ramper there now; admittedly que, en los últimos ,tiem- the way he stood there
his new habit of por haber estado tan ocu- absorbed recently by his temps il avait oublié de comme il en avait pris he had been too pos, ocupado por entero now; of late, with his
creeping around, pado con su novedosa new-found interest in surveiller comme l’habitude, il avait négligé preoccupied of late en establecer su nuevo new habit of crawling
Gregor had lately failed manera de arrastrarse crawling to concern autrefois les événements de se soucier des with his newly sistema de arrastrarse por about, he had neglected
to concern himself with por la habitación entera, himself, as he used to, de la maison pour se événements dans le reste discovered crawling to d o q u i e r, h a b í a d e j a d o d e to pay attention to what
anything else going on había dejado de preocu- with what was going on in livrer à son nouveau de la maison et il devait concern himself about preocuparse como antes was going on the rest of
in the apartment and he parse como antes de lo the rest of the apartment, système de promenade, et s’attendre à trouver du what was going on in de lo que sucedía en el the flat the way he had
should actually have que ocurría en el resto and he ought really to il aurait dû s’attendre à changement. I1 n’empêche, the household, and he resto de la casa; y que, done before. He really
been prepared for some del piso, cuando, de he- have been prepared to rencontrer des il n’empêche, était-ce bien really should have been por tanto, debía haberse ought to have expected
changes. And yet, and cho, tendría que haber find that circumstances changements chez les encore son père? Était-ce prepared for some preparado a encontrar las things to have changed,
yet, was this still his estado preparado para h a d c h a n g e d . Ye s , y e s , siens. Pourtant.. encore l’homme à bout de changes. And yet, and cosas harto cambiadas. but still, still, was that
father? The same man toparse con situaciones but could this really be pourtant.. était-ce bien là forces qui restait enfoui yet could this indeed Pero, y pese a todo, ¿era really his father? The
who used to lie buried muy distintas. Pero, pese his father? The same man son père? Etait-ce bien dans son lit quand Gregor still be the father? The aquél realmente su pa- same tired man as used
in bed, exhausted, a ello, ¿seguía siendo who used to lie wearily ce même homme qui partait autrefois en voyage same man who used to dre? ¿Era éste aquel to be laying there
whenever Gregor aquel su padre? ¿El mis- buried in bed whenever restait enfoui dans son professionnel, qui, le soir lie wearily buried in hombre que, antaño, entombed in his bed
started out on a mo hombre que, exhaus- Gregor set out on a lit, fatigué, quand du retour, l’accueillait en bed when Gregor left cuando Gregorio se pre- when Gregor came back
business trip; who, to, yacía sepultado en su business trip; who greeted Grégoire partait autrefois robe de chambre, enfoncé for a business trip; who paraba a emprender un from his business trips,
whenever Gregor came cama cuando Gregor [70] him wearing a en voyage? qui le dans son fauteuil, qui welcomed his return in viaje de negocios, perma- who would receive him
home in the evening, emprendía un viaje de dressinggown and recevait en robe de n’était même pas capable the evening by merely necía [70] fatigado en la sitting in the armchair
would greet him, negocios? ¿El mismo reclining in an armchair c h a m b r e , à s o n r e t o u r, de se mettre debout et se raising his arms to cama? ¿Aquel mismo in his nightgown when
wearing a robe, in the que, las tardes en que when he returned in the dans un fauteuil d’où il contentait de lever le bras s h o w h i s j o y, n o t b e i n g hombre que, al regresar a he came back in the
armchair; who, being volvía, lo recibía en bata evening; who was actually ne pouvait même pas se en signe de joie, et qui, quite able to get up, casa le acogía en bata, evenings; who was
quite incapable of sentado en su sillón, no hardly capable of getting l e v e r, s e c o n t e n t a n t d e lors des rares promenades and reclining in an hundido en su butaca, y hardly even able to
standing up, would only era capaz de levantarse y to his feet, but merely jeter les bras au ciel pour familiales, quelques armchair in his robe; que, por no estar en con- stand up but, as a sign
raise his arms as a sign se limitaba a levantar los raised his arms to manifester sa joie? ce dimanches dans l’année et who, during the rare diciones de levantarse, of his pleasure, would
of joy; and who, brazos en señal de ale- indicate that he was vieillard qui, pendant les les jours de grande fête, family walks a few contentábase con alzar just raise his arms and
bundled up in his old gría? ¿El mismo que, du- pleased, and who on the rares promenades traînait la jambe Sundays a year and on los brazos en señal de who, on the couple of
overcoat, laboriously rante los raros paseos rare occasions when the familiales, deux ou trois péniblement entre Gregor the highest holidays, alegría? ¿Aquel mismo times a year when they
shuffled along during que daban juntos, algu- family went for a walk dimanches par an et les et sa mère, qui faisaient shuffled laboriously hombre que, en los raros went for a walk together
rare family strolls on a nos domingos al año y en together, on a few jours de grande fête, pourtant déjà leur possible between Gregor and the paseos dados en común, on a Sunday or public
few Sundays during the las festividades más se- Sundays each year and on traînait la jambe entre pour marcher lentement; m o t h e r, a l w a y s m o v i n g algunos domingos, o en holiday wrapped up
year and on the highest ñaladas, se abría camino the major holidays, would Grégoire et la mère qui cet homme empaqueté d’un a bit slower than their las fiestas principales, tightly in his overcoat

86 87
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

holidays, a l w a y s e n t r e G r e g o r y l a m a d r e , always struggle on between marchaient pourtant au vieux manteau, qui avançait already slowed pace, entre Gregorio y la madre, between Gregor and his
c a u t i o u s l y p l a n t i n g h i s q u e y a d e p o r s í c a m i n a - Gregor and his mother, who petit pas? cet homme péniblement, en prenant bundled in his old cuyo paso, ya de por sí era m o t h e r, w o u l d a l w a y s
c a n e , t r u d g i n g a b i t ban lentamente, un poco were slow walkers empaqueté [58] d’un vieux précautionneusement appui overcoat and carefully lento, pero que entonces labour his way forward a
m o r e s l o w l y b e t w e e n m á s l e n t o q u e e l l o s , e n - themselves, even slightly manteau, qui travaillait sur sa canne d’infirme et plodding forward by acortábáse todavía más, little more slowly than
G r e g o r a n d t h e m o t h e r v u e l t o e n s u v i e j o a b r i g o , m o r e s l o w l y t h a n t h e y, toujours d’une canne qui, lorsqu’il voulait dire meticulously placing avanzaba envuelto en su them, who were already
( t h e y w e r e w a l k i n g a p o y a n d o e l b a s t ó n s i e m - wrapped in his old overcoat, prudente pour avancer quelque chose, s’arrêtait his cane; and [35] who, viejo gabán, apoyándose walking slowly for his
s l o w l y a s i t w a s ) , a n d p r e c o n c u i d a d o , y, c u a n - with his crookhandled stick péniblement, et qui était presque chaque fois en when he wanted to say cuidadosamente en el bas- sake; who would place his
w h o , w h e n e v e r h e w a s d o q u e r í a d e c i r a l g o , c a s i always placed cautiously in o b l i g é , p o u r p a r l e r, d e forçant ceux qui something, nearly tón, y que solía pararse stick down carefully and,
a b o u t t o s a y a n y t h i n g , s i e m p r e s e d e t e n í a y c o n - front of him, and who, when s’arrêter tous les trois pas l’accompagnaient à former always stood still and cada vez que quería decir if he wanted to say
n e a r l y a l w a y s h a l t e d g r e g a b a a s u s a c o m p a - he wanted to say something, et de rappeler à lui son le cercle autour de lui? Il se gathered everyone algo, obligando a los de- something would
a n d g a t h e r e d t h e o t h e r s ñ a n t e s a s u a l r e d e d o r ? almost invariably stopped escorte? Comme il s’était tenait tout droit around him? 6 Now, más a formar corro en tor- invariably stop and gather
a r o u n d h i m ? B u t n o w Ahora, en cambio, estaba and gathered the others redressé depuis lors! Il aujourd’hui; il était vêtu du however, he held no suyo?P e r o n o ; a h o r a his companions around
t h e f a t h e r s t o o d q u i t e a h í m u y e r g u i d o , c o n u n around him? Now, however, portait un uniforme bleu à strict uniforme bleu à himself erect, dressed presentábase firme y dere- him. He was standing up
s t e a d y, i n a s n u g b l u e s e v e r o u n i f o r m e a z u l d e he held himself erect; he boutons d’or, sans un pli, boutons dorés que porte in a tight blue uniform cho, con un severo unifor- straight enough now;
uniform with g o l d b o t o n e s d o r a d o s c o m o l o s was dressed in a tight-fitting comme on en voit au le personnel des with gold buttons, like me azul con botones dora- dressed in a smart blue
buttons, such a s que llevan los ord enanzas blue uniform with gold personnel des maisons de institutions bancaires; that of a bank dos, cual el que suelen usar uniform with gold buttons,
a t t e n d a n t s i n b a n k s d e l o s b a n c o s ; p o r s o b r e buttons, the kind worn by b a n q u e : audessus de son au-dessus du grand col messenger; his heavy los ordenanzas de los Ban- the sort worn by the
w e a r ; h i s h e a v y d o u b l e e l c u e l l o a l t o y d u r o d e l a bank messengers; his heavy grand col raide son double raide de sa tunique se double chin bulged cos. Sobre la rigidez del employees at the banking
c h i n u n f u r l e d o v e r t h e l e v i t a s e d e r r a m a b a s u double chin spilling over menton développait sa ligne déployait son ample over the high stiff cuello alto, derramábase la institute; above the high,
h i g h s t i f f c o l l a r o f t h e e n o r m e p a p a d a ; b a j o l a s the high stiff collar of his puissante; sous ses sourcils en double menton; sous ses collar of his jacket; papada; bajo las pobladas s t i ff c o l l a r o f t h e coat his
j a c k e t . F r o m u n d e r h i s b i e n p o b l a d a s c e j a s s u r - jacket; from under his bushy broussaille le regard vigilant sourcils en broussaille from under the bushy cejas, los ojos negros des- strong doubl e - c h i n e m e r g e d ;
b u s h y e y e b r o w s , t h e g í a , f r e s c a y a t e n t a , l a eyebrows his piercing dark de ses yeux noirs perçait avec perçait le regard alerte et eyebrows his alert pedían una m i r a d a a t e n - under the bushy eyebrows,
b l a c k e y e s g a z e d f r e s h m i r a d a d e s u s o j o s n e - eyes had a fresh, alert look; une expression de jeunesse; attentif de ses yeux black eyes flashed ta y lozana, y el cabe- his piercing, dark eyes
[ 1 6 2 ] a n d a l e r t ; t h e gros; y el pelo canoso, the usually dishevelled ses cheveux blancs, noirs; ses cheveux penetratingly; his llo blanco, siempre looked out fresh and alert;
o n c e d i s h e v e l e d h a i r n o r m a l m e n t e d e s g reñado, white hair had been combed d’ordinaire en désordre, blancs, jadis en désordre, previously disheveled desmelenado hasta en- his normally unkempt
w a s n o w g l o s s y , c o m b e d se veía ahora brillante y di- down flat and gleaming on avaient été minutieusement étaient maintenant lustrés white hair was tonces, aparecía bri- white hair was combed
d o w n , a n d m e t i c u l o u s l ycrencha.v i1.d Raya
i d oquep divide
o r uelncabello
a r ieng dos
u r partes. either
o s a 2. Cada side of a meticulous
una de estas partes.
séparés, rabattus et lustrés e t p e i g n é s a v e c s o i n, a v e c u n e combed flat, llante y dividido por down painfully close to
p a r t e d . R e m o v i n g h i s c r e n c h a . A r r o j ó s u g o r r a parting. He threw his cap, par le peigne. Il commenta raie méticuleusement dessinée. I l e x a c t i n g l y parted and u n a raya primorosamente his scalp. He took his
c a p w i t h i t s g o l d -en la que había un mono- which was adorned [41] p ar jeter sur le sofa sa jeta sa casquette ornée gleaming. He tossed s a c a d a. A r r o j ó s o b r e e l cap, with its gold
m o n o g r a m , p r o b a b l y grama dorado, probable- with a gold monogram, casquette ornée du d’un monogramme doré, his cap, on which there sof á la gorra, que ostentaba monogram from,
t h a t o f a b a n k , a n d mente de algún banco- ha- p r o b a b l y t h a t o f s o m e monogramme doré de sans doute celui d’une was a gold monogram, un monograma dorado -pro- p r o b a b l y, s o m e b a n k , a n d
p i t c h i n g i t i n a n a r c t h e cia el sofá, describiendo bank, in an arc across the quelque institut financier, banque, à travers la pièce; v e r y p o s s i b l y a b a n k ’s , bablemente el de algún Ban- threw it in an arc right
full length of the room un arco a través de toda la e n t i r e r o o m o n t o t h e en lui faisant décrire un arc après avoir décrit un arc de clear across the room in co-, y, trazando una curva, across the room onto the
o v e r t o t h e s e t t e e , h e h a b i t a c i ó n , y a v a n z ó e n couch, and with the tails de cercle à travers la cercle, elle alla atterrir sur an arc and onto the cruzó toda la habitación, sofa, put his hands in his
l u n g e d t o w a r d G r e g o r, d i r e c c i ó n a G r e g o r c o n o f h i s l o n g l i v e r y j a c k e t chambre, et, les mains dans le canapé; après quoi, les sofa, and with his hands dirigiéndo [71] se con cara trouser pockets, pushing
h i s f a c e g r i m , h i s h a n d s cara de encono, las manos folded back, his hands in les poches du pantalon, les mains dans les poches de in his pockets and the torva hacia Gregorio, con las back the bottom of his
i n h i s t r o u s e r p o c k e t s , en los bolsillos del panta- his trouser pockets, he pans antérieurs de sa son pantalon, les pans de tails of his long uniform manos en los bolsillos del long uniform coat, and,
t h e t a i l s o f h i s l o n g lón y los faldones de su advanced towards Gregor redingote d’uniforme son grand uniforme rejetés jacket thrown back, he pantalón, y los faldones de w ith look of de t e r m i n a t i o n ,
u n i f o r m j a c k e t s w i n g i n g l a r g a l e v i t a d e u n i f o r m e with a grim expression on rejetés en arrière, il en arrière, il s’avança vers went after Gregor with a su larga levita de u n i f o r m e w a l k e d t o w a r d s G r e g o r.
b a c k . H e h i m s e l f m o s t recogidos hacia atrás. Pro- h i s f a c e . H e h i m s e l f s’avança sur Grégoire d’un Gregor, le visage plein de grimly set face. He recogidos hacia atrás. El He probably did not even
l i k e l y d i d n o t k n o w bablemente ni él mismo probably had no idea of air menaçant. Il ignorait f u r e u r. I l n e s a v a i t s a n s probably did not know mismo no sabía lo que know himself what he
w h a t h e h a d i n m i n d ; sabía qué tenía en mente, w h a t h e h a d i n m i n d ; peut-être lui-même ce qu’il doute pas luimême ce qu’il what he himself intended ‘iba a hacer; mas levan- had in mind, but
n e v e r t h e l e s s h e l i f t e d pero sí levantaba los pies nevertheless, he raised allait faire; en tout cas il voulait faire; toujours to do, nevertheless he tó los pies a una altura nonetheless lifted his
his feet unusually high, hasta una altura inhabi- his feet unusually high levait les pieds très haut et est-il qu’il levait les pieds lifted his feet unusually desusada, y Gregorio feet unusually high.
and Gregor marveled at tual, y Gregor se asombró a n d Gregor was Grégoire, s’étonnant de la très haut et Gregor s’étonna high and Gregor was qued ó asombrado de las Gregor was amazed at the
t h e g i g a n t i c s i z e o f h i s d e l e n o r m e t a m a ñ o d e l a s astonished at the gigantic taille gigantesque de ses de la taille gigantesque des astonished at the gigantic gigantes c a s p r o p o r c i o - enormous size of the
boot soles. But he did suelas de sus botas. No size of the soles of his semelles, se garda de semelles de ses bottes. Il size of his boot s o l e s. n e s d e s u s suelas . Empe- soles of his boots, but
not dwell on this; after se [71] quedó allí quie- boots. Bu t h e d i d n ’t rester sur sa position, car ne s’arrêta pourtant pas à But Gregor did not ro, esta actitud no le eno- wasted no time with that
a l l , f r o m t h e v e r y f i r s t to, sin embargo, pues ya dwell on that; for he had il savait depuis le ce détail, il savait depuis dwell on this; he had jó, pues ya sabía, desde - he knew full well, right
day of his new life, he desde el primer día de su k n o w n f r o m t h e v e r y premier jour de sa le premier jour de sa vie known from the very el primer día de su nueva from the first day of his
h a d k n o w n t h a t t h e n u e v a v i d a s a b í a q u e , first day of his new life métamorphose que le’ nouvelle que son père first day of his new life vida, que al padre la ma- new life, that his father
father viewed only the con respecto a él, su pa- that his father believed père estimait que la considérait qu’envers lui that the father yor severidad le parecía thought it necessary to
utmost severity as dre solo consideraba that the only way to sévérité la plus grande seule la plus grande considered only the poca con respecto al hijo. always be extremely
appropriate for dealing oportuna la máxima se- treat him was with the était la seule attitude sévérité était de mise. II se strictest measures Echó, pues, a correr de- strict with him. And so
w i t h h i m . A n d s o n o w v e r i d a d . E c h ó , p u e s , a u t m o s t s e v e r i t y. A n d s o i n d i q u é e e nvers lui. Il se mit donc à courir devant appropriate when lante de su progenitor, se h e r a n u p t o h i s f a t h e r,
G r e g o r s c o o t e d a w a y , c o r r e r d e l a n t e d e l p a d r e , he ran on i n f r o n t o f h i s mit donc à battre en retraite, son père, à s’arrêter quand dealing with him. And detenía cuando éste, y stopped when his father
stopping only when the d e t e n i é n d o s e c u a n d o f a t h e r, s t o p p i n g w h e n h i s s’arrêtant quand son père son père restait en place, à so he ran from the emprendía nueva carrera stopped, scurried
father halted, a n d e s t e l o h a c í a y e m p r e n - father came to a halt, and faisait halte, et partant repartir dès qu’il faisait un father, stopping only en cuanto le veía hacer forwards again when he
skittering f o r w a r d d i e n d o u n a n u e v a c a r r e - hurrying forwards again, immédiatement au mouvement. Ils firent ainsi when the father stood un movimiento. Así die- m o v e d , e v e n s l i g h t l y. I n
a g a i n t h e i n s t a n t t h e r a a p e n a s e l p a d r e s e as soon as his father made moindre mouvement de plusieurs fois le tour de la still, and scurried away ron varias veces la vuel- this way they went round
f a t h e r m o v e d . I n t h i s movía. Así dieron varias a move. In this manner l’adversaire. Cette chambre sans qu’il se again as soon as the ta a la habitación, sin lle- the room several times
w a y, t h e y c i r c l e d t h e veces la vuelta a la ha- t h e y c i r c led the room méthode les promena passât rien de décisif; father moved. In this gar a nada decisivo. Es without anything
room several times with b i t a c i ó n , s i n q u e o c u - several times, without plusieurs fois [59] autour comme tout se déroulait way they circled the más, sin que esto, debido decisive happening,
nothing d e c i s i v e r r i e r a n a d a d e c i s i v o y anything decisive occurring, de la chambre sans lentement, personne room several times a las dilatadas pausas, without even giving the
h a p p e n i n g ; i n f a c t , s i n q u e t o d o a q u e l l o , d e - in fact without the whole résultat décisif; n’aurait même pu imaginer without anything tuviese el aspecto de una impression of a chase as
scoot run or dart away quickly, escabullirse : I must scoot, tengo que marcharme enseguida
88 89
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

because of its slow tempo, bido a la lentitud del rit- performance, because of the l’opération ne prit même qu’il s’agissait d’une decisive happening; in persecución. Por lo mis- everything went so
the whole business did not mo, tuviera el aspecto de slow tempo, having the pas figure de poursuite tant poursuite. Gregor resta donc fact they proceeded so mo, prefirió Gregorio no s l o w l y. Gregor
even resemble a chase. una persecución. Por eso appearance of a chase. So le rythme en était net. Aussi provisoirement sur le plancher, slowly it did not look like alejarse al pronto del remained all this time
That was why Gregor kept Gregor también se quedó for the time being Gregor Grégoire resta-t-il d’autant qu’il pouvait craindre a c h a se. With this in mind suelo: temía, principal- o n t h e f l o o r, l a r g e l y
to the floor for now, espe- de momento en el suelo, kept to the floor, especially provisoirement sur le que, s’il avait pris la fuite par Gregor kept to the floor mente, que el padre to- because he feared his
cially since he feared that pues temía que el padre as he feared that his father plancher; il craignait les murs ou par le plafond, son for the moment, especially mase su huida por las father might see it as
the father might view an pudiera considerar como might interpret a flight onto surtout que son père, en le père eût pu voir là un since he feared the father paredes o por el techo especially provoking if
escape to the walls or the una maldad particular la the walls or the ceiling as an voyant grimper sur, les murs raffinement de méchanceté. Il might view an escape to por un refinamiento de he fled onto the wall or
ceiling as particularly huida por las paredes o act of particular malice on ou le plafond, n’allât dut cependant s’avouer bientôt the walls or ceiling as a maldad. Mas no tardó ceiling. Whatever he
wicked. Nevertheless, el techo. De todas for- his part. Even so, Gregor prendre sa manoeuvre pour qu’il ne tiendrait pas particularly malevolent mucho Gregorio en com- did, Gregor had to
Gregor had to admit that mas, tuvo que decirse had to admit that he would quelque raffinement de longtemps à cette allure, car, act. At the same time prender que aquellas ca- admit that he certainly
he could not endure even que no resistiría mucho not be able to keep up even méchanceté. Il dut pendant que son père faisait un Gregor had to admit that rreras no podían prolon- would not be able to
this scurrying much tiempo esas carreras, this kind of running for cependant s’avouer bientôt pas, il était obligé d’exécuter he could not keep up with garse, pues, mientras su keep up this running
longer, because for every porque mientras el padre long, because for every qu’il ne tiendrait pas toute une série de this running for long, padre daba un paso, te- about for long, as for
step the father took, daba un paso, él tenía ste p h i s f a t h e r t o o k h e longtemps à cette allure; le mouvements. Il commençait because for every step the nía él que realizar un each step his father
Gregor had to carry out an que realizar un sinnúme- had to execute a whole peu de temps que mettait déjà à éprouver quelque father took Gregor had to sinnúmero de movimien- took he had to carry out
endless string of ro de movimientos. Pron- series of movements. son père à faire un pas, difficulté à respirer; ses execute a countless tos, y su respiración se countless movements.
movements. He was already to comenzó a sentir sofo- Signs of breathlessness Grégoire devait le consacrer poumons d’ailleurs, même number of maneuvers. He le tornaba [72] anhelan- He became noticeably
panting noticeably, just as cos, aunque la verdad es w e r e a l s o b e coming à toute une série de dans les temps anciens, was already short of te. Bien es verdad que short of breath, even in
his lungs had never been que en otros tiempos sus apparent, just as in his gymnastiques, et, n’ayant n’avaient jamais été breath, as his lungs had tampoco en su estado his earlier life his
altogether reliable even in pulmones habían sido del previous life his lungs had jamais eu les poumons bien particulièrement dignes d e never been all that anterior podía confiar lungs had not been very
his earlier days. He was todo fiables. Y mientras not been wholly reliable. solides, il commençait à confiance. T a n d i s q u ’ i l reliable in his previous mucho en sus pulmones. r e l i a b l e . N o w, a s h e
just barely staggering a v a n z a b a tambaleándose, As he now s t a g g e r e d o n , s’essouffler; il c l o p i n a i t titubait de la sorte, life. He staggered a l o n g , Ta m b a l e ó s e u n p u n t o , lurched about in his
along, trying to focus dispuesto a concentrar hardly k e e p i n g h i s donc cahin-caha pour rassemblant toutes ses his e y e s b a r e l y o p e n , i n tentando concentrar to- efforts to muster all
all his strength on todas sus fuerzas para eyes open in order rassembler toutes ses forces pour la course, trying to focus all das sus fuerzas para em- the strength he could
running, scarcely la carrera, con los ojos to concentrate forces en vue d’un ouvrant à peine les his energy on prender nuevamente la for running he could
keeping his eyes apenas abiertos, sin entirely on élan suprême, osant à yeux, ne pensant plus, running; in this daze huida. Apenas si podía te- hardly keep his eyes
open, feeling so p e n s a r, d e b i d o a s u e m - ru nning; not even, peine ouvrir les yeux, dans l’espèce de he could not think of ner los ojos abiertos; en su open; his thoughts
numb that he could botamiento, en otra i n h is dazed condition, et si hébété qu’il torpeur où il était, anything to do but a zoramiento, no pensaba en became too slow for
t h i n k of no other possible posibilidad de salva- t h i nking of any other n’envisageait son qu’il y avait pour lui run, and had already más salvación posible que la him to think of any
recourse than running, and c i ó n q u e l a d e c o r r e r, means of escape but salut que dans la d’autres moyens de almost forgotten that que le proporcionase seguir other way of saving
almost forgetting that he habiendo casi olvidado running; and having almost course alors que les salut que la course, the walls were corriendo, y ya casi se había himself than running;
was free to use the walls, que aún le quedaban for g o t t e n t h a t t h e w a l l s murs étaient là - des oubliant presque que les available to him, olvidado de que las paredes he almost forgot that
w h i c h , h o w e v e r, [ 1 6 3 ] las paredes, que allí w e r e a t h i s disposal, murs de salle à manger murs étaient là à sa although in this room ofrecíansele completamente li- the walls were there for
were blocked here by estaban, aunque tapa- though in this room they were bien sûr, avec des disposition, des murs à they were blocked by bres; aunque cierto es que es- him to use although,
intricately carved das, eso sí, por mue- obstructed by ela b o r a t e l y m e u b l e s vrai dire encombrés de elaborately carved taban atestadas de muebles es- here, they were concealed
furniture bristling with bles tallados con gran carved furniture s o i g n e u s e m e n t meubles finement furniture, thorny meradamente tallados, que b e h i n d c a r e f u ll y c a r v e d
sharp points and esmero y llenos de can- bristling with jagged sculptés et couverts de sculptés, pleins de with points and amenazaban por doquier con furniture full of
notches-when all at t o s y a r i s t as, en ese e d g e s a n d s p i k e s - an f e s t o n s e t d e d e n t e lles, dentelures et de pointes notches —suddenly sus ángulos y sus picos.. . E n notches and protrusions
once a lightly tossed preciso instante, algo object, that had been lightly m a is des murs cependant, - , q u e l q u e c h o s e v o l a près something that had esto, algo d i e s t r a m e n t e - then, right beside him,
something flew down lanzado sin fuerza pasó thro w n , s u d d e n l y f l e w d e s m u r s . . . . - To u t d ’ u n de lui, un objet qu’on venait been lightly tossed lanzado cayó junto a lightly tossed, something
right next to him, barely volando a su lado, cayó right past him, hit the coup, vlan! quelque chose de lancer avec légèreté et almost hit him, but su lado, y rodó ante él: flew down and rolled in
missing him, and rolled a tierra y rodó delante de floor and rolled in front of vola tout près de lui, tomba qui se mit à rouler à ses landed next to him and era una manzana, a la front of him. It was an
on ahead of him. It was él. Era una manzana, a la him. It was an apple; a par terre et s’en alla rouler pieds. C’était une pomme; rolled in front of him. que pronto hubo de se- apple; then another one
an apple. Instantly a que al momento siguió second one came flying plus loin. C’était une pomme une deuxième la suivit It was an apple,’ and a guir otra. Gregorio, immediately flew at
second one flew after una segunda. [72] Gregor right [ 4 2 ] a f t e r i t ; négligemment lancée; une aussitôt; Gregor resta sur second instantly flew in atemorizado, no se him; Gregor froze in
the first. Gregor halted, se quedó paralizado por Gregor stopped dead deuxième la suivit aussitôt. place, terrorisé; il était his direction. Gregor movió: era inútil con- shock; there was no
petrified. Any more el miedo; seguir corrien- with terror; to continue Raidi d’effroi, Grégoire inutile de continuer à froze in terror; further tinuar corriendo, pues longer any point in
running would be do era inútil, pues el pa- running was pointless, resta sur place; il était inutile c o u r i r, c a r s o n p è r e a v a i t running was useless, el padre había resuel- running as his father
useless, for the father dre había decidido bom- for his father had de continuer la course résolu de le bombarder. Il for the father was to bombardearle. Se had decided to
was dead set on bom- bardearlo. Con el conte- decided to bombard him. puisque le père avait décidé avait vidé la coupe de determined to bombard había llenado los bol- bombard him. He had
barding him. He had nido del frutero que ha- He had filled his de le bombarder. Il avait fruits sur la crédence et him. He had filled his sillos con el contenido filled his pockets with
filled his pockets with bía sobre el aparador se pockets from the fruit vidé la coupe à fruits de la s’en était rempli les pockets from the bowl del frutero que estaba fruit from the bowl on
fruit from the bowl on había llenado los bolsi- bowl on the sideboard crédence, garni ses poches poches et il tirait, sans se on the sideboard and sobre el aparador, y the sideboard and
the sideboard and, not llos y empezó a lanzar a n d w a s n o w, w i t h o u t de projectiles et les jetait soucier pour l’instant de was now throwing apple arrojaba una manzana n o w, w i t h o u t e v e n
taking sharp aim for the manzana tras manzana, for the time being taking maintenant l’un après bien viser. Ces petites after apple, taking no tras otra, aunque sin taking the time for
moment, was hurling sin afinar mucho, de mo- careful aim, hurling one l’autre, s a n s t r o p s e pommes rouges roulaient more than general lograr por el momento careful aim, threw
apple after apple. Those mento, la puntería. a p p l e a f t e r a n o t h e r. préoccuper encore de sur le sol comme si elles momentary aim. These dar en el blanco. L a s on e apple after anot h e r.
small red apples Aquellas manzanas pe- These small red apples b i e n v i s e r. C e s p e t i t e s étaient électrisées et small red apples [36] manzanitas rojas These little, red apples
r i c o c h e t e d [rebotar como las q u e ñ a s , r o j a s , ro d a b a n ro l l e d a b o u t o n t h e f l o o r b o u l e s ro u l a i e n t p a r t o u t allaient se cogner l e s u n e s ro l l e d a round t h e f l o o r r odaban por el suelo, rolled about on the floor,
balas] a r o u n d t h e f l o o r a s por el suelo como elec- as if electrified and sur le [60] plancher et se contre les autres. Une as if electrified and como electrizadas, trope- knocking into each other
if galvanized, colliding trizadas y chocaban unas cannoned into each other. c o gnaient entre elles; on eût pomme mollement c o l l i d e d w i t h e a c h o t h e r. zando unas con otras. as if they had electric
w i t h o n e a n o t h e r. A con otras. Una de ellas, One apple, thrown dit des billes électrisées. l a n c é e e ff l e u r a l e d o s d e One weakly lobbed Una de ellas, lanzada motors. An apple thrown
weakly thrown apple arrojada débilmente, without force, grazed Une pomme lancée Gregor, et glissa sans apple grazed G r e g o r ’s con mayor habilidad, without much force
grazed Gregor ’s back, cayó sobre la espalda de Gregor ’s back and mollement effeura la provoquer de dommages; back and harmlessly rozó la espalda de glanced against Gregor’s

90 91
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

s l i d i n g o f f h a r m l e s s l y. G r e g or , p e r o s e d e s l i z ó g l a n c e d o f f h a r m l e s s l y. carapa c e d e G r é g o i r e mais la suivante vint slid off. But another, Gregorio, pero se deslizó back and slid off without
A n o t h e r o n e , h o w e v e r, por ella sin hacerle B u t a n o t h e r, t h a t c a m e et glissa dessus sans littéralement s’encastrer pitched directly after por ella sin causarle doing any harm. Another
promptly following it, daño. En cambio, otra fl y i n g a f t e r i t , a c t u a l l y lui faire de mal; mais dans son dos; Gregor it, actually lodged daño. En [73] c a m b i o , l a one however,
actually dug right into que la siguió de inme- p e n e t r a t e d G r e g o r ’s la suivante s’enfonça voulut se traîner un peu i t s e l f i n G r e g o r ’s siguiente, le asestó un immediately following
his back. Gregor diato se le incrustó; back; Gregor tried to littéralement dans plus loin, comme si back; Gregor tried to g o l p e c e r t e r o , y, a u n q u e it, hit squarely
wanted to keep Gregor quiso arrastrar- drag himself forward, son dos; il voulut se l ’ é p o u v a n t a b l e drag himself away, Gregorio intentó esca- [directly/ h o n e s t l y,
dragging himself along se un poco más, como as if the startling, traîner plus loin souffrance qui venait de as if this shockingly parse, cual si aquel in- fairly) and lodged in his
as though this si el increíble e inespe- unbelievable pain comme si ce le surprendre pouvait unbelievable pain tolerable dolor pudiese back; Gregor wanted to
startling and rado dolor pudiera des- might pass with a déplacement pouvait s’atténuer par un would ease with a desvanecerse al cambiar d r a g h i m s e l f a w a y, a s i f
incredible pain would aparecer cambiando de change of location; but calmer l’horrible changement de lieu; change in position, de sitio, parecióle que he could remove the
vanish with a change lugar, pero se sintió he felt nailed to the souffrance qui venait mais il se sentit cloué but he felt nailed to le clavaban en donde surprising, the
of location, yet he felt como clavado en el si- spot, and he stretched de le surprendre, sur place et vint the spot and estaba, y quedó allí des- incredible pain by
nailed to the spot and tio y se estiró, presa de o u t h i s b o d y, w i t h a l l mais il se sentit s’étaler sur le plancher stretched out, all his patarrado, perdida la changing his position;
so he stretched out una confusión total. his senses in a cloué sur place et dans un complet senses in complete noción de cuanto suce- but he felt as if nailed to
with all his senses in A ú n a l c a n z ó a v e r, c o n c o m p l e t e b l u r. T h e l a s t s’étira sans plus désarroi de tous ses confusion. And it día en torno. Su postrer the spot and spread
utter derangement. It una última mirada, thing he saw was the savoir ce qu’il sens. Son dernier regard was with his last mirada enteróle todavía himself out, all his
was only with his final cómo la puerta de su door of his room being faisait. Son dernier lui permit encore de conscious sight that de cómo la puerta de su senses in confusion. The
glance that he saw the habitación se abría vio- flung open and his regard lui montra la voir qu’on ouvrait he saw the door of habitación abríase con last thing he saw was the
door to his room burst lentamente y por ella, mother rushing out porte de sa chambre brusquement la porte de his room burst open violencia, y pudo ver door of his room being
open. The m o t h e r, precediendo a la her- ahead of his qui s’ouvrait sa chambre et, devant sa and in front of the asimismo a la madre co- pulled open, his sister
wearing only a chemise mana, que chillaba, s c r e a m i n g s i s t e r, i n brusquement, sa soeur en train de screaming sister the rriendo en camisa -pues was screaming, his
(for the sister had salía corriendo la ma- her chemise, as his soeur qui criait, pousser des cris, il mother tearing out Grete la había desnuda- mother ran out in front
undressed her to let her dre en enaguas, pues sister had started précédée de la mère aperçut sa mère qui in her chemise, do para hacerla volver of her in her blouse (as
breathe more freely la hermana la había undressing her to help qui arrivait en toute arrivait - en chemise, car because when she de su desvanecimiento- his sister had taken off
while unconscious), desvestido para que her breathe while she hâte - sans corsage, la jeune fille l’avait fainted the sister delante de la hermana, some of her clothes after
hurried out in front of pudiera respirar en su was unconscious, and car la jeune fille déshabillée pour faciliter had undressed her to que gritaba; luego a la she had fainted to make
the screaming sister desmayo más libremen- his mother running l’avait déshabillée sa respiration pendant sa let her breathe more madre precipitándose it easier for her to
and dashed toward the te, y vio también cómo towards his father, pour la faire respirer syncope -; il la vit ensuite f r e e l y. H e s a w t h e hacia el padre, perdien- breathe), she ran to his
f a t h e r. S t u m b l i n g o v e r la madre corría hacia shedding her loosened pendant sa syncope sa courir vers le père, il la mother run to the do en el camino una tras f a t h e r, her skirts
her unfastened el padre y en el camino petticoats one by one mère encore qui vit perdre en chemin tous father, stumbling otra sus faldas desanu- unfastened and sliding
petticoats as they glided se le iban resbalando on the floor behind courait sur le père en ses jupons l’un après over her loosened dadas, y por fin, des- one after another to the
to the floor one by one, una tras otra las ena- her and stumbling perdant ses jupes une l’autre, trébucher sur ses petticoats as they pués de tropezar con és- ground, stumbling over
she pressed against the guas desatadas, y cómo, over her skirts and à une, trébuchait vêtements, se jeter sur le slipped to the floor tas, llegar hasta donde the skirts she pushed
f a t h e r, f l u n g h e r a r m s tropezando con ellas, se flinging herself on dedans, fonçait sur son père, le saisir dans ses one by one, and el padre estaba, abra- h e r s e l f t o h i s f a t h e r,
around his neck in total abalanzaba hacia el pa- him, embracing him in mari, l’embrassait, le bras et enfin, ne faisant press herself zarse estrechamente a her arms around him,
union with him-but now dre, y abrazándolo, es- absolute union with pressait c o n t r e e l l e , plus qu’un avec lui - mais against him, uniting él... Y Gregorio, con la uniting herself with
Gregor’s eyesight trechamente unida a él h i m - b u t n o w G r e g o r ’s et, les mains en cet instant, les yeux de them in her embrace- vista ya nublada, sintió him totally - now
failed e n t i r e l y -a n d , -ya aquí la vista le fa- sight was beginning to croisées sur la Gregor cessèrent de voir now Gregor ’s vision por último cómo su ma- Gregor lost his ability
with her hands lló a Gregor-, le supli- fail - begging him, nuque du père - déjà clair - elle joignit les failed him-and with dre, con las manos cru- to see anything - her
clutching the back of caba, con las manos pe- with hands clasped Grégoire n’y voyait mains derrière la tête her arms flung zadas en la nuca del pa- hands behind his
the father ’s head, she gadas a la nuca del pa- b e h i n d h i s f a t h e r ’s plus - le suppliait du père, pour le around his neck, she dre, le suplicaba que f a t h e r ’s h e a d b e g g i n g
begged him to spare dre, que le perdonase la head, to spare d’épargner la vie de c o n j u r e r d ’ é pargner l a v i e begged the father to perdonase la vida al him to spare Gregor ’s
Gregor ’s life. [164] v i d a a G r e g o r. G r e g o r ’s l i f e . l e u r e n fant. de son fils. s p a r e G r e g o r ’s l i f e . hijo. life.

92 93
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

2.1
III [73] III III III III [37] III III III

Gregor ’s serious injury, La grave herida de Gregor ’s severe wound, La pomme, que personne La grave blessure de GREGOR’S SERIOUS Aquella grave herida, de la No-one dared to remove
from which he suffered for Gregor, que le dolió durante from which he suffered for n’osa extraire du dos de G r e g o r, d o n t i l s o u f f r i t p e n - INJURY, FROM which he cual tardó más de un mes en the apple lodged in
over a month (since no one más de un mes -como nadie more than a month - the Grégoire, demeura incrustée dant plus d’un mois - la suffered for almost a curar --nadie se atrevió a qui- G r e g o r ’s f l e s h , s o i t
had the nerve to remove se atrevía a sacarla, la man- apple remained lodged in dans sa chair comme un pomme, que personne n’avait month-the apple remained tarle la manzana, que así que- remained there as a visible
the apple, it stayed lodged zana permaneció incrustada his flesh as a visible souvenir palpable de o s é r e t i r e r, r e s t a i t f i c h é e embedded in his flesh as a dó empotrada [74] en su car- r e m i n d e r o f h i s i n j u r y. H e
in his flesh as a visible en la carne como un testimo- reminder since no one dared l’événement, et la grave blessure dans sa chair, comme un visible souvenir because no ne, cual visible testimonio de had suffered it there for
memento), apparently nio visible de lo ocurrido-, to remove it - seemed to dont il souffrit pendant plus d’un souvenir visible - semblait one had the courage to lo ocurrido-, pareció recordar, more than a month, and his
reminded even the father parecía haberle recordado have brought home even to [61] mois sembla avoir rappelé avoir rappelé à son père remove it-served to remind incluso al padre, que Gregorio, condition seemed serious
t h a t G r e g o r, d e s p i t e h i s incluso al padre que, pese a his father that Gregor, au père lui-même que son fils, lui-même que Gregor, malgré even the father that Gregor, pese a lo triste y repulsivo de enough to remind even his
now dismal and disgusting su triste y repulsivo aspecto despite his present sad and malgré sa triste et répugnante son triste et répugnant despite his now pathetic and su forma actual, era un miem- f a t h e r t h a t G r e g o r, d e s p i t e
shape, was a member of the actual, Gregor seguía siendo repugnant appearance, was métamorphose, n’en demeurait aspect, n’en demeurait pas repulsive shape, was a bro de la familia, a quien no his current sad and revolting
family and could not be un miembro de la familia al a member of the family who pas moins un membre de la moins un membre de la member of the family who se debía tratar como a un ene- form, was a family member
t r e a t e d l i k e a n e n e m y. que no se podía tratar como should not be treated as an famille; il ne fallait donc pas le famille, qu’on ne pouvait pas could not be treated as an migo, sino, por el contrario, who could not be treated as
Instead, familial a un enemigo, sino ante el enemy, but that on the [43] traiter en ennemi; le devoir traiter en ennemi; le devoir enemy; on the contrary, in guardar todos los respetos, y an enemy. On the contrary, as
obligations dictated that cual era un deber familiar contrary family duty exigeait au contraire qu’on familial exigeait de ravaler accordance with family duty que era un elemental deber de a family there was a duty to
they swallow their tragarse la repugnancia y ser required them to swallow surmontât son dégoût et, qu’on sa répulsion et- de le they were required to quell familia sobreponerse a la re- swallow any revulsion for
repulsion and endure, tolerante, nada más que to- their disgust and endure supportât Grégoire, qu’on le s u p p o r t e r ; i l s u ff i s a i t q u ’ o n their aversion and tolerate pugnancia y resignarse. Resig- him and to be patient, just to
simply endure. lerante. him, simply endure him. supportât seulement. le supporte. him, but only tolerate. narse y nada más. be patient.

N o w G r e g o r ’s i n j u r y Y aunque debido a su he- And even though Sa blessure lui avait Et si Gregor avait perdu à A n d n o w, a l t h o u g h Gregorio, por su parte, Because of his injuries,
may have cost him some rida Gregor había sufrido, Gregor ’s wound had fait perdre, cause de sa blessure et Gregor had lost some aun cuando a causa de su Gregor had lost much of his
m o b i l i t y, n o d o u b t f o r probablemente para siempre, caused him to lose for irrémédiablement sans probablement pour toujours m o b i l i t y, m o s t l i k e l y herida había perdido, aca- mobility - probably
good, impelling him to una merma en su capacidad good some of his doute, beaucoup de son une grande partie de son permanently due to his so para siempre, el libre p e r m a n e n t l y. H e h a d b e e n
take long, long minutes de movimiento, y de momen- m o b i l i t y, a n d h e n e e d e d agilité; pour traverser agilité - il lui fallait injury, and traversing his juego de sus movimien- reduced to the condition of
to shuffle across his to necesitaba, como un vie- for the time being long, simplement s a c h a m b r e , provisoirement, comme à un room now took many long tos; aun cuando precisaba an ancient invalid and it
room like an old war jo inválido, muchos y largos long minutes to traverse il lui fallait un temps vieil invalide, de longues, minutes like an old ahora, cual un anciano took him long, long
invalid (there was no minutos para cruzar su habi- his room like an old i n f i n i comme à un vieil longues minutes pour invalid-crawling above impedido, varios e inter- minutes to crawl across his
question of his creeping tación -imposible pensar invalid - crawling above invalide; quant aux traverser sa chambre et quant floor level was out of the minables minutos para room - crawling over the
up the walls). Still, this ahora en trepar a las alturas-, ground was out of the promenades sur les murs il à monter sur le mur, on n’y question-he was granted, cruzar su habitación -tre- ceiling was out of the
worsening of his a cambio de este empeora- question - he felt fully avait dû en faire son deuil. pouvait même plus songer - in his mind, entirely par hacia lo alto, ya ni question - but this
condition was, to his miento de su estado recibió compensated for this Mais cette aggravation de cette aggravation de son état satisfactory compensation pensarlo-, Gregorio tuvo, deterioration in his
mind, more than made una compensación, según él worsening of his son état s’était trouvée avait entraîné une for this deterioration of en aquella agravación de condition was fully (in his
up for by the fact that más que suficiente, y era que condition by the fact that largement compensée, à son compensation, selon lui tout his condition: toward su estado, una compensa- opinion) made up for by the
every evening the parlor s i e m p r e , a l a n o c h e c e r, s e every day around dusk avis, par le fait qu’on ouvrait à fait suffisante, dans le fait evening every day the ción que le pareció harto door to the living room
d o o r, w h i c h h e w o u l d abría la puerta de la sala de the living-room door, maintenant tous les soirs la qu’on ouvrait maintenant l i v i n g r o o m d o o r, w h i c h suficiente: por la tarde, la being left open every
watch sharply for one or estar, que él ya solía obser- which he was in the habit porte de la salle à manger; il vers le soir la porte de la he got used to watching p u e r t a d e l c o m e d o r, e n l a evening. He got into the
two hours in advance, var fijamente entre una y dos of watching closely an attendait cet événement salle de séjour, qu’il guettait intently for an hour or two cual tenía ya fija la mira- habit of closely watching it
was opened, so that he, horas antes, de modo que, hour or two beforehand, pendant deux heures; couché déjà des yeux depuis une ou beforehand, was opened, da desde una o dos horas for one or two hours before
lying in the darkness of tumbado en la penumbra de was thrown open, so that dans l’ombre de sa chambre, deux heures. Couché dans so that lying in the antes, la puerta del come- it was opened and then,
his room and invisible su habitación y sin ser visto as he lay in the darkness invisible pour les dîneurs, il l’ombre de sa chambre, darkness of his room and dor se abría, y él, echado lying in the darkness of his
f r o m t h e p a r l o r, w a s desde la sala de estar, podía of his room, invisible pouvait alors observer toute invisible de l’autre côté, il unseen from the living en su cuarto, en tinieblas, room where he could not be
allowed to see the entire ver a toda la familia sentada from the living-room, he la famille réun i e a u t o u r d e pouvait voir maintenant la room, he could view the invisible para los demás, seen from the living room,
family at the illuminated a la mesa iluminada y escu- could see the whole l a t a b l e d a n s la lumière famille entière assise à table whole family at the podía contemplar a toda he could watch the family
table and, by general char su conversación, en family at table beneath de la lampe, il avait le autour de la lampe; il brightly lit table and could la familia en torno a la in the light of the dinner
consent [165] as it were, cierto [74] modo con el con- the lamp, and listen to their droit d’écouter la pouvait entendre leurs listen to their mesa iluminada, y oír sus table and listen to their
listen to their sentimiento general, es de- conversation, by general c onversation avec conversations beaucoup conversation more or less conversaciones, como conversation - with
t a l k s - r a t h e r, t h a t i s , cir, en condiciones comple- consent as it were, and in quite l’autorisation de tout le mieux qu’autrefois, en with their consent, quien dice con aquiescen- e v e r y o n e ’s p e r m i s s i o n , i n a
than eavesdropping as tamente distintas a las de different circumstances than monde : c’était beaucoup quelque sorte avec completely unlike his cia general, o sea ya de un w a y, a n d t h u s q u i t e
before. antes. before. mieux qu’auparavant. l’autorisation de tous. prior eavesdropping. modo muy distinto . differently from before.

Of course, these were no Cierto es que ya no eran These were of course no Sans doute ce n’étaient Ce n’étaient certes plus Of course there no Claro está que las tales conversacio- They no longer held the
longer the lively exchanges las animadas conversaciones longer the animated plus ces entretiens animés de les entretiens animés de longer were the lively nes no eran, ni con [75] mucho, aque- lively conversations of
of earlier days, which de otros tiempos, esas que conversations of the old days, l’ancien temps auxquels il l’ancien temps auxquels conversations of earlier llas charlas animadas de otros tiem- earlier times, of course, the
Gregor had always Gregor recordaba siempre which Gregor had always pensait toujours autrefois Gregor pensait avec quelque times that Gregor would pos, que Gregorio añoraba en los re- ones that Gregor always
somewhat wistfully mused con cierta nostalgia en la pe- recalled with some wistfulness avec un peu de mélancolie au envie, lorsque fatigué de sa wistfully recall ducidos aposentos de las fondas, y en thought about with longing
about in the tiny hotel queña habitación de algún in those tiny hotel rooms, when moment de regagner un lit journée, il lui fallait entrer whenever he’d had to las que pensaba con ardiente afán al when he was tired and
rooms whenever he had hotel, cuando, exhausto, te- he’d had to throw himself humide dans quelque petite dans les draps humides de sink down into the damp arrojarse fatigado sobre la húmeda getting into the damp bed in
wearily collapsed into the nía que acostarse entre unas wearily into the damp chambre d’hôtel. La plupart ses petites chambres d’hôtel. bedding of some small ropa de la cama extraña. Ahora, la ma- some small hotel room. All
d a m p b e d d i n g . N o w, t h e sábanas húmedas. En general, bedclothes. Things were now du temps on ne disait même To u t s e p a s s a i t m a i n t e n a n t hotel room. Now it was yor parte de las veces, la velada trans- of them were usually very
evenings were usually very todo transcurría ahora muy mostly very peaceful. Soon plus grand-chose maintenant très silencieusement. Après mostly very subdued. curría monótona y triste. Poco des- quiet nowadays. Soon after
hushed. The father would silenciosamente. El padre se after supper his father wo u l d après le dîner. Le père ne l e d î n e r, l e p è re n e t a r d a i t Th e father fell asleep in pu és de cenar, el padre se dor- di n n e r , h i s f a t h e r w o u l d
d o z e o ff i n h i s a r m c h a i r quedaba dormido en su si- fall asleep in his chair; tardait pas à s’endormir dans pas à s’endormir sur sa his armchair soon after mía en su bu taca, y la madre go to sleep in his chair;
shortly after supper; the llón poco después de cenar; his mother and sister kept son fauteuil, [62] la mère et chaise; la mère et la fille supper, and the mother y la hermana his mother and sister

94 95
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

mother and the sister would la madre y la hermana se ex- reminding each other to la fille s’exhortaient s’exhortaient mutuellement and the sister would recomendábanse una a otra w o u l d u rg e e a c h o t h e r t o
urge one another to keep hortaban mutuamente al si- be quiet; his mother, mutuellement au silence; la au silence; la mère, courbée caution each other to keep silencio. La madre, incli- b e q u i e t ; h i s m o t h e r,
still. The mother, hunched lencio; la madre, muy incli- leaning far forward under mère, penchée sous la sous la lampe, cousait de la s t i l l ; t h e m o t h e r, b e n t nada muy junto a la luz, bent deeply under the
way over beneath the light, nada bajo la luz, cosía ropa the light, sewed fine linen lumière, cousait de la lingerie fine pour un over toward the light, cosía ropa blanca fina para lamp, would sew fancy
would be sewing fine lin- interior fina para una tien- for a fashion store; his lingerie fine pour un m a g a s i n d e d a m e s ; l a s o e u r, sewed delicate lingerie un almacén, y la hermana, underwear for a fashion
gerie for a fashion boutique; da de modas; la hermana, s i s t e r, w h o h a d t a k e n a magasin de blanc, et la engagée comme vendeuse, for an apparel shop; the que se había colocado de s h o p ; h i s s i s t e r, w h o h a d
the sister, having found a que había aceptado un tra- job as a salesgirl, was s o e u r, e n g a g é e q u e l q u e apprenait le soir la s i s t e r, w h o h a d t a k e n a dependienta, estudiaba por taken a sales job, learned
job as salesgirl, was bajo como vendedora, learning shorthand and part comme vendeuse, sténographie et le français, job as a salesgirl, was las noches estenografía y shorthand and French in
studying shorthand and aprendía por la noche French in the evenings in étudiait la sténographie ou dans l’espoir d’obtenir studying shorthand and francés, a fin de lograr qui- the evenings so that she
French every evening in taquigrafía y francés, quizá the hope of securing a le français dans l’espoir peut-être un jour une French in the hope of zá con el tiempo un puesto might be able to get a
hopes of perhaps eventually para conseguir más tarde al- better position later on. d’améliorer plus tard sa situation meilleure. attaining a better position mejor que el actual. De better position later on.
obtaining a better position. gún puesto mejor. A veces el Sometimes his father situation. Parfois le père se Quelquefois, le père se in the future. The father cuando en cuando, el padre Sometimes his father would
Sometimes the father would padre se despertaba y, como would wake up and, as if réveillait, et, comme s’il réveillait et, sans se rendre sometimes woke up and, despertaba, y, cual si no se wake up and say to Gregor ’s
wake up and, as if unaware si no supiera que había dor- unaware that he had been ignorait qu’il eût dormi, compte qu’il avait fait un as if he were not aware he diese cuenta de haber dor- mother “you’re doing so
that he had been sleeping, mido un rato, decía a la ma- asleep at all, say to his déclarait à la mère : «Que somme, il disait à la mère : had been sleeping, would mido, decíale a la madre: much sewing again today!”,
would say to the mother: dre: «¡Cuánto has cosido m o t h e r : ‘ Yo u ’ v e b e e n tu couds longtemps « Combien de temps as-tu say to the mother: “How «¡Cuánto coses hoy tam- as if he did not know that
“How long you’ve been hoy también!» y volvía a doing a lot of sewing again aujourd’hui!» , sur quoi il encore passé à ta couture 1 long you’re sewing again bién!» Y volvía al punto a he had been dozing - and
sewing again today!” and dormirse enseguida, mien- today!’, and go right back reprenait son somme, », sur quoi il se rendormait, today!” and instantly fall dormirse, mientras la ma- then he would go back to
doze off again while mother tras la madre y la hermana, to sleep, while mother and tandis que la mère et la tandis que la mère et la back asleep while mother dre y la hermana, rendidas sleep again while mother
and sister smiled wearily at cansadas, intercambiaban sister exchanged a weary saur échangeaient un soeur échangeaient un pâle and sister exchanged a de cansancio, cambiaban and sister would exchange a
each other. una sonrisa. smile. sourire fatigué. sourire. tired smile. una sonrisa. tired grin.

In a kind of obstinacy, the Con una especie de obs- With a sort of obstinacy, Par une sorte d’obstination Avec une sorte d’entêtement, [38] Out of some absurd El padre negábase obstina- With a kind of stubbornness,
father refused to take off his tinación, el padre se negaba his father refused to take off capricieuse, le père se refusait le père refusait de quitter son obstinacy, the father refused damente a despojarse, ni aun en Gregor ’s father refused to take
attendant’s uniform at home; a quitarse en casa el unifor- his official uniform even in à quitter sa livrée, même dans uniforme, même quand il était to take off his messenger’s casa, de su uniforme de orde- his uniform off even at home;
and while his robe dangled me de trabajo, y mientras su the house; and while his son intérieur; sa robe de chez lui, et tandis que la robe de uniform even in the house, nanza. Y mientras la bata, ya while his nightgown hung
uselessly on the clothes bata colgaba inútilmente de dressing-gown hung idle on chambre inutile restait chambre restait inutilement and while the dressing gown inútil, colgaba de la percha, dor- unused on its peg Gregor ’s
hook, he would slumber in la percha, él dormitaba en su the peg, he slept fully clothed accrochée au portemanteau et pendue au porte-manteau, il hung uselessly on the clothes mitaba perfectamente uniforma- father would slumber where he
his chair, fully dressed, as if asiento totalmente vestido, in his chair, as if he were il dormait sur son fauteuil en sommeillait tout habillé à sa hook, the father sat fully do, cual si quisiese hallarse was, fully dressed, as if always
always on duty and at his como si estuviera siempre permanently ready for duty grand uniforme comme pour se place, comme s’il était à tout dressed in his chair, as if he siempre dispuesto a prestar ser- ready to serve and expecting to
superior ’s beck and call listo para el servicio y tam- and awaiting his [44] tenir toujours prêt à exécuter un instant prêt à servir et à prêter were ever ready for duty and vicio, o esperase oír hasta en su hear the voice of his superior
even here. And so, despite bién allí aguardase la voz de superior ’s orders even here. ordre; jusque chez lui il l’oreille à la voix de son awaited, even here, his casa la voz de alguno [76] de even here. The uniform had not
all the painstaking efforts of su superior. Debido a ello, el As a result his uniform, semblait attendre la voix d’un supérieur. L’uniforme, qui n’était superior’s call. As a result the sus jefes. Con lo cual el unifor- been new to start with, but as
m o t h e r a n d s i s t e r, t h e uniforme, que para empezar which had not been new to supérieur. Aussi la livrée, qui déjà pas tout neuf lorsqu’il l’avait uniform, which was not new me, que ya al principio no era a result of this it slowly
uniform, which had not been ya no era nuevo, se fue des- start with, lost some of its n’était déjà pas neuve quand on reçu, n’était donc pas de la to begin with, became more nuevo, perdió rápidamente su became even shabbier despite
brand-new in the first place, luciendo pese a todos los smartness despite all la lui avait donnée, perdait-elle première propreté, malgré le soin and more seedy despite all the pulcritud, a pesar del cuidado de the efforts of Gregor’s mother
grew less and less tidy, and desvelos de la madre y de la Gregor’s mother and sister chaque jour de son éclat malgré qu’en prenaient la mère et la efforts of the mother and la madre y de la hermana. Y and sister to look after it.
Gregor would often spend hermana, y Gregor se pasa- could do, and Gregor would les soins des deux femmes; et soeur, et pendant des soirées sister, and Gregor often spent Gregorio, con frecuencia, Gregor would often spend the
entire evenings gazing at this ba a menudo tardes enteras often stare all evening long at Grégoire passait souvent sa entières, Gregor restait assis à whole evenings staring at this pasábase horas enteras con la whole evening looking at all
soiled and spotted garment, mirando aquella prenda [75] this garment, covered with soirée à contempler cet habit regarder le vêtement couvert de garment, covered with greasy mirada puesta en ese traje lus- the stains on this coat, with its
which shone with its always salpicada de manchas y con stains and gleaming with its criblé de taches dont les taches, avec ses boutons dorés stains and gleaming, troso, lleno de lamparones, pero gold buttons always kept
polished gold buttons, while los botones dorados siempre constantly polished gold boutons bien astiqués brillaient toujours bien astiqués, dans constantly polished gold con los botones dorados siem- polished and shiny, while the
the old man slept a very relucientes, con la que el an- buttons, in which the old man toujours, et sous lequel le vieil lequel le vieillard dormait très buttons, in which the father pre relucientes, dentro del’ cual old man in it would sleep,
uncomfortable and yet ciano dormía muy incómodo slept in great discomfort and homme dormait dans le calme inconfortablement et pourtant slept awkwardly but very el viejo dormíase harto incómo- highly uncomfortable but
peaceful sleep. y, sin embargo, tranquilo. yet at peace. et l’inconfort. d’un sommeil paisible. peacefully. do, si bien tranquilo. peaceful.

The instant the clock En cuanto el reloj daba As soon as the clock Dès que la pendule Dès que l’horloge As soon as the clock Al dar las diez, la ma- As soon as it struck ten,
struck ten, the mother, by las diez, la madre inten- s t r u c k t e n , G r e g o r ’s sonnait dix heures, la mère sonnait dix heures, la mère struck ten, the mother dre intentaba despertar al G r e g o r ’s m o t h e r w o u l d
[166] speaking softly to the taba despertar al padre en mother tried to wake his tâchait de réveiller le père cherchait à réveiller son tried to rouse the father padre, exhortándole dul- speak gently to his father
father, tried to awaken him voz baja y convencerlo de father with a gentle word à voix basse et de le mari en lui adressant with gentle words and then cemente a marcharse a la to wake him and try to
and talk him into going to que se fuera a la cama, or two and urge him to go décider à gagner son lit, doucement la parole et persuade him to go to bed, cama, queriendo conven- persuade him to go to bed,
bed, for after all, this was no pues allí no podía dormir to bed, for this was no déclarant que ce sommeil essayait de l’inciter à for he simply was not cerle de que aquello no a s h e c o u l d n ’t s l e e p
way to get proper sleep, como es debido y, dado que place to get a proper dans la position assise ne gagner son lit, car ce getting any proper rest era dormir de veras, cosa properly where he was and
which the father, who had to entraba a trabajar a las seis sleep, which was essential comptait pas et qu’il avait n’était pas ici le vrai where he was, something que él tanto necesitaba, he really had to get his
start work at six A.M., badly de la mañana, necesitaba since his father had to besoin de dormir sommeil, dont le père, qui he sorely needed since he pues ya a las seis había sleep if he was to be up at
needed. But with the c o n u r g e n c i a d e s c a n s a r. report for duty at six normalement avant de [63] reprenait son service à six had to go on duty at six. de comenzar su servicio. six to get to work. But
obstinacy that had gotten Pero este, con la testarudez o’clock. But with the reprendre son service à six heures, avait un tel besoin. But, with this Mas el padre, con la obs- since he had been in work
hold of him upon his becom- que se había apoderado de stubbornness he had heures. Mais, avec Mais, avec l’entêtement stubbornness that he had tinación que se había he had become more
ing a bank attendant, he él desde que trabajaba de acquired since becoming a l’entêtement qu’il marquait dont il faisait preuve acquired since becoming a apoderado de él desde obstinate and would
would always insist on re- ordenanza, insistía en que- bank messenger he always depuis qu’il recevait des depuis qu’il avait pris du bank messenger, he always que era ordenanza, per- always insist on staying
maining at the table a bit darse más tiempo a la insisted on staying longer consignes à la banque, il service à la banque, il insisted on staying longer sistía en querer permane- longer at the table, even
longer even though he mesa, pese a que normal- at table, although he persistait opiniâtrement à insistait pour rester encore at the table even though he cer más tiempo a la mesa, though he regularly fell
invariably nodded out and, mente volvía a dormirse y regularly fell asleep and rester à table bien qu’il se à table, tout en continuant nodded off regularly, and no obstante dormirse allí asleep and it was then
m o r e o v e r, c o u l d t h e n b e luego era preciso hacer could then only with the rendormît régulièrement et à s’y endormir it was then a monumental invariablemente y costar harder than ever to
coaxed only with the greatest grandes esfuerzos para g r e a t e s t d i ff i c u l t y b e qu’il devînt alors très régulièrement, et il était task to coax him into gran trabajo moverle a persuade him to exchange

96 97
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

difficulty to trade the chair for animarlo a cambiar el si- persuaded to exchange his pénible de lui faire ensuite très difficile de exchanging the chair for cambiar la butaca por the chair for his bed. Then,
the bed. No matter how much l l ó n p o r l a c a m a . Ya p o - chair for his bed. No matter échanger son fauteuil pour l’amener à échanger sa chaise t he bed. However mu c h la cama. Pese a todos however much mother and
the mother and the sister dían la madre y la herma- how much his mother and le lit. La mère et la soeur contre son lit. La mère et la s oeur the mother and sister los razonamientos de sister would importune him
cajoled and gently admonished n a i nsistirle con breves ex- sister kept nagging him avaient beau le pr esser, avaient beau multiplier prodded him with admonishments, la madre y la hermana, with little reproaches and
him, he would shake his head hortaciones, él se pasaba un with mild admonishments, multiplier leurs petits leurs petites exhortations he would go on shaking él seguía allí con los warnings he would keep
slowly for a quarter of an hour, cuarto de hora entero me- he would go on shaking his avertissements il restait là pour le décider, il restait encore his head slowly with his ojos cerrados, dando slowly shaking his head for
keeping his eyes shut and neando lentamente la cabe- head slowly for a quarter of pendant des quarts d’heure à des quarts d’heure entiers à eyes closed for another lentas cabezadas cuar- a quarter of an hour with his
refusing to stand up. The za con los ojos cerrados y an hour, with his eyes firmly branler lentement la tête, les hocher la tête, gardait les yeux quarter of an hour and to de hora tras cuarto eyes closed and refusing to
mother would tug at his no se levantaba. La madre closed and refusing to get yeux fermés, sans vouloir fermés et refusait de se lever. La refuse to get up. The de hora, y no se levan- g e t u p . G r e g o r ’s m o t h e r
sleeve, whispering honeyed le tiraba de la manga, up. G r e g o r ’s mother jamais se lever. La mère le mère le tirait par la manche, lui mother plucked at his taba. La madre would tug at his sleeve,
words into his ear, and the diciéndole al oído palabras plucked at his sleeve, secouait par la manche, lui disait à l’oreille des choses sleeve, cajoling softly in sacudíale de la manga, whisper endearments into
sister would leave her cariñosas, la hermana deja- whispered cajoling words in disait à l’oreille des choses gentilles, la soeur quittait son his ear, and the sister left deslizándole en el oído h i s e a r , G r e g o r ’s s i s t e r
homework to help the ba su trabajo para ayudar a his ear, his sister dropped gentilles, la fille abandonnait travail pour prêter main-forte à her lessons to help the palabras cariñosas; la would leave her work to
mother; but none of this had la madre, pero nada de esto her homework to come and ses devoirs pour la seconder, sa mère : tout cela restait sans mother, all to no avail. The hermana [77] abando- help her mother, but nothing
any effect on the father. He tenía efecto sobre el padre, h e l p h e r m o t h e r, b u t t h e mais tout cela restait sans effet sur le père, il ne faisait father only ensconced naba su tarea para ayu- w o u l d h a v e a n y e ff e c t o n
would merely sink deeper que se hundía aún más pro- effect on his father was nil. effet. Il ne faisait que que s’enfoncer encore plus himself farther in the chair. darla. Pero de ~ nada him. He would just sink
into his chair. It was only fundamente en su sillón. He merely sank deeper into s’enfoncer un peu plus dans p r o f o n d é m e nt dans son Not until the two women servía esto, pues el pa- d e e p e r i n t o h i s c h a i r. O n l y
when the women lifted him Solo cuando ambas mujeres his chair. Only when the son fauteuil. Il fallait que l e s fauteuil. C’est seulement quand pulled him up under the dre hundíase más hon- when the two w omen took
under his armpits tha t h e lo sujetaban por las axilas, women grasped him under femmes le saisissent enfin les femmes le prenaient sous les arms would he open his d o en su butaca y no abría him under the arms he would
would open his eyes, glance él abría los ojos y, mirando the armpits would he open sous les bras pour lui épaules qu’il ouvrait les yeux, eyes and look back and los ojos hasta que las dos mu- abruptly open his eyes,
to and fro between alternativamente a la madre y his eyes, l o o k f r o m w i f e f a i r e o u v r i r l e s paupières; regardait alternativement sa femme forth from the mother to jeres le asían por debajo de look at t h e m o n e a f t e r
m o t h e r a n d s i s t e r, a n d a la hermana, solía decir: to daughter and say: alors il les regardait tour à tour et s a f i l l e t o u t e n d i s a n t t h e s i s t e r, w i t h t h e los brazos. Entonces miraba a the other and say:
s a y : “What a life. This is «¡Qué vida! ¡Y pensar que esta ‘What a life. So much for a et déclarait d’ordinaire : d ’ o r d i n a i r e : «On appelle cela customary remark: “What a una y a otra, y solía exclamar: “ W h a t a life! This is what
my rest in my old days.” es la tranquilidad de mi ve- peaceful old age.’ And, «C’en est une vie! C’est ça le une vie 1 et c’est là tout le repos de mes life. This is the rest of my — ¡Sí que es una vida! ¡Este peace I get in my old age!”
And supporting himself on jez!». Y, apoyándose en las dos leaning on the two women, repos de mes vieux jours?» Et, vieux jours?» Et, appuyé sur les old age.” And supported es el sosiego de mis últimos años! And supported by the two
the two women, he would mujeres, se levantaba penosa- he would get up awkwardly s’appuyant sur les deux femmes, deux femmes, il se levait avec by the two women, he rose Y penosamente, cual si la women he would lift himself
ponderously struggle to his mente, como si él fuese para as if he were the greatest il se levait péniblement comme peine, comme s’il était pour haltingly to his feet as if suya fuese la carga más pesada, up carefully as if he were
feet as if being the greatest sí mismo la carga más pesada, burden to himself, let the s’il eût été pour lui-même une lui-même le fardeau le plus he himself were his poníase en pie, apoyándose en la carrying the greatest load
burden on himself, let the se dejaba llevar por ellas has- women escort him to the charge énorme, se laissait encombrant, se laissait conduire greatest burden and madre y la hermana, dejábase himself, let the women take
two women steer him to the ta la puerta, donde les indicaba door, where, waving them conduire à la porte par sa jusqu’à la porte par les deux allowed the women to acompañar de esta guisa hasta la him to the door, send them
door, wave them off upon por señas que lo dejasen, y away, he would proceed on femme et par sa fille, leur faisait femmes; arrivé là, il leur faisait steer him to the door, puerta, indicábales allí con el off and carry on by himself
arriving and trudge on proseguía solo, [76] mientras h i s o w n , w h i l e G r e g o r ’s signe de s’en aller et continuait signe de s’éloigner et continuait where he shrugged them gesto que ya no las necesitaba, y while Gregor ’s mother would
unaided, while the mother la madre soltaba rápidamente mother abandoned her son chemin tout seul, tandis que seul son chemin, tandis que la off and labored on alone, seguía solo su camino, mientras throw down her needle and
hastily discarded her sewing sus útiles de costura y la her- sewing, and his sister her la mère et la soeur, jetant au plus mère rangeait en hâte sa couture, while the mother dropped la madre arrojaba rápidamente his sister her pen so that they
and the daughter her pen in mana su pluma, para correr pen in order to run after his vite l’une sa plume et l’autre son la fille son porteplume, pour her sewing and the sister sus útiles de costura y la herma- could run after his father and
order to run after him and con- tras el padre y seguir prestán- father and offer him further aiguille, couraient après lui pour courir derrière le père et her pen to run after him na sus plumas, para correr en pos continue being of help to
tinue being helpful. dole ayuda. assistance. l’aider encore. continuer à l’aider. and aid him further. suya y continuar ayudándole. him.

Who in this ¿Quién, en esa familia ago- Who in this Qui aurait eu le temps dans Qui donc, dans cette Who in this ¿Quién, en aquella familia Who, in this tired and
overworked and exhausted tada por el trabajo y rendida de overworked and cette famille surmenée par le famille usée de travail et overworked and cansada, deshecha por el tra- o v e r w o r k e d f a m i l y, w o u l d
family had time to look cansancio, podía tener tiempo exhausted family had time travail et la fatigue de recrue de fatigue, avait encore exhausted family had time bajo, hubiera podido dedicar have had time to give more
after Gregor any more para ocuparse de Gregor más to worry about Gregor s’occuper de Grégoire le temps de s’occuper de to fuss over Gregor more a Gregorio algún tiempo más attention to Gregor than was
than was absolutely de lo estrictamente necesario? any more than was autrement que pour ses besoins Gregor plus qu’il n’était than was absolutely que el estrictamente necesa- absolutely necessary? The
necessary? The household El presupuesto familiar se absolutely necessary? les plus pressants? On absolument nécessaire? On necessary? The household rio? El tren de la casa redújose household budget became
was reduced further; the iba reduciendo cada vez They economised more réduisait de plus en plus le réduisit plus encore le budget was even further reduced; cada vez más. Se despidió a la even smaller; so now the
maid was now dismissed más; la criada fue final- and more; the maid was budget [64] du ménage, on du ménage; on se décida à the maid was dismissed criada, y se la sustituyó en los maid was dismissed; an
after all, and a gigantic mente despedida; una finally [ 45] dismissed; a huge finit par renvoyer la bonne; renvoyer la bonne; une énorme after all and a huge bony trabajos más duros por una enormous, thick-boned
bony [167] charwoman a s i s t e n t a g i g a ntesca y bony cleaning woman with une immense femme de peine femme de peine au visage charwoman with white asistenta, una especie de gi- charwoman with white hair
with white hair fluttering huesuda, de pelo blanco y white hair fluttering d’un aspect osseux, avec des osseux, la tête environnée de hair flapping around her gante huesudo, con un nimbo that flapped around her head
around her head would desgreñado, empezó a venir around her head came cheveux blancs qui flottaient cheveux blancs, venait le head came mornings and de cabellos blancos en torno a came every morning and
come every morning and por la mañana y por la tarde mornings and evenings to autour de sa tête, vint matin et le soir pour les gros evenings to see to the la cabeza, que venía un rato evening to do the heaviest
evening to do the heaviest a hacer los trabajos más du- do the heaviest work; his désormais la remplacer le travaux; c’est la mère qui, en heaviest chores; the por la mañana y otro por la tar- work; everything else was
chores. Everything else ros; de todo el resto se en- mother took care of matin et le soir pour les gros plus de toute sa couture, mother took care of de, y fue la madre quien hubo l o o k e d a f t e r b y G r e g o r ’s
was taken care of by the cargaba la madre, además de everything else, on top of travaux; le reste, c’était s’occupait de tout le reste. Il everything else on top of de sumar, a su ya nada corta m o t h e r o n t o p o f t h e l a rge
mother along with her sus numerosas labores de all her sewing. It even maintenant la mère qui s’en arriva même qu’on vendît her copious sewing. Even labor de costura, todos los de amount of sewing work she
great amount of costura. Llegaron incluso a happened that various occupait en plus de ses dif férents bijoux de famille, various pieces of family [78] más quehaceres. Hubie- did. Gregor even learned,
needlework. It even vender una serie de joyas de pieces of family jewellery, interminables ravaudages. Il qui avaient fait autrefois le jewelry, which the mother ron, incluso, de venderse va- listening to the evening
happened that various la familia que, tiempo atrás, which his mother and sister advint même- qu’on dut bonheur de la mère et de la and sister used to rias alhajas que poseía la fa- conversation about what price
i t e m s o f f a m i l y j e w e l r y, la madre y la hermana ha- had once been overjoyed to vendre différents bijoux de fille, lorsqu’elles les avaient joyously display at milia, y que, en otros tiempos, t h e y h a d h o p e d f o r, t h a t
which mother and sister bían lucido muy contentas en wear at parties and famille qui avaient fait portés lors de leurs sorties et parties and celebrations, habían lucido gozosas la ma- several items of jewellery
had once blissfully fiestas y celebraciones, se- celebrations, were sold, as autrefois l’orgueil de la mère des festivités, ainsi que had to be [39] sold, as dre y la hermana en fiestas y belonging to the family had
sported at celebrations gún se enteró Gregor una Gregor discovered one et de la soeur dans les petites Gregor l’apprit le soir en Gregor learned from a reuniones. Así lo averiguó been sold, even though both
and festivities, were now noche en que comentaban los evening from the general cérémonies et les fêtes; entendant la famille discussion of the obtained Gregorio a la noche, por la mother and sister had been
being sold off, as Gregor precios conseguidos. Pero la discussion about the prices Grégoire l’apprit un jour en commenter les prix qu’on prices one evening. conversación acerca del very fond of wearing them at
learned in the evenings mayor queja guardaba siem- they had fetched. But the entendant discuter les prix à la avait obtenus. Mais le plus However, their most resultado de la venta. Mas el functions and celebrations.

98 99
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

from the general pre relación con el hecho chief complaint was veillée. Mais le plus gros gros sujet de plainte était persistent lament was mayor motivo de lamentación But the loudest complaint was
discussions of the prices de que no podían dejar ese always that they could not sujet de plainte était surtout toujours qu’il était that they could not leave consistía siempre en la that although the flat was much
they had obtained. Their piso excesivamente grande give up the apartment, cet appartement devenu trop impossible de quitter this apartment, much too imposibilidad de dejar aquel too big for their present
greatest persistent en las circunstancias ac- which was far too big for coûteux pour la bourse du l’appartement, devenu trop large for their present piso, demasiado grande ya en circumstances, they could not
complaint, though, was that tuales, pues no lograban their present ménage et qu’on ne pouvait grand dans la situation needs, because it was las actuales circunstancias; move out of it, there was no
since they could hit on no imaginarse cómo podrían circumstances, since it was quitter à cause de Grégoire actuelle, parce qu’on ne inconceivable how pues no había modo alguno de imaginable way of transferring
way of moving Gregor, they t r a s l a d a r a G r e g o r. G r e g o r impossible to imagine how dont on n’arrivait pas à pouvait pas envisager le Gregor was to be moved. mudar a Gregorio. Pero bien Gregor to the new address. He
could not give up this se daba perfecta cuenta de Gregor could be moved. imaginer le transport. Hélas! t r a n s p o r t d e G r e g o r. A v r a i But Gregor fully comprendía éste que él no era could see quite well, though,
apartment, which was much que no solo era la consi- But Gregor realised that it Grégoire comprenait bien dire, Gregor comprenait bien comprehended that it el verdadero impedimento that there were more reasons
too large for their present deración hacia él lo que was not only concern for que ce n’étaient pas les que ce n’était pas sa présence was not only con- para la mudanza, ya que se le than consideration for him that
c i r c u m s t a n c e s . G regor, impedía un traslado, pues him that prevented a move, égards qu’on lui devait qui qui constituait le principal sideration for him that podía haber transportado fá- made it difficult for them to
however, realized it was not hubieran podido transpor- for it would have been a constituaient le principal obstacle à un déménagement, prevented a move, for he cilmente en un cajón, con tal move, it would have been quite
just their consideration for tarlo fácilmente en una simple matter to transport obstacle à ce déménageaient, car on aurait pu facilement le could easily have been que tuviese un par de aguje- easy to transport him in any
him that held them back, for caja adecuada con unos him in a suitable crate with car on aurait très bien pu le transporter dans une caisse transported in a suitable ros por donde respirar. No; lo suitable crate with a few air
they could have easily cuantos agujeros para res- a few air-holes; the main faire voyager dans une appropriée, avec des trous crate with a few que detenía principalmente a holes in it; the main thing
transported him in a suitable pirar; lo que realmente im- reason that prevented the bonne caisse en bois pour lui permettre de respirer; airholes; what truly la familia, en aquel trance de holding the family back from
crate with a couple of air pedía a la familia cambiar- family from moving was pourvue de trous d’aération; ce qui empêchait surtout la hindered them was an mudanza, era la desespera- their decision to move was
holes in it. The main obstacle se de piso era más bien la rather a feeling of utter non, le principal obstacle, famille de changer de utter hopelessness and ción que ello le infundía al te- much more to do with their
to the family’s relocation was absoluta desesperación y hopelessness and the c’était le désespoir des domicile, était bien plutôt le the belief that a plight ner que concretar la idea de total despair, and the thought
their utter despair and their la idea de haber sido gol- thought that they had been siens, l’idée qu’ils avaient sentiment de désespoir et had befallen them unlike que había sido azotada por that they had been struck with
sense of being struck by a peados por una desgracia afflicted by a misfortune été frappés d’un malheur l’idée qu’ils avaient été any other that had been una desgracia, inaudita hasta a misfortune unlike anything
misfortune like no one else sin parangón en todo su that none of their friends unique dans les annales de frappés par un malheur sans visited upon their entonces en todo el círculo experienced by anyone else
among their friends a n d - círculo de parientes y co- and relatives had ever leur famille et de leur milieu. exemple dans leur parenté et friends or relatives. de sus parientes y conocidos. they knew or were related to.
relatives. Whatever the nocidos . Todo cuanto el [77] suffered. What the world De toutes les obligations que d a n s l e u r m i l i e u . Toutes les T hey carried out the Hubieron de apurar hasta la They ca r r i e d o u t a b s o l u t e l y
world demands of poor mundo exige de la gente pobre requires of impoverished le monde impose aux pauvres, obligations que le monde world’s demands on poor hez el cáliz que el mundo im- everything that the world
people, they carried out to lo cumplían ellos con creces: people they fulfilled to the aucune maintenant ne leur était impose aux pauvres gens, ils people to the extreme: The pone a los desventurados: el expects from poor people,
an extreme: the father el padre llevaba el desayuno a utmost; his father fetched épargnée; le père allait chercher les accomplissaient à fond : le father fetched breakfast for padre tenía que ir a buscar el Gregor’s father brought bank
fetched breakfast for the los pequeños empleados de un breakfast for the minor le déjeuner des petits employés père allait chercher le déjeuner the minor bank clerks, the desayuno del humilde emplea- employees their breakfast,
minor bank tellers, the banco, la madre se sacrificaba officials at the bank; his de la banque, la mère se tuait à des petits employés de la mother sacrificed herself to do de Banco; la madre, que sa- his mother sacrificed herself
mother sacrificed herself to por la ropa interior de gente mother sacrificed herself laver le linge des étrangers; la banque, la mère se tuait à the underwear of strangers, crificarse por ropas de extra- by washing clothes for
underwear for strangers, extraña, la hermana corría de- making underwear for soeur manoeuvrait en cadence coudre du linge pour des the sister ran to and fro ños; la hermana, que correr de strangers, his sister ran back
the sister, ordered around trás de un mostrador de un lado strangers, his sister ran back derrière son comptoir au étrangers, la soeur courait behind the counter at acá para allá detrás [79] del and forth behind her desk at
by customers, ran back and para otro a petición de los and forth behind the counter commandement des clients; derrière son comptoir pour customers’ beck and call, mostrador, conforme lo exi- the behest of the customers,
forth behind the counter. clientes; pero las fuerzas de la at her customers’ command, mais il ne fallait pas leur répondre aux ordres des clients, but beyond this the family gían los clientes. Pero las fuer- but they just did not have
But those were the limits of familia ya no daban para más. but to do any more was demander [65] autre chose; mais leurs forces ne pouvaient had no more strength. And zas de la familia no daban ya the strength to do any more.
the family’s strength. And Y la herida en la espalda de beyond the family’s power. leurs forces n’y auraient pas pas aller au-delà. Et Gregor the wound in Gregor ’s back más de sí. Y Gregorio sentía A n d t h e i n j u r y i n G r e g o r ’s
the injury in Gregor ’s back Gregor empezaba a dolerle And the wound in Gregor’s suffi. Il semblait au pauvre recommençait à souffrir de sa began to hurt anew renovarse el dolor de la heri- back began to hurt as much
started hurting again como el primer día cuando la back began to hurt all over Grégoire que sa blessure se blessure dans le dos, quand sa whenever the mother and da que tenía en la espalda, a s w h e n i t w a s n e w. A f t e r
whenever mother and madre y la hermana, después again when mother and couvrît quand sa mère et sa mère et sa soeur, après avoir s i s t e r, a f t e r p u t t i n g t h e cuando la madre y la herma- they had come back from
sister, having returned from de haber acostado al padre, sister, having put his father soeur, revenant de coucher le amené son père jusqu’à son lit, father to bed, returned to na, después de acostar al pa- taking his father to bed
getting the father to bed, volvían a la sala de estar, de- to bed, now came back, père, laissaient leur ouvrage en revenaient dans la salle, the table, left their work dre, tornaban al comedor y G r e g o r ’s m o t h e r a n d s i s t e r
ignored their work as they jaban sus labores y se acerca- dropped their work, pulled détresse, approchaient leurs laissaient là leur ouvrage, idle, drew close to each abandonaban el trabajo para would now leave their work
huddled togeth e r c h e e k t o ban la una a la otra hasta que- their chairs close together chaises l’une de l’autre, r a p p r o c h a i e n t l e u r s chaises, other, and sat cheek to sentarse muy cerca una de otra, where it was and sit close
c h e e k , a n d t h e m o t h e r, dar mejilla contra mejilla; and sat cheek to cheek; s’installaient presque joue contre restaient joue contre joue, puis cheek, and whenever the casi mejilla con mejilla. La together, cheek to cheek; his
p o i n t i n g t o w a r d G r e gor ’s cuando la madre, señalando la when his mother, indicating joue, et que la mère disait en quand la mère, en désignant la m o t h e r, p o i n t i n g t o w a r d madre señalaba hacia la habi- mother would point to
room, now said: habitación de Gregor, decía: G r e g o r ’s r o o m , s a i d , montrant la chambre de porte de Gregor, disait à Grete : Gregor ’s room, now said: tación de Gregorio y decía: G r e g o r ’s r o o m a n d s a y
“Close that d o o r, «Cierra esa puerta, Grete», y ‘C l o s e that door, Grégoire : «Ferme donc la « Allons! C’est le moment de “Go s h u t t h a t d o o r, —Grete, cierra esa puerta. “ C l o s e t h a t d o o r, G r e t e ” ,
Grete,” so that Gregor cuando Gregor se quedaba Grete’; and when porte, Grete», et qu’il se fermer!» et qu’il se trouvait à Grete,” and Gregor was Y Gregorio hallábase de nuevo and then, when he was in the
was back in the dark, de nuevo a oscuras, mientras Gregor was again in the retrouvait dans l’ombre tandis nouveau dans le noir, tandis que, in darkness a g a i n w h i l e sumido en la oscuridad, mientras, en dark again, they would sit in
while the women in the al lado las mujeres confun- dark, while in the next que de l’autre côté les deux dans la pièce à côté, les femmes next door the women la habitación contigua, las mujeres the next room and their tears
next room mingled their dían sus lágrimas o se que- room the women wept femmes mêlaient leurs larmes mêlaient leurs larmes ou mingled their tears or confundían sus lágrimas, o se queda- would mingle, or they would
tears or peered dry-eyed daban mirando fijamente la together or just stared ou, pis, restaient à fixer la gardaient les yeux fixés sur la stared dry-eyed at the ban mirando fijamente a la mesa, con simply sit there staring dry-
at the table. [168] mesa, sin llorar. dry-eyed at the table. table d’un oeil sec. table, sans même verser un pleur. table. los ojos secos. eyed at the table.

Gregor spent his nights Gregor pasaba las no- Gregor spent the nights Grégoire passait des jours et Gregor passait les jours et Gregor spent the days Las noches y los días de Gregor hardly slept at
and days almost entirely ches y los días casi sin dor- and days almost entirely des nuits sans dormir. Il les nuits presque entièrement and nights almost entirely Gregorio deslizábanse sin a l l , e i t h e r n i g h t o r d a y.
without sleep. Occasionally mir. A veces pensaba que, la without sleep. Sometimes songeait de temps en temps à sans sommeil. II lui arrivait de without sleep. Sometimes que el sueño tuviese apenas Sometimes he would think
he decided that the next próxima vez que se abriese he thought that the next time reprendre en main c omme penser que, la prochaine fois he mulled over the idea parte en ellos. A veces, o f t a k i n g o v e r t h e f a m i l y ’s
time the door opened, he la puerta, él se haría otra the door [46] opened he autrefois les affaires de la que la porte s’ouvrirait, il that the next time the door ocurríasele pensar que iba a aff a i r s , j u s t l i k e b e f o r e , t h e
would take over the vez cargo, como solía, de would take charge of the famille, dès que la porte recommencerait, tout comme opened he would take abrirse la puerta de su cuarto, next time the door was
family’s affairs as in the los asuntos familiares; en family’s affairs again just as s’ouvrirait; au bout d’une autrefois, à reprendre en main control of the family y que él iba a encargarse de opened; he had long
p a s t . N o w, a f t e r a l o n g sus pensamientos volvían a before; after a long interval longue éclipse il vit défiler un les affaires de la famille; un affairs as he had done in nuevo, como antes, de los forgotten about his boss and
absence, the director and aparecer, después de mucho the head of the firm and the chief jour dans sa mémoire son jour, après que bien du temps the past; these musings led asuntos de la familia. Por su the chief clerk, but they
the office manager tiempo, el jefe y el gerente, clerk reappeared in his thoughts, patron et son gérant, les commis eut passé, il revit en pensée le him once more after such mente volvieron a cruzar, tras would appear again in his
reappeared in his thoughts, los dependientes y los apren- together with the other clerks et les apprentis-calicots, le patron et le fondé de pouvoir, a long interval to conjure largo tiempo, el jefe y el ge- thoughts, the salesmen and

100 101
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

the clerks and the trainees, dices, el mozo de los reca- and the apprentices, the domestique aux idées courtes, les commis et les apprentis, le up the figures of the boss, rente, el dependiente y el the apprentices, that stupid
the dim-witted errand boy, dos, tan duro de mollera, exceptionally dim-witted deux ou trois amis qui étaient garçon de bureau, qui avait the head clerk, the aprendiz, aquel ordenanza tan t e a b o y, t w o o r t h r e e f r i e n d s
two or three friends from dos o tres amigos de otras e r r a n d - b o y, t w o o r t h r e e employés dans d’autres maisons l’intelligence si courte, deux salesmen, the apprentices, cerril, dos o tres amigos que f r o m o t h e r b u s i n e ss e s , o n e
other companies, a tiendas, la camarera de un friends from other firms, a de commerce, une bonne d’hôtel ou trois amis employés dans t h e d u l l a r d o f a n o ff i c e tenía en otros comercios, una of the chambermaids from
chambermaid in a provincial hotel de provincias, un re- chambermaid in a provincial, souvenir fugitif et d’autres magasins, une femme m e s s e n g e r, t w o o r t h r e e camarera de una fonda provin- a provincial hotel, a
hotel, a dear, fleeting cuerdo tierno y fugaz, la provincial hotel, a fond, cher, et une caissière de de chambre dans un hôtel de friends from other firms, a ciana, y un recuerdo amado y tender memory that
m e m o r y, a m i l l i n e r ’s cajera de una sombrerería a fleeting memory, a cashier chapellerie qu’il avait province - un souvenir fugitif, sweet and fleeting memory pasajero: el de una cajera de appeared and disappeared
cashier whom he had la que había cortejado se- in a hat shop whom he had recherchée d’une façon sérieuse qui lui était resté cher -, la of a chambermaid in one of una sombrerería, a quien había again, a cashier from a hat
courted earnestly but too riamente, aunque con exce- courted earnestly but too mais trop lente; ces gens caissière d’une chapellerie, à the rural hotels, a cashier [80] formalmente pretendido, shop for whom his
slowly-they all reappeared, siva lentitud; todos ellos se slowly -they all appeared, passaient dans un brouillard où laquelle il avait fait in a milliner ’s shop whom pero sin bastante apremio... attention had been serious
mingling with strangers or le aparecían mezclados con intermingled with strangers se mêlaient confusément des sérieusement, mais trop he had wooed earnestly but Todas estas personas b u t t o o s l o w, - a l l o f t h e m
forgotten people. Yet rather gente extraña o ya olvida- or people he had already physionomies étrangères et des lentement, la cour - tous lui too slowly—they all aparecíansele confundidas con appeared to him, mixed
than helping him and his da, pero en vez de ayudar- forgotten, but instead of figures perdues de vue; mais revinrent à l’esprit, mêlés à des appeared mixed up with otras extrañas ha tiempo olvi- together with strangers
family, they were all unap- lo a él y [78] a su familia, helping him and his family, aucun ne pouvait lui porter étrangers ou à des gens qu’il strangers or nearly dadas; mas ninguna podía and others he had
proachable, and he was eran todos inaccesibles, y they were all inaccessible, secours ni à lui ni à sa famille; il avait perdus de vue; mais au forgotten people, but prestarle ayuda, ni a él ni a los f o rg o t t e n , b u t i n s t e a d o f
glad when they dwindled Gregor se alegraba cuando and he was glad when they n’y avait rien à tirer d’eux, et il lieu de venir en aide à sa instead of helping him and suyos. Eran todas inasequi- helping him and his
away. At other moments, he desaparecían. Después, eso disappeared. But at other fut content de les voir partir. Ce famille ou à lui-même, ils se his family they were each and bles, y se sentía aliviado cuan- family they were all of
was in no mood to worry sí, ya no estaba de humor times he was in no mood to défilé lui avait ôté toute envie détournaient tous de lui et il se every one unapproachab l e , and do lograba desechar su recuer- them inaccessible, and he
about his family-he was para preocuparse por su worry about his family, he de s’occuper des siens; il ne félicitait de les voir disparaître he was relieved when they do. Y, después, perdía también was glad when they
filled with sheer rage at familia, solo sentía rabia was consumed by fury at songeait plus au contraire qu’à de sa pensée. Une autre fois, il evaporated. Then other ‘el humor de preocuparse por disappeared. Other times
being poorly looked after; por el mal cuidado que le how badly he was being rager contre eux parce qu’ils n’était plus du tout d’humeur times he could not be su familia, y solo sentía hacia he was not at all in the
and although unable to pic- dispensaban, y aunque no looked after, and although négligeaient son pansage et, à s’occuper de sa famille; il n’y bothered to worry about his ella la irritación producida por mood to look after his
ture anything that might podía imaginarse nada que he could think of nothing bien [66] que rien d’imaginable avait plus en lui que de la family, he was filled with la poca atención que se le dis- f a m i l y, h e w a s f i l l e d w i t h
tempt his appetite, he did despertase su apetito, hacía that he might like to eat, he ne parvînt à exciter son. appétit, fureur à cause du manque de rage at their miserable pensaba. No se le ocurría pen- simple rage about the lack
try to devise ways of planes sobre cómo llegar a nonetheless laid plans for il se plaisait à combiner une soins dans lequel on le laissait, treatment of him, and even sar en nada que le apeteciera; of attention he was shown,
getting into the pantry and, la despensa para coger allí gaining access to the larder, descente à l’office en, vue d’y et, bien qu’il ne pût rien though he could not empero, fraguaba planes para and although he could
while not hungry, taking todo lo que, de hecho, y to take what was his by exercer un droit de reprise sur imagi n e r q u i f û t c a p a b l e imagine anything that llegar hasta la despensa y apo- think of nothing he would
what was ultimately his aunque no tuviera hambre, rights, even though he les aliments qui lui revenaient d’exciter sa faim, il might spark his appetite he derarse, aunque sin hambre, de have wanted, he made
due. No longer paying any le correspondía. Sin poner- wasn’t hungry. No longer même s’il n’avait pas faim. forgeait des plans pour still devised plans to raid lo que en todo caso le perte- plans of how he could get
heed to what might be a se a pensar ya con qué po- considering how she might Maintenant sa soeur ne faire irruption à l’office the pantry and, even if he necía de derecho. La hermana into the pantry where he
special tr eat for Gregor, dría darle un gusto particu- give Gregor a special treat, cherchait plus à deviner ce qui afin d’y prendre tout ce w a s n o t h u n g r y, g e t t h e no se preocupaba ya de idear could take all the things
the sister, before hurrying l a r a G r e g o r, l a h e r m a n a , his sister would shove any aurait pu lui. faire plaisir; elle qui, malgré son manque food due him. No longer lo que más había de agradar- he was entitled to, even if
off to work in the morning antes de irse a trabajar por old food into his room with apparaissait en coup de vent d’appétit, lui revenait de concerning herself about le; antes de marchar a su tra- h e w a s n o t h u n g r y.
and after lunch, would use la mañana y al mediodía, her foot, before running off deux fois par jour, le matin et droit. Le matin et à midi, what Gregor might bajo, por la mañana y por la G r e g o r ’s s i s t e r n o l o n g e r
her foot to shove some empujaba a toda prisa con to work every morning and l’agrès-midi, avant d’aller au avant de partir pour son particularly care for, the tarde, empujaba con el pie thought about how she
random food into Gregor ’s el pie cualquier pitanza al afternoon, and in the magasin, et lui poussait du pied travail et sans même se sister hastily shoved any cualquier comida en el interior could please him but
room. Then, in the evening, interior de la habitación, evening, regardless of un morceau de n’importe quoi demander ce qui pourrait old food through the door del cuarto, y luego, al regre- would hurriedly push some
indifferent as to whether para luego, por la noche, whether the food had merely par la porte; le soir, sans même faire un quelconque plaisir [40] to Gregor ’s room with sar, sin fijarse siquiera si food or other into his room
the food had been merely sin fijarse si él la había been picked at or as was s’inquiéter de savoir s’il avait à Gregor, sa soeur poussait her foot, both morning and Gregorio solo había probado la with her foot before she
tasted or-most often the probado o -y este era el most frequently the case - touché à cette pitance ou s’il l’avait du pied dans sa chambre la noon before she raced to comida -lo cual era lo más fre- rushed out to work in the
case-left entirely caso más frecuente- si la left completely untouched, laissée intacte - ce qui était devenu première nourriture venue, work, and in the evening cuente- o si ni siquiera la m o r n i n g a n d a t m i d d a y,
untouched, she would había dejado intacta, re- she s w e p t i t o u t w i t h a courant - elle en faisait disparaître et la poussait le soir d’un cleared it all out with one había tocado, recogía los and in the evening she
sweep it out with a swing cogerla de un escobazo . La swish of her broom. les restes d’un coup de balai. coup de balai, sans se soucier sw e e p o f t h e b r o o m , restos de un escoba z o . E l w o uld sweep it away again
of the broom. She lim p i e z a d e l a h a b i t a - The cleaning of the Qua n t a u nettoyage de la de savoir s’il y avait goûté ou indifferent to whether the arreglo de la habita- with the broom, indifferent as to
would now tidy up ción, que ahora reali- room, which she now chambre, auquel elle s’il l’avait laissée sans y food had only been tasted ción, que siempre te- whether it had been eaten or -
the room in the zaba siempre por la always attended to in procédait maintenant le soir, toucher, ce qui était le cas le plus or-as was most frequently the nía lugar de noche, no more often than not - had been
evening, and she noche, no hubiera po- the evenings, could not il ne pouvait être enlevé de fréquent. Quant au nettoyage de case-left completely podía asimismo ser left totally untouched. She still
could not have done dido hacerse más de- have been done more façon plus expéditive : des la chambre, auquel maintenant untouched. The cleaning of más rápido. Las pare- cleared up the room in the
i t a n y f a s t e r. G r i m y prisa. Franjas de mu- s p e e d i l y. St r e a k s o f zones de crasse s’allongeaient elle procédait toujours le soir, il his room, which she now d e s e s t a b an cubiertas de evening, but now she could not
streaks lined the gre recorrían las pare- dirt lined the walls, sur les murs, de petits tas de eût été difficile d’y passer moins always did in the evening, mugre, y el polvo [ 81] y have been any quicker about it.
walls, knots of dust des, y aquí y allá se heaps of dust and filth poussièr e et d’ordures de temps. Des traces de saleté could not have been more la basura Smears of dirt were left on the
and filth littered the veían ovillos de polvo lay here and there on the s’accumulaient dans tous les sillonnaient les murs, des petits cursory. Grimy dirt streaked am o n t o n á b a n s e e n l o s walls, here and there were li ttle
f l o o r. In the y suciedad. Al princi- f l o o r. A t f i r s t , w h e n e v e r coins . L e s p r e m i e r s tas de poussière et d’ordure the walls, layers of dust and rincones. En los pri- balls of dust and filth. At first,
beginning, when the pio, Gregor se coloca- his sister came in, temps Grégoire s’était traînaient ici ou là. Les premiers filth had settled everywhere. meros tiempos, al en- Gregor went into one of the
sister arrived, ba en algún rincón par- Gregor would station installé aux endroits temps, Gregor s’installait dans At first, whenever the sister trar la hermana, worst of these places when his
Gregor would station ticularmente sucio himself in corners of the les plus malpropres au les coins les plus caractéristiques came in, he would station Gregorio se situaba sister arrived as a reproach to
himself in such cuando llegaba la her- room that were moment de l’arrivée de de ce point de vue, au moment de himself in corners precisamente en el rin- her, but he could have stayed
p a r t i c u l a r l y mana para hacerle así, particularly f i l t h y, sa soeur, pour lui l’arrivée de sa soeur, pour lui particularly offensive in this cón en que la porque- there for weeks without his
offensive corners as como quien dice, un i m p l y i n g b y t h i s po s i t i o n apparaître ainsi comm e exprimer de la sorte une manière respect as if to impart some ría le resultaba más sister doing anything about it;
i f t o c h i d e h e r . B u t he r e p r o c h e . Pero lo cierto es a s o r t o f r e p r o a c h . B ut u n r e p roche. Mais il aurait de reproche. Mais il aurait pu reproach. B u t h e c o u l d p a t e n t e . Pero ahora po- she could see the dirt as well
could have waited there for que habría podido quedarse he could probably have bien pu rester là des y rester des semaines entières have waited there for día haber permanecido allí a s h e c o ul d b u t s h e h a d
weeks on end without her allí semanas enteras sin que la stayed there for weeks semaines sans que Grete sans que sa soeur eût amélioré weeks without the sister semanas enteras sin que por simply decided to leave him
making [169] any hermana se aplicara; pues without his sister mending changeât jamais rien à sa sa façon de faire; elle voyait showing any eso la hermana se hubiese to it. At the same time she
improvement; she certainly aunque veía la mugre tan bien her ways; she saw the dirt just conduite; elle voyait la la saleté aussi bien que lui, improvement; she could aplicado más, pues veía la became touchy in a way that
saw the dirt as clearly as he como él, había decidido no to- as clearly as he did, but had saleté aussi bien que lui, mais elle était bien décidée à see the dirt just as well as porquería tan bien como él, was quite new for her and

102 103
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

did, but she had simply made carla. Al mismo tiempo se simply decided to leave it seulement elle avait ne pas y toucher. Et cependant he, but she had simply pero estaba, por lo visto, which everyone in the
up her mind to leave it there. preocupaba, con una there. At the same time she décidé une fois pour toutes elle veillait avec une made up her mind to leave decidida a dejarla. Con una family understood -
Nevertheless, with a susceptibilidad totalmente saw to it, with a touchiness de la laisser en place : voilà. susceptibilité toute it there. At the same time, susceptibilidad en ella com- cleaning up Gregor’s
touchiness that aside from nueva en ella y que, en gene- that was quite new to her and Cela ne l’empêchait d’ailleurs particulière, qui s’était with a testiness that was pletamente nueva, pero que room was for her and her
being quite novel for her had ral, se había apoderado de was [47] indeed affecting the pas de veiller plus jalousement emparée d’ailleurs de toute la new to her and had in fact se había extendido a toda la a l o n e . G r e g o r ’s m o t h e r
actually seized hold of the toda la familia, de que el arre- w h o l e f a m i l y, t h a t t h e que jamais à ce qu’on lui famille, à ce que lui fût réservé overtaken the whole familia, no admitía que nin- did once thoroughly
entire family, she made sure glo de la habitación de Gregor cleaning of Gregor ’s room conservât le monopole du l’entretien de la chambre. Un family, she made certain guna otra persona intervi- clean his room, and
that this tidying-up remained le estuviera reservado [79] should remain her nettoyage de la chambre; ce jour, la mère avait soumis la that this tidying remained niese en el arreglo de la ha- needed to use several
her b a i l i w i c k. Once, the solo a ella. En cierta ocasión prerogative. On one occasion regain de susceptibilité s’était chambre de Gregor à un grand in her sole domain. The bitación. Un día, la madre bucketfuls of water to do
mother had subjected la madre sometió a una lim- his mother had undertaken a montré contagieux; c’est [67] nettoyage, qui avait nécessité mother once subjected quiso limpiar a fondo el it - although that much
Gregor ’s room to a major pieza a fondo la habitación de thorough cleaning of ainsi que la mère opéra un jour plusieurs seaux d’eau - toute Gregor ’s room to thorough cuarto de Gregorio, tarea dampness also made
cleansing, which had Gregor, cosa que solo consi- Gregor ’s room, which she un grand lavage de la pièce qui cette humidité avait cleaning that was effected que solo pudo llevar a cabo Gregor ill and he lay flat
required several buckets of guió después de utilizar varios had only managed with the nécessita plusieurs seaux d’eau d’ailleurs été pour Gregor only after many buckets of con varios cubos de agua -y on the couch, bitter and
water (the great dampness, of cubos de agua -tanta humedad help of several buckets of - et ce déluge mortifia u n e c a u s e d e s o u ff r a n c e e t i l water-all this dampness verdad es que la humedad le immobile. But his
course, made Gregor ill, and mortificó también a Gregor, que water - all this dampness, of profondément le pauvre était resté couché de tout sickened Gregor of course, hizo daño a Gregorio, que mother was to be
afterwards he sprawled on permaneció extendido sobre el course, upset Gregor, who lay Grégoire étalé sur son canapé son long sur le canapé, and he lay sprawled on the yacía amargado e inmóvil punished still more for
the settee, embittered and sofá, inmóvil y amargado-, stretched out on the couch, dans une immobilité amère i m mobile et plein d’aigreur - sofa, embittered and debajo del sofá-, mas el cas- what she had done, as
immobile). But the mother’s pero el castigo no tardó en sullen and immobile - but his mais la punition ne tarda pas. mais le châtiment pour la immobile-but the mother ’s tigo no se hizo esperar: ape- hardly had his sister
punishment was not long in llegar. Pues esa misma noche, mother did not go A peine la soeur, en rentrant le mère ne s’était pas fait punishment was not far off. nas hubo advertido la her- arrived home in the
coming. For that evening, the en cuanto la hermana advir- unpunished. For as soon as soir, eu t - e l l e e n e f f e t attendre. A peine la soeur Because as soon as the mana, al regresar por la tar- evening than she noticed
instant the sister noticed the tió el cambio en la habita- his sister noticed the change remarqué cette innovation eut-elle remarqué le sister noticed the change in de, el cambio operado en la the change in Gregor’s
change in Gregor’s room, she ción, se precipitó, profunda- i n G r e g o r ’s r o o m t h a t que, se sentant profondément changement dans la chambre G r e g o r ’s room that habitación, sintióse ofendi- room and, highly
ran, deeply offended, into mente ofendida, a la sala de evening, she ran into the offensée, elle courut à la salle de Gregor que, se sentant evening, she ran into the da en lo más íntimo de su aggrieved, ran back into
the parlor, and even though estar y, pese a las manos de living-room, deeply hurt, and à manger pour y piquer une profondément offensée, elle living room deeply insulted ser, precipitóse en el come- the living room where,
the mother raised her hands la madre levantadas en acti- despite her m o t h e r ’s crise de larmes malgré les courut dans la salle de séjour and despite the mother ’s dor, y, sin reparar en la ac- despite her mothers raised
beseechingly, the sister had tud implorante, estalló en un imploringly uplifted hands, supplication s de sa mère et, en dépit des adjurations de hands, raised imploringly, titud suplicante de la madre, a n d im ploring hands, she
a crying fit. The father was, llanto convulsivo que los pa- burst into a fit of sobbing that qui lançait les bras aux la mère, qui levait les deux mains burst into a fit of tears rompió en una crisis de lágrimas broke into convulsive tears.
naturally, startled out of his dres -el padre, claro está, se his parents - his father of cieux; le père, assis, s’était vers le ciel, elle fut saisie d’une while the astonished que sobrecogió a los padres por H e r f a t h e r, o f c o u r s e , w a s
armchair, and both parents despertó sobresaltado en su course had been startled out levé en sursaut; ils crise de larmes, à laquelle les parents-the father was cuanto tenía de extraña y des- startled out of his chair and
gaped, at first in helpless sillón- observaron primero of his chair - at first watched assistèrent d’abord au parents - car le père, effrayé, naturally shocked out of consolada. Por fin, los padres -el the two parents looked on
astonishment, until they too con asombro y sin saber qué in helpless amazement, until désastre, lui et sa femme, s’était naturellement levé, lui h;s chair-looked on padre, [82] asustado, había dado astonished and helpless; then
started in: the father hacer, hasta que también ellos they too got excited; his avec un étonnement aussi, de sa chaise - assistèrent h e l p l e s s l y. T h e n t h e y un brinco en su butaca- se they, too, became agitated;
upbraided the mother, on empezaron a actuar; el padre, f a t h e r, t o h i s r i g h t , impuissant; puis l’agitation d’abord avec un étonnement quickly started in; the tranquilizaron; el padre, a la Gregor ’s father, standing to
his right, for not leaving the a su derecha, reprochaba a la reproached his mother for not les gagna; le père hurlant impuissant; puis l’agitation les father admonished the derecha de la madre, t h e r i g h t o f h i s m o t h e r,
cleaning to the sister and he madre que no dejara en manos leaving the cleaning of attrapa la mère à droite gagna à leur tour; le père, à mother to his right for not reprochábale el no haber cedi- accused her of not leaving
yelled at the sister, on his de la hermana la limpieza de Gregor’s room to his sister; pour n’avoir pas laissé le droite, faisait des reproches à la having left the cleaning of do por entero a la hermana el t h e c l e a n i n g o f G r e g o r ’s
left, warning her that she la habitación de Gregor, y a to his left, on the other hand, soin du nettoyage à la fille, mère, parce qu’elle n’avait pas Gregor ’s room to the sister cuidado de la habitación de room to his sister; from her
would never again be su izquierda decía a gritos a he yelled at his sister, saying et défendit à gauche à sa laissé à sa fille le soin du and shouted at the sister to Gregorio; la hermana, a la iz- left, G r e g o r ’s sister
allowed to clean Gregor ’s la hermana que nunca más that never again would she be fille de jamais se risquer à nettoyage; à gauche, il interdisait his left that she was never quierda, aseguraba a gritos que screamed at her that she was
room. The mother tried to permitiría que la limpiara; la permitted to clean Gregor’s nettoyer; la mère chercha à à Grete de toucher désormais à la again allowed to clean ya no le sería posible encargar- never to clean Gregor’s room
drag the father, who was madre, mientras, intentaba room; while his mother tried entraîner dans la chambre à chambre de Gregor; il ne se Gregor ’s room; meanwhile se de aquella limpieza. Entretan- again; while his mother tried
beside himself with rage, llevar al dormitorio al padre, to drag his father, who was coucher le père affolé de connaissait plus à force the mother tried to drag the to, la madre quería llevarse a la to draw his father, who was
into the bedroom; the sister, que estaba fuera de sí por la beside himself with agitation, colère; la fille, secouée de d’énervement et la mère overexcited father to the alcoba al padre, que no podía b e s i d e h i m s e l f w i t h a n g e r,
quaking with sobs, kept excitación; la hermana, presa into the bedroom; his sister, sanglots, travaillait la table cherchait à l’entraîner dans la bedroom, the sister contener su excitación; la her- into the bedroom; his sister,
hammering the table with de fuertes sollozos, aporrea- shaken with sobs, hammered avec ses petits poings, et chambre à coucher; Grete, shaking with sobs beat her mana, sacudida por los sollozos, quaking with tears, thumped
her little fists; and Gregor ba la mesa con sus pequeños the table with her small fists; Grégoire sifflait de rage de secouée de sanglots, tapait sur small fists on the table, daba puñetazos en la mesa con on the table with her small
hissed loudly in his fury puños, y Gregor silbaba rui- and Gregor hissed loudly toutes ses forces en voyant la table avec ses petits poings; and Gregor hissed sus manitas, y Gregorio silbaba fists; and Gregor hissed in
because no one thought of dosamente de pura rabia por- with rage, because nobody que personne ne songeait à et Gregor sifflait de rage, parce furiously because no one de rabia, porque ninguno se ha- anger that no-one h a d e v e n
closing his door to shield que a nadie se le ocurría ce- thought to close the door and fermer la forte pour lui que personne ne songeait à had thought to close his bía acordado de cerrar la puerta thought of closing the door
him from this spectacle and rrar la puerta y ahorrarle ese spare him such a spectacle épargner ce spectacle et ce fermer la porte et à lui épargner door and spare him this y de ahorrarle el tormento de to save him the sight of this
commotion. espectáculo y ese barullo. and row. fracas. ce spectacle et ce vacarme. racket and spectacle. aquel espectáculo y aquel jollín. and all its noise.

But even if the sister, De todos modos, aun But even if his sister, D’ailleurs, s’il était M a i s m ê m e s i l a s o e u r, But even if the sister, Mas si la hermana, exte- G r e g o r ’s sister was
exhausted from her work at cuando la hermana, agotada worn out by her job, had devenu trop pénible à la soeur, épuisée par son travail worn out by her job, ceased nuada por el trabajo, hallábase exhausted from going out to
the shop, was fed up with por su trabajo en la tienda, grown tired of caring for épuisée par le magasin, de professionnel, s’était lassée de to tend to him as she used ya cansada de cuidar a work, and looking after
looking after Gregor as estuviera ya harta de cuidar Gregor as she had once done, s’occuper aussi s’occuper de Gregor comme to, there was no need for Gregorio como antes, no tenía Gregor as she had done before
before, by no means did the de Gregor como antes, la there was absolutely no need soigneusement qu’autrefois elle le faisait auparavant, la the mother ’s intervention por qué remplazarla la ma- was even more work for her,
mother have to step in to madre no tenía por qué sus- for his mother to take her de Grégoire, on aurait pu mère n’aurait pas eu besoin de or for Gregor to be at all dre, ni Gregorio tenía por qué but even so his mother ought
keep Gregor from being tituirla ni tampoco hacía fal- place, and no reason for s’arranger quand même pour le faire à sa place, sans que neglected. For now there sentirse abandonado, que ahí certainly not to have taken her
neglected. For now the ta que Gregor quedara aban- Gregor to be neglected. For ne pas le négliger sans Gregor fût pour autant négligé. was the charwoman. This estaba la asistenta. Esta viu- place. Gregor, on the other
[170] charwoman was here. donado. Pues para eso esta- the cleaning woman was now recourir à la mère. On avait en Car il y avait maintenant la old widow, who must have da, harto crecida en años y a hand, ought not to be
This old widow, who, with ba la [80] asistenta. Esa vie- there. This elderly widow, effet sous la main une femme femme de peine. Cette vieille weathered the worst in her quien su huesuda constitu- neglected. Now, though, the
the help of her strong bone ja viuda, que en su larga whose powerful frame had no de peine, une vieille veuve veuve avait sûrement dû, long life with the help of ción debía haber permitido charwoman was here. This
structure, must have vida debía de haber supera- doubt helped her weather the que sa charpente osseuse charpentée comme elle était, her sturdy bone structure, resistir las mayores amargu- elderly widow, with a robust
managed to overcome the do lo peor con ayuda de su worst in the course of her avait aidée à sortir des pires supporter les pires épreuves au was not particularly ras en el curso de su dilatada bone structure that made her

104 105
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

worst things in her long life, sólida osamenta, no sentía long life, had no real horror ma lheurs au cours, de sa cours de sa longue vie et elle disgusted by Gregor. existencia, no sentía hacia able to withstand [resist] the
felt no actual repugnance realmente la menor repug- of Gregor. Without being in longue carrière, et dont on n’éprouvait pas de véritable Without being truly nosy, Gregorio ninguna repulsión hardest of things in her long
toward Gregor. While not nancia por Gregor. Sin ser the least inquisitive, she had n’aurait [68] pu dire que r é p u g n a n c e d e v a n t G r e g o r. she happened to open the propiamente dicha. Sin que life, wasn’t really repelled by
really snooping, she had lo que se dice curiosa, una once accidentally opened the Grégoire la dégoûtât Bien qu’elle ne fût pas door to Gregor ’s room one ello pudiese achacarse a un Gregor. Just by chance one
once happened to open the vez había abierto por ca- door to Gregor ’s room, and réellement. Bien qu’elle ne fût curieuse, elle avait une fois day and, at the sight of afán de curiosidad, abrió un d a y, r a t h e r t h a n a n y r e a l
door to his room and, at the sualidad la puerta de la ha- at the sight of Gregor, who, pas curieuse, il lui était arrivé ouvert par hasard la porte de la Gregor-who was día la puerta del cuarto de curiosity, she opened the door
s i g h t o f G r e g o r, w h o , b i t a c i ó n d e G r e g o r y, a l taken completely by surprise, une fois d’ouvrir la porte de la chambre, et, à la vue de completely caught off Gregorio, y, a la vista de éste, to Gregor’s room and found
c o m p l e t e l y c a u g h t o ff verlo, se había quedado in- began to run back and forth chambre, et elle était restée Gregor, qui, tout à fait étonné, guard [41] an d , a l t h o u g h que en su sorpresa, y aunque herself face to face with him.
guard, began scrambling móvil, con las manos jun- although no one was chasing plantée là les mains sur le s’était mis à courir, bien que no one chased him, began [83] nadie le perseguía, co- He was taken totally by
every which way even tas en el regazo, mientras him, had stood still in ventre, tout étonnée à la vue de personne ne l’eût chassé, elle running back and menzó a correr de un lado surprise, no-one was chasing
though no one was chasing él, totalmente sorprendido, amazement, her hands [48] l’autre qui s’était mis à trotter était demeurée stupéfaite, les forth-she merely stood para otro, permaneció inmu- him but he began to rush to
him, she had halted in se lanzó a correr de un lado folded in front of her. From çà et là dans sa surprise bien deux mains jointes dans son still, her arms folded over table, con las manos cruzadas and fro while she just stood
astonishment with her hands para otro aunque nadie lo that time on she never failed que personne ne songeât à le giron. Depuis, elle ne her middle, in amazement. sobre el abdomen. Desde en- there in amazement with her
folded on her abdomen. persiguiera. Desde enton- to open the door a little every chasser. Depuis ce jour, matin négligeait jamais, soir et Since then she never tonces, nunca se olvidaba de hands crossed in front of her.
Since then, she had never ces ella nunca dejaba de morning and every evening to et soir, la vieille ne manquait matin, d’entrouvrir la porte et failed to briefly open the entreabrir, tarde y mañana, From then on she never failed
failed to quickly open the abrir un poco la puerta, por look in at Gregor. At the jamais de jeter en passant un de jeter un coup d’oeil sur door a crack every morning furtivamente la puerta, para to open the door slightly every
door a crack every morning la mañana y por la tarde, y beginning she even called coup d’oeil à travers la porte. G r e g o r. A u d é b u t , e l l e and evening to look in on contemplar a Gregorio. Al evening and morning and look
and evening and peep in on echarle un fugaz vistazo a him over to her with words Au début elle appelait l’appelait en se servant de mots Gregor. Initially she would principio, incluso le llama- briefly in on him. At first she
him. Initially, she would Gregor. Al principio lo lla- she probably regarded as Grégoire pour le faire venir, en qu’elle devait probablement also call him over to her ba, con palabras que sin would call to him as she did
even summon him with maba con palabras que pro- friendly, such as, ‘Come over lui criant par manière amicale considérer comme amicaux, with words she pr o b a b l y duda creía cariñosas, como: so with words that she
phrases that she must have bablemente le parecían ca- here, you old dung-beetle!’ or : «Voyez-moi ce vieux tels que: « Arrive ici, vieux c o n s i d e r e d f r i e n d l y, l i k e «¡Ven aquí, pedazo de bi- probably considered friendly,
c o n s i d e r e d f r i e n d l y, l i k e riñosas, como: «¡Ven aquí, ‘Just look at the old mangebouse», ou «Arrive ici, bousier!» ou « Regardez-moi “ C o m e o n o v e r, y o u o l d cho! ¡Vaya con el pedazo de such as “come on then, you
“C’mon over, you old dung viejo escarabajo!» o: «¡Ca- dungbeetle!’ Gregor never vieux cancrelat ». A de telles ce vieux bousier!» Gregor ne dung beetle !” (8) or “Just bicho este!» A estas llamadas, old dung-beetle!”, or “look at
beetle!” or “Just look at the ramba con el viejo escarabajo responded to such forms of invitations Grégoire ne répondait pas à ces look at the old dung Gregorio no solo no respondía, the old dung-beetle there!”
old dung beetle!” But estercolero!». Gregor no daba address but remained répondait jamais que par le interpellations, il restait beetle!” Gregor did not sino que seguía inmóvil en su Gregor never responded to
Gregor refused to respond respuesta alguna a esas llama- motionless where he stood, as silence; il restait à sa place, immobile à sa place, comme si respond to these overtures sitio, como si ni siquiera se hu- being spoken to in that way,
to such overtures; he stayed das, sino que permanecía in- if the door had never been immobile, comme si personne on n’avait pas ouvert la porte. but remained in his place as biese abierto la puerta. ¡Cuán- but just remained where he
motionless in his place as móvil en su sitio, como si no opened. If only, instead of n’était entré. Au lieu de laisser Si seulement on avait donné if the door had never been to más no hubiese valido que was without moving as if the
though the door had not hubieran abierto la puerta. allowing this cleaning lady to cette salariée faire ses caprices l’ordre à cette domestique de opened. If only they had se le ordenase a esta sirvienta door had never even been
been opened. If only they ¡Ojalá hubiesen ordenado a esa disturb him pointlessly et le déranger inutilement, on nettoyer sa chambre tous les ordered this charwoman to limpiar diariamente su cuarto, opened. If only they had told
had ordered this charwoman asistenta que le limpiara cada whenever she felt like it, they eût mieux fait, estimait-il, de jours, au lieu de la laisser le clean his room every day en lugar de aparecer para im- this charwoman to clean up
to clean his room daily día la habitación, en vez de had given her orders to clean lui donner l’ordre de nettoyer tourmenter inutilement! Un instead of allowing her to portunarle a su antojo, sin pro- his room every day instead of
instead of letting her permitir que lo molestase inú- his room every day! Once, sa chambre tous les jours. Un j o u r, d e g r a n d m a t i n - u n e uselessly barge in on him vecho ninguno! Una mañana letting her disturb him for no
gratuitously disturb him tilmente a su antojo! Una ma- early in the morning - heavy matin où une pluie qui violente pluie, peut-être whenever the whim seized temprano -mientras la lluvia, tal reason whenever she felt like
whenever the mood struck ñana temprano -una intensa rain, perhaps a sign of présageait peut-être le annonciatrice de la venue du her! Early one morning-a vez heraldo de la primavera i t ! O n e d a y, e a r l y i n t h e
her! Early one morning, lluvia, quizá ya un signo de la approaching spring, was printemps frappait les carreaux printemps, frappait contre les heavy rain, maybe a sign of próxima, azotaba furiosamente morning while a heavy rain
when a violent rain, perhaps vecina primavera, azotaba los beating against the avec violence, Grégoire fut vitres -Gregor fut à tel point the coming spring, was los cristales- la asistenta co- struck the windowpanes,
a sign of the coming spring, cristales-, cuando la asistenta window-panes - Gregor felt tellement irrité contre la vieille irrité contre la domestique, qui pelting the windowpanes - menzó de nuevo sus manejos, perhaps indicating that spring
was pelting against the empezó una vez más a llamar- so exasperated when the qui recommençait à lui dévider s’apprêtait à lui tenir ses Gregor was so exasperated y Gregorio irritóse a tal punto, was coming, she began to
windowpanes, the lo, Gregor se irritó tanto que se cleaning woman started ses gentillesses qu’il se propos ordinaires, qu’il se when the charwoman started que se volvió contra ella, lenta speak to him in that way once
charwoman launched into volvió hacia ella como para ata- prattling again that he turned retourna contre elle, d’une tourna vers elle, d’un up again with her sayings y débilmente, es cierto, pero en again. Gregor was so resentful
her phrases again. Gregor carla, aunque lentamente y sin on her, albeit slowly and like façon plutôt pesante et mouvement à vrai dire lent et that he turned toward her as disposición de atacar. Mas ella, of it that he started to move
fe lt so b itte rly p ro v o k e d brío. Pero la asistenta, en vez an invalid, as if to attack. incertaine à vrai dire, mais gauche, mais comme pour if to attack, albeit decrepitly en vez de asustarse, levantó toward her, he was slow and
that he charged toward her de asustarse, levantó simple- Instead of taking fright, comme pour l’attaquer. Il ne l’attaquer. Mais la domestique, and slowly. Instead of being simplemente en alto una silla infirm, but it was like a kind
as if to attack, albeit slowly mente una silla que había cer- however, the cleaning lady lui fit d’ailleurs pas peur; elle au lieu d’avoir peur, souleva f r i g h t e n e d , h o w e v e r, t h e que estaba junto a la puerta, y of attack. Instead of being
a n d f e e b l y. B u t t h e ca de la puerta, y como per- merely picked up a chair that attrapa simplement la chaise seulement une chaise qui se charwoman simply raised a quedóse en esta actitud, con la afraid, the charwoman just
charwoman, undaunted, maneció allí de pie y con la was near the door, and as she qui se trouvait près de la trouvait à proximité de la porte chair that was close to the boca abierta de par en par, cual lifted up one of the chairs
merely heaved up a chair by boca muy abierta, quedó cla- stood there with her mouth porte et la brandit dans les et, à la voir là, debout, la door and stood there with demostrando a las [84] claras from near the door and stood
the door and stood there ro que su intención era ce- wide open, it was clear that airs en ouvrant la bouche bouche grande ouverte, on her mouth wide open; it was su propósito de no cerrarla has- there with her mouth open,
with her mouth wide open, rrar la boca solo [81] cuan- she only intended to shut her toute grande avec l’intention comprenait que son intention clearly her intention to shut ta después de haber descarga- clearly intending not to close
obviously intending to close do la silla que sostenía en la mouth when the chair in her visible de ne la refermer était de ne refermer la bouche her mouth only when the do sobre la espalda de Gregorio her mouth until the chair in
it only when the chair in her mano se estrellase contra la hand had come crashing qu’en assenant le coup sur le que quand le siège se serait chair was smashed on la silla que tenía en mano. her hand had been slammed
hand smashed down into espalda de Gregor. «¿Con- down on Gregor’s back. ‘You dos de Grégoire. «Eh bien! abattu sur le dos de Gregor. « Gregor ’s back. “So you’re —¿ C o n q u e n o s e g u i - d o w n i n t o G r e g o r ’s b a c k .
Gregor’s back. “So that’s as que no seguimos avanzando, keep your distance, C’est tout? demanda-t-elle en Eh bien! c’est tout?» , not coming any closer?” she mos adelante? -preguntó, “ A r e n ’t y o u c o m i n g a n y
far as you’re going?” she eh?», preguntó al ver que understand?’ she said, as le voyant revenir à [69] sa demanda-t-elle, en voyant inquired when Gregor al ver que Gregorio retro- closer, then?”, she asked when
asked when he shifted away, Gregor volvía a darse la Gregor turned around again, position primitive. Et elle Gregor faire demi-tour, puis turned back around, and cedía. Y tranquilamente Gregor turned round again,
and she calmly returned the vuelta, y colocó nuevamente and calmly placed the chair reposa tranquillement la chaise elle remit tranquillement la calmly put the chair back volvió a colocar la silla and she calmly put the chair
chair to the corner. la silla en el rincón. back in the corner. dans le coin. chaise dans son coin. down in the corner. en el rincón. back in the corner.

Gregor was now eating Gregor ya casi no comía Gregor by now was Maintenant Grégoire ne Gregor ne mangeait presque Gregor now ate next to Gregorio casi no comía. Gregor had almost entirely
next to nothing. It was only nada. Solo cuando por ca- eating practically nothing. mangeait presque plus; quand plus. Quand il passait par hasard nothing. Only when by Al pasar junto a los alimen- stopped eating. Only if he
[171] when he happened to sualidad pasaba junto a la Only when he accidentally il passait par hasard devant sa à côté de la nourriture qu’on lui chance he passed the food tos que tenía dispuestos, to- happened to find himself next
pass the food left for him comida que le preparaban, went past the food laid out pitance, il s’amusait à en avait préparée, il en prenait set out for him would he maba algún bocado a modo to the food that had been
that he would playfully take se llevaba por jugar un tro- for him would he take a bite prendre un morceau qu’il seulement un morceau dans la take a bite just for fun, hold de muestra, lo guardaba en la prepared for him he might take
a morsel into his mouth, keep zo a la boca, le daba vuel- as a game, hold it for hours gardait dans la bouche pendant bouche, par manière de jeu, l’y it in his mouth for hours, boca durante horas, y casi some of it into his mouth to

106 107
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

it in for hours and hours, and tas durante horas y, por lo in his mouth and then generally des heures pour finir en gardait plusieurs heures pour le and mostly spit it back out. siempre lo escupía. Al prin- play with it, leave it there a
then usually spit it out again. general, volvía a escupirlo. spit it out again. At first he général par le cracher. Il avait recracher ensuite. Il pensa At first he thought he was cipio, pensó que su desgana few hours and then, more
At first, he thought that his Primero pensó que la triste- thought it was sadness at the d’abord attribué son manque d’abord que c’était la tristesse mourning the state of his era efecto, sin duda, de la me- often than not, spit it out
anguish about the condition of za por el estado de su habi- state of his room that was d’appétit à la tristesse où le qu’il éprouvait à cause de l’état room and that this kept him lancolía en qué le sumía el again. At first he thought it
his room was what kept him tación era lo que le impedía spoiling his appetite, but he had plongeait l’état de sa chambre; de sa chambre qui l’empêchait from eating, but he soon estado de su habitación; pero was distress at the state of his
from eating, but he very soon comer, pero muy pronto se very quickly become erreur sans doute, car il s’était de manger; mais c’était grew accustomed to precisamente se habituó muy room that stopped him eating,
came to terms with those X reconcilió con los cambios reconciled to precisely these X vite réconcilié avec le nouvel précisément avec ces precisely these changes. It pronto al nuevo aspecto de but he had soon got used to
very changes. The family had ocurridos en ella. Se habían changes in his room. His family aspect de son logis. On avait transformations qu’il s’était had become habit to put ésta. Habían ido tomando la the changes made there. They
gotten used to storing things a c o s t u m b r a d o a m e t e r e n had got into the habit of putting pris l’habitude de fourrer chez aisément réconcilié. On s’était anything that had no other costumbre de colocar allí las had got into the habit of
here that could not be put ella las cosas que no podían things in his room that could lui toutes les choses qu’on ne habitué à empiler dans cette place in the house in this cosas que estorbaban en otra putting things into this room
anywhere else, and now there colocar en otro sitio, y aho- not be accommodated pouvait mettre autre part, et elles chambre tous les objets qu’on ne room, and these things now parte, las cuales eran muchas, that they had room for
were many such items here, ra había muchas de esas co- elsewhere, and there were se trouvaient en grand nombre pouvait pas mettre ailleurs et il amounted to a lot because pues uno de los cuartos de la anywhere else, and there were
for they had rented out one sas porque habían alquilado now many such things, since maintenant qu’on avait loué y en avait un grand nombre, car a room in the house had casa había sido cedido a tres now many such things as one
room of the apartment to una de las habitaciones del they had let one room of the l’une des pièces de on avait loué une pièce de been let to three gentlemen huéspedes. Estos, tres seño- of the rooms in the flat had
t h r e e b o a r d e r s . These piso a tres huéspedes. Esos apartment to three lodgers. l’appartement à trois messieurs. l’appartement à trois messieurs. b o a r d e r s . (9 ) T h e s e d o u r res muy formales -los tres been rented ou t t o t h r e e
earnest gentlemen-all three serios señores -los tres te- These earnest gentlemen all C’étaient des hommes sérieux Ces messieurs d’allure grave - men-all three had full beards, usaban barba, según compro- g e n t l e m e n . T h e s e e a rnest
had full beards, as Gregor nían barba, como una vez three wore beards, as Gregor qui portaient toute leur barbe, tous trois portaient la barbe, as Gregor ascertained once bó Gregorio una vez por la gentlemen - all three of them
once ascertained through the pudo comprobar Gregor por once observed through a c o m m e G r é g o i r e p u t l e comme Gregor le constata un through a crac k i n t h e rendija de la puerta-, cui- had full beards, as Gregor
crack of the door—were una rendija de la puerta- [49] crack in the door - were constater un jour à travers jour à travers la fente de la porte door-were passionate about daban de que reinase el or- learned peering through the
sticklers for order, not only eran partidarios de un or- sticklers for order, not only une fente de la porte, et qui - exigeaient un ordre order, not only in their room den más escrupuloso no crack in the door one day -
in their room, but also, since den meticuloso no solo en in their own room but also, é t a i e n t p a r t i s a n s d ’ u n méticuleux, non seulement but, since they were solo en su propia ha- were painfully insistent on
t h e y w e r e l o d g i n g h e r e , su habitación, sino, pues- now that they were installed o r d r e m é t i c u l e u x , n o n dans leur chambre, mais, boarding there, throughout bitación, sino en toda y en things’ being tidy. This meant
throughout the apartment, to que habían decidido ins- as lodgers, throughout the s e u l e m e n t d a n s l e u r puisqu’ils avaient loué à cet the whole household, todo lo de la casa, puesto not only in their own room
especially the kitchen. They t a l a r s e a l l í , e n t o d a l a e n t i r e a p a r t m e n t a n d chambre personnelle, mais endroit, dans tout le ménage et especially the kitchen. They que en ella vivían, y muy but, since they had taken a
could not endure useless, casa, y muy particularmen- especially in the kitchen. encore -puisque aussi bien en premier lieu à la cuisine. Ils could not abide useless, let especialmente en la coci- room in this establishment, in
m u c h l e s s d i r t y r e f u s e . te en la cocina. No podían They had no time for useless c ’ é t a i t i c i q u ’ i l s a v a i e n t ne toléraient aucun fouillis alone dirty, junk. Besides, na. Trastos inútiles, y [85] the entire flat and especially
Moreover, they had largely soportar trastos inútiles ni, junk, especially if it was élu domicile - dans tout le inutile ni surtout rien de sale. they had for the most part mucho menos cosas sucias, in the kitchen. Unnecessary
b r o u g h t i n t h e i r o w n mucho menos, sucios. Ade- dirty. Besides, they had for ménage et dans la cuisine Ils avaient d’ailleurs apporté brought their own household no los soportaban. Ade- clutter was something they
household goods. For this m á s , s e h a b í a n t r a í d o l a the most part brought their en premier lieu. Ils avaient eux-mêmes la plus grande goods with them. For this más, habían traído consigo could not tolerate, especially
reason, many of the family’s mayor parte de sus propios own furniture with them. As apporté presque tout ce qui partie de leur équipement. reason many things had la mayor, parte de su mo- i f i t w a s d i r t y. T h e y h a d
belongings had become muebles, por lo que mu- a result, many things had l e u r é t a i t n é c e s s a i r e , e t Beaucoup d’objets étaient de la become superfluous, and biliario, lo cual hacía- moreover brought most of
superfluous; but while they c h a s c o s a s q u e n o s e p o - become superfluous, and c e t t e p r é c a u t i o n a v a i t sorte devenus inutiles, des while they had no innecesarias varias cosas their own furnishings and
had no prospects of selling dían vender, pero tampoco though they couldn’t be sold, r e n d u s u p e r f l u s n o m b r e objets qui n’étaient pas commercial worth they also imposibles de vender, pero equipment with them. For this
them, they did not want to se querían tirar, acabaron no one wanted to throw them d’objets qu’on ne pouvait vendables, mais que malgré could not be thrown away. que tampoco se querían ti- reason, many things had
throw them out either. All resultando inútiles. Todas out. All these things ended ni jeter ni vendre, et qui tout on ne voulait pas jeter. All these things ended up in r a r. Y t o d a s e s t a s c o s a s become superfluous which,
these items wound up in ellas recalaron en la habi- u p i n G r e g o r ’s r o o m . prirent tous le chemin de la Tous prirent le chemin de la G r e g o r ’s room. This iban a parar al cuarto de although they could not be
Gregor ’s room—as did the tación de Gregor, así como Likewise the ash bucket and c h a m b r e d e G r é g o i r e , c h a m b r e d e G r e g o r. S u i v i s included the ash can and the Gregorio, de igual modo sold, the family did not wish
ash bucket and the garbage t a m b i é n e l c o n t e n e d o r d e rubbish bin from the kitchen. s u i v i s b i e n t ô t d e l a bientôt par la poubelle où l’on rubbish bin from the kitchen. que el cogedor de las ce- to discard. All these things
c a n f r o m t h e k i t c h e n . I f las cenizas y el cubo de la Whatever was not for the p o u b e l l e e t d u c e n d r i er. jetait les cendres et par la boîte Any t h i n g d e e m e d u s e l e s s nizas y el cajón de la ba- found their way into Gregor ’s
anything was unusable at b a s u r a . To d o c u a n t o d e m o m e n t b e i n g u s e d w a s Tout ce qui se trouvait à ordures de la cuisine. Tout ce for now was hastily [42] sura. Aquello que de mo- room. The dustbins from the
the moment, t h e momento no servía lo me- s i m p l y f l u n g b y t h e provisoirement inutilisable, la qui paraissait à première vue hurled into Gregor ’s mento no había de ser uti- kitchen found their way in there
c h a r w o m a n , w h o w a s t í a [ 8 2 ] l a asistenta, que c l e a n i n g l a d y , w h o w a s femme de peine, toujours inutile, la femme de peine, room by the charwoman; l i z a d o , la asistenta, que en t o o . The charwoman was
always in a mad rush, would siempre tenía mucha prisa, always in a g r e a t h u r r y, pressée, l’enfournait chez le pauvre toujours pressée, l’enfournait Gregor was usually esto se daba mucha prisa, lo always in a hurry, and anything
simply toss it into Gregor ’s en la habitación de Gregor; i n t o G r e g o r ’s r o o m ; Grégoire; il avait juste le temps de simplement dans la chambre de lucky enough to see just arrojaba al cuarto de Gregorio, she couldn’t use for the time
room; luckily, he mostly por suerte, este solo solía ver fortunately, Gregor usually voir une main brandissant [70] Gregor; celui-ci n’apercevait the object in question quien, por fortuna, la mayoría de being she would just chuck in
s a w o n l y t h e o b j e c t i n el objeto en cuestión y la s a w o n l y t h e o b j e c t i n l’ustensile indésirable; et il valait heureusement d’ordinaire que and the hand that field las veces, solo lograba divisar there. He, fortunately, would
question and the hand that mano que lo sostenía. Quizá question and the hand that mieux qu’il en fût ainsi. Peut-être l’objet en question et la main qui it. Perhaps the el objeto en cuestión y la mano usually see no more than the
h e l d i t . S h e m a y h a v e la intención de la asistenta held it. Perhaps the cleaning l’intention de la vieille était-elle de le tenait. La femme de peine avait charwoman intended to que lo esgrimía. Quizá tuviese object and the hand that held it.
intended to come for these fuera recoger otra vez las co- woman intended to retrieve revenir chercher à l’occasion les peut-être l’intention, quand elle en collect these things is intención la asistenta de volver The woman most likely meant to
t h i n g s i n h e r o w n g o o d sas cuando se presentase la the things when she had the objets relégués là quand elle en trouverait le temps ou qu’elle en time and opportunity en busca de aquellas cosas cuan- fetch the things back out again
time or dump them all out ocasión, o bien tirarlas todas t i m e a n d o p p o r t u n i t y, o r aurait le temps, ou de les jeter un aurait l’occasion, de venir recher- afforded, or to throw do tuviese tiempo y ocasión, o when she had time and the
i n o n e f e l l s w o o p ; b u t de golpe, pero el hecho es throw them all out in one go, jour en bloc une fois pour toutes, cher ces choses ou de les jeter everything out together, de tirarlas fuera todas de una opportunity, or to throw
i n s t e a d , t h e y r e m a i n e d que se iban quedando allí but in reality they remained mais en fait ils restaient dans la toutes à la fois; mais en fait elles but in fact they lay vez; pero el hecho es que per- everything out in one go, but
wherever they happened to donde las habían arrojado la w h e r e v e r t h e y h a d b e e n chambre, à l’endroit même où ils étaient restées à l’endroit même où wherever they manecían allí donde habían sido what actually happened was that
l a n d , u n l e s s G r e g o r primera vez, salvo cuando tossed, except when Gregor avaient atterri le premier jour, à on les avait reléguées le premier happened to land unless arrojadas en un principio. A they were left where they landed
t w i s t e d h i s w a y t h r o u g h Gregor se abría paso entre pushed his way through the moins que Grégoire ne fût obligé jour, à moins que Gregor ne fût Gregor waded through menos que Gregorio se revolvie- when they had first been thrown
the clutter, making it shift. los trastos y los movía, al junk and set it in motion, at de se promener à travers le bazar venu rôder dans ce bazar et ne t h e junk pile and set it in se contra el trasto y lo pusiese unless Gregor made his way through
At first, he had no choice, p r i n c i p i o o b l i g a d o a e l l o , first out of necessity, since pour se faire de la place, jeu l’eût déplacé, ce qu’il fit d’abord motion, it first out of en movimiento, impulsado a ello the junk and moved it somewhere
there being nowhere else for pues ya no le quedaba espa- there was no other space for auquel il finit par prendre contraint et forcé parce qu’il ne necessity because there was primero porque éste no le dejaba else. At first he moved it because,
him to crawl; but later [172] cio libre para arrastrarse, y c r a w l i n g , b u t l a t e r w i t h un goût croissant malgré la lui restait plus aucune place pour no other free space to crawl ya sitio libre para arrastrarse, y with no other room free where he
on it got to be m o r e a n d más tarde con creciente pla- increasing delight, although t r i s t e s s e e t l a f a t i g u e bouger, mais ensuite avec un but later with increasing luego por verdadero afán, aun- could crawl about, he was forced to,
m o r e f u n , e v e n i f , cer, aunque después de esos after such peregrinations he épouvantables qui suivaient plaisir croissant, encore qu’après pleasure, though after these que después de tales paseos que- but later on he came to enjoy it
dead-tired and mournful after paseos quedara muerto de would once again remain c e s p é r é g r i n a t i o n s e t l e ces randonnées, il restât forays he lay still for hours, daba horriblemente triste y fati- although moving about in the way
such treks, he would lie unstirring cansancio y de tristeza y se motionless for hours on end, l a i s s a i e n t p a r a l y s é p o u r immobile pendant des heures, achingly tired and gado, sin ganas de moverse du- left him sad and tired to death and
for hours on end. pasara horas sin moverse. tired to death and sad. d e s heures. triste et las à périr. miserable. rante horas enteras. he would remain immobile for

108 109
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

hours afterwards.
Since the boarders Como los huéspedes ce- As the lodgers sometimes Comme les locataires Comme les locataires Since the boarders Los huéspedes, algunos
sometimes also ate their naban a veces en casa, en la also had their supper at dînaient quelquefois à la prenaient quelquefois égale- sometimes took their días cenaban en [86] casa, The gentlemen who rented
supper at home in the sala de estar compartida, la home in the communal maison dans la salle ment leur repas du soir à la evening meal in the common en el comedor común, con the room would sometimes
common parlor, the door puerta que daba a la habita- living-room, there were commune, la porte de cette maison dans la salle de living room as well, the lo cual la puerta que daba a take their evening meal at
between that room and ción de Gregor permanecía certain evenings on which pièce restait fermée certains s é j o u r, l a p o r t e d e c e l l e - c i living room door stayed esta habitación permanecía home in the living room that
Gregor’s would remain shut algunas noches cerrada; a the living-room door stayed soirs; Grégoire n’y attachait restait parfois fermée, mais shut certain e v e n i n g s , y e t también cerrada algunas no- was used by everyone, and so
on those evenings. But Gregor, sin embargo, no le shut, but Gregor could do d’ailleurs plus autant Gregor renonçait volontiers à Gregor was easily ches; mas esto a Gregorio the door to this room was
Gregor easily did without the costó casi nada renunciar a very well without the door d’importance; il lui était l’ouverture de la porte il lui r e c o n c i l e d t o t h e d o o r ’s importábale ya muy poco, often kept closed in the
open door—after all, there que la abrieran, pues tampo- being opened, there had after arrivé plusieurs fois dans les était arrivé, certains soirs où closing: On many pues incluso algunas noches evening. But Gregor found it
had been evenings when he co había aprovechado cier- all been quite a few evenings derniers temps de ne pas elle était ouverte, de ne pas evenings it was opened he en que la puerta estaba easy to give up having the
had not even taken tas noches en que estaba when he had taken no profiter des soirées où on en avoir tiré parti et de s’être had not taken advantage of abierta, no había aprovecha- door open, he had, after all,
advantage of it; instead, abierta, y, sin que la fami- advantage of it being open l’ouvrait et de rester couché réfugié dans le coin le plus it but, without the family do esta coyuntura, sino que often failed to make use of it
unnoticed by the family, he lia lo notase, se había ins- and had lain, unnoticed by dans le coin le plus sombre de sombre de sa chambre, sans noticing it, had lain in the se había retirado, sin que la when it was open and, without
had crouched in the darkest talado en el rincón más os- the family, in the darkest sa chambre sans que la famille que sa famille s’en fût darkest corner of his familia lo advirtiese, al rin- the family having noticed it,
nook of his room. Once, curo de su cuarto. Una v e z , corner of his room. But on s’en aperçût. Mais un jour la a p e r ç u e . M a i s u n s o i r, l a room. One time, however, cón más oscuro de su habi- lain in his room in its darkest
however, the charwoman had sin embargo, la asistenta one occasion the cleaning femme de peine oublia de femme de peine avait laissé la the charwoman had left tación. Pero aconteció un corner. One time, though, the
left the parlor door ajar, and había dejado entreabierta woman had left the refermer complètement la porte du séjour entrouverte, the living room door día que la sirvienta dejó charwoman left the door to the
it remained ajar even when la puerta que daba a la living-room door ajar, and it porte de la salle à manger qui même quand les trois slightly ajar and it stayed algo entornada la puerta que living room slightly open, and
the boarders came in that s a l a d e e star, y así estaba remained like that when the resta entrouverte jusqu’au locataires rentrèrent et qu’on open, even when the daba al comedor, y que ésta it remained open when the
evening and the light was también cuando llegaron los lodgers came home in the moment où les locataires alluma la lumière. Ils allèrent boarders entered in the permaneció de igual guisa gentlemen who rented the
turned on. Settling down at huéspedes y encendieron la evening and the lamp was lit. rentrèrent et allumèrent le s’asseoir au haut bout de la evening and the lamp was cuando los huéspedes entra- room came in in the evening
the head of the table, where luz. Se sentaron a la mesa, They sat down at the head of gaz. Ils allèrent s’asseoir à table, là où jadis le père, la lit. They sat at the head of ron por la noche y dieron la and the light was put on. They
the father, the mother, and donde en otros tiempos se the table, where in the old table aux places mère et Gregor prenaient the table where the father, luz. Sentáronse a la mesa, en sat up at the table where,
Gregor had eaten in earlier habían sentado el padre, la days his father, his mother qu’occupaient autrefois le leurs repas, ils déplièrent m o t h e r, a n d G r e g o r h a d los sitios antaño ocupados formerly, Gregor had taken his
times, they unfolded their madre y Gregor, desdobla- and Gregor had sat, unfolded père, la mère et Grégoire, leurs serviettes, prirent en sat in the old days; they por el padre, la madre y meals with his father and
napkins and took hold of ron las servilletas y empu- [50] their napkins and déplièrent leurs serviettes et main leur fourchette et leur unfolded their napkins Gregorio, desdoblaron las m o t h e r, t h e y u n f o l d e d t h e
their knives and forks. ñaron cuchillo y tenedor. Al picked up their knives and prirent en mains leur couteau. La mère apparut and took knife and fork in servilletas y empuñaron cu- serviettes and picked up their
Instantly the mother momento apareció en la f o r k s . G r e g o r ’s m o t h e r fourchette et leur couteau. aussitôt dans l’ouverture de la hand. The mother at once chillo y tenedor. Al punto k n i v e s a n d f o r k s . G r e g o r ’s
appeared in the kitchen puerta la m a d r e c o n u n a promptly appeared in the Aussitôt la mère apparut au porte, portant un plat de appeared in the doorway apareció en la puerta la ma- mother immediately appeared
doorway with a platter of bandeja de carne, y de- doorway with a dish of meat, seuil avec un plat de viande; viande et immédiatement with a platter of meat and dre con una fuente de carne, in the doorway with a dish of
meat and, right behind her, trás mismo la hermana closely followed by his sister la soeur, derrière, portait un derrière elle sa fille, avec un directly behind her was seguida de la hermana, que meat and soon behind her
the sister with a heaping c o n o t r a f u e n t e re pleta de with another dish piled high échafaudage de pommes de échafaudage de pommes de t h e s i s t e r w i t h a heaping traía una fuente con una pila came his sister with a dish
platter of potatoes. The patatas [83] apiladas. La co- with potatoes. The food gave terre sur un second plat. Les terre sur un autre plat. Des dish of potatoes. Thick de patatas. De la comida se piled high with potatoes. The
steaming food gave off thick mida despedía un vapor muy off thick clouds of steam. nourritures [71] fumaient deux mets s’élevait une plumes of steam rose elevaba una nube de humo. food was steaming, and filled
fumes. The platters were set denso. Los huéspedes se in- The lodgers bent over the avec une vapeur épaisse. épaisse fumée. Les locataires from the food. The Los huéspedes inclináronse the room with its smell. The
down in front of the clinaron sobre las fuentes plates that were set in front Quand on les eut disposées se penchèrent sur ces plats boarders bent over the sobre las fuentes colocadas gentlemen bent over the dishes
boarders, who bent over que les habían puesto delan- of them as if wishing to devant eux, les locataires se qu’on venait de poser devant dishes as if to examine ante ellos, cual si quisiesen set in front of them as if they
them as if to test the food te, como si quisieran pro- examine them before eating, penchèrent sur elles comme eux, comme pour les them before eating; in probarlas antes de servirse, wanted to test the food before
before eating it; and indeed barlas antes de comer, y, de and indeed the one in the pour les soumettre à un e x a m i n e r, e t e n e ff e t , c e l u i fact the one in the middle, y, en efecto, el que se halla- eating it, and the gentleman in
the man sitting in the middle, hecho, el que estaba senta- middle, whom the others examen préalable, et celui qui qui était assis au milieu et seemingly regarded as an ba sentado en medio, y pa- the middle, who seemed to
and apparently looked up to do en medio y parecía ser seemed to regard as an était assis au milieu et qui auquel les deux autres authority by the other recía el más autorizado de count as an authority for the
as an authority by the two una autoridad para los otros authority, sliced a piece of semblait faire autorité coupa semblaient concéder de two, cut into a piece of los tres, cortó un pedazo de other two, did indeed cut off a
others, cut up a piece of meat dos cortó un trozo de carne meat while it was still on the en effet un morceau de viande l’autorité, découpa un m e a t s t i l l o n t h e p l a t t e r, carne en la fuente misma, piece of meat while it was still
on the platter, clearly in en la misma bandeja, al pa- dish, obviously to ascertain dans le plat même, pour savoir morceau de viande dans le plat, evidently to determine sin duda para comprobar in its dish, clearly wishing to
order to determine whether recer para comprobar si es- whether it was tender enough apparemment si elle était manifestement pour vérifier si whether it was tender que estaba bastante [87] establish whether it was
it was tender enough or taba lo suficientemente tier- or whether it should not assez tendre ou s’il devait la elle était cuite à point ou s’il enough or needed to be tierna y que no era menes- sufficiently cooked or whether
should perhaps be sent back na o si debían llevársela de perhaps be sent back to the renvoyer à la cuisine. Il fut fallait par hasard la renvoyer à sent back to the kitchen. ter devolverla a la cocina. it should be sent back to the
to the kitchen. He was nuevo a la cocina. Quedó kitchen. He was satisfied, satisfait et les deux femmes la cuisine. Il parut satisfait et He was satisfied and Exteriorizó su satisfacción, kitchen. It was to his
satisfied, and so mother and satisfecho, y la madre y la and mother and sister, who qui avaient suivi la mère et la fille, qui l’avaient m o t h e r a n d s i s t e r, w h o y la madre y la hermana, que s a t i s f a c t i o n , a n d G r e g o r ’s
s i s t e r, w h o h a d b e e n hermana, que habían obser- had been watching anxieusement l’opération regardé faire avec inquiétude, were anxiously watching, habían observado suspensas mother and sister, who had
watching in suspense, began vado todo con suma aten- apprehensively, began to laissèrent voir un sourire de purent à nouveau respirer et released their breath and la operación, respiraron y b e e n l o o k i n g o n a n x i o u s l y,
to smile with sighs of relief. ción, sonrieron aliviadas. smile with relief. soulagement. sourire. began to smile. sonrieron. began to breathe again and
smiled.
The family itself ate in La familia comía en la The family itself ate in La famille même mangeait La famille elle-même The family itself ate in Entretanto, la familia co-
the kitchen. Nevertheless, cocina. Pese a lo cual el pa- the kitchen. Gregor’s father, à la cuisine; cependant le père, mangeait à la cuisine. Le père the kitchen. Nevertheless mía en la cocina. A pesar de The family themselves ate
before heading there, the dre, antes de ir a la cocina, however, before going into avant de s’y rendre, vint voir à cependant, avant de s’y rendre, the father came into the lo cual, el padre, antes de di- in the kitchen. Nonetheless,
father would stop off in the entraba en esa habitación y, the kitchen, entered the la salle à manger; il s’inclina, entra dans la salle de séjour et, living room before retiring rigirse hacia ésta, entraba en Gregor ’s father came into the
[173] parlor, bowing once, haciendo una sola reveren- living-room and, bowing la casquette à la main, une seule après s’être une fois incliné, fit to the kitchen, bowed el comedor, hacía una reve- living room before he went
with his cap in his hand, and cia, daba una vuelta a la low, made a tour of the table, fois pour tous les convives, et le tour de la table, sa calotte à d e e p l y, h a t i n h a n d , a n d rencia general y, gorra en into the kitchen, bowed once
circle the table. The mesa con la gorra en la cap in hand. The lodgers all fit le tour de la table. Les la main. Les locataires se made the rounds of the mano, daba la vuelta a la with his cap in his hand and
boarders would all rise and mano. Los huéspedes se po- stood up and mumbled locataires se levèrent en choeur soulevèrent tous les trois de table. The boarders stood up mesa. Los huéspedes se po- did his round of the table.
mumble something into nían de pie y murmuraban something into their beards. en marmottant quelque chose leur siège en marmonnant as one and mumbled nían en pie y murmuraban The gentlemen stood as one,
their beards. Then, by algo entre dientes. Luego, When they were alone again, dans leur barbe. Une fois seuls, quelque chose dans leur barbe. something into their beards. algo para sus adentros. Des- and mumbled something into
themselves again, they cuando se quedaban solos, they ate in almost complete ils se mirent à manger sans un Lorsqu’ils se trouvèrent seuls à When they were alone again pués, ya solos, comían casi en their beards. Then, once they

110 111
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

would eat in almost total comían en un silencio casi silence. It seemed odd to mot. Chose étrange, pensa nouveau, ils se mirent à manger they ate in virtual silence. It silencio. A Gregorio were alone, they ate in near
silence. It struck Gregor as absoluto. A Gregor le pare- Gregor that, among all the Grégoire, on ne cessait sans presque s’adresser la seemed odd to Gregor that resultábale extraño percibir perfect silence. It seemed
bizarre that amid all the cía extraño que, entre los multifarious sounds of the d’entendre revenir à travers parole. Il parut curieux à Gregor out of the myriad noises siempre, entre los diversos remarkable to Gregor that
various and sundry noises distintos ruidos propios de la meal, he kept picking out the tous les bruits de la table le de discerner parmi les divers from the meal, he could ruidos de la comida, el que los above all the various noises
of eating, he kept making comida, se oyeran siempre noise of their champing claquement de leurs mâchoires bruits du repas celui que leurs always distinguish the dientes hacían al masticar, of eating their chewing teeth
out the noise of their unos dientes que masticaban teeth, as though he were au travail comme s’il s’était agi dents ne cessaient de faire en mashing teeth, as if to cual si quisiesen demostrar a could still be heard, as if
chewing as if he were being como queriendo demostrar being shown that one needed de lui prouver qu’il faut de mâchant, comme s’il s’agissait indicate to Gregor that teeth Gregorio que para comer se they had wanted to Show
shown that one needed teeth que para comer hacían falta teeth to eat and that even vraies dents pour manger et que de lui démontrer qu’il faut des were needed in order to eat necesitan dientes, y que la Gregor that you need teeth in
for eating and that one could dientes, y que de nada ser- with the finest toothless jaws les plus belles mandibules du dents pour manger et que la plus and even the best of más hermosa mandíbula, vir- order to eat and it was not
accomplish nothing with vían las mandíbulas más be- nothing could be monde ne sauraient y belle mâchoire, quand elle est toothless jaws could do gen de dientes, de nada pue- possible to perform anything
even the most wonderful llas si no tenían dientes. accomplished. ‘I do have an parvenir.«J’ai bien faim, édentée, n’arrive à rien. « J’ai nothing. “I’m hungry de servir. «Pues sí que tengo with jaws that are toothless
toothless jaws. “I do have «Pues yo tengo apetito», se appetite,’ Gregor said to pensait Grégoire tout soucieux, de l’appétit », se disait Gregor enough,” said Gregor to apetito -decíase Gregorio, however nice they might be.
an appetite,” Gregor told decía Gregor preocupado, himself, full of worry, ‘but mais je n’ai plus faim de ces pensivement, « mais pas pour himself mournfully, “but not preocupado-. Pero no son és- “I’d like to eat something”,
himself, “but not for these «aunque no de este tipo de not for those things. Look choses-là. Comme ces ces choses-là. Comme ces trois for these things. How these tas las cosas que me apete- said Gregor anxiously, “but
foods. How well these cosas. ¡Cómo engullen estos h o w t h e s e l o d g e r s g o rge messieurs se nourrissent! l o c a t a i r e s s a v e n t s e n o u r r i r, boarders stuf f themselves cen... ¡Cómo comen estos not anything like they’re
boarders eat, and I’m huéspedes, y yo aquí mu- themselves, while I waste Pendant ce temps, moi, j’ai le alors que je suis en train de and here I am starving to huéspedes! ¡Y yo, mientras, eating. They do feed
starving to death!” riéndome de hambre!». away!’ droit de mourir.» périr!» death!” muriéndome!» themselves. And here I am,
dying!”
That very evening Precisamente aquella no- On this same evening - Il ne se souvenait plus Ce soir-là, précisément - [43] On this very Aquella misma noche
(Gregor could not recall che -Gregor no recordaba Gregor could not remember d’avoir entendu jouer sa soeur Gregor ne se rappelait pas, les evening-Gregor could not -Gregorio no recordaba haber Throughout all this time,
hearing it all this time), haber oído el violín en todo having heard it once in all depuis l’arrivée des locataires; jours précédents, avoir jamais remember having heard the oído el violín en todo aquel Gregor could not remember
the sound of the violin ese tiempo- llegaron unos this time - the sound of mais ce soir-là le son du violon entendu le son du violon -, ce violin all this time-the tiempo-, sintió tocar en la co- having heard the violin being
came from the kitchen. sonidos desde la cocina. Los violin-playing came from retentit à la cuisine. Les trois soir-là, on entendit un air de sound of the violin came cina. Ya habían acabado los played, but this evening it began
The boarders had already huéspedes ya [84] habían the kitchen. The lodgers messieurs [72] venaient de violon qui venait de la cuisine. from the kitchen. The huéspedes de cenar. El que to be heard from the kitchen.
finished their supper. The terminado de cenar, el de en had already finished their terminer leur repas; celui du’ Les locataires avaient terminé boarders had already finished estaba en medio había saca- The three gentlemen had already
middle one had pulled out medio había sacado un pe- supper, the one in the milieu avait sorti un journal et leur dîner, celui du milieu their supper, the middle one do un periódico [88] y dado finished their meal, the one in
a n e w s p a p e r, g i v i n g t h e riódico y repartido una hoja middle had produced a distribué une des feuilles à avait tiré un journal, en avait had taken out a newspaper una hoja a cada uno de los the middle had produced a
other two one page each; a cada uno de los otros, y los newspaper, given each of chacun des deux autres; donné une feuille à chacun des and distributed a sheet each otros dos, y los tres leían y newspaper, given a page to each
and now they were tres leían y fumaban the others a page, and now, maintenant ils lisaient tous deux autres et maintenant, to the two others, and they fumaban recostados hacia of the others, and now they leant
leaning back, reading and re t r e p a d o s e n s u s s i l l a s . leaning back in their chairs, trois en fumant, renversés sur renversés sur le dossier de leur were now l e a n i n g b a c k , atrás. Al sentir el violín, que- back in their chairs reading them
smoking. When the violin Cuando empezó a sonar el they were reading and le dossier de leurs chaises. Le chaise, ils lisaient en fumant. reading and smoking. When dó fija su atención en la músi- and smoking. When the violin
began to play, the boarders violín, prestaron atención, se smoking. When the violin son du violon éveilla leur Lorsqu’on commença à jouer du the violin began playing ca; se levantaron, y, de punti- began playing they became
pricked up their ears, got to levantaron y avanzaron de began to play, they pricked attention, ils se levèrent et se violon, ils tendirent l’oreille, se they all looked up, got to llas, fueron hasta la puerta del attentive, stood up and went on
their feet, and tiptoed over to puntillas hasta la puerta del up their ears, stood up and dirigèrent sur la pointe des levèrent et allèrent sur la pointe their feet, and tiptoed to the recibimiento, junto a la cual tip-toe over to the door of the
t h e v e s t i b u l e d o o r w a y, vestíbulo, donde permane- tiptoed to the door leading pieds vers la porte du des pieds jusqu’à la porte du f o y e r d o o r, w h e r e t h e y permanecieron inmóviles, hallway where they stood
crowding into it and cieron de pie, apretados uno into the hall, where they vestibule où ils firent halte en vestibule, où ils restèrent huddled together. They must apretados uno contra otro. Sin pressed against each other.
remaining there. They must contra el otro. Debieron de stood in a huddle. Their [51] groupe serré. Malgré toutes debout, pressés les uns contre have been heard from the duda se les oyó desde la coci- Someone must have heard them
have been overheard from the oírlos desde la cocina, pues movements must have been leurs précautions on les avait les autres. On avait dû les kitchen because the father na, pues el padre preguntó: in the kitchen, as Gregor’s father
kitchen, for the father called: el padre exclamó: «¿Les des- heard in the kitchen, for his entendus de la cuisine, car le entendre de la cuisine, car le called out: “Are the —¿Tal vez a los señores les called out: “Is the playing
“Do you gentlemen mind the agrada la música a los seño- father called out, ‘Do you père se mit à crier : «Est-ce père s’écria: «Le violon gentlemen disturbed by the desagrada la música? perhaps unpleasant for the
v i o l i n ? We c a n s t o p i t res? Puede dejar de sonar find the playing unpleasant, que le violon gêne ces gêne-t-il ces messieurs? On violin playing? It can be Y añadió: gentlemen? We can stop it
immediately.” “Quite the ahora mismo». «Todo lo con- gentlemen? It can be stopped messieurs? On pourrait le peut l’arrêter tout de suite.» « stopped at once.” “On the —En ese caso, puede cesar al momento. straight away. “ “On the
contrary,” said the middle trario», dijo el señor de en at once: ‘On the contrary,’ faire cesser tout de suite.» Au contraire », dit le monsieur contrary,” said the middle —Al contrario -aseguró el contrary”, said the middle
gentleman, “would the young medio. «¿No querría la seño- said the gentleman in the «Mais au contraire, répondit du milieu, « la demoiselle ne gentleman, “wouldn’t the señor de más autoridad-. ¿No gentleman, “would the young
lady care to come and play in rita venir con nosotros y to- middle, ‘wouldn’t the young le monsieur du milieu; si voudrait-elle pas entrer et jouer young lady care to come in querría entrar la señorita y to- lady not like to come in and play
this room, which is far more car en esta sala, donde se lady like to join us and play mademoiselle voulait venir ici dans la pièce? c’est bien plus here with us and play where car aquí? Sería mucho más for us here in the room, where it
convenient and está mejor y es más agrada- in here where it’s much more chez nous, dans la salle à commode et plus agréable.» « it is more spacious and -cómodo y agradable. is, after all, much more cosy and
comfortable?” “Oh, thank ble?» «¡Claro que sí!», ex- cosy and comfortable?’ manger, elle y serait mieux, Oh! je vous en prie », répondit comfortable?” “Oh, — ¡Claro, no faltaba más! comfortable?” “Oh yes, we’d
you,” called the father as if clamó el padre, como si el ‘With pleasure,’ cried his c’est plus confortable.» « le père, comme s’il était certainly,” cried the father, -respondió el padre, cual si fue- love to”, called back Gregor’s
he were the violinist. The violinista fuera él. Los seño- f a t h e r, a s i f h e w e r e t h e Mais bien sûr », s’écria le père lui-même le violoniste. Les as though he were the se él mismo el violinista. father as if he had been the
gentlemen came back into the res volvieron a la sala de es- violinist. The gentlemen comme si c’était lui qui jouait. messieurs rentrèrent dans la violinist. The boarders Los huéspedes tornaron al violin player himself. The
parlor and waited. Soon the tar y esperaron. Al poco rato went back into the room and Les messieurs rentrèrent donc pièce et attendirent. Bientôt retreated to the room and interior del comedor, y espera- gentlemen stepped back into the
father arrived with the music entró el padre con el atril, la waited. Gregor’s father soon dans la salle et attendirent. Le arriva le père avec le pupitre, waited. Soon the father ron. Muy pronto llegó el padre room and waited. Gregor ’s
stand, the mother with the madre con la partitura y la came in with the music père arriva bientôt avec le suivi de la mère avec la entered with the music con el atril, luego la madre con father soon appeared with the
sheet music, and the sister hermana con el violín. La stand, his mother with the pupitre, la mère avec la partition et de la soeur avec son stand, the mother with the los papeles de música, y, por music stand, his mother with the
with the violin. The sister hermana lo preparó tranqui- music, his sister with the musique et la soeur avec le violon. La soeur prépara music and the sister with the fin, la hermana, con el violín. music and his sister with the
calmly prepared everything lamente todo para tocar; los violin. His sister calmly violon. La soeur prépara tranquillement tout ce qu’il violin. The sister calmly La hermana lo dispuso todo tran- violin. She calmly prepared
[174] for the playing. The padres, que antes jamás ha- prepared herself to play; his tranquillement ses partitions, fallait pour se mettre à jouer; prepared everything to start quilamente para comenzar a to- everything for her to begin
parents, having never rented bían alquilado habitaciones parents, who had never les parents qui, louant leur les parents, qui n’avaient jamais playing; the parents, who car. Mientras, los padres, que nun- playing; his parents, who had
out rooms before, which was y por ello exageraban las previously rented out rooms chambre pour la première loué de chambre auparavant et had never before let a room ca habían tenido habitaciones al- never rented a room out before
why they were being so overly muestras de cortesía ante los and therefore treated the fois, exagéraient la politesse qui, à cause de cela, exagéraient and were consequently quiladas y que, por lo mismo, ex- and therefore showed an
courteous to the boarders, did huéspedes, no se atrevían a lodgers with excessive envers leurs hôtes, la politesse envers leurs excessively polite to the tremaban la cortesía para con los exaggerated courtesy towards
not dare sit in their own tomar asiento en sus propias politeness, did not even dare craignirent de se montrer locataires, n’osaient pas boarders, did not dare to sit huéspedes, no se atrevían a sen- the three gentlemen, did not
chairs. The father leaned sillas; el padre se apoyó en sit down on their own chairs; grossiers en utilisant leurs s’asseoir sur leurs chaises; le in their own chairs; the tarse en sus [89] propias butacas. even dare to sit on their own
against the door, slipping his la puerta, con la mano dere- his father leaned against the propres sièges : le père père restait appuyé à la porte, father leaned against the El padre quedó apoyado en la chairs; his father leant against

112 113
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

right hand between two cha oculta entre dos botones door, his right hand inserted s’appuya donc contre la porte, la main droite entre deux door with his right hand puerta, con la mano derecha me- the door with his right hand
buttons of his buttoned-up de su librea abrochada; uno between two buttons of his une main entre les boutons de boutons de sa livrée tucked between two buttons tida entre dos botones de la librea pushed in between two buttons
uniform jacket; the mother, de los señores le ofreció una livery jacket; but his mother sa livrée, mais l’un des soigneusement fermée; mais un of his fastened uniform cerrada; pero a la madre, uno de on his uniform coat; his mother,
however, was offered a chair silla a la madre, quien, por was offered a chair by one of messieurs offrit une chaise à des messieurs proposa une jacket; the mother, however, los huéspedes le ofreció una bu- though, was offered a seat by
by one gentleman and, leaving no moverla de donde el se- the gentlemen and sat down la mère qui n’osa pas la chaise à la mère qui, laissant le was offered a chair by one taca, y se sentó en un rincón apar- one of the gentlemen and sat -
it where he happened to place ñor la había dejado al azar, where the gentleman had changer de place et resta siège là où le monsieur l’avait of the gentlemen and sat tado, pues no movió el asiento del leaving the chair where the
it, she sat off to the side, in a permaneció sentada en un happened to place it, tucked away assise à part dans un coin posé par hasard, s’assit à l’écart down where he had chanced punto en que aquel señor lo ha- gentleman happened to have
corner. rincón. in a corner. durant le reste de la séance. dans un coin. to put it, off in a corner. bía, casualmente, colocado. placed it - out of the way in a
corner.
The sister began to La hermana empezó a to- His sister began to play. La fille se mit à Grete se mit à jouer; le The sister began to Comenzó a tocar la her-
play; the father and the car; el padre y la madre se- F a t h e r a n d m o t h e r, f r o m jouer tandis que le père père et la mère suivaient play; the mother and mana, y el padre y la madre, His sister began to
mother, on either side, guían con atención, cada either side, followed e t l a mère observaient de attentivement, chacun de father on either side of cada uno desde su sitio, se- play; father and mother
closely followed the uno desde su sitio, los mo- attentively the movements deux côtés différents le leur côté, le mouvement de her attentively followed guían todos los movimientos paid close attention, one
motions of her hands. vimientos de sus manos. o f h e r h a n d s . G r e g o r, mouvement [73] de ses ses mains. Gregor, attiré par the movement of her de sus manos. Gregorio, on each side, to the
G r e g o r, d r a w n t o t h e Atraído por la música, [85] attracted by the playing, mains. Attiré par la la musique, s’était un peu h a n d s . G r e g o r, s e d u c e d atraído por la música, movements of her hands.
playing, had ventured a bit Gregor se había atrevido a had ventured out a little musique, Grégoire - audace! risqué en avant et il passait by the playing, had atrevióse a avanzar un poco, Drawn in by the playing,
further out, so that his asomarse un poco más y te- further and already had his - s’était avancé légèrement déjà la tête dans la salle. Il ventured farther y encontróse con la cabeza en Gregor had dared to come
head was already sticking nía ya toda la cabeza en la head in the living-room. et il avait déjà toute la tête s’étonnait à peine d’avoir forward and his head el comedor. Casi no le sor- forward a little and
i n t o t h e p a r l o r. H e w a s sala de estar. Apenas se sor- He was hardly surprised dans la salle. II ne presque entièrement cessé, was already in the prendía la escasa considera- already had his head in
hardly aware of his recent prendía de la escasa consi- that he had recently shown s’étonnait pas d’avoir perdu ces derniers temps, de tenir living room. His ción que guardaba a los de- the living room. Before,
lack of consideration deración que, en los últimos such little consideration dans les derniers temps compte des gens; jadis, il y growing lack of concern más en los últimos tiempos, he had taken great pride
toward the others, tiempos, tenía para con los for others; such cette perpétuelle crainte de m e t t a i t s o n p o i n t d ’ h o n n e u r. for the others hardly y, sin embargo, antes, esa in how considerate he was
although earlier he had demás, una consideración consideration had once gêner qui faisait autrefois Et pourtant, il n’aurait surprised him, whereas consideración había sido pre- but now it hardly
prided himself on being que antes había sido su or- been his greatest pride. son orgueil; et pourtant il jamais eu plus de raisons de previously he had cisamente su mayor orgullo. occurred to him that he
considerate. For now more gullo. Y, sin embargo, aho- And now there was even n’avait jamais eu tant de s e c a c h e r , c a r, à c a u s e d e l a prided himself on being Empero, ahora más que nun- had become so
than ever he had reason to ra hubiera tenido más moti- more reason for him to stay raisons de se cacher, car, saleté qui recouvrait toute sa considerate. And yet ca, tenía él motivo para ocul- thoughtless about the
hide, thoroughly coated as vos que nunca para escon- out of sight because, as a avec les saletés qui chambre et qui s’envolait à now he had more reason tarse, pues, debido al estado o t h e r s . W h a t ’s m o r e ,
he was with the dust that derse, pues debido al polvo result of the dust that lay s’étalaient dans sa chambre la moindre occasion, il était than ever to stay de suciedad de su habitación, there was now all the
shrouded everything in his que lo cubría todo en su ha- all over his room and blew et qui volaient au moindre lui-même couvert de hidden: He was coated cualquier movimiento que more reason to keep
room, flurrying about at bitación y se esparcía al around at the slightest mouvement, il était toujours poussière; des fils, des with the dust that hacía levantaba olas de pol- himself hidden as he was
the vaguest movement. menor movimiento, también movement, he too was couvert de poussière, de cheveux, des restes de blanketed his room and vo en torno suyo, y él mismo covered in the dust that
Furthermore, threads, él estaba completamente cu- completely covered in bouts de fil, de cheveux, de nourriture traînaient sur son blew around at the estaba cubierto de polvo y lay everywhere in his
hairs, and scraps of bierto de polvo; sobre su es- dust; he dragged around restes de mangeaille qui se dos et sur ses flancs; son slightest movement, bits arrastraba consigo, en la es- room and flew up at the
leftover food were palda y a los lados arrastra- with him, on his back and collaient sur son dos ou sur indifférence envers tout of fluff, hair, and food palda y en los costados, slightest movement; he
sticking to his back and ba consigo hilos, pelos y along his sides, lengths of ses pattes et qu’il traînait était bien trop grande pour stuck to his back and hilachos, pelos y restos de carried threads, hairs, and
his sides, for he had restos de comida; su indife- thread, hair and scraps of partout avec lui; son apathie qu’il songeât encore, comme trailed from his sides; he comida: Su indiferencia ha- remains of food about on
become much too rencia hacia todo era dema- food; his indifference to était devenue bien trop il le faisait auparavant w a s s o d e e p l y i n d i ff e r e n t cia todos era harto mayor que his back and sides; he was
apathetic to turn over and siado grande para permitir- everything was much too grande pour qu’il songeât plusieurs fois par jour, à se that he would not turn cuando, cual antaño varias much too indifferent to
scour his back on the le tumbarse de espaldas y great for him to turn over encore à se nettoyer coucher sur le dos pour se over and scrape his back veces al día, podía, echado everything now to lay on
carpet as he used to do restregarse contra la alfom- on his back and scrub plusieurs fois par jour brosser sur le tapis. Et, clean against the carpet sobre la espalda, restregarse his back and wipe himself
several times a day. And bra, como antes hacía varias himself clean on the comme autrefois en se malgré l’état où il se as he once did several contra la alfombra. Y, sin em- on the carpet like he had
so, despite his present veces al día. Y, a pesar de carpet. And in spite of his frottant sur le tapis, et sa trouvait, il n’éprouva t i m e s a d a y. A n d d e s p i t e bargo, a pesar [90] del esta- used to do several times a
state, he had no qualms su estado, no se avergonzó condition, he was not saleté ne l’empêcha pas aucune vergogne à avancer his condition, he was not do en que se hallaba, no sen- d a y. A n d d e s p i t e t h i s
about advancing a bit de avanzar un poco más por ashamed to inch out a little d’avancer encore sans d’un pas sur le plancher ashamed to inch farther tía’ el menor rubor en avan- condition, he was not too
across the spotless parlor el suelo impecable de la fu rth e r onto the spotless vergogne sur le plancher immaculé de la salle de onto the immaculate zar por el suelo inmaculado shy to move forward a little
floor. sala de estar. living-room floor. immaculé. s é j o u r. l i v i n g r o o m f l o o r. del comedor. onto the immaculate floor
of the living room.
N o r, t o b e s u r e , d i d Cierto es que nadie Not that anyone noticed II faut dire aussi que Il faut dire que personne No one, to be sure, Ve r d a d e s q u e n a d i e s e
anyone take any notice of había reparado en él. La him. The family was personne ne l’avait ne prenait garde à lui. La paid him any mind. The cuidaba de él. La familia No-one noticed him,
him. The family was familia estaba totalmen- completely [52] absorbed remarqué. La famille était famille était entièrement family was completely hallábase completamente though. The family was
engrossed in the violin te absorta en la música by the violin-playing; the trop absorbée par le violon, prise par le jeu du violon; absorbed by the violin absorta por el violín, y totally preoccupied with
playing; the boarders, in del violín; los huéspe- lodgers on the other hand, et les locataires, qui les locataires, en revanche, playing; the boarders on los huéspedes, que a lo the violin playing; at first,
contrast, their hands in des, en cambio, que al who, having stationed s’étaient d’abord installés, qui, les mains dans les the other hand had at primero habíanse coloca- the three gentlemen had
their trouser pockets, had principio, con las manos themselves, hands in les mains dans les poches, poches de leur pantalon, first stood with their do, con las manos en los put their hands in their
initially placed en los bolsillos del pan- pockets, much too close beaucoup trop près du s’étaient tenus tout d’abord hands in their pockets so bolsillos del pantalón, pockets and come up far
themselves much too talón, se habían instala- behind his sister ’s music pupitre - ce qui gênait si près du pupitre qu’ils close behind the sister junto al atril, demasiado too close behind the music
close to the sister ’s music do detrás y demasiado stand so that they could all forcément la soeur obligée auraient pu lire la partition, that they could all have cerca de éste, con lo cual stand to look at all the
stand so they could all cerca del atril de la her- have read the music, which ainsi de voir danser leur ce qui devait certainement read the music, which todos podían ir leyendo notes being played, and
read the score, which was mana, de suerte que hu- must surely have bothered image au milieu des notes - gêner Grete, avaient fini, en [44] must have irritated las notas y molestaban they must have disturbed
bound to fluster her. As a bieran podido leer la his sister, soon withdrew, avaient vite fini par se baissant la tête et en se her, but they soon seguramente a la herma- G r e g o r ’s s i s t e r, b u t s o o n ,
result, [175] half partitura -lo cual, sin muttering to one another r e t i r e r, e n b a v a r d a n t à parlant à mi-voix, par se withdrew to the window na, no tardaron en reti- in contrast with the
muttering with lowered duda, tenía que molestar with lowered heads, to the mi-voix, la tête baissée, retirer du côté de la fenêtre, end stayed there with rarse hacia la ventana, en f a m i l y, t h e y w i t h d r e w b a c k
heads, they soon retreated a la hermana-, se retira- window where they vers la fenêtre où ils où sous les regards inquiets lowered heads and donde permanecían cu- to the window with their
to the window, where they ron pronto, con la cabe- remained, anxiously restèrent décidément sous le du père, ils avaient décidé half-heard grumblings chicheando, con las tes- heads sunk and talking to
remained, with the father za gacha y conversando a watched by his father. It regard préoccupé du père d e r e s t e r. O n c o m p r e n a i t while the father eyed tas inclinadas, y observa- each other at half volume,

114 115
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

e y e i n g t h e m u n e a s i l y. I t media voz, hacia la ven- really did seem abundantly qui les observait maintenant avec plus them nervously. Indeed dos por el padre, a quien and they stayed by the
now truly seemed more tana, donde se quedaron, clear that they were attentivement. Il était d’évidence qu’il n’était it was more than obvious esta actitud visiblemente w i n d o w w h i l e G r e g o r ’s
than obvious that their observados con preocu- disappointed in their devenu trop évident qu’ils nécessaire qu’après avoir that their hopes of preocupaba. Y es que father observed them
hope of listening to a pación por el padre. Era expectation of hearing avaient été déçus dans leur espéré entendre un beau hearing the violin played aquello parecía decir a n x i o u s l y. I t r e a l l y n o w
lovely or entertaining demasiado evidente que some beautiful or espoir d’entendre un beau morceau de violon ou du well or entertainingly bastante a las claras que seemed very obvious that
violin recital had been parecían decepcionados enjoyable violin-playing, morceau de violon ou tout moins quelque chose de were disappointed, that su ilusión de oír música they had expected to hear
d a s h e d , that they had had en sus expectativas de that they were tired of the au moins une petite mélodie récréatif, ils avaient été they had had enough of selecta o divertida había some beautiful or
enough of the performance, oír un recital de violín whole performance, and musante, que [74] tout cela déçus dans leur attente, the recital and were only sido defraudada, que ya entertaining violin playing
and that it was only out of hermoso o entretenido, that it was only out of les fatiguait et qu’ils qu’ils étaient lassés de ce suffering through this empezaban a cansarse y but had been disappointed,
sheer courtesy that they que estaban hartos [86] courtesy that they were n’acceptaient plus le concert et qu’ils disturbance of their que solo por cortesía con- that they had had enough
were allowing themselves de la función y que solo permitting their peace to dérangement que par n’acceptaient plus que par peace out of politeness. sentían que siguiese mo- of the whole performance
to be put upon in their por cortesía permitían be further disturbed. It politesse. A la façon dont ils politesse d’être ainsi I n p a r t i c u l a r, t h e m a n n e r lestándoles y turbando su and it was only now out of
leisure. It was especially que se les molestase. So- was in particular the way soufflaient la fumée de leurs dérangés dans leur repos. A in which they blew their santa tranquilidad. politeness that they
the manner in which they bre todo la manera como they all blew their cigar c i g a r e s , à l ’ é n e rg i e a v e c la façon déjà dont tous trois clouds of cigar smoke to Especialmente el modo allowed their peace to be
all blew their cigar smoke expulsaban el humo de smoke into the air laquelle ils l’envoyaient au chassaient en l’air la fumée the ceiling through que todos tenían de echar disturbed. It was especially
aloft through their sus puros por la nariz y through the nose and plafond par le nez ou par la de leurs cigares par le nez et their mouths and noses por la boca o la nariz el unnerving, the way they all
mouths and noses that por la boca delataba su mouth that suggested they bouche, on devinait leur par la bouche, on devinait displayed severe humo de sus cigarros, de - blew the smoke from their
hinted at how fidgety gran agitación. ¡Con lo were highly stressed. Yet agacement. Et la soeur l e u r g r a n d e n e r v osité. Et aggravation. And yet l a t a b a g r a n n e r viosidad. cigarettes upwards from
they were. And yet the b i e n q u e t o c a b a la herma- his sister was playing so jouait pourtant si bien! Le Grete pourtant jouait si bien. the sister played so Y, empero, ¡qué bien tocaba t he i r m o u t h a n d n o s e s . Ye t
sister was playing so na! Esta había ladeado la beau tifully. Her face was visage penché de côté, elle Elle avait le visage penché de b e a u t i f u l l y. H e r f a c e la hermana! Con el rostro la- G r e g o r ’s s i s t e r w a s p l a y i n g
b e a u t i f u l l y. H e r f a c e w a s cara y su mirada seguía, tilted to one side, her eyes suivait sa partition d’un côté et, de ses yeux attentifs was tilted to one side deado seguía atenta y triste- s o b e a u t i f u l l y. H e r f a c e w a s
leaning to the side, her triste y escrutadora, los looked sad and searching as regard si profond, si triste. e• ‘cistes, elle suivait les and she followed the mente leyendo el pentagrama. leant to one side, following
sad, probing eyes were pentagramas. Gregor avan- they followed the lines of Grégoire avança encore un notes sur les portées. Gregor notes with soulful and Gregorio se arrastró otro poco the lines of music with a
following the lines of zó un poco más y mantuvo the score. Gregor crawled a peu et approcha la tête le fit un pas de plus en rampant, probing eyes. Gregor hacia adelante y mantuvo la careful and melancholy
notes. Gregor crawled a la cabeza muy pegada al little further forward, plus près possible du sol la tête collée au sol, pour advanced a little, cabeza pegada al suelo, ha- expression. Gregor crawled
bit farther out, keeping suelo para que, a ser posi- keeping his head close to pour essayer de rencontrer essayer de rencontrer son keeping his eyes low so ciendo por encontrar con su a little further forward,
his head close to the ble, su mirada se encontra- the floor so that their eyes ce regard. N’était-il donc regard. N’était-il qu’une bête, that they might possibly mirada la mirada de la herma- keeping his head close to
f l o o r, s o t h a t t h e i r e y e s ra con la de ella. ¿Era real- might meet. Could he be an qu’une bête? Cette musique si la musique l’émouvait m e e t h e r s . Wa s h e a na. ¿Si sería una fiera, que la the ground so that he could
m i g h t p o s s i b l y m e e t . Was mente un animal, puesto que animal if music moved him l’émouvait tant. Il avait pareillement? Il avait beast if music could música tanto le impresionaba? meet her eyes if the chance
he a beast to be so moved la música lo emocionaba so? He felt as if he were l’impression qu’une voie l’impression que s’ouvrait move him so? He felt as Le parecía como si se abriese c a m e . Wa s h e a n a n i m a l i f
by music? He felt as if he tanto? Le pareció que se le being shown the way to the s’ouvrait à lui vers la devant lui le chemin de la though the path to his ante él el camino que había de music could captivate him
were being shown the abría el camino hacia el an- unknown nourishment that nourriture inconnue qu’il nourriture inconnue à laquelle unknown hungers was conducirle hasta un alimento so? It seemed to him that he
path to the unknown food helado y desconocido ali- he so craved. He was désirait si ardemment. Il il aspirait si ardemment. Il being cleared. He was desconocido, ardientemente was being shown the way to
h e w a s y e a r n i n g f o r. H e mento. Estaba decidido a determined to press forward était décidé à se frayer un était décidé à se frayer un grimly determined to anhelado. Sí, estaba decidido the unknown nourishment
was determined to creep avanzar hasta donde se ha- until he had reached his chemin jusqu’à sa soeur et passage jusqu’à sa soeur, à la reach the sister and tug a llegar hasta la hermana, a h e h a d b e e n y e a r n i n g f o r.
all the way over to the llaba la hermana, tirarle de sister, and suggest by à la tirer par la robe pour lui tirer par sa jupe pour lui faire on her skirt to suggest tirarle de la falda y a hacerle He was determined to make
s i s t e r, t u g a t h e r s k i r t t o la falda e insinuarle así que tugging her skirt that she faire comprendre qu’il comprendre qu’elle devait that she take her violin comprender de este modo que his way forward to his
suggest that she take her entrase en su habitación con should come into his room fallait venir chez lui parce venir dans sa chambre avec and come into his room, había de venir a su cuarto con sister and tug at her skirt to
violin and come into his el violín, pues allí nadie with her violin, for no one que personne ici ne son violon, car personne ne for no one here was as el violín, porque nadie pre- show her she might come
room, for no one here agradecía su interpretación here appreciated her récompensait sa musique saurait profiter de sa musique worthy of her playing as miaba aquí su música cual él into his room with her violin,
would reward her playing como él deseaba agradecér- playing as he would par l’admiration qu’il autant qu’il s’apprêtait à le he would be. He would quería hacerlo. En adelante, as no-one appreciated her
as he intended to reward sela. No quería dejarla salir appreciate it. He would saurait lui témoigner. Il ne faire. Il ne la laisserait plus never let her leave his ya no la dejaría salir de aquel playing here a s m u c h a s h e
it. He wanted to keep her ya nunca más de su habita- never again let her out of his la laisserait plus sortir de sa quitter sa chambre, aussi room, at least as long as cuarto, al menos en tanto él would. He never wanted to
there and never let her ción, al menos no mientras room, at least not as long as chambre, tout au moins tant longtemps du moins qu’il he lived; for the first viviese. Por primera vez ha- let her out of his room, not
out, at least not in his estuviera vivo; por prime- he lived; his nightmarish qu’il vivrait; pour une fois resterait en vie; pour la time, his horrifying bía de servirle de algo aque- while he lived, anyway; his
lifetime. For once, his ra vez su horrible figura le appearance would for once sa forme horrible lui première fois, son aspect appearance would work lla su espantosa forma. Que- shocking appearance
terrifying shape would be sería útil; quería estar en serve some useful purpose; servirait à quelque chose, il terrifiant le servirait; il serait to his advantage: He ría poder estar a un tiempo en should, for once, be of
useful to him; he would todas las puertas de su he would be at all the doors serait à toutes les portes à à toutes les portes à la fois, il would stand guard at all the todas las puertas, pronto a sal- some use to him; he wanted
be at all the doors of his cuarto a la vez y rechazar of his room at once and spit la fois, repoussant les cracherait son venin sur les d o o r s s i m u l t a n e o u s l y, h i s s i n g tar sobre todos los que preten- to be at every door of his
r o o m s i m u l t a n e o u s l y, a los agres o r e s ; p e r o l a at his aggressors; his sister, agresseurs de son souffle agre s s e u r s ; i l n ’ e x e r c e r a i t at the attackers; the sister, diesen ataca r l e . P e r o e r a room at once to hiss and
hissing at the attackers. hermana no debería however, would not be rauque. Entendons-nous, il ‘ d’ailleurs aucune contrainte how e v e r, w o u l d n o t b e precis o q u e l a h e r m a n a spit a t t h e a t t a c k e r s ; h i s
H i s s i s t e r, h o w e v e r, quedarse con él por la compelled to stay with him, ne voulait pas obliger sa s u r s a s o e u r, e l l e r e s t e r a i t forcibly detained but permaneciese junto a él, sister should not be
should remain with him fuerza, sino volunta- but would do so of her own soeur à rester chez lui; elle de son plein gré; elle would stay with him no a la fuerza, sino vo- forced to stay with him,
not by force, but of her riamente; debería sen- free will; she would sit devrait y demeurer s’assiérait à côté de lui of her own free will. luntariamente; era pre- though, but stay of her
own free will. She should tarse a su lado en el beside him on the couch volontairement, s’asseoir sur le canapé, She would sit beside ciso que se sentase jun- own free will; she would
sit next to him on the sofá, inclinar el oído and incline her ear towards près de lui sur le canapé et pencherait l’oreille him on the sofa, she to a él en el sofá, que se sit beside him on the
settee, leaning down to hacia él, y él le con- him, and he would then lui prêter enfin l’oreille : vers lui; il lui would lean down and inclinase hacia él, y en- couch with her ear bent
him and listening to him fiaría entonces que te- confide to her that it had alors il lui dirait en confierait alors qu’il listen as he confided, tonces le confiaría al down to him while he
confide that he had been nía la firme intención been his firm intention to confidence qu’il avait eu avait la ferme intention how he had intended to oído que había tenido la told her how he had
intent on sending her to de mandarla al conser- send her to the l’intention bien arrêtée de de l’envoyer au send her to the firme intención de en- always intended to send
t h e c o n s e r v a t o r y, a n d v a t o r i o y, d e n o h a b e r - conservatoire, and that if l’envoyer au Conservatoire Conservatoire et que, si Conservatory and ho, viarla al Conservatorio, h e r t o t h e c o n s e r v a t o r y,
that if the misfortune had se interpuesto aquella the catastrophe had not et qu’il eût déclaré cela le malheur n’était pas if misfortune had not y que de no haber sobre- how he would have told
not interfered, he would desgracia, se lo habría [53] intervened, he would devant tout le monde sans arrivé, il avait eu le interfered, he would venido la desgracia, du- everyone about it last
have announced his plan dicho a todos la Navi- have announced this to s’inquiéter des objections, projet de l’annoncer à have announced this rante las pasadas Navi- Christmas - had
to everyone [176] last dad pasada -¿ya había everyone last Christmas - pas plus [75] tard qu’à la tout le monde à la Noël plan to everyone last dades -¿pues las Navi- Christmas really come

116 117
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

Christmas (Christmas was pasado la Navidad?-, Christmas had presumably Noël dernière (la Noël était dernière (la Noël était C h r i s t m a s - h a d dades ya habían pasado, and gone already? - if
already past, wasn’t it?), sin preocuparse por been and gone? - and bien passée?) si le malheur bien passée?), sans Christmas really no?-, así se lo hubiera t h i s m i s f o r t u n e h a d n ’t
absolutely refusing to take las posibles objecio- would not have listened to n’était survenu si tôt. La s’inquiéter des p a s s e d a l r e a d y ? -a n d declarado a todos, sin g o t i n t h e w a y, a n d
“no” for an answer. After nes. Tras esa declara- any objections. After this soeur émue de cette objections. Émue par brooked no argument. cuidarse [92] de ningu- refuse to let anyone
his d e c l a r a t i o n , t h e ción, la hermana, emo- declaration his sister explication éclaterait cette déclaration, elle After this declaration na objeción en contra. Y dissuade him from it. On
sister would burst into cionada, estallaría en would burst into tears of sûrement en larmes et fondrait en larmes et the sister would burst al oír esta explicación, hearing all this, his
tears of emotion, and llanto, y Gregor [87] emotion, and Gregor Grégoire, grimpant alors Gregor se redresserait into emotional tears la hermana, conmovida, sister would break out in
Gregor would lift himself all se le subiría hasta el would raise himself to the jusqu’à son épaule, jusqu’à la hauteur de and Gregor would rompería a llorar, y tears of emotion, and
the way up to her shoulder hombro y le besaría el level of her shoulder and l’embrasserait sur le cou; ce son épaule et raise himself to her Gregorio se alzaría has- G r e g o r would climb up to
and kiss her throat, which cuello, que ella, desde kiss her on the neck serait d’autant plus facile l’embrasserait dans le shoulder and kiss her ta sus hombros, y la be- her shoulder and kiss her
she had been keeping free que trabajaba en la which, ever since she qu’elle ne portait plus ni col cou que, depuis qu’elle neck, which she kept saría en el cuello, que, neck, which, since she had
of any ribbon or collar tienda, llevaba sin started going out to work, ni ruban; depuis qu’elle travaillait au magasin, bare since she started desde que iba a la tien- been going out to work, she
since she h a d f i r s t s t a r t e d cintas ni adornos de she had left bare without allait au magasin elle était elle gardait nu, sans col working, wearing no da, llevaba desnudo, sin had kept free without any
working. ningún tipo. a ribbon or collar. toujours décolletée. ni ruban. r i b b o n o r c o l l a r. cinta ni cuello. n e c k l a c e o r c o l l a r.
brook digest, endure, stick out, stomach, bear, stand, tolerate, support, abide, suffer, put up put up with something or somebody unpleasant; «I cannot bear his constant criticism»;
«The new secretary had to endure a lot of unprofessional remarks»; «he learned to tolerate the heat»; «She stuck out two years in a miserable marriage»
“Mr. Samsa!” the middle «¡Señor Samsa! », le ‘Herr Samsa!’ the middle «Monsieur Samsa!» cria « Monsieur Samsa !», “Herr Samsa!” yelled the —Señor Samsa -dijo de “Mr. Samsa!”, shouted the
gentleman called to the gritó el señor de en medio lodger cried, addressing le monsieur du milieu en cria au père le monsieur du middle man to the father, pronto al padre el señor que middle gentleman to
father and, not wasting al padre y señaló con el Gregor ’s father, and without montrant de l’index milieu, sans dire un seul and without wasting another parecía ser el más autorizado. G r e g o r ’s f a t h e r , p o i n t i n g ,
another word, pointed his índice, sin malgastar una wasting another word Grégoire qui s’avançait mot; il désignait de word pointed his index Y, sin desperdiciar ninguna without wasting any more
index finger at Gregor, who p a l a b r a m á s , a G r e g o r, pointed with his index finger lentement. Le violon se tut l’index G r e g o r, qui finger at Gregor, who was palabra más, mostró al padre, words, with his forefinger at
was slowly edging forward. que seguía avanzando at the slowly advancing brusquement, le monsieur s’avançait lentement. Le slowly crawling forward. extendiendo el índice en Gregor as he slowly moved
The violin broke off, the lentamente. El violín G r e g o r. T h e v i o l i n f e l l du milieu se tourna vers ses violon se tut, le monsieur The violin stopped abruptly, aquella dirección, a Gregorio, forward. The violin went
middle gentleman first enmudeció, el señor de en silent, the middle lodger amis avec un sourire du milieu se tourna and the middle boarder first que iba lentamente avanzan- silent, the middle of the
smiled at his friends, medio sonrió moviendo with a shake of his head accompagné d’un d’abord vers ses amis en smiled at his friends, do. El violín enmudeció al three gentlemen first smiled
shaking his head, and then primero la cabeza en smiled first at his friends, hochement de tête, puis souriant et en hochant la shaking his head, and then punto, y el señor que parecía at his two friends, shaking
looked back at Gregor. The dirección a sus amigos y then looked at Gregor again. ramena les regards sur le tête, puis il porta à looked at Gregor again. ser el más autorizado sonrió his head, and then looked
father, instead of driving luego volvió a mirar a His father seemed to feel fils. Le père sembla trouver nouveau ses regards du Rather than drive Gregor a sus amigos, sacudiendo la b a c k a t G r e g o r. H i s f a t h e r
Gregor out, evidently G r e g o r. A l p a d r e l e that getting rid of Gregor plus urgent de rassurer ses côté de Gregor. Le père out, the father seemed to cabeza, y tornó a mirar a seemed to think it more
considered it imperative pareció más urgente was for the moment less locataires que de chasser trouva plus important, au consider it more urgent to Gregorio. Al padre le pareció important to calm the three
first to calm the boarders, tranquilizar a los urgent than reassuring the son fils de la chambre bien lieu de chasser Gregor, pacify the boarders, lo más urgente, en lugar de gentlemen before driving
even though they were not huéspedes que echar fuera lodgers, although they were que les messieurs ne d’apaiser d’abord ses although they were not arrojar de allí a Gregorio, Gregor out, even though they
the least bit upset and a G r e g o r, a u n q u e e s t o s n o not at all agitated and parussent nullement émus locataires, bien que upset in the least and tranquilizar a los huéspedes, were not at all upset and
appeared to find Gregor estaban nada nerviosos y seemed to derive more du spectacle et que ceux-ci ne semblassent appeared to be more los cuales no se mostraban ni seemed to think Gregor was
more entertaining than the Gregor parecía divertirlos pleasure from Gregor than Grégoire eût même l’air de nullement nerveux et que entertained by Gregor than mucho menos intranquilos, y more entertaining that the
violin playing. The father más que el violín. Corrió the violin-playing. He les amuser beaucoup plus Gregor parût les amuser the violin playing. The parecían divertirse más con la violin playing had been. He
hurried over to them and, hacia ellos e intentó, con hurried over to them and que le violon. Le père plus que le violon. Il father rushed to them and aparición de Gregorio que con rushed up to them with his
with outspread arms, tried los brazos estirados, tried with outstretched arms courut, les bras en croix, bondit vers eux et chercha, tried to herd them back to el violín. Precipitóse hacia arms spread out and
to push them into their room hacerlos retroceder a su to drive them into their sur les trois messieurs qu’il les bras écartés, à les their room with his ellos, y, extendiendo los bra- attempted to drive them back
while simultaneously habitación e impedirles al room, and at the same time tâcha de refouler dans leur refouler dans leur chambre, outstretched arms while at zos, quiso empujarlos hacia su into their room at the same
blocking their view of mismo tiempo, con su to block their view of Gregor chambre tout en leur tout en masq u a n t a v e c s o n the same time blocking their habitación a la vez que les time as trying to block their
Gregor with his body. They cuerpo, ver a Gregor. with his body. Now they cachant la vue de Grégoire corps la vue de Gregor. Ils view [45] of Gregor with his ocultaba con su cuerpo la vis- view of Gregor with his
now in fact began to grow a Pero esta vez sí que se really did get a little angry, avec son corps. Ils commencèrent alors à se body. They now became a ta de Gregorio: Ellos, enton- body. Now they did become
bit irate, though there was enfadaron un poco, no se though it was no longer commencèrent alors à se fâcher un peu, sans qu’on bit annoyed, but it was not ces, no disimularon su enojo, a little annoyed, and it was
no telling whether it was sabía si por el possible to tell whether this fâcher réellement, mais on pût savoir si c’était à cause clear whether the father ’s aunque no era posible saber si not clear whether it was his
due to the father ’s behavior comportamiento del padre w a s d u e t o h i s f a t h e r ’s ne savait plus si c’était à de l’attitude du père ou behavior was to blame or éste obedecía a la actitud del f a t h e r ’s b e h a v i o u r t h a t
or to their gradual o porque de pronto se behaviour or because of the cause du père ou à cause du parce qu ’ils ve n a i e n t whether the realization was padre o al enterarse en aquel annoyed them or the dawning
realization that they had d i e r o n c u e n t a d e q u e , sin dawning realisation that, voisinage qu’on leur avait soudain de comprendre qu’ils dawning on them that they momento de que habían con- realisation that they had had
unknowingly had a neighbor saberlo, habían tenido un vecino without their knowledge, imposé à leur insu et dont a v a i ent eu, sans le savoir, un had unwittingly h a d a vivido, [93] sin sospecharlo, a neighbour like Gregor in the
like Gregor in the next como Gregor en l a c a s a . they had had such a flatmate ils prenaient brusquement voisin de chambre tel que neighbor like Gregor. con un ser de aquella índole. next room without know ing
room. They demanded Pidieron explicaciones al as Gregor. They demanded conscience. Ils demandèrent Grego r. I l s d e m a n d è r e n t d e s They demanded explana- Pidieron explicaciones al pa- it. They asked Gregor ’s father
explanations from the padre, alzaron también los explanations from his father, des explications, levèrent eux explications au père, en tions from the father, they dre, alzaron a su vez los bra- for explanations, raised their
father, raised their arms like brazos, tiraron, inquietos, de they themselves now raised aussi les bras, tiraillèrent levant les bras et en tirant raised their arms at him and zos al cielo, se estiraron la arms like he had, tugged
him, plucked at their beards, sus barbas y solo lentamente their arms, they plucked nerveusement leur barbe et nerveusement sur leur barbe nervously yanked their barba con gesto inquieto, y no excitedly at heir beards and
and only very slowly backed se retiraron a su habitación. excitedly at their beards and reculèrent vers leur porte. et en ne reculant vers leur beards, then they very retrocedieron sino muy lenta- moved back towards their
away toward their room. Entretanto la hermana había only slowly retreated to their Entre-temps la soeur s’était chambre que pas à pas. reluctantly backed away to- mente hasta su habitación. r o o m o n l y v e r y s l o w l y.
Meanwhile the sister had superado el desconcierto en room. His sister meanwhile remise de l’émoi où l’avait Entre-temps, la soeur était ward their room. In the Mientras, la hermana había M e a n w h i l e G r e g o r ’s s i s t e r
managed to overcome her que cayera al dejar de tocar had overcome her précipitée la brusque sortie de la torpeur dans meantime the sister woke up logrado sobreponerse a la im- had overcome the despair she
bewilderment, caused by the bruscamente, y después de bewilderment, caused by the interruption [76] de sa laquelle elle était tombée from the bewildered state presión que hubo de causarle had fallen into when her
abrupt end to her playing, sostener un momento el abrupt end to her playing, musique; après être restée un quand son jeu avait été si she had fallen into after the en un principio el verse brus- playing was suddenly
and after a time of holding violín y el arco en sus a n d h a d s u d d e n l y, a f t e r moment complètement soudainement interrompu; sudden interruption of her camente interrumpida. interrupted. She had let her
the violin and the bow in her manos, que colgaban holding violin and bow for a désorientée - avec le violon et après avoir un moment laissé music; after she listlessly Quedóse un punto con los bra- hands drop and let violin and
slackly dangling hands and lánguidas, y de mirar un rato time in her limply hanging l’archet qui pendaient au bout mollement tomber ses bras, dangled the violin and bow zos caídos, sujetando con in- bow hang limply [flaccidly]
gazing at the score as if still más la partitura como si aún hands, while continuing to de ses mains molles à suivre qui tenaient encore violon et awhile in her slack hands dolencia el arco y el violín, y for a while but continued to
playing, she suddenly siguiera tocando, reaccionó look at the music as if she sa partition des yeux comme archet et continué à regarder and gazed at the music as la mirada fija en el papel de look at the music as if still
pulled herself together, left de golpe, puso el instrumento were still playing, pulled si elle jouait encore, elle sa partition, comme si elle though she were still música, cual si todavía toca- playing, but then she

118 119
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

the instrument [177] in the en el regazo de la madre, que herself together, placed the s’était soudainement ressaisie, jouait encore, elle s’était tout à coup playing, she pulled herself se. Y de pronto estalló: suddenly pulled herself
mother ’s lap (she was still continuaba sentada en su silla, instrument on her mother ’s avait déposé son instrument dans ressaisie, avait déposé son together, put the instrument plantóle el instrumento en los together, lay the instrument
i n h e r c h a i r, h e r l u n g s respirando fatigosamente [88] lap, as she sat in her chair le giron de sa mère -qui était instrument sur les genoux de sa i n t h e m o t h e r ’s l a p ( t h e brazos a la madre, que seguía on her mother ’s lap who still
heaving violently), and con los pulmones sometidos a fighting for breath with restée sur sa chaise à étouffer, les mère - qui était restée assise sur sa mother was still seated, sentada en su butaca, medio sat laboriously struggling for
rushed into the next room, un violento esfuerzo, y corrió violently pumping lungs, and poumons travaillant avec violence chaise, aux prises avec un gasping asthmatically for ahogada por el dificultoso breath where she was, and ran
toward which the father luego a la habitación contigua, had run into the adjoining - et s’était précipitée dans la étouffement et qu’on entendait breath, and ran into the next trabajo de sus pulmones, y se into the next room which,
was more and more a la que los huéspedes se room which the lodgers, chambre voisine dont les respirer péniblement - et elle s’était room, which the boarders precipitó al cuarto contiguo, under pressure from her
forcefully herding the acercaban ya rápidamente driven on [54] by his father, locataires se rapprochaient avec précipitée vers la chambre voisine, were rapidly nearing under al que los huéspedes, empu- father, the three gentlemen
boarders. One could see empujados por el padre. Se pudo were now approaching more une rapidité croissante sous dont les locataires, poussés par le the father ’s pressure. One jados por el padre, íbanse were more quickly moving
the blankets and pillows in ver cómo, bajo las diestras rapidly. Blankets and pillows l’impulsion de M. Samsa. On vit père, se rapprochaient maintenant could see blankets and acercando ya más rápidamen- t o w a r d . U n d e r h i s s i s t e r ’s
the beds flying aloft , then manos de la hermana, las mantas could be seen flying into the voler sous les mains exercées de un peu plus vite. On vit, sous les pillows fly in the air around te. Con gran destreza apartó experienced hand, the pillows
being neatly arranged y almohadas volaron hacia lo air and falling back onto the Grete les oreillers et les mains expertes de la soeur, oreillers the bed and arrange e hizo volar por lo alto man- and covers on the beds flew
under the sister’s practiced alto y se fueron disponiendo en bed, guided by his sister ’s couvertures qui retombaient et couvertures voler en l’air et themselves under the sister’s tas y almohadas, y aun antes up and were put into order
hands. Before the orden. Y antes de que los practised hands. Even before ensuite en bon ordre sur les lits. retomber en bon ordre sur les lits. practiced hands. Before the de que los señores penetrasen and she had already finished
gentlemen ever reached the señores llegaran a la the lodgers had reached their Les trois messieurs n’avaient pas Les trois messieurs n’avaient pas men even reached the room en su habitación, ya había ter- making the beds and slipped
room, she had finished habitación, ella ya había hecho room, she had finished encore atteint la chambre que leur encore atteint leur chambre, qu’elle she had finished making the minado de arreglarles las ca- out again before the three
making up the beds and las camas y se h a b í a making the beds and slipped couche était déjà prête et que avait déjà terminé de faire les lits et beds and skipped out. mas y se había escabullido. gentlemen had reached the
slipped out. The father escabullido fuera. El padre out. His father seemed once Grete se glissait hors de chez eux. s’était glissée au-dehors. Quant au Once again the father El padre hallábase a tal punto room. Gregor ’s father seemed
seemed once again so parecía, una v e z m á s , t a n more so overwhelmed by Quant au père il semblait si bien père, il avait été repris à ce seemed so overpowered by dominado por su obstinación, so obsessed with what he was
thoroughly overcome by his dominado por su obstinación his obstinacy that he forgot possédé par son humeur bizarre point par son entêtement qu’il his own obstinacy that he que se olvidaba hasta del más doing that he forgot all the
obstinacy that he neglected que olvidó el respeto que, de every scrap of respect that qu’il en avait oublié le respect finissait par oublier le respect had forgotten the very elemental respeto debido a los respect he owed to his
to pay the tenants the respect todas formas, debía a sus he should, after all, have dû malgré tout à ses locataires. qu’en tout état de cause il least courtesy due his huéspedes, y los seguía empu- tenants. He urged them and
nevertheless due them. He huéspedes. No hacía sino shown his tenants. He kept Et de les presser, de les devait à ses locataires. Il tenants. He just kept jando frenéticamente. [94] Has- pressed them until, when he
merely kept shoving until the e m p u j a r y e m p u j a r, h a s t a driving them on and on refouler jusqu’à la porte de la continuait à les presser pushing and p u s h i n g t h e m ta que, ya en el umbral, el que was already at the door of the
middle gentleman, who was que, ya en la puerta de la until, already at the chambre où le monsieur du toujours davantage, jusqu’au up to the very door of the parecía ser el más autorizado de room, the middle of the three
already in the doorway of the habitación, el señor de en bedroom door, the middle milieu le fit stopper moment où le monsieur du room, where the middle los tres dio una patada en el gentlemen shouted like
room, brought him to a halt medio pegó una atronadora lodger stamped his foot brusquement en frappant du milieu, parvenu déjà au seuil boarder brought him to a suelo, y, con voz tonante, le de- thunder and stamped his foot
by thunderously stamping patada contra el suelo y se with a sound like thunder, pied sur le sol avec un bruit de de sa chambre, frappa halt by thunderously tuvo con las siguientes palabras: and thereby brought Gregor ’s
his foot. “I hereby declare,” detuvo. «Declaro and so brought his father to tonnerre : «Je vous annonce», violemment du pied sur le sol, stamping down his foot. —Participo a ustedes -y father to a halt. “I declare
said the middle gentleman, formalmente», dijo le- a halt. ‘I hereby declare,’ dit cet homme en levant là main obligeant le père à s’arrêter : “I hereby declare,” he alzó la mano al decir esto y here and now”, he said,
raising his hand and looking vantando la mano y he said, raising his hand et en cherchant du regard les « Je déclare », dit-il en levant said, raising his hand and buscaba con la mirada también raising his hand and glancing
around for the mother and buscando con la mirada tam- and looking round for deux femmes, «qu’en présence la main et en cherchant du looking around for the a la madre y a la hermana--, at Gregor’s mother and sister
the sister as well, “that in bién a la madre y a la Gregor ’s mother and sister de la situation infecte qui règne regard la mère et la fille, « m o t h e r a n d s i s t e r, “ t h a t participo a ustedes que, en vis- to gain their attention too,
consideration of the hermana, «que en vista de la as well, ‘that in view of the dans cette famille et qui que, vu les conditions in view of the revolting ta de las repugnantes circuns- “that with regard to the
repulsive conditions” (here repugnante situación que repellent conditions déshonore ces murs - ici, répugnantes qui règnent dans conditions prevailing in tancias que en esta casa y fa- repugnant conditions that
he abruptly spit on the floor) impera en esta casa y fa- prevailing in this apartment prenant une décision brusque, cet appartement et dans cette this household and milia concurren -y al llegar prevail in this flat and with this
“prevailing in this apartment milia» -al llegar aquí and family here he spat il cracha sur le parquet - je vous famille » - ce disant, il cracha family”-here he promptly aquí escupió con fuerza en el family” - here he looked
a n d i n t h i s f a m i l y, I am escupió resueltamente al with sudden resolve onto signifie mon congé immédiat. par terre d’un air décidé -, « spat on the floor-”I give suelo-, en este mismo momen- briefly but decisively at the
giving immediate notice in suelo-, «abandono ahora the floor - ‘I intend to Naturellement vous ne je déclare que je vous donne immediate notice. to me despido. Claro está que floor - “I give immediate
regard to my room. Naturally, mismo mi habitación. Por vacate this room as of now. toucherez pas un sou pour le congé sur-le-champ. Bien Naturally I will not pay a no he de pagar lo más mínimo notice on my room. For the
I will not pay a single penny supuesto que no voy a pagar I shall not of course pay a temps que j’ai habité chez vous; entendu, je ne paierai pas un cent for the days I have por los días que aquí he vivi- days that I have been living
for the days I have resided un solo céntimo por los días penny for the period I have je me demande [77] même si je sou pour les journées où j’ai already spent here; on the do; antes al contrario, medita- here I will, of course, pay
here; on the other hand, I will que he vivido aquí, y más already spent here; I shall ne dois pas exiger un habité ici. Je vais voir au contrary I shall seriously ré si he de exigir a usted algu- nothing at all, on the contrary
give serious thought to the bien estoy pensando si no on the other hand consider dédommagement qui serait contraire si je ne dois pas cons i d e r p u r s u i n g s o m e na indemnización, la cual, no I will consider whether to
eventuality of pursuing some debería presentarle unas taking action against you facile à motiver, croyez-m’en; exiger de vous un legal claim against you lo dude, sería muy fácil de jus- proceed with some kind of
sort of claims against you, for cuantas reclamaciones que, with claims that - I assure c’est une question que je vais dédommagement, qu’il serait, that-believe me-will tificar. Calló y miró en torno action for damages from you,
which—believe me— créame, serían muy fáciles you - will be very easy to mettre à l’étude.» Il se tut et croyez-moi, très facile de be quite easy to suyo, como esperando algo. Y, and believe me it would be
excellent grounds can easily de justificar.» Calló y miró substantiate.’ He fell silent regarda dans le vide comme s’il m o t i v e r. » I l s e t u t e n substantiate.” He stopped efectivamente, sus dos amigos very easy to set out the
be shown.” He paused and hacia delante como si and looked straight ahead, attendait quelque chose. regardant devant lui, comme and stared directly before corroboraron al punto lo di- grounds for such an action.”
peered straight ahead as if esperase algo. Y, en efecto, as if he were expecting Effectivement ses deux amis s’il attendait encore quelque him as though awaiting cho, añadiendo por su cuenta: He was silent and looked
expecting something. And sus dos amigos intervinieron something. And, indeed, his prirent aussitôt la parole : c h o s e . E ff e c t i v e m e n t , s e s something. Sure enough, —También nosotros nos straight ahead as if waiting
indeed, his two friends de inmediato con las two friends chimed in at « Nous vous signifions, nous deux amis reprirent aussitôt his two friends jumped in despedimos al instante. for something. And indeed, his
promptly chimed in, saying, “We siguientes palabras: once with, ‘We also give aussi, notre congé immédiat.» la parole : « Nous aussi, nous w i t h t h e w o r d s : “ We t o o Tras de lo cual, el que two friends joined in with the
are giving immediate notice too.” «Nosotros también nos iremos notice as of n o w. ’ Là-dessus le monsieur du vous donnons congé à give our notice.” parecía ser el más autori- wor d s : “ A n d w e a l s o g i v e
Thereupon he grabbed the ahora mismo». Tras lo cual cogió Whereupon he seized the milieu saisit la poignée de la l’instant même. » Làdessus, il Thereupon he grabbed zado de los tres agarró el immediate notice.” With that,
doorknob and slammed the el picaporte y cerró la puerta door handle and slammed porte et sortit en faisant claquer saisit la poignée et claqua la t h e door handle and banged picaporte y cerró la puerta he took hold of the door handle
door with a crash. dando un fuerte golpe. the door. le battant. porte. shut the door. de un golpe. and slammed the door.

The father, groping [89] El padre avanzó G r e g o r ’s father Le père se dirigea vers Le p è r e s ’ a v a n ç a The father staggered El padre, con paso va- G r e g o r ’s father
and staggering along, tambaleante y palpando staggered, groped his way son fauteuil en tâtonnant vers sa chaise en and groped for his cilante, tanteando con las staggered back to his seat,
collapsed into his con las manos hasta su to his chair and slumped et se laissa tomber dessus tâtonnant et se chair, which he col- manos, dirigióse hacia su feeling his way with his
chair; he looked as if sillón, en el que se dejó onto it; he might have comme une masse; il laissa tomber. On lapsed into; it looked butaca, y se dejó caer en h a n d s , a n d f e l l into it; it
he were stretching out caer; parecía disponerse been stretching himself avait l’air de s’être eût dit qu’il like he was stretching ella. Parecía disponerse a looked as if he was s t r e t c h i n g
for his usual evening a echar su habitual out for his customary allongé pour sa petite s’allongeait pour sa out for his usual [95] echar su acostum- himself out for his u s u a l
nap, but his head, s iestecilla nocturna, pero la evening nap, but the s i e s t e v e s p é r a le, mais, à la p e t ite sieste vespérale, evening nap, but the brado sueñecillo de todas evening nap but from

120 121
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

dangling as [178] if fuerza con que movía la heavy nodding of his façon dont il balançait sa mais qu’il ne pouvait plus s e e m i n g l y las noches, pero la pro- the uncontrolled way
unsupported, revealed cabeza, como suspendida head, as if it had lost all tête, à grands coups comme au tenir sa tête et aux uncontrollable bobbing funda inclinación de su his head kept nodding
that he was anything but en el aire, demostraba que support, showed that he bout d’un ressort cassé, on mouvements qu’elle of his head revealed that cabeza, caída como sin it could be seen that
asleep. All this while, no estaba durmiendo en was by no means asleep. voyait bien qu’il songeait à faisait, on voyait qu’il ne he was anything but peso, demostraba que no he was not sleeping at
Gregor had been lying absoluto. Gregor había All this time Gregor had tout autre chose qu’à dormir. dormait pas du tout. asleep. All this time Gre- dormía. Durante todo all. Throughout all
right where the boarders permanecido todo el tiempo been lying motionless Grégoire était resté tout le Gregor était resté couché gor had lain quietly este tiempo, Gregorio ha- this, Gregor had lain
had first spotted him. silencioso en el sitio donde where the lodgers first temps sans bouger à l’endroit tout ce temps-là à la place where the boarders had bía permanecido callado, still where the three
His frustration at the lo sorprendieron los discovered him. où l’avaient surpris les où l’avaient surpris les first spied him. The inmóvil en el mismo sitio gentlemen had first
failure of his plan, and huéspedes. La desilusión Disappointment at the locataires . IL se sentait locataires. La déception disappointment at his en que lo habían sorpren- seen him. His
perhaps also the ante el fracaso de su plan, failure of his plan, but complètement paralysé par la que lui causait l’échec de plan’s failure and dido los huéspedes. El disappointment at the
feebleness caused by pero quizá también la perhaps also the weakness déception que lui causait son plan, mais peut-être perhaps also the weak- desencanto causado por failure of his plan,
h i s p e r s i s t e n t h u n g e r, debilidad debida a toda el caused by so much l’échec de son plan, peutêtre aussi la faiblesse due à ness caused by his el fracaso de su plan, y and perhaps also
made it impossible for hambre que estaba pasando, fasting, made it aussi par la faiblesse due à ses ses jeûnes prolongés persistent hunger kept tal vez también la debili- because he was weak
him to move. Dreading le impedían cualquier impossible for him to jeûnes prolongés. Il redoutait l’empêchaient de faire le him firmly rooted to [46] dad producida por el f r o m h u n g e r, m a d e i t
with some certainty that movimiento. Temía ya con move. He feared, with que la maison tout entière ne moindre mouvement. Il he spot. He feared, with hambre, hacíanle imposi- impossible for him to
at any moment now he cierta seguridad que de un s o m e d e g r e e o f c e r t a i n t y, finît par s’écrouler sur son dos, redoutait comme une a f a i r d e g r e e o f c e r t a i n t y, ble el menor movimiento. move. He was sure
would have to bear the momento a otro se des- that any moment now he il situait avec précision le quasi-certitude pour that in the next moment No sin razón, temía ver that everyone would
blame for the overall cargase sobre él una was about to suffer a moment de cette catastrophe l’instant suivant un total he would bare the brunt cernirse dentro de muy turn on him any
d i s a s t e r, h e w a i t e d . H e tormenta y permaneció a la general breakdown, and dans la minute qui allait suivre effondrement dont il allait of the whole disaster, and poco sobre sí una tor- moment, and he waited.
was not even startled espera. Ni siquiera lo waited. Not even the et il attendait. Aussi le violon être la victime et il so he waited. He did not menta general, y espera- He was not even
when the violin, sliding sobresaltó el ruido del violin [55] startled him lui-même ne réussit-il pas à attendait. Même le bruit que s t i r, e v e n w h e n t h e v i o l i n ba. Ni siquiera se sobre- startled out of this state
a w a y f r o m t h e m o t h e r ’s violín que, deslizándose when it slipped from his l’effrayer en tombant avec un fit le violon, que les doigts slipped from the saltó con el ruido del when the violin on his
trembling fingers, entre los temblorosos dedos mother ’s trembling bruit déchirant des doigts tremblants de sa mère m o t h e r ’s s h a k y f i n g e r s violín, escurrido del re- m o t h e r ’s l a p f e l l f r o m
plunged from her lap de la madre, se le cayó del fingers, fell off her lap tremblants de la mère qui avaient lâché et qui venait and fell from her lap gazo de la madre bajo el her trembling fingers
with a reverberating regazo y retumbó con fuerza and hit the floor with a l’avait tenu jusqu’alors sur ses de tomber sur le sol, ne le fit with a reverberating impulso del temblor de and landed loudly on
thud. al llegar al suelo. resounding clang. genoux. p a s s u r s a u t e r. twang. sus dedos. t h e f l o o r.

“My dear parents,” said «Queridos padres», dijo ‘Dear parents,’ said Mes chers parents, déclara la « Mes chers parents », dit la “My dear parents,” —Queridos padres -dijo la “Father, Mother”,
t h e s i s t e r, p o u n d i n g h e r la hermana dando una h i s s i s t e r, h i t t i n g t h e soeur en frappant de la main sur soeur en frappant sur la table en s a i d t h e s i s t e r, p o u n d i n g hermana, dando, a modo de s a i d h i s s i s t e r, h i t t i n g
hand on the table by way palmada en la mesa a guisa table with her hand by la table par manière manière d’introduction, « cela the table with her hand introducción, un fuerte puñe- the table with her hand
of introduction, “things de introducción, «esto no way of introduction, d’introduction, [78] cette situation ne peut plus continuer comme by way of introduction, tazo sobre la mesa-, esto no as introduction, “we
cannot go on like this. You puede seguir así. Si ‘things cannot go on like ne peut pas durer. Si vous ne cela. Si vous ne vous en rendez “things can’t go on like puede continuar así. Si voso- can’t carry on like this.
may not realize it, but I vosotros no os dais cuenta, this. Maybe you don’t vous en rendez pas compte, moi pas compte, j’en suis, quant à this. Maybe you don’t tros no lo comprendéis, yo me Maybe you can’t see it,
do. I will not pronounce yo sí lo veo claro. No realise it, but I do. I will je le sens. Je ne veux pas moi, convaincue. Je ne veux pas, realize it, but I do. I doy cuenta de ello. Ante este b u t I c a n . I d o n ’t w a n t
my brother ’s name in front quiero pronunciar el n o t u t t e r m y b r o t h e r ’s prononcer le nom de mon frère devant cette horrible bête, refuse to pronounce my monstruo, no quiero ni siquie- to call this monster my
of this monstrosity, and so nombre de mi hermano ante name in front of this en parlant du monstre qu’il y a prononcer le nom de mon frère brother ’s name in front of ra pronunciar el nombre de mi brother, all I can say
all I will say is: We must este monstruo, por lo que m o n s t e r, a n d s o a l l I s a y ici, je vous dirai donc simple- et je me contente de dire : il faut t h i s m o n s t r o s i t y, a n d s o I hermano; y, por tanto, solo is: we have to try and
t r y t o g e t r i d o f i t . We diré simplemente: debemos is: we must try to get rid ment : Il faut chercher à nous nous débarrasser de ça. Nous s a y : We h a v e t o t r y t o g e t diré esto: es forzoso intentar get rid of it. We’ve
have done everything intentar librarnos de él. He- of it. We ’ v e done débarrasser de ça: Nous avons avons essayé tout ce qui était r i d o f i t . We ’ v e d o n e librarnos de él. Hemos hecho d o n e a l l t h a t ’s h u m a n l y
humanly possible to look mos hecho lo humanamente everything humanly fait tout ce qui était humainement humainement possible pour everything humanly cuanto era humanamente po- possible to look after it
after it and put up with it; posible por cuidarlo y possible to take care of possible pour le soigner et le prendre soin de lui et pour le possible to care for it and sible para cuidarle y tolerar- a n d b e p a t i e n t , I d o n ’t
I do not believe there is soportarlo, y creo que nadie it, to put up with it, no supporter; je crois que personne t o l é r e r. J e n e c r o i s p a s q u e tolerate it; I don’t le, y no creo que nadie pueda, think anyone could
anything we can be podrá hacernos el menor one can reproach us in ne pourra nous adresser le personne puisse nous faire le believe anyone could por tanto, hacernos el más accuse us of doing
reproached for.” reproche». the slightest.’ moindre reproche.» moindre reproche.» reproach us.” leve reproche. anything wrong.”

“She couldn’t be more «Tiene razón una y mil ‘She’s absolutely right,’ «Elle a cent fois « Elle a mille fois raison », “S h e ’s a b s o l u t e l y [96] —Tienes mil veces ra- “ S h e ’s a b s o l u t e l y r i g h t ” ,
right,” said the father to veces», dijo el padre para said his father to himself. raison », dit le père. dit le père à part lui. La mère, right,” the father said zón -dijo entonces el padre. s a i d G r e g o r ’s f a t h e r t o
himself. The mother, still sí. La madre, que aún seguía His mother, who still could Mais la mère, qui qui ne parvenait toujours pas t o h i m s e l f . T h e m o t h e r, La madre, que aún no h i m s e l f . H i s m o t h e r, w h o
struggling to catch her sin recuperar del todo el not catch her breath, began n’arrivait toujours pas à retrouver son souffle, se mit who was still struggling podía respirar a sus an- still had not had time to
breath and with an insane aliento, empezó a toser to cough into her hand with à reprendre son souffle, à tousser d’une voix to catch her breath and chas, comenzó a toser sor- catch her breath, began to
look in her eyes, began to sordamente con la mano a hollow sound, and a toussa sourdement caverneuse en tenant sa main devant h a d a wild look in her eyes, damente, con la mano en el cough dully, her hand held out
cough into her muffling ante la boca y una expresión crazed look came in her dans sa main, les yeux la bouche, avec une expression began to cough hollowly into pecho y los ojos extravia- in front of her and a deranged
hand. de locura en los ojos. eyes. hagards. hagarde dans les yeux. her hand. dos como una loca. expression in her eyes.

The sister hurried over [90] La hermana corrió His sister hurried over La soeur se précipita vers La soeur alla vivement The sister rushed to La hermana corrió hacia G r e g o r ’s s i s t e r r u s h e d
to the mother and held her hacia ella y le sujetó la to her and put a hand on elle pour lui soutenir le vers sa mère et lui tint le the mother and cradled ella y le sostuvo la frente. to his mother and put her
f o r e h e a d . T h e f a t h e r, frente. El padre, al que las her forehead. His father, front. Le père, dont les front. Le père, à qui les her forehead. The father ’s Al padre, las palabras de la hand on her forehead. Her
apparently steered to palabras de la hermana whose thoughts seemed to paroles de Grete semblaient paroles de sa fille semblaient thoughts seemed to have hermana parecieron inducir- words seemed to give
more concrete thoughts parecían haberle sugerido have crystallised as a avoir précisé les plans, avoir inspiré des idées plus cleared in the aftermath le a concretar algo más su G r e g o r ’s f a t h e r s o m e
b y t h e s i s t e r ’s w o r d s , s a t ideas más precisas, se había result of his sister’s words, s’était redressé dans son précises, s’était redressé sur o f t h e s i s t e r ’s w o r d s ; h e pensamiento. Se había in- more definite ideas. He
b o l t u p r i g h t n o w, t o y i n g incorporado en su silla, had sat up straight and was fauteuil et jouait entre les son siège, jouait avec sa sat up straight, played corporado en la butaca, ju- sat upright, played with
w ith h is a tte n d a n t’s c a p , jugueteaba con su gorra de playing with his assiettes avec sa casquette casquette de service au with the cap of his gaba con su gorra de orde- his uniform cap between
which lay on the table, ordenanza entre los platos, messenger ’s cap among the de livrée, sur la table qui milieu des assiettes qui uniform among the dishes nanza por entre los platos, the plates left by the
among the borders’ que aún seguían en la mesa plates that sill lay on the n’avait pas encore été étaient restées sur la table that still lay on the table que aún quedaban sobre la three gentlemen after
leftover supper dishes. desde la cena de los table from the lodgers’ desservie depuis le dîner des après le dîner des locataires from the boarders’ mesa, de la comida de los their meal, and

122 123
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

Every so often he glanced huéspedes, y de rato en rato supper, casting occasional locataires; de temps en et, de temps en temps, il supper, and from time to huéspedes, y, de cuando en occasionally looked down
a t G r e g o r, w h o k e p t miraba a Gregor, que glances at G r e g o r ’s temps il arrêtait ses regards portait ses regards sur time glanced over at cuando, dirigía una mirada at Gregor as he lay there
silent. permanecía en silencio. motionless form. sur l’immobile Grégoire. Gregor, qui r e s t a i t i m m o b i l e . G r e g o r ’s i n e r t f o r m . a Gregorio, impertérrito. immobile.

“We ’ v e g o t t o g e t r i d «Debemos intentar ‘We must try to get rid «Il faut chercher à nous en « Il faut chercher à nous en “ We h a v e t o t r y t o g e t —Es preciso que inten- “ We h a v e t o t r y a n d g e t
of it,” the sister now said librarnos de él», repitió la of it,’ his sister now said, débarrasser», répéta alors la débarrasser », dit la soeur en rid of it,” said the temos deshacernos de él rid of it”, said Gregor’s
e x c l u s i v e l y t o t h e f a t h e r, hermana, dirigiéndose ahora addressing only her father, soeur, ne s’adressant plus s’adressant uniquement à son s i s t e r, a d d r e s s i n g o n l y -repitió, por último, la her- s i s t e r, n o w s p e a k i n g o n l y t o
for the mother heard exclusivamente al padre, since her mother couldn’t qu’au père, car la mère, père, car la mère, à force de the father because the mana al padre; pues la ma- h e r f a t h e r, a s h e r m o t h e r
nothing through her pues la madre, con su tos, no hear a word because of her secouée par sa toux, tousser, ne pouvait rien mother could hear dre, con su tos, no podía was too occupied with
coughing, “it will kill the oía nada; «acabará coughing, ‘or it will be the n’entendait rien. «Il finirait pas entendre, « cette chose-là peut nothing over her oír nada-. Esto acabará coughing to listen, “it’ll be
both of you, I [179] can matándoos a los dos, lo veo death of both of you, I can vous conduire à la tombe, et encore vous mener tous les coughing. “It’ll kill you matándoos a los dos, lo es- the death of both of you, I
see it coming. People who v e n i r. C u a n d o h a y q u e see it coming. Anyone who sans tarder. Quand on a un deux dans la tombe, cela ne both, I can see that toy viendo. Cuando hay c a n s e e i t c o m i n g . We c a n ’t
have to work as hard as trabajar tan duramente como works as hard as we all do travail comme le nôtre toute la tardera pas. S’il faut travailler c o m i n g . We a l l w o r k t o o que trabajar lo que noso- all work as hard as we have
w e d o c a n ’t a l s o e n d u r e nosotros, no se puede, cannot take this constant journée, on ne peut pas dur comme nous le faisons hard to come home to tros trabajamos, no es po- to and then come home to be
this nonstop torture at encima, soportar en casa esta torture at home as well. I supporter par-dessus le marché tous, on ne peut pas avoir this interminable sible sufrir, además, en t o r t u r e d l i k e t h i s , w e c a n ’t
home. I can’t stand it t o r t u r a i n t e r m i n a b l e . Yo can’t stand it any more.’ ce supplice perpétuel en ren- par-dessus le marché ce t o r t u r e . A n d I c a n ’t casa estos tormentos. Yo e n d u r e i t . I c a n ’t e n d u r e i t
anymore either.” And she tampoco puedo más». Y And she burst into such a trant chez soi. Moi, je suis à supplice perpétuel à la maison. stand it anymore.” And tampoco puedo más. Y any more.” And she broke
began sobbing so rompió a llorar con tal violent fit of weeping that bout.» Et elle fut prise d’une D’ailleurs, je n’en peux plus.» she began sobbing so rompió a llorar con tal out so heavily in tears that
violently that her tears fuerza que sus lágrimas her tears flowed onto her crise de larmes si violente que Et elle fondit en larmes si violently that her tears fuerza, que sus lágrimas they flowed down the face
flowed down to the caían sobre el rostro de la mother ’s face from where ses [79] pleurs en violemment que ses pleurs coursed down onto the cayeron sobre el rostro de o f h e r m o t h e r, a n d s h e
mother’s face, from which madre, de donde las she wiped them away with dégoulinaient sur le visage de coulaient sur le visage de sa m o t h e r ’s f a c e , w h e r e s h e la madre, quien se las lim- wiped them away with
she wiped them with enjugaba moviendo mechanical movements of la mère où elle les essuyait de mère; Grete les essuyait d’un mechanically wiped pió mecánicamente con la mechanical hand
mechanical gestures. mecánicamente la mano. her hand. la main machinalement. geste machinal de la main. t h e m a w a y. mano. movements.

“But, child,” said the «Pero, hija», dijo el ‘My child,’ said her «Mais, ma petite», répliqua « Mon enfant!», dit le “Oh, child,” said the —Hija mía -dijo en- “My child”, said her
father with compassion padre en tono compasivo y father sympathetically le père d’une voix apitoyée - père d’une voix apitoyée father compassionately tonces el padre con [97] father with sympathy
and marked con sorprendente and with noticeable c’était étonnant de voir comme et en marquant une and with apparent compasión y sorprenden- and obvious
understanding, “what comprensión, «¿qué quieres understanding, ‘but what il comprenait sa fille - «que véritable compréhension, understanding, “what te lucidez-. ¡Y qué le va- understanding, “what
should we do?” que hagamos?». should we do?’ devons-nous faire alors?» « mais que faire?» can we do?” mos a hacer! are we to do?”

The sister merely La hermana se limitó a G r e g o r ’s s i s t e r, w h o La soeur se contenta de La soeur se contenta de The sister just shrugged Pero la hermana contentóse His sister just shrugged
shrugged her shoulders encogerse de hombros para was normally so assured, hausser les épaules pour hausser les épaules pour her shoulders, displaying con encogerse de hombros, her shoulders as a sign of
to convey the perplexity hacer ver la perplejidad que, merely shrugged her marquer la perplexité qui exprimer la perplexité the helplessness that had como para demostrar la perple- the helplessness that had
that, in contrast with her en contraste con su shoulders to indicate the avait remplacé pendant qui, depuis qu’elle overtaken her during her jidad que se había apoderado de taken hold of her,
earlier self-assurance, seguridad anterior, se había helplessness that had ses larmes l’assurance s’était mise à pleurer, crying jag in stark contrast ella mientras lloraba, y que tan displacing her earlier
had overcome her as she apoderado de ella mientras come over her during her dont elle faisait preuve avait remplacé sa to her former gran contraste hacía con su an- certainly when she had
wept. lloraba. fit of weeping. [56] auparavant. précédente assurance. self-confidence. terior decisión. broken into tears.

“If he understood «Si al menos nos ‘If he could «S’il nous comprenait », « Si seulement il nous “If only he could —Si siquiera él nos com- “If he could just
u s , ” s a i d t h e f a t h e r, comprendiese», dijo el padre understand us,’ said his dit le père à demi comprenait », dit le père understand us,” the prendiese -dijo el padre en understand us”, said his
half wondering. The como preguntando a medias; father half-ques- interrogatif; mais la soeur, comme une question, mais father said, almost as a tono medio interrogativo. father almost as a
s i s t e r, i n t h e t h i c k o f pero la hermana, en su t i o n i n g l y, b u t h i s s i s t e r , sans cesser de pleurer, fit un la soeur secoua question; the sister, Pero la hermana, sin cesar de question; his sister shook
her weeping, wildly llanto, agitó con violencia la still weeping, waved geste violent de la main pour violemment la main au still sobbing, llorar, agitó enérgicamente her hand vigorously
flapped her hand to mano en señal de que her hand violently to montrer qu’il fallait milieu de ses larmes, pour vehemently waved her la mano, indicando con ello through her tears as a sign
signal that this was aquello era simplemente show that this was définitivement renoncer à signifier qu’il ne fallait hand to show how que no había ni que pensar that of that there was no
inconceivable. inconcebible. unthinkable. cette hypothèse. p a s y c o m p t e r. unthinkable it was. en semejante cosa. question.

“If he understood us,” «Si al menos nos ‘If he could «S’il nous comprenait », « Si seulement il nous compre- “If only he could —Si siquiera nos com- “If he could just
the father repeated, comprendiese», repitió el understand us,’ his father répéta le père - et il fermait les nait », répéta le père, - et en understand us,” repeated prendiese -insistió el padre, understand us”, repeated
closing his eyes in order padre y, cerrando los ojos, repeated, and by closing yeux tout en parlant comme fermant les yeux, il exprimait t h e f a t h e r, c l o s i n g h i s cerrando los ojos, como para G r e g o r ’s f a t h e r, c l o s i n g
to take in the sister ’s hizo suya la convicción de his eyes comprehended pour indiquer qu’il adoptait la qu’il partageait la conviction de eyes to absorb the dar a entender que él tam- his eyes in acceptance of
conviction that this was la [91] hermana sobre la h i s d a u g h t e r ’s c o n v i c t i o n conviction de sa fille touchant sa fille sur l’impossibilité d’une s i s t e r ’s c o n v i c t i o n t h a t bién se hallaba convencido h i s s i s t e r ’s c e r t a i n t y t h a t
impossible, “then imposibilidad de que that this was impossible, la vanité d’une telle supposition telle hypothèse -, « s’il nous this was impossible de lo imposible de esta su- that was quite impossible,
perhaps we might come a q u e l l o p u d i e r a o c u r r i r, ‘then maybe we could - «s’il nous comprenait, comprenait, on pourrait “then we might be able posición-, tal vez pudiése- “then perhaps we could
to some sort of terms «quizá sería posible llegar come to an agreement peut-être y aurait-il moyen de peut-être arriver à un accord to come to some sort of mos entonces llegar a un come to some kind of
with him. But as things a un acuerdo con él. Pero with him. But as things s’entendre avec lui; mais dans avec lui. Mais, dans ces agreement with him. But acuerdo con él. Pero en es- arrangement with him. But
are now-” así...». are -’ ces conditions...» conditions...» as it is-” tas condiciones... as it is.”

“It has to go,” «Tiene que irse», ‘It has to go,’ his «Qu’il aille au diable », cria « II faut qu’il s’en aille, “It has to go,” the sister —Es preciso que se vaya “ I t ’s g o t t o g o ” , s h o u t e d
exclaimed the sister, “that’s exclamó la hermana, «es la sister cried, ‘it’s the only la soeur, «c’est la seule père », s’écria la soeur, « il n’y c r i e d , “ t h a t ’s t h e o n l y -dijo la hermana-. Este es el úni- h i s s i s t e r, “ t h a t ’s t h e o n l y
the only way, Father. You única solución, padre. way, Father. You must try solution, papa. Tu n’as qu’à a pas d’autre moyen. Tu n’as w a y , F a t h e r . [ 4 7 ] Yo u co medio, padre. Basta que pro- w a y, F a t h e r. Yo u ’ v e g o t t o
simply have to try and get Intenta desechar la idea de to forget that it’s Gregor. tâcher de te débarrasser de qu’à tâcher de te débarrasser de have to try to stop cures desechar la idea de que se get rid of the idea that
rid of the idea that it is que es Gregor, y ya está. El Our real downfall is that l’idée que c’est Grégoire. Nous l’idée qu’il s’agit de Gregor. thinking that this is trata de Gregorio. El haberlo t h a t ’s G r e g o r. We ’ v e o n l y
Gregor. Our real misfortune haberlo creído tanto tiempo we’ve believed it for so avons cru cela trop longtemps To u t v o t r e m a l h e u r v i e n t d e G r e g o r. Our true creído durante tanto tiempo es, harmed ourselves by
is that we believed it for ha sido nuestra verdadera long. But how can it be et c’est là tout notre malheur. l’avoir cru si longtemps. Mais misfortune is that we’ve en realidad, el origen de nues- believing it for so long.

124 125
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

such a long time. Just how desdicha. ¿Cómo podría ser Gregor? If it were Gregor, Comment cela pourrait-il être comment pourrait-ce être believed it so long. But tra desgracia. ¿Cómo puede ser How can that be Gregor? If
can that possibly be Gregor? Si lo fuera, habría he would have realised Grégoire? Si c’était lui il y Gregor? Si c’était Gregor, il y how can it be Gregor? esto Gregorio? Si tal fuese, ya it were Gregor he would
Gregor? If that were comprendido hace ya long ago that it isn’t aurait beau temps qu’il aurait a longtemps qu’il aurait Because Gregor would hace tiempo que hubiera com- h a v e s e e n l o n g a g o t h a t i t ’s
Gregor, he would have tiempo que la convivencia possible for humans to live reconnu l’impossibilité de faire compris qu’il est impossible de have understood long ago prendido que no es posible que not possible for human
realized long ago that entre seres humanos y un side by side with an animal cohabiter des hommes avec une faire cohabiter des êtres that people can’t possibly unos seres humanos vivan en co- beings to live with an
human beings can’t possi- animal semejante es like that, and would have pareille vermine et qu’il serait humains avec un tel animal, et live with such a creature, munidad [98] con semejante bi- animal like that and he
bly live with such an animal imposible y se habría ido gone away of his own free parti de lui-même. Sans doute il serait parti de lui-même. and he would have gone cho. Y a él mismo se le habría would have gone of his own
and he would have left of por su propia voluntad. Nos will. Then w e w o u l d n ’t nous n’aurions plus de frère, Dans ce cas-là, nous n’aurions away of his own accord. ocurrido marcharse. Habríamos f r e e w i l l . We w o u l d n ’t h a v e
his own accord. We might quedaríamos sin hermano, have a brother but would mais la vie serait encore plus de frère, mais nous Then we would have no perdido al hermano, pero po- a brother any more, then,
have no brother then, but pero podríamos seguir be able to go on living possible et nous honorerions pourrions continuer à vivre et brother, but we could go dríamos seguir viviendo, y su but we could carry on with
we could go on living and viviendo y honrando su a n d h o n o u r h i s m emory. son souvenir. Au lieu qu’ainsi nous honorerions sa mémoire. on living and honor his memoria perduraría eternamen- our lives and remember him
honor his memory. Instead, memoria. Así, en cambio, But as it is, this animal nous [80] avons toujours cette Ta n d i s q u e c e t a n i m a l n o u s memory. But instead this te entre nosotros. Mientras que with respect. As it is this
this animal harries us, it este bicho nos persigue, persecutes us, drives away bête qui nous poursuit et qui persécute, il fait fuir les creature persecutes us and así, este animal nos persigue, a n im a l i s p e r s e c u t i n g u s,
drives out the boarders, it ahuyenta a los huéspedes y es our lodgers, clearly wants to chasse nos locataires; il locataires, il veut manifestement drives out the boarders; it echa a los huéspedes y mues- it’s driven out our tenants, it
obviously wants to take obvio que quiere apoderarse take over the whole voudrait peut-être prendre tout prendre possession de tout obviously wants to take tra claramente que quiere apo- obviously wants to take over
over the whole apartment de toda la casa y hacernos apartment and have us sleep l’appartement pour lui? et nous l’appartement et nous faire over the whole apartment derarse de toda la casa y de- the whole flat and force us to
and make us sleep in the dormir en la calle. ¡Mira, in the street. Look, Father,’ faire coucher dans la rue? Vois coucher dans la rue. Regarde, and throw us out into the jarnos en la calle. ¡Mira, pa- sleep on the streets. Father,
gutter. Look, Father,” she padre!», gritó de pronto. «¡Ya she suddenly screamed, ‘he’s donc, papa, vois donc », père », cria-t-elle tout à coup, « gutter. Just look, Father,” dre -púsose a gritar de repen- look, just look”, she suddenly
suddenly screamed, “he’s vuelve a las andadas!» Y en at it again!’ And in a fit of s’écriat-elle tout à coup, «le le voilà qui recommence!» Et, she suddenly screamed, te-, ya empieza otra vez! Y s c r e a m e d , “ h e ’s s t a r t i n g
starting again!” And in un arranque de pánico del terror that Gregor found voilà déjà qui recommence.» dans un accès de peur, qui resta “he’s at it again!” And in a con un terror que a Gregorio again!” In her alarm, which
[180] a panic that Gregor todo incomprensible para quite incomprehensible, she Et, dans un accès de terreur tout à fait incompréhensible state of panic that was parecióle incomprensible, la was totally beyond Gregor ’s
could not for the life of him Gregor, la hermana abandonó even abandoned her mother, auquel Grégoire ne comprit pour Gregor, elle abandonna totally incomprehensible to hermana abandonó incluso a comprehension, his sister even
fathom, the sister actually incluso a la madre, se literally pushing herself off rien, elle abandonna soudain sa même sa mère, bondit Gregor-she even abandoned la madre, apartóse de la buta- abandoned his mother as she
deserted the mother. Liter- incorporó bruscamente de su from the chair, as if she mère si brusquement que le littéralement hors de sa chaise, t h e m o t h e r, s h e l i t e r a l l y ca, cual si prefiriese sacrifi- pushed herself vigorously out
ally thrusting away from her silla, como si prefiriera sacri- would rather sacrifice her fauteuil en vacilla; on eût dit comme si elle préférait sacrifier bolted from the chair as if car a la madre que permane- of her chair as if more willing
chair as if she would rather ficar a la madre antes que mother than remain in qu’elle aimait mieux la sacrifier sa mère plutôt que de rester à she would rather sacrifice cer en las proximidades de to sacrifice her own mother
sacrifice her mother than quedarse cerca de Gregor, y se G r e g o r ’s v i c i n i t y , a n d que de rester à proximité de proximité de Gregor et alla se the mother than stay in the Gregorio, y corrió a refugiar- than stay anywhere near
r e m a i n n e a r G r e g o r, s h e refugió detrás del padre que, dashed behind her father Grégoire; elle se précipita réfugier derrière son père qui, vicinity of Gregor-she se detrás del padre; el cual, Gregor. She rushed over to
dashed behind the father, irritado por su reacción, who, alarmed solely by derrière son père que sa uniquement affolé par l’attitude rushed behind the father, excitado a su vez por esta ac- behind her father, who had
who, made frantic only by también se puso en pie y h e r b e h a v i o u r, a l s o s t o o d conduite finissait par affoler et de sa fille, se dressa à son tour, who got to his feet only out titud suya, púsose también en become excited merely
the sister ’s behavior, stood levantó a medias los brazos up and half-raised his qui se leva devant elle en en levant à demi les bras devant of agitation from her pie, extendiendo los brazos because she was and stood up
up, half raising his hands to delante de ella, como para a r m s i n f r o n t o f h e r, a s i f écartant les bras comme pour elle comme s’il voulait la behavior and half-raised his ante la hermana, en ademán half raising his hands in front
shield her. protegerla. t o p r o t e c t h e r. la protéger. protéger. arms as if to protect her. de protegerla. o f G r e g o r ’s s i s t e r a s i f t o
harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, worry.harry 1 : to make a pillaging or destructive raid on : 2 : to force to move along by harassing <harrying the terrified horses down out of the
mountains — R. A. Sokolov> 3 : to torment by or as if by constant attack synonym see worry. Hostigar, azuzar, acosar protect her.
Yet Gregor never even Pero Gregor no tenía la But Gregor hadn’t the Mais Grégoire ne pensait Mais Gregor n’avait pas le But Gregor had no Pero la cosa es que a
dreamed of scaring más remota intención de s l i g h t e s t wish to frighten à rien moins qu’à effrayer moins du monde l’intention de intention of frightening Gregorio no se le había ocurri- But Gregor had had no
anyone, least of all his asustar a nadie y, menos aún, anyone, especially not his quelqu’un, surtout sa soeur; faire peur à quiconque, surtout anyone, least of all his do en absoluto querer asustar a intention of frightening
s i s t e r. H e h a d m e r e l y a su hermana. Simplemente sister. He had merely begun il avait simplement p a s à s a s o e u r. I l a v a i t s i s t e r. H e h a d m e r e l y nadie, ni mucho menos a su her- anyone, least of all his
started wheeling around había empezado a darse la to turn round in order to go commencé un mouvement simplement commencé à se begun to turn around to mana. Lo único que había he- s i s t e r. A l l h e h a d d o n e w a s
in order to lumber back to vuelta para regresar a su back to his room, and that de conversion destiné à le tourner pour rentrer dans sa start the journey back to cho era empezar a dar la vuelta b e g i n t o t u r n ro u n d s o t h a t
his room, although habitación, lo cual, hay que was naturally conspicuous ramener dans sa chambre, et chambre, mais il faut dire que his room, although it was para volver a su habitación, y he could go back into his
because of his sickly decirlo, llamaba la atención, because in his ailing c’était, il faut le ce mouvement était bien fait an alarming operation to esto fue, sin duda, lo que sobre- room, although that was in
condition his movements pues, debido a su lamentable condition he could only reconnaître, d’un effet pour attirer l’attention, car, à watch, since his enfeebled cogió a los demás, pues, a cau- itself quite startling as his
did look peculiar, for he [92] estado, para dar esa execute the difficult plutôt indiscret, car sa cause de sa mauvaise condition forced him to sa de su estado doliente, tenía, pain-wracked condition
had to execute the vuelta tan difícil tenía que manoeuvre with the help of faiblesse l’obligeait à condition physique, il était use his head to achieve the para realizar aquel difícil movi- meant that turning round
intricate turns by ayudarse con la cabeza, his head, raising and banging s’aider de la tête dans les obligé, pour prendre les complex rotations by miento, que ayudarse con la ca- required a great deal of
repeatedly raising his alzándola y abatiéndola it many times against the tournants difficiles; on le tournants difficiles, de s’aider alternately lifting it and beza, levantandola [99] y vol- ef f o r t a n d h e w a s u s i n g h i s
head and banging it contra el suelo varias veces. f l o o r. H e s t o p p e d i n h i s voyait alors lever le crâne à de la tête, qu’il soulevait et then banging it down. He viendo a apoyarla en el suelo head to help himself do it,
a g a i n s t t h e f l o o r. H e De pronto se detuvo y miró tracks and looked round. plusieurs reprises et se taper laissait retomber sur le sol paused and looked around varias veces. Se detuvo y miró repeatedly raising it and
paused and looked around. a s u a l r e d e d o r. P a r e c í a n They must have recognised les mandibules sur le plusieurs fois de suite. Il him. His good intentions en torno suyo. Parecía haber s t r i k i n g i t a g a i n s t t h e f l o o r.
His good intention seemed haber advertido su buena his good intentions; the plancher. Il finit cependant J s’arrêta et se retourna. On appeared to have been sido adivinada su buena inten- He stopped and looked
to have been recognized; intención; solo había sido un terror had only been [57] pas s’arrêter pour observer la avait l’air d’avoir reconnu sa recognized; it had only ción: aquello solo había sido un round. They seemed to have
the panic had only been susto pasajero. Ahora todos t e m p o r a r y. N o w t h e y a l l famille. On avait l’air d’avoir bonne intention. Ce n’avait été been a momentary alarm. susto momentáneo. Ahora todos realised his good intention
momentary. Now they all lo miraban tristes y en looked at him sadly and in reconnu sa bonne intention. qu’un instant d’épouvante. Now they all watched him le contemplaban tristes y pen- and had only been alarmed
gazed at him in dismal silencio. La madre seguía en silence. His mother was ‘l’out le monde le regardait To u t l e m o n d e l e r e g a r d a i t in glum silence. The sativos. La madre estaba en su briefly. Now they all looked
s i l e n c e . T h e m o t h e r, la silla con las piernas slumped in her chair, her avec une tristesse muette. La maintenant tristement et sans mother lay back in her butaca, con las piernas extendi- at him in unhappy silence.
stretching out her legs and estiradas y muy juntas, y los legs stretched out and mère gisait dans son fauteuil, rien dire. La mère était c h a i r, her legs das ante sí, muy juntas una con- His mother lay in her chair
pressing them together, ojos casi se le cerraban de pressed together, her eyes les jambes tendues et jointes, couchée sur sa chaise, les outstretched but squeezed tra otra, y los ojos casi cerrados with her legs stretched out
sprawled in her chair, her eyes agotamiento; el padre y la almost closing from les yeux presque clos rte jambes étendues et serrées together and her eyes de cansancio. El padre y la her- and pressed against each
almost shut in exhaustion; the hermana estaban sentados exhaustion; his father and fatigue; le père et la soeur l’une contre l’autre; le père et almost shut from mana hallábanse sentados uno al o t h e r, h e r e y e s n e a r l y
father and the sister sat side uno junto al otro, la hermana sister sat side by side, his étaient assis l’un à côté de sa fille étaient assis l’un à exhaustion the father and lado del otro, y la hermana ro- closed with exhaustion; his
by side, she with her arm rodeando con su brazo el sister had put her arm around l’autre, et la soeur tenait le côté de l’autre, la fille tenait sister sat side by side-her deaba con su brazo el cuello del sister sat next to his father
around his neck. cuello del padre. their father’s neck. père par le cou. son père par le cou. hand around his neck. padre. with her arms around his
neck.
“Now maybe I can «Quizá ahora pueda ‘Perhaps they’ll let me «Maintenant, ils vont sans « Je vais peut-être “Now maybe I can —Bueno, tal vez pue-

126 127
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

turn around,” Gregor dar la vuelta», pensó Gre- t u r n r o u n d n o w,’ G r e g o r doute me laisser tourner », pouvoir tourner maintenant turn around,” Gregor da ya moverme -pensó “Maybe now they’ll let
thought, resuming his gor reanudando su tarea. thought, and resumed his pensa Grégoire, [81] et il se », pensa G r e g o r, en thought, and resumed Gregorio, comenzando de me turn round”, thought
l a b o r. H e c o u l d n o t No podía contener los labours. He could not remit au travail. Il ne pouvait reprenant sa besogne. Il ne h i s l a b o r. H e c o u l d n o t nuevo su penoso esfuerzo. Gregor and went back to
help panting from the jadeos derivados del help panting with the réprimer un halètement de pouvait, dans son effort, help panting from the No podía contener sus re- work. He could not help
strain and he also had esfuerzo y tenía que effort and had to rest fatigue et il était obligé de se réprimer une sorte de effort and had to rest soplidos, y de cuando en panting loudly with the
t o r e s t i n t e r m i t t e n t l y. descansar de vez en from time to time. Not reposer de temps en temps. halètement et devait every once in a while. cuando tenía que pararse effort and had sometimes
At least, no one was cuando. Por lo demás, that anyone was D’ailleurs personne ne le s’arrêter de temps en temps At least he left on his a d e s c a n s a r. M a s n a d i e l e to stop and take a rest. No-
bullying him, and he nadie lo apremiaba, era harassing him; pressait; on lui laissait pour se reposer. Mais own with no one apresuraba; se le dejaba one was making him rush
was left to his own libre de hacer lo que everything was left to entièrement carte blanche. personne maintenant ne le harassing him. As soon en entera libertad. Cuan- any more, everything was
devices. Upon quisiera. Cuando hubo him. When he had com- Quand il eut terminé sa pressait; on le laissait faire as he had finished do hubo dado la vuelta, left up to him. As soon as
completing the turn, he acabado de darse la pleted the turn, he began conversion il commença tout seul. Quand il eut turning, he started to inició en seguida la mar- he had finally finished
headed straight back. vuelta, inició su repliegue to crawl back at once in immédiatement son terminé son demitour, il crawl straight back. He cha atrás en línea recta. turning round he began to
Amazed that his room enseguida, avanzando en a straight line. He was mouvement de retraite, en se recommença aussitôt à battre was astonished by how Le asombró la gran dis- move straight ahead. He
w a s f a r a w a y, h e c o u l d línea recta. Se asombró astonished at the great dirigeant droit devant lui. Il fut en retraite droit devant lui. far away the room was tancia que le separaba de was amazed at the great
n o t u n d e r s t a n d h o w, de la gran distancia que lo distance that separated tout étonné de la distance qui Il s’étonnait de la grande and could not su habitación; no acerta- distance that separated him
given his feebleness, separaba de su habitación him from his room, and le séparait encore de sa distance qui le séparait de sa understand how he had ba a comprender cómo, en from his room, and could
he had come this great sin poder explicarse utterly failed to chambre et n’arriva pas à chambre et ne comprenait recently and in his su actual estado de debi- not understand how he had
distance almost cómo, pese a su u n d e r s t a n d h o w, f e e l i n g comprendre que, dans son état pas que, faible comme il pathetic condition so lidad, había podido, mo- c o vered that distance in his
unwittingly. But, debilidad, había recorrido so weak, he had recently de faiblesse, il eût pu faire sans était, il ait pu faire le même unknowingly traveled mentos antes, hacer ese weak state a little while
absorbed in creeping poco antes el mismo covered the same ground s’en rendre compte un tel chemin un instant plus tôt that great a distance. mismo camino casi sin before and almost without
r a p i d l y, h e s c a r c e l y camino casi sin darse almost without realising chemin l’instant d’avant. Sa s a n s m ê m e l e r e m a r q u e r. He was so intent on notarlo. Con la única pre- noticing it. He concentrated
noticed that no cuenta. Pensando solo en it. Concentrating entirely famille ne le gêna par aucun cri, Uniquement soucieux de crawling rapidly that ocupación de arrastrarse on crawling as fast as he
interfering word or arrastrarse con rapidez, on crawling fast, he par aucune exclamation; mais ramper aussi vite qu’il le he barely noticed that lo más rápidamente posi- could and hardly noticed that
outcry came from his apenas si advirtió que ni hardly noticed that not a il ne le remarqua même pas, pouvait, il s’aperçut à peine not a single word or ble, apenas si reparó en there was not a word, not
f a m i l y. I t w a s o n l y una sola palabra o single exclamation or tant il concentrait son esprit sur qu’aucune parole, aucune any interference came que ningún [100] miembro a n y c r y, f r o m h i s f a m i l y t o
upon reaching the door exclamación de su familia word disturbed his la nécessité de faire vite. Ce ne exclamation de sa famille ne f r o m h i s f a m i l y. O n l y de la familia le azuzaba distract him. He did not
that he turned his lo estorbaba. Cuando llegó progress. Only when he fut qu’une fois parvenu à la v e n a i t l e g ê n e r. C ’ e s t when he was already in con palabras o gritos. Al turn his head until he had
[181] head-not all the a la puerta volvió la was in the doorway did porte de sa chambre qu’il seulement quand il fut arrivé the doorway did he llegar al umbral, volvió, r e a c h e d t h e d o o r w a y. H e
way for he felt his neck cabeza, no del todo, pues he turn his head, not all songea à tourner la tête, pas à la porte qu’il tourna la turn his head-not all empero, la cabeza, aunque did not turn it all the way
s t i f f e n i n g ; sintió que el cuello se le t h e w a y, f o r h e f e l t h i s complètement, à cause de son tête, pas complètement, car t h e w a y, f o r h e f e l t h i s solo a medias, pues sentía round as he felt his neck
nevertheless, he did ponía rígido, pero aún al- neck growing stiff, but cou qui se raidissait, mais il sentait un raidissement neck stiffening-and cierta rigidez en el cuello, b e c o m i n g s t i ff , b u t i t w a s
see that nothing had canzó a ver que detrás de él enough to see that suffisamment tout de même dans le cou, assez cependant saw that nothing had y pudo ver que nada había nonetheless enough to see
changed behind him, nada había cambiado; tan nothing had changed pour pouvoir constater que rien pour voir que, derrière lui, changed behind him cambiado a su espalda. that nothing behind him
except that the sister solo la hermana se había behind him except that n’avait changé derrière lui; rien n’avait changé; seule sa except that the sister Únicamente la hermana se had changed, only his
had gotten to her feet. puesto en pie. Su última his sister had risen to her seule, sa soeur s’était levée. soeur s’était levée. Son had risen. His final había puesto en pie. Y su s i s t e r h a d s t o o d u p . Wi t h
His final look grazed mirada acarició a la madre, feet. His last glimpse was Son dernier regard effleura la dernier regard frôla sa mère, gaze fell on the última mirada fue para la his last glance he saw that
t h e m o t h e r, w h o w a s que se había quedado of his mother who had mère qui s’était décidément qui était maintenant tout à mother, who was now madre, que, por fin, se ha- his mother had now fallen
f a s t a s l e e p b y n o w. profundamente dormida. fallen fast asleep. endormie. fait endormie. deeply asleep. bía quedado dormida. completely asleep.

No sooner was he [93] Apenas entró en su Hardly was he inside A peine fut-il dans sa Il était à peine arrivé dans sa [48] He was hardly in Apenas dentro de su ha- He was hardly inside
inside his room than the habitación, la puerta se cerró his room than the door chambre que la porte s’en chambre que la porte fut his room when the door bitación, sintió cerrarse rá- his room before the door
door was hastily slammed, violentamente con cerrojo y was hastily closed, trouva poussée, verrouillée vivement poussée, verrouil- w a s s h u t h a s t i l y, t h e n pidamente la puerta y echar was hurriedly shut,
bolted, and locked. llave. Gregor se asustó tanto bolted and locked. The et fermée à double tour. Le l é e e t f e r m é e à d o u b l e t o u r. bolted and locked. The el pestillo y la llave. El b o l t e d a n d l o c k e d . The
Gregor was so terrified by con el repentino ruido a sus sudden noise behind him vacarme fut si subit qu’il en Ce bruit soudain lui fit une sudden noise behind him brusco ruido que esto pro- sudden noise behind
the sudden racket behind espaldas que las patitas se le s c ared Gregor so badly plia sur ses pattes. C’était telle peur que ses pattes se rattled Gregor so much dujo le asustó de tal nodo, que Gregor so startled him that
him that his tiny legs doblaron. Era la hermana that his little legs buckled. sa soeur qui s’était pressée dérobèrent sous lui. C’était that the little legs gave las patas se le doblaron. La his little legs collapsed
buckled. It was the sister quien así se había It was his sister who had ainsi. Elle s’était levée dès sa soeur qui s’était way beneath him. It was hermana era quien tanta prisa under him. It was his sister
who had been in such a apresurado. Había been in such a hurry. She le premier instant pour se précipitée de la sorte. Elle the sister who had been in tenía. Había permanecido en who had been in so much
rush. She had been aguardado allí fuera de pie, had been standing there, tenir prête et avait bondi était restée debout à such a rush. She had been pie, como acechando el mo- of a rush. She had been
standing there, waiting, and para luego lanzarse upright and waiting, then sur la porte; au moment attendre, puis, légère comme standing by ready and mento de poder precipitarse a standing there waiting and
had then nimbly jumped ágilmente hacia delante she had leapt forward voulu, d’une façon si légère elle était, avait bondi en waiting and had lightly encerrarlo. Gregorio no la ha- s p r u n g f o r w a r d l i g h t l y,
forward, before Gregor had -Gregor no la había oído nimbly - Gregor had not qu’il ne l’avait pas avant; Gregor ne l’avait leapt forward before bla sentido acercarse. Gregor had not heard her
even heard her coming. acercarse- y exclamar «¡Por even heard her coming - entendue venir; en tournant m ê m e p a s e n t e n d u e v e n i r. « Gregor even heard her — ¡Por fin! -exclamó ella coming at all, and as she
“Finally!” she yelled to the fin!» en dirección a sus and she cried, ‘At last!’ to la clef dans la serrure, elle Enfin!», cria-t-elle à ses coming; “Finally!” she cried dirigiéndose a los padres, al turned the key in the lock
parents while turning the padres, mientras giraba la her parents as she turned cria :«Enfin!...» aux parents, après avoir tourné to the parents as she turned tiempo que daba vuelta a la lla- she said loudly to her
key in the lock. llave en la cerradura. the key in the lock. parents. [82] la clef dans la serrure. the key in the lock. ve en la cerradura. parents “At last!”.

“What now?” Gregor « t Y a h o r a ? », s e ‘And now?’ Gregor «Et maintenant?» se demanda « Et maintenant?», se “What now?” Gregor —¿Y ahora? -preguntóse “ W h a t n o w, t h e n ? ” ,
wondered, peering around preguntó Gregor mirando la asked himself, and looked Grégoire en regardant autour demanda Gregor en se wondered, peering around Gregorio mirando en torno suyo Gregor asked himself as he
in the dark. He soon oscuridad que lo rodeaba. around in the darkness. He de lui dans le noir. Il découvrit r e t r o u v a n t d a n s l e n o i r. I l n e in the darkness. He soon en la oscuridad. Muy pronto looked round in the
discovered that he could Pronto descubrió que ya no soon discovered that he bientôt qu’il ne pouvait plus tarda pas à s’apercevoir qu’il discovered that he could hubo de convencerse de que le darkness. He soon made the
no longer budge at all. He podía moverse en absoluto. could no longer move at all. faire un mouvement. Cela ne ne pouvait plus bouger du no longer move at all. This era en absoluto imposible mover- discovery that he could no
was not surprised, it even Y no se sorprendió, más bien That did not surprise him, l’étonna pas; il aurait été plutôt tout. Il n’en fut pas étonné, did not particularly puzzle se. Esto no le asombró: antes al longer move at all. This was
struck him as unnatural le pareció antinatural que in fact he found it unnatural surpris d’avoir pu jusqu’alors il lui paraissait plutôt him, rather it seemed contrario, no le parecía natural no surprise to him, it seemed
that he had ever hasta entonces hubiera that up until then he had se remuer sur des pattes aussi étrange d’avoir pu continuer unnatural to him that he haber podido avanzar, cual lo ha- rather that being able to

128 129
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

succeeded in moving on podido desplazarse con esas been able to get about on grêles. D’ailleurs il éprouvait à se mouvoir jusqu’à présent had actually been able to cía hasta entonces, con aquellas actually move around on
t h e s e s k i n n y little legs. patitas tan delgadas. Por lo such thin little legs. une sensation de bien-être sur des pattes aussi g r ê l e s . I l walk on these skinny little patitas tan delgadas. Por lo de- those spindly little legs
Otherwise he felt relatively demás, se sentía Otherwise, he felt relatively relatif. Il sentait bien quelques éprouvait au demeurant une legs. Otherwise he felt más, sentíase relativamente until then was unnatural. He
comfortable. His entire relativamente a gusto. Cierto comfortable. True, he [58] douleurs dans son corps, mais sensation de bien-être relatively comfortable. Of [101] a gusto. Cierto es que also felt relatively
body was aching, but it es que le dolía todo el had pains all over his body, il lui sembla qu’elles relatif. II avait, il est vrai, course his whole body todo el cuerpo le dolía; pero comfortable. It is true that
seemed to him as if the cuerpo, pero era como si but he had the impression devenaient de plus en plus des douleurs sur tout le ached, but it seemed to him le parecía como si estos do- his entire body was aching,
pains were gradually fading esos dolores pudiesen that they were gradually faibles et finiraient par corps, mais il lui sembla that the pain was gradually lores se fuesen debilitando but the pain seemed to be
and would ultimately vanish debilitarse gradualmente growing fainter and fainter disparaître complètement. Il ne qu’elles diminuaient peu à fading and would más y más, y pensaba que, slowly getting weaker and
altogether. He could barely hasta acabar desapareciendo and would eventually vanish souffrait déjà presque plus de peu et qu’elles allaient eventually disappear por último, acabarían. Ape- weaker and would finally
feel the rotting apple in his del todo. Apenas sentía ya la altogether. By now he could la pomme pourrie incrustée cesser. Il ne sentait plus qu’à altogether. He could hardly nas si notaba ya la manzana d i s a p p e a r a l t o g e t h e r. H e
back or the inflamed area manzana podrida en su hardly feel the rotten apple dans son dos ni de peine la pomme pourrie feel the rotten apple in his podrida que tenía en la es- could already hardly feel the
around it, which were espalda y la inflamación de in his back and the inflamed l’inflammation des parties incrustée dans son dos ni back and the enflamed area palda, y la inflamación, re- decayed apple in his back or
thoroughly cloaked with alrededor, cubiertas ambas area around it, completely environnantes qui étaient l’inflammation des parties around it, which were vestida de blanco por el pol- the inflamed area around it,
soft dust. He recalled his por una fina capa de polvo. covered with soft dust. He toutes couvertes d’une environnantes, maintenant covered over by soft dust. vo. Pensaba con emoción y which was entirely covered
family with tenderness and Pensó en su familia con recalled his family with poussière fine. Il resongea à sa recouvertes d’une fine His thoughts, full of cariño en los suyos. in white dust. He thought
love. His conviction that he emoción y cariño. Su tenderness and love. His famille avec une tendresse poussière. Il pensa à sa tenderness and love, went Hallábase, a ser posible, back of his family with
would have to disappear convicción de que debía de- conviction that he would émue. Qu’il dût partir il le famille avec une tendresse back to his family. He was aún más firmemente con- emotion and love. If it was
was, if possible, even firmer saparecer era, si cabe, más have to disappear was, if savait, et son opinion sur ce é m u e . L’ i d é e q u ’ i l n ’ a v a i t even more firmly vencido que su hermana de possible, he felt that he must
t h a n h i s s i s t e r ’s . H e firme aún que la de su possible, even firmer than point était encore plus arrêtée, plus qu’à disparaître était, si convinced than his sister, que tenía que desaparecer. Y go away even more strongly
lingered in this state of hermana. En ese estado de his sister ’s. He remained in s’il est possible, que celle possible, plus arrêtée encore if possible, that he should en tal estado de apacible than his sister. He remained
blank and peaceful musing meditación vacía y pacífica this state of vacant and même de sa soeur. Il resta dans dans son esprit que dans celui disappear. He remained in meditación e insensibilidad in this state of empty and
until the tower clock struck permaneció hasta que el peaceful reflection until the cet état de méditation paisible de sa soeur. Il resta dans cet this state of empty and permaneció hasta que el re- peaceful rumination until he
three in the morning. He reloj de la torre dio las tres clock tower struck three in et vide jusqu’au moment où état de méditation vide et peaceful reflection until the loj de la iglesia dio las tres heard the clock tower strike
held on long enough to de la madrugada. Todavía the morning. He was still l’horloge de la tour sonna la paisible jusqu’au moment où tower clock struck three in de la madrugada. Todavía three in the morning. He
glimpse the start of the vivió el inicio de la claridad conscious as everything troisième heure du matin. II vit l’horloge du clocher sonna the morning. He hung on to pudo vivir aquel comienzo watched as it slowly began to
overall brightening outside que se expandía detrás de la grew brighter outside the encore devant la fenêtre le trois heures. Il vit encore, see the growing light del alba que despuntaba de- get light everywhere outside
the window. Then his head ventana. Luego su cabeza se w i n d o w. Then, paysage qui commentait à devant sa fenêtre, le jour outside the window. Then trás de los cristales. Luego, the window too. Then,
involuntarily sank to the inclinó del todo sin él involuntarily, his head sank s’éclaircir. Puis sa tête arriver peu à peu. Puis, sa tête his head sank involuntarily a pesar suyo, su cabeza without his willing it, his
floor, and his final breath quererlo, y por sus orificios right down, and his last s’affaissa malgré lui et son retomba malgré lui et ses to the floor and his last hundióse por completo y su head sank down completely,
came feebly from his nasales exhaló débilmente el breath flowed feebly from dernier souffle sortit narines laissèrent faiblement feeble breath streamed hocico despidió débilmente and his last breath flowed
nostrils. [182] último aliento. his nostrils. faiblement de ses narines. passer son dernier souffle. from his nostrils. su postrer aliento. weakly from his nostrils.

When the charwoman [94] Cuando la When the cleaning Quand la femme de peine Lorsque la femme de When the charwoman A la mañana siguiente, When the cleaner came
showed up early that asistenta llegó a la woman came early in the arriva de grand matin - bien peine arriva au petit matin came early in the cuando entró la asistenta in early in the morning -
morning (in her haste and mañana siguiente, muy morning - out of sheer qu’on le lui eût souvent -bien qu’on le lui ait morning-from sheer -daba tales portazos, que they’d often asked her not
sheer energy, and no matter temprano -de puro brío y e n e rg y a n d i m p a t i e n c e , défendu, elle faisait si défendu, elle claquait les energy and impatience she en cuanto llegaba ya era to keep slamming the
how often she had been premura daba tales despite frequent requests not bravement claquer les portes si violemment dans always slammed all the imposible descansar en la doors but with her
asked not to do it, she portazos que, por más que to do so, she would slam all portes dans l’excès de sa son excès de vigueur et de doors, no matter how cama, a pesar de las infi- strength and in her hurry
slammed all the doors so le hubiesen pedido the doors with such force vigueur et de sa hâte qu’il précipitation qu’il n’y many times she had been nitas veces que se le ha- she still did, so that
hard that once she walked evitarlo, en todo el piso that peaceful sleep, once she n’y avait plus moyen de avait plus moyen de dormir asked not to, so it was bían rogado otras maneras everyone in the flat knew
in no peaceful sleep was era imposible seguir had arrived, was an dormir à partir de son dans toute la maison dès impossible for anyone to para hacer a Gregorio la when she’d arrived and
possible anywhere in the durmiendo tranquilamente impossibility throughout the arrivée - elle ne remarqua qu’elle était l à - , e l l e n e sleep peacefully after her breve visita de costum- from then on it was
apartment), and peeked in después de su llegada-, apartment - she did not at d’abord rien de particulier trouva tout d’abord rien arrival-she found nothing bre, no halló en él, al impossible to sleep in
on Gregor as usual, she at nada, al principio, le llamó first find anything out of the en venant rendre à Grégoire de particulier, quand elle unusual during her brief principio, nada de parti- peace - she made her usual
first found nothing odd la atención en Gregor ordinary as she paid Gregor sa petite visite accoutumée. fit chez Gregor sa brève customary visit to cular. Supuso que perma- brief look in on Gregor
about him. Having credited durante su breve visita her usual brief visit. She Elle [83] pensa qu’il faisait visite habituelle. Elle G r e g o r ’s room. She necía así, inmóvil, con and at first found nothing
him with goodness knows habitual. Pensó que yacía thought that he was lying exprès de rester immobile pensa qu’il faisait exprès thought he was lying toda intención, para ha- special. She thought he
w h a t b r a i n p o w e r, s h e ahí inmóvil a propósito y there motionless on purpose, pour jouer au monsieur de rester immobile et motionless on purpose, cerse el enfada d o , p u e s was laying there so still
thought he was deliberately que se hacía el ofendido; pretending that his feelings offensé, car elle le croyait qu’il jouait à l’offensé, pretending to sulk; she le consideraba capaz on purpose, playing the
lying there so motionless, lo creía capaz de cualquier were hurt; she credited him capable de tous les car elle lui prêtait to ut imbued him with all del [102] más completo martyr; she attributed all
pretending to sulk. Since astucia. Como por azar with boundless intelligence. raffinements; comme elle l ’ e s p r i t i m a g i n a b l e . Elle manner of intelligence. d i s c e r n i m i e n t o . Casual- possible understanding
she happened to be tenía la escoba grande en Because she happened to be avait par hasard le grand se trouvait tenir son grand Since she happened to be mente llevaba en la mano el to him. She happened to be
clutching the long broom, la mano, intentó con ella holding the long broom, she balai à la main, elle chercha balai à la main et elle essaya holding the long broom, deshollinador, y quiso con holding the long broom in her
she tried to tickle him hacerle cosquillas desde tried to tickle Gregor with à le chatouiller depuis la de le chatouiller depuis la she tried to tickle him él hacerle cosquillas a hand, so she tried to tickle
from the doorway. This had la puerta. Al ver que no it from the safety of the door. porte; l’insuccès de sa porte. Comme elle n’avait from the doorway. When Gregorio desde la puerta. Gregor with it from the
no effect, and so she grew conseguía nada, se irritó y When even this proved plaisanterie la mit en colère, toujours pas de succès, elle se this produced no response Al ver que tampoco con d o o r w a y. W h e n s h e h a d n o
annoyed and began poking empezó a pinchar un poco unsuccessful she lost et elle lui envoya quelques fâcha et se mit à pousser plus she became annoyed and esto lograba nada, irritóse success with that she tried to
Gregor. It was only upon a Gregor, y solo cuando lo patience and gave Gregor a bons renfoncements sous fort; et c’est seulement quand began to jab at Gregor; it a su vez, empezó a pinchar- make a nuisance of herself
shoving him from his place hubo desplazado de su little prod, and it was only lesquels le corps recula sans elle vit que Gregor se laissait was only when her shoves le, y tan solo después que and poked at him a little, and
but meeting no resistance sitio sin hallar la menor when she had shifted him résistance; alors seulement la déplacer sans opposer de were met with no le hubo empujado sin en- only when she found she
that she became alert. resistencia le prestó from his place without curiosité de la vieille résistance qu’elle se mit à y resistance and moved him contrar ninguna resistencia se could shove him across the
When the true state of atención. Poco después, al encountering any resistance s’alluma. Elle eut vite fait de regarder de plus près. Elle eut from his place that she fijó en él, y, percatándose al floor with no resistance at all
affairs now dawned on the darse cuenta de la that she began to take notice. se rendre compte de la vite fait de comprendre ce qui became alerted. She soon punto de lo sucedido, abrió did she start to pay attention.
charwoman, her eyes verdadera situación, abrió Having soon become aware situation, ouvrit de grands s’était passé; elle ouvrit de grasped the truth of the desmesuradamente los ojos y She soon realised what had
bulged in amazement and mucho los ojos y dejó of the true state of affairs, yeux, lâcha un coup de sifflet, grands yeux et se mit à siffler matter; her eyes went wide dejó escapar un silbido de sor- really happened, opened her

130 131
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

she whistled to herself. But escapar un silbido, pero no se she reacted with amazement, mais ne s’attarda pas dans la entre ses dents, mais ne s’at- and she gave a low whistle presa. Mas no se detuvo mu- eyes wide, whistled to
instead of dawdling there, entretuvo mucho rato, sino whistled softly to herself, pièce; elle courut à la chambre tarda pas; elle ouvrit la chambre but did not hesitate to tear cho tiempo, sino que, abrien- herself, but did not waste time
s h e y a n k e d the bedroom que abrió de golpe la puerta did not delay but tore open à coucher dont elle ouvrit la à c o u c h e r, d o n t e l l e p o u s s a open the Samsas’ bedroom do bruscamente la puerta de to yank open the bedroom
door open and hollered del dormitorio y exclamó a the bedr o o m d o o r a n d porte en trombe et cria fortement violemment la porte, en criant door and yell into the la alcoba, lanzó a voz en gri- doors and shout loudly into
into the darkness: “Go and voz en cuello en la oscuridad: yelled into the darkness: ces mots dans l’obscurité : à pleine voix dans l’obscurité : dark: “Come and look at to en la oscuridad: the darkness of the bedrooms:
l o o k , i t ’s c r o a k e d ; i t ’ s « ¡ Ve n g a n a v e r, l a h a ‘ Ta k e a l o o k a t t h i s ; i t ’s «Venez donc voir, il est crevé; « Venez donc voir, la bête est t h i s , i t ’s c r o a k e d ; i t ’s — ¡Miren ustedes, ha re- “Come and ‘ave a look at this,
lying there, absolutely palmado! ¡Ahí lo tienen, la de a d ; i t ’s l y i n g t h e r e a s il est là, il est couché par terre; crevée; elle est là par terre, tout lying there, dead as a ventado! ¡Ahí le tienen, lo i t ’s d e a d , j u s t l y i n g t h e r e ,
croaked!” h a palmado !». dead a s dead can be!’ il est crevé comme un rat.» ce qu’il y a de crevée!» doornail!” que se dice reventado! stone dead!”

M r. and Mrs. Samsa sat El señor y la señora The Samsas sat bolt Le couple Samsa s’assit Le ménage Samsa se Herr and Frau Samsa El señor y la señora Samsa M r. a n d M r s . S a m s a s a t
upright in their Samsa estaban sentados en upright in their double bed sur son séant dans le lit redressa dans le lit conjugal; il (10) sat up in their incorporáronse en el lecho ma- upright there in their
matrimonial bed, trying to la cama de matrimonio y and took a while to get over conjugal et dut s’occuper dut d’abord se remettre de la matrimonial bed, trimonial. Les costó gran traba- marriage bed and had to
cope with the shock tuvieron que sobreponerse al the fright the cleaning activement de surmonter frayeur que venait de leur struggling [49] to jo sobreponerse al susto, y tar- make an effort to get over
caused by the charwoman. susto que les produjo la woman had given them [59] l’effroi que lui avait causé la causer la femme de peine, overcome the shock of the daron bastante en comprender lo the shock caused by the
When they managed to asistenta antes de lograr before they finally grasped vieille avant de chercher le avant de comprendre ce qu’elle c h a r w o m a n ’ s que de tal guisa les anunciaba cleaner before they could
grasp what she meant, the entender su mensaje. Pero what she was saying. Then, sens de son message. Mais venait de leur annoncer. Mais announcement before la asistenta. Mas una vez com- grasp what she was saying.
two of them, one on either luego bajaron rápidamente h o w e v e r, H e r r a n d F r a n alors ce fut rapide : Monsieur ensuite, M. et Mme Samsa realizing its full import. prendido esto, bajaron al punto But then, each from his
side, hastily clambered de la cama, cada uno por su Samsa got hastily out of sauta hors du lit d’un côté, sortirent promptement de leur Then they each clambered de la cama, cada uno por su lado own side, they hurried out
o u t o f b e d . M r. S a m s a lado, el señor Samsa se echó bed, each on their own side; Madame de l’autre; Monsieur lit, chacun de son côté; M. quickly out of bed from y con la mayor rapidez posible. o f b e d . M r. S a m s a t h r e w
threw the blanket over his la manta sobre los hombros, Herr Samsa threw the jeta la couverture sur ses Samsa jeta la couverture sur ses either side, Herr Samsa El señor Samsa se echó la col- the blanket over his
shoulders, while Mrs. mientras la señora Samsa blanket round his shoulders, épaules, Madame sortit en épaules, Mme Samsa n’avait wrapped the blanket around cha por los hombros; la señora shoulders, Mrs. Samsa just
Samsa emerged in her salió solo en camisón, y así F r a n S a m s a e m e rg e d i n chemise de nuit, et ce fut dans que sa chemise de nuit sur elle; his shoulders and Frau Samsa iba solo cubierta con su came out in her nightdress;
nightgown; that was how entraron en la habitación de nothing but her nightdress; cet appareil qu’ils pénétrèrent c’est dans cet appareil qu’ils Samsa came out in her camisón de dormir, y en este and that is how they went
they entered Gregor ’s Gregor. Entretanto también in this way they entered dans la chambre de Grégoire. entrèrent dans la chambre de nightgown, and so attired aspecto penetraron en la habi- i n t o G r e g o r ’s r o o m . O n t h e
room. Meanwhile, the se había abierto la puerta de Gregor ’s room. Meanwhile Entre-temps la porte de la G r e g o r. E n t r e - t e m p s s ’ é t a i t they stepped into Gregor ’s tación de Gregorio. Mientras, way they opened the door
d o o r t o t h e p a r l o r, w h e r e la sala de estar, donde Grete the door of the living-room, salle à manger s’était ouverte ouverte aussi la porte du séjour, room. Meanwhile the living habíase abierto también la [103] to the living room where
Grete had been sleeping dormía desde la llegada de where Grete had been : Grete couchait dans cette pièce où Grete passait la nuit depuis room door also opened, puerta del comedor, en donde Grete had been sleeping
since the arrival of the los huéspedes; estaba sleeping since the lodgers depuis l’arrivée des locataires; elle l’emménagement des locataires; where Grete had slept since dormía Grete desde la llegada since the three gentlemen
boarders, had likewise totalmente [95] vestida, moved in, had also opened; était. complètement vêtue, comme elle était tout habillée, comme the advent of the boarders; de los huéspedes. Grete estaba had moved in; she was fully
opened; she was fully como si no hubiera dormido she was fully dressed, as if si elle n’avait pas dormi; et la pâleur si elle n’avait pas dormi, ce s h e w a s fully dressed as del todo vestida, cual si no hu- dressed as if she had never
dressed and her face was nada, y la palidez de su cara she had not slept at all, an de son visage semblait également que semblait indiquer aussi la though she had not slept all biese dormido en toda la noche, been asleep, and the paleness
pale as if she had not parecía demostrarlo. impression that her pale témoigner de son insomnie. pâleur de son visage. night and her wan face cosa que parecía confirmar la of her face seemed to
slept. “Dead?” said Mrs. «¿Muerto?», preguntó la face seemed to confirm. «Mort?» demanda [84] Mme «Mort?»,dit Mme Samsa, seemed to confirm this. palidez de su rostro. confirm this. “Dead?”, asked
Samsa, quizzically eyeing señora Samsa alzando una ‘Dead?’ asked Fran Samsa Samsa en regardant la femme de enlevant les yeux d’un air “Dead?” said Frau Samsa, —¿Muerto? -dijo la señora Samsa, Mrs. Samsa, looking at the
the [183] charwoman mirada interrogante hacia and looked up enquiringly peine d’un air interrogatif, bien i n t e r ro g a t i f v e r s l a f e m m e and looked up inquiringly a t mirando interrogativamente a la asis- charwoman enquiringly,
even though she could la asistenta, pese a que ella at the cleaning woman, qu’elle pût tout de peine, bien qu’elle eût pu the charwoman, although tenta, no obstante poderlo com- even though she could have
have gone to check misma podía comprobarlo although she could verify examiner elle-même, aisément le contrôler she could have probar todo por sí misma, e in- checked for herself and
everything for herself, or todo y hasta darse cuenta de everything for herself and et constater aussi le elle-même ou même le investigated herself and it cluso averiguarlo sin necesidad could have known it even
could have surmised it lo ocurrido sin necesidad de see that it was so without décès sans examen. comprendre sans rien was plain enough without de comprobación ninguna. without checking. “That’s
w i t h o u t c h e c k i n g . “ Yo u comprobarlo. «Eso parece», verification. ‘I’ll say,’ said «Et comment!» déclara c o n t r ô l e r. « E t c o m m e n t ! » , examination. “I’d say so,” —Esto es lo que digo -con- what I said”, replied the
bet,” said the charwoman d i j o l a a s i s t e n t a y, c o m o the cleaning woman, and l a f e m m e de peine en dit la femme de peine, et, s a i d t he cha r w o m a n, and testó la asistenta, empujando cleaner, and to prove it she
and by way of proof she prueba, empujó un buen to prove it she gave poussant de côté avec son balai pour en administrer la to prove it she pushed todavía un buen trecho con el g a v e G r e g o r ’s b o d y a n o t h e r
thrust out the broom and trecho el cadáver de Gregor G r e g o r ’s c o r p s e a n o t h e r le cadavre de Grégoire à preuve, elle déplaça encore G r e g o r ’s c o r p s e w e l l t o escobón el cadáver de Gregorio, shove with the broom,
p u s h e d G r e g o r ’s c o r p s e con la escoba, arrastrándolo huge shove to the side with l’appui de son affirmation. d’un grand coup de balai le one side with the broom. cual para probar la veracidad de sending it sideways across
somewhat further to the hacia un lado. La señora her broom. Fran Samsa Mme Samsa eut un c a d a v r e d e G r e g o r. M m e Frau Samsa made a move sus palabras. t h e f l o o r. M r s . S a m s a m a d e
side. Mrs. Samsa made as Samsa hizo un gesto como made as if to put a mouvement comme pour Samsa fit mine de retenir le to stop her, but checked La señora Samsa hizo un a movement as if she wanted
if to hold back the broom, queriendo detener la escoba, restraining hand on the retenir le balai, mais ne balai, mais ne termina pas i t . “ We l l , ” s a i d H e r r movimiento como para detener- to h o l d b a c k t h e b r o o m ,
b u t t h e n l e t i t b e . “We l l , ” pero se contuvo. «Pues broom but did not do so. termina pas son geste. «Eh son geste. « Eh bien !»,dit Samsa, “thanks be to la, pero no la detuvo. b u t did not complete it.
s a i d M r. S a m s a , “ n o w w e bien», dijo el señor Samsa, ‘Well,’ said Herr Samsa, bien, dit M. Samsa, nous M. Samsa, «nous pouvons God.” He crossed —Bueno -dijo el señor “ N o w then”, said Mr. Samsa,
can thank the Lord.” He «ya podemos dar gracias a ‘may God be thanked.’ He pouvons remercier Dieu.» Il rendre grâce à Dieu.» Il se himself and the three Samsa-, ahora podemos dar gra- “let’s give thanks to God for
crossed himself and the Dios». Se santiguó, y las tres crossed himself, and the se signa et les trois femmes signa et les trois femmes women followed suit. cias a Dios. that”. He crossed himself,
three women imitated his mujeres siguieron su three women followed his suivirent son exemple. Grete, suivirent son exemple. Grete, her eyes never Se santiguó, y las tres muje- and the three women followed
example. Grete, her eyes ejemplo. Grete, que no example. Grete, without qui n’avait pas quitté le Grete, qui ne pouvait leaving the corpse, said: res le imitaron. his example.
glued to the corpse, said: apartaba la vista del cadáver, taking her eyes off the cadavre des yeux, déclara : détourner ses regards du “Look how thin he was. Grete no apartaba la vista del Grete, who had not taken her
“Just look how skinny he dijo: «Mirad qué delgado corpse, said, ‘Just look how «Voyez donc comme il était cadavre, dit : «Regardez I t ’ s s o l o n g s i n c e h e ’s cadáver: eyes from the corpse, said: “Just
w a s . We l l , h e s t o p p e d e s t a b a . Ya l l e v a b a m u c h o thin he was. But then it’s maigre. Il y avait si comme il était maigre. Il y eaten anything. The food —Mirad qué delgado esta- look how thin he was. He didn’t
eating such a long time tiempo sin comer nada. Las ages since he ate anything. longtemps aussi qu’il ne avait longtemps qu’il ne came out just as it was ba -dijo-. Verdad es que hacía eat anything for so long.
ago. The food came back comidas salían de la The food used to come out mangeait plus rien. Sa mangeait plus rien. La brought in.” Indeed, ya tiempo que no probaba bo- The food came out again
out exactly as it went habitación tal y como again just as it was taken pitance sortait de la chambre nourriture repartait comme elle Gregor ’s body was cado. Así como entraban las just the same as when it
in.” And indeed, entraban». En efecto, el in.’ And Gregor ’s body was exactement comme elle y était arrivée.» Le corps de completely flat and dry; comidas, así se las volvían a w e n t i n ” . G r e g o r ’s b o d y
G r e g o r ’s body was cuerpo de Gregor estaba indeed completely flat and entrait.» Et, de fait, le corps Gregor était en effet tout à this could be truly llevar. El cuerpo de Gregorio was indeed completely
utterly flat and dry; they completamente plano y seco, dry, which could actually de Grégoire était tout plat et fait plat et sec; on ne le appreciated for the first aparecía, efectivamente, com- dried up and flat, they had
realized this only now aunque solo ahora se daban only now be observed, tout sec; on s’en rendait remarquait guère que time, since it was no pletamente plano y seco. De not seen it until then, but
when it was no longer cuenta, cuando ya no se since the body was no mieux compte maintenant maintenant, où il n’était longer supported by the esto solo se enteraban ahora, now he was not lifted up
raised on its tiny legs mantenía alzado sobre sus longer held up by his little qu’il n’était plus supporté par plus porté par ses petites little legs and nothing porque ya no lo [104] soste- on his little legs, nor did

132 133
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

a n d n o t h i n g e l s e diverted patitas y nada distraía la legs and there was nothing les pattes et que rien n’en pattes et où rien ne else distracted their nían sus patitas, y nadie apar- he do anything to make
their eyes. mirada. else to distract the eye. distrayait le regard. distrayait plus le regard. gaze. taba de él la mirada. t h e m l o o k a w a y.

“Grete, come into our «Grete, ven un momento ‘Come into our room for «Allons, Grete, viens chez « Vi e n s u n m o m e n t c h e z “Grete, come in with us —Grete, vente un ratito con “Grete, come with us in
room for a bit,” said Mrs. a nuestra habitación», dijo la a while, Grete,’ said Fran nous un moment», dit Mme nous, Grete », dit Mme for a while,” said Frau nosotros -dijo la señora Samsa, here for a little while”, said
Samsa, smiling wistfully, señora Samsa con una Samsa with a wistful smile, Samsa avec un sourire Samsa avec un sourire Samsa, with a sad smile, and sonriendo melancólicamente. Mrs. Samsa with a pained
and Grete, not without sonrisa melancólica, y and Grete, not without mélancolique, et Grete suivit mélancolique, et Grete, non Grete traipsed after her Y Grete, sin dejar de smile, and Grete followed
looking back at the corpse, Grete, no sin antes volver la looking back at the corpse, les parents dans la chambre sans jeter encore un regard parents into their bedroom mirar hacia el cadáver, her parents into the bedroom
followed her parents into the m i r a d a h a c i a e l c a d á v e r, followed her parents into conjugale, non sans se sur le cadavre, entra derrière without looking back at the siguió a sus padres a la but not without looking back
bedroom. The charwoman entró en el dormitorio detrás their bedroom. The retourner plusieurs fois pour ses parents dans leur corpse. The charwoman shut alcoba. La asistenta ce- at the body. The cleaner shut
closed the door to Gregor’s de sus padres. La asistenta cleaning woman closed the jeter un coup d’oeil sur le chambre à coucher. La femme Gregor ’s door and opened rró la puerta, y abrió la the door and opened the
room and opened the cerró la puerta y abrió la door and opened the corps. La femme’ de peine de peine ferma la porte et the window wide. Although v e n t a n a d e p a r e n p a r. window wide. Although it
window all the way. Though ventana de par en par. Pese window wide. Despite the ferma la porte et ouvrit la ouvrit grand la fenêtre. it was very early in the Era todavía muy tempra- was still early in the morning
it was still early morning, a lo temprano de la hora, en early hour the fresh air fenêtre à deux battants. Malgré Malgré l’heure matinale, un morning, there was a no, pero el aire tenía ya, the fresh air had something
there was a touch of warmth el aire fresco se mezclaba ya already had a touch of l’heure matinale, l’air frais se peu de tiédeur se mêlait déjà mildness in the fresh air. It en su frescor, cierta ti- of warmth mixed in with it.
in the fresh air. It was already cierta tibieza. Marzo estaba mildness to it. It was, after mêlait d’une sorte de tiédeur. à l a f r a î c h e u r d e l ’ a i r. O n was, after all, already the bieza. Se estaba justo a It was already the end of
late March, after all. llegando a su fin. all, the end of March. C’était déjà la fin de mars. approchait de la fin mars. end of March. fines de marzo. March, after all.

The three boarders Los tres huéspedes The three lodgers Les trois locataires, Les trois locataires The three boarders Los tres huéspedes The three gentlemen
stepped out of their room salieron de su habitación y emerged from their room sortis de leur chambre, s o r t i r e n t de leur chambre et, emerged from their room salieron de su habita- stepped out of their room
and, astonished, cast buscaron con mirada de and stared about them in cherchaient partout leur d’un air étonné, cherchèrent du and looked around in ción y buscaron con and looked round in
about for their breakfast; asombro su desayuno; se [96] astonishment for their déjeuner avec regard leur petit déjeuner; on astonishment for their la vista su desayuno. amazement for their
t h e y h a d b e e n f o rg o t t e n . habían olvidado de ellos. breakfast; they had been étonnement : on les avait les avait oubliés. « Où est le breakfast; they had been Los habían olvidado. breakfasts; they had been
“Where is breakfast?” the «¿Dónde está el desayuno?», f o r g o t t e n . ‘ W h e r e ’s o u r oubliés. «Où est le déjeuner?» , demanda le forgotten. “Where is —¿Y el desayuno? f o rg o t t e n a b o u t . “ W h e r e i s
middle gentleman preguntó el señor de en medio breakfast?’ the middle déjeuner?» demanda en monsieur du milieu à la femme breakfast?” the middle -preguntóle a la asistenta our breakfast?”, the
peevishly asked the a la asistenta, malhumorado. lodger sullenly [60] asked b o u g o n n a n t le monsieur de peine d’un air bougon. gentleman gruffly con mal humor el señor que pa- middle gentleman asked
charwoman. But putting Pero esta se llevó el the cleaning woman. But du milieu à [85] la vieille. Mais celle-ci mit son doigt demanded of the recía ser el más autorizado de los tres. the cleaner irritably. She
her finger on her lips, she dedo a la boca y les she put her finger to her Mais elle mit un doigt sur sur sa bouche et sans rien charwoman. But she just Pero la asistenta, poniéndo- just put her finger on her
hastily and silently indicó por señas, lips and then hastily and sa bouche et leur fit signe dire fit rapidement signe shushed the men with a se el índice ante la boca, invitó lips and made a quick and
beckoned for the rápidamente y en silencio, silently beckoned the de la suivre d’un geste à ces messieurs d’entrer finger to the mouth and silenciosamente, con señas enér- silent sign to the men that
gentlemen to come into que entraran en la habitación lodgers to follow her into muet et hâtif. Ils vinrent dans la chambre de Gregor. silently ushered them into gicas, a los señores a entrar en they might like to come
Gregor ’s room. And come de Gregor. Estos entraron y se Gregor ’s room. They did donc et restèrent plantés là Ils entrèrent donc et les Gregor ’s room. They filed la habitación de Gregorio. i n t o G r e g o r ’s r o o m . T h e y
they did, and with their quedaron de pie, con las so, and then, with their autour du cadavre de mains dans les poches de into the now fully lit Entraron, pues, y allí estuvie- did so, and stood around
hands in the pockets of manos en los bolsillos de sus hands in the pockets of Grégoire, les mains dans leurs vestons un peu room and circled around ron, en el cuarto inundado de clari- G r e g o r ’s c o r p s e w i t h
their somewhat threadbare chaquetas algo raídas, their somewhat shabby les poches de leurs vestons usagés, ils restaient là, Gregor ’s corpse, with dad, en torno al cadáver de their hands in the pockets
jackets, they stood around rodeando el cadáver de jackets, they stood around un peu usagés, au milieu de dans la pièce maintenant their hands in the pockets Gregorio, con expresión desdeñosa of their well-worn coats.
G r e g o r ’s c o r p s e i n t h e Gregor en la habitación ya G r e g o r ’s c o r p s e i n t h e cette chambre où le soleil baignée de soleil, autour of their rather shabby y las manos hundidas en los bolsi- It was now quite light in
now sunlit room. [184] totalmente iluminada. now sunlit room. brillait déjà. du cadavre de Gregor. coats. llos de sus algo raídos chaqués. the room.

Next, the bedroom door En ese instante se abrió Then the bedroom door Alors la porte des époux La porte de la chambre à Just then the bedroom Entonces se abrió la puerta de Then the door of the
opened, and Mr. Samsa, in la puerta del dormitorio y opened, and Herr Samsa s’ouvrit aussi et M. Samsa coucher s’ouvrit, et M. door opened and Herr Samsa la alcoba y apareció el señor b e d r o o m o p e n e d a n d M r.
his livery, appeared with his el señor Samsa apareció en appeared in his uniform, apparut dans sa livrée, sa Samsa apparut dans sa livrée, appeared in his uniform with Samsa, enfundado en [105] su li- Samsa appeared in his
wife on one arm and his librea, cogido a su mujer with his wife on one arm, his femme à un bras, sa fille à tenant d’un bras sa femme, his wife on one arm and his brea, llevando de un brazo a su uniform with his wife on one
daughter on the other. Their de un brazo y á su hija del daughter on the other. They l’autre. Ils avaient tous un de l’autre sa fille. Ils avaient daughter on the other. They mujer y del otro a su hija. Todos arm and his daughter on the
eyes were all slightly o t r o . To d o s e s t a b a n u n all looked as though they had peu l’air d’avoir pleuré et tous un peu l’air d’avoir were all a little teary-eyed, tenían trazas de haber llorado other. All of them had been
tearstained; now and then, poco llorosos; a ratos been crying; from time to Grete appuyait de temps en pleuré; Grete appuyait de and from time to time Grete algo, y Grete ocultaba de cuan- crying a little; Grete now and
Grete pressed her face into Grete pegaba su cara al time Grete pressed her face temps son visage contre le temps en temps son visage pressed her face against her do en cuando el rostro contra then pressed her face against
the father ’s arm. brazo del padre. against her father’s arm. bras de son père. contre le bras de son père. father’s sleeve. el brazo del padre. her father’s arm.

“Leave my home at once!” «¡Váyanse ahora mismo ‘Get out of my «Quittez immédiatement « Quittez tout de suite ma “Leave my house at Abandonen ustedes inmedia- “Leave my home. Now!”,
Mr. Samsa told the three de mi casa!», dijo el señor apartment this instant!’ ma maison », dit M. Samsa en maison!», dit M. Samsa en once!” pronounced Herr tamente mi casa -dijo el señor s a i d M r. S a m s a , i n d i c a t i n g
gentlemen, pointing at the door Samsa señalando la puerta y said Herr Samsa and montrant la porte sans lâcher montrant la porte, sans Samsa, and [50] pointed to Samsa, señalando la puerta, pero the door and without letting
without releasing the women. sin soltar a las mujeres. pointed to the door, ses femmes du bras. abandonner le bras des deux the door without releasing sin soltar a las mujeres: the women from him. “What
“What do you mean?” «¿Qué quiere usted decir?», without letting go of the «Comment l’entendez-vous?» femmes. « Que voulez-vous the women. “Whatever do —¿Qué pretende usted dar do you mean?”, asked the
asked the middle gentleman, preguntó el señor de en women. ‘How do you fit le monsieur du milieu, un dire?», demanda le monsieur du you mean?” said the mildly a entender con esto? pregun- middle of the three
somewhat dismayed and with medio algo desconcertado y mean?’ said the middle peu interloqué, avec un sourire milieu, un peu décontenancé, disconcerted middle tón el más autorizado de los gentlemen somewhat
a sugary smile. The t w o sonriendo dulzonamente. lodger, somewhat taken douceâtre. Les deux autres avec un sourire doucereux. Les boarder, with a sugary smile. señores, algo desconcertado y disconcerted, and he smiled
other gentlemen held Los otros dos tenían las aback, and smiled a sickly ayant croisé les mains derrière deux autres avaient croisé leurs The two other gentlemen sonriendo con timidez. Los sweetly. The other two held
t h e ir hands behind their manos a la espalda y se las smile. The other two had le dos se frottaient les paumes mains derrière le dos et les stood with their hands held otros dos tenían las manos cru- their hands behind their
backs, incessantly rubbing frotaban sin parar una contra their hands behind their sans interruption comme s’ils frottaient sans cesse l’une contre behind their backs, zadas a la espalda, y se las fro- backs and continually rubbed
them t o g e t h e r as if otra, como si esperasen muy backs and kept rubbing them attendaient joyeusement une l’autre, comme s’ils se incessantly rubbing them taban sin cesar una contra otra, them together in gleeful
gleefully looking forward contentos una gran pelea que together, as if in joyful grande dispute qui dût se réjouissaient de voir se déclencher together as if in gleeful cual si esperasen gozosos una anticipation of a loud
to a grand argument that a ellos, sin embargo, debiera anticipation of a major terminer par leur victoire. «Je une grande dispute qui, anticipation of a terrific pelea cuyo resultado había de quarrel which could only end
they were bound to win. favorecerlos. «Quiero decir quarrel that was bound to l’entends exactement comme pensaientils, ne pouvait se terminer row that they were bound to serles favorable. in their favour. “I mean just
“I mean exactly what I exactamente lo que he end in their favour. ‘I mean je le dis», répondit M. Samsa, qu’à leur honneur. « Je l’entends win. “I mean exactly what I —Pretendo dar a entender what I said”, answered Mr.

134 135
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

said,” replied Mr. Samsa, and dicho», respondió el señor precisely what I say,’ replied et il marcha sur le locataire exactement comme je viens de said,” answered Herr exactamente lo que digo -contes- Samsa, and, with his two
with his two companions he Samsa, y en línea con sus Herr Samsa, and, escorted avec ses deux femmes, en vous le dire », répondit M. Samsa Samsa, making a beeline for tó el señor Samsa,~ avanzando companions, went in a
made a beeline toward the dos acompañantes avanzó by the two women, marched observant l’alignement. Le et, les deux femmes et lui sur un the boarders with his two con sus dos acompañantes en una straight line towards the
tenant. The latter at first stood hacia el huésped. Al princi- in a straight line towards the locataire resta d’abord rang, il avança dans la direction du c o m p a n i o n s i n t o w. T h e sola línea hacia el huésped. man. At first, he stood there
his ground, eyeing the floor as pio este guardó silencio y lodger. The latter stood still tranquillement à sa place, les locataire. Celui-ci resta d’abord middle boarder quietly Este permaneció un punto still, looking at the ground as
if his thoughts were being miró al suelo, como si las at first and looked at the floor, yeux rivés sur le sol comme immobile, les yeux rivés sur le sol, stood his ground at f irst, callado y tranquilo, con la mira- if the contents of his head
rearranged to form a new cosas se estuvieran as if the thoughts in his head pour procéder à un nouvel comme si les choses prenaient dans eyeing the floor as if da fija en el suelo, cual si sus pen- were rearranging themselves
pattern in his head. reo rdenando en su cabeza. were being rearranged. agencement de ses pensées. sa tête une tournure nouvelle : reordering things in his head. samientos se fuesen organizan- into new positions.
“Well, then we’ll go,” he « E n e s e c aso nos vamos», ‘We’ll be going, then,’ he «Eh bien, donc, nous nous en « Eh bien, soit! nous partons », “Wel l t h e n , w e ’ l l b e do en una nueva disposición den- “ A l right, we’ll go then”, he
said, looking up at Mr. Samsa dijo luego alzando la mirada concluded, and looked up allons», dit-il enfin en levant dit-il enfin, en levant les yeux going,” he said, and tro de su magín. s a i d , a n d l o o k e d u p a t M r.
as if, in a sudden burst of hacia el señor Samsa, como si, at Herr Sa msa as though, in les yeux sur M. Samsa comme vers M. Samsa, comme si, pris looked up at Herr Samsa —En ese caso, nos vamos -dijo, Samsa as if he had been
humility, he were requesting e n u n s ú b i t o a r r a n q u e de a sudden onset of humility, pour quêter, dans un brusque d’un accès d’humilité, il as though in a sudden fit por fin, mirando al señor Samsa, como suddenly overcome with
sanction even for this humildad, le pidiese una nueva he were seeking fresh accès d’humilité, attendait pour cette décision of humility he were si una fuerza repentina le impulsase a humility and wanted permission
decision. Mr. Samsa, with autorización para tomar a p p ro v a l f o r e v e n t h i s l’approbation de cette décision une nouvelle approbation. M. seeking fresh approval for pedirle autorización incluso para esto. again from Mr. Samsa for his
bulging eyes, merely incluso esa decisión. El señor decision. Herr Samsa merely que l’autre lui imposait. M. Samsa Samsa se contenta de hocher la this decision. Herr Samsa [106] El señor Samsa contentóse decision. Mr. Samsa merely
vouchsafed him a few brief Samsa se [97] limitó a asentir gave him several brief nods se contenta de hocher la tête à tête à plusieurs reprises en just nodded briefly con abrir mucho los ojos e incli- opened his eyes wide and
nods. Thereupon the varias veces con los ojos muy and glared at him. plusieurs reprises en [86] lui roulant de gros yeux. Sur quoi, several times with his eyes nar repetidas veces, breve y afir- briefly nodded to him several
gentleman strode right into the abiertos. Tras lo cual, en efecto, Whereupon the gentleman roulant de gros yeux. Là-dessus le monsieur s’engagea en effet bulging. Thereupon the mativamente, la cabeza. Tras de times. At that, and without
vestibule. His two friends, who el huésped se dirigió al vestíbulo did indeed stride le monsieur sortit à grands pas et à grands pas dans le vestibule; gentleman immediately esto, el huésped encaminóse con delay, the man actually did take
had been listening for a short a grandes pasos; sus dos amigos immediately into the hallway; gagna rapidement l’antichambre; ses deux amis, qui s’étaient strode into the foyer; his grandes pasos al recibimiento. long strides into the front
while with utterly calm hands, ya llevaban un ratito escuchando his two friends, who for some ses deux amis qui, depuis un contentés depuis un bon two friends had been Hacía ya un ratito que sus dos hallway; his two friends had
now quite literally hopped con atención y las manos bien time had been listening moment déjà, écoutaient avec des moment d’écouter sans même standing at attention for a compañeros escuchaban, sin fro- stopped rubbing their hands
after him as if fearing that Mr. quietas, y ahora salieron detrás intently and had stopped mains plus calmes, bouger les mains, bondirent while and now positively tarse las manos, y ahora salieron some time before and had been
Samsa might precede them de él a un pasito trotón, como rubbing their hands, now l’accompagnèrent dans sa retraite maintenant littéralement chased after him, pisándole los talones y dando listening to what was being
into the vestibule and might temiendo que el señor Samsa practically skipped after him, en bondissant littéralement derrière lui, comme s’ils seemingly fearful that brincos, como si temiesen que el said. Now they jumped off after
thrust himself between them pudiera entrar antes que ellos en as if afraid that Herr Samsa derrière lui comme s’ils craignaient que M. Samsa ne Herr Samsa might reach señor Samsa llegase antes que their friend as if taken with a
and their leader. Once in the el vestíbulo e impedirles el might reach the hall before craignaient que M. Samsa pût les devance dans le vestibule, the foyer before them and ellos al recibimiento y se inter- sudden fear that Mr. Samsa
vestibule, all three boarders contacto con su guía. Ya en el them and cut them off from arriver avant eux et gêner leur en coupant leur communication cut them off from their pusiese entre ellos y su guía. Una might go into the hallway in
pulled their hats from the coat recibidor, los tres cogieron sus their leader. In the hall all liaison avec leur chef. Parvenus avec leur guide. Arrivés dans le l e a d e r. I n t h e f o y e r, a l l vez en el recibimiento, los tres front of them and break the
rack, their canes from the sombreros del perchero, sacaron three of them took their hats dans le vestibule ils prirent leurs vestibule, ils prirent tous trois three took their hats from cogieron sus respectivos sombre- connection with their leader.
umbrella stand, bowed sus bastones de la bastonera, se from the coat rack, pulled chapeaux aux patères, sortirent leurs chapeaux au the coatrack, their canes ros del perchero, sacaron sus res- Once there, all three took their
wordlessly, and left the inclinaron en silencio y their canes from the umbrella leurs cannes du porte-parapluie, portemanteau, leurs cannes au from the umbrella stand, pectivos bastones del paragüero, hats from the stand, took their
apartment. Impelled by a [185] abandonaron el piso. Con una stand, bowed silently and left s’inclinèrent en silence et quit- porte-cannes, s’inclinèrent silently bowed, and then se inclinaron en silencio y sticks from the holder, bowed
suspicion that proved to be desconfianza totalmente t h e a p a r t m e n t . Wi t h a tèrent l’appartement. Pris d’une sans mot dire et quittèrent left the apartment. In what abandonaron la casa. Con una without a word and left the
thoroughly groundless, Mr. infundada, como se demostró mistrust that proved totally méfiance totalement injustifiée, l’appartement. Pris d’une proved to be unfounded desconfianza que nada justifica- premises. Mr. Samsa and the
Samsa and the two women luego, el señor Samsa salió con unfounded, Herr Samsa comme on put s’en apercevoir par méfiance qui devait s’avérer mistrust, Herr Samsa and ba, cual hubo de demostrarse two women followed them out
stepped out on the landing. As las dos mujeres al rellano; stepped out onto the landing la suite, M. Samsa sortit aussitôt tout à fait immotivée, M. the two women stepped luego, el señor Samsa y las dos onto the landing; but they had
they leaned on the banister, apoyados en la barandilla se with the two women; [61] sur le palier avec ses deux Samsa et les deux femmes out onto the landing and, mujeres salieron al rellano y, de had no reason to mistrust the
they watched the three quedaron mirando cómo los tres leaning against the banister, femmes, et se pencha sur la rampe s’avancèrent jusqu’au palier; leaning on the banisters, bruces sobre la barandilla, mi- men’ intentions and as they
gentlemen marching down the señores bajaban lentamente, they watched the three pour voir partir les trois messieurs appuyés sur la rampe, ils they watched the raron cómo aquellos tres seño- leaned over the landing they
long stairway slowly but pero sin detenerse, la larga gentlemen slowly but steadily qui, descendant l’interminable regardèrent les trois messieurs gentlemen slowly but res, lenta, pero ininterrumpida- saw how the three gentlemen
steadily, vanishing on every escalera, desaparecían en cada descend the long flight of escalier d’une allure lente mais descendre lentement mais sans surely descend the long mente, descendían la larga es- made slow but steady progress
floor in the regular twist of the planta tras una determinada stairs, disappear on each soutenue, disparaissaient une fois s’arrêter; à chaque étage, ils staircase, disappearing on calera, desapareciendo al llegar down the many steps. As they
staircase, and popping up curva del hueco de la escalera y landing at the same bend of par étage à hauteur d’un certain disparaissaient à un certain each floor at a certain turn a la vuelta que daba ésta en cada turned the corner on each floor
again several moments later. volvían a aparecer al cabo de the stairwell, then reemerge tournant et reparaissaient au tournant de la cage d’escalier and then reappearing a piso, y reapareciendo unos se- they disappeared and would
The lower the gentlemen got, unos instantes; cuanto más a few moments later; the bout de, quelques secondes; à pour reparaître quelques moment later; as they gundos después. reappear a few moments later;
the more the Samsa family bajaban, más se perdía el interés further down they got, the mesure qu’ils s’enfonçaient instants après; à mesure qu’ils dwindled down, the A medida que iban bajando, de- the further down they went, the
lost interest in them, and as de la familia Samsa por ellos, y more the Samsa family’s interest davantage dans la vrille, l’intérêt s’enfonçaient, l’intérêt que family’s interest in them crecía el interés que hacia ellos sen- more that the Samsa family lost
a b u t c h e r ’s b o y, p r o u d l y cuando un oficial de carnicero in them dwindled, and when a de la famille Samsa baissait de leur portait la famille Samsa waned, and when a tía la familia Samsa, y al cruzarse interest in them; when a
balancing a basket on his que subía muy ufano con su butcher’s boy, proudly bearing plus en plus, et lorsqu’ils furent diminuait peu à peu et b u t c h e r ’s b o y c o c k i l y con ellos primero, y seguir subien- butcher’s boy, proud of posture
head, came toward the carga en la cabeza se cruzó con his basket on his head, passed enfin rejoints, puis dépassés, par lorsqu’ils furent croisés par un carrying a tray on his head do después, el repartidor de una with his tray on his head,
ge n t l e m e n and then los tres hombres y continuó them coming up and then un garçon boucher qui gravissait garçon boucher qui montait swung past them and on up [107] carnicería, que sostenía passed them on his way up and
mounted well beyond escaleras arriba, el señor Samsa climbed high above them, Herr fièrement les étages» avec son fièrement l’escalier, son panier the stairs, Herr Samsa and orgullosamente su cesto en la cabe- came nearer than they were, Mr.
them, Mr. Samsa a nd the abandonó la barandilla con las Samsa and the women soon panier sur la tête, M. Samsa ne sur la tête, M. Samsa et ses the women quit the za, el señor Samsa y las mujeres Samsa and the women came
women left the banister, and mujeres y todos juntos volvieron left the landing, and they all tarda pas à quitter la rampe avec femmes quittèrent la rampe, banister and, as if abandonaron la barandilla y; alivia- away from the landing and
as if relieved, they all a entrar en el piso, como went back, as if relieved, ses femmes et ils rentrèrent tous l’air soulagé, et rentrèrent chez relieved, returned to the dos de un verdadero peso, entráronse went, as if relieved, back into
returned to their apartment. aliviados. into their apartment. trois d’un air soulagé. eux. apartment. de nuevo en la casa. the flat.

They decided to spend Decidieron dedicar aquel They decided to spend the Ils décidèrent immédiatement Ils décidèrent de They decided to spend Decidieron dedicar aquel They decided the best way
this day resting and día a descansar y a pasear; day resting and going for a de consacrer cette journée consacrer la journée au the day resting and going día al descanso y a pasear: to make use of that day was
strolling; not only had they no solo se merecían esa walk; not only had they earned au repos et à la promenade; repos et à la promenade; ils for a walk; they not only no solo tenían bien ganada for relaxation and to go for a
earned this break from pausa en el trabajo, sino que this break from work, they ils avaient bien mérité ce avaient bien mérité ce deserved this respite from esta tregua en su trabajo, walk; not only had they earned
work, they absolutely la necesitaban con urgencia. positively needed it. And so répit, ils en avaient surtout congé, ils en avaient même work, they desperately sino que les era hasta indis- a break from work but they
needed it. And so they sat De modo que se sentaron a they sat down at the table and un besoin indispensable. Ils absolument besoin. Ils needed it. So they sat down pensable. Sentáronse, pues, were in serious need of it. So
down at the table to write la mesa y escribieron tres wrote three letters of apology s’assirent donc à la table s’assirent donc à la table et at the table to write three a la mesa, y escribieron tres they sat at the table and wrote

136 137
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

three letters of explanation: cartas pidiendo disculpas: el - Herr Samsa to his superiors [87] pour écrire trois lettres rédigèrent trois lettres letters of excuse,” Herr cartas disculpándose: el se- three letters of excusal, Mr.
Mr. Samsa to his superiors, señor Samsa a la dirección, at the bank, Frau Samsa to her d’excuse, M. Samsa à son d’excuse, M. Samsa à sa Samsa to the bank director, ñor Samsa, a su jefe; la se- Samsa to his employers, Mrs.
Mrs. Samsa to her la [98] señora Samsa a quien employers, and Grete to the directeur, Mme Samsa à son direction, Mme Samsa à son Frau Samsa to her client, ñora Samsa, al dueño de la Samsa to her contractor and
customer, and Grete to her le hacía los encargos, y Gre- proprietor of the shop where patron et Grete à son chef de employeur et Grete à son and Grete to the tienda, y Grete, a su prin- Grete to her principal. The
e m p l o y e r. A s t h e y w e r e te al propietario de la tienda. she worked. While they were rayon. La femme de peine chef de rayon. La femme de s h o p k e e p e r. W h i l e t h e y cipal. Cuando estaban ocu- c l e a n e r c a m e i n w h i l e they
writing, the charwoman Mientras escribían entró la writing, the cleaning woman entra au cours de la séance peine entra pendant qu’ils were writing, the pados en estos menesteres, were writing to tell them s he
came in to tell them she was asistenta a decir que ya se came in to say that she was pour déclarer que son étaient en train d’écrire, charwoman came in to entró la asistenta a decir que was going, she’d finished
leaving, for her morning’s iba porque había concluido going because she had finished travail était fini et qu’elle pour déclarer que son travail announce that she was off, se iba, pues ya había termi- her work for that morn i n g .
work was done. The three su trabajo de la mañan a . L o s her morning’s work. The three s’en allait. Les trois du matin était terminé et as her morning chores were nado su trabajo de la mañana. T h e t h re e o f t h e m a t f i r s t
letter writers at first t r e s s i g u i e ro n e s c r i b i e n d o letter-write r s merely épistoliers se contentèrent q u ’ e l l e a l l a i t p a r t i r. L e s d o n e . T h e three sc r i b e s Los tres siguieron escribiendo, just nodded without
merely nodded without y se limitaron a asentir nodded at first without d’abord de hocher la tête sans trois se contentèrent merely nodded at first sin prestarle atención, looking up from what they
glancing up; it was only con la cabeza, sin looking up, but when the lever les yeux; mais comme la d’abord de hocher la tête without looking up, but contentáronse con hacer un sig- were writing, and it was
when she kept hovering levantar la mirada; pero cleaning woman still gave vieille ne se décidait pas à sans lever les yeux. Mais, when the charwoman no afirmativo con la cabeza. only when the cleaner still
that they looked up in como la mujer no acababa no sign of leaving, they partir, ils finirent par lâcher comme elle ne partait kept hovering they eyed Pero, al ver que ella no acaba- did not seem to want to
annoyance. “Well? ” a s k e d de irse, la miraron looked up in annoyance. leurs plumes pour lui lancer toujours pas, ils finirent, h e r i r r i t a b l y. “ We l l ? ” ba de marcharse, alzaron los leave that they looked up
M r. Samsa. The irritados. «¿Qué hay?», ‘What is it then?’ asked un regard de mauvaise non sans irritation, par la asked Herr Samsa. The ojos, con enfado. i n i r r i t a t i o n . “ We l l ? ” ,
charwoman stood preguntó el señor Samsa. Herr Samsa. The cleaning humeur. «Eh bien? demanda r e g a r d e r. « E h b i e n ? » , charwoman stood —¿Qué pasa? -preguntó el a s k e d M r. S a m s a . T h e
beaming in the doorway La asistenta estaba de pie woman stood smiling in the M. Samsa. La femme de peine demanda M. Samsa. La grinning in the doorway señor Samsa. charwoman stood in the
as if she were about to junto a la puerta, doorway, as though she had était plantée sur la porte, femme de peine restait dans as if about to report La asistenta permanecía doorway with a smile on
announce some great sonriente, como si tu- some great good news for souriante, comme si elle avait la porte à sourire, comme si some great news for the sonriente en el umbral, cual si her face as if she had some
w i n d f a l l f o r t h e f a m i l y, viera que participar una the family which, however, un grand bonheur à leur elle avait quelque chose de family but would only tuviese que comunicar a la fa- tremendous good news to
but would do so only if grata noticia a la familia, she would only disclose if annoncer mais qu’elle ne vou- très agréable à leur dire, do so after being milia una felicísima nueva, pero report, but would only do
they dragged it out of pero dando a entender a thoro u g h l y q u i z z e d . T h e lût parler qu’après s’être fait mais qu’elle attendait, pour properly questioned. indicando con su actitud que it if she was clearly asked
h e r. O n h e r h a t , t h e la vez que lo haría solo si almost vertical little prier longtemps. La petite le faire, d’avoir été dûment The little ostrich feather solo lo haría después de haber to. The almost vertical
small, almost erect la interrogaban a fondo. ostrich feather in her hat, plume d’autruche qui ornait interrogée. La petite plume sitting almost erect on sido convenientemente interro- little ostrich feather on her
ostrich plume, which had La pequeña pluma de which had irritated Herr presque verticalement son d’autruche, dressée presque t o p o f h e r h a t, which had gada. La plumita plantada de- hat, which had been source
a n n o y e d M r. S a m s a avestruz que se erguía Samsa all the time she had chapeau et qui avait toujours verticalement sur son annoyed Herr Samsa recha en su sombrero, y que ya o f i r r i t a t i o n t o M r. S a m s a
throughout her service casi recta sobre su been working for them, agacé M. Samsa depuis que la chapeau et qui avait toujours throughout the [51] whole molestaba al señor Samsa [108] all the time she had been
here, swayed lightly in sombrero y había irritado swayed gently in all femme était à son service, a g a c é M . S a m s a d e p uis que la o f h e r e m p l o y, f l u t t e r e d desde el momento en que ha- working for them, swayed
a l l directions. “What can s i e m p r e a l señor Samsa directions. ‘Well, what is it oscillait légè r e m e n t d a n s femme était à leu r s e r v i c e , ab o u t i n a l l d i r e c t i o n s . bía entrado aquella mujer a su gently in all directions.
we do for you?” asked Mrs. d esde que contratara sus you want?’ asked Frau t o u t e s les directions. «Eh s’agitait en tous sens. «Alors, “Well, what is it then?” queried servicio, bamboleábase en to- “What is it you want then?”,
Samsa, whom the servicios oscilaba Samsa, for whom the bien! qu’y a-t-il donc?» demanda que voulez-vous donc?», Frau Samsa, for whom the das las direcciones. asked Mrs. Samsa, whom the
charwoman respected the ligeramente en todas cleaning lady still had the Mme Samsa à qui la vieille avait demanda Mme Samsa, à qui la charwoman had the most —Bueno, vamos a ver, ¿qué cleaner had the most respect
most. [186] direccione s. «Bueno , ¿qué es m o s t r e s p e c t . ‘ I t ’s l i k e toujours témoigné plus de respect femme de peine avait toujours respect. “Well,” answered desea usted? -preguntó la señora f o r. “ Ye s ” , s h e a n s w e r e d ,
“Well,” the charwoman lo que desea?», preguntó la señora this,’ answered the cleaning qu’aux autres. «Ah! voilà!...», témoigné plus de respect qu’aux the charwoman, interrupting Samsa, que era la persona a quien and broke into a friendly
replied with such frien d l y Samsa, que era la que más respeto woman and couldn’t répondit-elle, secoué d’un rire autres. « C’est que », répondit- herself with good-natured más respetaba la asistenta. laugh that made her unable to
chuckling that she had to inspiraba a la asistenta. «Pues», continue immediately for d’amitié qui l’empêcha de pour- elle, en riant de si bonne humeur ch u c k l i n g , “ w e l l , y o u —Pues -contestó ésta, y la risa s p e a k s t r a i g h t a w a y, “ w e l l
b r e a k o ff , “ l i s t e n , y o u respondió esta sin poder seguir so much good-natured suivre immédiatement son qu’elle n’était pas en mesure de don’t have to worry no le dejaba seguir-, pues que no then, that thing in there, you
don’t have to worry about hablando de tanto reír afablemente, laughter, ‘I mean you explication : «Eh bien, il ne faut continuer sa phrase, « c’est que about getting rid of tienen ustedes ya que preocupar- needn’t worry about how
getting rid o f t h a t s t u f f «no se preocupen de cómo mustn’t worry about how to pas vous tracasser pour emporter vous n’avez pas besoin de vous the thing next door. se respecto a cómo van a quitarse you’re going to get rid of it.
i n t h e n e x t r o om . I t ’ s desembarazarse de la cosa esa de al clear out that thing in there. le machin d’à côté. C’est déjà faire du souci pour la chose d’à I t ’s already b een de en medio el trasto ése de ahí al That’s all been sor ted out.”
a l l b e e n t a k e n c a r e o f.” lado. Ya está todo arreglado». It’s already taken care of.’ réglé.» Mme Samsa et Grete côté. C’est déjà réglé.» Mme taken care of.” Fran lado. Ya está todo arreglado. Mrs. Samsa and Grete bent
M r s . Samsa and Grete L a s e ñora Samsa y Grete se Frau Samsa and Grete bent se penchèrent de nouveau Samsa et Grete se Samsa and Grete bowed La señora Samsa y down over their letters as if
huddled over their letters inclinaron otra vez sobre over their letters, as if to sur leurs lettres comme pour replongèrent dans leurs their heads to the letters Grete inclináronse otra intent on continuing with
as if to keep writing; Mr. sus cartas como para seguir continue writing; Herr continuer à écrire; M. lettres, comme si elles as if to resume writing; vez sobre sus cartas, como what they were writing; Mr.
Samsa, aware that the escribiendo; el señor Samsa, perceiving that [62] Samsa, remarquant que la voulaient continuer à écrire; Herr Samsa, who realized para seguir escribiendo, y Samsa saw that the cleaner
charwoman was on the Samsa, que advirtió que la the cleaning woman now femme allait commencer à se M. Samsa, en voyant que la that she was eager to el señor Samsa, advirtien- wanted to start describing
verge of launching into a asistenta se disponía a wished to describe jeter dans une explication femme de peine s’apprêtait à begin describing the do que la sirvienta se dis- everything in detail but,
blow-by-blow description, describirlo todo con lujo everything in detail, détaillée, fit signe de sa main tout décrire en détail, lui fit details, cut her short ponía a contarlo todo mi- with outstretched hand, he
resolutely stretched out his de detalles, la hizo callar checked her firmly with an tendue pour couper court un signe de la main pour with a definitive gesture nuciosamente, la detuvo, made it quite clear that she
arm to ward her off. Not extendiendo la mano con upheld hand. But since she énergiquement à tout récit. l’inviter à s’en abstenir. of his hand. But since extendiendo con energía la was not to. So, as she was
being allowed to tell her gesto decidido. Como no le was not permitted to tell Alors, ne pouvant raconter, Empêchée de raconter son she could not tell her mano hacia ella. prevented from telling them
s t o r y, she suddenly permitieron contar nada, la her s t o r y, she elle se rappela [88] histoire, elle se rappela. s t o r y, s h e r e m e m b e r e d La asistenta, al ver que all about it, she suddenly
remembered that she was in mujer recordó las grandes remembered she was in a brusquement qu’elle était tout à coup qu’elle était that she was in a great no le permitían contar lo remembered what a hurry
an awful hurry, and clearly prisas que tenía, exclamó g r e a t h u r r y, c a l l e d o u t , très pressée, lança pressée, s’écria « Adieu, h u r r y, a n d , o b v i o u s l y que traía preparado; recor- she was in and, clearly
offended, she called out: visiblemente ofendida obviously insulted: un«Adieu, tout l e m o n d e » t o u t l e m o n de », d’un air insulted, she called out: dó que tenía mucha prisa. peeved, c a l l e d o u t “ C h e e r i o
“So long, everybody.” She «¡Adiós a todos!», se ‘Good riddance to all of vexé, exécuta un manifestement v e x é, fit “So long, everyone,” — ¡Queden con Dios! then, everyone”, turned
then vehemently whirled volvió br u s c a m e n t e you,’ turned furiously o n d e m i t o u r en coup de vent brutalement demi-tour et t h e n furiously whirled -dijo, visiblemente ofendida. round sharply and left,
around and charged out of the y salió del piso her heels and left the et disparut en faisant quitta l’appartement en around and slammed out of Dio media vuelta con gran slamming the door terribly
apartment with a horrible slam dando un terrible apartment with a terrible claquer sauvagement les faisant claquer les portes avec the apartment with a terrific irritación, y abandonó la casa as she went.
of the door. portazo. slamming of doors. portes. un bruit effroyable. bang of the door. dando un portazo terrible.
“Tonight she gets sacked”,
“She’ll be dismissed [99] «Esta tarde quedará ‘She’ll get her notice «Ce s o i r, on la « C e s o i r, o n l a m e t à l a “She’ll be dismissed —Esta noche la despido s a i d M r. S a m s a , b u t h e
tonight,” said Mr. Samsa, despedida», dijo el señor this evening,’ said Herr congédie » , d é c l a r a M . porte », dit M. Samsa, sans tonight,” said Herr -dijo el señor Samsa. received no reply from either
receiving no answer from Samsa, pero no obtuvo Samsa, but he received no Samsa; il n’éveilla obtenir de réponse ni de sa Samsa, receiving no Pero no recibió respuesta, ni his wife or his daughter as

138 139
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

h i s w i f e o r h i s d a u g h t e r, respuesta alguna de su mu- answer from either his d’ailleurs aucun écho femme ni de sa fille, car la reply from either his de su mujer ni de su hija, pues the charwoman seemed to
for the charwoman had jer ni de su hija, pues la wife or his daughter, for ni chez sa femme ni domestique semblait avoir wife or daughter, for the la asistenta parecía haber [109] have destroyed the peace
r u ff l e d t h e p e a c e a n d asistenta parecía haber the cleaning woman c h e z Grete; la vieille à nouveau détruit leur charwoman had vuelto a turbar aquella tranqui- they had only just gained.
q u ie t th a t th e y h a d b a re ly vuelto a perturbar su recién seemed to have shattered n’avait pu réussir à troubler tranquillité fraîchement dismantled their barely lidad que acababan apenas de They got up and went over to
g a i n e d . St a n d i n g u p , t h e recobrada tranquilidad. Las once more their barely leur paix trop fraîchement reconquise. Elles se maintained composure. recobrar. the window where they
two women went over to dos se levantaron, se regained peace of mind. reconquise. Elles se levèrent, allèrent à la They got up, went to the La madre y la hija se levan- remained with their arms
the window and remained dirigieron a la ventana y They got up, went over to levèrent, allèrent à la fenêtre et restèrent là en se w i n d o w, a n d s t a y e d taron y se dirigieron hacia la around each other. Mr. Samsa
there, clasped in each permanecieron allí de pie, the window and stayed fenêtre et restèrent tenant enlacées. M. Samsa there hugging each ventana, ante la cual permane- twisted round in his chair to
o t h e r ’s a r m s . M r. S a m s a abrazadas. El señor Samsa se there, clasping each other enla c é e s ; M . S a m s a , s e se tourna sur sa chaise, et o t h e r. Herr Samsa cieron abrazadas. El señor look at them and sat there
looked back from his volvió en su silla hacia ellas, tightly. Herr Samsa turned tournant vers elles resta un petit moment à les turned in his chair and Samsa hizo girar su butaca en watching for a while. Then
chair and silently watched observándolas en silencio un his chair round to face d a n s s o n f a u te u i l , l e s observer. Puis, il s’écria : quietly watched them a aquella dirección, y estuvo ob- he called out: “Come here,
them for a while. Then he breve rato. Luego exclamó: them, and watched them in observa un instant en « Ve n e z d o n c p a r i c i ! little while. Then he servándolas un momento tran- then. Let’s forget about all
exclaimed: “Come on, get « Va m o s , v e n i d a q u í . silence for a while. Then silence puis il cria : Laissez une fois pour c a l l e d : “ C o m e n o w, quilamente. Luego: t h a t o l d s t u ff , s h a l l w e .
o v e r h e r e . F o rg e t a b o u t Olvidad de una vez para he called out, ‘Come over «Allons, venez. Ne ruminez donc toutes les vieilles come over here. Put the —Bueno -dijo-, venid ya. Come and give me a bit of
the past once and for all. siempre las viejas historias. here, stop brooding over plus comme ça les vieilles histoires. Et tâchez de past to rest. And have a Olvidad ya de una vez las cosas attention”. The two women
And show me a little Y pensad un poco más en the past. And have a little histoires; vous pouvez bien penser penser un peu à moi.» Les little consideration for pasadas. Tened también un poco immediately did as he said,
consideration.” The mí». Al momento lo consideration for me.’ The un peu à moi.» Ses femmes lui deux femmes lui obéirent me too.” The women de consideración conmigo. hurrying over to him where
women, promptly obeying obedecieron las mujeres, women obeyed him at obéirent aussitôt, elles se aussitôt, allèrent le promptly obeyed him, Las dos mujeres le obedecie- they kissed him and hugged
him, hurried o v e r, corrieron hacia él, lo once, hurried over to him, précipitèrent sur lui, le couvrirent rejoindre, le cajolèrent et caressed him, and ron al punto, corrieron hacia él, him and then they quickly
caressed him, and swiftly acariciaron y terminaron a caressed him and quickly de caresses et se dépêchèrent de terminèrent rapidement hurriedly finished their le acariciaron y terminaron de finished their letters.
finished their letters. toda prisa sus cartas. finished their letters. finir leurs lettres. leurs lettres. letters. escribir.
After that, the three of
Then all three of them Luego salieron los tres Then all three of them Ensuite, ils quittèrent en Sur quoi, tous trois Then all three left the Luego, salieron los tres t h e m l e f t t h e f l a t t o g e t h e r,
left the apartment together, juntos del piso, cosa que left the apartment together, choeur l’appartement, ce qui ne quittèrent ensemble apartment together, which juntos, cosa que no había ocu- which was something they
which they had not done in llevaban varios meses sin something they had not leur était plus arrivé depuis des (appartement, ce qui ne leur they had not done in rrido desde hacía meses, y to- had not done for months,
months, and took the trolley h a c e r, y s e d i r i g i e r o n e n done for months, and took mois, et ils allèrent prendre le était pas arrivé depuis des months, and took a trolley maron el tranvía para ir a res- and took the tram out to
out to the countryside tranvía a las afueras de la the tram into the country tramway pour filer à la mois; puis, ils prirent le to the countryside on the pirar el aire libre de las afue- the open country outside
beyond the town. The ciudad. Todo el vagón, en el just outside the town. The campagne. Dans la voiture il tramway pour faire une outskirts of town. Their ras. El tranvía, en el cual eran the town. They had the
streetcar, where they were que iban solos, estaba carriage, in which they n’y avait pas d’autres excursion en banlieue. La trolley car had no other los únicos viajeros; hallábase tram, filled with warm
the only passengers, was inundado por un cálido sol. were the only passengers, voyageurs; elle était tout voiture, dont ils étaient les passengers and was flooded inundado de la luz cálida del sunshine, all to
flooded with warm Reclinados cómodamente en was brightly lit by the warm ensoleillée, il y régnait une seuls passagers, était inondée with warm sunshine. sol. Cómodamente recostados themselves. Leant back
sunshine. Leaning back sus asientos, hablaron de las sun. Leaning back douce chaleur. de soleil. Confortablement Leaning back comfortably en sus asientos, fueron cam- comfortably on their seats,
comfortably in their seats, perspectivas futuras y comfortably in their seats, Confortablement appuyés à installés sur leurs sièges, ils in their seats, they discussed biando impresiones acerca del they discussed their
they discussed their future llegaron a la conclusión de they discussed their leurs dossiers, ils discutèrent discutèrent de leurs their prospects for the porvenir, y vieron que, bien prospects and found that
prospects and concluded que, bien mirado, estas no prospects for the future, leurs chances d’avenir; il se perspectives d’avenir et il future and concluded, on pensadas las cosas, éste no se on closer examination they
that, upon closer perusal, se presentaban nada mal, which on closer trouva qu’à y regarder de près apparut qu’à y bien regarder, closer inspection, that these presentaba con tonos oscuros, were not at all bad - until
these [187] were anything pues sus tres puestos de examination appeared to be ces chances n’étaient pas, mon elles n’étaient pas si were not at all bad; for all pues sus tres colocaciones then they had never asked
but bad; for while they had trabajo -y esto era algo far from bad, for all three Dieu, tellement mauvaises, car mauvaises; car leurs situations three had jobs which, -sobre las cuales no se habían each other about their
never actually asked one acerca de lo cual no se of them had jobs which, - c’était un point sur lequel ils à tous trois - c’était un point although they had never todavía interrogado claramen- work but all three had jobs
another for any details, their habían interrogado aún el though they had never ne s’étaient jamais encore qu’ils n’avaient encore jamais really questioned each other te unos a otros- eran muy bue- which were very good and
jobs were all exceedingly uno al otro- eran sumamente really discussed it, were expliqués à fond - ils avaient abordé entre eux - étaient tout about this, were entirely nas, y, sobre todo, permitían held particularly good
advantageous and also v e n t a j o s o s y, s o b r e t o d o , entirely satisfactory and trouvé tous les trois des à fait convenables et surtout satisfactory and seemed to abrigar para más adelante p r o m i s e f o r t h e f u t u re . T h e
promising. Naturally, the muy prometedores para más boded very well for the situations vraiment très prometteuses pour plus be particularly promising. grandes esperanzas. [101] Lo greatest improvement for
greatest immediate adelante. De m o m e n t o , l a future. The greatest intéressantes et qui tard. La meilleure façon The greatest immediate que de mo m e n t o m á s h a - the time being, of course,
improvement in their principal mejoría de su immediate improvement in promettaient surtout beaucoup d’améliorer leur sort le amelioration of their bría de mejorar la situa- would be achieved quite
situation could easily be situación debería their situation could of pour plus tard. La plus grosse plus tôt possible était circumstances would ción sería mudar de easily by moving house;
brought about by their producirse, claro está, course be expected from a amélioration de [89] leur évidemment de déménager; easily come to fruition casa. Deseaban una what they needed now was
moving; they hoped to cambiando de vivienda; simple change of situation actuelle, ils ils loueraient un with a change of residence: casa más pequeña y a flat that was smaller and
rent a smaller and querían alquilar un piso accommodation; they l’obtiendraient en déménageant appartement plus petit et They wanted to take some más barata, y, sobre cheaper than the current
cheaper apartment, but más pequeño y barato, would now take a smaller immédiatement; ils loueraient meilleur marché, mais place smaller and less todo, mejor situada y- one which had been chosen
with a better location p e r o m e j o r s i t u a d o y, a n t e and cheaper apartment, but un appartement moins cher et aussi plus pratique et expensive but better más práctica que la ac- b y G r e g o r, o n e t h a t w a s i n
and altogether more todo, más práctico que el better situated and in every plus petit, mais plus pratique et mieux situé que leur situated and more tual, que había sido es- a better location and, most
practical than their actual, que todavía había way simpler to manage than surtout mieux situé que leur logement actuel, qui avait ef ficiently designed than cogida por Gregorio. Y of all, more practical. All
current place, which had escogido Gregor. Mientras their present one, which logement présent qui avait été é t é c h o i s i p a r G r e g o r. E n the apartment they had, mientras así departían, the time, Grete was
b e e n f o u n d b y G r e g o r. conversaban así, el señor Gregor had found. While choisi par Grégoire. En parlant ainsi, M. et Mme which had been Gregor ’s percatáronse casi si- b e c o m i n g l i v e l i e r. Wi t h a l l
As they were conversing, y [100] la señora Samsa they were talking in this regardant parler leur fille qui Samsa remarquèrent choice. It occurred almost multáneamente el señor the worry they had been
b o t h M r. a n d M r s . repararon casi al mismo way, Herr and Frau Samsa s’animait de plus en plus, M. et presque’ simultanément en simultaneously to both y la señora Samsa de having of late her cheeks
Samsa, upon seeing the tiempo, al ver a su hija realised at almost the same Mme Samsa remarquèrent regardant leur fille, qui Herr and Frau Samsa, que su hija, que pese a had become pale, but,
daughter becoming more cada vez más animada, en moment, as they watched presque en même temps que s’animait de plus en plus, while they were todos los cuidados per- while they were talking,
and more vivacious, que últimamente, y pese a their daughter becoming Grete, malgré les crèmes de que celle-ci, malgré tous conversing and looking at diera el color en los úl- M r. a n d M r s . S a m s a w e r e
realized almost in unison todas las desgracias que increasingly animated, [63] beauté qui lui avaient fait les les tourments qui avaient their increasingly timos tiempos, habíase struck, almost
t h a t l a t e l y, d e s p i t e a l l habían hecho palidecer that recently, despite all the joues pâles, s’était un peu fait pâlir ses joues, v i v a c i o u s d a u g h t e r, t h a t desarrollado y conver- s i m u l t a n e o u s l y, w i t h t h e
the sorrows that had left sus mejillas, Grete había troubles that had turned her considérablement épanouie s’était beaucoup épanouie despite the recent sorrows tido en una linda mu- thought of how their
her cheeks pale, she had florecido hasta cheeks pale, she had dans les derniers mois; c’était ces derniers temps et that had paled her cheeks, chacha llena de vida. daughter was blossoming
blossomed into a lovely convertirse en una blossomed into a beautiful maintenant une belle jeune fille qu’elle était devenue une she had blossomed into a Sin cruzar ya palabra, into a well built and

140 141
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

and shapely girl. Lapsing muchacha hermosa y llena and voluptuous girl. aux formes pleines. Leur belle fille plantureuse. Ils pretty and voluptuous entendiéndose casi b e a u t i f u l y o u n g l a d y. T h e y
into silence and de vida. Sin decirse nada Growing quieter and expansion se calma un peu, ils se turent peu à peu et en se young woman. Growing instintivamente con las b e c a m e q u i e t e r. J u s t f r o m
communicating almost más y entendiéndose casi communicating almost échangèrent presque comprenant presque quieter and almost miradas, dijéronse uno each other ’s glance and
unconsciously with their inconscientemente con la unconsciously through inconsciemment des regards involontairement par un unconsciously [52] a otro que ya era hora almost without knowing it
eyes, they reflected that mirada, pensaron que ya glances , t h e y r e f l e c t e d qui se comprirent, ils songèrent échange de regards, ils se communicating through de encontrarle un buen they agreed that it would
it was high time they iba siendo hora de that it would soon be tous deux qu’il allait être temps prirent tous deux à penser exchanged glances, they marido. Y cuando, al soon be time to find a good
found a decent husband buscarle un buen marido. time to find her a good de lui trouver un brave mari. Et qu’il serait bientôt temps de thought it was time to find llegar al término del m a n f o r h e r. A n d , a s i f i n
f o r h e r. A n d i t w a s l i k e Y fue para ellos una husband. And it was like il leur sembla voir dans le geste lui trouver un brave homme her a good husband. And it viaje, la hija se levan- confirmation of their new
a confirmation of their especie de confirmación a confirmation of their de leur fille une confirmation de comme mari. Et ils crurent was like a confirmation of tó la primera y estiró dreams and good
new dreams and good de sus nuevos sueños y new dreams and good leurs nouveaux rêves, un voir une confirmation de their new dreams and good sus formas juveniles, intentions, as soon as they
intentions that at the buenas intenciones el intentions when at the encouragement à leurs bonnes leurs nouveaux rêves et de intentions that at their pareció cual si confir- reached their destination
end of their ride the ver cómo, al final del end of the ride their intentions, quand, au terminus leurs beaux projets, quand, j o u r n e y ’s end their mase con ello los nue- Grete was the first to get
-daughter was the first trayecto, la hija se daughter stood up first du voyage, la petite se leva la au terme du voyage, la jeune daughter jumped to her vos sueños y sanas in- up and stretch out her
to get up, stretching levantó primero y estiró and stretched her young première pour étirer son jeune fille se leva la première et feet and stretched her tenciones de los pa- y o u n g b o d y.
h e r y o u n g b o d y. [ 1 8 8 ] su cuerpo joven. b o d y. [ 6 4 ] corps. étira son jeune corps. young body. dres.
END OF THE PROJECT GUTENBERG
Fin de EBOOK, METAMORPHOSIS
La Metamorfosis

142 143

You might also like