You are on page 1of 2

‫تقنيات الترجمة‪:‬‬

‫يرى الكنديّان "فيناي وداربلنيه" أ ّن عمليّة الرتمجة تنطوي على مراحل و إجراءات ينبغي أن خيضع هلا النص‬
‫أثناء نقله من لغة إىل أخرى‪ ،‬وقد وضعاها ضمن نوعني‪ :‬الرتمجة املباشرة والرتمجة غري املباشرة‪ .‬فالرتمجة املباشرة‬
‫تع ين ‪":‬النق ل من لغ ة م رتجم منه ا إىل لغ ة م رتجم إليه ا س واء لتواف ق ب نيوي أو اص طالحي" واملقص ود بالرتمجة‬
‫املباشرة هنا‪ ،‬نقل وحدات الرتمجة إىل وحدات مماثلة هلا من حيث الرتكيب واملفهوم‪ ،‬وهذا يف حالة وجود تواز‬
‫بني اللغتني سواء من حيث املفردات أو البنية النحوية‪.‬‬

‫الرتمجة املباشرة‪ :‬وتشتمل على‪:‬‬

‫أ‪ -‬االقتراض‪ :‬وهو النقل احلريف للكلمة من اللغة املصدر إىل اللغة اهلدف‪ ،‬ويلجأ إىل املرتجم يف غياب أو تع ّذر‬
‫وجود مقابل أو بديل يف اللغة املرتجم إليها‪.‬مثل‪ :‬مسيولوجيا ‪sémiologie‬‬

‫ب‪ -‬النسخ‪ :‬يعرفه فيناي وداربلنيه بقوهلما‪:‬‬

‫‪« Le calque est un emprunt d’un genre particulier, on emprunte à la langue‬‬


‫»‪étrangère le syntagme, mais on traduit les éléments qui le composent ‬‬

‫‪..........................................................................................‬‬

‫‪.................................................................................‬‬

‫فالنس خ ه و نق ل ت ركيب العب ارة يف اللغ ة يف اللغ ة األص ليّة وترمجة مفرداهتا ترمجة حرفي ة كقولن ا مثال‪ :‬هناي ة‬
‫األسبوع ‪week end‬‬

‫ج‪ -‬الترجم ة الحرفيّ ة‪  ‬والترجم ة كلم ة بكلم ة‪ :‬مبع ىن أن تل تزم بالكلم ة نفس ها يف اللغ تني‪ ،‬فهي تع ين ل دى‬
‫فيناي وداربلنيه "اإلنتقال من اللغة املنت إىل اللغة املستهدفة للحصول على نص صحيح من الناحيتني الرتاكيبية‬
‫والداللية‪ .‬فهذه التقنيّ ة تقوم على استبدال الرتاكيب النحويّة أو القواعديّة املوجودة يف اللغة املصدر برتاكيب‬
‫اهلدف‪.‬ولعل هذه التقنيّة تكون أكثر جناعة بني اللغات اليت تنحدر من األسرة اللغويّة والثقافة‬
‫ّ‬ ‫توافقها يف اللغة‬
‫ذاهتما‪ .‬مثل‪.j’ai mangé une pomme. I ate an apple:‬‬
‫وينتهي فيناي وداربلنيه إىل أنه يف حال تع ّذر استخدام تقنيّات الرتمجة املباشرة‪ ،‬وجب اللجوء إىل التقنيّ ات غري‬
‫تتضمن‪:‬‬
‫املباشرة واليت ّ‬

‫أ‪ -‬اإلبدال‪ :‬حسب فيناي وداربلني‪:‬‬

‫‪« La transposition : une partie du discours est remplacée par une autre partie‬‬
‫»‪sans changer le sens ‬‬

‫‪.................................................................................................................................‬‬
‫‪.............................................................................‬‬

‫وهذا كرتمجة الفعل باالسم أو االسم باحلال‪ ،‬حني يتعلّق األمر باجلانب النحوي للغة‪ ،‬وهو ما يذهب إليه عنّاين‬
‫بقول ه‪":‬إب دال الص ورة الص رفيّة للكلم ة يف النص األص لي بص ورة ص رفيّة أخ رى دون تغي ري املع ىن"‪ .‬مث ل‪ :‬ف ور‬
‫حتول الفعل‪ got up :‬إىل حال‪ :‬استيقاظها‪ .‬وقد يكون هذا‬
‫استيقاظها ‪ As soon as she got up‬وهنا ّ‬
‫اإلجراء إلزاميّا يف بعض احلاالت‪ ،‬ألهّن ا الطريقة املثلى للتعبري عن مثل هذه األمثلة‪.‬‬

‫يعرفه فيناي وداربلنيه بقوهلما‪:‬‬


‫ب‪ -‬التعديل أو التطويع‪ّ :‬‬
‫‪Modulation : « variation dans le message obtenu en changeant le point de‬‬
‫»‪vue,d’éclairage ‬‬

‫حتول الظّرف ‪when‬‬


‫ومن أمثلته جند‪ :‬يف الوقت الذي ‪ the time when‬ولو نظرنا إىل هذا املثال لوجدنا ّ‬
‫إىل اسم موصول الذي‪ :‬ألنه ال ميكننا القول "يف الوقت عندما"‪.‬‬

‫ج‪ -‬التكافؤ‪ :‬وتستعمل هذه التقنيّ ة يف ترمجة التعابري اإلصطالحيّة واألمثال‪ّ ،‬‬
‫أي حينما تواجه اللغتان املوقف‬
‫نفس ه‪ ،‬ولكن باس تخدام أس اليب خمتلف ة مث ل‪ :‬الطي ور على أش كاهلا تق ع‪Birds of a feather block .‬‬
‫‪together‬‬

You might also like