Professional Documents
Culture Documents
IEXPRO
Subject
BAR ANN RN TNR TR RR
B/
xa
INSTITUTO DE EST UDIOS PARA LA EXCELENCIA PROFESIONAL
IEXPRO
bwD,
Sb &®
ora
ay
%
esr
Migr
IEXPRO
e
ee Glossary
ee Bibliography
ee Appendices
IEXPRO
increasing number of publications has not added much to the understanding of how an
adequate translation is produced. Systematic study of translation as a product and of
Sie
the translating process is slowly beginning to be carried out, and results appear,
hae
frequently in the form of proceedings from the translation congresses and seminars that
are mushrooming all over the world.
er
The aim of this module is to lay the foundations for the use of translation in the
Rae
©
Wee
Menay
IEXPRO
@ e
6’
®B
&
Chapter i
&
pw
A BRIEF HISTORY OF
iat
TRANSLATION UP TO THE
1980'S
We know very little about what was translated and from/to which languages before the
Romans. Translation as we understand it started with the transferring activities -
implicit or explicit - from Greek into Roman. The first translation theorists are also
Roman: St. Jerome and St. Augustin. The Romans brought forward the idea that
translation is not carried out by finding equivalents between words. The discussion
about whether it is possible to transfer meaning in a word-for-word translation is still
Koay
raging, even if it has gone through many phases: the idealist, the structuralist, the
functionalist... you name it. Be this as it may, what the Romans said about translating
My
“sense for sense”, i.e. meaning for meaning, did make a lot of sense. The only problem
is to determine what meaning is: sentence meaning, utterance meaning, functional
Ney
meaning...
toy
|
Nay
ae
Gaeta
‘er
TEACHING
Qe
IEXPRO
Let’s make a jump directly to the present century, and focus on the American scene.
& Reference must be made to Ezra Pound, whose translation of Chinese poetry became
famous in the 1920s. Pound, a poet in his own right, insisted on the necessity to
translate rhythm, diction and movement and forget about the stilted, awkward scholarly
literal translation. The importance of intertextual relations is basic to Pound, who, of
course, was a great poet and as such knew how to capture not what a man says but
what he means. i.e. the implication of the word. The fact that Pound did not know how
oy to read Chinese when he started translating Li Po with the help of a dictionary is
= perhaps not too important. (For further details, see Gentzler 1993).
B Pound's ideas have a certain air of modernity, but before looking at present-day
American theorists, Quine has to be mentioned. Quine wrote Word and Object in 1960,
a presenting the idea that there is no such thing as equivalence. It does not matter at
which level we posit the existence of equivalence: word-for-word, phase-for-phrase,
B sentence-for-sentence -there will always be a problem of referentiality and
™ indeterminacy, dependent on text-type and the target of the translation. This discussion
& is still troubling translation theory today.
mn
y Far better known and extremely influential is Eugene Nida, the authority on Bible
xB Translation. His approach is in a way Chomskyan: there is an underlying level to where
, surface structures in the Bible can be back-transformed. Nida believes that there can be
& a science of translation and this is indicated by the title of his book: The Theory and
Practice of Translation. This idea was exported to the USA where it prevailed until only
8 a few years ago (see Nida & Taber 1969). Nida offers a prescription for proper
translation which reveals his theoretical priorities. He presupposes some kind of
meaning underlying the original text, which is accessible to the translator. This means
that the form of the message becomes totally unimportant. Words are essentially labels
and they can be changed or replaced in order to effect communication, and can also be ,
adjusted in the process. Words are Jabels, the message comes from a higher source.
Thus, the translator can do anything to the source text to assure that the message is
R put across; furthermore the Bible translator should learn what the message is from the
higher, divine, source. Thus, the lamb of God becomes the pig of God or the seal of
God, all to make heathens understand the message. The foundation for the ideal of
translation which does not read as 4 translation comes from this approach: the
by translator should be invisible and the best translations have always been, according to
Nida (and still are, according to literary critics reviewing translated books) those that
read as if they were originals in the target language (see further 2.5.1.).
IEXPRO
When talking about bible translation, which is an extremely important matter as this is
the perhaps most translated book there is, it must be pojnted out that the sacred texts
such as we are used to seeing them were already translations when they found their
way into the Old Testament. Willis Barnstone in his Poetics of Translation writes
extensively on the deliberate mis-translations that took place in order to adapt Jewish
texts to the Christian way of thinking - place names, proper names, so on and so forth.
The Psalms are, according to Barnstone, love songs from Egypt and not at all meant to
be spiritual. The idea of slavish word-for-word translation “without changing an iota” is
Rou
something tliat appeared in the Middle Ages. It is a step backwards. if we consider the
ideas brought forward by the Romans. However, there are translators today who
ee
believe that fidelity to a ST lies in using the smallest possible translation unit without
Kar
1.3. TRANSLATABILITY
May
Nu
For some time a battle raged about translatability, i.e. whether it is at all possible to
translate. Bloomfield was of the opinion that only scientific texts could be translated, as
“the meanings of language do not agree with scientific classification” (Bloomfield
Ne
Sila traduccién tuviera que reproducir todos los detalles de Ja estructura formal
léxica, morfologica y sintdctica de/ texto, seria, en efecto, imposible. Pero la
traducci6n no consiste en reproducir exactamente Jas extructuras formales de un
texto - eso seria copiar e/ texto, no traducirlo-, sino en reproducir su contenido (y,
en /o posible, su estilo). :
(Garcfa Yebra 1984:34)
¢
Octavio Paz in his booklet Traduccién: /iteratura y literalidad writes in favour of the
possibility to translate: it is a question of degree, and what you have to decide before
you set out to translate is how to mix the ingredients’ sound and significance. We also
have to take into account the differences in culture:
IEXPRO
&s
Translation as a science has gone through the same process as literatures before literary
Ge
studies were accepted as science. Just as with the production of literature, or literary
creation, the production of a translation, the act of translating - how a text is taken
ty
from a source language to a target language - is an art or a skill and difficult to analyse
except with the help of new cognitive theories. But the product, the finished translation
Fea
can be analysed and according to the findings, theories can be presented, and such
Say
Before the 80’s very few_publications went beyond the limits of empirical deliberations.
Systematic study of the many aspects of translation was still in swaddling clothes and
some of the more well-known representatives for what was beginning to be called
translation studies complained that an increasingly multidisciplinary view was a threat
to the development of a science of translation (as did Wilss in 1996). Not only linguistic
factors but many others have to be taken into account. The notion of translation is used
to refer to a variety of different phenomena, and no consensus exists - as yet - as to
what existing definitions refer to.
TASK 1.1
Translation Studies, but also in the areas of Language Teaching and Learning.
Do you agree with a view such as that of Wilss? Why (not)?
Reser
Nur
See
Se
IEXPRO
Chapter 2
TRANSLATING OR
TRANSLATION?
Holmes published the following diagram in his influential book from 1988:
Translation Studies
“Pure” Applied
ge
Theoretical Descriptive
/\ .
<I™
Product Process Function Translator Translation Translation
General Partial Oriented Oriented Oriented Training Aids Criticism
- Literary criticism*
- Criticism of published translations
,
Medium Area
f 4 4
Rank ~~ _Text-Type
fT 4
==Time Problem
Restricted Restricted Restricted Restricted Restricted Restricted
* = our addition
IEXPRO
Holmes did not consider translation as a tool for language teaching and learning. We
have situated ‘(Teaching and) Learning Languages’ under Applied Translation, with the
label “Learning Languages through Translation”.
tay
What we are concerned with in the first two units of this module is basically Descriptive
Translation Studies (DTS), which expanded into a new diagram would look as follows:
2
_DTS
‘iaur
of translations
- linguistic - overt translation
- textlinguistic - covert translation
uw, Be
~ socio-cultural
- computational
- psycholinguistic
er
- interdisciplinary
Figure 1.2:
Now
The practical approach determines how to transfer the contents of the source into the
target. It therefore deals with the process of translating.
How does a professional translator move from the concrete source text, to the
construction of the virtual translation, to producing the most appropriate target text? A
model should account for the factors that influence the decision-making, including
communicative function, target language textual style, potential audience, and the
requirements of the host culture and linguistic system. What we list under 2.2.1. are
not methods, but models with their corresponding main features.
The linguistic model studies the linguistic resources of the source and target languages
and the mechanisms available in the target language for overcoming the structural
differences between source and target that appear in translation. Some scholars have
IEXPRO
Me)
Pt
claimed that the linguistic model differs from the other models of translation because it
is not an applied model. It deals with the systemic relations between languages and is
‘highly abstract. Meaning is understood as a form of language re-coding, arid pragmatics
ty
is absent from it. Catford (1965) Vinay and Darbelnet 1976 and Vazquez Ayora (1977)
are the main representatives for this kind of model, advocating the existence of
tw
This type of structuralist approach has not brought about any improvement in the
w
The textlinguistic model takes into account the various uses of language by speakers
and writers in particular communicative situations. Conventions that obtain for a
particular textual category in the target cultures are determined by top-down processes,
i.e. in sentence-to-word not word-to-sentence analysis. This presupposes, according to
Neubert & Shreve 1992 the use of target language resources in a purposeful way.
wy
The expansion of translation studies into discourse analysis and pragmatics have shown
Sy
that what a translator does is not exactly transfer of meaning. It is the communicative
values of the source text that are transferred. Textual systems are complex sets of
“eas
expectations text users have about what texts should be like. With an understanding of
these expectations.in mind, the translator engages in a textual process of transfer and
text production. That is, translation is “text-induced text production” (Neubert and
Mar
Sociocultural] translation advocates maintain that translations should always read like
translations. It must be an oblique rendering of the source. Lawrence Venuti in The
Translator’s Invisibility published in 1995 said that translators should not be invisible
and that readers should be allowed to appreciate the source culture. Venuti is against
caer
fluency in the target text because it lets the translation pass as an original text in the
target language. Translations should’resist dominant target-languagé cultural values and
Nu
make it clear that the source text represents some linguistic and. cultural difference.
Venuti calls this ‘restive’ or ‘resistant’ translation. Neubert and Shreve do not agree
with this type of resistant translation and say:
rec
wee
IEXPRO
yore
“asp”
a7
/f translators understand cultural difference, why can't the resources of the target
“ogee
They hint at the fact that cultural values might be lost because the translator does not
understand them.
Resistant translation is a deniai of the power of language and the infinite novelty of
expression that empowers every linguistic and textual system
(op. cit: 4).
This argument, for most serious practitioners of translation, is simply not an issue. The
foreignness of the source text is an obstacle to overcome. Translation is not a single
process, but a set of situation-specific processes. Resistant translation cannot be
proposed as a universal strategy, but there might be situations and translation needs
which call for it. These situations depend on text-ideological considerations.
Coe
The problem when transferring Venuti’s theory into practice is that if it becomes too
difficult for the readers to read this restive text -written in some kind of interlanguage to
maintain rhythms etc. in the source language- the readers will perhaps consider the
possibility of learning the source language instead of reading bad target language - the
readers’ own!
Appendix 2.1 shows a text which we believe has been produced by a translation from
English into Spanish using a computer programme without post-editing, of post-edited
by somebody without any knowledge of Spanish. For those who would like to read
more on computer-aided translation, a reading taken from The Economist has been
included (Reading 2.1).
IEXPRO
The Psycholinguistic model. The think-aloud protocol (TAP). Loersher in 1991 claimed
that the division of the translating process into:
° formulating TT,
Interdisciplinary models. There has been a move away from the idea of equivalence
because it has been found that exact equivalence between L1 and L2 is exceedingly
rare. (Such pairings usually turn out to be pairings of lexical-grammatical complexes.
Lexical resources are used when grammatical ones fail and sometimes viceversa. Here
pragmatics comes in). Equivalence theories have given way to a view of mixed
linguistically informed and -socioculturally informed theories: one example is the
Polysystem Theory put forward by Even-Zohar (1990). This system is mainly directed
to evaluating literary translation, as the idea of polysystem posits the existence of a
canonised literature and a non-canonised literature, which tries to displace the
established system by means of the introduction of translated works. Gideon Toury
(19880), who draws on Chomskyan and Polysystem foundations, and whose ideas have
been transformed into pragmatically and socioculturally informed works asks for
corpus-based translation research.
As linguistic system, pragmatic constraints, world knowledge and meaning systems all
converge in the act of translation it is a synthetic process, which implies dynamic
matching of such systems by the translator.
e
If we look again at Vazquez-Ayora's list of strategies (1977) - transposition,
modulation, equivalence, adaptation, amplification, explicitation, omission and
compensation, we have to understand that these are not cognitive procedures, but
reflections of the results of cognitive procedures: the list has been compiled after
studying these phenomena. Translators do not confess to consciously analysing
language in this way. A comparison between the creator of a literary work and the
literary critic might be a case in point. Few writers are conscious of the choices they
make when creating, but the literary critic has an arsenal of rhetorical knowledge to
apply to an already existing text. Translators are limited by a Source Text (ST) but -
IEXPRO
‘euy
ed
Tater
generally - draw on their fluency in the Target language to create a Target Text (TT). It
is for the translation critic to establish how the trade-off between the adequacy ‘of the
transfer of SL contents (i.e. how faithful the translation is) and appropriateness in the
ey
It may happen that a translated text is adequately transferred from SL to TL, but that
the TL text is not appropriate in the TL culture. This might be due to several factors
ey
To this can be added critical study of translation theories, such as they have been
formulated. Here it has to be said that not many translation theories exist, as most
publications in this field actually contain methods for translating. Vazquez Ayoras’s
famous treaty of 1977 does not contain a theory of translation but a listing of skills and
the names of tricks used by translators to overcome linguistic difficulties in translation.
Just like Vazquez Ayora, the publications mix theory and practice.
The reason for translating more and«more is that we are now aware that our neighbours
talk and think in a different way from ourselves. What we have to understand is that all
texts are in a way translations; each text is unique but at the same time it is already a
translation: first from a non-verbal world and then because each sign and each phrase is
a translation of another sign and another phrase.
Z2.2:1, FRAMES
This is the basis for Neubert’s (1992) idea of ‘frames’. The description of grammar and
lexicon needs a description of the cognitive and interactional ‘frames’ in terms of which
IEXPRO
the language user interprets his environment, formulates his own message, understands
the messages of others and accumulates or creates an internal mode! of his world.
There must be a bargaining and negotiation between different language systems.
Frames are often criteria-based reference frames. To understand the words uncle and
aunt a reference frame for criterially-based kinship systems is necessary. Scientific
translation would not be possible without the understanding of the criteria bases for
_ terminologies.
2
Present-day translation theory is mainly concerned with translation criticism, but it goes
one step further. The comparison of SL and TL versions and the finding of mistakes,
howlers and even simple variations that do not agree with the researcher's taste. There
are some questions that are often asked:
According to House 1981, covert translation takes place when the translation is not
marked-as a translated text of a source text but
may have been created in its own right. In overt ‘translation different cultural
presuppositions in the two language communities have to be taken into account.
(House 1977:196)
IEXPRO
Rey
Very clear examples of overt translation are the texts presented as examples in Unit 3:
The Cubanacdn booklet and the Corte /ng/és leaflet are present both as an original (or
some kind of basic text which to some extent is the origin of other versions) and a
translation. These kinds of texts are often presented without the original, and are then
examples of totally covert translations. It goes without saying that such versions should
oy
TASK 2.1
To show how translation has been used to tamper with the contents of a
Kas
source language text to bring about a certain behaviour in the TL readers, the
following extract from a recent message circulating on the Internet is presented
for your scrutiny. Read it and answer the questions below.
The text describes the harsh treatment received by Afghani women under the
reign of the Talibans. The receivers of the message are asked to sign the
following statement and send it to a certain address.
1. In what way do you think the text has been “tampered with” in translation?
IEXPRO Keres)
2.3.3. PRAGMATICS _
eu
There is a tendency to believe that the more scientifically oriented a text is, the-more
value-free it is. This is not true, as recent analyses of scientific discourse has shown.
Works of fiction and what has been called factual texts are supposedly different in
content and in form. In real life such a distinction is quite often very difficult to draw as
the rhetoric of fiction can be (and is) used in highly specialised publications. Octavio Paz
says that all translation is literary. Unless we transfer one word into another word and
do a not only literal but servile transfer, which is not a translation but a string of words
“Nn
to understand what the original words say, we have to produce a transformation. In this
transformation there are two operations that are present in all types. of language:
metonymy and metaphor, the-first being an-indirect description.and the.second one, a
verbal equation. One way of ‘distinguishing fiction and non-fiction is the amount of
information packed into a certain stretch of discourse - non-fiction is supposed to have
high information-density. But if we consider the amount of information packed into a
poem, this distinction does not hold.
Texts that reflect the unique expertise of specific authors, and also special purposes in
their textual organisation, such as scientific texts, legal documents, commercial
transactions, and technical manuals present a different range of difficulties, with strict -
and highly predictable- norms of presentation and register.
Texts normally create interest by their information content and not by their textual!
appearance. The target community is interested in what the texts contain. It is the
adherence of the text to the textual conventions of the cultural community that allows
a text consumer to receive the contents of the text without being misled by the
package it has arrived in. Adherence to textual convention imparts a characteristic
IEXPRO
“Guy
Nest
textual profile to the text. There are features, linguistic markers etc. that allow a user to
Sie
identify a specific textual profile. A user is not consciously aware of textual profiles and
the set of expectations that he or she brings to a text. These expectations emerge into
Nay
consciousness only in their violation. It is when such violation occurs that we intuitively
think that a certain phrase “doesn't sound right”. When this occurs the translation
“tesa
might be adequate (i.e. correspond to the SL text in terms of “fidelity”) but not
appropriate (i.e. not adapted to TL textual and cultural conventions).
The competence of the translator is not just knowledge of the two language systems,
but also communicative knowledge. Communicative knowledge is knowing how to use
language in a specific situation of interaction between human beings. Translation
competence is the sum total of what a translator needs to know, and needs to know
how to do, in order to translate.
A common mistake is to believe that any person with linguistic competence in two
language can translate automatically. This is not true for all biennials, even if many
excellent translators and interpreters are balanced bilinguals. The competence of a
language mediator is quite different from the competence of a normal bilingual.
Translation is not a mere cognitive bridge between two competencies. Bilinguals, as a
rule, make use of their linguistic competencies only when appropriate communication
situations arise and very often do not transfer from one language into another.
Saou
Translating and interpreting require specialist knowledge and certain skills that are in no
way innate- they have to be learnt. It has to be pointed out that it is not sufficient to
master the languages in question (SL Source Language and TL Target Language). Two
cultural systems also have to be dominated.
©
2.5. APPENDICES
September 1993.
IEXPRO
~ 2,6. READINGS
Nee
ere
[2] HATIM, B. & MASON, |. (1990): Discourse and the ‘Trans/ator. London:
Longman.
IEXPRO
cid
ee
Chapter 3
TEACHING TRANSLATION
Teaching translation, which is usually done under the auspices of University Translation
and Interpreting degrees, has become increasingly popular in Europe as jobs have been
created for translating and interpreting within the EU. There is also increasing
awareness of the importance of the different modes of translating and interpreting, of
which the best known, literary translation, occupies only a tiny slot. The preparation of
future professionals includes intensive work with languages, which has clear
implications for insights into foreign language teaching and learning.
Translation and Interpreting Degrees have been created recently in many Spanish and
Latin American universities. There is also a large number of Masters courses and other
postgraduate studies offering specialisation to those who have a’BA - mostly in
Philology or Applied Linguistics but also in many other fields, including Law, Sociology
and Economics. to name but a few. The study of Translation and Interpreting has as its
goal the use of language as a tool in a future professional activity and the component of
reflection on language present in the classical “filologia” degree courses is absent from
it. Translators
need to focus on the practical aspects of total proficiency in their source
language andin their target language together with the techniques used in translation.
For interpreters, interpreting skills have to be acquired before entering professional
activities.
IEXPRO
It is true that proficiency in the foreign language is absolutely necessary for translating,
but it is no less true that excellent command of the translator’s mother tongue (or first
language) is even more important. One of the problems faced in most university
transiation degrees is the deficient command of the students’ own language. The Head
of the Zurich School of Translation and Interpreting says:
Great stress is laid on improving foreign language proficiency, but excellence in the
mother-tongue - the trans/ator’s target language - is, quite wrongly, taken for
granted.
[Translation] requires intelligence, mental effort and linguistic skill; there can be no
substitute for a close knowledge of the subject matter of the Source Text, and a
careful examination and analysis of its contents. Second,... mastery of the Target
Language is a prerequisite. —_
(Dr. Rommel, as quoted in Hervey & Higgins 1992:1 and 18)
These issues are to a very large extent present in foreign language teaching and
learning: when English is introduced as a subject into schools, the young students are
supposed to have a good command of their mother-tongue. It has been noted, however,
that when students finishing secondary school sit their special examination for entry
into.a Translation and Interpreting degree course, their command of the foreign
language is acceptable as a basis for further tuition, but the level of practical use of
their mother tongue — Spanish - is in some cases appalling. Their ability to use varied
vocabulary and to recognise registers is limited, punctuation and spelling erratic,
collocations are wrongly used or mixed up. The students do not master.a simple
composition of a logical account oftevents, let alone a line of logical! argumentation. To
improve foreign language teaching, this issue has to be tackled first.
What then are the major difficulties present in translation into a foreign language? (Note
that translators are supposed to translate into their mother-tongue but this is not the
case in real-life situations.) Here only three are listed, as Unit 4 deals with ‘the language-
based pitfalls, common to language learners and translators alike.
IEXPRO
wish
The comparative and descriptive analysis of translation products shows that this is the
source of translation errors that are not readily apparent, as syntax and lexicon are
usually correct and the text makes sense.
ne
As an example, let’s look at Appendix 3.1. This is the booklet you will find on any lberia
flight in the paae a front of you. Ronda a “ ae a in Spanish and Leona by
which puts ‘demands on the translator, who cannot stray too far frat the original. Leal
closely at the texts and note the following:
a) the rendering of “en e/ aire” as “in the air” takes up the notion of “something is
in the air” = gossip, but the pun on “en e/ aire” = “volando” :=’airborn’
disappears in translation.
The most common example of blatantly inadequate and inappropriate translation are the
tourist folders printed all over the world.
We have a glaring exantple of this in Appendix 3.3. This is a leaflet printed in thousands
of copies, translated from Spanish into what is supposed to be English but quite clearly
produced by a non-native speaker. This is what a bad translator can do with a
smattering of English and a dictionary. The more you look at it, the more faults you will
find. Only the headlines will be commented on:
IEXPRO
There is a British flag (are no other nationalities welcome?) at the top, but
“Specialized” is American English spelling.
A text may show little awareness of the cultural context in which it is meant to be read.
Appendix 3.3 shows a translation of a leaflet for the Corte Inglés (a large Spanish
department store), where the reality of Spain, with its regional differences (in this case
between Galicia and Andalusia), is not carefully handled. In this appendix, apart from
the British flag, there is the offering of Andalusian handicraft, which is to say the least
insensitive, as the department store is located in one of the most emblematic Galician
cities.
3.3. APPENDICES
IEXPRO
@
es
Chapter 4
TRANSLATION AS A
LANGUAGE TEACHING
TOOL
4.1. INTRODUCTION
IEXPRO
i
TASK 4.1
. Specify a group of learners which you teach / have taught / would teach.
ao
L — _|
Se
! want to argue that translation... can be a very useful pedagogic device and indeed
in some circumstances... translation of a kind may provide the most effective means
of learning.
(1979:101)
Summing up the advantages pointed to by the advocates of the use of translation in the
classroom, we can list the following:
1. Checking on accuracy:
When teachers wish to check the accuracy of learning, several resources may
be used: grammar questions, controlled and free use of the item, etc. One way
of checking is translation, and it is often the resource that is the least time-
consuming.
Most language-bound
items will translate into the students’ mother-tongue. As
we have seen earlier in this module, translators are, or should be, aware that
translations can take a different or very different form. As Soars and Soars say,
IEXPRO
drawing students’ attention to main problems. As they realise that forms do
not transfer, or that one language is richer, more precise, more logical, more
versatile at certain points than the other, their awareness of language
systems in general develops. 28
(Soars and Soars 1987:iv)
The fact that some items in one language take a different form in another is
something that both teachers and students know, but when teaching language
we very often behave as if equivalence at word-level actually existed (sse the
Glossary and section 2.2.1). It is, as a matter of fact, quite difficult to find
exacily synonymous lexical items is two different languages. An exercise in
translating could show students that a reformulation of language items is
necessary in order to find a suitable expression in the TL. # :
3. Cognitive/psychological reasons:
As soon as our students start learning to read and write awareness of language
as an object exists, more often than not in an unconscious way. When
confronted with a foreign language, some students translate consciously. Many
more do so sub-consciously. Translation is a means of confirming or refuting
hypotheses that the students may have formed about the TL.
This might sound like a return to the Grammar Translation Method, in a guise
validated by translation studies. It has to be said that translation is simply
another resource, to be used, sparingly, according to the criteria of the teacher. |
Translation as a tool for learning English has had a very bad reputation since the days of
the Grammar Translation Method. This method has been, described in the subject
Methodological Approaches. Textbooks based on this method were used until quite
recently —see, for example, Appendices 4.2 and 4.3, the former published in 1945 and
the latter in 1961. The fact that the International Phonetic Alphabet was created at the
end of the 19th century does not mean anything to the author of L Anglais Sans Peine,
whose idiosyncratic pronunciation rules were considered acceptable. The Teach
Yourself Series are still in use in slightly reformed versions. Note the phrases, such as
the dubiously useful “The cook has thirty-two dozen forks”.
IEXPRO
> John and Liz Soars, authors of the phenomenally successful Headway series, reflect on,
and reject, the opinion that only the foreign language (L2) should be used in a language
3 learning class. This restrictive opinion is held by practitioners of the Direct Method: i.e.
L1 should not be used at all in L2 teaching as it will promote interference between the
2 two and is counter-productive. The Soars suggest that comparative discourse analysis,
5 via translation and the analysis of translation, will afford students a greater
o understanding of both their L2 and their L1. In their Headway series, however, they
= limit translation to only short sentences, and at the elementary to intermediate levels;
7 yet, even so, it is clear that they felt they had to justify themselves for that before the
3 EFL community!
3 The Soars (1991:5) argue that translation is a contentious issue in language teaching
today, seen as going back to the ‘bad old days’ of Grammar Translation and therefore
2- retrograde. They go on to say:
The Soars in their introduction to the lower levels of their Headway series of textbooks
claim that translation is only one of the many ways of highlighting similarities or
differences between the mother tongue and L2. (1987: iv) In Headway Pre-
Intermediate, the translation of significant items of the target language of each unit is
formalised in the Language Review. See Appendix 4.4, where translation is seen as a
further checking of learning. There is no such invitation to translate in Headway Upper-
Intermediate Student’s Book, as the authors do not consider it as essential at the higher
level. e
Translation can still be an extremely valuable exercise for the following reasons:
- Students can think they understand what an item means but in fact be wrong.
Translating it into their L1 shows this.
IEXPRO
Gey)ihe
the board for the students to trans/ate in pairs or in groups. This should not take too
long — about five minutes should be enough.
(Soars and Soars 1991:5, adapted)
The Soars give the advice that teachers should ensure that the students translate for
concept, not for form, but this is; in our view, quite difficult to achieve, unless we have
group of extremely concept-minded students to try this out with. 4,
TASK 4.2
Ifthesstiidénts
are to benefit “from ‘translation exercises,
the translation of longér
passages will‘havéto be attempte epending, of Course;-on student level of
attainment-and. the difficulty and intention of the:text/ In longer texts, students can
more fully analyse the expression of concepts in both languages, and will soon
appreciate that words and expressions do not always have automatic, standard,
‘dictionary’, equivalents.. They become aware of the differences and the similarities; the
traps and the bridges. Students will also become aware of the importance of coherence.
and cohesion, the appreciation of style and, therefore, meaning in context and co-text
and the different ways in which this is achieved in both languages. This is not possible
with decontextualised, short sentences. This idea was advocated by Alan Duff in 1989,
who proposes that brief and varied texts, rather than larger texts by individuals in
isolation should be used. Duff says that translation “invites speculation and discussion”
{1989:7), it develops accuracy, clarity and flexibility, and can be used to work through
particular L2 problems that learners are struggling with. Duff's book 7rans/ation gives
sound advice for the use of translation in language teaching, as is therefore highly
recommended reading. : —=
Most translation will be into L1, translation into L2 being possible only at higher, post-
First Certificate levels when
there is more L2 Sofa peters: At school, even pre-
university, this higher level is difficult to find.
IEXPRO
TASK 4.3
Look at the extracts from two recent coursebooks in Appendix 4.5. In what
ways are the approaches to translation similar? In what ways are they
different?
Note that both extracts use what-has been called “two-way translation”. That
is, text is translated from L2 to L1, then back to L2 again. What do you think
the advantages and disadvantages of this technique are?
Useful as a prelude to the actual full translation of the text, another aspect that involves
translation, albeit mentally, is the L1 or L2 summary of an L2 text. These activities are
not actually translation in the sense of cross-lingual mediation, but what Stern
(1992:295) calls “interpretive treatment of texts”. The intention here is that the
students learn to become aware of whether or not they have captured the original
author’s intended meaning. In the classroom, this would involve L2 reading, L1 or L2
writing and L1 or L2 contrasting of ideas in pairs, groups or as a whole class.
. itis extremely important that the main focus of training is those texts which
could or would be trans/ated in real life, that students should be confronted with
authentic translation tasks. | call this the pounds / dollars / deutschmarks criterion.
Would someone be prepared to pay to have the text we are about to work on
translated? If the answer is no, then the text is not a genuine translation job. The
most important text types ruled out by this criterion are (1) literary texts and (2)
newspaper texts. : :
(Klein-Braley 1996: 24)
IEXPRO
Tig)
Evidently, this opinion is valid for a course preparing professional translators and/or
interpreters. However, it would be considered too restrictive for general L2 learners. !n
the L2 classroom, the teacher can make use of any real text so long,as it contains
YE et
points or material that will genuinely raise L1 and L2 awareness. This should not be
merely grammatical. The texts should also illustrate cultural differences, so as to
Sy
contribute to the widening of the students’ world knowledge, which, in turn, will equip
“Sep
them better, increasing their confidence and their competence for future translations.
The length c*-the texts, as said before, should also be in accordance with the students’
level: texts which are too long and difficult will defeat the aim of the exercise.
Whe
io
Parallel texts exist, but are, as a rule, literary texts or extracts from literary texts. The
level of such texts is often too high for the majority of secondary school students. But
there are many different text-types that can be used, and it is not only for the teacher
to supply the texts: students should also be encouraged to bring to class any ‘bilingual’
material that, for example, their parents’ place of work may have issued (publicity,
Xhae
instructions, guides etc.). It would be especially interesting to bring both the original
and the translated versions. Students will normally analyse the L1 version of an L2 text
or translate the L2 into L1 (see 3.2).
IEXPRO
wes
“ay
This type of translation was the one used in Grammar Translation, and those old enough
to remember how this was done shudder at the thought of sentences out of context
ed
More advanced learners could try their hand at L2.versions of L1. If, moreover, the
original text has already been translated officially somewhere else, or is, itself, a
translation of something already published (a tourist brochure or guide; an instruction
manual; a political speech etc.), then a comparison of those translations and the
students’ can also be made and discussed in the classroom.
An example of such a text is found in Appendix 4.6, the Cubanacan Beach Magazine,
which is a perfect example of parallel texts, where the Spanish original has been
adapted to the needs of the user: a tourist of any provenance, as a rule interested in
nothing more than having a good time. Such texts could be used for comparison of L1
and L2 versions, and also for back-translation, i.e. from English into Spanish. Another.
exercise is scanning of both versions, then translating L2-L1 or L1-L2 according to the
students’ level. Care will have to be exercised not to make this into a translation
criticism exercise, nor to have the students discuss grammar in their own language.
Great care will also have to be exercised in the case of certain tourist guides circulating
at the moment. As Appendix 3.3 showed us, for example, the fact that these are
parallel text assures neither adequacy nor appropriateness. Somewhat tongue in cheek
we would suggest that the students could helpfully present their version to the local
authorities to replace the original, and the same goes for a good deal of company and
other publications! Not only would this encourage the students, it would also show
them that translation is an important aspect of real life after study and not just an
academic subject. .
Among the many textual features of possible interest could be the following, most of
which are on a list published by the Institute of Linguists in London. To illustrate some
of the items, reference is made to teaching material found in a variety of publications.
The items are not in order of importance, as each text will have different combinations
IEXPRO
“igylog
and, hopefully, hardly any text will contain them all, but they. would all merit a note
during the process:
A
Technical terms. Often, terms from one discipline are not at ali the same in
Kw
Redundancy or repetition.
Neologisms.
L1 words that appear in the L2 text (often without the original L1 meaning, e.g.
un smoking is not an English smoking jacket but a dinner jacket or DJ, a
perversion brought in, like so many, through original French misuse. Un parking
= a car park etc.).
Other abbreviations.
Currency values and other measurements in both formal and colloquial terms.
(Should all references now be converted to Euros by the student, e.g. £2.00
(~Euro 0.36?) The difference between decimal points or commas and points or
commas for. thousands etc.).
IEXPRO
©
&
It is not the product (the final translation) that is important but the whole process. It is,
So
therefore, a worthwhile exercise for the students to make notes on the above-
mentioned points, and others arising, during their individual reading and summary/
translation processes. These notes not only help the students and teacher to analyse
process, progress and particular difficulties together, either one-to-one or in groups, but
can also be used as a basis for in-class discussion after the exercise has been
completed.
lt used to be the case that, after correcting the translations handed in, the teacher
would hand out a ‘Fair Copy’ of the translation, i.e. what was considered to be the
definitive version against which all others should be compared. This is negative for a
number of reasons. :
Firstly, the students will always feel that they have failed if their copy is not identical.
Secondly, it gives the impression that there is only one, totally correct foolproof
translation. Thirdly, because the teacher of L2 is not normally a native speaker, the fair
copy is often stilted, unnatural, possibly hyper-correct. The only advantage of a fair
copy is that it can be used for contrast if not considered infallible.
The translation class is also the ideal opportunity for students to learn good dictionary
skills. As they become more advanced and confident, students should be weaned off
the bilingual and encouraged to use the monolingual dictionaries. The use of dictionaries
and other works of reference must be encouraged at all times. They are the natural
tools of the trade and will be vital in the students’ future profession as more and more
IEXPRO
‘e3
companies contract only those who have language skills (to the chagrin of the
‘ex
In professional translating, the meaning of the source text (ST) must be fully
understood before translating. In the classroom this cannot always be achieved because
of the linguistic level of the students. The whole point of translation in the L2 learning
process is tz-contribute to the students’ ever greater grasp of the L2 language and
culture and an ever greater awareness of their own language and culture, too. In the
evolving European Union, this is a vital aspect of the students’ futur, for it is in this
multi-cultural, multi-lingual society that they will live and work.
4.7. CONCLUSION
4.8. APPENDICES
Nee
IEXPRO
IEXPRO
rg ‘ é
b eB
; ossary‘i
e “4 ak
=" APPROPRIATENESS/CONVENIENCIA
“
* The suitability of language use to its context in the TL.
COLLOCATION/COLOCACION
; The tendency of certain. words to co-occur regularly in a given language.
CONNOTATION/CONNOTACION
Additional meanings that a lexical item acquires beyond the primary, denotational
\ meaning.
CONTEXT/CONTEXTO
“| The extratextual environment that exerts a determining influence on the language
“ used.
CO-TEXT/CO-TEXTO
The intratextual environment where an expression occurs.
}
IEXPRO
DENOTATION/DENOTACION .
The primary meaning of a lexical item, with reference to its representation in the
real world.
EQuIVALENCE/EQUIVALENCIA
The correspondence in form and meaning between an item in SL and TL. True
equivalence above the lexical level is seldom found.
REFERENTIALITY/REFERENCIA
In the logic of language, the correspondence between a word and the object it
denotes in the real world. It is dependent on text-type and the target of the
translation.
RELEVANCE/RELEVANCIA
In pragmatics, the aspects whereby interlocutors relate their utterances to the
current situation. Also, the degree of effort the addressee is prepared to spend in
order to make sense of an utterance.
SKoPos/SKOPOS, PROPOSITO
Term used by a German school of translation to denote the purpose for which a
text is translated.
Use/USO (EN EL SENTIDO DEL USO GEOGRAFICO O DIALECTO, TEMPORAL 0 SOCIAL QUE HACEN
LOS HABLANTES DE UNA LENGUA)
Aspects of language variation relating to what a user is doing with language.
IEXPRO
Abbreviations
if
|
‘|
|i
‘
i
|
fi
at |
6 A
IEXPRO
r a p Ay ‘
sIDIIOG
IEXPRO
IEXPRO
LIST OF APPENDICES |
Appendix 2.1:
Appendix 3:1:
- “En el aire” in Ronda Iberia.
Appendix 3.2:
Appendix 3.3:
Appendix 4.1:
Appendix 4.2:
Appendix 4,3: |
Appendix 4.4:
Appendix 4,5:
- Two translation activities from Over to Us, S.Thornbury and R. Palencia
(1998), p. 22, and from Language In Use Pre-intermediate Self-study
Workbook, A. Doff and C. Jones (1991), p. 72.
Appendix 4.6:
IEXPRO
APPENDIX 2.1
REGISTER TO VOTE : |
LAST DAY TO REGISTERTO VOTE FOR THE |
GENERAL ELECTION IS OCTOBER 4, 1993
Qualified citizens wno desire to register io voie for ihe forthcoming General dec- if
. if
iion may ca so at the following locations:
The Offices of the MIDOLESEX COUNTY BOARD OF ELECTIONS, 3133 Sicie Si., 7ih
Floor, Ferih Amboy, N.J. and the ADMINISTRATION” BLDG., 2nd Ficor, Kennedy
Square, New Brunswick, N.J., MONDAY through FRIDAY, 8:30 a.m. 10 4:15 O.m.
The Oijices.of the MUNICIPAL CLERKS, MONDAY ihrouGih FRIDAY 9:00 c.m. io 5:00
p.m.
Also, for the convenience of ins voter, the Orices of ihe ELECTION BOARD wiltb¢ i
}
open evenings from 4:00 p.m. io 9:00 p.m. on SEPTEMBER 27ih, 28ih, 2¢in & $Cin
as weil as FRIDAY, OCTOSER 1si and MONDAY, OCIOSER 4ih, 1993. |
Tne MUNICIPAL CLERK'S OFFICE in the fcllowing municicaliies will be ocen irom !
4:00 p.m. to 9:00 p.m. SEPTEMBER 30th, OCTOBER Ist & 4th, 1993.
CARTERET "METUCHEN OLD 8RIDGE SOUTH ere ag
EAST SRUNSWICK = MIDDLESEX PERTH AMBOY = SOUTH PLAINFIE
EDISON NEW BRUNSWICK PISCATAWAY SOQUTR RE ;
HIGHLAND PARK NORTH 8RUNSWICK SAYREVILLE WOODERIDGE
The MUNICIPAL CLERK'S OFFICE in the joliowing municicciiies will be coen 4:00
p.m. 70 9:00 p.m. on OCTOBER 4, 1993,
CRANEURY JAMESBURG PLAINS2ORO He
» DUNELLEN MILLTOWN SOUTH AMBOY He
HeELMETIA MONROE SPOTSWOOD We
5 ae *
REGISTER BY MAIL |
Anyons wishing io regisier io vore by mail Mcy request i mail regisirciion icms itom
ine Middlesex County Socid of Elections, in wiiiing or by calling 4 £49-0516 of
745-3471.
VOTING REQUIREMENTS
To qualify 10 vote‘in Middlesex Couniy, a person must be 18 years of ccs oF over,
a Citizen of the Uniied Sicies, a resident of the Sicie of New Jersey cnd oF
Middlesex Couniy at leest thirty (30) days on or before Election Day.
TRANSFER OF REGISTRATION !
A voier who Is regisierec io vote in one eleciion Cisuict end who ncs moved ic
cnother tesidence in Middlesex Couniy, must transfer his regisiraiion io his new
oa by the date of ihe close_of regisiation in_orderio be sliciole io. VGIE Gi
he next election. This is cccomplished by informing the Commissiones. of Reaisix
fion, in wiiling. Such nojice musi be signed by ecch voiar. Changs | o1 resicence
carcs con be abdicined ai ihe Offices of ihe 30crd of Elections cnd ihe Crices ci
ine Municiosl Clerks.
IEXPRO
REGISTRA A VOTAR
FINAL DIA PARA REGISTRAR A VOTAR PARA LA
ELECCION GENERAL ES OCTUBRE 4, 1993
Los ciudadnos califcados quien desean registrar a votar para el futuro Eleccién
General pueden hacer fan en Ias ubicaciones siguientes:
‘Las Oficinos de LA JUNTA DE ELECIONES MIDOLESEX, 313 State Si., siete piso, Perih
Amboy, N.J. y el EDIFICIO DE ADMINISTRACION, segundo piso, Kennedy Square,
New Brunswick, N.J. LUNES medionfe VIERNES 8:30 a.m. a 4:]5 p.m.
Las Oficinas del PEPENDIENTE del MIDDLESEX, LUNES medicnhte VIERNES 9:00 a.m. °
0 §:00 p.m.
También para ja conueniencia del voiante, las Oficines de la JUNTA DE ELEC-
CION sera abierto tardes desde 4:00 p.m. a 9:00 pm en SEPTIEMBRE veinte sieie,
veinie ocho, veinte neuve y treinta asi como también WIERNES, OCTUBRE primero
y LUNES, OCTUBRE Cuatro, 1993,
La OFFICINA DE DEPENDIENTE DE MIDDLESEX en los municipios siguientes sera
abierio desde 4:00 p.m. co 9:00 p.m. SEPTIEMBRE TREINTA, OCTUBRE PRIMERO y
CUATRO, 1993.
CARTERET METUCHEN OLD BRIDGE SOUTH BRUNSWICK
EAST BRUNSWICK = MIDDLESEX PERTH AMBOY SOUTH PLAINFIELD
EDISON NEW BRUNSWICK PISCATAWAY SOUTH RIVER
HIGHLAND PARK NORTH BRUNSWICK SAYREVILLE WOODBRIDGE
La OFFICINA DE DEPENDIENTE DE MIDDLESEX en las municipios siguientes sera
abierlo desde 4:00 p.m. a 9:00 p.m. en OCTUBRE CUATRO, 1993.
CRANBURY JAMESBURG PLAINSBORO
DUNELLEN MILLIOWN SOUTH AMBOY
HELMETTA MONROE SPOTSWCOD
* * * *
TRASLADO DE REGISTRACION
Un voianie se regisita para votar en uno eleccidn disititio y quien ha movido a
otra residencia en el Condado de Middlesex, debe transfetir su registracién a su
nueva discurso por la fecha del ciena de regisiiacidn a fin de ser elegible parca
votar en la proxima eleccién. Esté es realizada por informar el Commissioner de
RegistracioOn, pro escrito. Tal aviso debe ser fimado por cada voianie, Cambio
de las tarjetas de tesidencia pueden obtenerse en las Oficinas de la Junia de
Condado de Elecciénes de Dependiente Municipal.
aA
TEACHING ENGLISH. THROUGH TRANSLATION
INSTITUTO DE ESTUDIOS PARA LA EXCELENCIA PROFESIONAL
IEXPRO
Moe
. | APPENDIX 3.1.
en el ae
in the air
IEXPRO
APPENDIX 3.2
eon
BO N VOYAGE
entodas ya las bases de futuro tras nuestra in- eniretenimientos am-
corporacion dentro de una de las alianzas del plia y diversa.
sector de mas entided, en Iberia hemos aposta- i diente también
do por fortalecer nuestra posicién esiratégica en el mer- apredara ef impulsa
cado, Después de consolidar nuestra presencia en el dm- del nuevo producto
bito doméstica y europeo con la capacidad de produc- intercontinental en los
cién apertada por Avicoo y fos cauerces con Air Nosirum aspectos de servicio,
y Air Europa, nuestros esfuerzos se concentran ahora en impregnados por la
incementar nuestra presencia en el fargo radio. misma naturoleza de
Es suficiente con mirara fos principales compaiiies de personalizacién.
nuesiro entomo para canfirmar que estamos en lo cier- La gastronomia
Jo. La posicién estratégica de Iberia, en un entorno glo entroncord con el trax :
balizedo como en el que se encuentra el transporte o€- dicional prestigio de Iberia, potenciando los productos aso-
reo, viene en gran medida determinada por el peso del ciodas a la cocina mediterranea en Espaiia; y en le red, o
largo radia con respecto a su volumen total de actividad. los coracteristicas regionales de coda pais, siempre en un
ta comporacién de nuestro servicio con el de la com- contexto de cocina intemacienal. Las secuencias de servi-
petencia nos ha permitido concentramos en los segmen- . ciaa a estan siendo revisadas linea a linea, con el ob-
fos que suponen mds valor afiodido. De ahi que la ma- jetivo de coomodarlas a las necesidades fisiclégioas que,
yoria de las acciones sobre kas que estamos Irabajando horcrio y duracién del vuelo, el cliente requiera. .
vengan referidas a fa potenciocén de! servicio Gran Ga- Cada detalle esta siendo meticulosamente cuidado pa-
se y Business Class. ro que usted lenga un buen viaje.
El ospecto nudear de! nuevo products de largo radio
gira en tomo a la inversion de 7.000 millones de pese- Xabier de Irala
fas, que hemos dedicado a la mejora de los interiores de Presidente del Grupo iberia/ President of the Iberia Group
nuesiras flotas, &l disefio de las nuevas cabines de las
closes citedas Irata' de propiciar un ambiente acogedor coniirms that we are on the right Grenier comfart and space. There
y luminoso, elevando los niveles de confory cut track. Tha strategic pasition af will be wider personal screens
eleganies detulles todos los elementos estaticas. Los nue- Ibesia in such a gichalised field as for all seats in these nvo dasses,
vos asientos permiten al cliente disfrutor de mayor co- air iransport is lorgely thus giving passengers made-te-
modidad y espacio disponible. La generalizacién de pan- determined by the oropartion of measure leisure to enjoy the
feng houl travel with respect to most extensive and varied
tallas personales para todos fos osientos de Gran Clase the total volume af activity. By mavie, musical ond entertoinment
y Business Class le permitira ccupar su odo a su medida, comparing out service with that programmes. Cients wid alsa
disfrutando de una programacién de cine, misica y of rivals, we hove been able to eppreciate the thrust of the new
concentrate on thase segments intercontinental product in service
that offer greater added value. matters, inspired by the some
Thus the majority of projects en personalised touch,
aving leid down the shich we are working derive Gastronomy will be linked to
- Fe loundations for the from an extension oi services Iberio’s traditional prestige,
© offered in Gran Case and promating products assodated
future following
our indusion in one of the Business Cass. wilh JAeaiterronean cooking in
sector's most important alliances, The key aspect af the new Spain; in the rest of the network,
Iberia is opfing to strengthen its long haul product revoives the regioncl specialities of each
strategic position in the market. crovnd cn investment of 7,900 country wall be featured, clways
After consolidating aur presence million pesetas that we have within the context of
Ta the domestic and furopean earmarked for the improvement internationel cuisine. On boord
crea with the produgion copadty of the interiors of our fleets. The services ate being revised to
contributed by Aviaco, and design of cabins in these Iwo satisfy tha physiological needs af
fodowing agreements with Air dasses is aimed ot ptovidiag passengers us gresuil of time
Nostrem ond dir Europa, our bright ond cosy atmosphere, changes end duration of fights.
efforts cre now concentrated on increasing comfart levels end Toca detail is being
Soosting our presence aver tching core af cil cesthetic melicuiousty token cere of
longer Cistanes. A look at the slements with elegant touches. thot you coa eniay @ 5an
mein componies in the industry New seats wiil cive possenuers voyage.
ROMOA IGERA 7
September 1998, p. 7.
$
IEXPRO lEXPRO
APPENDIX 3.3
>
IEXPRO
APPENDIX 4.1
F
{
0
‘ ie
i
x 1 wer these questions. .
Revises: ANEWE questions ' iH
Vocabulary: Countries + nationalities? 1 Where do you come from? Ve
languages; grammar words 2 What nationality are you? if
Grammar. Key verb: fo be: adjectives: . 3 What language do you speak? i
Wan: auxiliary de eh " 4
s > 2 the differences between English
mar and other languages. Is your
age similar to English?
f -aridther student about the differences
between your language and Engiish.
Scan ane
7 “ ie
In Arabic, we don’t generally”
use the verb to be in the \
present.
ARABIC: I Egyptian.
ENGLISH: I am Egyptian.
te
i!
“Tn Italian, the posses: ve
djective agrees with the noun
after it.
an - ITALIAN: Look at Maria and his
In Spanish, we use piural Z a father.
adjectives with plural nouns- ENGLISH: Look at Maria and
|}. SPANISH: The books are reds. “i her father,
"Be ENGLISH: The books are red.
_E Is your longuoge similer to.
S Spanish or English?.
oe In Portuguese, adjectives
generally go after the noun. "
PORTUGUESE: I like food French.
., ENGLISH: I like French food. F
IEXPRO
ae APPENDIX 4.2
Extract from L’Ang/ais sans Peine
5 ae
Ainsi: amiable (mith!) : aimable, agréable; kind: aima-
ble, serviable,
(A) Litile a deux seus : petit, et peu ou pew de. Prononcez
en
he trés sec et tle plus bref que ¢é, sans toutefois en faire
# comme dans allas, De méme dans fable le son bi est trés
court, sans étre pourtant fondu comme dans le francais fable.
§4 LESSON
From A. Chérel (1945). Paris: Ets Busson, pp. 21-22.
IEXPRO
APPENDIX 4.3
Translate - i:
87a. Was U thuis? Neen) ik was op school. Vader j
was op kantoor. Mijn oom had tien huizen. Waren de tj
tien huijzen van haar? Neen, ze waren van hem. Had
ze twaalf lepels en vorken? Ja, en twee dozijn theele-
peltjes. De theelepeltjes waren niet van haar. Waar was,
zijn kantoor? In Rotterdam, roter'dam. Het mijne is in
Amsterdam, 'amstardam.!
+ Usual pronunciation amstar’dam, with the accent on the last ti
syllable. In this instance the stress shifts to the first syllable on Vy
account of the implied contrast with Rotterdam. j
From KOOLHOVEN, H. (1961). London: The English Universities Press Ltd., pp. 32-33.
IEXPRO
APPENDIX 4.4 |
© Language review
Present Perfect
The Present Perfect relates past actions and states to the
Translate ah !
present.
I've been to the United States.
Translate Porat
lf you're late, | won’t wait for you.
Thousands of people will live in Aeropolis.
%
= the condition
= possible and real
-
it i £
IEXPRO
APPENDIX 4.5
too/enough
Use the texts on page 21 to complete these KR
sentences: .
1 There is dirty water.
2 Thereare_———s countries that make
money from whales.
3 There isn’t fertiliser.
4 There aren’t doctors.
What is the rule? Discuss with your
classmates.
Useful expressions
The poor are often hungry.
They don’t have enough to eat.
The homeless have to sleep in the streets. :
Refugees have to learn a new language. 4
Translate the sentences into your language.
Then close the book and iransiate the
sentences into English again.
TRANSLATION
Translate into your own language:
1 We've just had a baby. Ir was born
at three o’clock this morning. &
Now cover up the left-hand side, and translate your sentences back into English.
From A. Doff & C. Jones (1991). Ottawa: University of Ottawa Press, p. 72.
IEXPRO
APPENDIX 4.6
Dear Readers:
The Cudanacan Group for trade and tourism manages Hemingway Marina
more than 50 hotels and 7,300 rooms in the most
important tourisi resorts of Cuba. its 18 Companies Cuisine delights
constitute a complementary infrastructure backing Delicias en una buena mesa
tourism management with a system of transportation
that covers transfers, rent-a-cars and taxis, a chain of Havana, city of the world
world-famous restaurants offering traditional Cuban La Habana, una ciudad de} mundo
food and intermational cuisine; shops with national and
Lstemados lectores’ imported product of prestigious brands. Map of Cuba and some options
On the eve af the XV} Tourtum Convention in 1995, Mapa de Cuba y algunas opciones
Persentamos a ustedes eb prmes numero de Cubanacan
Brach Magazine, una revista que aparece gracias a ja hosted this year in the capital of Cubs {after several
yews of celebrating it in Varadero beach), 4 is the Do you want to know about Cuba?
cooperacs6n de Mediahtae Intemational A VY. con el
objective of this magazine to inform you of the activites De Cuba dquieres saber?
Gmpo Cubanac4n, para sv disirute y conocimiento
sobre Cuba y nuestro grupo of the Cubanacan Group within the captivating world of
tourism and aff the attractions Cuba has to offer. This Varadero from the air
Ti Geupe Cubanacdn de comercia y turismo cuenta con beautiful isfand of the Caribbean where Cubanacan Varadero desde el aire
mAs de 50 hotries y 7 300 habrtacianes an los enclaves * operates, offers you its nature, culture, history, tradition
furixticos mas smportantes de Cuba Sus 18 companlas and hasprality.
The most beautiful of all sunken
toninrman una infraesivuctura Complementaria que treasures
EI mas hello de los tesoros hundidos
aperya su gestion turistica con toda un sistema de We hope these pages shall increase your knowledge on
Vansparts que abarca operaciones de tansler, renta de the fargest of the Caribbean islands and its people. if A paradise In the Cuban East
autos y servicio de lavit; una cadena de prestigiosas $0, the Cubanacan Group shaft feel very pleased.
Un paraiso en el orlente cubano
restaurantes con ofertas que van desde Ja cocina criclla
hasta la internacional: tendas que olzecen todo tipa de
cantrccencs y productos nacionales y eatranjeros de
reconncdas marcas.