Professional Documents
Culture Documents
UDK 316.837:305-055.3(497.11)
DOI 10.21618/fil1919064s
COBISS.RS-ID 8214296
Marjana M. Stevanović1
Univerzitet u Novom Sadu
Asocijacija centara za interdisciplinarne i multidisciplinarne studije
Apstrakt: Rodno osetljiv jezik (ROJ) kao deo nediskriminatorne upotrebe govorenja
i pisanja važan je aspekt jezičkog planiranja. U Srbiji danas takve zvanične politike
planiranja nema, a u široj javnosti ceo proces protiče uz otpore i osporavanja različitih
pojedinaca ili grupa, pri čemu se ne sagledava argumentacija i važnost jezičkog
planiranja kada je u pitanju njegova rodna dimenzija. S obzirom na jak uticaj medija
na kreiranje javnog mišljenja, govorenja i pisanja, opredeljujem se za istraživanje
stavova lektora i lektorki o upotrebi ROJ u dnevnim listovima na srpskom jeziku u
Srbiji. Lektori/ke imaju moć jezičkog znanja kojim mogu usmeravati jezičku politiku u
medijima, ali njihova profesionalna moć može biti umanjena stavovima urednika/ca i
autora/ki tekstova koje lektorišu. S druge strane, s obzirom na nužnu povezanost norme
i jezičke prakse, lektori/ke su neretko pod uticajem pojedinačnih stavova srpskih filologa
koji tu normu propisuju. Cilj ovoga rada je da pokažem međuzavisnost moći i jezičkog
znanja u procesima standardizacije srpskog jezika u Srbiji na primeru lektorskih službi
u dnevnim listovima u Beogradu i Novom Sadu štampanim u 2016. godini.
Ključne reči: rodno osetljiv jezik, jezička norma, jezička praksa, lektori/ke, mediji,
planiranje jezika, nazivi zanimanja.
UVOD
ФИ Л ОЛ О Г X 2019 19
Pre nego što tekst bude objavljen, oko jednog novinskog teksta angažuju se
autor/ka, urednik ili urednica, potom lektori, a ponekad i prevodioci. Do sada su
analizirani tekstovi sa stanovišta upotrebe ROJ s obzirom na to ko su autori tekstova
i u kojim se dnevnim listovima štampaju, zatim je analizirano jezičko ponašanje i
stavovi novinarki prema ROJ (Milinkov 2016), a ima podataka i kakvi su stavovi
1
mstevanovic150@gmail.com
2
Rad je sažeta verzija odbranjenog master rada (mentor prof. dr Dejan Pralica). Zahvaljujem prof.
64 dr Svenki Savić na korisnim primedbama na prethodnu verziju ovoga teksta.
Rodno osetljiv jezik u medijskoj praksi u Srbiji
65
Marjana M. Stevanović
tokom čitavog života, a jezik je jedan od ključnih sredstava kojim se taj identitet predstavlja u različitim
domenima ljudske komunikacije u zajednici (Batler, prema: Filipović 2009a: 131).
4
U jednom od istraživanja testiralo se kako koncepti “muško” i “žensko” funkcionišu na kognitivnom
nivou. Posle čitanja rečenica sa različitim imenicama generičkog muškog roda koje označavaju ljudska
bića, učesnici su odgovarali na pitanja da li te osobe u rečenici mogu da budu žene. Pokazalo se da je
znatno manji deo ispitanika, i to posle dužeg razmišljanja, odgovorilo sa “da” (Braun et al 2005).
5
Poznato je da se studenti i studentkinje engleskog govornog područja već dugo podstiču, pa čak i
obavezuju da koriste rodno senzitivan jezik u svojim radovima. Takvo jezičko ponašanje proističe iz
stava da u akademskom pisanju treba ravnopravno predstavljati oba pola (Blagojević 2012).
6
Svenka Savić je provela godinu dana (1979–1980) na Berkliju slušajući predavanja o rodu i jeziku
66 Robin Lejkof. O svojim neposrednim iskustvima u ovoj oblasti upoznaje našu naučnu pa i širu javnost
Rodno osetljiv jezik u medijskoj praksi u Srbiji
istraživanja, zajedno sa svojim saradnicama, koje danas deluju kao druga generacija
na teorijskom nivou u svojim okruženjima: Jasmina Čaušević (2011) u Sarajevu,
Jelena Filipović (2009) u Beogradu, Smiljana Milinkov (2016) u Novom Sadu i dr.
(Savić 2010). Deceniju kasnije Slavica Perović provodi studijsku godinu u Berkliju, takođe kod Robin
Lejkof (Perović 2006). 67
Marjana M. Stevanović
koje pokušavaju da „u gramatiku i rečnik srpskog jezika uvedu nešto što tamo ne
postoji“ (Piper 2009). Umereniji pristup iskazali su lingvisti (Klajn 2013; Stijović
2015; Nikolić 2016) koji se ne protive ženskim nazivima zanimanja, smatrajući
da su one u jeziku neophodne zbog kongruencije i da je samo potrebno vreme za
njihovo prihvatanje. Ipak, u Odluci Odbora za standardizaciju srpskog jezika SANU
(Miloradović 2012) zahtev za upotrebu rodno diferenciranog jezika kvalifikuje se
kao „banalizacija“ jezika i „nasilna feminizacija“, i negira se postojanje seksizama
68 kroz imenovanje žena muškim nazivima zanimanja. Odluka Odbora SANU, kao
Rodno osetljiv jezik u medijskoj praksi u Srbiji
REZULTATI ISTRAŽIVANJA
Rezultate istraživanja na osnovu ankete dajem u tabeli 1.
ФИ Л ОЛ О Г X 2019 19
70
RMS Naziv profesije 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
+ profesorka + + + + + + + + + + + + + + + + +
- pilotkinja - + + - + + - - - + + - + + - + +
+ padobranka - - - + - - + - + + + - + + - + -
+ predsednica + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ astronautkinja + + + + + + + - + + + - + + - + +
+ vozačica - - + - - - - - - + + - + + - + -
- desetarka + + + + + + + - + + + - + + - + +
- terapeutkinja + + + + + + + - + + + + + + - + -
- psihološkinja - + + + - + - - - - - - + - - + -
- ginekološkinja - + + + - - - - + - - - + - - + -
- defektologinja - - - - - + - - - - - - + - - - -
- defektološkinja - + + + - - - - + - - - + - - + -
- tenkistkinja + + + - + + + - - + + - + + - + +
- hirurginja - - - - - - - - - - - - - - - - -
- hirurškinja - + + + - - - - + - - - + - - + -
- autorka + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ premijerka + + + + + + + - + + + + + + + + +
- vojnikinja - - + - - - + - + - - - + - - + +
- majorka + + + + + + - - + + + - + + - + +
+ majorica - - - + + - + - + + - - - + - - -
- pukovnica + - + + + + + - + + + - + + - + +
+ prevoditeljka + + + - - + + - + + + - + + - + +
- prevodilica + - - + - - - - - - - - - + - + -
+ spisateljica + + + + + + + + + - + + + + + + +
- sutkinja + + + - - + + - + - - - + + - + +
- sudinica - - - + + - + - - + - - - + - - -
+ ekonomistkinja + + + + + + + - + + + - + + - + +
- rukovoditeljka + + + + + - + - + + + - + - - + +
- stručnjakinja - - + - - - + - - - - - + - - + -
Marjana M. Stevanović
72 7
Jednotomni Rečnik srpskoga jezika Matice srpske (2007) najviše se koristi u dnevnoj lektorskoj praksi.
Rodno osetljiv jezik u medijskoj praksi u Srbiji
silovati jezik i u jednoj generaciji na silu praviti od muškog roda ženski. To nije odlika
dobre tvorbe imenica u srpskom jeziku“ (kolona 8), „zato što su imenice muškog
roda dovoljne za označavanje oba pola“ (kolona 14), „ginekolog je ginekolog. Rod
naziva zanimanja ne treba da određuje rod osobe koja se time bavi. Ne možete
imati tatica, postoji samo babica, recimo, bila ona muško ili žensko“ (kolona 15).
To je objašnjenje o kategoriji roda kakvo daju filolozi u Srbiji, tačnije, da
gramatički rod ne može da označava pol ako imenice znače nešto neživo ili pak
pojedine životinjske vrste, a često je tako i kod imenica koje se odnose na ljude, i to baš 73
Marjana M. Stevanović
kod onih koje znače zanimanja, kao što su „astronom, oficir, hirurg“ (Piper & Klajn
2013: 54). Da su ovakve imenice „dovoljne za označavanje oba pola“, normativisti
obrazlažu činjenicom da se na osnovu prisustva/odsustva neke gramatičke kategorije
„ne može zaključivati o prisustvu/odsustvu pretpostavljene odgovarajuće logičke
kategorije“ (Miloradović 2011). Prilično je očigledno da većina ovih naziva postaje
sporna i „rogobatna“ od trenutka kada žene počinju masovnije da zauzimaju važnije
društvene pozicije. Sa stanovišta psiholingvistike, odsustvo gramatičke kategorije
roda znatno umanjuje vidljivost odgovarajućih logičkih kategorija, odnosno žena
u određenim zanimanjima, čime se, putem jezika koji ne oslikava realnu društvenu
ulogu žena, obezbeđuje muška dominacija (Braun et al. 2005). Uobičajena mišljenja
da ovakve imenice u ženskom rodu zvuče „rogobatno“, „degradirajuće“ i „smešno“
mogu se objasniti time što se upisivanjem ženskog roda u jezik, u domenu javnog,
daje identifikacijsko mesto nečemu što se percipira kao subordinirano i što unapred
nije uvršteno u jezik (Čaušević, Zlotrg 2012: 273).
Neizbežne tvrdnje o jezičkom nasilju, tj. tvrdnje da izvođenje ženskih formi
nije odlika „dobre tvorbe imenica u srpskom jeziku“, pripadaju narativu o jeziku
kao autonomnom sistemu koji se sam od sebe razvija, dok ga jezikoslovci samo
opisuju i propisuju standardnu jezičku upotrebu. Izrazi „silovanje jezika“ ili „nasilje
nad jezikom“ veoma su česti u diskursu filologa koji se bave normom, a ovde se
odnosi na zahtev da se za svaku imenicu muškog roda koja znači zanimanje/titulu/
zvanje „izmisli“ i u normu uvede odgovarajuća imenica ženskog roda (Piper 2009).
Mišljenja sam da je situacija obrnuta, tj. da se sputavanje jezika („nasilje“) ogleda
upravo u suzbijanju upotrebe ovih imenica. Ovo tvrdim imajući u vidu to da se
ženske forme za zanimanja pronalaze i u starijim tekstovima, iz vremena kad su žene
tek počinjale da zauzimaju javne položaje i funkcije u Srbiji (između dva svetska
rata, ali i skraja 19. veka).8
Nadalje, kad su žene počele da obavljaju funkciju rektora univerziteta, 1996.
godine, u novinskim tekstovima su se pojavile i rektorice, upravo iz sintaksičkih
razloga, ali je takva jezička praksa odmah naišla na negodovanje jezičkih stručnjaka
ФИ Л ОЛ О Г X 2019 19
koji su insistirali na upotrebi muškog roda (Savić 1998). Da nije bilo takvih
normativističkih intervencija, možemo pretpostaviti da ne bi bilo ovolikog otpora
prema ženskim oblicima. Tada je i Milka Ivić pisala da će se pojaviti i rektorica, „čim
ženski soj bude masovnije zauzimao položaje dekana i rektora. Iskrsavaće, naime,
sve češće situacije, pri referencijalnom imenovanju, kada se pokazuje probitačnijim,
8
Videti npr. finansijski izveštaj Crkve kraljice Natalije iz 1896. godine, gde se uz imena potpisnica
javljaju imenice: članica, kasirka, delovotkinja, predsednica, podpredsednica (Izveštaj Crkve Sv. Natalije
74 1896).
Rodno osetljiv jezik u medijskoj praksi u Srbiji
neće libiti da u nekom delu teksta umesto već ponavljanog imena stavi, na primer,
„kaže nam/rekao je ovaj poznati psiholog“.9
Dvoje smatra da ovde intervencije nisu potrebne jer „rod u ovom slučaju nije
važan“, odnosno „da ga nema potrebe naglašavati u nazivu zanimanja“, pri čemu
je jedna ipak dala alternativno rešenje ispravivši glagol u muški rod (“Psiholog
je rekao…”), a drugo dvoje tvrdi da je intervencija nepotrebna „jer je jasno iz
glagolskog prideva da se radi o ženi“ odnosno da je muški rod „rodno neutralan, a
kongruencija je prema prirodnom rodu“. Odgovori su zanimljivi zato što se kose s
osnovnim gramatičkim načelima. U jednom obrazloženju se ističe da je „nemoguća
kongruencija ovog tipa“, što u praksi svakako predstavlja problem za one lektore
koji tvrdokorno odbijaju da upotrebe imenicu u ženskom rodu.
U trećoj rečenici Turistički vodič nas je odvela do planinskog vrha niko nije
pronašao adekvatnu žensku formu10, jer ju je teško izvesti od muškog roda. Jedna
lektorka priznaje da ne zna koji bi oblik ovde trebalo upotrebiti, „a ako ga nema,
treba ga osmisliti“, što je važan stav s obzirom na utvrđen princip da ženski naziv
mora biti izvedem od muškog. Druga pronalazi rešenje „žena turistički vodič“, s
napomenom da bi to uradila „isključivo ako je potrebno istaći da je turistički vodič
ženskog pola“. Njih sedmoro ponavlja obrazloženja za prethodnu rečenicu – da je
kongruencija nemoguća, da treba dodati ime „a turistički vodič staviti u zagradu“,
da nema potrebe za izmenama jer nije bitan rod, da je muški rod „rodno neutralan“,
a da je kongruencija „prema prirodnom rodu“.
U poslednjoj rečenici: Sudija je danas izrekla presudu, opet je samo jedna
lektorka stavila sutkinja, s obrazloženjem da je u pitanju „slaganje po rodu“. Njih
sedmoro deli mišljenje da je ova imenica gramatičkog ženskog roda ili da je reč o
„dvorodnoj imenici“, i da stoga nema problema s kongruencijom. Prema najnovijoj
normativnoj gramatici, za razliku od starijih gramatika11, kad se imenica sudija
odnosi na žensku osobu, i glagolski oblik u predikatu biće ženskog roda: Sudija je
rekla (Piper, Klajn 2013: 84). Da li se pri samom pomenu reči sudija ima u vidu i
ženska osoba, može biti predmet istraživanja, ali je činjenica da su spontano nastali i
ФИ Л ОЛ О Г X 2019 19
9
Za isticanje pola kada gramatička struktura to zahteva filolozi u Srbiji često su predlagali izraz gospođa
direktor/doktor (npr. Piper 2009, Fekete 2008), što može da bude legitiman izbor, ali nikako kao
„ispravniji“, nego uz jednaku mogućnost upotrebe ženskih oblika direktorka/doktorka (socijalnih
femininativa).
10
Mogla bi se razmotriti turistička voditeljica.
11
Prema gramatikama iz druge polovine prošlog veka, činjenica da među sudijama ima i žena nije
ništa izmenila u jeziku, jer se ova imenica, iako gramatičkog i ženskog roda (dvorodna je), u kongruenciji
ponaša kao da je muškog roda, pa je predikat koji uz nju stoji isključivo u tom obliku (Stevanović
76 1969: 130; Stanojčić, Popović 2000: 288).
Rodno osetljiv jezik u medijskoj praksi u Srbiji
ženski nazivi upravo iz potrebe za razlikovanjem roda/pola, što nije slučaj i s drugim
imenicama ove vrste, poput budale, pijanice, propalice.
Dve ankete su u čitavom delu u kome su tražene intervencije ostale prazne,
nekoliko ih je s nepotpunim odgovorima, a u dva upitnika je jedan odgovor dat
za sve primere: „Ne bih napravila nijednu intervenciju jer je to nepotrebno. Ako
autor teksta koji lektorišem navede zanimanja u ženskom obliku, ostavljam tako,
ali ne prebacujem u ženski rod ako je navedeno u muškom“, što je regularan stav u
lektorskom poslu, ali i podatak da upotreba ROJ umnogome zavisi od autora/ki
tekstova i njihovog jezičkog osećanja. U drugoj se navodi da „srpski jezik poznaje i
kongruenciju po obliku i kongruenciju po značenju“, što je tačno, ali samo za jedan
broj imenica treće vrste (pijanica, lutalica, budala…) (Stanojčić, Popović 2000: 288).
Zaključak
Načelno se može zaključiti na osnovu ovog pilot-istraživanja sledeće:
1. Lektori i lektorke u štampanim medijima rodno osetljiv jezik dovode u vezu
s problemima u standardizaciji ženskih naziva zanimanja, koje veoma često
predstavljaju kao nasilnu derivaciju od muških naziva.
2. U odbrani svojih neretko negativnih stavova prema normiranju ROJ u
srpskom jeziku u javnoj i službenoj upotrebi, a pre svega u medijima, posežu
za objašnjenjima koja se često kose sa utvrđenim pravilima gramatike srpskog
jezika, te su u tom pogledu u suprotnosti sa stavovima i savetima srpskih
gramatičara deskriptivne i strukturalne lingvistike, čije priručnike koriste u
svom radu, a koji su u stvari, što je pomalo apsurdno, kreatori takvog stava
koji lektori zastupaju. Radije će rušiti gramatička pravila (slaganje subjekta
i predikata u rodu) nego što će se opredeliti za neku inovaciju upotrebe
ženskog roda imenice.
3. Glavni kriterijum za izbor ženskih naziva zanimanja jeste „kako zvuči“,
kako prija individualnom jezičkom osećanju.
4. Znanje iz deskriptivne gramatike (po kojoj su studirali) i individualno
ФИ Л ОЛ О Г X 2019 19
jezičko osećanje, ali i lični stav prema pitanjima rodne ravnopravnosti, glavni
su činioci u odlučivanju lektora i lektorki o izboru ženskih naziva zanimanja
i drugih sredstava za isticanje ženskog roda, što se ogleda u nedoslednosti
njihove upotrebe u medijskoj praksi.
5. Činjenica je da nema konsenzusa oko najvećeg broja reči iz spiska, te da nije
moguće razdvojiti ih na prihvatljive i neprihvatljive, i jedne preporučiti za
standardnu upotrebu, a druge odbaciti. One bi, prema tome, sve morale 77
Marjana M. Stevanović
Literatura
1. Blagojević, Savka (2012), „Some Concepts Differently Treated in Academic Writing
– Politeness, Persuasivness and Gender: Cross-Cultural Perspective“, Teme vol. 36,
ur. Vesna Miltojević, Univerzitet u Nišu, 1931–1943.
2. Borić, Rada (2007), Pojmovnik rodne terminologije: prema standardima Evropske unije,
Zagreb: Centar za ženske studije.
3. Braun, Friederike et al (2005), Cognitive effects of masculine generics in German:
An overview of empirical findings, Communications 30, Universitätsbibliothek
BernAngemeldet
ФИ Л ОЛ О Г X 2019 19
4. Cameron, Debora (2003), „Gender and Language Ideologies“, In: J. Holmes and M.
Meyerhoff, The Handbook of Language and Gender, Oxford: Blackwell Publishing.
5. Čaušević, Jasmina, Sandra Zlotrg (2012), „Izvinite, gospođa ili gospođica? Feministička
jezička istraživanja u Bosni i Hercegovini“, u: Adriana Zaharijević, Neko je rekao
feminizam, 4. dopunjeno izdanje za BiH, Sarajevski otvoreni centar, Fondacija
Heinrich Böll – Ured u BiH Fondacija CURE.
6. Drobnjak, Nada (2006), On je rekla: Upotreba rodno-senzitivnog jezika, Podgorica:
Kancelarija za ravnopravnost polova Vlade Republike Crne Gore.
78
Rodno osetljiv jezik u medijskoj praksi u Srbiji
7. Ehrlich, Susan, Ruth King (2008), „Feminist meanings and the (de)politicization of
the lexicon“, Language in Society 23, 59–76, Printed in the United States of America.
8. Filipović, Jelena (2009a), Moć reči, Beograd: Zadužbina Andrejević.
9. Filipović, Jelena (2009b), „Rodno osetljive jezičke politike: teorijske postavke i
metodološki postupci“, Anali Filološkog fakulteta, 21: 109–127, internet, dostupno
na: https://www.academia.edu/4024923/rodno_osetljive_jezičke_politike.
10. Grba, Jelena (2017), Rod, jezik i kultura, ACIMSI Centar za rodne studije UNS,
odbranjen master rad.
11. Izveštaj Odbora Crkve Sv. Natalije za 1895. god (1896), Vesnik srpske crkve, godina VII.
12. Klajn, Ivan (2013), „B(r)ušenje jezika“, NIN, Beograd.
13. Lakoff, Robin (1975), Language and woman’s place, New York: Harper & Row.
14. Milinkov, Smiljana (2016), Novinarke u Vojvodini: obrazovanje, profesionalni status i
rodni identitet, Novi Sad: Zavod za ravnopravnost polova.
15. Miloradović, Sofija (2011), Jezik rodne ravnopravnosti: Rodno diferencirani jezik i
gramatička kategorija roda u srpskom jeziku, Beograd: Odbor za standardizaciju srpskog
jezika Instituta za srpski jezik, internet, dostupno na: http://www.isj-sanu.rs/rubrike/
odluke-odbora/103/2015/03/11/jezik-rodne-ravnopravnosti.html.
16. Nikolić, Marina (2016), „Rodno osetljiv jezik u javnoj upotrebi (2)“, Politika, 15. 12.
2016, internet, dostupno na: http://www.politika.rs/scc/clanak/370102/Rodno-
osetljiv-jezik-u-javnoj-upotrebi-2.
17. Pauwels, Anne (2003), „Linguistic Sexism and Feminist Linguistic Activism“, In:
J. Holmes & M. Meyerhoff (eds), The Handbook of Language and Gender, Oxford:
Blackwell Publishing.
18. Perović, Slavica (2009), Jezik u akciji, Podgorica: CID i Institut za strane jezike.
19. Piper, Predrag (2009), „Žive reči i mrtve ideje“, NIN, 13. 08. 2009.
20. Piper, Predrag & Klajn, Ivan (2014), Normativna gramatika srpskog jezika, Novi Sad:
Matica srpska.
21. Rajilić, Simone, Roswitha Kersten Pejanić (2010), Theoretische und empirische
Genderlingvistik in Bosnien, Kroatien und Serbien, SLCCEE, Verlag Otto Sagner
Munchen-Berlin.
22. Rečnik srpskoga jezika (2007), Novi Sad: Matica srpska.
23. Savić, Svenka (1989), „Language and Sex; Evidence from Serbo-Croatian Language“,
ФИ Л ОЛ О Г X 2019 19
27. Savić, Svenka et al (2009), Rod i jezik, Novi Sad: Ženske studije i istraživanja i Futura
publikacije.
28. Savić, Svenka (2010a), „Nesporazumi o rodno osetljivom jeziku u Srbiji: teorije i
praksa“, Okrugli sto na temu rodno osetljivih jezičkih politika, Program UN za razvoj:
Sektor za inkluzivni razvoj, Beograd, str. 125–133.
29. Savić, Svenka (2010b), „Izgrađivanje akademske zajednice: 1960−2010“, Vera Vasić ur.,
Diskurs i diskursi: zbornik u čast Svenki Savić, Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta
u Novom Sadu, 47–70.
30. Stanojčić, Živojin, Ljubomir Popović (2000), Gramatika srpskoga jezika za I, II, III i
IV razred srednje škole, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
31. Stevanović, Mihajlo (1969), Savremeni srpskohrvatski jezik II, Beograd: Naučna knjiga.
32. Stijović, Rada (2013), Jezik rodne ravnopravnosti, Politika, 12. 7. 2013.
33. Tannen, Deborah (1990), „Sex, lies and conversation: Why Is It So Hard for
Men and Women to Talk to Each Other?“, The Washington Post, June 24, 1990,
internet, dostupno na:https://www.homeworkmarket.com/sites/default/files/
qx/15/12/31/10/sexliesand_convers_1.pdf.
34. Wodak, Ruth (2005), „Gender Mainstreaming and the European Union:
Interdisciplinarity, Gender Studies and CDA“, Lazar, Michelle M. (ur), Feminist
Critical Discourse Analysis: Gender, Power and Ideology in Discourse, Hampshire/
New York, 90–113.
PRACTICE IN SERBIA
Summary
Gender sensitive language as a part of non-discriminatory speaking
and writing is an important aspect of language planning. There is no
such official policy of language planning in Serbia, and the whole
process in public goes with resistance and disputes of individuals
80
Rodno osetljiv jezik u medijskoj praksi u Srbiji
Preuzeto 6. 8. 2018.
Korekcije 16. 1. 2019.
Prihvaćeno 28. 1. 2019.
ФИ Л ОЛ О Г X 2019 19
81