Professional Documents
Culture Documents
BALEAP 2015
Blommaert, Collins, & Slembrouck (2005):
space, not place
“Entering such spaces involves the imposition of the sets of norms
and rules [about] …
(a) what people can or cannot do (it legitimizes some forms of
behavior while disqualifying or constraining other forms);
(b) the value and function of their sociolinguistic repertoires;
(c) their identities, both self-constructed (inhabited) and ascribed
by others.”
(p. 203)
Theme
1. State-level monolingual
lectures in national language, reading in national language;
monolingual situation naturalized, other L1s obscured, national
language only onstage.
2. State-level bilingual
A: lectures/interaction in national language, reading in English;
B: CLIL: lectures/interaction in English, reading in English,
bilingual situation naturalized, L1 and English sometimes both
onstage.
3. International English-only
Multilingual situation obscured;
Onstage language English, frequently confused with 2B especially
by administrators.
Data
44% - no
28% - depends on the course
14% - makes no difference
13% - yes
Det här är i alla fall en kromosom och det blir en hel del
begrepp nu som jag kommer nämna och jag kommer nämna
dem på svenska även om de står på engelska.
[…]
När ni går in på eran kursgenetik introduktionssidan så finns
en ordlista som är ganska lång. Ni kan söka på ett ord där
och ni kan få förklaringen från engelska till svenska och så
vidare på alla olika begrepp, vad de betyder. Så använd den
där ordlistan flitigt och gå in så fort ni inte kan, eller kommer
ihåg vad ett ord betyder, så gå till ordlistan då och kika sen.
Sen har vi då en bok […] Det är den här och det är den som
läsanvisningarna är till. Och den kan ni köpa. … Den är på
engelska så om ni tycker det är jättejobbigt så finns det en bok
på svenska men den är inte lika grundlig men den kanske kan
hjälpa till lite för förståelsen. […] Jag kommer skriva mycket på
tavlan och visa overheads från er bok.
And then we have a book […] It’s this one and it’s what your
reading instructions refer to. It’s the one you can buy. … It’s in
English but if you think that’s a real drag there’s a book in
Swedish, it’s not as thorough but it could help a bit with
understanding. […] I’m going to write a lot on the board and
show overheads from your book.
Biliteracy is normal;
However…
• The register of lecture is more colloquial than that of books
(MICASE; e.g. Biber, 2006).
• Is the ’language’ of lectures at the state level appropriate at the
international level?
When the national language and the
vernacular are both English
• How do British lecturers adapt to the international level?
• Should it be?
References
Arthur, J., & Martin, P. (2006). Accomplishing lessons in postcolonial classrooms: Comparative perspectives from Botswana and
Brunei Darussalam. Comparative Education, 42, 177–202.
Biber, D. (2006). Stance in spoken and written university registers. Journal of English for Academic Purposes, 5, 97–116.
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism. London: Continuum.
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: CUP.
Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S. (2005) Spaces of multilingualism. Language and Communication, 25, 197–216.
Bolton, K., & Kuteeva, M. (2012). English as an academic language at a Swedish university: Parallel language use and the ‘threat’ of
English. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 33, 429–447.
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language
Journal, 95(iii), 401–417.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern
Language Journal, 94, 103–115.
Kuteeva, M. (2014). The parallel language use of Swedish and English: The question of “nativeness” in university policies and
practices. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(4), 332–344.
Mežek, Š. (2013). Multilingual reading proficiency in an emerging parallel-language environment. Journal of English for Academic
Purposes, 12, 166–179.
Park, J. S.-Y., & Wee, L. (2013). Linguistic baptism and the disintegration of ELF. Applied Linguistics Review, 4, 343–363.
Pecorari, D., Shaw, P., Irvine, A., & Malmström, H. (2011a). English for Academic Purposes at Swedish universities: Teachers’
objectives and practices. Ibérica, 22, 55–78.
Pecorari, D., Shaw, P., Irvine, A., & Malmström, H. (2011b). English textbooks in parallel-language tertiary education. TESOL
Quarterly, 45, 313–333.
Stroud, C., & Wee, L. (2007). A pedagogical application of liminalities in social positioning: Identity and literacy in Singapore. TESOL
Quarterly, 41, 35–54.
van der Walt, C., & Dornbrack, J. (2011). Academic biliteracy in South African higher education: Strategies and practices of successful
students. Language, Culture and Curriculum, 24, 89–104.
Wee, L. (2007). Linguistic human rights and mobility. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28, 325–338.
Yoxsimer Paulsrud, B. (2014). English-Medium Instruction in Sweden: Perspectives and practices in two upper secondary schools.
(Doctoral dissertation). Stockholm: Department of Language Education, Stockholm University.
Slides on academia.edu