You are on page 1of 18

DINASTIA BORGIA

Chiesa e potere nel Rinascimento

Montserrat Figueras
Pascal Bertin, Lluís Vilamajó
Marc Mauillon, Furio Zanasi, Daniele Carnovich
LA CAPELLA REIAL DE CATALUNYA
HESPÈRION XXI
JORDI SAVALL

1
BORGIA DYNASTY
Church and Power in the Renaissance
PART ONE [CD 1]
Paths to power: the origins and expansion of a dynasty
ca. 1238 – 1492

I The origins and rise of the Borgia family

1063 Muslim Valencia 1453 Fall of Constantinople


1 Mowachah Billadi Askara Min adbi Llama 3’39 10 Makam Muhayyer “Küme” uşūleş Düyek - Acemler
D. El Maloumi (voice & oud), N. Nedyalkov, J. Savall (viele), (War turkish march) 3’27
G. Mouradian, D. Psonis, D. Mayoral Hespèrion XXI & invited musicians

1238 Conquest of Valencia by James I


2 Ductia (CSM 123) instr. 3’36
N. Nedyalkov, H. Sarikouyoumdjian, D. El Maloumi, D. Psonis (saz),
J. Savall (rebab), D. Mayoral
II The demise of the Three Cultures and the conquest of
1378 Birth of Alfonso de Borja, the future Pope Callistus III power: the Vatican
3 Saltarello - Guillaume Dufay / Jordi Savall 2’13
Pedro Memelsdorff, Jordi Savall (rebec), Rolf Lislevand (luth)
1455 Alfonso de Borja is Pope Callistus III.
1417 End of the Western Schism He proclaims the Crusade against the Turks
4 Da Pacem - Gilles Binchois 2’02 11 Exultet caelum cum laudibus - Anonymous (C. Montecassino) 4’46
E. Franzetti, L. Serafini, P. Bertin, M. Mauillon, M. Scavazza La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XX

1423 Alfonso the Magnanimous’s military expeditions to Naples 1456 Callistus III revokes the sentence of the trial of 1431
5 Deserts d’amichs, de béns e de senyor (rec.) 3’02 condemning Joan of Arc
Jordi de Sant Jordi (The prisoner) 12 Adoramus te - Anonymous (C. Montecassino) 2’22
Josep Piera (Recitation) La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XX

1431 Birth of Rodrigo de Borja 1455-58 Ferrante I, King of Naples


6 Rondeau (instrumental) “Ce jour” - Guillaume Dufay / Jordi Savall 1’46 13 Viva, viva Rey Fernando - Anonymous (C. Montecassino) 3’32
P. Memelsdorff, B. Delpierre, J. Borràs, P. Estevan La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XX

1438/42 King Alfonso V to Italy: To the conquest of Naples 1458 King Alfonso V dies on 27th June and Callistus III
7 Strambotto-caccia: Correno multi cani dies on 6th August
Anonymous (C. Montecassino) 2’26 14 Miserere nostri / Vexilla regis - Anonymous (C. Montecassino) 1’58
La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XX La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XX

1442 Naples, capital of the Crown of Aragon 1459 Death of Ausias March
8 Zappay lo campo (instr.) - Anonymous (C. Montecassino) 0’55 15 La gran dolor (rec.) - Ausiàs March 3’41
Hespèrion XXI: J.P. Canihac, B. Delpierre, D. Lassalle, J. Borràs, P. Estevan Josep Piera (Recitation)

1444 Alfonso de Borja is appointed cardinal 1474 Birth of Cesare Borgia


9 Ave Maris Stella - Guillaume Dufay 1’54 16 El cervel mi fa (instr.) - Anonymous 1’39
La Capella Reial de Catalunya, Andrew Lawrence-King Hespèrion XXI: J.P. Canihac, A. Bernardini, D. Lassalle, J. Borràs, P. Estevan
2
BORGIA DYNASTY
Church and Power in the Renaissance

PART TWO [CD 2]


Supremus est mortalibus: The culmination and end of a dream
1492 – 1509

III The culmination and end of a dream

1478 Sixtus VI excommunicates Lorenzo “the Magnificent” August 1492 Rodrigo Borja is elected Pope, taking the name of Alexander VI
17 Patres nostris peccaverunt - Johannes Cornago 2’16 1 Salve regis Mater / Hic sacerdos - Marbriano de Orto 8’56
La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XXI La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XXI

1480 Birth of Lucrezia Borgia 1493 Alexander VI gives refuge to the Jews of Sepharad
18 De Tous biens plaine - Haine van Guizeghem / Josquin Des Prez 3’24 2 Hebrew song of peace Adonay - Anonymous (Sinagogal Song) 2’27
J. Savall, S. Casademunt, F. Alqhai, Ph. Pierlot Lior Elmalich

1489 Prince Djem, the brother and rival of Bayazid II, 1493 Marriage of Lucrezia Borgia to Giovanni Sforza
a hostage in the Vatican 3 Eulogy for Lucrezia - B. Accolti (rec.) 0’34
19 Anonymous Ottoman - Taksim & Dance 4’40 Daniele Carnovich
Nedyalko Nedyalkov & David Mayoral
1495 Deaths of Prince Djem & J. Ockeghem
January 1492 The end of the Kingdom of Granada 4 Déploration pour la mort de J. Ockeghem - Josquin Des Prez 3’53
20 Viva el Gran Rey Don Fernando - Carlo Verardi 5’08 LCR: P. Bertin, Ll. Vilamajó, M. Mauillon, F. Garrigosa, F. Zanasi, D. Carnovich
J. Savall (sopran viol), I. David (bass viol)
La Capella Reial de Catalunya: A. Fernandez, D. Sagastume, F. Garrigosa,
J. Ricart, D. Carnovich
Hespèrion XXI 1496 Capitulation of the Viceroy of Naples
5 Fortuna desperata - Anonymous 1’49
April 1492 Death of Lorenzo de’ Medici “the Magnificent” Hespèrion XXI: Ll. Coll, B. Delpierre, E. Hernándis, J. Borràs, P. Estevan
21 Lamento per la morte di Lorenzo Il Magnifico - Heinrich Isaac 7’22
D. Sagastume, Ll. Vilamajó, F. Garrigosa, J. Ricart, D. Carnovich 1497 Murder of Giovanni Borgia, II Duke of Gandia
Hespèrion XXI 6 Absalon fili mi - Josquin Des Prez 3’28
La Capella Reial de Catalunya: P. Bertin, M. Mauillon, F. Zanasi, D. Carnovich
July 1492 The Jews are expelled from Spain
22 Romance: La rosa enflorece - Anonymous Sefardí 4’59 1498 Lucrezia marries Alfonso of Aragon
M. Figueras (voice & cytara), Hespèrion XXI 7 Un cavalier di Spagna - Anonymous 4’41
N. Nedyalkov, H. Sarikouyoumdjian, J. Savall, D. El Maloumi, La Capella Reial de Catalunya: Ll. Vilamajó, M. Mauillon, J. Ricart, D. Carnovich
G. Mouradian, D. Mayoral Hespèrion XXI: J. Savall, S. Casademunt, F. Alqhai, Ph. Pierlot,
A. Lawrence-King, X. Díaz-Latorre
23.05.1498 Torture and execution of Savonarola
8 Drums & bells - Fortuna desperata 1’09
La Capella Reial de Catalunya (cantus firmus)
Hespèrion XXI

1498 Birth of Rodrigo, the son of Lucrezia and Alfonso


9 Une musique de Buscaye (instr.) - Josquin Des Prez 2’57
P. Hamon, J. Savall, J. Valencia, F. Alqhai, P. Pierlot,
A. Lawrence-King (gothic harp), D Mayoral
3
1499 Cesare Borgia marries Charlotte of Albret The Song of the Valencian Sybil
10 Donna contro la mia voglia - Philippus de Lurano 3’28 20 Anonymous / Gandia Songbook
Furio Zanasi Refrains: Alonso and Bartomeu Cárceres
J. Savall (sopran viol), Andrew Lawrence-King (Spanish harp)
Al jorn del judici 0’54
D’una Verge naixerà 1’55
31.10.1501 Eclogues to Rome. The black legend.
Mostrar-s’han quinze senyals 2’26
11 Villancico: Si abrá en estre baldrés - Juan del Enzina 1’30
D’alt dels cels devallarà 2’09
M. Figueras, L. Bonnal, J. Cabero, D. Carnovich & Hespèrion XX
Portarà cascú escrit 2’34
July 1503 Lucrezia meets the poet and Humanist Pietro Bembo Als bons darà goig etern 2’36
12 Soneto: Amor la tua virtute - Arcadelt / Bembo 2’44 Mare de Déu pregau per nos 3’08
L. Serafini, E. Franzetti, P. Bertin, M. Mauillon, F. Zanasi Vosaltres tots qui escoltau 2’53
J. Savall, S. Casademunt, J. Valencia, F. Alqhai, A. Lawrence-King (harp) Montserrat Figueras, Xavier Díaz-Latorre (luth), Luca Guglielmi (organ)
La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XX
18.08.1503 Fatal illness and death of Alexander VI
13 Requiem - Josquin Des Prez 4’16
La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XXI

IV The age of upheavals and Humanism: the Sibyl


and the Prophecies of the Book of Revelation

1505
14
Lucrezia Duchess of Ferrara
Pavana alla Ferrarese - Joan Ambrosio Dalza 2’26
BORGIA DYNASTY
Hespèrion XXI: J. Savall, S. Casademunt, F. Alqhai, Ph. Pierlot,
X. Díaz-Latorre, D. Psonis Church and Power in the Renaissance
1506 Lucrezia at the court of Ferrara
15 Éloge de la duchesse de Ferrara (rec.) - Fondraglia 1’37 PART THREE [CD 3]
Pascal Bertin (Recitation)
From the turbulent “reign” of Alexander VI
to the spiritual triumph of St Francis Borgia
1507 Death of Duke Valentine (Cesare Borgia)
1510 – 1671
during the siege of Viana
16 Epitafio: Aquí yaze en poca tierra - Fernández de Oviedo 3’32
Lluís Vilamajó
Jordi Savall (sopran viol), Fahmi Alqhai (bass viol) V Battles and truces: military and political responsibilities
Lament for the death of Cesare
17 Castalios latices ploranda (rec.) - Ercole Strozzi 2’45 1510 Birth of Francisco de Borja
Francisco Rojas (Recitation)
1 Fantasia I (harp) - Lluís del Milà 2’02
Andrew Lawrence-King (arpa cruzada)
1508 Murder of Ercole Strozzi, Lucrezia’s confidant
18 Agnus Dei (Missa Hercules Rex) - Josquin Des Prez 3’02
L. Serafini, E. Franzetti, P. Bertin, F. Garrigosa, J.F. Novelli 1515 Francis I is King of France. Victory of Marignan
F. Zanasi, M. Scavazza, D. Carnovich 2 La Batalla (instr.) - Janequin / Susato 2’07
Hespèrion XXI Hespèrion XXI

The trumpets of the Apocalypse


19 Fanfaria - Jordi Savall 1’46 1519 Death of Lucrezia. Death of Emperor Maximilian
Hespèrion XXI: G. Ferber, Ll. Coll, B. Delpierre, D. Lassalle, E. Hernándis, 3 Motet: Proch dolor - Josquin Des Prez 3’48
J. Borràs, P. Estevan, D. Psonis La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XXI 4
1520 War of the Guilds 1555 Francisco de Borja is present at the death of Joanna
4 La guerra: Todos los buenos soldados - Mateu Flecha 1’46 the Mad (at Tordesillas)
La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XX 14 Lachrimosa dies illa - Cristóbal de Morales 1’09
La Capella Reial de Catalunya

1526 Ferdinand of Aragon is installed at Valencia


1556 Abdication of Charles V
5 Fantasia II (harp) - Lluís del Milà 5’41 15 Mille regrets - Josquin Des Prez / Luys Narváez 2’42
Andrew Lawrence-King (arpa cruzada)
Hespèrion XXI (viols): J. Savall, J. Valencia, F. Alqhai, I. David

The Court of the Duke of Calabria


6 Tau garçó la durundena - Bartomeu Cárceres 2’01
LCR: A. Fernández, D. Sagastume, Ll. Vilamajó, F. Garrigosa,
J. Ricart, D. Carnovich
Hespèrion XXI VII Final years, death and canonization of Francisco de Borja

1529 Marriage of Francisco de Borja to Eleanor de Castro 1565 The Turks attack Malta
7 Meis olhos van por lo mare - Anonymous Portuguese 2’23 16 Improvisation & Dance – Traditional Turkish, anonymous 3’29
Lluís Vilamajó & Hespèrion XXI N. Nedyalkov, H. Sarikouyomdjian, G. Mouradian, J. Savall, D. Mayoral

1536 Garcilaso de la Vega dies in the arms of Francisco de Borja 1571 Victory of Lepanto
8 Égloga IIII (1536) Aquella voluntad honesta y pura (rec.) 17 Fanfare - Anonymous 1’06
Garcilaso de la Vega 2’44 Hespèrion XX
Francisco Rojas (Recitation)
24.08.1572 Journey to Paris. St Bartholemew’s Day Massacre
1538 Truce of Nice between Francis I and Charles V 18 Psalm 35: Deba contre mes debateurs - Claude Goudimel 3’46
9 Jubilate Deo omnis terra - Cristóbal de Morales 6’26 La Capella Reial de Catalunya, & Hespèrion XXI
La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XX
30.09.1572 Death of Francisco de Borja
1539 Francisco de Borja is appointed Viceroy of Catalonia 19 Réquiem: Pie Jesu Domine - Cristóbal de Morales 1’40
10 Pavana “O voy” - Juan Román (C. M. Palacio) 2’22 La Capella Reial de Catalunya
Hespèrion XXI
22.09.1609 Edict of expulsion of the Moriscos
20 El Rey y por S.M. Don Luis Carrillo (rec.)
Page 34 (Valencia 1611) 5’29
Francisco Rojas (Recitation)

Lament for the expulsion of the Moors


VI Renunciation and spiritual transformation 21 Improvisation - Moorish Lament 4’16
N. Neyalkov, H. Sarikouyomdjian, G. Mouradian, J. Savall, D. Mayoral

1549 Profession of faith 1671 Canonization of Francisco de Borja


11 Credo in unum Deum - Francisco de Borja (attributed) 5’40 22 Pange Lingua gloriosi (gregorian) - Anonymous 5’22
LCR: L. Serafini, E. Franzetti, P. Bertin, D. Sagastume, F. Garrigosa, Tiento de Pange Lingua - Joan Cabanilles
M. Mauillon, F. Zanasi, M. Scavazza, D. Carnovich La Capella Reial de Catalunya & Hespèrion XXI
Hespèrion XXI

1550 Departure from Gandia


12 Kyrie I (harp) - Venegas de Henestrosa 1’32
Andrew Lawrence-King (arpa cruzada)

1555 Meeting with Teresa of Avila Recorded on 20th and 21st September, from 11th to 14th and 25th - 29th October and 8th and 9th November, 2009, at the collegiate
church of Cardona and on 13th and 14th November, 2009, at Franc-Waret church (Namur, Belgium) by Manuel Mohino, Nicolas
13 Alma buscarte has en Mi - Teresa de Jesús 7’51 de Beco and Aline Blondiau; at the Monastery of Santa María del Parral, Segovia, in 1991, by Michel Bernstein (CD2 track 11);
M. Figueras, J. Savall, F. Alqhai, A. Lawrence-King, B. Olavide at the collegiate church of Cardona between 1998 and 2006 by Nicolas Bartholomée, Nicolas de Beco (AV9816 CD1: tracks 7, 9,
11, 12, 13, 14; AV9850 CD2 track 2; AV9806, CD2 track 20; AV9814 CD3 track 4) and Manuel Mohino (AV9850 CD2 track 2;
AV9847 CD3 track 13).
5
Digital editing and SACD mastering by Manuel Mohino
BORGIA DYNASTY
Church and Power in the Renaissance:
a Musical Testimony

The celebration of the 500th anniversary of the birth of St Francis Borgia (Gandia 1510 - Rome 1572), the last of the These towering figures, with their massive contradictions and many human weaknesses, led exuberant lives obscured
illustrious members of the “Borgia Dynasty,” prompted us to embark on the present historical and musical project, by violence and Machiavellian intrigues (in writing The Prince Niccolò Machiavelli took his inspiration from the
recalling the most significant events of the age in which the chief protagonists of this extraordinary and fascinating conduct of Alexander VI and, above all, Cesare Borgia); but they were also great champions of the supreme power of
family lived: Alfonso de Borja (Callistus III), Rodrigo de Borja (Alexander VI), Giovanni Borgia, Cesare Borgia, the Church and the political and territorial independence of the Vatican, as well as skilled negotiators in all political
Lucrezia Borgia and St Francis Borgia. and military matters. As well as offering their protection to humanists and the Sephardic Jews (who had found refuge
in Rome, despite the protests of the ambassador of the Catholic Monarchs), Callistus III and, above all, Alexander VI
Fr Batllori, the outstanding scholar, humanist and indisputable expert in the history of the Borgias, remarked that the were also great patrons of music and the arts, although this latter activity has been inevitably been tainted by the
Borgias should not be made the subjects of crime fiction or romance. Instead, what is needed is simply an objective memory of their questionable mores, violent methods and extreme weakness of the flesh, which gave rise to a terrible
account of who they were and what they did. Black legend which continued unabated until the death of Alexander VI and has echoed through the centuries, thus
distorting our objective view of the true history of the Borgias. Let us not forget that this Black Legend was gradually
Informed by the latest findings of the leading specialists in the field, in our new CD-book devoted to the Borgia forged and developed out of lives that were hardly compatible with the principles and exemplary behaviour desirable
“Dynasty” we present some of the essential aspects of ”who they were and what they did” without glossing over the in the spiritual head of Christianity on earth. Lives that were too often stained with blood and numerous acts of
ups and downs of their chequered careers. In doing so, we are aware of the great difficulty of evoking the lives and violence (murders and vendettas), depraved (orgies and drunken revelries) and even sacrilegious (sexual skirmishes
exploits of these historical figures who were indelibly marked by a terrible and persistent “black legend.” They lived in the Pope’s private quarters during All Souls’ Day festivities). Despite such excesses, the Borgias’ behaviour was not
complex and turbulent lives that were deeply enmeshed in a vast web of historical facts and events which we place so different from that of other Italian nobles. Apart from these actual events, the lives and reputation of the Borgias
within their specific historical and musical context: one of the most intense cultural and political periods of European were further blighted by false or exaggerated accusations, often spread by the dominant clans in Italy at that time to
civilization, on the threshold of modern times, distinguished above all by the transition from the medieval world whip up public opinion as a means of self-defence or revenge for political acts and decisions which had damaged their
to the cultural and humanistic flowering of the Renaissance. A time of great cultural and geographical discoveries, interests.
from Greek civilization to the New World, and also of major conflicts, from the final stages of the Reconquest and the
expulsion of the Jews from the Iberian Peninsula to the beginning of the Protestant schism and inevitable war with the Few historical figures have suffered such a systematic and enduring deformation of objective reality as the
Turks. Borja/Borgia family, and particularly Alexander VI and his two most famous offspring - Cesare and Lucrezia. And few
provide such a stark and extreme illustration of the fraught relationship between the Church, as an institution, and the
The story of the chief protagonists of this Valencian family, surnamed Borja, whose origins can be traced to Játiva (a spheres of secular and spiritual power, especially at a time when European society was witnessing an explosion of
town in the kingdom of Valencia, one of the territories of the Catalano-Aragonese Crown), spans the period from 1400, artistic activity and a spectacular new spiritual and intellectual debate inspired by the discovery of Greek civilization,
just before the end of the Western Schism (1417) and the conquest of Constantinople by the Turks (1453), to the which was to crystallize in humanist thought and a creative development which shaped the emergence from the
victory of the Christian armies against the Turks at the Battle of Lepanto (1570), followed two years later, in 1572, by medieval world to a true cultural and social Renaissance.
the terrible St Bartholemew’s Day massacre and the death in Rome of St Francis Borgia, the last great member of the
dynasty. The first illustrious Borgia was Alfonso de Borja, who accompanied Alfonso the Magnanimous in the conquest of
Naples and later took up residence in Rome, where he was crowned Pope Callistus III in 1445. His papacy was
The Borgias lived in an age rocked by a fierce and unremitting struggle for the spiritual and worldly power of Rome, distinguished by his determination to win back Constantinople (which became Istanbul in 1453), as well as the
the core of all Christendom and centre of the Vatican state. From medieval times the power of the Papacy had taken humanist nature of his policies. He was described by Eneas Silvio Piccolomini as “a most excellent gentleman of
precedence over all secular powers. If a king was excommunicated by the Pope, he lost his divine right to rule; and letters”, and he is known to have maintained a close friendship with the distinguished Latin scholar Lorenzo Valla
only the Pope, as head of the Christian Church, had the authority to crown a Christian king as Emperor, as Pope (1407-1457).
Clement VII crowned Charles V in 1530. It should also be borne in mind that the political methods and social customs
of ecclesiastical life in Rome at that time were very different from those of today. In those days the contradictory The case of Rodrigo de Borja is different in almost every respect from that of his uncle Alfonso. His terrible
human and religious double life led by much of the clergy was common knowledge – a far cry from our own times, reputation, however, should not blind us to the fact that he was one of the foremost patrons of the Italian Renaissance.
in which those double standards have long been denied and even silenced. The two Borgia Popes, therefore, merely Although he was neither a great intellectual nor a particularly outstanding humanist, he numbered humanists among
continued to act and behave according to customs based on nepotism and paternalism, particularly in the case of his friends and he did a great deal to foster the development of the arts, letters and sciences. In the words of
Alexander VI, who is known to have fathered more than nine children: Girolama, Isabella and Pier Luigi by an Gregorovius (1877) “Alexander VI was nothing if not cultured.” Among the great geniuses of the age who collaborated
unknown mother, Giovanni, Lucrezia, Cesare, and Goffredo by his first mistress, Vannozza Cattanei, and another two or were in some way connected with Alexander VI, we should mention Josquin des Prez (the most outstanding of his
children by his third “long-term” mistress, Giulia Farnese. The dangerous conditions of life in the Vatican at that time favourite musicians, who composed the sombre, dramatic 4-part motet “Absalon Filii mi” as a tribute to the Pope’s
meant that the Pope needed to surround himself with as many members of his own family as possible, since eating a eldest son Giovanni Borgia, Second Duke of Gandia, who had been brutally murdered in 1497), Nicolaus Copernicus
dish prepared and served by a trusted kinsman, for example, could be the indispensable key to survival. (1500), Leonardo da Vinci (1502-1503) and Michelangelo (1500). 6
Among Alexander VI’s numerous children, we shall focus especially on those who were closest to their father: Part I deals with
Giovanni, Cesare and Lucrezia. The firstborn, Giovanni di Gandia, was murdered in 1497, one year after returning to (CD 1) Paths to power: the origins and expansion of a dynasty.
Rome. Cesare, who in spite of being devoid of any inclination for the ecclesiastical life, had been appointed 1238 – 1492
archbishop of Valencia at the age of seventeen and cardinal at eighteen, became heir and head of the Borgia family in I. The origins and rise of the Borgia family
Italy when his brother Giovanni died in 1497. Subsequently appointed captain general of the papal army and the II. The demise of the Spain of the Three Cultures and the conquest of power: the Vatican
model for Machiavelli’s The Prince, in his thirty-two years of life Cesare Borgia was the living expression of the
turbulence of a period scarred by conflict and bitter struggle for the control of secular and spiritual power. Cesare’s Part II focuses on the years of the reign of Pope Alexander VI;
sister Lucrezia is surrounded by a sulphurous halo. For centuries the calumnies spread by the enemies of her father (CD 2) Supremus est mortalibus: The culmination and end of a dream.
Alexander VI – she was accused of double incest – have captured the popular imagination. Admired by the greatest 1492 – 1509
geniuses of her day, including Bembo, Titian and Ariosto, Lucrezia symbolizes the power of Renaissance woman, with III. The culmination and end of a dream
her beauty, her intelligence, her shrewd political sense, her talent and generosity as a patron, and her social awareness IV. The age of upheavals and humanism
(in Ferrara her subjects called her “the mother of the people”). Far from being the romantic heroine that we had been
led to believe, she was the true antagonist of the tragedies that framed her life. And Part III deals with the passage from
(CD 3) The turbulent “reign” of Alexander VI to the spiritual triumph of St Francis Borgia. 1510 – 1671
On his father’s side the great-grandson of a Pope of Rome, and on his mother’s side the great-grandson of the King of V. Battles and truces: military and political responsibilities
Aragon, Francis Borgia was a protégé of Emperor Charles V, whom he served faithfully at court. The death of Empress VI. Renunciation and spiritual transformation
Isabella of Portugal in 1539 marked a profound turning point for Francis and, following a brief period as viceroy of VII. Final years, death and canonization of Francis Borgia
Catalonia, he devoted the rest of his life to the austere and militant practice of his faith as a member of the Society
of Jesus, becoming a great benefactor and instigator of numerous educational and spiritual projects. In 1565 his This broad historical sweep allows us to demonstrate the musical richness surrounding the Borgias and their period
religious career culminated in his being appointed the third Vicar General of the Society of Jesus. Sent by Pope Pious through a selection of the most representative works from the Cancionero de Montecassino, Cancionero de Palacio,
V on an important diplomatic mission to the royal houses of Madrid and Lisbon, his final mission took him to Blois, Cancionero del Duque de Calabria and Cancionero de Gandía. Written by the greatest Hispanic composers of the age
where he was granted a royal audience with Catherine de’ Medici. Had it been successful, it would probably have (Johannes Cornago, Cristóbal de Morales, Lluís del Milà, Bartomeu Cárceres, Mateo Flecha and Joan Cabanilles,
prevented the St Bartholemew’s Day massacre in August 1572. As those terrible events unfolded, Francis Borgia rested including the Credo from the Mass attributed to St Francis Borgia himself, as an example of a more popular musical
in Ferrara at the court of his uncle Ercole d’Este, the son of Lucrezia Borgia. On 30th September of that same year, style), as well as those written by their European contemporaries (Gilles Binchois, Guillaume Dufay, Josquin des Prez,
Francis Borgia died in Rome. In 1624 he was beatified by Urban VII and, in 1671, just one year before the centenary Heinrich Isaac, Claude Goudimel), in many cases to mark a specific occasion, such as the celebration of a military
of his death, he was canonized by Pope Clement X. victory, a battle or a truce, or the coronation of Pope Alexander VI, or to lament the death of outstanding figures such
as Johannes Ockeghem, Lorenzo the Magnificent and Emperor Maximilian, etc. The musical programme is
Except for specialist studies such as Studien zur Geschichte der Papstlichen Kapelle by Bernhard Janz, the huge complemented by the recitation of a number of poetic testimonies, eulogies and critical accounts, including the terrible
number of historical and literary works devoted to the Borjas/Borgias contain very few references to their musical decree of the expulsion of the Moriscos in 1609.
context. Among the few exceptions which deserve special mention because of the wealth of detail that they provide
on musical practice, are Maria Bellonci’s writings on Lucrezia Borgia, Vicent Ros’s interesting study entitled La The beauty and the emotion of this music brings some key moments of that convulsed and extraordinary period back
Música i els Borja, published together with an interesting selection of articles on the age of the Borgia, entitled Els to life, offering us a thrilling and, at the same time, a more objective view of the social and cultural context of the age
Temps dels Borja, published in 1996 by Játiva City Hall and the Generalitat of Valencia, and Josep Piera’s fascinating of the Borgia Dynasty.
new historical biography entitled San Francesc de Borja, sant i duc de Gandia. We would also like to draw the reader’s
attention to the importance of a number of studies, some classic and others more recent, which have helped to restore
the balance and offer a more objective view of the Borgias, such as those written by Fr Miquel Batllori and, more
recently, Joan Francesc Mira, Óscar Villarroel González and Santiago La Parra López. JORDI SAVALL
Turin, 27th May 2010
As in our previous CD-book projects, we have divided the various stages of the “Borgia Dynasty” into seven chapters,
from 13th Century Muslim Valencia to the death and canonization of Francis Borgia in 1671. Translated by Jacqueline Minett

7
Foto: Toni Peñarroya

Jordi Savall
8
ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH

DINASTIA BORGIA BORGIA DYNASTY Per què no say ni vey res al presén For there is nothing, as far as I can see or tell,
que·m puixe dar en valor d’una scorça, to give me the least encouragement,
Chiesa e potere nel Rinascimento Church and Power in the Renaissance mas Déu tot sol, de qui prench fundamén save God alone, who is my rock,
e de qui fiu, hi ab qui mon cor c’esforça; in whom I trust, who gives me strength;
e, d’altre part, del bon rey liberal, and also the good and generous king,
PRIMA PARTE [CD 1] PART ONE [CD 1] qui socorrech per gentilesa granda who so kindly his assistance sent
lo qui·ns ha mes del tot en aquest mal, to him who is the cause of our predicament;
Le strade verso il potere: qu·ell me’n traurà, car soy jus sa comanda. since I am his servant, he will surely set me free.
Paths to power: the origins
origini ed espansione di una dinastia and expansion of a dynasty
Tornada Envoi
ca. 1238 – 1492 ca. 1238 – 1492 Virtuous king, my natural lord,
Reys virtuós, mon senyor natural,
tots al presén no us fem altra demanda here and now we all beg but one thing:
mas que us recort que vostra sanch reyal remember that your royal blood
I Origini e sviluppo della famiglia Borgia I The origins and rise of the Borgia family has never failed its kith and kin.
may defallí al qui fos de sa banda.
4. DA PACEM DOMINE 4. LORD, GRANT US PEACE
Gilles Binchois Gilles Binchois
7. Strambotto-caccia: CORRINO MULTI CANI 7. Strambotto-caccia: MANY DOGS ARE RUNNING
Da pacem, Domine, Lord, grant us peace in our day, Anonimo (C. Montecassino) Anonymous (C. Montecassino)
In diebus nostris for we have no other
Quia non est alius champion to fight Corrino multi cani ad una cazia. Many dogs run to the hunt.
Qui pugnet pro nobis on our behalf The one that wearies its prey makes the kill.
Quillo la piglia chi e stanca la trova.
but You, our God. The hound that does not follow the scent
Nisi tu Deus noster. Lu braccho che non cerca per la trazia
achieves less the more it runs.
quanto piu corre tanto mino jova.
The bird that eludes many
L’ucello che da multi se discazia
in the end is caught in the nets.
al ultimo alli riti se retrova.
5. DESERTS D’AMICHS, DE BÉNS 5. BEREFT OF FRIENDS AND DESTITUTE,
E DE SENYOR WITHOUT A LORD
EL PRESONER THE PRISONER 9. HAIL STAR OF THE SEA
Jordi de San Jordi Jordi de San Jordi 9. AVE MARIS STELLA Guillaume Dufay
Guillaume Dufay
Deserts d’amichs, de béns e de senyor, Bereft of friends and destitute, without a lord, Hail star of the sea,
in this foreign place, in a strange country, Ave maris stella, loving and ever-virgin
en strany loch y en stranya contrada,
Dei Mater alma, Mother of God,
luny de tot bé, fart d’enuig e tristor, far from every comfort, I am weary and I sigh;
At que semper Virgo; happy portal of heaven.
ma voluntat e pensa caytivada, my will and thought both languish in captivity,
Felix coeli porta.
me trop del tot en mal poder sotmés; and I am subject to a malicious power:
no vey algú que de me s’aja cura, No soul I see who has a care for me,
e soy guardats, enclòs, ferrats e pres, but guarded, trapped, in shackles and confined,
de què·n fau grat a ma trista ventura. I accept my bitter fortune gratefully.
II The demise of the Three Cultures
II Fine delle tre culture e conquista del potere. and the conquest of power.
Eu hay vist temps que no·m plasia res, There was a time when nothing gave me joy, Il Vaticano The Vatican
ara·m content de ço qui·m fay tristura, but now I revel in the source of my distress,
e los grillons laugers ara preu més and chains sit lighter on me now
qu·en lo passat la bella brodadura. than the fine brocades in which I used to dress. 11. Himno: EXULTET CELUM LAUDIBUS 11. Hymn: LET THE HEAVENS RESOUND WITH
Ffortuna vey qu·à mostrat son voler Plainly, Fortune has had her whim with me Anònim (C. Montecassino) PRAISE
sus me, volent qu·en tal punt vengut sia; in bringing me to this present pass; Himne de Vespres Anonymous (C. Montecassino)
but, it is no matter; I did what duty asked Hymn for Vespers
però no·m cur, pus ay fayt mon dever
ab tots los bons que·m trob en companyia. like all the brave men in my company. Exultet celum laudibus,
Let the heavens resound with praise,
resultet terra gaudiis:
Apostolorum gloriam let the earth exult with joy:
Car prench conort de com suy presoner Though I am a prisoner, it comforts me; The sacred hymns sing
sacra canunt sollemnia.
per mon senyor, servint tant com podia, for I did all I could to serve my lord, the glory of the Apostles.
d’armes sobrat e per major poder, and though subdued by greater arms and power,
Vos, saecli iusti iudices
no per defaut gens de cavalleria; it was not for my want of chivalry; Just judges of the world,
et vera mundi lumina,
e prench conort quan no puch conquerir and I take comfort that nothing is gained who are its beacons of truth,
votis precamur cordium,
honor en res sens que treball no senta, unless it is with effort honourably earned; we entreat you in our hearts
audite preces supplicum.
mas, d’altre part, cuyt de tristor morir but I could die with sadness and dismay to hear our supplicant prayers.
com vey que·l món del revers se contenta. to see how the opposite satisfies the world.
Qui caelum verbo clauditis
You, who with a single word the heavens seal
All these ills I easily can bear serasque eius solvitis,
Tots aquests mals no·m són res de soffrir or the bolts of heaven loose,
compared with one that pains my heart nos a peccatis omnibus
en sguart d’u qui al cor me destenta from all our sins deliver us
and every day turns hope into despair: solvite iussu, quaesumus.
e·m fay tot jorn d’esperança partir: at one command, we pray.
com no vey res que·ns avans d’una spenta no sign of progress can I report
en acunçar nostre deslliramén, of a ransom to obtain our prompt release, Quorum praecepto subditur
You, in whose power lies
e més que vey ço que·ns demana Sforça, and when I consider what Sforza demands, salus et languor omnium,
the health and faintness of all,
que no sofir algú raonamén, impervious to all reasonable parlance, sanate aegros moribus,
cure us of our evil ways
de què langueix ma virtut e ma força. the more my valour and my strength decrease. nos reddentes virtutibus.
and restore us to virtue. 9
ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH

Ut, cum iudex advenerit So that when Christ comes to judge us no sabent què de vós Déus à ordenat, to think what is for thee by God ordained,
Christus in fine saeculi, at the end of the world, car vostre bé ho mal a mi és dat, for that which is thy portion, fair or foul,
nos sempiterni gaudii He may call us to share del que aureu jo·n seré sofirent. shall also surely be by me sustained.
faciat esse compotes. in His everlasting bliss.
Tu, esperit, qui as fet partiment, O spirit, thou who hast but lately flown
Deo Patri sit gloria, Glory be to the Father ab aquell cos qual he yo tant amat, the body that I once so dear did own,
eiusque soli Filio and to His only Son, veges a mi qui ssó passionat. mark how my present agitated state
cum Spiritu Paraclito, and to the Holy Ghost, the Paraclete, Duptant estich fer-te rahonament: to speak to thee doth make me hesitate:
et nunc et in perpetuum. now and for ever more. lo lloch hon est me farà cambiar the place where thou hast gone will change the sense
Amen. Amen. d’enteniment de ço que·t volré dir; of all the things I wish to say to thee;
goig o tristor per tu he yo complir, my sadness or my joy thou shalt dispense,
en tu està quant Déu me volrà dar. the source of all that God bestows on me.

12. ADORAMUS TE 12. WE WORHIP THEE Preguant a Déu, les mans no·m cal pleguar, Vainly I join my hands in prayer to God,
Anònim (C. Montecassino) Anonymous (C. Montecassino) car fet és tot quant li pot avenir: for my beloved’s destiny is sealed:
si és al cel, no·s pot lo bé spremir, if found in heaven, hers is joy untold;
Adoramus te Domine, Jesu Christe, Lord Jesus Christ, we worship thee, si en infern, en foll és mon preguar. if in hell, my prayers are obsolete.
et benedicamus tibi qui per sanctum crucem and bless thee, who by thy holy cross Si és axí, anulla·m l’esperit, My spirit quell, if such should be the case,
Tuam redemisti mundum. redeemed the world. sia tornat mon ésser en no-res, and fling me back, O God, into the void;
e majorment si’n lloc tal per mi és; if by my fault my love is in that place,
no sia yo de tant adolorit. let me not live in torment thus employed.

13. VIVA, VIVA REY FERRANDO 13. LONG LIVE KING FERDINAND No ssé qué dir que·m fartàs d’aver dit: What have I not yet said that I can say?
Anónimo (C. Montecassino) Anonymous (C. Montecassino) si crit o cal, no trop qui·m satisfés; No crying out or silence gives me rest;
si vach o pens, é temps en va despés: in vagary or thought, time slips away,
Viva, viva rey Ferrando Long live, long live King Ferdinand! de tot quan faç, ans de fer me penit. and all I do seems vain and meaningless.
e vivan los vencedores. Long live the victors! No planch lo dan de mon delit perdut, Far from pining over long lost pleasure,
Vivan los que batallando Long live those who, doing battle, Tanta’s la por que·m ve de sson gran mal! I tremble at the ravages it wrought!
vencieron perseverando triumphed through perseverance Tot mal és poch si no·s perpetual, Pain is nothing, save it last for ever,
todos trabajos d’amores. over all the trials of love. e tem aquest no l’haja merescut. and yet I fear such shall be my reward.
Vagan todas, luminaria, Their ladies are all enamoured
las damas enamoradas. by the dazzling sight. Lo dan mortal és molt més que temut The pain of dying fills our hearts with care,
Vaia la gente contraria Contrary folk, be gone! e tol-ne part esser a tots egual. although we all receive an equal share.
fuera de nuestras moradas! Hie them far from our dwelling! O tu, Dolor, sies-me cominal: O Grief, scourge me no more than I can bear!
Viva, viva rey Ferrando Long live, long live King Ferdinand! encontra ublit vulles-me sser escut. Be my shield against oblivion’s snare
e vivan los vencedores. Long live the victors! Ffir-me lo cor e tots los senys me pren, Pierce my heart and ravish every sense;
Farta-t’en mi, car no·m deffens de tu, do what thou wilt, I’ll offer no defence;
dóna·m tant mal que me’n planga cascú; make me the wretched butt of insolence,
tant com tu pots, lo teu poder m’estén! and crush me with thy might’s omnipotence.
14. MISERERE NOSTRI / 14. HAVE PITY ON US /
VEXILLA REGIS THE STANDARDS OF THE KING Tu, espirit, si res no te·n deffén, O spirit, if nothing hindereth thee,
Anònim Anonymous romp lo costum que dels morts és comú: release thyself from death’s accustomed rein.
(C. Montecassino) (C. Montecassino) torna’n lo món e mostra qu’és de tu: What hath been thy fate? Come back and tell me:
lo teu esguard no em donarà spavén. I would not dread to see thine eyes again.
Vexilla regis prodeunt: The standards of the King appear;
Fulget crucis mysterium, resplendent is the mystery of the Cross,
Quo carne carnis conditor that in flesh the Creator of flesh
Suspensus est patibulo. is hung upon the cross. 17. PATRES NOSTRIS PECCAVERUNT 17. OUR FATHERS HAVE SINNED
Johannes Cornago Johannes Cornago
Quo vulneratus insuper From aloft his body wounded
Mucrone diro lancee, by the sharp point of the spear, Patres nostri peccaverunt, Our fathers have sinned
Ut nos lavaret crimine, poured water and blood et non sunt: and are no more,
Manavit unda et sanguine. to wash away our sins. et nos iniquitates and we have borne
eorum portavimus. their iniquities.

15. LA GRAN DOLOR, QUE LLENGUA 15. ANGUISH SO GREAT THAT LANGUAGE
NO POT DIR CANNOT TELL 20. VIVA EL GRAN RE DON FERNANDO 20. LONG LIVE GREAT KING FERDINAND
Ausiàs March Ausiàs March Carlo Verardi Carlo Verardi

La gran dolor que llengua no pot dir Anguish so great that language cannot tell, Viva el gran Re Don Fernando Long live great King Ferdinand,
del qui·s veu mort e no sap on irà knows one who meets his death, his fate unknown con la Reyna Donn’Isabella. long live Queen Isabella!
(no sab sson Déu si per a si·l volrrà (doubting if God will claim him as His own or bury him Viva Spagna e la Castella Long live Spain and Castile,
o si’n l’infern lo volrrà sebollir): instead in deepest hell): such anguish now torments my pien de gloria triumphando! in triumphant glory crowned forever!
semblant dolor lo meu esperit sent, grieving soul 10
ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH

La Cita Mahometana The city of the Mohammedan, mi alma s’escurece, my soul is filled with gloom
potentissima Granata Granada, the mighty emirate sufriendo del amor. and aches with love.
da la falsa fe pagana from false and pagan faith
e disciolta e Liberata. has been seized and liberated Los bilbilicos cantan, The nightingales are singing
Per virtute e manu armata by the virtue and arms sospiran del amor, and voicing lovers’ sighs,
del Fernando e l’Isabella. of Ferdinand and Isabella. y la pasión me mata, while I am a prey to passion
Viva Spagna … Long live Spain… muchigua mi dolor. and my suffering multiplies.
Más presto ven Palomba,
Gran auspicio e gran impresa Great protection and great endeavour, But hasten, come, Paloma,
más presto ven a mí,
gran consiglio e gran virtute great counsel and great virtue, más presto tú mi alma, don’t tarry, come to me;
gran honore e sancta chiesa great honour and the Holy Church; que yo me vo morir. hurry to me, my darling,
a ignoranti gran salute to the ignorant, great salvation, or else I shall surely die.
gran provincia in servitute and a great province in servitude
al Fernando et l’Isabella. to Ferdinand and Isabella.
Viva Spagna … Long live Spain…

Nostra fede ciaschum senti All acknowledge the great debt


quanto a questi e obbligata that is owed them by our faith,
perche Mori non contenti For the Moors, not content
d’Asia et Africa occupata to occupy Africa and Asia,
in Europa debacchata their armies and ships
già facevan sforzo e vela. to outraged Europe had sent.
Viva Spagna … Long live Spain… DINASTIA BORGIA BORGIA DYNASTY
Hora ognum fa festa e canti Now let everyone rejoice and sing, Chiesa e potere nel Rinascimento Church and Power in the Renaissance
el Signor regratiando giving thanks unto the Lord,
per tal palma tucti quanti and in honour of this great victory
dirren ben forte gridando let all now shout out loud: SECONDA PARTE [CD 2] PART TWO [CD 2]
Viva el gran Re Don Fernando Long live great King Ferdinand,
colla Reina Donn’ Isabella. Long live Queen Isabella. Supremus est mortalibus: Supremus est mortalibus:
Viva Spagna e la Castella Long live Spain and Castile, Culmine e fine di un sogno the culmination and death of a dream
pien de gloria triumphando! in triumphant glory crowned forever! 1492 – 1509 1492 – 1509

III Culmine e fine di un sogno III The culmination and end of a dream
21. LAMENTO PER LA MORTE DI LORENZO 21. LAMENT FOR THE DEATH OF LORENZO
IL MAGNIFICO THE MAGNIFICENT 1. SALVE REGIS MATER SANCTISSIMA / 1. HAIL, MOST HOLY SOVEREIGN MOTHER /
QUIS DABIT CAPITI MEO AQUAM? WHO WILL GIVE WATER TO MY SPRING? HIC EST SACERDOS BEHOLD THY PRIEST
Heinrich Isaac Heinrich Isaac Marbriano de Orto - (I-Rvat C.S. 35) Marbriano de Orto - (I-Rvat C.S. 35)
Transcripció: Nigel Davison Transcription: Nigel Davison
Quis dabit capiti meo aquam? Who will give water to my spring? Edició: Antico Edition Edition: Antico Edition
Quis oculis meis fontem lachrimarum dabit, Who will fill my eyes with tears
ut nocte fleam, ut luce fleam? that I might weep both night and day? Salve regis mater sanctissima. Hail, most holy sovereign Mother.
Salve humani advocata generis. Hail, thou advocate of the human race.
Sic turtur uiduus solet, sic cygnus moriens solet, Thus sorrowfully sing the widowed turtledove, the dying Ad te nos turba canemus.
sic luscinia conqueri. swan and the nightingale. To thee we sing
Largos atque humiles preces effundimus,
Heu miser, o dolor! Woe is me, ah grief, ah grief! and offer profuse and humble prayers,
Ut velis nostro miseratu misereri
beseeching you to have pity on us.
et fletu mundo aspires nostris fecundis gemitibus,
Laurus impetu fulminis illa iacet subito, Lightning has struck the laurel tree, Hear the cries and moaning of our world;
laurus omnium celebris musarum choris, quos peccatorum precibus
the laurel sung by muses in fabled choirs heed and tend the supplicant sinners
nympharum choris. ad te pie clamantium pietatis tue ames accomodes.
and choruses of nymphs. who piously implore thy mercy.
Laurus iacet impetu fulminis. Nostros ergo suscipe, benigna,
The laurel lies dashed by the lightning ray. And give thy protection, O merciful Mother,
conquestus quos, mater Dei et gratie,
non inmeriti invocavis fugenti ad te precanti copia. to those who implore thee, Mother and Grace of God.
Et requiescamus in pace. Now let us rest in peace.
Nostris misereri animis Do not call unworthy of thy bounty
Sub cuius patula coma et Phebi lira ut quam usas clavigeri ministrare celestis Alexandro. those who beseechingly run to thee.
Beneath his generous boughs the lyre and voice
blandius insonat et uox blandius [insonat], of Phoebus did more sweetly sound; Pronoscemus hilari, protegens Virgo, Have mercy on our souls
nunc muta omnia, nunc surda omnia. now all are deaf, now all are dumb. intuitu ut que felix investitus for the sake of Alexander, thy heavenly priest.
per curiam terminet annos, te favente, certos. May the blessed one, protected by the Virgin,
Talis enim, Virginum gemma, dignus est honoris. and happily invested by the curia,
Alleluia. in steadfastness fulfil his days with thy help.
22. Romance: LA ROSA ENFLORECE 22. Romance: THE ROSE IS BLOOMING
Anónimo sefardí For he, oh precious Virgin, is worthy of honour.
Anonymous Sephardic
Aleluya.
La rosa enflorece, The rose is blooming
en el mez de May, in the month of May; 11
ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH

Cantus firmus Cantus firmus 7. Villotta: UN CAVALIER DI SPAGNA 7. Villotta: A SPANISH KNIGHT
Hic est sacerdos quem coronavit Dominus. Behold thy priest, whom the Lord hath crowned. Testo: Anonimo Lyrics: Anonymous
Hic est sacerdos Alexander quem coronavit Dominus. Behold thy priest, Alexander, whom the Lord hath crowned. Musica: Anonimo Music: Anonymous
Alleluia. Aleluya. (Messer Fra Pietro da Hostia?) (Messer Fra Pietro da Hostia?)

Un cavaglier di Spagna A Spanish knight


cavalcha per la via rides along the path
2. a pie d’una montagna beneath a mountain,
2. ADONAY
cantando per amor d’una fantina: singing of his love for a country maid.
Anonymous (Sinagogal Song)
Voltati in qua bella donzellina, Turn this way, O pretty damsel,
Hebrew song of peace voltati un poco a me per cortesia turn a little towards me, pray,
dolce speranza mia, O my sweet hope,
ch’io moro per tuo amor. I am dying for your love.
Bella fantina t’ho donato el cor, O pretty maid, I gave you my heart.
3. ELOGIO DI LUCREZIA / 3. EULOGY OF LUCREZIA /
bella fantina, t’ho donato el cor. O pretty maid, I gave you my heart.
REGI INVICTI VICTORIOUS KINGS
B. Accolti B. Accolti

Regi invicti e accorti, hor chiaro parmi Wise, victorious kings, I clearly realize 10. DONNA CONTR’A LA MIA VOGLIA 10. LADY, IT IS AGAINST MY WILL
ch’a tutta Italia dominar volete that to rule all Italy is your intention, Frottola - Philippus de Lurano Frottola - Philippus de Lurano
poi che quella che in mezzo a voi tenete for one there is in your midst whose eyes
vince co’ gli occhi più che noi con l’armi. are far more powerful than our munitions. Donna contr’a la mia voglia Lady, it is against my will
me convien da ti partire, that I must go from thee,
La spesa è la fatica or si risparmi So spare yourselves the trouble and expense, non ti creder per fugire but think not that because I flee
di Macchine fatal che conducete by taking your deadly machine from hence, de l’amor tuo moi me spoglia. I do not love thee still.
che dove volge lei sue luci liete Donna contr’a la mia voglia Lady, it is against my will
for wherever its serene gaze comes to rest
romperà ’l ciel non che ripari e marmi. me convien da ti partire. that I must go from thee
the heavens open, as do marble walls and parapets.

DONNA QUESTA E LA MIA VOGLIA LADY, THIS IS WHAT I WILL


4. LA DEPLORATION SUR LA MORT 4. THE LAMENT FOR THE DEATH Frottola - Philippus de Lurano Frottola - Philippus de Lurano
DE JOHANNES OCKEGHEM OF JOHANNES OCKEGHEM
Josquin Des Prez Josquin Des Prez Donna questa e la mia voglia Lady, this is what I will:
ch’io mi voglio da ti partire. to hie me hence from thee.
Nymphes des bois, déesses des fontaines, Wood nymphs, fountain goddesses, Che ben spesso per fugire A lover often does well to flee
chantres experts de toutes nations, expert singers from all the nations, da una ingrata, amor spoglia. when his ingrate lady has used him ill.
changez voz voix fort clères et haultaines exchange your limpid, lofty voices Donna questa è la mia voglia Lady, this is what I will:
en cris tranchantz et lamentations. for piercing cries and lamentations. ch’io mi voglio da ti partire. to hie me hence from thee.
Car d’Atropos, les molestations, Since Atropos’s cruellest blow
vostre’Ockeghem par sa rigueur attrappe has felled your Johannes Ockeghem,
le ray trèsoir de musique’et chief d’oeuvre treasure of music, perfect maestro,
11. ¿SI HABRÁ EN ESTE BALDRÉS? 11. CAN THIS KIDSKIN BE STRETCHED?
qui de trépas dè sormails plus n’eschappe, he can no longer death evade
Juan del Enzina Juan del Enzina
dont Grant doumaige’est que la terre coeuvre. and now, alas, in earth is laid.
Acoutrez vous d’abitz de deuil: Clothe yourselves in mourning dress,
¿Si habrá en este baldrés Can this kidskin be stretched
Josquin, Brumel, Pierson, Compère, Josquin, Brumel, Pierson and Compère, mangas para todas tres? to make sleeves for all three?
et plorez grosses larmes de’œil : and bathe your eyes in copious tears,
Perdu avez vostre bon père. for you have lost your father dear. Tres moças d’aquesta villa Three girls from our village,
Requiescat in pace. Amen. May he rest in peace. Amen. tres moças d’aquesta villa three girls from our village,
desollaban una pija. were skinning a pizzle
Cantus fìrmus : Cantus firmus: Para mangas a todas tres. to make sleeves for all three.
Requiem aeternam dona eis, Domine, Grant him eternal rest, o Lord,
Et lux perpetua luceat eis. and let perpetual light shine upon him. Tres moças d’aqueste barrio Three girls from our village,
Requiescat in pace. Amen. May he rest in peace. Amen. tres moças d’aqueste barrio three girls from our village,
desollavan un carajo. were skinning a prick
Para mangas a todas tres. to make sleeves for all three.
¿Si habrá en este baldrés Can this kidskin be stretched
mangas para todas tres? to make sleeves for all three?
6. ABSALON FILI MI 6. ABSALOM MY SON
Josquin Des Prez Josquin Des Prez Desollavan una pija They were skinning a pizzle,
desollavan una pija they were skinning a pizzle,
Absalon fili mi, Absalom, my son, y faltóles una tira but they couldn’t quite stretch it,
quis det ut moriar pro te, fili mi Absalon. if only I had died instead of you, la una a buscalla yva. so one went to get a bit
Non vivam ultra, Absalom, my son! Para mangas a todas tres. to make sleeves for all three.
sed descendam in infernum plorans. I shall live no more,but go down weeping into hell. 12
ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH

¿Si habrá en este baldrés Can this kidskin be stretched por todo el mundo hacía. did make throughout the world.
mangas para todas tres? to make sleeves for all three? O tú, que vas a buscar O, you who go in search
dignas cosas de loar: Of subjects worthy of your praise,
y faltóles un pedaço but they couldn’t quite stretch it si tú loas lo más digno, if you would praise what is worthy,
la una yva a buscarlo. so one went to get a bit aquí pare tu camino, let your search halt here
Para mangas a todas tres. to make sleeves for all three. no cures de más buscar. and pray inquire no further.

¿Si habrá en este baldrés Can this kidskin be stretched


mangas para todas tres? to make sleeves for all three?
PARODIA DEL EPITAFIO PARODY ON AN EPITAPH
Gonzalo Fernández de Oviedo Gonzalo Fernández de Oviedo
12. AMOR, LA TUA VIRTUTE 12. LOVE, YOUR VIRTUE
Jacques Arcadelt / Pietro Bembo Jacques Arcadelt / Pietro Bembo Aquí yace en poca tierra Here lies in but a little earth
el que no la merescía. he who scarce deserved it;
Amor, la tua virtute Love, your virtue El que con paz ni con guerra he whose quest in peace and war
non è dal mondo e dalla gente intesa, is misconstrued by people and the world cosa buena no hazía. was never what was right.
che da viltat’offesa, who, blinded by their wickedness, ¡O, tú, que vas a buscar O, you who go in search
segue suo dann’e fugge sua salute. pursue their ruin and flee what does them good. dinas cosas de loar, of subjects worthy of your praise,
Ma se tue lode fusser conosciute But if your qualities here were known dexa al Duque Valentino, forget Duke Valentine
tra noi sí come là dove risplende as they are yonder on that other shore, Eçepto si tu camino unless you are willing
più del tuo vivo raggio, where shine most brightly your living rays, le quieres mal emplear! to waste your time!
dritto camin’e saggio our life would take a straight, wise path,
prenderia nostra vita che no’l prende, which presently it does not trace,
e tornerian con la prima beltate and bygone splendour would again return
gl’anni dell’oro e la felic’etate. with the golden years and the age of happiness. 17. CASTALIOS LATICES PLORANDA 17. CASTALIOS LATICES PLORANDA
LAMENT PER CÈSAR BORGIA LAMENT FOR CESARE BORGIA
Ercole Strozzi Ercole Strozzi
13. REQUIEM 13. REQUIEM Caesaris Borgiae ducis epicedium, […] ad divam Lucretiam To the legendary Cesare Borgia, […] the divine Lucrezia
Josquin Des Prez Josquin Des Prez
Borgiam, Ferrariae ducem. Borgia, and the Duke of Ferrara.
Requiem aeternam dona eis, Domine, Eternal rest give unto them, O Lord,
Castalios latices ploranda ad funera Paean Paean, wailing and weeping with exhausted eyes, unleash
et lux perpetua luceat eis. and may everlasting light shine upon them.
Requiescant in pace. May they rest in peace. Exhaustis infunde oculis, ululandaque nobis the flow of Castalia’s rivers to the funeral place,
Amen. Amen. Orsa refer, vocemque novam, et nova suffice plectra: answer our designs and give us new voices and new lyres.
Vosque chori Aonidum, tuque o Iovis inclyta plores, O Aeneid’s chorus, and you, o Jupiter, mourn the illustrious ones,
Tu rege singultantem animam, numerosque labanteis lead the sobbing soul and the host of the weak to Alcides.
Alcide, te flere decet, tibi tristia mecum It is good to cry to you, it is good for you to weep
Fata, et ducentes fatalia pensa sorores with me for the sorrows and adversities.
IV Tempi di rivolte e di umanesimo: IV The age of upheavals and Humanism: Incusare licet, neque enim dolet aemula virtus It is more than just to blame Fate for her baneful duties,
la Sibilla e le profezie dell’Apocalisse the Sibyl and the Prophecies of the Book of Revelation Alterius fama, et paribus non invidet actis. for competitive virtue is not weakened by the fame of others.

Fer Cristam eversam, atque eversa insignia Mavors, It wears the ravaged crest and the broken insignia of Mars;
15. SUR TOUTES PERSONNES 15. ABOVE ALL PEOPLE Moestaque funereos tantum tuba clangat in usus. many a mournful trumpet intones its funereal sound.
Éloge de la duchesse de Ferrara Eulogy of the Duchess of Ferrara Et vos communem in medium conferte dolorem O, bear this grief in public to the Hispanic nation!
Hispani, Oenotrique viri, pariter fleamus. And let us equally weep for Oenotrius.
Sur toutes personnes, la bonne duchesse qui était une perle Above all people, the good duchess, who was a pearl in this Ite Decor, Charitesque nigrae ad solennia pompae, Ye Graces three and Decorum, attend the solemn exequies.
de ce monde, leur fit [aux françaises] singulier recueil de world, always welcomed them [the French] with banquets Et feruginca vestigia verrite palla, Cover your deep scars with your cloaks,
tous les jours leur faisait banquets et festins à la mode and celebrations in the Italian style, as fine as they were Molliaque alternis contundite pectora palmis, and beat your soft breasts with your palms.
d’Italie, tant beaux que merveilles. Bien ose dire que, de son wonderful. I dare say that there was never a princess more Borgia dam scissisque genis, scissoque capillo Borgia bemoans with furrowed cheeks and shaven head
temps, ni de beaucoup d’avant, ne s’est point trouvé de plus acclaimed than she, both in her own day and long before her Fraternos obitus, miserandaque vulnera deflet. the deaths of his brothers and the ghastly wounds.
triomphante princesse, car elle était belle, bonne, douce et time, for she was beautiful, good, gentle and courteous towards
courtoise à toutes gens. Elle parlait espagnol, grec, italien et all manner of men. She spoke Spanish, Greek, Italian and Dumque deos omneis, magno viduata marito Meanwhile, his widow Charlotte, beneath the pall,
français, quelque peu très bon latin, et composait en toutes French, not to mention very good Latin, and she could write in Increpitat, gelido degens Carlotta sub axe. rebukes the gods as her egregious husband, cold, is borne
ces langues : et n’est rien si certain que combien son mari fût all these languages: and there is no doubt that, although her Consciaque immodici contristant sidera questus. away.
sage et hardi prince, ladite dame, par sa bonne grâce, a été husband was a wise and bold prince, the said lady, by her good Fert durum silicem indomitumque adamanta rigenti The heavens are saddened by the terrible lamentations.
cause de lui avoir fait de bons et loyaux services. grace, was able to render him good and loyal service. Pectore, qui miserae planctum, et lamenta sororis, Hard silica and enduring diamond lie on his rigid breast,
Immotisque animis, oculisque arentibus haurit. which prompts his wretched sister’s tears and moans,
Per Danaas acies, phacbeaque pergama circum while his eyes now are dry and his spirit stilled.
Hectora cum saevus curru raptaret Achilles By the sword of Danaos, near Pergamum and the Phaeacians,
16. AQUÍ YACE EN POCA TIERRA 16. HERE LIES IN BUT A LITTLE EARTH Moesta minus Cassandra, minusque Polyxena flevit. Cruel Achilles plundered Hector and on his chariot bore away
Epitafio de César Borja Epitaph for Cesare Borgia the sorrowful Cassandra, who mourned for Polyxena less and less.
Antonio de Guevara Antonio de Guevara

Aquí yace en poca tierra Here lies in but a little earth


al que toda le temía, he whom once the whole earth feared,
el que la paz y la guerra 13
he who war and peace
ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH

18. AGNUS DEI 18. LAMB OF GOD de cor ab gran devoció, that with great devotion in your hearts
Josquin Des Prez Josquin Des Prez que us porte a salvació. by Him you might be saved.
Al jorn del judici On judgement day
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Lamb of God, who takest away the sins of the world: se pagarà nostre servici. we servants shall be paid.
dona nobis pacem. grant us peace. (B. Cárceres) (B. Cárceres)

20. SIBIL˙LA VALENCIANA 20. VALENCIAN SIBYL


Anònim / Cançoner de Gandia Anonymous / The Gandia songbook

Al jorn del judici On judgement day


se pagarà nostre servici. we servants shall be paid.
(Anònim) (Anonymous)

D’una Verge naixerà Born of a Virgin one shall come


Déu i hom qui jutjarà as God and man to judge DINASTIA BORGIA BORGIA DYNASTY
de cascú lo bé i lo mal the deeds both good and ill of men
al jorn del Juí final. on the final judgement day.
Chiesa e potere nel Rinascimento Church and Power in the Renaissance
Al jorn del judici On judgement day
se pagarà nostre servici. we servants shall be paid. TERZA PARTE [CD 3]
(Anònim) (Anonymous) PART THREE [CD 3]
Mostrar-s’han quinze senyals Fifteen general signs shall be From the turbulent “reign” of Alexander VI
per lo món molt generals, Dal “regno” convulso di Alessandro VI
around the world displayed, al trionfo spirituale di Francesco Borgia to the spiritual triumph of Francisco de Borja
los morts ressuscitaran those who have died shall rise again 1510 – 1671
de on tots tremolaran. 1510 – 1671
by trembling man surveyed.
Al jorn del judici On judgement day
se pagarà nostre servici. we servants shall be paid.
(Alonso) V Battaglie e tregue: responsabilità militari V Battles and Truces: military and political
(Alonso) responsibilities
D’alt dels cels davallarà e politiche
From heaven on high shall Jesus Christ
Jesucrist i es mostrarà descend and be revealed, 3. PROCH DOLOR 3. ALAS
en lo vall de Josafat in the valley of Jehoshaphat Josquin Des Prez Josquin Des Prez
on serà tothom jutjat. where judgement shall be held.
Al jorn del judici On judgement day Proch dolor, proch dolor! Alas, alas!
se pagarà nostre servici. we servants shall be paid. Let the German peoples weep
Amissum terris Germanica turba
(B. Cárceres) (B. Cárceres) Magnanimum regem defleat. for their magnanimous king
Ille jacet atque ruit subito who has vanished from their midst!
Portarà cascú escrit Written upon his brow each one Preclarum Cesaris astrum. He lies dead, and suddenly
en lo front al seu despit despite himself shall bear Vulnere non major nunc dolor esse potest. Caesar’s illustrious star has fallen:
les obres que haurà fet. the deeds he has committed Fortia stelliferi pandantur lumina celi. there is no greater grief than this.
d’on haurà cascú son dret. and so receive his share. Excipiat magnum celica turma virum. May the living lights of the starry heavens hasten here,
Al jorn del judici On judgement day and the hosts of heaven welcome the great man.
se pagarà nostre servici. we servants shall be paid.
(Alonso) (Alonso) Cantus firmus Cantus firmus
Pie Jesu Domine, dona ei requiem. Lord Jesus, give him rest.
Als bons darà goig etern Eternal joy He shall give to the good, Amen. Amen.
e als mals lo foc d’infern to the bad the fire of hell,
a on sempre peneran where they shall suffer evermore
puix a Déu ofés hauran. since God they did offend.
4. TODOS LOS BUENOS SOLDADOS 4. ALL GOOD SOLDIERS
Al jorn del judici On judgement day
Mateu Flecha Mateu Flecha
se pagarà nostre servici. we servants shall be paid.
(B. Cárceres) (B. Cárceres) All good soldiers
Todos los buenos soldados
que asentaren a esta guerra who go to this war,
Mare de Déu, pregau per nós, Pray for us, o Mother of God, let them have no earthly loves
no quieran nada en la tierra,
puix sóu mare de pecadors, since mother of sinners thou art, if they would take leave light of heart.
si quieren ir descansados.
que bona sentència hajam that we be sentenced kindly
i paradís possejam. and in paradise take part. If they should win a victory,
Si salieren con victoria,
Al jorn del judici On judgement day la paga que les darán the wages they´ll be paid
se pagarà nostre servici. we servants shall be paid. será que siempre ternán will be the eternal glory
(Alonso) (Alonso) en el cielo eterna gloria. that heaven holds for them.

Vosaltres tots qui escoltau, All you who hearken unto me,
devotament a Déu pregau to God devoutly pray, 14
ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH

6. TAU GARÇO LA DURUNDENA 6. SUCH A BEAUTIFUL CHILD a despecho y pesar de la ventura which forces me new paths to steer,
Bartomeu Cárceres – Branle Bartomeu Cárceres – Branle que por otro camino me desvía, O fair, illustrious Maria,
está y estará tanto en mí clavada, stands firm and shall remain the same
Tau garçó la durundena Such a beautiful child, la durundena, cuanto del cuerpo el alma acompañada. while spirit dwells in body’s frame.
tau garçó la durundó Such a beautiful child, la dirindó,
e tau hillot, la durundó. such a lovely infant, la durundó. Y aún no se me figura que me toca I think, not only while I live,
aqueste oficio solamente en vida; to this my mission to be true;
Tan chiquet e tan polit So small and lovely, In death, although my tongue be stiff,
mas con la lengua muerta y fría en la boca
com t’és nat aquesta nit. he was born this night. I’ll raise the song I owe to you.
pienso mover la voz a ti debida.
Lucifer serà scarnit Lucifer looks on with fear Freed from the body’s shell my soul
Libre mi alma de su estrecha roca
tot l’infern n’haurà gran pena and hell is filled with dread. across the Stygian lake shall glide,
Tau garçó la durundena... Such a beautiful child, la durundena … por el Estigio lago conducida,
celebrándote irá, y aquel sonido and sing your praise till to its sound
hará parar las aguas del olvido. oblivion’s waters shall subside.
Los angeus n’an gran plausir, The angels with great delight
Mas la fortuna, de mi mal no harta, But Fortune, on my sorrow bent,
vent complit nostre deusir thus see their hopes fulfilled,
que l’alt cel s’a de fornir and the vaults of heaven are adorned me aflige, y de un trabajo en otro lleva; demands I labour without rest,
de gascons per bella strena. for the magnificent first night. ya de la patria, ya del bien me aparta; far from my home and comfort sent
Tau garçó la durundena... Such a beautiful child, la durundena … ya mi paciencia en mil maneras prueba; to put my patience to the test;
y lo que siento más es que la carta and this above all I lament:
O Jhesús e com miràveu Oh Jesus, how intently you gazed she from my hand the letter rent
donde mi pluma en tu alabanza mueva,
com los angelets baylaven as the angels danced on high! in which my pen commends your grace,
poniendo en su lugar cuidados vanos,
dant en l’ayre, no tombaven They did not falter in their steps and futile cares left in its place.
me quita y me arrebata de las manos.
ni caÿen en l’arena. or stumble in the sand.
Tau garçó la durundena... Such a beautiful child, la durundena …
TIRRENO
TYRRHENUS
I ab ses veus tan angelines El álamo de Alcides escogido
And with their heavenly voices Poplar was loved by Alcides,
rausonaven les maytines the matins they did sing; fue siempre, y el laurel del rojo Apolo;
and laurel by flushed Apollo;
e tocaven les orguines they played upon the organs de la hermosa Venus fue tenido
the myrtle did fair Venus please,
tot cantant ab veu gran plena. and their voices loud did ring. en precio y en estima el mirto solo; while Flerida the green willow
Tau garçó la durundena... Such a beautiful child, la durundena … el verde sauz de Flérida es querido, esteemed above all other trees:
y por suyo entre todos escogiólo: today wherever willows grow,
E sonaven tots acords And so they sweetly sang in tune doquiera que sauces de hoy más se hallen, poplar, laurel and myrtle bow.
ab rebequins e manacors in joyful celebration; el álamo, el laurel y el mirto callen.
y ab veus autes grans e forts their ethereal voices filled the air
dansaven l’hauta serena. and they danced till dawn had broken. ALCINO ALCINOUS
Tau garçó la durundena... Such a beautiful child, la durundena … El fresno por la selva en hermosura The ash of all the woodland trees
sabemos ya que sobre todos vaya, we know is far the loveliest;
Tot ensemps li fan la xiera All around the bonfire gathered,
y en aspereza y monte de espesura on rugged ground and wooded hills
en esta nit plazentiera on this pleasant night we sing
se aventaja la verde y alta haya; the tall and verdant beech is best;
davant la Vergen partiera to the Virgin who has borne a child
que trau lo món de cadena. who will free the world from sin. mas el que la beldad de tu figura, but he who has your lovely face
donde quiera mirado, Filis, haya, once spied, O Phyllis, must concede
Tau garçó la durundena Such a beautiful child, la durundena, al fresno y a la haya en su aspereza that ash and beech, in artless grace,
tau garçó la durundó Such a beautiful child, la dirindó, confesará que vence tu belleza. your loveliness cannot exceed.
e tau hillot, la durundó. such a lovely infant, la durundó.
Esto cantó Tirreno, y esto Alcino So Tyrrhenus and Alcinous
le respondió; y habiendo ya acabado discoursed in song and, having ceased,
el dulce son, siguieron su camino both following their former course
7. Villancico: MEIS OLHOS VAN POR LO MARE 7. Villancico: MY EYES STRAY OVER THE SEA con paso un poco más apresurado. the swiftness of their pace increased.
Anonimo português Anonymous from Portugal Siendo a las ninfas ya el rumor vecino, The nymphs, at their approach disturbed,
juntas se arrojan por el agua a nado, together plunged into the waves,
Meis ollos van per lo mare My eyes stray over the sea, y de la blanca espuma que movieron, and in the crystal foam thus stirred
mirando van Portugale. their gaze fixed on Portugal. they disappeared without a trace.
las cristalinas ondas se cubrieron.
Meis ollos van per lo rrio My eyes stray over the river,
buscando van Douro e Minho. seeking the Douro and the Minho.

9. JUBILATE DEO OMNIS TERRA 9. REJOICE BEFORE GOD, ALL THE EARTH!
Cristóbal de Morales Cristóbal de Morales
8. Égloga III (1536) 8. Eclogue III (1536)
AQUELLA VOLUNTAD HONESTA I PURA THAT PURE AND HONOURABLE INTENT Jubilate Deo omnis terra, Sing, rejoice, recite psalms,
Garcilaso de la Vega Garcilaso de la Vega cantate omnes, jubilate et psallite, for it is the bidding of Paul,
quoniam, suadente Paulo, Charles and Francis,
Aquella voluntad honesta y pura, That pure and honourable intent Carolus et Franciscus, Princes of this world,
ilustre y hermosísima María, which prompted me to celebrate Principes terrae, who have reached an accord
que en mí de celebrar tu hermosura, your beauty, wit and excellence, convenerunt in unum, that peace might descend from Heaven.
tu ingenio y tu valor estar solía, in spite of and defying fate et pax de caelo descendit. Oh happy time! Oh happy Paul
15
ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH

O felix aetas, o felix Paule, and you, happy princes Y si acaso no supieres If, perchance, thou know’st not where
o vos felices Principes, who have brought peace to dónde me hallarás a Mí, to go in search of Me,
qui christiano populo, Christ´s people. no andes de aquí para allí, then look not high nor low, nor near nor far,
pacem tradidistis. Long live Paul! long live Charles! sino, si hallarme quisieres but if thou truly seekest Me,
a Mí, buscarme has en ti. look only for Myself in Thee.
Vivat Paulus! Vivat Carolus! long live Francis!
Vivat Franciscus! Long may they live, long may they live Porque tú eres mi aposento, I have my dwelling place in thee,
Vivant, vivant, simul and likewise give us everlasting peace eres mi casa y morada, thou art my home and hall.
et pacem nobis donent in aeternum! y ansí llamo en cualquier tiempo, And should thy mind be closed to me,
si hallo en tu pensamiento no matter what the hour may be,
estar la puerta cerrada. the door will open when I call.

Fuera de ti no hay buscarme, Seek not outside Thyself for Me,


VI Rinunce e trasformazione spirituale VI Renunciation and spiritual transformation porque para hallarme a Mí, for I’ll be found more certainly
bastará sólo llamarme, if you but speak and call my name,
que a ti iré sin tardarme and straight to Thee I’ll come,
12. CREDO IN UNUM DEUM 12. CREED y a Mí buscarme has en ti. for thou must seek Myself in Thee.
Francesc Borja (atribuït) Francesc Borja (atributed to)

Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem I believe in one God the Father Almighty, Maker of heaven and
cœli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in earth, and of all things visible and invisible; and in one Lord 15. LACRIMOSA DIES ILLA 15. THAT TEARFUL DAY
Cristóbal de Morales Cristóbal de Morales
unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the
Et ex Patre natum ante omnia sæcula; Deum de Deo, Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God
Lacrimosa dies illa, That tearful day,
lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum, non of Very God, begotten, not made, being of one substance with Qua resurget ex favilla. by which from the ashes resurrects
factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta the Father by whom all things were made; who for us men, and Judicandus homo reus: the guilty man who must be judged
sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem for our salvation, came down from heaven, and was incarnate Huic ergo parce Deus. Spare him therefore, God.
descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex by the Holy Spirit of the Virgin Mary, and was made man, and
Maria virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered
nobis sub Pontio Pilato, passus, et sepultus est. Et and was buried, and the third day he rose again according to the
resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right
cœlum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est hand of the Father. And he shall come again with glory to judge VII Ultimi anni, VII Final years,
cum gloria iudicare vivos et mortuos; cuius regni non erit both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end. morte e canonizzazione di Francesco Borgia death and canonization of Francisco de Borja
finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, And I believe in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life,
qui ex Patre Filio que procedit. Qui cum Patre et Filio who proceedeth from the Father and the Son, who with the
simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per Father and the Son together is worshipped and glorified, who 19. DEBA CONTRE MES DEBATEURS 19. DO BATTLE AGAINST MY ENEMY
prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam spoke by the prophets. And I believe one holy catholic and Psaume 35 Psalm 35
ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem apostolic Church. I acknowledge one baptism for the Claude Godimel Claude Godimel
peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum et remission of sins. And I look for the resurrection of the dead
vitam venturi sæculi. Amen. Deba contre mes debateurs, Do battle against my enemy,
and the life of the world to come. Amen.
comba, Seigneur, mes combateurs, O Lord, contend with those who taunt me.
empoigne moy bouclier et lance, Take up thy shield and lance,
et pour me secourir t’avance. step forward, give me thy assistance.
Charge les, et marche au devant, Charge against them, lead the way,
14. ALMA, BUSCARTE 14. IN ME, MY SOUL, garde les d’aller plus avant. Lord, frustrate them in their advance,
HAS EN MÍ THINE OWN SELF SEEK Di à mon ame, Ame, je suis and to my soul say, I am he,
Teresa de Jesús / Anónimo (CMP) Teresa of Jesus / Anonymous (CMP) celuy qui garentir te puis. O soul, who shall be thy deliverance.

Alma, buscarte has en Mí, In Me, my Soul, thine own self seek De honte soyent tous esperdus, Let them be put to shame and routed,
y a Mí buscarme has en ti. and Myself seek in Thee. soyent reversez et confondus driven back and sore confounded,
tous ceux qui pourchassent ma vie all those who persecute my life
De tal suerte, pudo amor, For love did etch thy portrait, et de m’outrager ont envie. and against me continually strive.
alma, en Mí te retratar, so true, my Soul, in Me Soyent comme la poudre qui est Let them be like dust upon the wind,
que ningún sabio pintor that never painter, with all his art, du vent jettée où il luy plaist: carried hither and thither at its whim:
supiera con tal primor a truer image could impart, L’Ange du Seigneur tout-puissant may the angel of the Lord omnipotent
tal imagen estampar. or one so fine create.
par tout les aille pourchassant. pursue them always and never once relent.
Fuiste por amor criada Fair and beautiful thou art,
for love has fashioned thee, Tous chemins soyent glissans pour eux: May all their paths be slippery,
hermosa, bella, y ansí
en mis entrañas pintada, and thus thou art painted on my heart. par chemins noir set tenebreux may all their paths be dark and gloomy,
si te perdieres, mi amada, Beloved Soul, if ever from thyself thou strayst, l’Ange de Dieu de place en place and the angel of the Lord from town to town
alma, buscarte has en Mí. then seek Thyself in Me. tousjours les poursuivre et les chasse. implacably pursue and hunt them down.
D’autant qu’à tort ils m’ont dressé For they did plot against me and prepare
Que yo sé que te hallarás For this I know, that in my breast leur engin dedans un fossé: to trap me in a pit with a hidden snare:
en mi pecho retratada thine image thou shalt find, leur engin, di-je, ils ont à tort a snare, I say, with treacherous stealth,
y tan al vivo sacada, and there so vividly portrayed appresté pour me mettre à mort. they set for me to engineer my death!
que si te ves te holgarás that it shall be a joy to thee
viéndote tan bien pintada. such likeness of thyself to see displayed.
16
ORIGINAL ENGLISH ORIGINAL ENGLISH

20. PIE JESU DOMINE 20. LORD, ALL PITYING desto, les ordenare, siguiendo y sus órdenes; llevando matter, and depart and embark at the port designated by the
Cristóbal de Morales Cristóbal de Morales consigo de sus haciendas los muebles, lo que pudieren en said commissary, taking with them as much of their
sus personas para embarcarse en las galeras y navíos, que furniture and goods as they are able to carry on their
Pie Jesu Domine, Lord, all pitying, Jesus blest, están aprestados para pasarlos á Barbería, á donde los persons, and board the galleys and ships which are waiting
dona eis réquiem. grant them thine eternal rest. desembarcarán, sin que reciban mal tratamiento ni to take them to Barbary, where they are to be set ashore,
Amen. Amen. molestias en sus personas. without suffering ill treatment or personal harassment.

(2) Que cualquiera de los dichos moriscos que publicado (2) That any Moriscos who, after the publication of this
este bando, y cumplidos los tres dias fuese hallado edict, and after the stipulated period of three days, is found
21. EL REY Y POR S.M. DON LUIS CARRILLO 21. EL REY Y POR S.M. DON LUIS CARRILLO desmandado fuera de su propio lugar, por caminos ó otros without authorization outside his place of residence, on the
Folio 34 (Valencia 1611) Page 34 (Valencia 1611) lugares hasta que sea hecha la primera embarcacion, pueda highway or in any other place, prior to the first
cualquiera persona, sin incurrir en pena alguna, prenderle y embarkation, shall be arrested and delivered into the hands
Bando de la expulsión de los moriscos del reino de Edict of the expulsion of the Moriscos from the kingdom desbalijarle, entregándole al Justicia del lugar mas cercano, of the legal authorities at the nearest town; and if the
Valencia, publicado en la capital el dia 22 de setiembre de of Valencia, published in the capital on 22nd September, y si se defendiere lo pueda matar. Morisco offers resistance, he may lawfully be killed.
1609. 1609.
(5) Y para que se conserven las casas, ingenios de azúcar, (5) And, at our request, in order that the buildings, sugar mills,
S.M. el Rey en una su Real carta de cuatro de agosto His Majesty the King, in a Royal charter dated 4th August cosechas de arroz, y los regadíos, y puedan dar noticia á los rice fields and irrigated lands be maintained in good order,
pasado deste año, firmada por su Real mano, y refrendada this year, signed in the King’s own hand, and witnessed by nuevos pobladores que vinieren, ha sido S.M. servido á and that the new tenants may be instructed in their upkeep,
de Andrés de Prada, su Secretario de Estado, nos escribe lo Andrés de Prada, his Secretary of State, writes as follows: peticion nuestra, que en cada lugar de cien casas, queden His Majesty has determined that six out of every hundred
siguiente. seis con los hijos y muger que tuvieren, y que el nombrar households, including the wives and children, shall remain,
las casas que han de quedar en los tales lugares, como and that the selection of those families which are permitted to
Marqués de Caracena, primo, mi Lugarteniente y Capitán Marquis of Caracena, cousin, my deputy and Captain General queda dicho, esté á eleccion de los Señores de ellos. stay, as indicated, shall be the responsibility of their Lords,.
General de mi reino de Valencia. Entendido tenéis lo que of my kingdom of Valencia: You are aware that for many long
por tan largo discurso de años he procurado la conversion de years I have, by force of argument, attempted to bring about the (10) Item, los mochachos y mochachas menores de seis (10) That boys and girls under the age of six who are the
los moriscos de ese reino y del de Castilla, y los edictos conversion of the Moriscos of the kingdoms of Valencia and años, que fueren hijos de cristianos viejos, se han de quedar, children of Old Christians are to remain, together with their
de gracia que se les concedieron, y las diligencias que se Castile, and you are also aware of the edicts of grace granted to y sus madres con ellos aunque sean moriscas; pero si el mothers, even if the latter are Moriscas; in those cases where
han hecho para instruillos en nuestra santa fe, y lo poco que them, and the efforts that have been made to instruct them in padre fuere morisco y ella cristiana vieja, él sea expelido, y the father is a Morisco and his wife an Old Christian, he shall
todo ello ha aprovechado, pues no se ha visto que ninguno our holy faith; and you know to what little effect all these los hijos menores de seis años quedarán con la madre. be expelled, and any children under the age of six shall remain
se haya convertido, ántes ha crecido su obstinacion; y endeavours have been carried out, for none of them has with the mother.
aunque el peligro y irreparables daños que en disimular con converted, but rather they have increased their obstinacy;
ellos podia suceder, se me representó dias há por muchos y and given the danger and irreparable harm that could result (13) Item, S.M. es servido y tiene por bien que si algunos (13) That His majesty decrees that if any of the said
muy doctos y santos hombres, exhortándome al breve from failing to take action, some days ago many learned and de los dichos moriscos quisieren pasarse á otros reinos, lo Moriscos wish to travel to other kingdoms, they may do so,
remedio, á que en conciencia estaba obligado para aplacar á saintly men urged me to seek a swift solution, a duty which, in puedan hacer sin entrar por ninguno de los de España, provided that they do not enter any of the kingdoms of
nuestro Señor, que tan ofendido está desta gente, conscience, I was obliged to fulfil to placate Our Lord, who has saliendo para ello de sus lugares dentro del dicho término Spain, and that they depart from their place of residence
asigurándome que podia sin ningun escrúpulo castigándoles been so gravely offended by these people; and I was assured by que les es dado; que tal es la Real y determinada voluntad within the period ordained; such is the Royal and firm will
en las vidas y haciendas, porque la continuación de sus those learned men that I might without scruple take punitive de S.M., y que las penas de este dicho bando se ejecuten, of His Majesty, and also that the penalties described in this
delitos los tenia convencidos de herejes, apóstatas y action against the lives and property of the Moriscos, because como se ejecutarán irremisiblemente. Y para que venga á edict be strictly executed. And in order that all may have
proditores de lesa Majestad divina y humana; y aunque the latter’s continual offences have persuaded them that the said noticia de todos se manda publicar en la forma knowledge of this edict, we order that it be made public in
podia proceder contra ellos con el rigor que sus culpas Moriscos are heretics, apostates and guilty of treason against acostumbrada. Datis en el Real de Valencia á veinte y dos the customary way. Issued in the Royal city of Valencia this
merecian, todavía, deseando reducirlos por medios suaves y divine and human Majesty; and although I could have dias del mes de setiembre del anyo mil seiscientos nueve. twenty-second day of August, in the year sixteen hundred
blandos, mandé hacer en esa ciudad la junta que sabeis, en proceeded against them with the severity that their offences – El Marqués de Caracena. – Por mandato de su and nine. – The Marquis of Caracena. – By order of his
Excelencia. – Manuel de Espinosa.
que concurrísteis vos, el Patriarca, y otros Prelados y deserved, yet, wishing to deal with them more leniently and Excellency. – Manuel de Espinosa.
personas doctas, para ver si se podia excusar el sacallos gently, I commanded, as you know, that a council be set up in
destos reinos. Pero habiéndose sabido que los dese y los de the city of Valencia, in which you, the Patriarch, and other
Castilla pasaban adelante con su dañado intento, y he Prelates and learned persons gathered to determine whether
entendido por avisos ciertos y verdaderos que continuando they might be spared expulsion from these realms. But having 23. TIENTO DE PANGE LINGUA 23. OF THE GLORIOUS BODY TELLING
su apostasía y prodicion, han procurado y procuran por learned that those of Valencia and Castile continue in their evil Joan Cabanilles Joan Cabanilles
medio de sus embajadores y por otros caminos el daño y intent, and being apprised by certain and true accounts that they
perturbacion de nuestros reinos; y deseando cumplir con la persist in their apostasy and treason, that they have tried and Pange, lingua, gloriosi Of the glorious Body telling,
obligacion que tengo de su conservacion y seguridad, y en continue to try, through their spokesmen as well as by other Córporis mystérium o my tongue its mysteries sing,
particular la de ese reino de Valencia, y de los buenos y means, to jeopardize and perturb our kingdoms; and, desirous Sanguinísque pretiósi, and of the precious Blood, all price excelling,
fieles súbditos dél por ser mas evidente su peligro, y que of fulfilling my obligation to preserve and protect the said Quem in mundi prétium of our holy, universal King,
cese la herejía y apostasía; y habiéndolo hecho encomendar kingdoms, in particular the kingdom of Valencia and its good Fructus ventris generósi that was shed for the world’s redeeming
á nuestro Señor, y confiado en su divino favor por lo que and faithful subjects, since they are those most clearly at risk, Rex effúdit géntium. by Him who from a generous womb did spring.
toca á su honra y gloria, he resuelto que se saquen todos los and wishing to put an end to heresy and apostasy, and having
moriscos de ese reino, y que se echen en Barbería. Y para commended this undertaking to Our Lord, trusting in His divine Nobis datus, nobis natus He was given unto us descending,
Ex intácta Vírgine, of a spotless Virgin born,
que se ejecute y tenga debido efecto lo que S.M. manda, approval since it is pursuant to His honour and glory, I have
Et in mundo conversátus, Man with man He dwelt conversing
hemos mandado publicar el bando siguiente. resolved that all the Moriscos are to be expelled from this
Sparso verbi sémine, and words of heavenly truth did sow,
kingdom, and that they be deported to Barbary.
Sui moras incolátus until at last, His time among us ending,
Miro clausit órdine. He brought His sojourn to a wondrous close.
(1) Primeramente, que todos los moriscos deste reino, así (1) First, that all the Moriscos of this kingdom, both men
hombres como mugeres, con sus hijos, dentro de tres dias and women, together with their children, shall, in the space In supremæ nocte coenæ At supper on that last night sitting,
de como fuere publicado este bando en los lugares donde of three days from the date of publication of this edict in Recumbens cum frátribus, with His chosen brethren band,
cada uno vive y tiene su casa, salgan dél, y vayan á the towns and villages where they live and have their Observata lege plene first the sacrificial Lamb did eat
embarcarse á la parte donde el comisario, que fuere á tratar houses, obey the orders of the commissary in charge of the Cibis in legálibus, and then fulfilled the Law’s command, 17
ORIGINAL ENGLISH

Cibum turbæ duodenæ and thus immortal food providing


Se dat súis mánibus. He gave Himself with His own hand.

Verbum caro, panem verum Word made Flesh, who by His word
Verbo carnem éfficit, the bread is turned to Flesh,
Fitque Sanguis Christi merum, and wine is changed to Christ’s own blood.
Et, si sensus deficit. And if dull senses fail the test.

Translated by Jacqueline Minett

Tau Garçó la Durundena – Ensaladas de Cárceres m. 851 – Biblioteca de Catalunya 18

You might also like