Professional Documents
Culture Documents
درس حول تقنيات الترجمة
درس حول تقنيات الترجمة
يرى الكنديّان "فيناي وداربلنيه" أ ّن عمليّة الرتمجة تنطوي على مراحل و إجراءات ينبغي أن خيضع هلا النص
أثناء نقله من لغة إىل أخرى ،وقد وضعاها ضمن نوعني :الرتمجة املباشرة والرتمجة غري املباشرة .فالرتمجة املباشرة
تع ين ":النق ل من لغ ة م رتجم منه ا إىل لغ ة م رتجم إليه ا س واء لتواف ق ب نيوي أو اص طالحي" واملقص ود بالرتمجة
املباشرة هنا ،نقل وحدات الرتمجة إىل وحدات مماثلة هلا من حيث الرتكيب واملفهوم ،وهذا يف حالة وجود تواز
بني اللغتني سواء من حيث املفردات أو البنية النحوية.
أ -االقتراض :وهو النقل احلريف للكلمة من اللغة املصدر إىل اللغة اهلدف ،ويلجأ إىل املرتجم يف غياب أو تع ّذر
وجود مقابل أو بديل يف اللغة املرتجم إليها.مثل :مسيولوجيا sémiologie
..........................................................................................
.................................................................................
فالنس خ ه و نق ل ت ركيب العب ارة يف اللغ ة يف اللغ ة األص ليّة وترمجة مفرداهتا ترمجة حرفي ة كقولن ا مثال :هناي ة
األسبوع week end
ج -الترجم ة الحرفيّ ة والترجم ة كلم ة بكلم ة :مبع ىن أن تل تزم بالكلم ة نفس ها يف اللغ تني ،فهي تع ين ل دى
فيناي وداربلنيه "اإلنتقال من اللغة املنت إىل اللغة املستهدفة للحصول على نص صحيح من الناحيتني الرتاكيبية
والداللية .فهذه التقنيّ ة تقوم على استبدال الرتاكيب النحويّة أو القواعديّة املوجودة يف اللغة املصدر برتاكيب
اهلدف.ولعل هذه التقنيّة تكون أكثر جناعة بني اللغات اليت تنحدر من األسرة اللغويّة والثقافة
ّ توافقها يف اللغة
ذاهتما .مثل.j’ai mangé une pomme. I ate an apple:
وينتهي فيناي وداربلنيه إىل أنه يف حال تع ّذر استخدام تقنيّات الرتمجة املباشرة ،وجب اللجوء إىل التقنيّ ات غري
تتضمن:
املباشرة واليت ّ
« La transposition : une partie du discours est remplacée par une autre partie
»sans changer le sens
.................................................................................................................................
.............................................................................
وهذا كرتمجة الفعل باالسم أو االسم باحلال ،حني يتعلّق األمر باجلانب النحوي للغة ،وهو ما يذهب إليه عنّاين
بقول ه":إب دال الص ورة الص رفيّة للكلم ة يف النص األص لي بص ورة ص رفيّة أخ رى دون تغي ري املع ىن" .مث ل :ف ور
حتول الفعل got up :إىل حال :استيقاظها .وقد يكون هذا
استيقاظها As soon as she got upوهنا ّ
اإلجراء إلزاميّا يف بعض احلاالت ،ألهّن ا الطريقة املثلى للتعبري عن مثل هذه األمثلة.
ج -التكافؤ :وتستعمل هذه التقنيّ ة يف ترمجة التعابري اإلصطالحيّة واألمثالّ ،
أي حينما تواجه اللغتان املوقف
نفس ه ،ولكن باس تخدام أس اليب خمتلف ة مث ل :الطي ور على أش كاهلا تق عBirds of a feather block .
together