You are on page 1of 4

crime

&
mystery

Korean Crime Novels


“The Next Big Thing”?

by J. Madison Davis

I
n his address to the International ity. What a society finds compelling may
Association of Crime Writers 2013 change, and readers weary of authors’ tricks
meeting in Oxford, Christopher and become restless for something different:
MacLehose commented that publishers like “the next big thing.”
him are always looking for the “next big At the time of his address, MacLehose
thing” for mystery readers. The “big thing” believed that the next wave would come
at that time was “Scandi noir.” Building on from France. Pierre Lemaitre’s shocking
the success of Henning Mankell’s Wallander thriller Alex had made a big splash, and
series and Stieg Larsen’s The Girl with the the French were revitalizing their style of
Dragon Tattoo, a tidal wave of Scandinavian noir through inspiration from Mediterra-
noir had surged into British and American nean writers like Jean-Claude Izzo. Lemai-
translation, and continues to, as more and tre’s next translations, Camille and Irène,
image: neyro2008 / 123rf stock photo

more Scandinavian authors reach our book- were also successes; however, despite the
stores. An author with a Nordic name and a long history of innovation and influence
certain style is automatically of interest to in the French crime novel—from Émile
publishers of translations. Inevitably, these Gaboriau to Georges Simenon to Didier
unpredictable tides rise and fall. The simi- Daeninckx—a new wave seems not to
larities of any form can become too familiar have materialized. The Wall Street Journal
or the quality diminish as more peripheral appears to have been a little more prescient
writers and imitators exploit its popular- in 2010, predicting Japan as the next “hot

WORLDLIT.ORG 13
crime & mystery korean crime novels

spot.” To the stereotypical geographically impaired Asian Literary Prize (along with translator Chi-Young
American, the distinctions between Finns and Nor- Kim) after selling over a million copies in Korea in
wegians is often obscure, and the differences among less than a year and many more in translation after
Far Eastern cultures are even more vague. Asian crime Oprah Winfrey blessed it. Minutely examining the
writers, however, are currently attracting much more relationship of a mother to her children and husband,
attention than they ever have. The Far East just isn’t it also confronts the duty of obligation to family, to the
as far as it used to be. Asian culture and settings have point that it was compared to Stella Dallas and Mil-
become more than merely colorful clichés among dred Pierce, as being weepy and overly melodramatic.
English-language writers familiar with these nations. “Kimchee-scented Kleenex fiction,” Maureen Corrigan
There are many examples. Chinese American author said notoriously on NPR, causing an uproar. However,
Lisa See’s Dragon Bones (2003) blends Chinese his- Shin’s novel became a best-seller despite unusual stylis-
tory into a murder mystery at the Three Gorges Dam. tic tricks that are not usually a part of best-sellerdom,
Francie Lin’s The Foreigner (2008), set in Taiwan, won like telling the story in multiple points of view and
a Best First Novel Edgar. Adam Johnson’s The Orphan using mostly second-person narration.
Master’s Son (2012), set in North Korea, won the Pulit- Also known for his inventive use of style is Kim
zer Prize. Now residing in Oklahoma, immigrant Vu Young-ha, the author of I Have the Right to Destroy
Tran portrayed the experiences of Vietnamese refugees Myself, which introduced him to a global audience

The Far East just isn’t as far as it used to be.


in the form of a highly praised detective novel, Dragon- in French translation in 1996. It is the story of a love
fish (2015). Qiu Xiaolong, born in Shanghai, now lives triangle involving two brothers but exposes a perverse
in St. Louis and is also an Edgar winner. His series of obsession with suicide and hidden desires. Kim began
nine Inspector Chen Cao novels since 2000 has sold writing after serving in the military for two years as an
millions of copies (see WLT, Jan. 2012, 23–27). Each assistant detective and is highly prolific. He has over
of these writers, and several others, has contributed to two dozen novels currently being translated despite
making readers more receptive to trying out translated his being under fifty years of age. In 2004 Kim swept
Asian crime writing. the three most important Korean literary awards and
To the surprise of many readers, however, recently established a reputation as the most talented young
much attention has turned toward the inventive range Korean author. He often incorporates crime-writing
of authors from South Korea, and several translations elements, and the word “noir” frequently pops up in
in particular have gathered much literary recogni- commentaries about his work. Your Republic Is Calling
tion. The Vegetarian, by Han Kang, and its translator You (translated in 2006), for example, sets the stage
Deborah Smith, won the Man Booker International for a spy thriller and takes place in a twenty-four-hour
Prize for 2016 (see WLT, May 2016, 62–67). A short period. Yet, like all the best spy fiction, it raises much
J. Madison Davis is novel that has the surreal quality, it seems to me, of larger questions. A deep-cover North Korean agent has
the author of eight many works by Japanese author Jun’ichirō Tanizaki, it lived in the south for half of his life, having last heard
mystery novels, turns the simple act of a woman’s choosing vegetarian- from his superiors more than a decade ago. He is lead-
including The Murder ism into a destructive challenge to her husband and ing a normal life—he has married and has a daugh-
of Frau Schütz, an traditional family. Japanese fiction is popular and ter—but he receives a mysterious unexpected email
Edgar nominee, influential in South Korea. Publishers enthusiastically leading him to orders from his handlers to return to
and Law and Order: seek the translation rights to crime authors such as Pyongyang. He has no idea why. He cannot even be
Dead Line. He has Keigo Higashino and Kotaro Isaka. Japan, long a major certain that the message is genuine. Could it be a trap?
also published seven player in crime fiction, probably had a significant role It could simply be the end of his mission, whatever it
nonfiction books in drawing English readers’ attention to other Asian was, or it could be that he has been judged unfit and
and dozens of short authors in the last two decades with novels like those will return to his execution.
stories and articles, of Natsuo Kirino and Tetsuya Honda. More conventional Korean crime writers are also
including his crime Please Look After Mom, by Kyung-Sook Shin, getting translated. J. M. (Jung-myung) Lee is an excep-
and mystery column was another novel that helped Korean writers break tional one of these. He has sold millions of copies in
in WLT since 2004. through the language barrier. It won the 2011 Man Korea and been adapted for television. He has earned

14 WLT MARCH – APRIL 2017


Perhaps the “next big thing” is not an issue of
nationality but rather being open to allowing
authors to blend and merge their own unique
qualities and cultural assets into the variegated
flow of world culture.

a CIA agent who tries to grasp his unusual thought


processes. Through a week of questioning and a series
of mathematical puzzles, Gil-mo reveals a number
of crimes he was involved in during his long journey
from imprisonment in Korea, through China and
Mexico, and into New York. In many ways Gil-mo,
with his unusual ways of seeing reality, becomes a
Prince Myshkin kind of idiot, revealing the world for
what it really is, if we only had the simpleness to see it.
Another “Korean” crime novel earning much atten-
tion on its publication in 2003 was The Interpreter, a
first novel by Suki Kim, and I mention it for a par-
ticular reason. The story of a courtroom interpreter in
New York City who seeks to solve the mystery of her
growing enthusiasm in translation since the appearance parents’ murder five years before, Suzy Park’s search in
of The Investigation, translated by Chi-Young Kim and the shadows of the community’s underground culture
chosen a 2015 “top pick in mystery” by Vanity Fair. The becomes an odyssey of the self, another examination
impact of World War II still resonates powerfully in of the Korean themes of familial duty and identity.
Korean society, where, for example, the issue of “com- Why I single it out, however, is because it occurs in the
fort women” is still controversial. There was virtually context of immigration. The main character is torn
no interruption between the Japanese colonial period, between cultures. Like the author, she was born in
struggles for independence, World War II, and the Korea but raised in the United States.
partition of the peninsula, which all must seem like a Kim has written for the New York Times, Harper’s,
multigenerational nightmare. The Investigation centers and other periodicals. Her first book, Without You,
on a main character who serves the Japanese empire There Is No Us, was nonfiction, based on her experienc-
as a prison guard during the war. When one of the es undercover teaching English to the children of North
other guards (nicknamed “The Butcher”) is murdered, Korea’s ruling class. Should we consider her a Korean
Watanabe Yuichi is assigned to investigate and finds a author or an American author or some sort of chimera?
poem in the victim’s pocket. The Butcher, it turns out, Does it matter? Perhaps the “next big thing” is not an
had a literary penchant and had become a friend of issue of nationality but rather being open to allowing
prisoner and poet Yun Dong-ju, a character based on authors to blend and merge their own unique qualities
a real Korean poet. This allows Lee, to greater or lesser and cultural assets into the variegated flow of world
effect depending on your taste, to weave in Yun Dong- culture. Isn’t this what has been happening in crime
ju’s poems and introduce English readers to his writing writing? American noir becomes a different shade of
while the mystery is being solved. noir in Scandinavia and then returns through France
Lee’s latest publication in the US is The Boy Who and Britain and Japan to change the color of American
Escaped Paradise (2016), also translated by Chi-Young noir. The inventiveness and styles of the Korean crime
Kim. Ahn Gil-mo, an autistic math genius, is connected fiction coming to us seem to offer a whole new palette.
to a murder in New York City and, because he escaped
from a labor camp in North Korea, is investigated by Palymra, Virginia

WORLDLIT.ORG 15
Copyright of World Literature Today is the property of World Literature Today and its
content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the
copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email
articles for individual use.

You might also like