Professional Documents
Culture Documents
GLOSSING RULES 1
List of Abbreviations
Declension AS 218-232
stems: M -o-/-jo-, -u-, -i-, -n-; N -o-/-jo-, -es-, -n-, -ent-; F -ā-/-jā-, -i-, -er-, -ū- AS 218-224
NOM nominative SG singular
GEN genitive DU dual
DAT dative PL plural
ACC accusative
INS instrumental M masculine
LOC locative F feminine
VOC vocative N neuter
COLL collective (noun)
DET determinative (‘long’ adjective AS 225-229)
COMP comparative (adjective AS 226)
CLT clitic (mi, ti, si; mę, tę, sę, etc. AS 229)
REFL reflexive (sebe, sebě/si, etc. AS 229)
POSS possessive (used in POSS.REFL svoi AS 230-231)
NB ty = you.SG; vy = you.PL (or you.DU) / tvoi = your.SG; vašь = your.PL
Conjugation AS 233-240
1 = first person; 2 = second person; 3 = third person
L1-L5 Leskien’s verbal classes I-V AS 233-237 (tables XIVa-c = L1- L3, XV = L4, XVI = L5)
INF infinitive
SUP supine AS 238
PRS present tense form + imperfective aspect
PRS.FUT present tense form + perfective aspect
FUT future (bǫdǫ, bǫdeši, etc. ‘will be’) AS 240
COND conditional (bimь, bi, etc. ‘would be’) AS 240
IMP imperative
AOR aorist
IPF imperfect
PRS.A.P present active participle AS 227 (tables VIa-c), 238
PRS.P.P present passive participle AS 228 (table IX), 238
PST.A.P.I past active participle I AS 227-228 (tables VIIa-c), 238
PST.A.P.II past active participle II (‘l-participle’) AS 228 (table VIII), 238
NB for forms of byti ‘to be’ in combination with PST.A.P.II use COP (= copula):
COP.PRF = perfect tense (with PRS forms of byti: esmь, esi, etc.)
COP.PPRF = pluperfect tense (with IPF forms of byti: běxъ, bě, etc.)
COP.COND = subjunctive mood (with aorist forms of byti: bimь, bi, etc.)
PST.P.P past passive participle AS 228 (table X), 238
Others
PART particle (že, li, etc.)
1
Based on The Leipzig Glossing Rules (http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php). Num-
bers refer to page numbers in Die altkirchenslavische Schriftkultur (AS).
GLOSSING RULES
Example
Luke XI: 14-16 (Codex Zographensis; ed. Leskien 19699: 198)
ꙇ бѣ ꙇзгонѧ бѣсꙑ,
and be-IPF.3SG-L5 cast out-PRS.A.P.NOM.SG.M-L4 demon-ACC.PL-o-
ꙇ т[ъ] бѣ нѣмъ.
and this-NOM.SG.M be-IPF.3SG-L5 mute.NOM.SG.M
бꙑстъ же бѣсѹ ꙇзгънанѹ
be-AOR.3SG-L5 PART demon-DAT.SG-o- cast out- PST.P.P.DAT.SG.M-L1
проглагола нѣмꙑ.
speak-AOR.3SG-L3 mute.NOM.SG.M.DET
ꙇ дивлѣахѫ сѧ народи.
and wonder- IPF.3PL-L4 REFL.ACC.CLT people.NOM.PL-o-
етериі же отъ нихъ рѣшѧ˙
some-NOM.PL.M.DET PART from them-GEN.PL say-AOR.3PL-L1
о вельзѣѹлѣ кънѧзи бѣсъ ꙇзгонитъ бѣсꙑ.
by Beelzebul-LOC.SG-o- king-LOC.SG-jo- demon-GEN.PL-o- cast out-PRS.3SG-L4 demon-ACC.PL-o-
дрѹзиі же ꙇскоушаѭште і
other-NOM.PL.M.DET PART test-PRS.A.P.NOM.PL.M-L3 him.ACC.SG.M
знаменьѣ ꙇскаахѫ съ небесе.
sign-GEN.SG-jo- search-IPF.3PL-L1/3 from heaven-GEN.SG-es-
“14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man
spoke; and the crowds were amazed. 15 But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the
ruler of the demons.” 16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.”
(New American Standard Bible [NASB])