Professional Documents
Culture Documents
CEFR in Macedonian
CEFR in Macedonian
Превод
ВЕСНА САВИЌ-ГРОЗДАНОВА
2. Усвоениот пристап 9
2.1 Проакциски пристап 9
2.2 Заеднички референтни рамништа на степенот на владеење јазик 17
2.3 Учење јазик и настава по јазик 19
2.4 Оценување на владеењето јазик 20
v
6. Учење јазик и настава по јазик 128
6.1 Што мораат учениците да научат или да усвојат? 128
6.2 Процесите на учење јазик 135
6.3 Што може секој тип на корисник на Рамката да направи
за да го олесни учењето странски јазик? 137
6.4 Некои методолошки опции во врска со учењето и наставата по модерните јазици 138
6.5 Грешки и пропусти 151
9. Оценување 173
9.1 Вовед 173
9.2 Рамката како ресурс за оценување 174
9.3 Типови на оценување 178
9.4 Изводливо оценување и метасистем 189
vi
Воведен збор
Ова изменето издание на Заедничката европска референтна рамка за учење, настава и оценување на
степенот на познавање на еден јазик е последната фаза на еден процес што активно тече од 1971
година благодарение на учеството на голем број претставници на наставничката професија од
Европа и надвор од неа.
Оттука, Советот на Европа со благодарност им изразува признание за дадениот
придонес во изработката на оваа книга на:
• проектниот тим Преку учење на јазици до европско граѓанство, во кој учествуваа претставници на
сите земји-членки на Советот за културна соработка, како и претставници на Канада, земја
во својство на посматрач со право на учество, за нивното севкупно следење на развојот на
проектот.
• работната група, востановена од Проектниот тим, со дваесетмина претставници од земјите-
членки кои, заедно со претставници од Европската комисија и од нејзината програма
LINGUA, ги застапуваа интересите на поодделни професионални подрачја, за нивните
непроценливи совети и за надгледувањето на проектот.
• авторската група, востановена од Работната група, составена од д-р Џ. Л. М. Трим
(директор на проектот), проф. Д. Кост (Ecole Normale Superiore de Fontenay/Saint Cloud,
CREDIF, Франција), д-р Б. Норт (Eurocentres Foundation, Швајцарија) и г. Џ. Шилс
(Секретаријат). Советот на Европа им ги изразува своите благодарности на споменатите
институции затоа што тие им овозможија на своите експерти да учествуваат во овој значаен
потфат.
• Швајцарската национална фондација за наука, за нејзината поддршка на работата на д-р Б.
Норт и на проф. Г. Шнајдер (Универзитет во Фрибург) врз развивањето и степенувањето на
дескрипторите на јазичната компетенција за заедничките референтни рамништа.
• фондацијата Eurocentres, затоа што го стави на располагање своето искуство во
дефинирањето и степенувањето на рамништата на јазичната компетенција.
• Националниот центар за странски јазици на САД, затоа што на д-р Трим и на д-р Норт им
обезбеди финансиска поддршка од програмата Мелон, којашто го олесни нивното учество
во овој проект.
• големиот број колеги и институции од цела Европа кои одговорија, честопати со многу
грижливо и детално изработени прилози, на повикот за коментари на претходните верзии на
оваа книга.
vii
Добиените коментари беа земени предвид при ревизијата на Рамката и на Прирачниците за
корисниците пред нивното усвојување на сеевропско ниво. Оваа ревизија беше спроведена од
д-р Џ. Л. М. Трим и д-р Б. Норт.
viii
Забелешки за корисниците
ix
Забелешки за корисниците
x
Забелешки за корисниците
xi
Забелешки за корисниците
xii
Синопсис
xiii
Синопсис
xiv
1. Заедничката европска рамка во политички и
образовен контекст
1
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава, оценување
2
Заедничката европска рамка во политички и образовен контекст
А. Општи мерки
1. Да обезбедат, колку е што можно, сите делови на нивните популации да имаат
пристап до ефективни средства за учење на јазиците на другите земји-членки (или
на другите заедници во рамките на сопствената земја), како и за здобивање со оние
вештини во користењето на тие јазици што ќе им овозможат да ги задоволат своите
комуникациски потреби, а особено:
1.1 да се снајдат со активностите на секојдневниот живот во друга земја и да им
помогнат на странци што престојуваат во нивната земја да се снајдат во
слични ситуации;
1.2 да разменуваат информации и идеи со млади и возрасни лица кои зборуваат
некој друг јазик и ним да им ги пренесуваат своите мисли и чувства;
1.3 да постигнат пошироко и подлабоко разбирање на начинот на живот и начинот
на размислување на другите народи и на нивното културно наследство.
2. Да ги промовираат, охрабруваат и поддржуваат напорите на наставниците и на
учениците на сите нивоа за примена на принципите на градење на системите за
учење на јазици (со темпото со коешто тие постапно се развиваат во рамките на
програмата „Модерни јазици“ на Советот на Европа) во своите сопствени средини;
2.1 така што учењето на јазици и соодветната настава ќе ги базираат врз
потребите, мотивациите, карактеристиките и ресурсите на оние што учат;
2.2 така што ќе дефинираат колку што е можно појасни релевантни и реални цели;
2.3 така што ќе развиваат соодветни методи и материјали;
2.4 така што ќе развиваат погодни форми и инструменти за оценување на
програмите за учење.
3. Да развиваат програми за истражување и развој кои, на сите нивоа на образование,
ќе водат кон воведување на такви методи и материјали, кои на различни категории
и типови на ученици најдобро ќе им овозможат да се здобијат со комуникациско
јазично владеење што најдобро им одговара на нивните конкретни потреби.
3
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава, оценување
4
Заедничката европска рамка во политички и образовен контекст
на јазиците што се нудат во конкретно училиште или во конкретен образовен систем, или така
што учениците ќе се охрабруваат да учат повеќе од еден странски јазик, или така што ќе се
редуцира доминантната позиција на англискиот јазик во меѓународните комуникации.
Плурилингвалниот пристап излегува од овие граници и го нагласува фактот дека кога
јазичното искуство на еден поединец во културниот контекст на јазикот се шири, од јазикот
што се користи во семејството до јазикот на поширокото општество, а потоа до јазиците на
другите луѓе (без оглед дали се научени во училиште, на факултет, или преку директни
контакти), поединецот не ги чува овие јазици и култури во строго разграничени ментални
прегради, туку гради една комуникациска компетенција кон која свој придонес даваат сите
јазични знаења и искуства, и во која јазиците влегуваат во меѓусебни односи и заемни дејства.
Во различни ситуации, една личност може флексибилно да се потпре на различни делови од
оваа компетенција за да постигне ефективна комуникација со конкретен соговорник. На
пример, партнерите во комуникацијата може да се префрлаат од еден јазик или дијалект на
друг, искористувајќи ја својата способност да се изразат себеси на еден јазик, а да се разберат
на друг; или една личност може да се служи со знаењето на неколку јазици за да разбере некој
текст, напишан, па дури и изговорен, на еден претходно „непознат“ јазик, препознавајќи
зборови од една меѓународна ризница во ново руво. Луѓе кои имаат некакво ограничено, дури
и минимално, знаење, може тоа знаење да го употребат за да им помогнат на луѓе кои немаат
никакво знаење, меѓусебно да комуницираат, на тој начин што ќе посредуваат меѓу поединци
кои немаат заеднички јазик. Кога нема посредник, таквите поединци, сепак, може да постигнат
некаков степен на комуникација ако го ангажираат целиот свој лингвистички арсенал,
експериментирајќи со алтернативни форми на изразување на различни јазици или дијалекти,
користејќи паралингвистички елементи (мимика, гестикулација, изрази на лицето итн.) и
радикално поедноставувајќи ја јазичната употреба.
Од оваа гледна точка, целта на јазичното образование е длабоко модифицирана. Таа
веќе не се гледа едноставно во тоа да се постигне „владеење“ со еден или два, па дури и три
јазици, секој земен изолирано, при што крајниот модел е „идеалниот роден говорител“.
Наместо тоа, целта сега е да се развие еден јазичен репертоар во кој сите јазични способности
ќе имаат свое место. Се разбира, ова подразбира дека јазиците што се нудат во образовните
институции треба да се диверзифицираат и на студентите да им се даде можност да развијат
една плурилингвална компетенција. Згора на тоа, штом ќе се сфати дека учењето на јазици е
доживотна задача, тогаш прашање од централна важност станува развивањето на мотивацијата,
вештината и самодовербата на младите луѓе за соочување со нови воншколски јазични
искуства. Одговорностите на образовните власти, на квалификационите испитни тела и на
наставниците не може едноставно да се ограничат на тоа да се постигне дадено рамниште на
владеење некој конкретен јазик во конкретен временски миг, иако и тоа е несомнено важно.
Целосните импликации од едно вакво поместување на парадигмата допрва треба да се
формулираат и да се претворат во акција. Последните случувања во јазичната програма на
Советот на Европа имаа за цел да се создадат алатки што сите наставници по јазици ќе ги
користат за промовирање на плурилингвизмот. Конкретно, Европското јазично портфолио
(European Language Portfolio, ELP) обезбедува еден формат во кој може да се запишат и
формално да се признаат најразличните видови на учење јазици и на интеркултурни искуства.
За оваа намена, Заедничката европска рамка не обезбедува само едно степенување на
севкупното владеење даден јазик туку нуди и расчленување на јазичната употреба и јазичните
компетенции за да можат јазичните стручњаци полесно да специфицираат најразновидни цели
5
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава, оценување
6
Заедничката европска рамка во политички и образовен контекст
• целите;
• содржината.
За да ги исполни своите функции, една таква Заедничка европска рамка мора да биде
сеопфатна, транспарентна и кохерентна.
7
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава, оценување
8
2 Усвоениот пристап
Една сеопфатна, транспарентна и кохерентна референтна рамка за учење јазик, настава по јазик
и оценување на степенот на владеење јазик мора да биде сврзана со еден многу општ поглед на
јазичната употреба и учењето јазик. Пристапот што е усвоен овде, општо речено, е еден
проакциски пристап зашто корисниците на еден јазик и лицата што учат еден јазик ги посматра
првенствено како „општествени чинители“, т.е. како членови на општеството кои имаат задачи
(кои не мора да имаат само јазична природа) што треба да ги извршат во дадени околности, во
конкретно опкружување и во рамките на конкретно поле на дејствување. Иако чинот на говор
се реализира со јазични активности, овие активности се дел од еден поширок општествен
контекст, а само тој е способен да им го даде вистинското значење. Зборуваме за „задачи“
зашто активностите ги извршуваат еден или повеќе поединци, кои стратешки ги користат
своите конкретни компетенции за да постигнат даден резултат. Оттука, пристапот базиран на
акција ги зема предвид и когнитивните, емоционалните и волевите ресурси, како и целиот
опсег на способности со кои располага поединецот и кои тој, како општествен чинител, ги
применува.
Во таа смисла, секоја форма на јазична употреба и учење јазик би можела да се опише
на следниот начин:
9
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
10
Усвоениот пристап
Општите компетенции на луѓето што учат или користат јазик (видете го потпоглавјето 5.1) се
состојат поконкретно од нивното знаење, нивните вештини и нивната егзистенцијална
компетенција, како и од нивната способност за учење:
Знаењето, т.е. декларативното знаење (savoir, видете ја точката 5.1.1), се сфаќа како
знаење што произлегува од искуството (емпириско знаење) и знаење што произлегува од
формалното образование (академско знаење). Сите комуникации меѓу луѓето се базираат врз
едно заедничко познавање на светот. Кога се работи за користењето и учењето јазик,
потребното знаење не е директно сврзано само со јазикот и културата. Академското знаење во
некое научно или техничко образовно поле, како и академското или емпириското знаење во
едно стручно поле, секако дека играат важна улога во приемот и разбирањето на текстови на
странски јазик сврзани со тие полиња. Меѓутоа, и емпириското знаење што е сврзано со
секојдневното живеење (организацијата на денот, времињата на оброците, транспортните
средства, комуникациите и размената на информации) во јавниот или во приватниот домен е
исто толку битно за управувањето со јазичните активности на некој странски јазик.
Познавањето на вредностите и верувањата што ги споделуваат одредени општествени групи во
други земји и региони, какви што се религиозните верувања, табуата, прифатената заедничка
историја итн., е од суштинска важност за комуникацијата меѓу различните култури. Овие
многубројни области на знаење варираат од поединец до поединец. Тие може да бидат
специфични за одредена култура, но сепак се сврзани и со поуниверзални параметри и
константи.
Кое и да е ново знаење не се придодава едноставно врз знаењето што човек го имал
претходно, туку се модифицира со природата, богатството и структурата на претходното
знаење на човекот и, згора на тоа, колку и да е парцијално, служи за модифицирање и
преструктурирање на претходното знаење. Јасно е дека знаењето со коешто еден поединец веќе
се здобил е директно релевантно за учењето на еден јазик. Во многу случаи, методите на
настава и учење ја претпоставуваат оваа свесност за светот. Меѓутоа, во извесни контексти (на
пр., влегување во нова средина, посетување на училиште или универзитет со настава на јазик
различен од мајчиниот) доаѓа до истовремено меѓусебно збогатување на лингвистичкото и
другото знаење. Тогаш треба внимателно да се води сметка за односот меѓу знаењето и
комуникациската компетенција.
Вештините и умеењето (savoir-faire, видете го делот 5.1.2), без оглед дали се работи за
управување со автомобил, за свирење на виолина или за раководење со состанок, зависат
11
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
12
Усвоениот пристап
13
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
асоцијативни мрежи во кои говорителот сместува некој лексички елемент), како и на можноста
за пристап до него (активирање, присетување и расположливост). Знаењето може да биде или
да не биде свесно и лесно изразливо (на пр. повторно во однос на владеењето со некој
фонетски систем). Неговата организираност и можноста за пристап до него ќе варираат од
поединец до поединец, а ќе варираат и кај еден ист поединец (на пр. кај една плурилингвална
личност, во зависност од варијантите својствени на нејзината плурилингвална компетенција).
Може да се смета и дека когнитивното организирање на вокабуларот и складирањето на
изразите итн., зависат, меѓу другото, и од културните карактеристики на заедницата или
заедниците во кои поединецот е вклопен и каде што се одвива неговото учење.
Социолингвистичките компетенции се однесуваат на социокултурните услови на
јазичната употреба. Поради нејзината осетливост на општествените конвенции (правилата на
однесување, нормите што ги одредуваат односите меѓу генерациите, половите, класите или
општествените групи, јазичната кодификација на извесни темелни ритуали во
функционирањето на една заедница), социолингвистичката компонента стриктно влијае врз
сите облици на јазична комуникација меѓу претставници на различни култури, иако учесниците
честопати не мора воопшто да се свесни за нејзиното влијание.
Прагматичките компетенции се однесуваат на функционалната употреба на јазичните
ресурси (производство на јазични функции, говорни чинови), а се служат со сценарија за
меѓународни дијалози. Се однесуваат и на владеењето со дискурсот, кохезијата и
кохерентноста, идентификацијата на видовите и облиците на текстови, иронијата и пародијата.
Во случајот на оваа компонента, дури и повеќе отколку во случајот на лингвистичката
компонента, речиси не е ни потребно да се нагласува големото влијание на интеракциите и на
културните опкружувања во кои се градат таквите способности.
Сите категории што се користат овде се наменети за карактеризирање на областите и
типовите на компетенции што во себе ги вградил еден општествен чинител, т.е. внатрешните
претстави, механизми и способности, за чиешто когнитивно постоење може да се смета дека е
одговорно за видливото однесување и постапување. Истовремено, секој процес на учење ќе
придонесе кон развојот или промената на истите тие интерни претстави, механизми и
способности.
Секоја од овие компоненти ќе биде подетално разгледана во глава 5.
14
Усвоениот пристап
2.1.4 Домени
Комуникацијата и учењето опфаќаат извршување на задачи кои не се само јазични задачи иако
опфаќаат јазични активности и ја ангажираат комуникациската компетенција на поединецот.
Ако овие задачи не се ниту рутински ниту автоматски, тие бараат користење на стратегии во
комуницирањето и учењето. Ако извршувањето на овие задачи ангажира јазични активности,
тие повлекуваат потреба од процесирање (преку разбирање, оформување, интеракција или
посредување) на говорни или пишани текстови.
Севкупниот скициран пристап има јасна активна ориентација. Тој е фокусиран врз
зависноста меѓу начините на кои учесниците ги користат стратегиите сврзани со нивните
компетенции и тоа како ја гледаат или ја замислуваат ситуацијата, од една страна, и задачата
15
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
или задачите што треба да се завршат во конкретниот контекст и под конкретните услови, од
друга страна.
Според тоа, некој кој треба да пресели еден шкаф (задача), може да се обиде да го
турка, да го разглоби на делови за да го носи полесно и потоа да го состави, да повика носачи
или да се откаже и да се убеди себеси дека тоа може да почека до утре итн. (ова се сè
стратегии). Во зависност од усвоената стратегија, извршувањето (или одбегнувањето,
одлагањето или редефинирањето) на задачата може и не мора да опфати некоја јазична
активност и обработка на текст (читање на упатства за разглобување, телефонирање итн.).
Слично, ученик во училиште, кој мора да преведе некој текст од странски јазик (задача), може
да се распраша дали веќе постои таков превод, да замоли друг ученик или ученичка да му
покажат како тие го направиле тоа, да се послужи со речник, да се обиде да извлече некое
значење врз основа на малкуте зборови или структури што му се познати, да смисли добро
оправдување за неизвршување на задачата итн. (сè се тоа можни стратегии). Сите овде
предвидени постапки секако ќе бараат јазична активност и обработка на текст
(преведување/посредување, усно преговарање со соученикот, писмено или усно оправдание
пред наставникот итн.).
Зависноста меѓу стратегиите, задачата и текстот зависи од природата на задачата.
Задачата може да има првенствено јазична природа, т.е. може да бара главно јазични
активности, па стратегиите што ќе се применат се однесуваат првенствено на тие јазични
активности (на пр. читање или коментирање на текст, завршување на задача од типот „пополни
ги празните места“, држење на предавање, фаќање белешки во текот на презентација). Задачата
може да вклучува некоја јазична компонента, т.е. јазичните активности да формираат само дел
од она што треба да се изврши, а применетите стратегии да се протегаат и на други активности,
или првенствено на други активности (на пр. готвење по рецепт). Многу задачи може да се
извршат без јазични активности. Во таквите случаи, користените активности воопшто не мора
да бидат сврзани со јазикот, а применетите стратегии може да се однесуваат на други типови на
активности. На пример, неколкумина, кои знаат како се подига шатор, може тоа да го извршат
без зборување. Тие можеби можат да разменат неколку збора во врска со техниката на
поставување шатор, или можат истовремено да разговараат на некоја тема којашто воопшто
нема никаква врска со она што го прават, или можат да ја извршуваат задачата додека еден од
нив потпевнува некоја песна. Користењето на јазик станува потребно кога некој од групата не
знае што е следното нешто што треба да се направи, или кога од некоја причина утврдената
рутина не функционира.
Кај овој тип анализа, комуникациските стратегии и јазичните стратегии се само некои
од многубројните стратегии, токму како што комуникациските задачи и задачите на учење се
само некои меѓу другите задачи. Слично, „автентичните“ текстови или текстовите специјално
приспособени за наставни цели, текстовите во учебниците или текстовите оформени од самите
учениците, се само некои меѓу многубројните други текстови.
Во следните глави детално се обработува секоја поодделна димензија и поткатегорија,
заедно со примери и степенување онаму каде што е потребно. Глава 4 ја разгледува
димензијата на јазичната употреба – што еден корисник на јазик или човек што учи јазик треба
да знае да направи, додека глава 5 се занимава со компетенциите што му овозможуваат на
корисникот на јазикот да дејствува.
16
Усвоениот пристап
17
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
може да ги оформи одлуките за тоа дали резултатот во тие области претставува стандард
соодветен на фазата на учење, како и одлуките за непосредните идни цели и за пошироките
долгорочни цели за постигнување на ефективно владеење со јазикот и личен развој.
• Конечно, во текот на школувањето, луѓето што учат јазик ќе минат низ редица образовни
сектори и установи кои нудат јазични услуги, па обезбедувањето на едно заедничко
множество на рамништа може да ја олесни соработката меѓу таквите сектори. Поради сè
поголемата лична мобилност, сè повообичаено е на крајот, па дури и на средината на
учењето во некоја конкретна образовна установа, учениците да се префрлаат од еден
образовен систем во друг, а тоа ја нагласува важноста од обезбедувањето на една заедничка
скала според која нивните постигања ќе можат да се опишат.
При разгледувањето на вертикалната димензија на Рамката не смее да се заборави дека
процесот на учење јазик е континуиран и индивидуален. Не постојат двајца корисници на еден
јазик, без оглед дали се родени говорители или странци кои учат јазик, кои ги имаат точно
истите компетенции или кои своите компетенции ги развиваат на ист начин. Секој обид да се
утврдат „рамништа“ на владеење на јазикот е до извесен степен произволен, што важи и за која
било област на знаење или вештина. Меѓутоа, од практични причини е корисно да се востанови
една скала на дефинирани рамништа за да се сегментира процесот на учење, што би послужило
за изработка на студиски програми, квалификациони испити итн. Нивниот број и висина многу
ќе зависат од тоа како е организиран одреден образовен систем и за кои намени се востановени
скалите. Можно е да се одредат постапки и критериуми за степенување и за формулација на
дескрипторите кои служат за карактеризирање на сукцесивните нивоа на владеење на јазикот.
Вклучените прашања и алтернативни можности подетално се разгледани во додатокот А. На
корисниците на оваа Рамка многу им се препорачува да го погледнат тој дел, како и
придружната библиографија, пред да се зафатат со донесување на сопствени одлуки во врска
со степенувањето.
Треба да се има на ум дека рамништата ја одразуваат само вертикалната димензија.
Тие само делумно го земаат предвид фактот дека учењето на еден јазик не е само прашање на
вертикално туку и на хоризонтално напредување зашто учениците се здобиваат со јазично
владеење за дејствување во еден поширок опсег на комуникациски активности. Напредокот не
значи само искачување по вертикална скала. Не постои логична потреба еден ученик да мине
низ сите пониски рамништа на одредена потскала. Учениците може да напредуваат бочно (од
соседна категорија) на тој начин што ќе ги прошируваат своите способности на дејствување
наместо да го зголемуваат своето владеење на јазикот во рамките на истата категорија.
Обратно, изразот „продлабочување на знаењето“ почитува дека во дадена фаза некој може да
почувствува потреба да ги догради ваквите прагматични добивки на тој начин што ќе ѕирне во
„основите“ (односно: вештините од пониско рамниште) во областа во која тој влегол бочно.
Конечно, би требало да се биде претпазлив околу интерпретирањето на рамништата и
скалите на степенот на владеење на јазикот како да се линеарна мерна скала во форма на
линијар. Не постои скала или множество на рамништа што би можеле да се сметаат за
линеарни во таа смисла. Изразувајќи се со термините на серијата изданија на Советот на
Европа кои даваат спецификации на содржината на рамништата, иако основното рамниште
(Waystage) на скалата на рамништа е сместено на половина пат до преодното рамниште (Threshold
Level), а преодното рамниште е сместено на половина пат до самостојното рамниште (Vantage Level),
искуството со постојните скали сугерира дека на многумина ученици ќе им биде потребно
повеќе од двојно време за да стигнат од основното до преодното рамниште, отколку што им било
18
Усвоениот пристап
2.3.1 Таквите описи на целите на учењето не кажуваат ништо за процесите преку кои
учениците стануваат способни за дејствување на одредени начини или за процесите преку кои
тие ги развиваат/градат компетенциите што го овозможуваат таквото дејствување. Тие не
кажуваат ништо за начините на кои наставниците ги олеснуваат процесите на усвојување и
учење јазик. Сепак, бидејќи една од основните функции на Рамката е да ги охрабрува и
оспособува сите различни партнери во процесите на настава и учење јазик меѓусебно да се
информираат, колку што е можно потранспарентно, за своите цели, но и за методите што ги
користат и резултатите што навистина ги постигнуваат, изгледа јасно дека Рамката не може да
биде ограничена на знаењето, вештините и ставовите што учениците мораат да ги развијат за
да дејствуваат како компетентни корисници на јазикот, туку мора да се позанимава и со
процесите на усвојување и учење јазик, како и со наставната методологија. Со овие прашања се
занимава глава 6.
19
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
20
Усвоениот пристап
21
3 Заеднички референтни рамништа
Прашања на опишувањето
• Една заедничка рамковна скала мора да биде вонконтекстна за да може да прифати
обопштливи резултати од различни конкретни контексти. Со други зборови, една
заедничка скала не би требало да биде направена конкретно за школскиот контекст, да
речеме, а потоа да се примени за возрасните, или обратно. Сепак, во исто време
дескрипторите во една заедничка Рамка треба да бидат контекстуално релевантни,
применливи или преносливи на секој релевантен контекст – и соодветни за функцијата за
која се користат во тој контекст. Ова значи дека категориите што се користат за
опишување на она што учениците можат да го сторат во различни контексти на употреба
мора да бидат во одреден однос со целните контексти на употреба на различните групи на
ученици во рамките на севкупната целна популација.
• Описот исто така треба да биде базиран врз теориите за јазичната компетенција. Ова е
тешко да се постигне бидејќи расположливата теорија и истражувањата не се доволни да
обезбедат основа за еден таков опис. Сепак, категоризацијата и опишувањето мора да
имаат теориска подлога. Покрај тоа, иако се потпира врз теоријата, описот мора да остане
едноставен и пристапен за практичарите. Тој мора да ги поттикне на натамошно
размислување во врска со значењето на компетенцијата во нивниот сопствен контекст.
Прашања на мерењето
• Точките на скалата во кои конкретни активности и компетенции се сместени во една
заедничка рамка би требало да бидат објективно одредени, т.е. би требало да се базирани врз
одредена теорија на мерење. Ова е потребно за да се избегне грешка во систематизацијата
поради усвојување на невтемелени конвенции или емпириски правила преземени од
автори, конкретни групи на практичари или со консултирање на други постојни скали.
22
Заеднички референтни рамништа
Овие критериуми многу тешко може да се задоволат, но можат да послужат како ориентациона
точка. Всушност, тие можат да се исполнат со комбинација од интуитивни, квалитативни и
квантитативни методи. Ова е во контраст со чисто интуитивните начини на кои вообичаено се
градат скали на степенот на владеење јазик. Интуитивното, комисиско составување на скали
може добро да послужи за развивање на системи за конкретни контексти, но има извесни
ограничувања кога станува збор за градењето на една заедничка рамковна скала. Главната
слабост на потпирањето врз интуицијата се состои во тоа што сместувањето на одредена
формулација на одредено рамниште е субјективно. Освен тоа, постои и можноста корисници од
различни сектори да имаат, сосема оправдано, различни гледишта поради потребите на
нивните ученици. Една скала, како и еден тест, важи во однос на контекстите во кои се
покажало дека функционира. Потврдувањето на нејзината валидност – коешто вклучува
некаква квантитативна анализа – е еден траен и, теориски гледано, бескраен процес. Затоа,
методологијата користена во изградбата на Заедничките референтни рамништа и на нивните
илустративни дескриптори беше доста ригорозна. Се користеше една систематска комбинација
од интуитивни, квалитативни и квантитативни методи. Најпрвин беше анализирана содржината
на постојните скали во однос на категориите на опишување користени во Рамката. Потоа, во
една интуитивна фаза, овој материјал беше редактиран, беа формулирани нови дескриптори и
сè беше разгледано од страна на експерти. Потоа беа користени разни квалитативни методи за
да се провери дали наставниците може да воспостават врска со избраните дескриптивни
категории и дали дескрипторите навистина ги опишуваат категориите коишто требаше да ги
опишуваат. Конечно, најдобрите дескриптори беа степенувани со користење на квантитативни
методи. Оттогаш, точноста на ова степенување постојано се проверува со повторувани студии.
Техничките прашања сврзани со развојот и степенувањето на описите на владеењето
јазик се разгледани во додатоците. Додатокот А дава вовед во проблематиката на скалите и
степенувањето, а и во методологиите што може да се применат за нивна изработка. Додатокот
Б дава кус преглед на проектот на Швајцарскиот национален совет за научни истражувања
(Swiss National Science Research Council) кој ги разви Заедничките референтни рамништа и
нивните илустративни дескриптори како дел од еден поголем проект кој покриваше различни
образовни сектори. Потоа, додатоците Ц и Д претставуваат два поврзани европски проекти што
оттогаш користат една слична методологија за развивање и потврдување на валидноста на
такви дескриптори во однос на млади полнолетни ученици. Во додатокот Ц е опишан проектот
DIALANG. Како дел од еден поширок инструмент за оценување, DIALANG ги прошири
дескрипторите од Заедничката европска рамка и ги приспособи за самооценување. Во
додатокот Д е опишан проектот „Can Do“ на ALTE (Association of Language Testers in Europe –
Европската асоцијација за јазично тестирање). Овој проект разви голем број дескриптори кои
може да се сврзат и со Заедничките референтни рамништа и ја потврди нивната валидност.
Овие дескриптори ги надополнуваат оние во самата Рамка, во смисла на тоа што се
организирани во однос на домените на употреба што се релевантни за возрасните.
23
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Навистина се чини дека во практиката постои еден широк, иако во никој случај целосен,
консензус во поглед на бројот и природата на рамништата соодветни за организацијата на
учењето јазик и на јавното признавање на постигањата. Изгледа дека за овие цели една рамка
од шест широки рамништа дава соодветно покривање на просторот на учење релевантно за
европските ученици.
• Подготвително рамниште (Breakthrough), кое одговара на она што Вилкинс (Wilkins) во
својот предлог од 1978 г. го нарекува владеење (на јазик) втемелено на формули (Formulaic
Proficiency), а Трим (Trim) во истата публикација1 го нарекува воведно (Introductory).
• Основно рамниште (Waystage), кое ја одразува спецификацијата на содржините, објавена од
Советот на Европа.
• Преодно рамниште (Threshold), кое ја одразува спецификацијата на содржините, објавена од
Советот на Европа.
• Самостојно рамниште (Vantage), кое ја одразува третата спецификација на содржини
објавена од Советот на Европа, едно рамниште што Вилкинс го опиша како ограничено
оперативно владеење (на јазикот) (Limited Operational Proficiency), додека Трим го нарече
соодветна реакција на вообичаени ситуации (adequate response to situations normally encountered).
• Напредно рамниште (Effective Operational Proficiency), што Трим го нарече ефективно владеење
(на јазикот) (Effective Proficiency), а Вилкинс соодветно оперативно владеење (на јазикот) (Adequate
Operational Proficiency) и кое претставува напредно рамниште на компетенција погодна за
посложени деловни и образовни задачи.
• Врвно рамниште (Mastery) (Трим: сеопфатно владеење со јазикот − Comprehensive Mastery;
Вилкинс: сеопфатно оперативно владеење (на јазикот) − Comprehensive Operational Proficiency), кое
одговара на најтешката испитна цел во шемата усвоена од ALTE (Association of Language
Testers in Europe). Може да се прошири за да ја вклучи и поразвиената меѓукултурна
компетенција која е над она ниво што го постигнуваат голем број јазични професионалци.
Меѓутоа, кога ќе се погледнат овие шест рамништа, може да се забележи дека тие се соодветно
повисока и пониска интерпретација на класичната поделба на почетно, средно и напреднато
рамниште. Исто така, некои од имињата што им се дадени на спецификациите на рамништата
од Советот на Европа се покажаа отпорни на превод (на пр., Waystage, Vantage). Затоа,
предложената шема усвојува еден „хипертекст“-принцип на разгранување, кое започнува од
една почетна поделба на три широки рамништа – A, Б и Ц:
1
Trim, J. L. M. 1978 Some Possible Lines of Development of an Overall Structure for a European Unit Credit Scheme for Foreign
Language Learning by Adults, Council of Europe.
24
Заеднички референтни рамништа
А Б Ц
Основен корисник Самостоен корисник Искусен корисник
А1 А2 Б1 Б2 Ц1 Ц2
Подготвително Основно Преодно Самостојно Напредно Врвно
рамниште рамниште рамниште рамниште рамниште рамниште
Слика 1
25
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Може без проблеми да разбере практично сè што ќе чуе или ќе прочита. Може
да сумира информации од различни говорни или пишани извори, пренесувајќи
Ц2 ги аргументите и фактите низ јасна и поврзана презентација. Може да се
изрази спонтано, многу течно и прецизно, разликувајќи ги пофините нијанси
на значењето дури и во посложени ситуации.
Искусен Може да разбере широк опсег на сложени, подолги текстови и да препознае
корисник имплицитно значење. Може да се изрази течно и спонтано без многу
очигледно барање на соодветни изрази. Може да го користи јазикот
Ц1 флексибилно и ефективно за општествени, академски и професионални цели.
Може да оформи јасен, добро структуриран, детален текст на сложени теми,
покажувајќи контролирана употреба на организациони модели, конектори и
кохезивни средства.
Може да ги разбере главните идеи на сложен текст и на конкретни, и на
апстрактни теми, вклучувајќи и технички дискусии од сопственото поле на
специјализација. Може да комуницира доволно течно и спонтано, што
Б2 овозможува нормална интеракција со родени говорители без напор од која
било страна. Може да оформи јасен, детален текст од широк опсег на теми и да
објасни гледиште за некое тематско прашање со изложување на предностите и
Самостоен недостатоците на различните опции.
корисник Може да ги разбере главните поенти на јасен, стандарден разговор за познати
нешта со кои редовно се среќава на работното место, во училиштето, во
слободното време итн. Може да се снајде во повеќето ситуации што може да се
Б1 јават во текот на патување низ некоја област во која се зборува јазикот. Може
да оформи едноставен поврзан текст на познати теми или на теми од личен
интерес. Може да опише искуства и настани, соништа, надежи и амбиции и
накусо да ги образложи и објасни своите гледишта и планови.
Може да разбере реченици и често употребувани изрази сврзани со области од
најнепосредна важност (на пример, најосновни лични и семејни информации,
информации сврзани со купување, локална географија, вработување). Може да
А2 комуницира во едноставни и рутински задачи за кои е потребна едноставна и
директна размена на информации за познати и рутински работи. Може со
прости зборови да опише аспекти на своето образование, да ја опише
Основен
непосредната околина и нешта во области сврзани со непосредни потреби.
корисник
Може да разбере и да користи познати секојдневни изрази и најосновни фрази
во врска со задоволување на потреби од конкретен тип. Може да се претстави
себеси и другите и може да поставува и да одговара на прашања околу лични
А1
детали од типот каде живее, кои луѓе ги познава и нештата што ги има. Може
да води едноставен разговор под услов соговорникот да зборува бавно и јасно
и да е подготвен да помогне.
26
Заеднички референтни рамништа
Комуникациски активности
Стратегии
27
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Можам да разберам познати имиња, Можам да читам многу куси, Можам да разберам текстови
зборови и наједноставни реченици, едноставни текстови. Можам да составени главно на често користен
на пример на известувања и плакати најдам конкретни, предвидливи секојдневен јазик или јазик поврзан
Читање
соговорникот е подготвен да ги се бара едноставна и директна кога патувам во области каде што се
повтори или преформулира нештата размена на информации за познати зборува тој јазик. Можам
со побавно темпо на изговор и да ми теми и активности. Можам да неподготвен/а да влезам во
помогне да го формулирам она што учествувам во многу куси социјални конверзација на теми што ми се
се обидувам да го кажам. Можам да конверзации, иако обично не познати, од личен интерес или од
поставам и да одговорам на разбирам доволно за да можам сам/а секојдневниот живот (на пр.
ЗБОРУВАЊЕ
Можам да користам едноставни Можам да користам низа фрази и Можам да поврзувам фрази на
Говорна продукција
Можам да напишам куса, едноставна Можам да напишам куси, Можам да напишам едноставен
разгледница, на пример за честитање едноставни белешки и пораки кои се врзан текст на теми што ми се
празник. Можам да пополнам однесуваат на нешта од области на познати или ми се од личен интерес.
ПИШУВАЊЕ
формулари со лични податоци, на непосредна потреба. Можам да Можам да пишувам лични писма,
Пишување
пример да ги напишам моето име и напишам многу кусо лично писмо, опишувајќи доживувања и
презиме, националност и адреса на на пример да му се заблагодарам впечатоци.
хотелски формулар. некому за нешто.
28
Заеднички референтни рамништа
Б2 Ц1 Ц2
Можам да разберам подолг говор или Можам да разберам подолг говор дури и Без тешкотија го разбирам секој вид
предавања и да следам отворени кога не е јасно структуриран и кога говорен јазик, било да е во живо или
комплексни искази на аргументи до врските се само имплицирани, а не се преку медиуми, дури и кога е изговорен
колку темата ми е во доволна мера експлицитно сигнализирани. Можам да со голема брзина од роден зборувач, под
позната. Можам да ги разбирам ги разбирам телевизиските програми и услов претходно да сум имал/а време да
повеќето вести на ТВ и програмите за филмови без преголем напор. се запознаам со акцентот.
тековни настани. Можам да ги разберам
повеќето филмови на стандарден јазик.
Можам да читам статии и извештаи што Можам да разбирам долги и комплексни Со леснотија можам да ги читам
се однесуваат на современи проблеми во фактички и книжевни текстови, практично сите форми на пишан текст,
кои авторите имаат посебни ставови или согледувајќи ги стилските разлики. вклучувајќи и апстрактни, структурно
гледишта. Можам да разбирам Можам да разбирам специјализирани или лингвистички комплексни текстови,
современа литературна проза. статии и подолги технички инструкции, како: прирачници, специјализирани
дури и кога не се од мојата област. статии и книжевни дела.
Можам да комуницирам со степен на Можам да се изразувам течно и Можам без напор да учествувам во
течност и спонтаност што ми спонтано без многу очигледно да го секоја конверзација или дискусија и
овозможува редовна интеракција со барам соодветниот збор. Можам да го добро сум запознаен/а со идиоматските
родените зборувачи. Можам да земам користам јазикот флексибилно и изрази и колоквијализми. Можам течно
активно учество во познати контексти, ефективно за социјални и да се изразувам и прецизно да пренесам
да ги објаснам и да ги одбранам моите професионални цели. Можам прецизно и пофини нијанси на значењето. Ако
гледишта. да формулирам идеи и мислења и вешто наидам на проблем, можам да се
да се надоврзам на исказите на повратам и да се преформулирам околу
соговорниците. тешкотијата толку вешто, што
соговорниците речиси и нема да
забележат.
Можам да направам јасни, детални Можам да направам јасни, детални Можам да направам јасен, сосема течен
описи за широк опсег на теми што се описи на комплексни теми вклучувајќи опис или расправа во стил што е
однесуваат на моето поле на интерес. и поттеми, да развијам конкретни соодветен за контекстот и со ефективна
Можам да објаснам гледиште на поенти и да заокружам со соодветен логичка структура што ќе му помогне на
одредена тема претставувајќи ги заклучок. слушателот да ги забележи и да ги
предностите и слабите страни на запамети значајните поенти.
различните можности.
Можам да напишам јасен, детален текст Можам да се изразувам со јасни, добро Можам да напишам јасен, сосема течен
за широк опсег на теми што се структурирани текстови, изразувајќи ги текст во соодветен стил. Можам да
однесуваат на моите интереси. Можам гледиштата во поопширна форма. напишам комплексни писма, извештаи
да напишам есеј или извештај, да Можам да пишувам за комплексни теми или статии кои го претставуваат
пренесам информација или да дадам во писмо, есеј или извештај, предметот со ефективна логична
образложение за или против одредено нагласувајќи го она што мислам дека е структура што ќе му помогне на
гледиште. Можам да пишувам писма главно прашање. Можам да одберам слушателот да ги забележи и да ги
истакнувајќи го личното значење на стил соодветен за планираниот читател. запамети значајните поенти. Можам да
настаните или искуствата. пишувам резимеа или рецензии на
професионални или книжевни дела.
29
Табела 3 Заеднички референтни рамништа: аспекти на квалитетот на говорната јазична употреба
ОПСЕГ ТОЧНОСТ ТЕЧНОСТ ИНТЕРАКЦИЈА КОХЕРЕНЦИЈА
Ц2 Покажува голема Одржува конзистентна Може да се изразува Може да комуницира со Може да создаде кохерентен
флексибилност при граматичка контрола на спонтано и подробно со леснотија и вештина, и кохезивен дискурс со
преформулирање на идеи во комплексен јазик, дури и природен разговорен тек, разбирајќи ги и користејќи ги целосна и соодветна употреба
различни лингвистички кога вниманието е насочено избегнувајќи или навраќајќи невербалните и на различни организациски
форми за прецизно да на друго (на пр. планирање се на која било тешкотија интонациските знаци без модели и широк опсег на
пренесе пофини нијанси на однапред, набљудување на толку мазно што никаков напор. Може да го конектори и други кохезивни
значењето, да стави нагласка, реакциите на другите). соговорникот речиси и не вгради својот исказ во средства.
да направи разлика и да забележува. заеднички дискурс со сосема
избегне двосмисленост. Исто природно земање збор,
така, добро владее со упатување, алудирање итн.
идиоматски изрази и
разговорен јазик.
Ц1 Добро владее со широк опсег Конзистентно одржува Може да се изрази себеси Може да избере соодветна Може да продуцира јасен,
на јазик што му / & висок степен на граматичка течно и спонтано, речиси фраза од лесно достапен опсег течен, добро структуриран
овозможува да избере точност; грешките се ретки, без напор. Само на дискурсни функции за да говор, покажувајќи
формулација за да се изрази тешко забележливи, и во концептуално тешка тема даде увод на своето мислење контролирана употреба на
јасно и во соодветен стил за принцип се поправаат кога може да го наруши мазниот или да го задржи вниманието организациски модели,
широк опсег на општи, ќе се појават. тек на јазикот. или вешто да го доведе во конектори и кохезивни
академски, професионални врска својот исказ со исказите средства.
или теми од областа на другите.
слободно време, без да треба
да се ограничува себеси во
она што сака да го каже.
Б2+
Б2 Располага со доволен опсег Покажува релативно висок Може да продуцира јазични Може да започне дискурс, да Може да користи ограничен
на јазик за да може да даде степен на граматичка отсеци со доволно земе збор кога е соодветно и број кохезивни средства за да
јасни описи, да изрази контрола. Не прави грешки рамномерно темпо; иако да ја заврши конверзацијата го поврзе својот исказ во
гледишта за повеќе општи кои предизвикуваат може да се колеба при кога смета дека е потребно, јасен, кохерентен дискурс,
теми, без премногу видливо недоразбирање и може да ги изборот на модели и изрази. иако ова не мора секојпат да иако може да се појават некои
барање на зборови, притоа поправи повеќето свои Се јавуваат мал број биде елегантно изведено. спрепки при подолг исказ.
користејќи сложени грешки. забележливо долги паузи. Може да помогне во
реченични форми. дискусија на позната почва со
потврдување дека разбрал/а,
поканувајќи и други да се
вклучат итн.
Б1+
Б1 Располага со доволно јазик Користи умерено течен Може да комуницира Може да иницира, да одржи и Може да поврзе серија
за да се снајде, со доволен репертоар на често разбирливо, иако паузите за да затвори едноставна покуси, дискретни
речник за да се изрази користени ’рутини‘ и модели граматичко и лексичко комуникација лице в лице, на едноставни елементи во
себеси со мало колебање и поврзани со попредвидливи планирање и поправање се познати теми или на теми од врзана, линеарна низа.
заобиколување, на теми ситуации. многу очигледни, посебно при личен интерес. Може да
како: семејство, хобија и долги отсеци на слободна повтори дел од нешто што
интереси, работа, патување продукција. изговорил друг за да го
и тековни настани. потврди меѓусебното
разбирање.
А2+
А2 Користи основни реченични Точно користи некои Може да направи да биде Може да одговори на Може да поврзе групи на
модели со меморизирани едноставни структури, но сè разбирлив/а со многу куси прашања и на едноставни зборови со едноставни
фрази, групи од неколку уште систематично прави искази, иако паузите, искази. Може да покаже дека конектори, како: ’и‘, ’но‘ и
збора и формули за да основни грешки. погрешните почнувања и ја следи конверзацијата, но ’бидејќи‘.
пренесе ограничена преформулирањата се многу ретко е способен/на да
информација во едноставни очигледни. разбере доволно за да ја
секојдневни ситуации. одржи конверзацијата по
сопствена иницијатива.
А1 Поседува многу базичен Покажува само ограничена Може да користи многу куси, Може да постави и да Може да поврзе зборови
репертоар на зборови и контрола на мал број изолирани, главно ’претходно одговори на прашања за или групи на зборови со
едноставни фрази кои се едноставни граматички спакувани‘ искази, со големи лични детали. Може да многу базични линеарни
однесуваат на лични детали структури и реченични паузи за барање збор, за комуницира на едноставен конектори, како ’и‘ и
и посебни конкретни модели како мемориран изговор на помалку познат начин, но комуникацијата е ’тогаш‘.
ситуации. репертоар. збор и за поправање на целосно зависна од
комуникацијата. повторување,
преформулирање и
поправање.
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• се потпираат, што се однесува до формулацијата, врз искуството на голем број тела што се
занимаваат со дефинирање на рамништата на владеење јазик;
• се развиени истовремено со развојот на моделот претставен во главите 4 и 5, преку
поврзување на: (а) теориската работа на авторската група, (б) анализата на постојните
скали на владеење на јазик и (в) стручните работилници со наставниците. Иако не ги
покрива целосно категориите прикажани во главите 4 и 5, ова множество укажува на тоа
како би требало да изгледа една конечна низа на дескриптори со целосно покривање;
• се усогласени со множеството на заеднички референтни рамништа: А1 (подготвително
рамниште), А2 (основно рамниште), Б1 (преодно рамниште), Б2 (самостојно рамниште),
Ц1 (напредно рамниште) и Ц2 (врвно рамниште);
• ги исполнуваат критериумите за дескриптори, наведени во додатокот А, со тоа што се
јасни и транспарентни, позитивно формулирани, што опишуваат нешто одредено и што се
самостојни и целосни – нивното разбирање не зависи од формулациите на другите
дескриптори;
• се препознаени како транспарентни, корисни и релевантни од страна на групи наставници,
родени или други говорители, од разни образовни подрачја и со различни образовни
профили во смисла на лингвистичкото образование и наставното искуство. Изгледа дека
наставниците ги разбираат дескрипторите во тоа множество, коешто беше рафинирано со
нивна помош низ работилници, со избирање од една база со неколку илјади примери;
• се релевантни за опишување на вистинското постигање на учениците во пониските и
повисоките класови на средните училишта и во образованието за возрасни, па со тоа би
можеле да бидат реални цели;
• „објективно се баждарени“ (со некои означени исклучоци) според заедничка скала. Ова
значи дека позицијата на огромното мнозинство на дескриптори на скалата е одредена со
начинот на кој тие се интерпретирани кога се оценува постигнувањето на учениците, а не
само врз основа на мислењето на авторите;
• сочинуваат база на критериуми за оценување на целокупното владеење странски јазик,
која може флексибилно да се користи за разработка на оценување втемелено на
критериуми. Тие можат да се приспособат на постојните локални системи, можат да се
доработат врз основа на локалното искуство и/или да се користат за развивање на нова
низа на цели.
32
Заеднички референтни рамништа
Language Testers in Europe) (видете го додатокот Д). Тие може да се прикажат и како
потесни „педагошки рамништа“.
• Кохерентно е во смисла на содржината. Се покажа дека слични или идентични елементи,
вклучени во различни дескриптори, имаат многу слични вредности на скалата.
Истовремено, тие вредности во голема мера ги потврдуваат намерите на авторите на
скалите на владеење јазик, кои беа користени како извор. Исто така, се чини дека постои
кохерентност во поглед на содржината на спецификациите на Советот на Европа, како и
во поглед на рамништата што се предложени од страна на DIALANG и на ALTE.
• може да сврши едноставни набавки ако со посочување или со други гестикулации може да
го поткрепи вербалниот исказ;
• може да праша и да каже кој е денот, колку е часот или кој е датумот;
• може да користи некои основни облици на поздравување;
• може да каже да, не, извинете, молам, благодарам, жалам;
• може да пополни едноставни формулари со лични податоци, име, адреса, државјанство,
брачна состојба;
• може да напише куса, едноставна разгледница.
33
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
А Б Ц
Основен корисник Самостоен корисник Искусен корисник
А1 А2 Б1 Б2 Ц1 Ц2
Може да разбере доволно за да може да задоволи потреби од конкретен тип под услов говорот да е
јасен и внимателно артикулиран.
А2 Може да разбере фрази и изрази сврзани со полиња од непосреден приоритет (на пример, многу
основни лични и семејни податоци, купување, локална географија, работно место) под услов
говорот да е јасен и внимателно артикулиран.
Пример 1:
На пример, за основно или осумгодишно училиште, односно за вечерно училиште за
возрасни, каде што се чувствува потребата да се обезбеди видливост на успехот на
ниските рамништа, стеблото на основниот корисник може да се развие за да се добие група
од, евентуално, шест пресвртни точки со подетална диференција на рамништето А2
(основното рамниште) на коешто обично се наоѓаат поголемиот број ученици.
34
Заеднички референтни рамништа
А Б
Основен корисник Самостоен корисник
А1 А2 Б1
6
А2.1.1 А2.1.2
3 4
Слика 3
Пример 2:
Ако јазикот се учи во средина во којашто тој јазик и се зборува, би можело да биде
потребно да се развие гранката на самостојниот корисник со додавање на уште еден пофин
слој така што дополнително ќе се поделат рамништата во средината од скалата.
А Б Ц
Основен корисник Самостоен корисник Искусен корисник
А1 А2 Б1 Б2 Ц1 Ц2
Б1 Б2 Ц1 Ц2
1 2 3
Ц2.1 Ц2.2
4 5
Слика 5
35
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
36
Заеднички референтни рамништа
37
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
течно и ефективно; детално разбира што му се зборува со стандарден говорен јазик, дури и во бучно
опкружување; може да започне разговор, соодветно да зема и да препушта збор, а и да заврши разговор во
сакан миг, иако тоа можеби не го прави секогаш елегантно; може да користи вообичаени фрази (на пр.
„Тоа е тешко прашање“) за да добие во време и да не го препушта зборот додека формулира што сака да
каже; може да разговара со таков степен на течност и спонтаност што обичен разговор со родени
говорители да биде сосема можен без никакво напор за која било страна; може да се приспособи на
промени на темата, стилот или акцентот што нормално се среќаваат во разговор; може да одржува
контакти со родени говорители без ненамерно да им биде забавен или да ги иритира или од нив да бара
да се однесуваат поинаку отколку што би се однесувале со роден говорител. Вториот нов фокус е
еден нов степен на јазична освестеност: може да поправи грешки ако тие довеле до недоразбирања;
да ги уочи своите „омилени грешки“ и свесно да го следи својот говор за да ги поправа; општо, да поправа
лапсуси или грешки ако ги забележи; може да планира што и како ќе рече, водејќи сметка за ефектот врз
соговорникот. Сè на сè, ова изгледа дека е навистина еден нов праг што ученикот мора да го
премине.
• Кај следниот распон, кој претставува едно високо самостојно рамниште (Б2+), акцентот и
натаму е врз аргументацијата, ефективниот општествен дискурс и јазичната освестеност
што се појавува на Б2. Меѓутоа, акцентот врз аргументацијата и општествениот дискурс
може да се толкува и како нов акцент врз вештините на водење дискурс. Овој нов степен на
дискурзивна компетенција се покажува во управувањето со разговор (стратегиите на
соработка): може да даде повратна информација и да се надоврзе на изјави и заклучоци од други
говорници и така да придонесе во развојот на дискусијата; може вешто да го поврзе својот придонес со
придонесот на другите соговорници. Видлив е и во односот кон кохерентноста/кохезијата:
користи ограничен број кохезивни средства за меѓусебно мазно да ги поврзе речениците во јасен, поврзан
дискурс; ефикасно користи разновидни конектори за јасно да ги означи односите меѓу одделните мисли;
може систематски да развие расправа, со соодветно истакнување на битните точки и да ја поткрепи
со релевантни детали. Конечно, токму во овој распон се собрани дескрипторите што се
однесуваат на преговарањето: може да изнесе барање за надомест на штета со користење на
убедлив јазик и со изнесување на едноставни аргументи за барање на сатисфакција; може јасно да ги
даде на знаење границите на некоја отстапка.
• Рамништето Ц1, следниот распон, беше наречено напредно рамниште. Она што изгледа дека
го карактеризира ова рамниште е добриот пристап до широк распон на јазикот, што
овозможува течна, спонтана комуникација, како што е илустрирано со следниве примери:
може да се изразува течно и спонтано, речиси без никаков напор; добро владее со богат лексички
репертоар, што му овозможува евентуалните празнини вешто да ги заобиколи со преформулирање;
ретко се забележува дека мора да го бара вистинскиот израз или дека мора да се откаже од тоа да го
каже токму она што сака да го каже; само некоја концептуално тешка тема може да биде пречка за
природен, мазен тек на исказот. Вештините на водење дискурс, што се карактеристични за
претходниот распон, продолжуваат да бидат очигледни и на рамништето Ц1, со акцент врз
поголемата течност, на пример: може да избере соодветна фраза од течен репертоар на дискурзивни
функции за да направи вовед за своите забелешки со цел да земе збор, или да добие во време и да не го
препушти зборот додека размислува; може да оформи јасно, течно, добро структурирано излагање,
покажувајќи дека владее со организациски структури, конектори и кохезивни средства.
• Иако рамништето Ц2 е наречено врвно рамниште, тоа не е замислено да подразбира
компетенција на роден говорител или речиси таква способност. Намерата е со ова рамниште
да се карактеризира оној степен на прецизност, соодветност и леснотија во користењето на
јазикот што е типичен за говорот на најуспешните ученици. Дескрипторите што се
38
Заеднички референтни рамништа
баждарени овде вклучуваат: може прецизно да пренесе разни нијанси на значења, користејќи, со
прифатлива точност, широк распон на изрази со кои може поблиску да ги одреди своите изјави; добро
владее со идиоматски изрази и колоквијализми, а свесен е за нивното конотативно значење; може толку
мазно да го преструктурира исказот за да заобиколи некоја тешкотија така што соговорникот едвај да
може да забележи.
39
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
(а) скалите што се насочени кон корисниците ги прикажуваат типичните или очекуваните
однесувања на учениците на кое било дадено рамниште. Описите зборуваат главно околу тоа
што ученикот може да го направи и главно се позитивно формулирани, дури и на ниските
рамништа:
40
Заеднички референтни рамништа
2
Eurocentres Certificate Scale of Language Proficiency 1993: Listening: Level 2 (Испитни скали за
степенот на владеење јазик на Евроцентрите, 1993: слушање: рамниште 2).
Скалите што се насочени кон корисниците честопати се холистички и нудат по еден дескриптор
за секое рамниште. Таква е и споменатата финска скала. Табелата 1, прикажана на почетокот
од оваа глава, за да се претстават Заедничките референтни рамништа, исто така нуди еден
холистички преглед на типичното владеење на јазикот на секое од рамништата. Корисничките
скали може да ги прикажуваат и четирите вештини, како во гореспоменатата скала на
Евроцентрите, но едноставноста е главна карактеристика на скалите за оваа намена.
(б) скалите што се насочени кон оценувачите го водат процесот на оценување. Описите
обично се изразени во смисла на аспектите на квалитетот на очекуваната изведба. Овде се
мисли на оценување во смисла на сумарно оценување на степенот на владеење јазик покажан
во конкретна изведба. Таквите скали се концентрираат на успешноста на изведбата на ученикот
и честопати се негативно формулирани дури и на високите рамништа, особено кога
формулацијата се темели врз одредени стандарди за преодна оцена на испит:
Меѓутоа, негативната формулација може во голема мера да се избегне ако се користи пристап
на квалитативен развој при кој информатори анализираат и опишуваат карактеристики на
примероци на изведба.
Некои од скалите што се насочени кон оценувачите се холистички и нудат по еден
дескриптор за секое рамниште. Од друга страна, постојат и скали што се аналитички и се
фокусираат врз различни аспекти на изведбата, какви што се опсегот, точноста, течноста и
изговорот. Табелата 3, претходно претставена во оваа глава, е пример за позитивно
формулирана аналитичка скала насочена кон оценувачите, којашто се потпира врз
илустративните дескриптори од Заедничката европска рамка.
2
Сите скали, што се споменати во оваа глава, се детално разгледани, со сите референтни материјали, во
North B (1994) Scales of language proficiency: a survey of some existing systems, Strasbourg, Council of Europe CC-
LANG (94) 24.
41
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
(в) скалите што се насочени кон авторите ја водат изработката на тестови на соодветните
рамништа. Описите се обично изразени во смисла на специфичните комуникациски задачи што
од ученикот би се барало да ги исполни во тестовите. Скалите од овој вид, или листите со
спецификации, се концентрираат и на она што ученикот може да го направи.
42
Заеднички референтни рамништа
насоченост кон
корисниците
ШТО може (поедноставна)
ученикот да
направи насоченост кон
авторите
(посложена) насоченост насоченост
кон кон
насоченост кон наставниците учениците
дијагностиката
КОЛКУ ДОБРА (посложена)
е изведбата на
ученикот насоченост кон
оценувачите
(поедноставна)
Слика 6
44
Заеднички референтни рамништа
степенот на владеење на јазикот, оценката 4 на испитот „X“ нема исто значење со оценката 4 на
испитот „Y“.
Скала на степенот на
владеење јазикот
8
Оцени на испитот ’Y‘
7
5 (ОДЛИЧНО)
6
4 (МНОГУ ДОБРО)
5
Испит 3 (ДОБРО)
4 ’Y‘
2 (ДОВОЛНО)
3
1 (НЕДОВОЛНО)
2
Слика 7
Ако испитите „X“, „Y“ и „Z“ се сместени на една заедничка скала на владеење на
јазикот, тогаш би било можно, по одредено време, да се утврди врската меѓу оценките на еден
испит во пакетот со оценките на другите испити. Тоа може да се постигне низ еден процес кој
вклучува заеднички стручен пристап, анализа на спецификациите, споредба на службените
примероци и степенување на резултатите на кандидатите.
На тој начин може да се воспостави врска меѓу испитните оценки и рамништата на
владеење на јазикот, зашто испитите по дефиниција имаат еден стандард и една група на
школувани оценувачи способни да го интерпретираат тој стандард. Потребно е заедничките
стандарди да се направат јасни и транспарентни, да се обезбедат примери кои ги
операционализираат стандардите, а потоа да се степенуваат.
Оценувањето на постигањата во училиштата во многу држави се врши со оценки (notes,
Noten), понекогаш од 1 до 6, каде што 4 е преодна оценка, норма или „задоволителна“ оценка.
Што подразбираат разните оценки е прашање на конвенција меѓу наставниците во даден
контекст, но ретко е дефинирано. Природата на односот меѓу наставничкото оценување и
рамништата на владеење на јазикот е во принцип иста како природата на односот меѓу
испитните оценки и рамништата на владеење. Но, прашањето дополнително се комплицира
поради постоењето на многу голем број различни стандарди. Ова е така зашто, покрај
прашањето на обликот на оценување што се користи и степенот на заедничка интерпретација
на оцените од страна на наставниците во еден контекст, секоја школска година во секој тип на
45
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
училиште во секој образовно различен регион природно ќе востанови различен стандард. Една
„4“ на крајот од четвртата година очигледно не значи исто како една „4“ на крајот од третата
година во истото средно училиште. Ниту, пак, една „4“ на крајот од четвртата година значи
исто во два различни типа на училиште.
Сепак, можно е да се воспостави приближен однос меѓу опсегот на стандардите што се
користат во конкретен сектор и рамништата на владеење јазик. Ова може да се постигне низ
еден кумулативен процес кој користи техники како следните. Стандардни дефиниции може да
се обезбедат за различни оценки на постигање на истата цел. Наставниците може да се замолат
да го профилираат просечното постигнување на една постојна скала или табела на степенот на
владеење на јазикот, какви што се табелите 1 и 2. Може да се соберат репрезентативни
примероци на изведба и да се баждарат до една скала низ заеднички сесии на оценување.
Наставниците може да се замолат да оценат претходно стандардизирани видеоматеријали со
оценките што нормално им ги даваат на своите студенти.
46
4 Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
Надоврзувајќи се на првите три воведни глави, главите 4 и 5 прикажуваат една доста детална
шема на категории за опишување на јазичната употреба и на самиот корисник на јазикот. Во
согласност со прифатениот проакциски пристап, се претпоставува дека лицата што учат јазик
ќе станат и корисници на јазикот, така што исти категории ќе се применуваат на обете групи.
Меѓутоа, мора да се направи една важна модификација. Лице што учи втор или странски јазик
и култура, не ја губи компетенцијата со која располага во рамките на мајчиниот јазик и
соодветната култура. А ни новата компетенција не се држи целосно одвоена од старата. Лицето
што учи јазик не усвојува два различни и неповрзани начини на однесување и комуницирање.
Лицето што учи јазик станува плурилингвална личност и развива интеркултурност. Јазичните и
културните компетенции во поглед на секој од јазиците се модифицираат со знаењето на
другиот јазик и придонесуваат кон градење на интеркултурна свест, вештини и умеење. Тие ја
поттикнуваат единката кон развој на побогата, покомплексна личност и подобрена способност
за натамошно учење јазик и поголема отвореност за нови културни искуства. Лицата што учат
некој јазик се и во состојба да посредуваат, преку толкување или преведување, меѓу
говорители на два јазика кои не можат директно да комуницираат. Во главите 4 и 5 им е
посветено место на овие активности (во делот 4.4.4) и компетенции (во деловите 5.1.1.3, 5.1.2.2
и 5.1.4), според кои едно лице што учи јазик се разликува од еднојазичен роден говорител.
Врамени прашања. Отсега, на крајот од секоја глава се наоѓаат врамени прашалници
кои ги повикуваат корисниците на Рамката: „да разгледаат и, каде што е соодветно, да наведат“
одговори на едно или повеќе поставени прашања. Алтернативите во фразата „ќе треба/ќе биде
подготвен/ќе мора да знае“ се однесуваат на учењето, наставата и оценувањето, соодветно.
Врамените прашања се формулирани како поттик, а не како упатство, за да се нагласи дека во
карактерот на Рамката не е да издава директиви. Ако некој корисник одлучи дека една цела
област е надвор од неговиот интерес, не мора детално да ги разгледува сите делови во рамките
на таа област. Меѓутоа, очекуваме дека во најголемиот број случаи корисникот ќе размисли за
врамените прашања и дури тогаш ќе ја донесе соодветната одлука. Ако станува збор за битна
одлука, ќе може да ја формулира со помош на предложените категории и примери,
дополнувајќи ги по потреба, за да ги приспособи за конкретната намена.
Анализата на јазичната употреба и на корисникот на јазикот, содржана во глава 4, е
клучна за користењето на Рамката, затоа што нуди една структура на параметри и категории
кои на сите лица вклучени во учењето јазик, наставата по јазик и оценувањето на познавањето
јазик би им овозможило да разгледаат и да наведат конкретно, и онолку детално колку што
сакаат, што очекуваат учениците, за кои се одговорни, да бидат способни да сторат со јазикот и
што треба да знаат за да бидат способни да дејствуваат. Целта на оваа глава е да биде
сеопфатна во покривањето, но да не биде исцрпна, се разбира. Составувачите на програми,
авторите на учебници, наставниците и испитувачите ќе мораат да носат многу детални,
конкретни одлуки за содржината на текстовите, вежбите, активностите, тестовите итн. Тој
процес никако не може да се сведе на едноставен избор од едно однапред определено мени.
Одлуките на тоа ниво мора и треба да ги донесуваат засегнатите практичари врз основа на
својата проценка и креативност. Сепак, тие би требало овде да ги најдат прикажани сите главни
аспекти на јазичната употреба и компетенција што треба да ги земат предвид. Севкупната
47
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
структура на глава 4 е, оттука, еден вид список за проверка и затоа е претставена на почетокот
од главата. На корисниците им препорачуваме да се запознаат со оваа севкупна структура и да
се навраќаат на неа кога си поставуваат прашања од типот:
• Можам ли да ги предвидам домените во кои моите ученици ќе дејствуваат и ситуациите со
кои ќе мораат да се соочат? Ако можам, какви улоги ќе имаат тие?
• Со каков тип луѓе ќе мораат да комуницираат?
• Какви ќе бидат нивните лични или професионални односи и во какви институционални
рамки?
• Со кои предмети ќе мораат да се занимаваат?
• Какви задачи ќе мораат да извршуваат?
• Со какви теми ќе треба да се справуваат?
• Дали ќе мораат да зборуваат или ќе треба само да слушаат и да читаат со разбирање?
• Какви видови текстови ќе слушаат или ќе читаат?
• Во какви услови ќе мораат да дејствуваат?
• Со какво знаење за светот или за некоја друга култура ќе треба да се служат?
• Со какви вештини ќе мораат да се здобијат? Како ќе ги задржат своите персонални
карактеристики без да бидат погрешно сфатени?
• За колкав дел од наведеното можам да преземам одговорност?
• Ако не можам да ги предвидам ситуациите во кои учениците ќе го користат јазикот, како
можам најдобро да ги подготвам да го користат јазикот за комуникација без претерано да ги
извежбам за ситуации со коишто можеби никогаш нема да се сретнат?
• Што можам да им дадам што ќе им биде од трајна вредност, без оглед на тоа во која насока
ќе им се развива кариерата?
• Како може учењето јазици најдобро да придонесе за нивниот личен и културен развој во
одговорни граѓани на едно плурално демократско општество?
Јасно е дека Рамката не може да ги даде одговорите на овие прашања. Всушност, токму поради
тоа што одговорите во целост зависат од целосното сфаќање на условите на учењето/наставата
и, пред сè, од потребите, мотивациите, карактеристиките и ресурсите на лицата што учат јазик
и на другите учесници во процесот, потребна е диверзификација на понудата. Улогата на
следните глави е да го артикулираат проблемот така што одделните прашања да можат да се
разгледаат и, по потреба, да се дебатираат на транспарентен и рационален начин, а одлуките
јасно и конкретно да им се пренесат на сите засегнати страни.
4.1.1 Домени
48
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
49
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
4.1.2 Ситуации
50
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
• како физичките услови под кои ученикот ќе мора да комуницира ќе влијаат врз она што од него се
очекува да го стори;
• како бројот и природата на соговорниците ќе влијаат врз она што се очекува ученикот да го стори;
• под какви временски притисоци ќе мора ученикот да функционира.
51
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
52
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
53
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
54
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
55
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
56
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
• со кои теми учениците ќе треба/ќе бидат подготвени/ќе мораат да знаат да се зафатат во избраните
домени;
• со кои поттеми со оглед на секоја тема ќе се зафатат;
• со кои специфични поими, што се однесуваат на места, установи/организации, лица, предмети,
настани и постапки, тие ќе треба/ќе бидат подготвени/ќе мораат да знаат да се зафатат за да
можат да се справат со секоја (пот)тема.
4.3.1 Корисникот обично се впушта во комуникациски чин со еден или повеќе соговорници
за да ги задоволи своите потреби во дадена ситуација. Во личниот домен, намерата може да
биде да се забавува некој посетител преку размена на информации за семејствата, заедничките
пријатели, за работите што се сакаат и што не се сакаат, да се споредуваат искуства и ставови
итн. Во јавниот домен, тоа обично ќе биде некоја деловна трансакција, на пример, набавка на
квалитетна облека за пристојна цена. Во професионалниот домен, целта може да биде да се
разберат новите прописи и нивните последици за некој клиент. Во образовниот домен може да
се работи за учество во игра на улоги или за учество на некој семинар, или за пишување на
статија на некоја специјализирана тема за конференција или публикација итн.
4.3.2 Во текот на последните години, анализите на потребите и јазичните ревизии
резултираа со обемна литература за јазичните задачи што ученикот би морал да биде во
состојба да ги извршува или со кои би требало да се фати во костец за да им одговори на
барањата со кои се среќава во разните домени. Меѓу многубројните примери, следниве задачи
во стручниот домен, објавени во Threshold Level 1990 (глава 2, дел 1.12) може да бидат од помош.
Комуникација на работното место:
Како луѓе што привремено престојуваат во некоја земја, учениците би морале да бидат
способни:
• да побараат работна дозвола итн., на соодветен начин;
• да се распрашаат (на пример, во агенција за вработување) за природата, достапноста
и условите за вработување (на пр. опис на работното место, плата, закон за работни
односи, слободни денови и празници, отказен рок);
• да читаат огласи за вработување;
57
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Во Threshold Level 1990, глава 7, дел 1, се наведуваат примери на задачи во личниот домен.
Лична идентификација
Учениците можат да кажат кои се, како се пишува нивното име, можат да ја наведат
својата адреса, да го дадат својот телефонски број, да кажат кога и каде се родени, да ги
наведат возраста и полот, да кажат дали се или не се во брак, да го наведат своето
државјанство, да кажат од каде се, со што се занимаваат, да го опишат своето семејство,
да наведат дали & припаѓаат на некоја религија, да наведат што сакаат, а што не, да
кажат какви се некои други лица, како и да извлечат/разберат слични информации од
други.
• со кои комуникациски задачи ученикот ќе треба/ќе бидат подготвен/ќе мора да знае да се зафати во
личниот, јавниот, професионалниот и/или образовниот домен;
• каква е проценката на потребите на ученикот врз основа на која се базира изборот на задачите.
58
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
4.3.3 Во образовниот домен може да биде корисно да се прави разлика меѓу задачите со кои
учениците се подготвени/мораат да се зафатат како корисници на јазикот и задачите во кои тие
се ангажираат како дел од самиот процес на учење.
Кога се работи за задачите како средства за планирање, изведување и известување за
учењето јазик и за наставата по јазик, по потреба може да се наведат:
• видовите на задачите, на пример, симулации, играње на улоги, интеракција во класот и итн.;
• целите, на пример, заедничките цели на учење на одредена група наспроти различните и
помалку предвидливите цели на поединците;
• поттикнувањата, на пример, упатствата, материјалите и сл., избрани или составени од
страна на наставниците и/или учениците;
• резултатите, на пример, текстовите, резимеата, табелите, презентациите итн., како и
резултатите од учењето на јазикот, какви што се подобрените компетенции, нивото на
свеста, согледувањата, стратегиите, искуствата при донесувањето одлуки и при
преговарање итн.;
• активностите, на пример, когнитивни/афективни, физички/мисловни, групни/во
парови/индивидуални процеси: на разбирање и на оформување итн. (видете го делот 4.5);
• улогите, како учесници во самите задачи, но и во планирањето и управувањето со задачите;
• следењето и оценувањето на релативниот успех на задачата онака како што е замислена и
онака како што се спроведува, со примена на критериуми какви што се релевантноста,
очекувањата сврзани со тежината на задачата и ограничувањата, како и соодветноста.
Поцелосен приказ на улогата на задачите во учењето на еден јазик е даден во глава 7.
Користењето на јазикот во игри честопати има важна улога во учењето јазик и во развивањето
на јазичните знаења, но не е ограничено на образовниот домен. Меѓу примерите на користење
на јазик во игри се вбројуваат следните активности:
Јазични игри во друштво:
• говорни игри (приказни со грешки; игри со прашања − како, кога, каде итн.);
• игри со пишување (брза географија, бесилка итн.);
• аудиовизуелни игри (лотарија со сликички итн.);
• игри на маса и игри со карти;
• шаради, пантомими итн.
Индивидуални активности:
• загатки (крстозбори, ребуси, анаграми итн.);
• медиумски игри (телевизија и радио: бројки и букви, квизови итн.)
59
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• како ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да го користи јазикот за игри или за естетски
цели.
60
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
зборувањето, пишувањето, слушањето или читањето на некој текст може да се сметаат како
комуникациски настани.
Во најголемиот број случаи, корисникот, како говорител или пишувач, оформува
сопствен текст за да ги изрази сопствените мислења. Во некои случаи, корисникот служи како
канал за комуникација (често, но не и задолжително, на различни јазици) помеѓу две или
повеќе лица, кои од некоја причина не можат директно да комуницираат. Овој процес,
посредувањето, може, но не мора да биде интерактивен.
Многу, ако не и повеќето ситуации се комбинација на различни активности. На
пример, на училиштен час по јазик од ученикот може да се бара да го слуша излагањето на
наставникот, да чита некој учебник, во себе или на глас, да биде во интеракција со другите
соученици во некоја групна работа или во работата на некој проект, да пишува вежби или
состав, па дури и да посредува, во форма на образовна активност или за да му помогне на друг
ученик.
Стратегиите се средства што на корисникот на јазикот му служат за да ги активира и
да ги урамнотежи своите ресурси, за да ги активира вештините и процедурите со цел да ги
задоволи комуникациските барања во контекстот, како и успешно да ја исполни поставената
задача на најсеопфатен или најекономичен можен начин во зависност од сопствената прецизна
цел. Поради тоа комуникациските стратегии не смеат да се гледаат едноставно преку еден
модел на неспособност − само како начин за компензирање на некој дефицит во јазикот или
грешка во комуникацијата.
Родените говорители редовно користат најразновидни комуникациски стратегии (за
кои ќе стане збор подоцна во текстов), секогаш кога тие се соодветни на комуникациските
барања што се поставени пред нив.
Користењето на комуникациските стратегии може да се гледа како примена на
метакогнитивните принципи: претходно планирање, извршување, следење и поправање врз разните
облици на комуникациски активности: разбирањето, интеракцијата, оформувањето и
посредувањето. Изразот „стратегии“ се користи на различни начини. Овде се мисли на
усвојувањето на конкретна насока на дејствување заради постигнување на максимална
ефективност. Вештините што се неизоставен дел од процесот на разбирање или артикулирање
на изговорен или пишан збор (на пр. делењето на една звучна низа на мали сегменти за да
може да се декодира во низа од зборови што носат тематско значење) се сметаат за вештини од
понизок ред во однос на соодветниот комуникациски процес (видете го делот 4.5).
Напредокот во учењето странски јазик најјасно се забележува во способноста на
ученикот да се впушти во јазични активности што може да се посматраат и во неговата
способност да применува комуникациски стратегии. Затоа тие се згодна основа за степенување
на јазичната способност. Во оваа глава се предлага едно степенување за разните аспекти на
споменатите активности и стратегии.
61
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
62
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
ЈАВНИ ИЗВЕСТУВАЊА
Ц2 Не постои дескриптор.
Може течно, речиси без напор, нешто да објави, нагласувајќи го известувањето и интонирајќи го така
Ц1 за точно да пренесе и пофини нијанси на значењето.
Може доста јасно, течно и спонтано да објави информации за поголем број општи теми, а да не
Б2 предизвика напнатост или неспокојство кај слушателите.
Може да објави куси известувања со однапред извежбан текст за некоја тема што се однесува на
Б1 секојдневни настани од неговото подрачје кои се, и покрај изразитиот странски акцент и интонација,
сепак сосема разбирливи.
Може да објави куси известувања со однапред извежбан текст со предвидлива и научена содржина,
А2 разбирливи за слушатели кои се подготвени да се сконцентрираат.
А1 Не постои дескриптор.
63
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• со кој распон на говорна продукција ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да се служи.
64
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
Забелешка: Дескрипторите на оваа скала и на двете потскали што следат (креативно пишување;
извештаи и состави) не беа емпириски баждарени со мерниот модел. Затоа дескрипторите од
овие три скали беа составени со комбинирање на елементи на дескриптори од други скали.
КРЕАТИВНО ПИШУВАЊЕ
Може да пишува јасни, течни и многу интересни приказни или да опише искуства со стил кој му
Ц2 одговара на избраниот жанр.
Може да пишува јасни, детални, добро структурирани и разработени описи и имагинативни
Ц1 текстови со сигурен, личен, природен стил, приспособен кон читателите на коишто им се наменети.
Може да пишува јасни, детални описи за вистински или измислени настани и искуства, поврзувајќи
ги идеите во јасен, читлив текст, почитувајќи ги конвенциите на избраниот жанр.
Б2
Може јасно и детално да пишува за редица теми поврзани со сопственото поле на интерес.
Може да напише осврт на книга, филм или претстава.
Може директно и детално да пишува за голем број познати теми од сопственото поле на интерес.
Може да пишува за своите искуства во облик на едноставен, читлив текст, опишувајќи ги своите
Б1 чувства и реакции.
Може да напише опис на некој (вистински или измислен) настан или на неодамнешно патување.
Може да раскаже приказна.
Може, со поврзани реченици, да пишува за секојдневните појави од својата околина, на пр. за луѓето,
местата, деловните или образовните искуства.
А2 Може да напише многу краток, едноставен опис на одредени настани, претходни активности и
лични искуства.
Може да напише низа едноставни фрази и реченици за своето семејство, за животните услови, за
образовното искуство, за сегашната или претходната работа.
Може да напише куси, едноставни имагинарни биографии и едноставни песни за луѓе.
Може да напише едноставни фрази и реченици за себе и за измислени луѓе, каде живее/живеат и што
А1 работи/работат.
65
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
ИЗВЕШТАИ И СОСТАВИ
Може да напише јасни, сложени извештаи, статии или есеи, изнесувајќи контроверзни факти или
Ц2 правејќи критички осврт на некои предлози или литературни дела.
Може да пишува јасни, добро структурирани прикази на комплексни теми, особено истакнувајќи ги
најважните прашања.
Ц1
Може опширно да дополни и да поддржи одделни ставови со дополнителни аргументи, причини и
соодветни примери.
Може да напише есеј или извештај во кој систематски развива некоја тема, нагласувајќи ги битните
аргументи и наведувајќи детали кои ги поткрепуваат изнесените сфаќања.
Може да оценува различни идеи или решенија на некој проблем.
Б2
Може да напише есеј или извештај во кој развива некоја тема, наведувајќи ги причините за или
против некој став и објаснувајќи ги предностите и недостатоците на различните решенија.
Може да сумира информации и аргументи од разни извори.
Може да пишува куси, едноставни состави на теми од општ интерес.
Може со доста голема сигурност да сумира множество на фактички информации за секојдневни и
несекојдневни активности од сопственото поле на интерес, како и да напише извештај и да изнесе
Б1 свое мислење.
Може да напише многу куси извештаи, со стандарден, конвенционален облик, кои содржат
вообичаени фактички информации, како и да ги наведе причините за преземање на одредени
постапки.
А2 Не постои дескриптор.
А1 Не постои дескриптор.
• за кои цели ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да пишува и какви пишани облици ќе
мора да користи.
66
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
позитивен пристап кон ресурсите со кои располага: користи поедноставен јазик со приближни
или слични изрази и воопштувања, го преформулира или го опишува она што сака да го каже,
па дури и се обидува да ги „потуѓи“ L1-изразите (изразите во првиот јазик) (компензирање);
користи лесно достапни готови јазични целини со кои се чувствува сигурен − „острови на
сигурност“ − за да си пробие пат низ некоја за него нова ситуација или концепт што сака да ги
изрази (надградба врз постојно знаење), или едноставно се обидува со она на коешто делумно се
сеќава и за коешто мисли дека би можело да помине (обидување). Без оглед дали корисникот на
јазикот е свесен или не е свесен дека компензира, дека се движи врз тенок мраз или дека
провизорно го користи јазикот, повратната информација што ја добива преку изрази на лицето,
гестикулации или свртување на разговорот, му овозможува да ја следи успешноста на
комуникацијата (следење на успешноста). Освен тоа, особено во неинтеракциските активности (на
пр. одржување на презентација, пишување на извештај), корисникот на јазикот може свесно да
ги надгледува, лингвистички и комуникациски, лапсусите и „омилените“ грешки и да ги
поправа (автокорекција).
• Планирање: извежбување;
лоцирање на ресурсите;
водење грижа за публиката;
приспособување на задачата;
приспособување на пораката.
• Извршување: компензирање;
надградба врз постојното знаење;
обидување.
• Оценување: следење на успешноста.
• Поправање: автокорекција.
ПЛАНИРАЊЕ
Ц2 Како под Б2.
Ц1 Како под Б2.
Може да планира што треба да каже и да ги планира средствата со кои тоа ќе го постигне, водејќи
Б2
сметка за впечатокот што ќе го остави врз примателот.
Може да извежба и да испроба нови комбинации и изрази, како и да побара повратна информација.
Може да го одреди начинот на кој ќе ги изрази главните мисли што сака да ги пренесе, користејќи ги
Б1
сите расположливи ресурси и ограничувајќи ја пораката на оние средства за изразување што му се
достапни или на кои може да се сети.
А2 Може да се служи и да извежба соодветно множество на фрази од сопствениот репертоар.
А1 Не постои дескриптор.
67
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
КОМПЕНЗИРАЊЕ
Збор на кој не може да се сети, може толку вешто да го замени со соодветен израз, што тоа едвај да
Ц2 се забележи.
Ц1 Како под Б2.
Може да користи описи и преформулации за да прикрие недостаток во вокабуларот или во
Б2 структурите.
Може да ги дефинира карактеристиките на некој конкретен предмет на чиешто име не може да се
сети.
Може да пренесе значење со користење на друг збор со приближно значење (на пр. „камион за луѓе“ =
автобус).
Б1
Кога не може да се сети на некој збор, може да се послужи со некој друг, поедноставен збор со слично
значење, како и да замоли да биде „поправен“.
Може да „приспособи“ збор од мајчиниот јазик на странскиот јазик и да ги праша соговорниците дали
го разбрале.
Може да користи некој несоодветен збор од сопствениот репертоар и да користи гестикулација за да
А2 објасни што сака да каже.
Може да го идентификува она што го мисли покажувајќи со прст (на пр. „Може ли ова, Ве молам?“).
А1 Не постои дескриптор.
СЛЕДЕЊЕ И ПОПРАВАЊЕ
Може, во случај на потреба, повторно да започне мисла и да заобиколи евентуална тешкотија толку
Ц2 вешто што соговорникот едвај да забележи.
Кога ќе наиде на тешкотија, може повторно да ја започне мислата и да го преформулира она што
Ц1
сака да го каже, а при тоа да не го прекине текот на зборувањето.
Може да ги поправи своите лапсуси или грешки кога ќе ги забележи или ако предизвикуваат
Б2 недоразбирање.
Може да направи попис на своите „омилени грешки“ и свесно да го следи својот говор за да ги поправа.
Б1 Може да замоли да му потврдат дали го употребил правилниот облик.
Ако дојде до прекин на комуникацијата, може повторно да се обиде со поинаква тактика.
А2 Не постои дескриптор.
А1 Не постои дескриптор.
69
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
70
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
• какви облици на говорна продукција ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да слуша;
• од кои причини ќе ги слуша;
• кои начини на слушање ќе мора да ги користи.
4.4.2.2 Кај визуелната рецепција (читањето), корисникот, како читател, прима и обработува
пишани текстови што се оформени од еден или повеќе пишувачи. Примери на активности на
читање се:
• читање заради општа ориентација;
• читање заради информација, на пр. користење на прирачници и помошна литература;
• читање и следење на упатства;
• читање заради задоволство.
71
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
ЧИТАЊЕ НА КОРЕСПОНДЕНЦИЈА
Ц2 Како под Ц2.
Ц1 Може да ги разбере сите видови на кореспонденција со повремено користење на речник.
Може да чита кореспонденција што се однесува на подрачје на сопствен интерес и веднаш да го сфати
Б2
основното значење.
Може доволно добро да разбира описи на настани, чувства и желби во лични писма за да може редовно
Б1 да се допишува со пријателите.
Може да ги разбере основните видови на стандардни, рутински писма и факсимили (барања, нарачки,
А2 потврди на нарачки и сл.) во врска со познати теми.
Може да разбере куси, едноставни лични писма.
А1 Може да разбере куси, едноставни пораки на разгледници.
72
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
ЧИТАЊЕ НА УПАТСТВА
Ц2 Како под Ц1.
Може, во рамките на сопственото или некое друго специјалистичко подрачје, детално да разбере
Ц1 долги, сложени упатства за некоја нова машина или постапка, под услов потешките делови да може
да ги прочита повеќе пати.
Може да разбере долги, сложени упатства од сопственото стручно подрачје, вклучувајќи детали
Б2 околу условите за користење на некој уред и предупредувања, под услов потешките делови да може да
ги прочита повеќе пати.
Б1 Може да разбере јасни, едноставни упатства за некој апарат.
Може да разбере прописи, на пр. безбедносни, ако се изнесени со едноставен јазик.
А2 Може да разбере едноставни упатства за користење на апарати со кои се среќава во секојдневниот
живот, на пр. телефонски говорници.
А1 Може да следи куси, едноставни пишани упатства (на пр. како да се дојде од X до Y).
73
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
74
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
75
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
76
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
РАЗГОВОР
Може неусилено и соодветно да учествува во разговор без какви било јазични ограничувања кои би
Ц2 можеле да ја спречуваат целосноста на неговиот општествен и личен живот.
Може ефективно и приспособливо да се служи со јазикот во општествени ситуации, при што се
Ц1 служи со чувства, алузии и хумор.
Може активно да се впушти во подолг разговор за повеќето општи теми, дури и во бучна средина.
Може да комуницира со родени говорители, а притоа да не ги разонодува или иритира не сакајќи,
Б2 односно од нив да не бара да се однесуваат поинаку отколку што би се однесувале со роден говорител.
Може да изрази разни степени на емоции и јасно да покаже што му е нему особено важно во некој
настан или доживување.
Може неподготвен да се вклучи во разговор за познати теми.
Може да следи јасно артикулиран говор што му е упатен нему лично во секојдневен разговор, иако
понекогаш мора да побара да му се повторат одредени зборови и изрази.
Б1 Може да поддржува разговор или расправа, но понекогаш можеби е потежок за разбирање кога се
обидува да го каже токму она што сака да го каже.
Може да се изрази и соодветно да одговори на чувства од типот на чудење, среќа, тага, интерес и
рамнодушност.
Може да воспостави општествени контакти: да поздрави при средба и при заминување, да се
претстави себеси и да претстави други, да се заблагодари.
Може општо да разбере јасен, стандарден говор на познати теми што му е упатен нему лично ако
може одвреме-навреме да замоли кажаното да му се повтори или да се преформулира.
Може да учествува во краток разговор во секојдневен контекст за теми од сопствен интерес.
А2 Може со едноставен речник да опише како се чувствува и да изрази благодарност.
Може накусо да се снајде во општествени контакти, но ретко може доволно да разбере за самиот да
поткрепи разговор без помош од соговорникот.
Може да користи едноставни, секојдневни изрази за поздравување и обраќање.
Може да упати покани, предлози и извинувања и да одговори на нив.
Може да каже што сака, а што не сака.
Може да претстави некого и да користи основни изрази за поздравување при средба и при
заминување.
А1 Може да ги праша лицата како се и да реагира на новости.
Може да разбере секојдневни изрази што служат за задоволување на едноставни, конкретни потреби
кои добронамерен соговорник му ги упатува директно, со јасен, бавен говор, со повторување.
77
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
78
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
ЦЕЛИСХОДНА СОРАБОТКА
(на пр. поправка на автомобил, расправа за некој документ, организирање на
некоја активност)
Ц2 Како под Б2.
Ц1 Како под Б2.
Може со сигурност да разбере детални упатства.
Може да придонесе кон напредок во работата, повикувајќи други да се приклучат, да дадат свое
Б2 мислење и сл.
Може јасно да изнесе некое прашање или проблем, изнесувајќи претпоставки за причините и
последиците, а истовремено мерејќи ги предностите и недостатоците на можните решенија.
Може да го следи она што се зборува, иако понекогаш мора да бара нешто да се повтори или да се
разјасни ако другите зборуваат пребрзо или предолго.
Може да објасни зошто нешто е проблем, да дискутира што треба да се преземе, да спореди или да
спротивстави алтернативи.
Може накусо да коментира туѓи ставови.
Б1
Може да го следи она што се зборува и по потреба да повтори дел од изреченото за да го потврди
меѓусебното разбирање.
Може разбирливо да го пренесе своето мислење и чувства за можните решенија, за тоа што треба да
се преземе, накратко наведувајќи причини и објасненија.
Може да повика други да го изнесат своето мислење за тоа како треба да се постапи.
Може доволно да разбира за да може без голем напор да изврши едноставни, секојдневни задачи,
барајќи со едноставен јазик да му се повтори она што не го разбрал.
А2 Може да расправа за тоа што треба да се преземе, да изнесува и да одговара на предлози, да бара и да
дава упатства.
Може да комуницира за да изврши едноставни, вообичаени задачи, користејќи едноставни изрази за
нешто да побара или нешто да даде, за да добие едноставни упатства и да расправа за идни потези.
А1 Може да разбере прашања и упатства кои му се упатени бавно и внимателно, како и да следи куси,
едноставни упатства.
Може од некого нешто да бара и може некому нешто да му даде.
79
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
РАЗМЕНА НА ИНФОРМАЦИИ
Ц2 Како под Б2.
Ц1 Како под Б2.
Може да разбере и размени сложени информации и совети за прашања од работата што ја врши.
Може со сигурност да пренесе детални информации.
Б2 Може јасно и детално да опише некоја постапка.
Може да сублимира информации и аргументи од разни извори и за тоа да поднесе извештај.
Може, со одредена сигурност, да размени, да провери и да потврди фактички информации за познати,
вообичаени и невообичаени теми од своето подрачје.
Може, со детални упатства, да објасни како треба нешто да се направи.
Може да го сублимира и да го изнесе своето мислење за некоја сторија, статија, предавање, расправа,
Б1
интервју или документарна емисија, а на барање може и подетално да го дополни своето излагање.
Може да пронајде и да проследи едноставни фактички информации.
Може да праша за пат и да следи детални упатства.
Може да побара дополнителни информации.
80
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
81
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
82
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
КОРЕСПОНДЕНЦИЈА
Ц2 Како под Ц1.
Во лична кореспонденција може да се изразува јасно и прецизно, користејќи го јазикот вешто и
Ц1
успешно, вклучувајќи изразување на чувства и користење на алузии и хумор.
Може да пишува писма во кои изразува разни степени на емоции, истакнувајќи ја личната важност
Б2 што им ја придава на настаните и доживувањата, како и да коментира новости и ставови на лицето
со коешто се допишува.
Може да пишува лични писма, пренесувајќи новости и изразувајќи што мисли за апстрактни теми
Б1 или теми од културата, како што се музиката, филмот итн.
Може да пишува лични писма, опишувајќи, доста детално, доживувања, чувства и настани.
А2 Може да напише многу едноставно лично писмо за некому да му се заблагодари или да му се извини.
А1 Може да напише кратка, едноставна разгледница.
• во кој вид на комуникациска интеракција ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да се
впушти;
• кои улоги ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да ги одигра во таквата интеракција.
83
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
84
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
• соработка;
• барање на објаснение.
СОРАБОТКА
Ц2 Како под Ц1.
Ц1 Може со својот придонес вешто да се надоврзе на други соговорници.
Може да придонесе кон развојот на расправата, надоврзувајќи се на соговорниците со сопствени
забелешки и заклучоци.
Б2
Може да придонесе кон расправа за познати теми, покажувајќи дека ги разбира соговорниците,
повикувајќи ги другите да кажат нешто и сл.
Може да користи едноставен распон на јазик и стратегии за да помогне да се поткрепи разговорот
или расправата.
Може да го сублимира она што било дотогаш речено во некоја расправа и на тој начин да придонесе кон
Б1
насочувањето на вниманието кон основната тема.
Може да повтори дел од нечиј исказ за да го потврди меѓусебното разбирање, како и за да придонесе кон
развојот на мислата. Може да повика други да се вклучат во расправа.
А2 Може да покаже дека го следи она што се зборува.
А1 Не постои дескриптор.
БАРАЊЕ НА ОБЈАСНЕНИЕ
Ц2 Како под Б2.
Ц1 Како под Б2.
Може да постави дополнителни прашања за да провери дали добро разбрал што сакал да каже
Б2 говорителот, како и за да му се објаснат нејасните делови.
Б1 Може да замоли некого да го објасни или да го дополни она што го рекол.
Може да замоли многу едноставно нешто да се повтори кога тоа не го разбрал.
Може да замоли за објаснение околу клучни зборови или фрази што не биле разбрани со користење на
А2 складирани фрази.
Може да каже дека не го следи она што се зборува.
А1 Не постои дескриптор.
85
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
86
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
• кои се посредничките активности во кои ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да се
впушти.
• колку вешто учениците ќе треба/ќе бидат подготвени/ќе мораат да знаат да поврзуваат дејства со
зборови и обратно;
• во кои ситуации, учениците ќе треба/ќе бидат подготвени/ќе мораат да знаат тоа да го прават.
87
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• држење на телото (на пр. клапнато тело за изразување на очај, или нанапред навалено тело
за изразување на интерес);
• контакт со поглед (на пр. завереничко намигнување или скептичен поглед);
• телесен контакт (на пример, бакнеж или ракување);
• проксемија (на пр. стоење во близина или понастрана).
Користење на ономатопејски звуци. Ваквите звуци (или слогови) се паралингвистички зашто не се
дел од вообичаениот фонолошки систем на еден јазик, иако пренесуваат конвенционални
значења. На пример:
„ш-ш-ш“ − за да се замолкне некој;
„ц-ц-ц“ − за да се изрази неодобрување;
„пуф“ − за да се изрази гадење;
„хм“ − за да се изрази сомнеж;
„бр-р“ − за да се изрази студ;
„оф“ − за да се изрази болка.
Прозодиски елементи. Користењето на тие елементи е паралингвистичко ако пренесуваат
конвенционални значења (на пр. поврзани со ставови и состојби на духот), но излегуваат од
вообичаениот фонолошки систем во кој прозодиските карактеристики на должина, тон и
акцент може да играат улога. На пример:
квалитет на гласот − зарипнат, задишан, пискав итн.;
тон − налутен, плачлив, врескав итн.;
гласност − шепот, мрморење, викање итн.;
траење − на пр. мно-о-гу добро!
Многу паралингвистички ефекти се постигнуваат со комбинација на тонот, траењето, јачината
и квалитетот на гласот.
Паралингвистичката комуникација не смее да се меша со развиените знаковни јазици кои
се вон сегашниот опфат во подрачјето на Рамката, иако нејзините концепти и категории би
можеле да бидат релевантни за експертите од таа област.
• кои целни паралингвистички однесувања ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае: а) да ги
препознае и да ги разбере, б) да ги користи.
88
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
За да настапува како говорител, пишувач, слушател или читател, ученикот мора да биде
способен да извршува низа од вешти постапки.
За да зборува, ученикот мора да биде способен:
• да планира и да организира порака (когнитивни вештини);
• да формулира јазичен исказ (јазични вештини);
• да го изговори исказот (фонетски вештини).
За да пишува, ученикот мора да биде способен:
• да ја организира и да ја формулира пораката (когнитивни и јазични вештини);
• да го напише текстот со рака или на компјутер (моторни вештини) или на друг начин да го
префрли текстот во пишана форма.
За да слуша, ученикот мора да биде способен:
• да го перципира исказот (аудитивно-фонетски вештини);
• да ја идентификува јазичната порака (јазични вештини);
• да ја разбере пораката (семантички вештини);
• да ја интерпретира пораката (когнитивни вештини).
За да чита, читателот мора да биде способен:
• да го перципира пишаниот текст (визуелни вештини);
• да го препознае писмото (правописни вештини);
• да ја идентификува пораката (јазични вештини);
• да ја разбере пораката (семантички вештини);
• да ја интерпретира пораката (когнитивни вештини).
Видливите фази на овие процеси се добро познати. Другите – оние што се случуваат во
централниот нервен систем – не се. Целта на анализата што следи е само да идентификува
некои фази на процесот што се битни за развојот на владеењето на јазикот.
4.5.1 Планирање
4.5.2 Извршување
4.5.2.1 Продукција
Процесот на продукција опфаќа две компоненти.
Компонентата формулација го презема резултатот од планирањето и го склопува во јазична
форма. Ова вклучува лексички, граматички, фонолошки (а во случајот на пишување,
правописни) процеси кои може да се разликуваат и кои дејствуваат (на пример, во случаите на
дисфазија) донекаде независно, но чијшто меѓусебен однос сè уште не е целосно разбран.
89
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
4.5.2.2 Рецепција
Процесот на рецепција вклучува четири чекори, кои, иако се одвиваат во линеарна секвенција
(оддолу-нагоре), постојано се ажурираат и повторно се интерпретираат (одгоре-надолу) во
зависност од познавањето на реалниот свет, шематските очекувања и новото текстуално
разбирање низ еден потсвесен интерактивен процес:
• перцепција на говор и пишан текст: распознавање на звук/букви и зборови (курзивни или
печатени);
• целосна или делумна идентификација на текстот како релевантен;
• семантичко и когнитивно разбирање на текстот како јазична целина;
• интерпретација на пораката во контекстот.
Опфатените вештини вклучуваат:
• перцептивни вештини;
• меморија;
• вештини на декодирање;
• дедукција;
• предвидување;
• имагинација;
• „прелетување“ на текстот;
• накрсна проверка (наназад и нанапред).
Разбирањето, особено на пишани текстови, може да биде потпомогнато со правилното
користење на помошни средства, вклучувајќи ја стручната литература од типот на:
• речници (еднојазични и двојазични);
• речници на идиоми;
• речници на изговор;
• електронски речници, граматики, програми за правописна проверка и сл.;
• граматички прирачници.
4.5.2.3 Интеракција
Процесите опфатени во говорната интеракција се разликуваат од една едноставна
последователност од говорни активности и активности на слушање на повеќе начини:
• процесите на продукција и рецепција се преклопуваат. Додека се обработува сè уште
незавршениот исказ на соговорникот, се иницира планирањето на одговорот на корисникот
− врз основа на една хипотеза на неговата природа, значење и интерпретација.
• дискурсот е кумулативен. Како што напредува интеракцијата, така учесниците се
доближуваат во своето разбирање на ситуацијата, развиваат очекувања и се фокусираат на
битни прашања. Овие процеси се рефлектираат во обликот на генерираните искази.
90
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
Во пишаната интеракција (на пр. допишување со писма, факсимил, електронска пошта итн.),
процесите на рецепција и продукција остануваат раздвоени (иако електронската интеракција,
на пр. преку Интернет, станува сè поблиска до интеракцијата во „реално време“). Ефектите на
кумулативниот дискурс се слични на оние кај говорната интеракција.
4.5.3 Следење
Ова е стратешка компонента што се занимава со ажурирањето на менталните активности и
компетенции во текот на комуникацијата. Ова важи и за процесот на продукција и за процесот
на рецепција. Треба да се одбележи дека важен фактор во контролата на процесите на
продукција е повратната информација што говорителот/пишувачот ја прима во секоја фаза:
формулација, артикулација и акустика.
Во поширока смисла, оваа стратешка компонента се занимава и со следењето на
комуникацискиот процес во одвивање, како и со начините на соодветно управување со
процесот, на пр.:
• справување со неочекуваното, какви што се промените на доменот, тематските шеми итн.;
• справување со прекин во комуникацијата при интеракција или продукција поради, на
пример, „дупки“ во меморијата;
• несоодветна комуникациска компетенција за актуелната задача со користење на стратегии
за компензација од типот на преструктурирање, парафразирање, замена, барање помош;
• недоразбирања и погрешни толкувања (преку барање на објаснение);
• лапсуси, погрешно чуени зборови (со користење на стратегии за поправање).
• кои вештини и до која мера мора ученикот да ги знае за да може на задоволителен начин да ги исполни
комуникациските задачи што се очекуваат од него;
• кои вештини може да се претпостават, а кои ќе треба да се развијат;
• каква стручна помош ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае ефективно да користи.
4.6 Текстови
Како што е објаснето во глава 2, терминот „текст“ се користи за означување на која било
дискурзивна целина, без оглед дали е говорна или пишана, која корисниците/учениците ја
примаат, ја продуцираат или ја разменуваат. Според тоа, не постои чин на јазична
комуникација без текст; јазичните активности и процеси се анализираат и се класифицираат во
смисла на врската на корисникот/ученикот и на кој било соговорник (или соговорници) со
текстот, без оглед на тоа дали текстот се посматра како готов производ, како артефакт, како цел
или како производ во процес на обработка. Овие активности и процеси се подетално
обработени во деловите 4.4 и 4.5. Текстовите имаат многу различни функции во општествениот
живот и резултираат со соодветни разлики во формата и во содржината. За различни цели се
користат различни медиуми. Разликите во медиумите, целите и функциите доведуваат до
соодветни разлики не само во контекстот на пораките туку и во нивната организација и
презентација. Оттука, текстовите можат да се класифицираат во различни видови кои им
припаѓаат на различни жанрови. Видете ја и точката 5.2.3.2 (макрофункции).
91
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
92
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
• со кои медиуми ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да се служи: а) за рецепција, б) за
продукција, в) при интеракција, г) при посредување.
93
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
летоци;
рекламни материјали;
јавни знаци и известувања;
натписи на супермаркети, на дуќани, на продажни тезги на пазар;
текстови на амбалажа и на етикети на производи;
влезници и сл.;
формулари и прашалници;
речници (еднојазични и двојазични), речници на синоними;
деловни и професионални писма, факсимили;
лични писма;
состави и вежби;
дописи, извештаи и научни или стручни трудови;
белешки и пораки итн.;
бази на податоци (вести, литература, општи информации итн.).
Следниве скали, базирани врз оние што беа развиени во рамките на швајцарскиот проект,
опишан во додатокот Б, нудат примери на активности кај кои пишаниот излезен производ се
создава како одговор на говорен или пишан влезен поттик. Само повисоките рамништа на оваа
активност му овозможуваат на ученикот да ги задоволи барањата на факултетско или стручно
образование, иако одредена способност за произведување на пишан текст како одговор на
едноставна усна побуда може да се постигне и на пониските рамништа.
94
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
ОБРАБОТКА НА ТЕКСТ
Може да сублимира информации од разни извори, да реконструира аргументи и податоци, како и
Ц2 кохерентно да ги изнесе добиените резултати.
Ц1 Може да сумира долги, сложени текстови.
Може да сумира голем опсег на фактички и имагинативни текстови, да коментира и анализира
спротивставени гледишта и основни теми.
Б2 Може да сумира извадоци од вести, интервјуа или документарни емисии во кои се изнесуваат
мислења, аргументи и расправи.
Може да сумира заплет и тек на настаните на некој филм или театарско дело.
Може да собере куси информации од различни извори и да ги сублимира за потребите на некое друго
лице.
Б1
Може едноставно да преформулира куси пишани целини користејќи се со формулациите и редоследот
користени во изворниот текст.
Може да извлече и да повтори клучни зборови, изрази или покуси реченици од некој кус текст во
А2 рамките на своите ограничени компетенции и искуства.
Може да препише куси печатени текстови или текстови напишани со рака.
А1 Може да препише одделни зборови и куси текстови печатени во стандарден формат.
• со какви текстови ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да се служи: а) за рецепција, б) за
продукција, в) при интеракција, г) при посредување.
• дали се водела грижа, и ако се водела, на кој начин се водела за различноста на медиумите и на
психолингвистичките процеси вклучени во зборувањето, слушањето, читањето и пишувањето во
текот на продуктивните, рецептивните и интерактивните активности: а) при изборот,
адаптацијата или составувањето на говорените и пишаните текстови наменети за учениците, б) во
начинот на кој се очекува дека учениците ќе ги користат текстовите и в) во оценувањето на
текстовите што ги оформуваат учениците;
• дали е и како е побудена критичката свест на учениците и наставниците за текстуалните
карактеристики а) на дискурсот во класот, б) на испитните задачи и одговори и в) на наставните и
референтните материјали;
• дали учениците се упатени текстовите што ги оформуваат да ги прават посоодветни: а) на своите
комуникациски цели, б) на контекстот на употреба (домени, ситуации, адресати, ограничувања), в) на
користените медиуми.
се конкретни објекти, без оглед дали се издлабени во камен, рачно напишани, отчукани на
компјутер, отпечатени или произведени по електронски пат. Тие овозможуваат комуникацијата
да се одвива и покрај целосната просторна и/или временска раздвоеност на адресантот и
адресатот − особина од која човечкото општество зависи во голема мера. Кај директната
говорна интеракција, медиум е звукот, звучните бранови, кои обично се минливи и
неповторливи. Всушност, само мал број говорители се способни точно и детално да повторат
еден текст кој штотуку го изговориле во текот на разговор. Откако ќе ја отслужи својата
комуникациска цел, текстот се исфрла од меморијата – ако воопшто таму постоел како
комплетна целина. Сепак, благодарение на модерната технологија, звучните бранови може да
се снимат и да се емитираат или да се складираат во друг медиум, па подоцна повторно да се
претворат во говорни звучни бранови. На овој начин може да се постигне временско-просторна
раздвоеност на адресантот и адресатот. Освен тоа, снимки на спонтан дискурс и разговор може
да се транскрибираат и подоцна релаксирано да се анализираат како текстови. Очигледно е
дека постои близок однос меѓу категориите кои се предложени за опишување на јазичните
активности и текстовите кои произлегуваат од тие активности. Всушност, истиот термин може
да се користи и за активноста, и за текстот. Терминот „превод“ може да го означува и чинот на
преведување, но и произведениот текст. Слично, термините „разговор“, „дебата“ или
„интервју“ можат да ја означуваат комуникациската интеракција меѓу учесниците, но можат да
ја означуваат и низата на искази што тие ги разменуваат, којашто сочинува еден текст од
конкретен тип што му припаѓа на соодветен жанр.
Сите активности на продукција, рецепција, интеракција или медијација се случуваат во
времето. Природата на говорот е да се одвива во реално време, а тоа е очигледно и кај
активностите на зборување и слушање, и во самиот медиум. „Пред“ и „по“ во еден говорен
текст мора да се сфатат буквално. Кај еден пишан текст, кој обично е (ако ги исклучиме
текстовите што можеме да ги тркаламе по екранот) еден статички просторен артефакт, тоа не е
секогаш така. Во текот на оформувањето, еден пишан текст може да се уредува, може да му се
вметнуваат или од него да се бришат делови. Не можеме да знаеме по кој редослед биле
продуцирани елементите, иако тие се претставени во линеарен редослед како низа од симболи.
При рецепцијата, погледот на читателот може слободно да се движи по текстот во произволна
насока, а може и строго да го следи линеарниот редослед, како што обично постапува дете што
учи да чита. Искусните, зрели читатели поверојатно ќе го прелетаат текстот со поглед за да ги
пронајдат елементите што ги носат најважните информации за да одредат една севкупна
структура на значењето, па потоа детално да ги прочитаат − и ако е потребно да препрочитаат
повеќе пати − оние зборови, изрази, реченици или делови за кои сметаат дека се особено важни
за нивните потреби и цели. Еден автор или уредник може да користи и паратекстуални
елементи (видете ја точката 4.4.5.3) за да управува со тој процес и, всушност, за да го
испланира текстот онака како што очекува дека би морало да го чита публиката за која тој е
напишан. Слично, еден говорен текст може внимателно однапред да се испланира за да изгледа
дека е спонтан, а истовремено да се обезбеди ефективно пренесување на основната порака под
такви услови што може да ја отежнат рецепцијата на говорот. Процесот и производот се
нераскинливо поврзани.
Текстот се наоѓа во центарот на секој чин на јазична комуникација. Тој е
надворешната, објективната алка меѓу адресантот и адресатот, без разлика дали тие
комуницираат лице в лице или на далечина. Следните дијаграми шематски го прикажуваат
односот меѓу корисникот/ученикот (со кои Рамката најмногу се занимава), соговорникот или
соговорниците, активностите и текстовите.
96
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
(слушател)
1.2 Пишување
(читател)
(читател)
(говорител)
(говорител)
2.2 Читање
(пишувач)
(пишувач)
97
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
4.1 Преведување. Корисникот/ученикот прима текст од некој говорител или пишувач, кој не
е присутен, на еден јазик или код (Lx) и оформува паралелен текст на друг јазик или код (Ly)
што ќе биде примен од друго оддалечено лице во својство на слушател или читател.
Пишувач (Lx) → текст (на Lx) → КОРИСНИК → текст (на Ly) → читател (Ly)
98
Јазичната употреба и ученикот/корисникот на јазикот
99
5 Компетенции на корисникот/ученикот
100
Компетенции на корисникот/ученикот
• какво познавање на светот ќе се претпоставува дека ученикот има/ќе се бара ученикот да има;
• какво ново знаење за светот, особено во однос на земјата во која тој јазик се зборува, ученикот ќе
треба/ќе биде подготвен да усвои во текот на учењето на јазикот.
101
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
102
Компетенции на корисникот/ученикот
• какво претходно социокултурно искуство се претпоставува дека ученикот има/се бара од ученикот да
има;
• кои нови искуства и знаења за општествениот живот во сопствената заедница и во заедницата чиј
јазик го учи ќе мора ученикот да ги совлада за да може да комуницира на тој јазик;
• каква свест за односите меѓу сопствената и целната култура ќе мора ученикот да развие за да ја
постигне соодветната интеркултурна способност.
• кои практични вештини и кое умеење ученикот ќе треба/ќе мора да ги има за да комуницира успешно на
одредено подрачје од интерес.
103
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• кои улоги и функции на културен посредник ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да ги
исполнува;
• кои карактеристики на сопствената и странската култура ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе
мора да знае да ги разликува;
• како на ученикот може да му се овозможи добивање на искуство во странската култура;
• кои можности ученикот ќе ги има за да дејствува како културен посредник.
104
Компетенции на корисникот/ученикот
• крут/флексибилен;
• со широки погледи/ограничен;
• спонтан/воздржан;
• интелигентен или не;
• педантен/немарен;
• со добро/лошо паметење;
• вреден/мрзелив;
• амбициозен/неамбициозен;
• самосвесен или не;
• независен или не;
• сигурен во себе или не;
• има/нема самопочит.
Ставовите и цртите на личноста во голема мера влијаат не само врз улогата на
корисникот/ученикот во комуникациските ситуации туку и врз неговата способност за учење.
Многумина сметаат дека развивањето на една „интеркултурна личност“, која би ги
обединувала ставовите и свеста, е само по себе важна образовна цел. Во врска со тоа се
јавуваат важни етички и педагошки прашања, како што се:
• до која мера развојот на личноста може да се дефинира како образовна цел;
• како културниот релативизам може да се помири со етичкиот и моралниот интегритет;
• кои црти на личноста: а) ги олеснуваат, б) ги отежнуваат учењето и усвојувањето на
странскиот или на вториот јазик;
• како може на учениците да им се помогне да ги искористат своите силни страни и да ги
надминат своите слабости;
• како да се помири разновидноста на личности со ограничувањата наметнати врз и од
страната на образовните системи.
105
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• кои чекори треба да се преземат, ако воопшто се преземат, за кај ученикот да се развие јазично-
комуникациската свест;
• со кои вештини за слушна дискриминација и за артикулација ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе
мора да располага.
106
Компетенции на корисникот/ученикот
Досега сè уште ниту еден јазик не е целосно и исцрпно опишан како формален систем кој
служи за пренесување на значење. Јазичните системи се многу комплексни и никој не може во
целост да го совлада јазикот на некое големо, разнородно, напредно општество. А и не може да
биде поинаку, зашто секој јазик постојано се развива за да се приспособи кон барањата на
комуникацијата. Голем број држави се обидуваат да дефинираат една стандардна форма на
јазикот, иако не во исцрпни детали. Јазичниот корпус се презентира и се предава со користење
на истиот дескриптивен модел кој се користел за сега веќе изумрените класични јазици.
Меѓутоа, овој „традиционален“ модел уште пред 100 години бил отфрлен од повеќето
професионални лингвисти, кои сметале дека јазиците треба да се опишуваат онакви какви што
се во употребата, а не онакви какви што, според некои авторитети, би морале да бидат, како и
дека традиционалниот модел, кој се развил за одредени јазици, е непогоден за опишување на
целосно различно организирани јазични системи. Сепак, ниту еден од предложените
алтернативни модели не е едногласно прифатен. Всушност, отфрлена е можноста еден
единствен модел да се примени за опишување на сите јазици. Најновите истражувања на
107
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
108
Компетенции на корисникот/ученикот
а) Готови изрази, кои се состојат од неколку збора кои се користат и се учат како целини.
Готовите изрази вклучуваат:
• реченични формули, кои вклучуваат:
директни експоненти на јазичните функции (видете го делот 5.2.3.2), какви што се
поздравите, на пр.
Како сте? Добро утро! итн.
поговорките итн. (видете го делот 5.2.2.3)
архаичните изрази: Сполај ти!;
• идиоматски изрази, често:
семантички непроѕирни метафори, скаменети метафори, на пр.:
Скина конци (т.е. умрел);
Фати магла (т.е. побегнал);
Мие раце (т.е. се оградува);
Го загреа столот (т.е. се фати за работа/учење).
интензификатори, чиешто користење е контекстуално и стилски ограничено, на пр. бело
како снег (= совршено чисто), наспроти бел како крпа (= блед);
• готови изрази, кои се учат и се користат како целини и во кои се вметнуваат зборови или
фрази за да се добијат комплетни реченици, на пр. „Дозволете ми да...“; „Дали би сакале...“;
• други готови фрази, како:
глаголски фрази, на пр. прави лице;
прилошки изрази, на пр. одвреме-навреме;
• фиксни колокации, кои се состојат од зборови што редовно се користат заедно, на пр. да
се одржи говор, да се прекине молкот.
б) Индивидуални зборови. Одреден индивидуален збор може да има неколку битно различни
значења (полисемија), на пр. глава може да означува дел од телото, раководител, водач или
109
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
дел од книга и др. Формите од само еден збор вклучуваат членови од отворен тип: именки,
глаголи, придавки, прилози, иако тука може да се вбројат и затворени лексички целини (на
пр. деновите во неделата, месеците во годината, мерните единици итн.) Можно е
формирање и на други лексички целини во граматички и семантички цели (видете подолу).
ОБЕМ НА ВОКАБУЛАРОТ
Добро владее со изразито богат вокабулар, вклучително идиоматски изрази и колоквијализми,
Ц2 покажувајќи дека е свесен за нивото на семантичките конотации.
Добро владее со богат речник, што му овозможува можните процепи лесно да ги заобиколи со
Ц1 парафразирање. Ретко се забележува дека мора да го бара вистинскиот израз или да се откаже од тоа
да го каже токму она што сака да го каже. Добро владее со идиоматски изрази и колоквијализми.
Располага со доволно богат вокабулар за да може да се изрази за теми од подрачјето на сопствен
Б2 интерес и за повеќето општи теми. Може да менува формулации за да избегне често повторување, но
вокабуларните недостатоци може да предизвикаат подзастанувања и парафразирање.
Располага со доволен речник за да може да се изрази, со повремено опишување на значењата, за
Б1 повеќето теми што се однесуваат на неговиот секојдневен живот, како што се, на пр., семејството,
хобијата и интересите, работата, патувањата и актуелните настани.
Располага со доволен вокабулар за вршење на вообичаените, секојдневни трансакции во познати
ситуации.
А2 Располага со доволен вокабулар за да ги задоволи своите основни комуникациски потреби.
Располага со доволен вокабулар за задоволување на основните животни потреби.
Располага со ограничен фонд на индивидуални зборови и фрази сврзани за одредени конкретни
А1 ситуации.
110
Компетенции на корисникот/ученикот
КОНТРОЛА НА ВОКАБУЛАРОТ
Ц2 Користењето на вокабуларот е доследно, коректно и соодветно.
Ц1 Повремени мали неточности, но без битни вокабуларни грешки.
Б2 Правилноста на изборот на вокабуларот е главно на високо ниво, иако понекогаш може да дојде до
замена или до погрешно изговарање на зборовите, но без застој во комуникацијата.
Б1 Покажува дека добро владее со основниот вокабулар, но сè уште се појавуваат поголеми грешки кога
изразува посложени мисли или кога е изложен на непознати теми и ситуации.
А2 Владее со тесен избор на основен вокабулар заради задоволување на конкретни секојдневни потреби.
А1 Не постои дескриптор.
• кои лексички елементи (готови изрази и индивидуални зборови) ученикот ќе треба /ќе биде подготвен/ќе
мора да знае да ги препознае и/или да ги користи;
• како тие елементи се избираат и се класифицираат.
111
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
ГРАМАТИЧКА ТОЧНОСТ
Одржува доследна граматичка контрола на сложен јазик, дури и кога вниманието му е насочено на
Ц2 нешто друго (на пр. на планирање на следниот исказ или на посматрање на реакцијата на
соговорникот).
Може доследно да одржува висок степен на граматичка точност; грешките се ретки и тешко се
Ц1
забележуваат.
Добро владее со граматиката; може да се појават повремени превиди или спорадични грешки, како и
помали неточности во структурата на реченицата, но тоа се случува ретко и грешките често може
Б2 дополнително да се поправат.
Доста добро владее со граматиката. Не прави грешки кои може да доведат до недоразбирање.
Комуницира со прифатлива точност во познати контексти; општо, добро владее со граматиката,
иако се чувствува влијанието на мајчиниот јазик. Прави систематски грешки, но јасно е што сака да
Б1 изрази.
Со прифатлива точност користи фонд на вообичаени, рутински формули сврзани за предвидливи
ситуации.
А2 Правилно користи некои едноставни структури, но сè уште постојано прави основни грешки − на
пример, често ги меша времињата и заборава на нивната усогласеност. Сепак, обично е јасно што
сака да каже.
А1 Покажува само ограничено владеење со мал број едноставни граматички и реченични структури,
главно меморирани.
112
Компетенции на корисникот/ученикот
Зборообразување:
Зборовите може да се класифицираат како:
• основни зборови (само коренот, на пр. шест, дрво, пауза);
• образувани зборови (корен + афикси, на пр. преголем, старост);
• сложени зборови (на пр. телевизија, многузначен, социолингвистика).
• со кои морфолошки елементи и процеси ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да се
служи.
• со кои граматички елементи, категории, класи, структури, процеси и релации учениците ќе треба/ќе
бидат подготвени/ќе мора да знаат да се служат.
113
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
114
Компетенции на корисникот/ученикот
укажува на тоа дека за голем број практичари е попогодно да се движат од значењето кон
формата, отколку, како што е потрадиционално, да организираат прогресија на чисто формални
членови. Од друга страна, некои можеби ќе претпочитаат да користат една „комуникациска
граматика“, каква што е, на пример, прикажана во Niveau-seuil. Но, сепак, јасно е дека ученикот
на еден јазик мора да ги усвои и формите и значењата.
ФОНОЛОШКА КОНТРОЛА
Ц2 Како под Ц1.
Може да ја менува интонацијата и правилно да ја нагласува реченицата за да изрази пофини нијанси
Ц1 на значењето.
Б2 Прифатлив јасен, природен изговор и интонација.
Изговорот е целосно разбирлив, дури и кога одвреме-навреме се чувствува странскиот акцент и се
Б1 појавуваат повремени грешки во изговорот.
Изговорот е главно доволно јасен за да биде разбирлив и покрај забележливиот странски акцент, но
А2 соговорниците одвреме-навреме ќе мораат да бараат повторување.
Изговор на многу ограничен фонд на научени зборови и фрази, кои можат, со одреден напор, да бидат
А1 разбрани од родени говорители што се навикнати да комуницираат со говорители од јазичната група
на ученикот.
115
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
ВЛАДЕЕЊЕ СО ПРАВОПИСОТ
Ц2 Пишувањето е без правописни грешки.
Распоредот на текстот, поделбата на пасуси и интерпункцијата се доследни и целисходни.
Ц1 Правописот е правилен, освен ретки случајни грешки.
Може да оформи јасни и разбирливи поврзани текстови со стандарден распоред на текстот и со
правилна поделба на пасуси.
Б2
Правописот и интерпункцијата се доста добри, но може да се почувствува влијанието на мајчиниот
јазик.
Може да произведе поврзан текст што обично е сосема разбирлив.
Б1 Правописот, интерпункцијата и распоредот на текстот се доволно коректни така што главно
може лесно да се следи.
Може да препишува куси реченици на секојдневни теми − на пр. упатства како да се стигне некаде.
А2 Може, фонетски доста точно (но не и правописно правилно), да напише куси зборови кои му
припаѓаат на неговиот устен вокабулар.
Може да препишува познати зборови и куси фрази, на пр. едноставни знаци или упатства, имиња на
А1 секојдневни предмети, имиња на дуќани и одреден број вообичаени фрази.
Може да ја напише својата адреса, националноста и други лични податоци.
116
Компетенции на корисникот/ученикот
117
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
118
Компетенции на корисникот/ученикот
На пониските нивоа на учење јазик (да речеме до рамништето Б1), најсоодветен е еден
неутрален регистар, освен ако не постојат сериозни причини за воведување на други регистри.
Најверојатно е, во општ случај, ваквиот регистар да го користат родените говорители кога им
се обраќаат на странци и непознати лица, а и од нив да очекуваат да го употребуваат истиот
регистар. Запознавањето со поформалните и поинтимните регистри најверојатно ќе дојде со
текот на времето, низ читање на различни видови на текстови, особено романи, и тоа најпрвин
како рецептивна способност. Треба да се внимава при користењето на поформалните или
поинтимните регистри, зашто несоодветната употреба може да доведе до недоразбирање или
до потсмев.
Ниедна европска заедница не е се сосема хомогена. Различни региони имаат сопствени јазични
и културни особености. Тие се најлесно воочливи кај лицата кои живеат чисто локален живот и
затоа се во корелација со општествената класа, професијата и нивото на образование. Оттука,
препознавањето на таквите дијалектни црти може битно да помогне за создавање на одредена
слика за соговорникот. Во тој процес важна улога играат стереотипите, но тие може да се
намалат со развојот на интеркултурните вештини (видете го делот 5.1.2.2). Со текот на времето
учениците ќе доаѓаат во контакт со говорители од различно потекло, но пред да усвојат
одредени дијалектни форми, тие мораат да бидат свесни за нивните социјални конотации, како
и за потребата таквите форми да ги користат доследно и кохерентно.
Степенувањето на разните аспекти на социолингвистичката компетенција се покажа
проблематично (видете го додатокот Б). Компонентите што се успешно степенувани, се
прикажани во табелата подолу. Како што може да се види, долниот дел од скалата ги покрива
само маркерите на општествените односи и на правилата на учтивост. Почнувајќи од
рамништето Б2, корисниците можат соодветно да се изразуваат со јазик што
социолингвистички им одговара на ситуацијата и на соговорниците и почнуваат да се
здобиваат со способност за справување со јазични варијации, како и со повисок степен на
контрола врз регистарот и идиомите.
119
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
СОЦИОЛИНГВИСТИЧКА СООДВЕТНОСТ
Добро владее со идиоматски изрази и колоквијализми, свесен за нивните скриени значења и за
асоцијациите што тие ги поттикнуваат.
Во целост ги сфаќа социолингвистичките и социокултурните импликации на јазикот со кој се
Ц2 служат родените говорители и може соодветно да реагира.
Може успешно да посредува меѓу говорители на целниот јазик и на јазикот на заедницата на
неговото потекло, водејќи сметка за социокултурните и социолингвистичките разлики.
Може да разбере голем број идиоматски изрази и колоквијализми, а може да препознае и промени на
регистарот; сепак, понекогаш мора да бара нешто да му се потврди, особено ако се работи за
непознат акцент.
Ц1 Може да следи филмови во кои во голема мера се користат идиоматски изрази или жаргон.
Може ефикасно и приспособливо да се служи со јазикот во општествени ситуации, при што се служи
со емоции, алузии и хумор.
Може да се изразува сигурно, јасно и учтиво, користејќи го формалниот и неформалниот регистар кој
Б2
е соодветен на ситуацијата и на соговорниците.
Може, со одреден напор, да следи и да учествува во групни дискусии, дури и кога соговорниците
зборуваат брзо и користат колоквијализми.
Може да одржува контакти со родени говорители без ненамерно да ги забавува или иритира, како и
без од нив да бара да се однесуваат поинаку отколку што би се однесувале со роден говорител.
Може соодветно да се изразува во различни ситуации, избегнувајќи груби грешки во формулацијата.
Може да се служи со голем број јазични функции и на нив да одговори со користење на највообичаените
експоненти во неутралниот регистар.
Свесен е за битните правила на учтивост и соодветно се однесува.
Б1 Свесен е и настојува да ги воочи знаците кои упатуваат на најголемите разлики меѓу обичаите,
навиките, ставовите, вредностите и верувањата на заедницата во која се наоѓа и сопствената
заедница.
Може да користи и да реагира на основните јазични функции, какви што се размените и барањата на
информации, како и да ги изразува сопствените мислења и ставови на едноставен начин.
Може едноставно, но успешно, да воспоставува социјални контакти со користење на вообичаени
А2 изрази и со придржување кон основните правила на однесување.
Може да се снаоѓа во многу кратки општествени разговори, користејќи секојдневни учтиви изрази за
поздравување и обраќање. Може некого да покани, нешто да предложи, да се извини и да одговори на
покани, предлози и извинувања.
Може да воспостави основен општествен контакт со користење на наједноставните облици на
А1 учтиво поздравување и збогување; со користење на наједноставните облици на учтиво запознавање;
како и со користење на зборовите „молам“, „благодарам“, „извинете“ итн.
120
Компетенции на корисникот/ученикот
Наставата по мајчин јазик кај младите луѓе во голем дел е посветена на развивањето на
нивните дискурсни вештини. При учењето странски јазик, ученикот најверојатно ќе започне со
121
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
кратки искази кои обично не се подолги од една реченица. На повисоките степени на развојот
на дискурсната компетенција, составните делови што се наведени во овој дел, стануваат сè
поважни.
Понудени се илустративни скали за следниве аспекти на дискурсната компетенција:
• флексибилно приспособување кон ситуацијата;
• земање збор (што е прикажано и во стратегиите за интеракција);
• развивање на тема;
• кохерентност и кохезија.
ФЛЕКСИБИЛНОСТ
Многу е флексибилен во преформулирањето на идеи со користење на различни лингвистички форми,
Ц2 зависно од ситуацијата и од соговорникот, за нешто да нагласи, разликува или за да избегне
нејасности.
Ц1 Како под Б2+
Може да го приспособи она што го зборува и начинот на изразување кон ситуацијата и кон
соговорникот, како и да го примени она ниво на формалност што е соодветно на ситуацијата.
Б2 Може да се приспособи на промените на насоката, стилот и тонот што обично се појавуваат во
разговорот.
Може да ја менува формулацијата на она што сака да го каже.
Може да го приспособи својот исказ во невообичаени, па дури и во тешки ситуации.
Б1 Може флексибилно да се служи со голем опсег на обичен говор за да го изрази поголемиот дел од она што
сака да го каже.
Може да приспособи едноставни, извежбани, научени фрази кон посебни ситуации со ограничена
А2 лексичка супституција.
Може да прошири научени фрази преку едноставно рекомпонирање на нивните составни елементи.
А1 Не постои дескриптор.
ЗЕМАЊЕ ЗБОР
Ц2 Како под Ц1
Може да користи цела низа соодветни изрази при земање збор за да направи течен увод во она што
Ц1
сака да го каже или да добие во време и да го задржи зборот додека размислува.
Може на соодветен начин да се приклучи во дискусија, служејќи се со соодветен јазик.
Може да започне разговор, да земе збор и да заврши разговор кога е потребно, иако не успева секогаш
Б2 тоа да го направи елегантно.
Може да се служи со вообичаени фрази, како „Тоа е тешко прашање“, за да добие во време додека го
формулира она што сака да го каже, а друга личност да не го преземе зборот.
Може да се приклучи на дискусија во врска со познати теми со користење на некоја соодветна фраза за
Б1 да го преземе зборот.
Може да започне, да одржува и да заклучи едноставна лична конверзација на познати теми или на
теми од личен интерес.
Може да користи едноставни техники за започнување, одржување или заклучување на краток
разговор.
А2
Може да иницира, да одржува и да заклучи едноставни лични разговори.
Може да замоли за внимание.
А1 Не постои дескриптор.
122
Компетенции на корисникот/ученикот
РАЗВИВАЊЕ НА ТЕМА
Ц2 Како под Ц1
Може да даде обемен опис или приказ на нешто, поврзувајќи тематски целини, да развие одделни
Ц1 ставови и да заврши со соодветен заклучок.
Може да развие јасен опис или приказ на нешто, проширувајќи и поддржувајќи ги главните мисли со
Б2 соодветни детали и примери.
Б1 Може прифатливо течно да изнесе едноставна приказна или опис како линеарна низа од елементи.
А2 Може да раскаже приказна или да опише нешто како линеарна низа на елементи.
А1 Не постои дескриптор.
КОХЕРЕНТНОСТ И КОХЕЗИЈА
Може да произведе доследен и логичен текст, погодно користејќи широк опсег на различни
Ц2 организациски шеми и голем број кохезивни средства.
Може да оформи јасен, течен, добро структуриран говор, покажувајќи дека владее со организациски
Ц1 шеми, конектори и кохезивни средства.
Може успешно да користи различни сврзувачки зборови за јасно да ги означи односите меѓу мислите.
Б2 Може да користи ограничен број кохезивни средства за да ги поврзе своите искази во јасен, доследен
дискурс, иако во текот на подолг настап може понекогаш да се појави „прескокнување“.
Б1 Може да поврзе низа од покуси, едноставни елементи во поврзана, линеарна секвенција на точки.
Може да ги користи најчестите конектори за поврзување на едноставни реченици за да раскаже
А2 приказна или да опише нешто со едноставно нижење на елементи.
Може да поврзува зборови или групи од зборови со едноставни сврзници како „и“, „но“ и „затоа“.
А1 Може да поврзе зборови или групи од зборови со основните линеарни конектори „и“ или „потоа“.
123
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
3. Интеракциски шеми
Функционалната компетенција ги вклучува и познавањето и способноста за користење на шеми
(обрасци на општествена интеракција) што ја поткрепуваат комуникацијата, какви што се
обрасците на вербална размена. Интеракциските комуникациски активности, наведени во делот
4.4.3, ги опфаќаат структурираните низи од дејства што различни личности ги остваруваат
наизменично. Во својот наједноставен облик, тие формираат парови, какви што се:
прашање: одговор
изјава: согласување/несогласување
барање/понуда/извинување: прифаќање/неприфаќање
поздрав/здравица: возвратен поздрав/здравица
124
Компетенции на корисникот/ученикот
Целиот процес може да се претстави и шематски. Како пример може да послужи општата шема
понудена за набавка на стоки или услуги во Threshold Level 1990, глава 8:
125
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
126
Компетенции на корисникот/ученикот
ПРЕЦИЗНОСТ НА ИЗРАЗУВАЊЕТО
Може прецизно да пренесе пофини нијанси на значењето, користејќи, со прифатлива прецизност,
широк спектар на изрази со кои може поблиску да ги одреди своите изјави (на пр. прилозите за
Ц2 изразување на интензитет, рестриктивни зависни реченици).
Може нешто да нагласи, да разликува и да елиминира нејасности.
Може точно да квалификува мислења и изјави во смисла, на пример, на степенот на
Ц1 сигурност/несигурност, увереност/сомнеж, веројатност итн.
Б2 Може со сигурност да пренесе детална информација.
Може со значителна точност да ги објасни главните точки на некоја идеја или некој проблем.
Може да пренесе едноставна информација од непосредна важност, како и јасно да го назначи она што
Б1 мисли дека е важно.
Може разбирливо да го пренесе она што смета дека е важно.
Може да го пренесе она што сака да го каже во едноставна и директна размена на ограничени
А2 информации за познати или секојдневни работи, но во други ситуации мора главно да прави
компромиси во поглед на она што сака да го каже.
А1 Не постои дескриптор.
127
6 Учење јазик и настава по јазик
128
Учење јазик и настава по јазик
129
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
130
Учење јазик и настава по јазик
Можно е префрлање од еден код во друг, значи користење на двојазични говорни форми.
Оттука, еден нов и побогат репертоар од овој тип овозможува избор на стратегии за
остварување на задачите со служење, каде што е тоа соодветно, на меѓујазичната разлика и
префрлањето од јазик на јазик.
131
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Составувањето на наставна програма за учење јазик (несомнено, во поголема мера отколку кај
други дисциплини и други типови типови на учење) подразбира избор помеѓу видовите и
нивоата на целите. Овој предлог на една референтна рамка води особена сметка за таа
ситуација. Секоја од главните компоненти на презентираниот модел може да понуди еден
фокус за целите на учењето и да стане конкретна влезна точка за користење на Рамката.
132
Учење јазик и настава по јазик
133
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
спротивност со главната поента на оваа анализа, овие ситуации на имерзија, без оглед на
јазичните резултати до кои тие може да водат, имаат за цел да развиваат парцијални
компетенции: оние што се однесуваат на образовниот домен, како и на усвојувањето на други
знаења, освен јазичните. Треба да се потсетиме дека во голем број експерименти со целосна
имерзија на рана возраст во Канада, и покрај тоа што образованието се одвиваше на француски
јазик, иницијално во школскиот распоред не се предвидуваше настава по француски јазик за
децата чијшто мајчин јазик беше англискиот.
д) во смисла на збогатување или на градење на разновидност на стратегии или во смисла на
исполнување на задачи (видете ги делот 4.5 и глава 7), па затоа се однесуваат на управувањето
со постапките сврзани со процесот на учење и употреба на еден или повеќе јазици и со
откривањето или доживувањето на други култури.
Во многу случаи на учење, во даден миг, може да изгледа згодно вниманието да се фокусира
врз развојот на стратегии кои ќе овозможат спроведување на различни типови на задачи што
имаат јазична димензија. Соодветно на тоа, целта е да се подобрат стратегиите што ученикот
традиционално ги користи, за тие да станат порафинирани, посеопфатни и посвесни и за да се
приспособат кон задачите за кои првично не биле користени. Без оглед на тоа дали се работи за
комуникациски стратегии или за стратегии за учење, ако сфатиме дека тие му овозможуваат на
еден поединец да ги мобилизира своите сопствени компетенции за да ги примени, а можеби и
да ги подобри или да ги прошири, се исплати да се обезбеди таквите стратегии да се негуваат
како цел, иако самите по себе не мораат да бидат цел.
Во нормален случај задачите фокусирани во рамките на даден домен и се сметаат како
цели што треба да се постигнат во тој домен, што се поклопува со горенаведената точка г. Но,
постојат случаи каде што целта на учењето е ограничена на помалку или повеќе стереотипното
извршување на одредени задачи кои може да опфаќаат ограничени јазични елементи во еден
или повеќе странски јазици: често се цитира примерот на телефонски оператор, каде што
очекуваната „плурилингвална“ изведба, врз основа на одлука донесена локално во дадена
компанија, е ограничена на оформување на неколку фиксни формулации сврзани со рутински
операции. Таквите примери се повеќе случај на полуавтоматско однесување отколку на
парцијални компетенции, но не може да се негира дека и извршувањето на добро дефинирани
повторливи задачи во таквите случаи го сочинува примарниот фокус на една цел на учење.
Поопшто, формулирањето на целите преку задачи ја има таа предност, и за ученикот,
што во практична смисла кажува кои се очекуваните резултати, а може да игра и краткорочна
мотивирачка улога во целиот тек на процесот на учење. Да наведеме еден едноставен пример.
Ако на децата им кажеме дека активноста со која ќе се зафатат ќе им овозможи да ја играат
играта „Happy Families“ (среќни семејства) на странскиот јазик (при што целта е евентуалното
извршување на некоја „задача“), тоа може да биде мотивирачки пристап за учењето на
зборовите што ги означуваат разните членови на семејството (дел од јазичната компонента на
една поширока комуникациска цел). И во оваа смисла, т.н. пристап базиран на проект,
глобалните симулации и разните игри на улоги (role-playing games) воспоставуваат во основа
преодни цели, а чијшто главен интерес, што се однесува до учењето, лежи или во јазичните
ресурси и активности што една таква задача (или низа од задачи) ги бара или во ангажираните
или применетите стратегии. Со други зборови, иако во логичката подлога усвоена за концептот
на рамковната референција плурилингвалната компетенција и плурикултурната компетенција
стануваат очигледни и се развиваат низ извршување на задачите, во усвоениот пристап кон
учењето, овие задачи се присутни само како очигледни цели или само како чекор кон
постигнувањето на други цели.
134
Учење јазик и настава по јазик
135
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• како да се обезбедат и искористат можностите за усвојување јазик во смисла на она што беше
наведено под б).
6.2.2.1 Моментално не постои доволно силен, базиран врз истражувања, консензус за тоа како
учат учениците за да може Рамката да се темели на некоја од теориите на учење. Некои
теоретичари веруваат дека човечките способности за процесирање на информации се доволно
силни, така што е доволно човек да биде изложен на задоволително разбирлив јазик за да го
усвои тој јазик и за да биде способен да го користи и за разбирање и за оформување на
текстови. Тие веруваат дека процесот на „усвојување“ е недостапен за опсервација или
интуиција и дека не може да биде олеснет со свесна манипулација, без оглед дали со настава
или со методи на учење. Според нив, најважното нешто што наставникот може да го стори е да
обезбеди што побогато лингвистичко опкружување во кое учењето може да се одвива без
формална настава.
6.2.2.2 Други веруваат дека, освен изложеноста на разбирлива влезна содржина, потребeн и
доволен услов за развивање на јазикот е активното учество во комуникациска интеракција. И
тие сметаат дека експлицитната настава или експлицитното учење јазик се ирелевантни. На
спротивната страна, некои веруваат дека учениците кои ги научиле потребните граматички
правила и го научиле потребниот вокабулар ќе можат да го разбираат и да го користат јазикот
од аспект на нивното претходно искуство и здравиот разум, без каква било потреба од вежби.
Меѓу овие две крајности, повеќето „типични“ ученици, наставници и нивни помошни служби
ќе следат поеклектички практики, сфаќајќи дека учениците не мора баш да го научат она што
наставниците го предаваат и дека им е потребна значително контекстуализирана и разбирлива
јазична влезна содржина, како и можности за интерактивна употреба на јазикот, но дека
учењето е олеснето, особено во вештачките услови во класот, со комбинација на свесно учење
и доволно вежбање за да се намали или да се отстрани свесното внимание што им се посветува
на поедноставните физички вештини на говорење и пишување, како и на морфолошката и
синтактичката точност, со што се ослободува умот за комуникациските стратегии од повисоко
ниво. Некои (ги има многу помалку отколку порано) веруваат дека оваа цел може да се
постигне со вежбање до нивото на пренаученост.
6.2.2.3 Се разбира, учениците од различни возрасти, типови и потекло значително се
разликуваат по тоа на кој од овие елементи најдобро реагираат, но и наставниците, авторите на
учебници итн. се разликуваат според застапеноста на одделните елементи во своите курсеви во
согласност со важноста што & ја придаваат на продукцијата наспроти рецепцијата, на точноста
наспроти течноста, итн.
136
Учење јазик и настава по јазик
137
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
6.3.5 Лицата што учат, односно учениците, се разбира, се луѓето што се најзаинтересирани
за процесите на учење и усвојување на јазикот. Тие се оние кои мораат да ги изградат
компетенциите и стратегиите (доколку тоа веќе не го направиле) и да ги извршуваат задачите,
активностите и процесите потребни за ефективно учество во комуникациски настани. Но,
релативно малку ученици учат проактивно, т.е. самостојно ги планираат, организираат и
извршуваат сопствените процеси на учење. Повеќето учат реактивно, следејќи ги инструкциите
и спроведувајќи ги активностите што им се пропишани од наставниците и учебниците. Но,
штом наставата ќе заврши, понатамошното учење мора да биде самостојно. Самостојното или
автономното учење може да се промовира ако „учењето како да се учи“ се смета како
интегрален дел од учењето јазик, за учениците да стануваат сè посвесни за начинот на којшто
учат, за опциите што им се отворени и за опциите што ним најдобро им одговараат. Во тој
случај, дури и во рамките на дадениот институционален систем, тие може да се наведат во сè
поголема мера да одлучуваат во поглед на целите, материјалите и работните методи од аспект
на сопствените потреби, мотивации, особини и ресурси. Ние се надеваме дека Рамката, заедно
со големиот број специјализирани водичи за корисниците, ќе им биде од корист не само на
наставниците и на нивните помошни служби туку директно и на учениците и дека ќе им
помогне да станат свесни за понудените опции и да научат да го артикулираат сопствениот
избор.
Општо, како очекуваме дека учениците ќе научат еден втор или странски јазик (L2)? Дали
очекуваме тоа да се постигне на еден или на повеќе од следниве начини?
а) со директна изложеност на автентична јазична употреба во L2 на еден или повеќе од
следниве начини:
директна сооченост со роден(и) говорител(и);
со слушање на туѓи разговори;
со слушање на радиоемисии, снимки итн.;
со гледање и слушање телевизија, видеоснимки итн.;
со читање на немодифицирани, непоедноставени, автентични пишани текстови (весници,
списанија, раскази, романи, јавни знаци и известувања итн.);
со користење на компјутерски програми, CD ROM итн.;
со учество на компјутерски конференции со директна поврзаност (on-line) или без директна
поврзаност (off-line);
со учество на курсеви со други наставни програми во кои L2 се користи како наставен јазик;
б) со директна изложеност на специјално избрани (на пример, поедноставени) говорни искази и
пишани текстови во L2 („разбирлива влезна содржина“);
в) со директно учество во автентична комуникациска интеракција во L2, на пример, како
учесник во разговор со компетентен соговорник;
г) со директно учество во специјално смислени и составени задачи во L2 („разбирлива влезна
содржина“);
д) автодидактички, со помош на (водено) самоучење, со стремеж да се совладаат
самонасочени цели и со користење на достапни наставни медиуми;
ѓ) преку комбинација на презентации, објасненија, вежби и активности на користење, но со L1
во улога на јазикот што се користи во класот за разбирање, објаснување итн.;
е) преку комбинација на активности како во ѓ), но со користење на L2 за сите потреби во
класот;
ж) преку некаква комбинација на горенаведените активности, почнувајќи можеби со ѓ), но со
постепено намалување на употребата на L1 и со вклучување на повеќе задачи и автентични
текстови, говорни и пишани, како и со зголемување на компонентата на самостојно учење;
139
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Корисниците на Рамката може да посакаат да разгледаат и да наведат кои пристапи тие, општо, ги
следат, дали тоа се некои од наведените или некои други.
6.4.2.2 Наставниците би требало да согледаат дека она што го прават ги одразува нивните
ставови и способности и дека тоа е една од најважните компоненти на опкружувањето во
коешто се учи/усвојува јазикот. Тие претставуваат модели што студентите може да ги следат во
нивното идно користење на јазикот и во нивната практика како идни наставници. Колкава
важност им се придава на:
а) нивните наставнички вештини?
б) нивните вештини на раководење со класот?
в) нивната способност за ангажирање во истражување на дејствата и за размислување околу
искуството?
г) нивните наставни стилови?
д) нивното сфаќање на тестирањето, оценувањето и евалуацијата и нивната способност да се
справат со тие активности?
ѓ) нивното знаење и нивната способност да пренесат социокултурни основни информации?
г) нивните интеркултурни сфаќања и вештини?
ж) нивното знаење и способност кај учениците да развијат способност за естетско ценење на
литературата?
з) нивната способност да се справат со индивидуализацијата во рамките на клас составен од
различни типови на ученици со различни способности?
Како најдобро се развиваат релевантните квалитети и способности?
Дали во индивидуалната работа, работата во парови или во група, наставникот треба:
а) само да ги надгледува учениците и да го одржува редот?
б) да врши обиколка и да ја следи работата?
в) да биде на располагање за индивидуални совети?
г) да ја игра улогата на надзорник и олеснувач, а покрај следењето на работата и давањето
совети да ги прима забелешките на учениците за нивното учење и да реагира на нив, како и
да ги координира активностите на учениците?
140
Учење јазик и настава по јазик
6.4.3 Каква улога би требало да имаат текстовите во учењето јазик и во наставата по јазик?
6.4.3.1 Како може да се очекува или да се бара од учениците да учат од говорни и пишани
текстови (видете го делот 4.6)?
а) преку едноставна изложеност;
б) преку едноставна изложеност, но со обезбедување дека новиот материјал е разбирлив по
пат на заклучување од вербален контекст, визуелен помошен материјал итн.;
в) преку изложеност, со следење на разбирањето и со негово обезбедување со вежби во L2 од
типот прашање и одговор, повеќекратен избор, поврзување на слики итн.;
г) како под в), но со едно или повеќе од долунаведените „помагала“:
тестови за проверка на разбирањето во L1;
објасненија во L1;
објасненија (вклучувајќи го и потребниот ad hoc превод) во L2;
систематско преведување од страна на ученикот/студентот на текст во L1;
141
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
6.4.3.2 Во која мера би требало пишаните или говорените текстови што им се презентираат на
учениците да бидат:
а) „автентични“, т.е. напишани за комуникациски цели, без намера со нивна помош да се врши
настава по јазик, на пример:
необработени автентични текстови со кои ученикот се среќава во текот на директното
искуство на јазикот што се користи (дневни весници, списанија, радиоемисии итн.);
автентични текстови избрани, степенувани и/или уредени така што да бидат соодветни на
искуството на ученикот, на неговите интереси и особини.
б) специјално составени за користење во наставата по јазик, на пример:
текстови напишани за да личат на автентичните текстови како во втората алинеја погоре (на
пр. текстови напишани специјално за разбирање при слушање што ги читаат актери);
текстови напишани за да понудат контекстуализирани примери на јазичната содржина што
ќе се предава (на пр. во конкретна наставна единица);
изолирани реченици за вежбање (фонетско, граматичко итн.);
упатства во учебници, објаснувања итн., наслови во тестови и испити, јазикот на
наставникот во класот (упатства, појаснувања, раководење со класот итн.). Овие може да
се сметаат како специјални типови на текстови. Дали тие му се приспособени на
ученикот (learner friendly)? Колкаво внимание им се посветува на нивната содржина,
формулација и презентација за да се обезбеди да бидат „learner friendly“?
142
Учење јазик и настава по јазик
придонеси кон врските на класот преку користење на факсимил или електронска пошта.
Корисниците на Рамката може да посакаат да разгледаат и, каде што е соодветно, да го наведат местото
што го заземаат текстовите (говорни и пишани) во нивната програма за учење јазик/настава по јазик и
активностите на користење, на пр.:
• според кој принцип текстовите се избрани, приспособени или составени, подредени и презентирани;
• дали текстовите се степенувани по тежина;
• дали а) од учениците се очекува, б) на учениците им се помага – да прават разлика меѓу различни типови
на текстови и да развиваат различни стилови на слушање и читање соодветни на типот на текстот,
како и да слушаат или да читаат подробно или за суштината, за специфични информации итн.
6.4.4 Во која мера би требало од учениците да се очекува или да се бара да учат од задачи и
активности (видете ги деловите 4.3 и 4.4):
а) со едноставно учество во спонтани активности?
б) со едноставно учество во задачи и активности планирани според типот, целите, содржината,
резултатите, улогите и активностите на учесниците итн.?
в) со учество не само во задачата туку и во нејзиното претходно планирање, како и во
анализата и евалуацијата по нејзиното извршување?
г) како под в), но исто така и со јасно покачување на свеста во поглед на целите, природата и
структурата на задачите, барањата сврзани со улогите на учесниците итн.?
Корисниците на Рамката може да посакаат да разгледаат и, каде што е соодветно, да го наведат местото
на активностите, задачите и стратегиите во нивната програма за учење јазик/настава по јазик.
143
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
6.4.6 Општите компетенции (видете го делот 5.1) може да се изградат на различни начини.
6.4.6.1 Со оглед на познавањето на светот, учењето на еден нов јазик не значи почнување од
почеток. Голем дел, ако не и најголемиот дел, од потребното знаење може да се земе здраво за
готово. Меѓутоа, не се работи само за прашањето на учење нови зборови за стари идеи, иако е
забележително до кој степен рамката на општите и специфичните поими предложена во
преодното рамниште се покажа како соодветна и пригодна за дваесет европски јазици, дури и
од различни јазични групи. Потребно е просудување за да се одлучи кои се одговорите на
прашања од типот: Содржи ли јазикот што треба да се предава или што треба да се испитува
знаење за светот што е, всушност, над зрелоста на учениците и над нивните искуства како
возрасни лица? Ако е така, не може да се смета дека тоа знаење се подразбира. Проблемот не
би требало да се избегнува; кога како наставен медиум во училиштата или на универзитетите
(но и во образованието по самиот мајчин јазик) се користи немајчин јазик, тогаш и содржината
и јазикот се нови. Многу учебници за јазик во минатото, како, на пример, Orbis pictus од
славниот чешки педагог Коменски, се обидувале да го структурираат учењето на јазик на
експлицитно дизајниран начин што на младите ќе им даде еден структуриран поглед на светот.
6.4.6.2 Ситуацијата во поглед на развојот на социокултурното знаење и меѓукултурните
вештини е донекаде поинаква. Во некои погледи европските народи споделуваат заедничка
култура. Во други погледи постои значителна разновидност не само меѓу две нации туку и
меѓу одделни региони, класи, етнички заедници, родови итн. Треба внимателно да се размисли
како ќе се претстави целната култура и на која општествена група или групи ќе се стави
фокусот. Има ли место за живописните, во општ случај, архаични, фолклорни стереотипи како
оние што се среќаваат во детските сликовници (холандски дрвени кломпи и ветерници,
англиски куќички покриени со слама и со рози што ползат околу вратата)? Тие ја возбудуваат
фантазијата и може да бидат мотивирачки, особено за помалите деца. Тие честопати на некој
начин ја одразуваат сопствената слика што дадена земја ја има за себе, што се негува и се
промовира на фестивалите. Ако е така, таквите стереотипови може да се претстават во таа
светлина. Тие немаат многу врска со секојдневниот живот на огромното мнозинство на
населението. Мора да се воспостави рамнотежа од аспект на многу важната образовна цел на
развивање на плурикултурната компетенција на учениците.
6.4.6.3 Тогаш, како би требало да се третираат општите, нејазични компетенции во наставата
по јазик?
а) да се претпостави дека веќе постојат или да се развиваат на друго место (на пр. во други
наставни предмети во L1) во доволна мера за да можеме да ги земеме здраво за готово во
наставата по L2;
б) да се третираат ad hoc и тогаш кога ќе се појават проблеми;
в) преку избор или составување на текстови кои илустрираат нови области и елементи на
знаење;
г) преку специјални курсеви или учебници (регионални и културни студии, цивилизација итн.) во i)
L1, ii) L2;
д) низ една меѓукултурна компонента дизајнирана за подигање на свеста за релевантните
искуствени, когнитивни и социокултурни основи на учениците и на родените говорители,
соодветно;
ѓ) преку играње на улоги и симулации;
е) преку предметна настава со користење на L2 како наставен медиум;
ж) преку директен контакт со родени говорители и автентични текстови.
144
Учење јазик и настава по јазик
Корисниците на Рамката може да посакаат да разгледаат и, каде што е соодветно, да ги наведат чекорите
што ги преземаат за да го промовираат кај учениците развојот на нивната одговорност за самостојно
учење и користење на јазикот.
145
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
б) со логично заклучување или со помош на речник итн. преку барање на потребните зборови
за конкретни задачи и активности?
в) од контекстот, на пр. во учебнички текстови и дополнително повторување во вежби, во
активности на искористување итн.?
г) со прикажување на зборови здружени со визуелни елементи (слики, гестови и мимика,
показни дејства, факти од реалниот живот и наставен материјал итн.)?
д) со меморирање на листи со зборови итн. со превод?
ѓ) со истражување на семантички области и составување на асоцијации итн.?
е) со обука за употребата на еднојазични и двојазични речници, речници на синоними и други
референтни материјали?
ж) со објаснување и обука во областа на примена на лексичката структура (на пример,
формирање на зборови, сложеници, колокации, прерифрастични предикати, идиоми итн.)?
з) со повеќе или помалку систематско проучување на различната дистрибуција на
семантичките обележја во L1 и L2 (контрастивна семантика)?
Корисниците на Рамката може да посакаат да разгледаат и, каде што е соодветно, да ги наведат начините
на кои на учениците и студентите им се презентираат елементите на вокабуларот (формата и
значењето) и на кои учениците и студентите нив ги учат.
• која големина на вокабулар (т.е. бројот на зборови и на фиксни изрази) ученикот ќе треба/ќе биде
подготвен/ќе мора да знае да контролира;
• колкав распон на вокабулар (т.е. покриени домени, теми итн.) ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе
мора да знае да контролира;
• колква контрола над вокабуларот ученикот ќе треба/ќе биде подготвен/ќе мора да знае да користи;
• колкава разлика се прави, ако се прави, меѓу учењето за препознавање и разбирање и учењето заради
меморирање и продуктивна употреба?;
• како се користат техниките на инференција? Како се промовира нивниот развој?
146
Учење јазик и настава по јазик
147
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Рамката не може да ги замени референтните граматики, ниту да понуди строг редослед (иако
степенувањето може да опфати избор, а со тоа и некаков редослед во глобална смисла), но
нуди рамка со чијашто помош одлуките на практичарите ќе станат познати.
• според која основа се избрани и подредени граматичките елементи, категории, структури, процеси и
односи;
• како им се пренесува нивното значење на учениците;
• која е улогата на контрастивната граматика во наставата и учењето на јазикот;
• која е релативната важност на опсегот, течноста и точноста во поглед на граматичката
конструкција на речениците;
во која мера треба да се подигне свеста на учениците за граматиката на (а) мајчиниот јазик, (б)
целниот јазик, (в) нивните контрастивни односи.
6.4.7.8 Ако се користат формални вежби, може да се користат еден или повеќе од следниве
типови:
а) пополнување на празни места;
б) конструкција на реченици според зададен модел;
в) повеќекратен избор;
г) вежби на супституција на категоријата (на пр. еднина/множина, сегашно/минато време,
активен/пасивен залог итн.);
д) спојување на реченици (на пр. релативизација, начински и декларативни реченици итн.);
148
Учење јазик и настава по јазик
• како граматичката структура а) им се анализира, подредува и прикажува на учениците и (б) како тие ја
совладуваат.
• како и според кои принципи лексичкото, граматичкото и прагматичкото значење во L2 им се пренесува
на учениците, односно како учениците доаѓаат до соодветни заклучоци, на пример:
− преку превод од/во L1;
− со помош на L2-дефиниција, објаснување итн.;
− преку индукција од контекстот.
6.4.7.9 Изговор
Како од учениците се очекува/бара да ја развијат способноста за изговарање на јазикот:
а) едноставно преку изложеност на автентични говорни искази;
б) со групно повторување по i) наставникот;
ii) аудиоснимки со родени говорители;
iii) видеоснимки со родени говорители;
в) преку индивидуална работа во јазична лабораторија;
г) со гласно читање на фонетски нагласен текстуален материјал;
д) со вежбање на увото и со фонетски вежби;
ѓ) како г) и д), но со користење на фонетски транскрибирани текстови;
е) со експлицитна фонетска обука (видете го делот 5.2.1.4);
ж) со учење на ортоепски конвенции (на пр. како се изговараат пишани форми);
ѕ) со некоја комбинација на горенаведеното.
6.4.7.10 Правопис
Како од учениците би се очекувало/барало да ја развиваат нивната способност за справување со
ситемот на пишување на еден јазик?
а) со едноставен трансфер од L1;
б) со изложување на автентични пишани текстови:
i) печатени;
ii) отчукани на компјутер;
iii) напишани со рака.
в) со меморирање на азбуката што се занимава со соодветните фонетски вредности (на пр.
латинично, кирилско или грчко писмо ако во L1 се користи поинакво), заедно со
дијакритичките и интерпункциските знаци;
149
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Корисниците на Рамката може да посакаат да разгледаат и, каде што е соодветно, да наведат како на
учениците им се пренесуваат и како учениците ги совладуваат фонетските и правописните форми на
зборовите, речениците итн.
150
Учење јазик и настава по јазик
Грешките се јавуваат поради еден „меѓујазик“, една поедноставена или искривена претстава за
целната компетенција. Кога ученикот прави грешки, неговата изведба е навистина во
согласност со неговата компетенција, во која се развиени карактеристики различни од оние на
L2-нормите. Од друга страна, пропусти во изведбата се јавуваат кога еден корисник/ученик (а
тоа може да му се случи и на роден говорител) не ги активира на правилен начин своите
компетенции.
151
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Корисниците на Рамката можe да посакаат да разгледаат и, каде што е соодветно, да ги наведат својот
став и својата постапка во врска со грешките и пропустите на ученикот и дали се применуваат исти или
различни критериуми на:
152
7 Задачите и нивната улога во наставата по јазик
153
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
7.2.1 Компетенции
Задачите од кој било вид бараат активирање на еден дијапазон на соодветни општи
компетенции, на пример: познавање на светот и соодветно искуство; социокултурно знаење (во
врска со животот во целната заедница и во врска со битните разлики меѓу навиките,
вредностите и верувањата во таа заедница и навиките, вредностите и верувањата во заедницата
на ученикот); вештини од типот на интеркултурни вештини (посредување меѓу две култури),
вештини на учење и секојдневни практични вештини и умеење (видете го делот 5.1). За да
изврши една комуникациска задача, без оглед дали тоа треба да го стори во ситуација од
реалниот живот или во поставка за учење/испит, ученикот/корисникот на јазикот се служи и со
комуникациски јазични компетенции (лингвистички, социолингвистички и прагматички
знаења и вештини – видете го делот 5.2). Освен тоа, врз изведбата на задачата влијаат и
особините на личноста и ставовите на ученикот/корисникот.
Успешното извршување на задачата може да се олесни со претходно активирање на
компетенциите на ученикот, на пр. во почетната фаза на поставување на проблемот или во
фазата на дефинирање на целта на една задача, со обезбедување или подигање на свеста за
потребните јазични елементи, со активирање на соодветни шеми преку служење со однапред
154
Задачите и нивната улога во наставата по јазик
7.2.3 Стратегии
Според тоа, изведбата на задачата е сложен процес кој вклучува стратешко заемно влијание на
цел еден опсег компетенции на ученикот и цел еден опсег фактори сврзани со задачата.
Реагирајќи на барањата на една задача, корисникот/ученикот на јазик ги активира оние општи
и комуникациски стратегии кои се најефикасни за извршување на конкретната задача.
Корисникот/ученикот природно ги приспособува, ги нагодува и ги филтрира влезовите на
задачата, целите, условите и ограничувањата за да ги приспособи на сопствените ресурси, цели
и (во контекст на учење јазик) на конкретниот стил на учење.
При изведувањето на една комуникациска задача, една единка ги избира, ги балансира,
ги активира и ги координира соодветните компоненти на оние компетенции што се неопходни
за планирањето, извршувањето, следењето/евалуирањето и (каде што е потребно) поправањето,
имајќи го предвид ефективното постигнување на својата комуникациска цел. Стратегиите
(општите и комуникациските) обезбедуваат една витална врска меѓу различните компетенции
што ги има ученикот (вродени или стекнати) и успешното довршување на задачата (видете ги
деловите 4.4 и 4.5).
155
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Поединци може да имаат значително различни пристапи кон една иста задача. Во согласност со
тоа, тежината што која било конкретна задача ја има за еден поединец и стратегиите што тој ќе
ги примени за да се справи со барањата на задачата, се резултат на голем број меѓусебно
поврзани фактори што произлегуваат директно од неговите компетенции (општи и
комуникациски) и од неговите особини, како и од конкретните услови и ограничувања во
коишто се извршува задачата. Од овие причини, леснотијата или тежината на задачата не може
со сигурност да се предвиди, а тоа е најмалку можно за индивидуалните ученици, а во
контекстите на учење јазик треба да се поведе сметка за начините на вградување
флексибилност и диференцијација во дизајнирањето и имплементирањето на задачата.
И покрај тешкотиите сврзани со утврдувањето на тежината на задачите, ефективното
користење на искуствата од учењето во класот бара принципиелен и кохерентен избор и
редослед на задачите. Тоа подразбира земање предвид на специфичните компетенции на
ученикот и на факторите кои влијаат врз тежината на задачата, како и играње со параметрите
на задачата за таа да се приспособи на потребите и способностите на ученикот.
Оттука, при размислувањето за нивоата на тежина на задачите е потребно да се земат
предвид:
156
Задачите и нивната улога во наставата по јазик
157
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• Помош:
Обезбедувањето на соодветни информации во врска со контекстуалните карактеристики и
достапноста на јазична помош може да водат до намалување на тежината на задачата.
• количеството на обезбедената контекстуализација: остварувањето на задачата може да се
олесни ако се дадат доволно релевантни информации за учесниците, улогите, содржината,
целите, околината (вклучувајќи и визуелен материјал) и релевантни, јасни и соодветни
упатства или насоки за извршување на задачата;
158
Задачите и нивната улога во наставата по јазик
• Време:
Колку е покусо времето за подготовка и за изведба толку е поголема веројатноста задачата да
биде потешка. Временските аспекти што треба да се земат предвид се:
• времето што е на располагање за подготовка, односно степенот до кој е можно да се планира
и да се вежба задачата: кај спонтаната комуникација, намерното планирање не е можно, па
затоа за успешното завршување на задачата е потребна високоразвиена и потсвесна
употреба на стратегии; во други околности, ученикот може да биде под поблаг временски
притисок и може релевантните стратегии да ги спроведува на посвесно ниво, на пр. во
случаите кога комуникациските шеми се доста предвидливи или однапред одредени како
при рутинските трансакции, или кога има доволно време за планирање, извршување,
евалуирање и уредување на текст, каков што нормално е случајот кај интеракциските задачи
кои не бараат неодложна реакција (кореспонденција преку писма) или неодложни говорни
или пишани продукциски задачи;
• времето што е на располагање за извршување: колку е поголем степенот на итност на
комуникацискиот чин или колку е покусо времето што на учениците им се дава за
завршување на задачата, толку поголем ќе биде притисокот при извршувањето на задачата
во спонтана комуникација; меѓутоа, и неспонтаните интеракциски или продукциски задачи
можат да создадат временски притисок, на пример, поради рокот до кој треба да се заврши
текстот, што од своја страна го намалува времето што е на располагање за планирање,
извршување, евалуација и поправање;
• траењето на измените: подолгите измени во текот на една спонтана интеракција (на пр.
прераскажување на анегдота) поставуваат поголеми барања од кусите;
• траењето на задачата: во случаите кога когнитивните фактори и условите на изведбата се
константни, една подолга спонтана интеракција, една (сложена) задача со многу чекори,
или планирањето и оформувањето на долг говорен или пишан текст веројатно ќе биде
потешко од една соодветна задача со пократко траење.
• Цел:
Колку повеќе преговарање е потребно за постигнување на целта/целите на задачата, толку е
поверојатно дека задачата ќе биде потешка. Освен тоа, колку повеќе учениците и наставникот
споделуваат исти очекувања во врска со резултатите од задачата, толку полесно сите ќе ги
прифатат различните, но прифатливи резултати.
• конвергенција или дивергенција на целта/целите на задачата: во една интеракциска задача, една
конвергентна цел обично вклучува поголем „комуникациски стрес“ од една дивергентна
цел, т.е. првата бара учесниците да дојдат до еден единствен, договорен резултат (на
пример, да се постигне консензус што треба да се прави понатаму), што може да вклучува
значително преговарање при размената на специфични информации што се битни за
успешното извршување на задачата, додека другата, дивергентната цел, нема еден
единствен, конкретно специфициран резултат (на пример, едноставна размена на мислења);
159
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• Предвидливост:
Честите промени на параметрите при извршувањето на задачата веројатно ќе ги зголемат
барањата што се поставуваат пред соговорниците.
• во една интеракциска задача, воведувањето на еден неочекуван елемент (настан, околности,
информација, учесник) го принудува ученикот да активира релевантни стратегии за
справување со динамиката на новата и многу посложена ситуација; во една продукциска
задача, создавањето на еден „динамичен“ текст (на пр. приказна која вклучува чести измени
на ликови, сцени и временски поместувања) е веројатно дека ќе биде посложено од
оформувањето на еден „статичен“ текст (на пр. опишување на изгубен или украден
предмет).
• Физички услови:
Бучавата може да придонесе кон барањата за обработка при интеракција:
• интерференција: бучава во фонот или лоша телефонска врска можат, на пример, да бараат од
учесниците да се служат со претходно искуство, шематско знаење, вештини на извлекување
заклучоци итн. за да ги компензираат „празнините“ во пораката.
• Учесници:
Освен споменатите параметри, низа фактори сврзани за учесниците, иако тие обично не може
да се приспособуваат, треба да се земат предвид кога се разгледуваат условите кои влијаат врз
леснотијата или тежината на задачите во реалниот живот кои вклучуваат интеракција.
• кооперативност на соговорникот/соговорниците: еден наклонет соговорник ќе олесни да се
постигне успешна комуникација со тоа што ќе му препушти дел од контролата врз
интеракцијата на корисникот/ученикот, на пр. во преговарањето и прифаќањето на
модификацијата на целите и ќе го олесни разбирањето, на пример, на тој начин што ќе
реагира позитивно на барањата да зборува побавно, да повтори, да објасни;
• карактеристики на говорот на соговорникот/соговорниците, на пример, брзината, акцентот,
јасноста, кохерентноста;
• видливост на соговорникот/соговорниците (достапноста на паралингвистички карактеристики
при директна комуникација ја олеснува комуникацијата);
• општи и комуникациски способности на соговорниците, вклучувајќи го однесувањето (степенот на
запознаеност со нормите на конкретна јазична заедница) и познавањето на темата.
7.3.2.2 Рецепција
Услови и ограничувања кои влијаат врз тежината на задачите за разбирање се:
• Помошта со задачата;
• Карактеристиките на текстот;
• Типот на бараниот одговор.
160
Задачите и нивната улога во наставата по јазик
• Помош со задачата:
Воведувањето на различни форми на помош може да ја намали евентуалната тежина на
текстовите, на пример, една подготвителна фаза може да понуди ориентација и да активира
претходно знаење, јасни упатства помагаат да се одбегне можноста за конфузија, а
организацијата на работата во мала група овозможува соработка меѓу учениците и меѓусебно
помагање.
• подготвителна фаза: создавање на очекувања, обезбедување на потребните основни
информации, активирање на шематско знаење и филтрирање на конкретни јазични
тешкотии во текот на една фаза на претходно слушање/гледање или читање го намалуваат
оптоварувањето со обработка, а со тоа ги намалуваат и барањата на задачата; контекстуална
помош може да се обезбеди и со проучување на прашања што придружуваат еден текст (и
кои се, затоа, во идеален случај сместени пред еден пишан текст), како и од индикации од
типот на визуелен материјал, распоред на текстот, наслови итн.;
• упатства за задачата: едноставни, релевантни и доволни упатства за задачата (ни премногу
ни премалку информации) ја намалуваат можноста за конфузија околу постапките и целите
на задачата;
• работа во мали групи: кај извесни ученици, особено кај оние што побавно разбираат, но не
само кај нив, работата во мала група која вклучува кооперативно слушање/читање е
веројатно дека повеќе ќе резултира со успешно завршување на работата отколку
индивидуалната работа, зашто учениците можат да го споделат оптоварувањето со
обработката и да добијат помош и повратна информација за нивното разбирање еден од
друг.
• Карактеристики на текстот
При оценувањето на еден текст за користење со конкретен ученик или група на ученици, треба
да се разгледаат фактори какви што се: јазичната сложеност, типот на текстот, структурата на
дискурсот, физичката презентација, должината на текстот и неговата релевантност за
ученикот/учениците.
• јазична сложеност: многу сложената синтакса троши внимание кое инаку би можело да биде
достапно за справување со содржината; на пример, долги реченици со голем број зависни
дел-реченици, неконтинуирани конституенти, повеќекратни негации, двосмисленост,
користење на анафори и деиктици без јасни ’катафори‘ или референции. Преголемото
поедноставување на синтаксата на автентични текстови може, всушност, да ја зголеми
тежината на текстот (поради тоа што се отстрануваат редунданциите, индикациите за
значењето итн.);
• тип на текст: ако ученикот е запознаен со жанрот и доменот (а се претпоставува дека има
основно и социокултурно знаење), тоа ќе му помогне да ја антиципира и да ја разбере
структурата и содржината на текстот; и конкретната или апстрактната природа на текстот
веројатно ќе игра улога; на пример, конкретен опис, упатства или нарации (особено со
соодветна визуелна поддршка) веројатно ќе поставуваат помалку барања од апстрактна
аргументација или објаснение;
• структура на дискурсот: кохерентноста на текстот и неговата јасна организација (на пример,
временска подреденост, јасно сигнализирани главни мисли и презентирани пред да бидат
илустрирани), експлицитното наместо имплицитното претставувањето на информации,
отсуството на противречни или изненадувачки информации, сето тоа ќе придонесе за
намалување на сложеноста на процесирањето на податоците;
161
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
162
Задачите и нивната улога во наставата по јазик
163
8 Јазичната диверзификација и студиската програма
164
Јазичната диверзификација и студиската програма
Расправата за студиските програми во врска со Рамката може да се раководи според три главни
принципи.
Првиот принцип е дека дискусијата за студиските програми треба да биде во согласност
со севкупната цел на промовирање на плурилингвизмот и јазичната разновидност. Ова значи
дека наставата и учењето на кој било јазик би требало исто така да се испитаат во врска со
грижата за другите јазици во образовниот систем и во врска со патеките што учениците можат
да изберат долгорочно да ги следат во своите напори да развијат една разновидност на јазични
вештини.
Вториот принцип е дека оваа диверзификација, особено во училиштата, е можна само
ако се има на ум компромисот меѓу трошоците и ефикасноста на системот за да се избегне
непотребно повторување и да се промовира економичност и пренос на вештините што
јазичната диверзификација ги олеснува. Ако, на пример, образовниот систем им дозволува на
учениците да почнат да учат два странски јазици во однапред одредена фаза на образованието
и овозможува учење по избор и на трет јазик, целите и видовите на напредување во секој од
избраните јазици не мораат да бидат исти (на пр. почетната точка не мора секогаш да биде
подготовка за функциска интеракција која ги задоволува истите комуникациски потреби, ниту,
пак, ќе мора да се продолжи со нагласување на стратегиите за учење).
Третиот принцип е, според тоа, дека размислувањата и мерките сврзани со студиските
програми не би требало да бидат ограничени само на една програма за секој јазик земен
изолирано, па ни на една интегрирана програма за неколку јазици. Кон нив треба да се
пристапува и во смисла на нивната улога во едно општо јазично образование, во кое јазичното
знаење (savoir) и вештините (savoir-faire), заедно со способноста за учење (savoir-apprendre) не
играат само една специфична улога во даден јазик, туку и една напречна или пренослива улога
меѓу јазиците.
Oсобено меѓу „сличните“ јазици − но, не само меѓу нив − знаењето и вештините можат да се
пренесуваат преку некој вид на осмоза. А, во поглед на студиските програми, потребно е да се
нагласи дека:
• секое познавање на еден јазик е парцијално, без оглед на тоа колку тој личи дека е „мајчин
јазик“ или „роден јазик“. Тоа знаење е секогаш нецелосно, никогаш не е толку развиено
ниту совршено кај еден обичен поединец колку што би било кај некој утописки „идеален
роден говорител“. Понатаму, ниту едно лице не поседува исто ниво на владеење на сите
различни составни делови на соодветниот јазик (на пр., говорни вештини и вештини на
пишување, или способност за разбирање и интерпретација во споредба со вештини на
оформување на текст);
• секое парцијално знаење е исто така поголемо отколку што можеби изгледа. На пример, за
да се постигне „ограничената“ цел на зголемување на разбирањето на специјализирани
текстови на даден странски јазик за многу познати теми, потребно е да се усвојат знаење и
вештини што може да се употребат и за многу други намени. Меѓутоа, ваквата попатно
добиена вредност е работа за ученикот, а не одговорност на оној што ја планира
програмата;
165
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• оние што научиле еден јазик знаат многу и за голем број други јазици, без да мора секогаш
да се свесни за тоа. Учењето на уште јазици во принцип го олеснува активирањето на тоа
знаење и ја зголемува свеста за него, што е фактор кој треба да се земе предвид, наместо да
се постапува како тој фактор да не постои.
Иако овие различни принципи и опсервации оставаат многу широка слобода на избор при
составувањето на програмите и начинот на напредување низ нив, нивната цел е и да ги
поттикнат напорите за усвојување на еден транспарентен и кохерентен пристап при
идентификацијата на опциите и при одлучувањето. Токму во тој процес една референтна рамка
ќе има особена вредност.
166
Јазичната диверзификација и студиската програма
Во следнава кратка илустрација на некои можни сценарија или варијации се скицирани два
типа на одлуки околу организацијата и програмата за конкретен школски систем, кој треба да
вклучува, како што беше сугерирано погоре, два модерни јазици покрај основниот наставен
јазик (за кој вообичаено, но честопати погрешно, се мисли дека е мајчиниот јазик, иако сите
знаеме дека основниот наставен јазик, дури ни во Европа, честопати не е мајчиниот јазик на
учениците): еден јазик кој почнува да се учи во основното училиште (странски јазик 1, foreign
language 1, во понатамошниот текст FL1), и втор, кој почнува во пониските класови од
средното училиште (странски јазик 2, понатаму FL2), при што еден трет јазик (FL3) се
воведува како изборен предмет во повисоките класови од средното образование.
Во овие примери на сценарија се прави разлика меѓу основно, пониско средно и
повисоко средно училиште, што не одговара на сите национални образовни системи. Меѓутоа,
овие илустративни програми лесно може да се пренесат и да се приспособат дури и на
ситуациите каде што бројот на понудени јазици е помал или каде што првото
институционализирано учење на странски јазик почнува подоцна, т.е. не во основното
училиште. Кој може повеќе, може и помалку. Алтернативите што се понудени овде вклучуваат
форми на учење за три странски јазици (од кои два, земени од повеќе понудени, формираат
дел на задолжителната програма, а третиот, кој исто така може да се избере, се нуди како
дополнителна опција или наместо други изборни предмети) зашто тоа изгледа најреалистично
во повеќето случаи и претставува корисна основа за илустрација на идејата. Главното тврдење
е дека за даден контекст може да се смислат различни сценарија и дека може да има локална
диверзификација под услов во секој случај да се посвети соодветно внимание на севкупната
кохерентност и структура на секоја конкретна опција.
167
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
а) Прво сценарио
Основно училиште:
Првиот странски јазик (FL1) почнува да се учи во основното училиште, а главната цел му е да
ја развие „свеста за јазикот“, едно општо сознание за јазичните феномени (односот со
мајчиниот јазик или со другите јазици присутни во класот). Овде фокусот е ставен врз
парцијалните цели што се занимаваат пред сè со општите компетенции на единката −
(откривањето или сознанието дека постојат многу јазици и култури, подготовка за
оддалечување од етноцентризмот, релативизирање, но и потврдување на јазичниот и
културниот идентитет на ученикот; свртување на вниманието кон говорот на телото и кон
гестовите, аспектите на звукот, музиката и ритамот, чувство за физичките и естетските
димензии на елементите од друг јазик) − и нивната врска со комуникациската компетенција, но
без да постои структуриран и јасен обид за развивање на оваа конкретна компетенција.
б) Второ сценарио
Основно училиште:
Првиот странски јазик (FL1) почнува да се учи во основното училиште, со акцент врз
основната говорна комуникација и со една јасно предодредена јазична содржина (при што
целта е да се воспостават почетоците на една основна јазична компонента, главно на
168
Јазичната диверзификација и студиската програма
Кон овие куси индикации може да се додаде дека во сите случаи треба да се одвои време, и тоа
за сите јазици, за разгледување на пристапите и начините на учење на коишто учениците, во
169
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
нивниот соодветен развој, се изложени или за кои се определуваат. Ова повлекува дека во
дизајнот на училишната програма треба да се вградат прогресивното развивање на „свеста за
учење“ и воведувањето на општо јазично образование што им помага на учениците да
воспостават метакогнитивна контрола врз сопствените компетенции и стратегии. Овие
способности и стратегии учениците ги ставаат во релација со другите способности и стратегии
и во врска со јазичните активности во кои тие се применуваат заради извршување на задачите
во рамките на конкретни домени.
Со други зборови, една од целите при составувањето на една програма, без оглед на
тоа за која конкретна програма се работи, е учениците да станат свесни за категориите и за
нивниот динамички меѓусебен однос, како што е предложено во моделот усвоен за
референтната рамка.
Ако студиската програма е дефинирана, како што сугерира нејзиното примарно значење, преку
патеката што ја изминува едно лице што учи низ една секвенција од образовни искуства, без
оглед дали тоа го прави под контрола на некоја установа или не, тогаш една програма не
завршува со напуштањето на училиштето, туку на еден или на друг начин продолжува и
понатаму низ еден процес на доживотно учење.
Оттука, во овој поглед, програмата на училиштето како институција има за цел да
развие кај лицето што учи една плурилингвална и плурикултурна компетенција која, по
завршувањето на училишното учење, може да ја добие формата на диференцирани профили во
зависност од единките и патеките што тие ги поминале. Јасно е дека формата на оваа
компетенција не е неменлива и дека подоцнежните лични и професионални искуства на секој
општествен чинител, насоката по кој ќе тргне неговиот живот, ќе предизвикаат таа да се
развива и да ја менува својата рамнотежа низ натамошниот развој, редукција и преобликување.
Токму тука, покрај другите нешта, образованието на возрасните и континуираната обука играат
улога. Во врска со ова може да се разгледаат три комплементарни аспекти.
170
Јазичната диверзификација и студиската програма
Целта на оваа глава е да го привлече вниманието генерално кон поместувањето на фокусот или
барем кон сè поголемата комплексност на дизајнот на програмите и на импликациите врз
оценувањето и сертифицирањето. Јасно е дека е важно да се дефинираат фази во врска со
содржината и напредувањето. Тоа може да се стори преку една примарна компонента (јазична
или појмовна/функционална, на пример) или преку промовирање на напредокот во сите
димензии на еден конкретен јазик. Подеднакво е важно јасно да се согледуваат компонентите
на една мултидимензионална програма (која води сметка особено за различните димензии на
референтната рамка) и да се разликуваат методите за евалуација, со настојување во насока на
аранжмани на модуларно учење и сертифицирање. Ова би овозможило синхрониско (т.е. во
одреден миг на патеката на учењето) или дијахрониско (т.е. во текот на диференцираните фази
по должината на оваа патека) развивање и признавање на плурилингвални и плурикултурни
компетенции со „променлива геометрија“ (т.е. чиишто компоненти и структура варираат од
една до друга единка и се менуваат кај дадена единка со текот на времето).
Во извесни временски периоди од школувањето на ученикот, следејќи ги школската
програма и претходно накусо опишаните сценарија, може да се воведат кратки мешани
програмски (cross-curricular) модули кои опфаќаат различни јазици. Ваквите „трансјазични“
модули може да ги опфаќаат различните пристапи кон учењето и различните ресурси, начините
на користење на воншколското опкружување и справувањата со недоразбирањата во
меѓукултурните односи. Тие би можеле да им дадат поголема севкупна кохерентност и
171
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
• дали учениците веќе имаат некакво искуство од областа на јазичната и културната плуралност и
каква е природата на тоа искуство;
• дали учениците се веќе способни, иако само на многу базично ниво, да функционираат во повеќе јазични
и/или културни заедници и како е распределена и диференцирана таа компетенција во согласност со
контекстите на јазичната употреба и активностите;
• какво искуство со јазична и културна разновидност може да имаат учениците додека учат (на пример,
паралелно со и надвор од посетувањето на некоја образовна институција);
• како врз тоа искуство може да се надградува во текот на процесот на учење;
• кои типови на цели се чини дека најдобро им одговараат на учениците (видете го делот 1.2) во конкретна
точка на развојот на една плурилингвална и плурикултурна компетенција, водејќи сметка за нивните
особини, очекувања, интереси, планови и потреби, како и за нивната претходна патека на учење и
нивните постојни ресурси;
• како да се охрабруваат учениците да ги разбиваат преградите во знаењето и да градат ефективен однос
меѓу различните компоненти на плурилингвалната и плурикултурната компетенција во процесот во
кој тие треба да се развиваат; особено, како да се фокусира вниманието врз постојните преносливи и
трансверзални знаења и вештини на учениците и како тие да се искористат;
• кои парцијални компетенции (од кој вид и за кои цели) можат да ги збогатат, дополнат и да ги
диференцираат постојните компетенции на учениците;
• како кохерентно да се вклопи учењето што се занимава со конкретен јазик или култура во една севкупна
програма во која се развива искуството во неколку јазици и неколку култури;
• кои опции или кои форми на диференцијација на програмските сценарија постојат за управување со
развојот на една диверзифицирана компетенција за конкретни ученици; какви заштеди може да се
планираат и да се постигнат ако тоа е соодветно;
• какви форми на организација на учењето (модуларен пристап, на пример) веројатно ќе одат во прилог на
управувањето со патеката на учењето во случајот на предметните ученици;
• кој пристап кон евалуацијата и оценувањето ќе овозможи да се земат предвид и соодветно да се
признаат парцијалните компетенции и диверзифицираната плурилингвална и плурикултурна
компетенција на учениците.
172
9 Оценување
9.1 Вовед
Во оваа глава зборот „оценување“ се користи во смисла на оценување на тоа колку корисникот
го владее јазикот. Сите тестови по јазик се еден облик на оценување, но постојат и многу други
форми на оценување (на пример, контролните листи што се користат во континуираното
оценување; неформалното следење од страна на наставникот) што не би можеле да се опишат
како тестови. Од друга страна, евалуацијата е термин со пошироко значење од оценувањето.
Секое оценување е еден облик на евалуација, но во една јазична програма се евалуираат и
други работи, а не само владеењето на јазикот. Меѓу другите работи, може да бидат опфатени
ефективноста на конкретните методи или материјали, видот и квалитетот на дискурсот што се
произведува во програмата, задоволството на ученикот/наставникот, ефективноста на наставата
итн. Оваа глава се занимава со оценувањето, а не со пошироката тема на евалуација на
програмата.
Постојат три концепти што традиционално се сметаат како фундаментални за секоја
дискусија на оценувањето: валидноста, сигурноста и изводливоста. Корисно е во врска со
дискусијата во оваа глава да знаеме што се подразбира под овие термини, во каков меѓусебен
однос се тие и на кој начин се важни за Рамката.
Валидноста е еден од концептите со кои се занимава Рамката. Еден тест или постапка
на оценување може да се смета дека се валидни во онаа мера во која може да се покаже дека
она што навистина се оценува (конструктот) е она што во предметниот контекст треба да се
оценува и дека добиената информација е точна претстава за владеењето на предметниот
кандидат, односно предметните кандидати.
Сигурноста, од друга страна, е технички термин. Во основа, тоа е мерата до која со две
одделни (вистински или симулирани) спроведувања на едно исто оценување се постигнува
исто рангирање на кандидатите.
Она што е, всушност, поважно од сигурноста е точноста на одлуките што се донесуваат
во врска со некој стандард. Ако оценувањето ги дава резултатите во обликот „поминал/паднал“
или „задоволени се рамништата А2+/Б1/Б1+“, колку се точни тие одлуки? Точноста на
одлуките ќе зависи од валидноста на конкретниот стандард (на пр. рамништето Б1) за
контекстот. Таа ќе зависи и од валидноста на критериумите што се користат за да се дојде до
одлуката и од валидноста на постапките со кои се дошло до тие критериуми.
Ако две различни организации или два региона користат критериуми сврзани со
истите стандарди за да известат кои се нивните одлуки за оценување на истата вештина, ако
самите стандарди се валидни и соодветни за конкретните два контекста и ако стандардите
доследно се интерпретираат при составувањето на задачите за оценување и толкување на
изведбите, тогаш резултатите во двата система ќе бидат во корелација. Традиционално,
корелацијата меѓу два теста за кои се претпоставува дека го оценуваат истиот конструкт е
позната како „симултана валидност“. Овој концепт е очигледно поврзан со сигурноста, зашто
несигурните тестови нема да бидат во корелација. Меѓутоа, многу е поважно количеството на
она што е заедничко во двата теста во поглед на тоа што се оценува и во поглед на тоа како се
толкува изведбата.
173
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Следното потпоглавје скицира три главни начини на коишто може да се користи Рамката:
174
Оценување
форма на разговор лице в лице или во форма на симулирана активност на барање информации
во телефонски разговор. По ова следи една фаза на продукција, базирана врз еден писмен
извештај во кој кандидатот дава опис на своето академско подрачје и своите планови. Конечно
следи една целисходна соработка, т.е. една задача на постигнување консензус меѓу кандидатите.
Да резимираме, категориите на Рамката што се користат за комуникациските
активности се:
Интеракција Продукција
(спонтана, куси интервали на (подготвена, долги интервали на
зборување) зборување)
Говорни: Разговор Опис на академското подрачје на
Неформална дискусија кандидатот
Целисходна соработка
Пишани: Извештај/опис на академското подрачје на
кандидатот
175
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
самооценувања се прават врз база на една детална слика на јазичната способност на ученикот
што е изградена во текот на соодветниот курс. Тие се привлечни зашто им помагаат и на
учениците и на наставниците да се фокусираат врз еден проакциски пристап.
Меѓутоа, во критериумите со кои еден оценувач ќе ја оценува изведбата во конкретен
тест по зборување или пишување, обично не се препорачува да се вклучат дескриптори на
комуникациските активности ако е од интерес резултатите да се изразат преку дадено
рамниште на постигнато владеење. Ова е така, бидејќи за да дадеме извештај за степенот на
владеење, оценувањето не би требало да се занимава првенствено со која и да е конкретна
изведба туку би требало да настојува да ги просуди компетенциите што може да се
генерализираат, а што се покажани со таа изведба. Се разбира, може да постојат оправдани
образовни причини што ќе нè наведат да се фокусираме врз успехот постигнат при
извршувањето на дадена активност, особено кога се работи за помлади основни корисници
(рамништата А1; А2). Таквите резултати ќе бидат потешки за обопштување, но можноста за
генерализација на резултатите обично не е во фокусот на вниманието во раните фази на учење
јазик.
Ова го зајакнува фактот дека оценувањето може да има голем број различни функции.
Она што е соодветно за една цел на оценувањето, може да биде несоодветно за друга.
176
Оценување
дескрипторите е подобрена ако дескрипторите опишуваат не само ШТО може ученикот туку и
КОЛКУ ДОБРО го прави тоа.
Во основа постојат три начини на кои дескрипторите може да се користат како критериуми за
оценување:
• прво, дескрипторите може да се претстават како скала − при што дескриптори за различни
категории се комбинираат во еден холистички пасус по рамниште. Ова е многу чест
пристап.
• второ, тие може да се прикажат како контролна листа, обично со по една листа за секое
релевантно рамниште, при што дескрипторите се честопати групирани по наслови, т.е. по
категории. Контролните листи се помалку вообичаени кај директното оценување.
• трето, тие може да се прикажат како табела со избрани категории, т.е. како група од
паралелни скали за одделни категории. Овој пристап овозможува создавање на
дијагностички профил. Меѓутоа, оценувачите можат во даден миг да водат сметка само за
ограничен број категории.
177
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
178
Оценување
179
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
180
Оценување
Пристапот повикување на критериум за врвно владеење е пристап во кој се поставува само еден
„миниминален стандард“ или само една „гранична точка“ за да се поделат учениците на „врвни
познавачи“ и „неврвни познавачи “ без да се признаваат степените на квалитетот при
постигнувањето на целта.
Пристапот повикување на критериум за континуум е пристап во кој една индивидуална
способност се повикува на еден дефиниран континуум на сите релевантни степени на
способност во областа што се разгледува.
Всушност, постојат голем број пристапи кон повикувањето на критериум, но повеќето
од нив може да се идентификуваат примарно како интрепретација на „учење за врвно
владеење“ или како интрепретација на „континуум“. Многу конфузија произлегува од тоа што
повикувањето на критериум погрешно се идентификува исклучиво со пристапот на врвно
владеење. Пристапот на врвно владеење е еден пристап со постигање што се однесува на
содржината на курсот/модулот. Тој помалку го нагласува позиционирањето на тој модул (па
така и постигнувањето во него) врз континуумот на владеењето.
Алтернативата на пристапот на врвно владеење е да се наведат резултатите од секој
тест во однос на релевантниот континуум на владеење, обично преку една низа оценки. Кај
овој пристап, тој континуум е „критериумот“, надворешна реалност која гарантира дека
резултатите од тестот имаат значење. Повикувањето на овој надворешен критериум може да се
направи со помош на една скаларна анализа (на пример, Рашовиот модел (Rasch)) за да се
стават резултатите од сите тестови во меѓусебен однос и така тие директно да се прикажат врз
една заедничка скала.
Рамката може да се искористи и со едниот и со другиот пристап. Скалата од рамништа
што се користи кај еден пристап со континуум може да се спари со Заедничките референтни
рамништа; целта за која треба да се покаже врвно познавање кај еден пристап на врвно
владеење може да се прикаже врз една концептуална табела на категории и рамништа
понудени со Рамката.
181
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
182
Оценување
Директно оценување е оценување на она што кандидатот навистина го прави. На пример, една
мала група дискутира нешто, оценувачот посматра, споредува со табелата со критериуми, ги
спарува изведбите со најсоодветни категории на табелата и дава оценка.
Од друга страна, индиректното оценување користи еден тест, обично на хартија, кој
честопати оценува активирање на вештини.
Директното оценување е ефективно ограничено на зборување, пишување и слушање
при интеракција, зашто рецептивната активност никогаш не може директно да се посматра.
Читањето, на пример, може да се оценува само индиректно на тој начин што од учениците ќе
се побара да докажат дека разбираат така што ќе „штиклираат“ квадратчиња, ќе довршуваат
реченици, ќе одговараат на прашања итн. Јазичниот распон и јазичната контрола може да се
оценуваат или директно по пат на просудување дали постои совпаѓање со критериумите или
индиректно преку интерпретирање и генерализирање врз база на одговорите на испитните
прашања. Еден класичен директен тест е интервјуто; еден класичен индиректен тест е тестот на
разбирање при читање на текст со систематски испуштени зборови (cloze).
Дескрипторите, кои дефинираат различни аспекти на компетенција на различни
рамништа во глава 5, може да се користат за составување на критериуми за оценување во
директни тестови. Параметрите во глава 4 може да помогнат при изборот на теми, текстови и
испитни задачи за директни тестови на вештините на продукција и за индиректни тестови за
слушање и читање. Параметрите во глава 5 можат да помогнат и за идентификација на
клучните јазични компетенции што треба да се вклучат во еден индиректен тест за познавање
на јазикот, а и за клучните прагматички, социолингвистички и јазични компетенции што треба
да се во фокусот при формулирањето на испитните прашања за тестовите по четирите
вештини.
Оценувањето на изведбата бара ученикот во еден директен тест да понуди примерок на јазикот во
говорен или во пишан облик.
Оценувањето на знаењето бара ученикот да одговори на прашања што можат да бидат од
цел опсег различни типови за да даде доказ за обемот на своето јазично знаење и за обемот на
својата јазична контрола.
За жал, компетенциите никогаш не може директно да се тестираат. Единственото
нешто на што можеме да се потпреме е еден опсег на изведби од кои настојуваме да
генерализираме нешто околу владеењето. Владеењето може да се посматра како компетенција
ставена во употреба. Оттука, во оваа смисла, сите тестови ја оценуваат само изведбата, иако
183
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
може да се настојува од овој доказ да се извлечат заклучоци во врска со компетенциите врз кои
се базира таа изведба.
Меѓутоа, едно интервју бара поголема „изведба“ од просто пополнување на празни
места во реченици, а тоа пополнување, од своја страна, бара поголема „изведба“ од една задача
со повеќекратен избор. Во оваа смисла зборот „изведба“ се користи со значење на продукција
на јазик. Но зборот „изведба“ се користи во поограничена смисла во изразот „тестови на
изведба“. Овде зборот се зема со значење на една релевантна изведба во една (релативно)
автентична и честопати работна ситуација или ситуација сврзана со учење. Во малку
послободна употреба на овој термин, „оценување на изведба“, за постапките за усно оценување
може да се каже дека се тестови на изведба во смисла на тоа што тие прават генерализации во
поглед на владеењето врз основа на изведбите во еден опсег на дискурсни стилови за кои се
смета дека се релевантни за контекстот на учењето и за потребите на учениците. Некои тестови
го балансираат оценувањето на изведбата со оценување на знаењето на јазикот како систем;
други тоа не го прават.
Оваа разлика е многу слична на онаа меѓу директните и индиректните тестови.
Рамката може да се користи на сличен начин. На јазиците за кои тие се достапни,
спецификациите на Советот на Европа за различните рамништа (основното, преодното,
самостојното) нудат и соодветни детали во врска со знаењето на целниот јазик.
Субјективно оценување е донесување суд од страна на еден оценувач. Она што нормално се
подразбира под ова е донесување суд за квалитетот на една изведба.
Објективно оценување е оценување од кое е отстранета субјективноста. Она што
нормално се подразбира под ова е еден индиректен тест во кој ставките имаат само еден
правилен одговор, на пример, повеќекратен избор.
Меѓутоа, прашањето на субјективноста/објективностa е значително посложено.
Еден индиректен тест често се опишува како „објективен тест“ кога бодувачот
консултира еден експлицитен клуч за да одлучи дали да прифати или да отфрли даден одговор,
а потоа ги пребројува правилните одговори за да го добие резултатот. Некои типови на тестови
го носат овој процес еден чекор понатаму со тоа што имаат по еден можен одговор на секое
прашање (на пр. повеќекратниот избор и c-тестовите, кои беа развиени од „cloze“-тестовите
токму за оваа цел), а често се користи машинско маркирање за да се елиминираат грешките на
маркерот. Всушност, објективноста на тестовите што се опишуваат како „објективни“ на овој
начин е донекаде пренагласена зашто некој одлучил да го ограничи оценувањето на техники
кои нудат поголема контрола врз тестирањето (што исто така е субјективна одлука со која
други не мора да се согласат). Потоа, некој ја напишал спецификација за тестот, а некој друг
можеби ја напишал задачата како обид да операционализира конкретна точка од
спецификацијата. Конечно, некој ја избрал таа задача од сите други можни задачи за
конкретниот тест. Бидејќи сите тие одлуки содржат елемент на субјективност, можеби е
подобро таквите тестови да се опишуваат како објективно бодирани тестови.
При директното оценување на изведбата, оценките во општ случај се даваат врз база на
носење суд. Тоа значи дека одлуката за тоа колку е добра изведбата на ученикот се носи
субјективно, земајќи предвид релевантни фактори и повикувајќи се на упатства или
критериуми и искуства. Предноста на еден субјективен пристап се состои во тоа што јазикот и
комуникацијата се многу сложени, не може лесно да се расчленат на голем број ситни ставки и
се поголеми од збирот на нивните составни делови. Честопати е многу тешко да се утврди што
точно се тестира со некоја испитна задача. Затоа, смислувањето на задачи за тестирање на
специфични аспекти на компетенцијата или на изведбата е многу помалку директно отколку
што изгледа.
184
Оценување
Сепак, за да биде фер, секое оценување би требало да биде колку што е можно
пообјективно. Ефектите од личните вредносни просудувања, што се користат во субјективните
одлуки околу изборот на содржината и околу квалитетот на изведбата, би требало да се
редуцираат колку што е можно повеќе, особено кога се работи за сумарното оценување. Ова е
така затоа што резултатите од тестот многу често се користат од трети странки за носење на
одлуки во врска со иднината на лицата што биле оценувани.
Субјективноста при оценувањето може да се намали, а со тоа валидноста и сигурноста
да се зголемат со преземање на чекори какви што се следниве:
Како што беше дискутирано на почетокот од оваа глава, првиот чекор кон намалувањето на
субјективноста на судовите што се носат во сите фази на процесот на оценување е да се
изгради едно заедничко разбирање на конструктот за кој станува збор, т.е. една заедничка
референтна рамка. Рамката настојува да понуди една таква база за спецификација на содржината
и еден извор за развој на конкретно дефинирани критериуми за директните тестови.
Оценување на скала: донесување суд дали едно лице е на конкретно рамниште или во конкретен
распон на една скала составена од неколку такви рамништа или распони.
Оценување на контролна листа: просудување на едно лице според една листа на поени
која се смета релевантна за конкретно рамниште или модул.
При „оценувањето на скала“ акцентот е врз поставување на лицето што се оценува на
една низа распони. Акцентот е во вертикалната насока: колку високо на скалата доаѓа тоа
лице? Значењето на различните распони/рамништа би требало да се направи јасно со помош на
дескрипторите на скалата. За различни категории може да има повеќе скали, а тие може да се
прикажат на истата страница на којашто е табелата или на различни страници. Може да постои
дефиниција за секој распон/рамниште или за секој втор или, пак, за најгорниот, најдолниот и
средниот.
Алтернативата е една контролна листа, каде што акцентот е да се покаже дека
релевантната област е покриена, т.е. акцентот е во хоризонталната насока: колкав дел од
содржината на модулот кандидатот успешно завршил? Контролната листа може да се прикаже
како листа со поени во облик на прашалник. Од друга страна, таа може да се прикаже и како
тркало, или во некој друг облик. Одговорот може да биде Да/Не. Одговорот може да биде
подиференциран, со серија чекори (на пр. 0-4), по можност со чекори идентификувани со
ознаки, со дефиниции кои објаснуваат како треба да се толкуваат ознаките.
185
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Впечаток: целосно субјективно носење суд, направено врз база на искуство, на изведбата на
ученикот во класот, без повикување на конкретни критериуми во однос на конкретно
оценување;
Насочено носење суд: просудување во кое субјективноста на индивидуалниот оценувач е
намалена на тој начин што впечатокот е надополнет со свесно оценување според конкретни
критериуми.
Зборот „впечаток“ овде се користи со значење дека наставникот или ученикот оценува
исклучиво врз основа на своето искуство на изведбата во класот, во домашните задачи итн.
Многу форми на субјективно оценување, особено оние што се користат кај континуираното
оценување, опфаќаат оценување на впечаток врз основа на размислување или сеќавање,
евентуално фокусирано со свесно посматрање на лицето за коешто се работи во текот на
одредено време. Голем број училишни системи функционираат врз оваа основа.
Изразот „насочено носење суд“ овде се користи за опишување на ситуацијата во која
впечатокот е насочен кон обмислено просудување низ пристап на оценување. Ваквиот пристап
имплицира (а) активност на оценување со некој облик на постапка и/или (б) група на
дефинирани критериуми кои прават разлика помеѓу различни бодови или оценки и (в) некој
облик на стандардизирана обука. Предноста на насочениот пристап кон просудувањето е во тоа
што, ако на овој начин се воспостави една заедничка референтна рамка за соодветната група на
оценувачи, тогаш доследноста на носењето судови ќе биде радикално зголемена. Ова е особено
точно ако се обезбедат „референтни точки“ (benchmarks) во облик на примероци на изведбата и
фиксни врски со други системи. Важноста на ваквото насочување е истакнато и со фактот дека
истражувањата во неколку дисциплини повеќе пати покажаа дека, при недоволна обука за
просудување, разликите во строгоста на оценувачите може да влијаат врз разликите во
оценките на учениците речиси исто толку колку што влијае и нивната вистинска способност, а
тоа значи дека резултатите му се препуштени речиси исклучиво на случајот.
Скалите со дескриптори за заедничките референтни рамништа може да се искористат
за обезбедување на едно множество на дефинирани критериуми, како што е опишано под (б)
погоре, или за прикажување на стандардите претставени со постојните критериуми преку
заедничките рамништа. Во иднина можеби ќе се обезбедат референтни примероци на изведба
на различни заеднички референтни рамништа за да се потпомогне обуката за стандардизација.
186
Оценување
а) Што да се оценува? Некои пристапи оценуваат глобални категории, на пр. „зборување“ или
„интеракција“, и за тоа доделуваат еден број бодови или една оценка. Други, поаналитички
пристапи бараат од оценувачот да им доделува одделни резултати на неколку независни
аспекти на изведбата. Трети, пак, бараат од оценувачот да забележи еден глобален впечаток,
да го анализира по различни категории и потоа да донесе еден обмислен холистички суд.
Предноста на раздвоените категории кај еден аналитички пристап е во тоа што тоа го
поттикнува оценувачот на внимателно набљудување. Раздвоените категории обезбедуваат
еден метајазик за договарање меѓу оценувачите и повратна врска за учениците.
Недостатокот е што многу докази сугерираат дека на оценувачите не им е лесно да ги држат
категориите раздвоени од едно холистичко просудување. Тие стануваат и когнитивно
преоптоварени кога ќе им се дадат повеќе од четири или пет категории.
б) Пресметување на резултатот: некои пристапи на холистички начин ја спаруваат
посматраната изведба со дескрипторите на една скала за оценување, без оглед на тоа дали
скалата е холистичка (една глобална скала) или аналитичка (3-6 категории во една табела).
Ваквите пристапи не бараат пресметки. Резултатите се соопштуваат или во облик само на
еден број или во облик на „телефонски број“ за повеќе категории. Некои поаналитички
пристапи бараат да се дадат оценки за редица различни ставки и потоа тие да се соберат за
да се добие еден број бодови, кој потоа може да се претвори во оценка. За ваквиот пристап е
карактеристично дека категориите тежински се вреднуваат, т.е. сите категории немаат иста
тежина и не даваат ист број бодови.
Оценување по категорија опфаќа само една задача што се оценува (која може да има различни
фази за генерирање на различен дискурс, како што беше дискутирано во делот 9.2.1), при што
изведбата се просудува по категориите во една табела за оценување: аналитичкиот пристап
опишан во 9.3.11.
Сериското оценување опфаќа една серија на изолирани задачи што се оценуваат
(честопати игри на улоги со други ученици или со наставникот), кои се оценуваат со една
едноставна холистичка оценка на една означена скала од 0 до 3, на пример, или од 1 до 4.
Сериското оценување претставува начин за справување со тенденцијата што постои кај
оценувањето по категории, резултатите од една категорија да влијаат врз резултатите од друга.
На пониските рамништа, акцентот повеќе се става врз постигањето на задачата, целта е да се
пополни една контролна листа за тоа што може ученикот да направи врз основа на оценката на
наставникот/ученикот за вистинските изведби, а не врз основа на едноставен впечаток. На
повисоките рамништа, задачите може да бидат смислени за да покажат конкретни аспекти на
владеењето во изведбата. Резултатите се прикажуваат во облик на профил.
Скалите за различните категории на јазична компетенција, поставени паралелно со
текстот во глава 5, нудат еден извор за развој на критериуми за оценување по категории.
Бидејќи оценувачите можат да се справат само со мал број категории, во процесот мора да се
прават компромиси. Разработката на релевантни типови на комуникациски активности во
потпоглавјето 4.4. и списокот на различни типови на функционална компетенција, скициран во
делот 5.2.3.2, можат да помогнат во идентификацијата на соодветни задачи за едно сериско
оценување.
187
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
188
Оценување
освен чисто површинските формулации, какви што се I can do (Можам да сторам)... или Can do
(Може да стори)... е во тоа што, додека табела 2 е фокусирана на комуникациските активности,
табела 3 се фокусира врз општите аспекти на компетенцијата што се очигледни во секоја
говорна изведба. Меѓутоа, лесно може да се замисли една малку поупростена верзија на
табелата 3 за самооценување. Искуството сугерира дека барем возрасните ученици се способни
да носат такви квалитативни судови во врска со својата компетенција.
189
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
Пример 1:
Cambridge Certificate in Advanced English (CAE), Paper 5: Criteria for Assessment (1991)1
Пример 2:
International Certificate Conference (ICC): Certificate in English for Business Purposes, Test 2:
Business Conversation (1987)2
1
Сертификат на Кембриџ за напредно владеење на англискиот јазик, документ 5: критериуми
за оценување (1991 г.)
2
Меѓународна конференција за сертификација: Сертификат за англиски јазик за деловни цели,
Тест 2: Деловна конверзација (1987 г.)
190
Оценување
Пример 3:
Пример 4:
3
Евроцентри − Оценување на интеракција во мала група (RADIO) (1987 г.)
4
Швајцарски национален центар за научни истражувања: Оценување на видеоизведби
191
Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување
192
Општа библиографија
Следните референтни дела содржат содржини релевантни за голем број делови на Рамката:
Bussmann, Hadumond (1996) Routledge dictionary of language and linguistics. London, Routledge.
Byram, M. (во печат) The Routledge encyclopedia of language teaching and learning. London,
Routledge.
Clapham, C. and Corson, D. (eds.) (1998) Encyclopedia of language and education. Dordrecht,
Kluwer.
Crystal, D. (ed.) (1987) The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, CUP.
Foster, P. and Skehan, P. (1994) The Influence of Planning on Performance in Task-based Learning.
Труд презентиран во Британската асоцијација за применета лингвистика (British
Association of Applied Linguistics)
Galisson, R. & Coste, D. (eds.) (1976) Dictionnaire de didactique des languages. Paris, Hachette.
Johnson, K. (1997) Encyclopedic dictionary of applied linguistics. Oxford, Blackwells.
Richards, J.C., Platt, J. & Platt, H. (1993) Longman dictionary of language teaching and applied
linguistics. London, Longman.
Skehan, P. (1995) ‘A framework for the implementation of task-based instruction’, Applied
Linguistics, 16/4, 542–566.
Spolsky, B. (ed.) (1999) Concise encyclopedia of educational linguistics. Amsterdam, Elsevier.
Глава 1
*Council of Europe (1992) Transparency and coherence in language learning in Europe: objectives,
evaluation, certification. (Report edited by B. North of a Symposium held in Ruschlikon 1991).
Strasbourg, Council of Europe.
*(1997) European language portfolio: proposals for development. Strasbourg, Council of Europe.
*(1982) ‘Recommendation no.R(82)18 of the Committee of Ministers to member States concerning
modern languages’. Appendix A to Girard & Trim 1988.
*(1997) Language learning for European citizenship: final report of the Project. Strasbourg,
Council of Europe.
*(1998) ‘Recommendation no.R(98)6 of the Committee of Ministers to member States concerning
modern languages’. Strasbourg, Council of Europe.
*Girard, D. and Trim, J.L.M. (eds.) (1998) Project no.12 ‘Learning and teaching modern languages
for communication’: Final Report of the Project Group (activities 1982–87). Strasbourg,
Council of Europe.
193
Општа библиографија
Gorosch, M., Pottier, B. and Riddy, D.C. (1967) Modern languages and the world today. Modern
languages in Europe, 3. Strasbourg, AIDELA in co-operation with the Council of Europe.
Malmberg, P. (1989) Towards a better language teaching: a presentation of the Council of Europe’s
language projects. Uppsala, University of Uppsala In-service Training Department.
Глава 2
Baldegger, M., Müller, M. & Schneider, G. in Zusammenarbeit mit Näf, A. (1980) Kontaktschwelle
Deutsch als Fremdsprache. Berlin, Langenscheidt.
Belart, M. & Rancé, L. (1991) Nivell Llindar per a escolars (8–14 anys). Gener, Generalitat de
Catalunya.
Castaleiro, J.M., Meira, A. & Pascoal, J. (1988) Nivel limiar (para o ensino/aprendizagem do
Portugues como lingua segunda/lingua estrangeira). Strasbourg, Council of Europe.
Coste, D., J. Courtillon, V. Ferenczi, M. Martins-Baltar et E. Papo (1976) Un niveau-seuil. Paris,
Hatier.
Dannerfjord, T. (1983) Et taerskelniveau for dansk – Appendix – Annexe – Appendiks. Strasbourg,
Council of Europe.
Efstathiadis, S. (ed.) (1998) Katofli gia ta nea Ellenika. Strasbourg, Council of Europe.
Ehala, M., Liiv. S., Saarso, K., Vare, S. & Õispuu, J. (1997) Eesti keele suhtluslävi. Strasbourg,
Council of Europe.
Ek, J.A. van (1977) The Threshold Level for modern language learning in schools. London,
Longman.
Ek, J.A. van & Trim, J.L.M. (1991) Threshold Level 1990. Cambridge, CUP.
(1991) Waystage 1990. Cambridge, CUP.
(1997) Vantage Level. Strasbourg, Council of Europe (to be republished by CUP c. November
2000).
Galli de’ Paratesi, N. (1981) Livello soglia per l’insegnamento dell’italiano come lingua straniera.
Strasbourg, Council of Europe.
Grinberga, I., Martinsone, G., Piese, V., Veisberg, A. & Zuicena, I. (1997) Latvie šu valodas prasmes
limenis. Strasbourg, Council of Europe.
Jessen, J. (1983) Et taerskelniveau for dansk. Strasbourg, Council of Europe.
Jones, G.E., Hughes, M., & Jones, D. (1996) Y lefel drothwy: ar gyfer y gymraeg. Strasbourg, Council
of Europe.
Kallas, E. (1990) Yatabi lebaaniyyi: un livello sogla per l’insegnamento/apprendimento dell’ arabo
libanese nell’ universita italianá. Venezia, Cafoscarina.
King, A. (ed.) (1988) Atalase Maila. Strasbourg, Council of Europe.
Mas, M., Melcion, J., Rosanas, R. & Vergй, M.H. (1992) Nivell llindar per a la llengua catalana.
Barcelona, Generalitat de Catalunya.
Mifsud, M. & Borg, A.J. (1997) Fuq l-għatba tal-Malti. Strasbourg, Council of Europe.
Narbutas E., Pribu_auskaite, J., Ramoniene, M., Skapiene, S. & Vilkiene, L. (1997) Slenkstis.
Strasbourg, Council of Europe.
Porcher, L. (ed.) (1980) Systèmes d’apprentissage des langues vivantes par les adultes (option
travailleurs migrants): Un niveau-seuil intermediaire. Strasbourg, Council of Europe.
194
Општа библиографија
Porcher, L., M. Huart et Mariet, F. (1982) Adaptation de ‘Un niveau-seuil’ pour des contextes
scholaires. Guide d’emploi. Paris, Hatier.
Pushkin Russian Language Institute and Moscow Linguistic University (1966) Porogoviy uroveny
russkiy yazik. Strasbourg, Council of Europe.
Salgado, X.A.F., Romero, H.M. & Moruxa, M.P. (1993) Nivel soleira lingua galega. Strasbourg,
Council of Europe.
Sandström, B. (ed.) (1981) Tröskelnivå: förslag till innehåll och metod i den grundläggande
utbildnigen i svenska för vuxna invandrare. Stockholm, Skolöverstyrelsen.
Slagter, P.J. (1979) Un nivel umbral. Strasbourg, Council of Europe.
Svanes, B., Hagen, J.E., Manne, G. & Svindland, A.S. (1987) Et terskelnivå for norsk. Strasbourg,
Council of Europe.
Wynants, A. (1985) Drempelniveau: nederlands als vreemde taal. Strasbourg, Council of Europe.
Hest, E. van & Oud-de Glas, M. (1990) A survey of techniques used in the diagnosis and analysis of
foreign language needs in industry. Brussels, Lingua.
Lüdi, G. and Py, B. (1986) Etre bilingue. Bern, Lang.
Lynch, P. Stevens, A. & Sands, E.P. (1993) The language audit. Milton Keynes, Open University.
Porcher, L. et al. (1982) Identification des besoins langagiers de travailleurs migrants en France.
Strasbourg, Council of Europe.
Richterich, R. (1985) Objectifs d’apprentissage et besoins langagiers. Col. F. Paris, Hachette. (ed.)
(1983) Case studies in identifying language needs. Oxford, Pergamon.
Richterich, R. and J.-L. Chancerel (1980) Identifying the needs of adults learning a foreign language.
Oxford, Pergamon.
(1981) L’identification des besoins des adultes apprenant une langue étrangère. Paris, Hatier.
Trim, J.L.M. (1980) Developing a Unit/Credit scheme of adult language learning. Oxford, Pergamon.
Trim, J.L.M. Richterich, R., van Ek, J.A. & Wilkins, D.A. (1980) Systems development in adult
language learning. Oxford, Pergamon.
*Trim, J.L.M., Holec, H. Coste, D. and Porcher, L. (eds.) (1984) Towards a more comprehensive
framework for the definition of language learning objectives. Vol I Analytical summaries of the
preliminary studies. Vol II Preliminary studies (contributions in English and French).
Strasbourg, Council of Europe.
Widdowson, H.G. (1989) ‘Knowledge of Language and Ability for Use’. Applied Linguistics 10/2,
128–137.
Wilkins, D.A. (1972) Linguistics in language teaching. London, Edward Arnold.
Глава 3
*van Ek, J.A. (1985–86) Objectives for foreign language learning: vol.I Scope. vol.II Levels.
Strasbourg, Council of Europe.
North, B. (2000) The Development of a Common Reference Scale of Language Proficiency. New
York, Peter Lang.
(1994) Perspectives on language proficiency and aspects of competence: a reference paper
discussing issues in defining categories and levels. Strasbourg, Council of Europe.
195
Општа библиографија
North B. and Schneider, G. (1998): ‘Scaling Descriptors for Language Proficiency Scales’. Language
Testing 15/2: 217–262.
Schneider, G. and North, B. (2000) Fremdsprachen können – was heisst das? Skalen zur
Becshreibung, Beurteilung und Selbsteinschätzung der fremdsprachlichen
Kommunkationsfähigkeit. Chur/Zürich, Verlag Rüegger AG.
Глава 4
Глава 5
196
Општа библиографија
Gardner, R.C. (1985) Social psychology and second language learning: the role of attitude and
motivation. London, Edward Arnold.
Grice, H.P. (1975) ‘Logic and conversation’. In Cole, P. and Morgan, J.L. (eds.) Speech acts. New
York, Academic Press, 41–58.
Gumperz, J.J. (1971) Language in social groups. Stamford, Stamford University Press.
Gumperz, J.J. & Hymes, D. (1972) Directions in sociolinguistics: the ethnography of communication.
New York, Holt, Rinehart & Wiston.
Hatch, E. & Brown, C. (1995) Vocabulary, semantics and language education. Cambridge, CUP.
Hawkins, E.W. (1987) Awareness of language: an introduction. revised edn. Cambridge, CUP.
Hymes, D. (1974) Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. Philadelphia,
University of Pennsylvania Press.
Hymes, D.H. (1972) On communicative competence. In Pride and Holmes (1972).
Hymes, D.H. (1984) Vers la compétence de communication. Paris, Hatier.
Kingdon, R. (1958) The groundwork of English intonation. London, Longman.
Knapp-Potthoff, A. and Liedke, M. (eds.) (1977) Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit.
Munich: iudicium verlag.
Labov, W. (1972) Sociolinguistic patterns. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
Lehrer, A. (1974) Semantic fields and lexical structure. London & Amsterdam.
Levinson, S.C. (1983) Pragmatics. Cambridge, CUP.
Lyons, J. (1977) Semantics.vols. I and II. Cambridge, CUP.
Mandelbaum, D.G. (1949) Selected writings of Edward Sapir. Berkeley, University of California
Press.
Matthews, P.H. (1974) Morphology: an introduction to the theory of word-structure. Cambridge,
CUP.
(1981) Syntax. Cambridge, CUP.
Neuner, G. (1988) A socio-cultural framework for communicative teaching and learning of foreign
languages at the school level. Doc. CC-GP12(87)24. Strasbourg, Council of Europe.
O’Connor, J.D. & Arnold, G.F. (1973) The intonation of colloquial English. 2nd edn. London,
Longman.
O’Connor, J.D. (1973) Phonetics. Harmondsworth, Penguin.
Pride, J.B. & Holmes, J. (eds.) (1972) Sociolinguistics. Harmondsworth, Penguin.
Rehbein, J. (1977) Komplexes Handeln: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Stuttgart,
Metzler.
Robinson, G.L.N. (1985) Crosscultural Understanding. Oxford: Pergamon.
Robinson, W.P. (1972) Language and social behaviour. Harmondsworth, Penguin.
Roulet, E. (1972) Théories grammaticales, descriptions et enseignement des langues. Paris, Nathan.
Sapir, E. (1921) Language. New York, Harcourt Brace.
Searle, J. (1969) Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge, CUP.
Searle, J.R. (1976) ‘The classification of illocutionary acts’. Language in society, vol.51, no.1, 1–24.
Trudgill, P. (1983) Sociolinguistics 2nd edn. Harmondsworth, Penguin.
Ullmann, S. (1962) Semantics: an introduction to the science of meaning. Oxford, Blackwell.
Wells, J.C. & Colson, G. (1971) Practical phonetics. Bath, Pitman.
197
Општа библиографија
Глава 6
Berthoud, A.-C. (ed.) (1996) ‘Acquisition des compétences discursives dans un contexte plurilingue’.
Bulletin Suisse de linguistique appliqueé. VALS/ASLA 64.
Berthoud, A.-C. and Py, B. (1993) Des linguistes et des enseignants. Maîtrise et acquisition des
langues secondes. Bern, Lang.
Besse, H. and Porquier, R. (1984) Grammaire et didactique des langues. Collection L.A.L. Paris,
Hatier.
Blom, B.S. (1956) Taxonomy of educational objectives. London, Longman.
Bloom, B.S. (1976) Human characteristics and school learning. New York, McGraw.
Broeder, P. (ed.) (1988) Processes in the developing lexicon. Vol. III of Final Report of the European
Science Foundation Project ‘Second language acquisition by adult immigrants’. Strasbourg,
Tilburg and Göteborg, ESF.
Brumfit, C. (1984) Communicative Methodology in Language Teaching. The roles of fluency and
accuracy. Cambridge. CUP.
(1987) ‘Concepts and Categories in Language Teaching Methodology’. AILA Review 4, 25–31.
Brumfit, C. & Johnson, K (eds.) (1979) The communicative approach to language teaching. Oxford,
OUP.
Byram, M. (1997) Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon,
Multilingual Matters.
Byram, M. (1989) Cultural Studies and Foreign Language Education. Clevedon, Multilingual
Matters.
Byram, M. (1997), Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon,
Multilingual Matters.
Byram, M., Zarate, G. & Neuner, G. (1997) Sociocultural competences in foreign language teaching
and learning. Strasbourg, Council of Europe.
Callamand, M. (1981) Méthodologie de la prononciation. Paris, CLE International.
Canale, M. & Swain, M. (1980) ‘Theoretical bases of communicative approaches to second language
teaching and testing’. Applied linguistics vol. 1, no.1.
Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique (ed.) (1998) Enseignement des
langues étrangères – Recherche dans le domaine des langues et pratique de l’enseignement des
langues étrangères. Dossier 52. Berne, CDIP.
Cormon, F. (1992) L’enseignement des langues. Paris, Chronique sociale.
Coste, D. (1997) ‘Eduquer pour une Europe des langues et des cultures’. Etudes de linguistique
appliqueé 98.
*Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. (1997) Plurilingual and pluricultural competence. Strasbourg,
Council of Europe.
198
Општа библиографија
199
Општа библиографија
Savignon, S.J. (1983) Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. Reading
(Mass.), Addison-Wesley.
*Sheils, J. (1988) Communication in the modern language classroom. Strasbourg, Council of Europe
(also available in German, Russian and Lithuanian).
Schmidt, R. W. (1990) ‘The Role of Consciousness in Second Language Learning’. Applied
Linguistics 11/2, 129–158.
Skehan, P. (1987) Individual differences in second language learning. London, Arnold.
Spolsky, B. (1989) Conditions for second language learning. Oxford, OUP.
Stern, H.H. (1983) Fundamental concepts of language teaching. Oxford, OUP.
Stern, H.H. and A. Weinrib (1977) ‘Foreign languages for younger children: trends and assessment’.
Language Teaching and Linguistics: Abstracts 10, 5–25.
The British Council (1978) The teaching of comprehension. London, British Council.
Trim, J.L.M. (1991) ‘Criteria for the evaluation of classroom-based materials for the learning and
teaching of languages for communication’. In Grebing, R. Grenzenlöses Sprachenlernen.
Festschrift für Reinhold Freudenstein. Berlin, Cornelsen.
Williams, E. (1984) Reading in the language classroom. London, Macmillan.
Глава 7
Глава 8
Breen, M.P. (1987) ‘Contemporary paradigms in syllabus design’, Parts I and II. Language Teaching,
vol. 20 nos. 2 & 3, p.81–92 & 157–174.
Burstall, C., Jamieson, M. Cohen, S. and Margreaves, M. (1974) Primary French in the balance.
Slough, NFER.
Clark, J.L. (1987) Curriculum Renewal in School Foreign Language Learning. Oxford, OUP.
*Coste, D. (ed.) (1983) Contributions a une rénovation de l’apprentissage et de l’enseignement des
languages. Quelques expériences en cours en Europe. Paris, Hatier.
Coste, D. and Lehman, D. (1995) ‘Langues et curriculum. Contenus, programmes et parcours’. Etudes
de linguistique appliqueé, 98.
Damen, L. (1987) Culture Learning: the Fifth Dimension in the Language Classroom. Reading, Mass:
Addison Wesley.
Fitzpatrick, A. (1994) Competence for vocationally oriented language learning: descriptive
parameters, organisation and assessment. Doc. CC-LANG 994) 6. Strasbourg, Council of
Europe.
Johnson, K. (1982) Communicative syllabus design and methodology. Oxford, Pergamon.
Labrie, C. (1983) La construction de la Communaute europeenne. Paris, Champion.
Munby, J. (1972) Communicative syllabus design. Cambridge, CUP.
Nunan, D. (1988) The learner-centred curriculum: a study in second language teaching. Cambridge,
CUP.
200
Општа библиографија
Roulet, E. (1980) Langue maternelle et langue seconde. Vers une pédagogie intégrée. Col. L.A.’L’
Paris, Hatier.
Schneider, G., North, B., Flьgel, Ch. and Koch, L. (1999) Europäisches Sprachenportfolio – Portfolio
europeen des langues – Portfolio europeo delle lingue – European Language Portfolio,
Schweizer Version. Bern EDK. Also available online: http//www.unifr.ch/ids/portfolio.
Schweizerische Konferenz der kantonalen Erzeihungsdirektoren EDK (1995) Mehrsprachiges Land –
mehrsprachige Schulen. 7. Schweizerisches Forum Langue 2. Dossier 33. Bern, EDK.
Vigner, G. (ed.) (1996) ‘Promotion, réforme des langues et systèmes éducatifs’. Etudes de linguistique
appliqueé, 103.
*Wilkins, D. (1987) The educational value of foreign language learning. Doc. CC-GP(87)10.
Strasbourg, Council of Europe.
Wilkins, D.A. (1976) Notional syllabuses. Oxford, OUP.
Глава 9
Alderson, J.C., Clapham, C. and Wall, D. (1995) Language Test Construction and Evaluation.
Cambridge, CUP.
Alderson, J.C. (2000) Assessing Reading. Cambridge Language Assessment Series (eds. J.C. Alderson
and L.F. Bachman). Cambridge, CUP.
Bachman, L.F. (1990) Fundamental considerations in language testing. Oxford, OUP.
Brindley, G. (1989) Assessing Achievement in the Learner-Centred Curriculum. NCELTR Research
Series (National Centre for English Language Teaching and Research). Sydney: Macquarie
University.
Coste, D. and Moore, D. (eds.) (1992) ‘Autour de l’évaluation de l’oral’. Bulletin CILA 55.
Douglas, D. (2000) Assessing Languages for Specific Purposes. Cambridge Language Assessment
Series (eds. J.C. Alderson and L.F. Bachman). Cambridge, CUP.
Lado, R. (1961) Language testing: the construction and use of foreign tests. London, Longman.
Lussier, D. (1992) Evaluer les apprentissages dans une approche communicative. Col. F. Paris,
Hachette.
Monnerie-Goarin, A. and Lescure, R. (eds.) ‘Evaluation et certifications en langue étrangère’.
Recherches et applications. Numéro spécial. Le francais dans le monde, août-septembre 1993.
Oskarsson, M. (1980) Approaches to self-assessment in foreign language learning. Oxford,
Pergamon.
(1984) Self-assessment of foreign language skills: a survey of research and development work.
Strasbourg, Council of Europe.
Reid, J. (2000) Assessing Vocabulary. (Cambridge Language Assessment Series, eds. J.C. Alderson
and L.F. Bachman). Cambridge, CUP.
Tagliante, C. (ed.) (1991) L’évaluation. Paris, CLE International.
University of Cambridge Local Examinations Syndicate (1998) The multilingual glossary of language
testing terms (Studies in language testing 6). Cambridge, CUP.
201
ДОДАТОК А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
Формулирање на дескриптори
Може, во општ случај, да разбере јасен, стандарден говор за познати работи што му е
упатен нему, под услов да може одвреме-навреме да побара нешто да се повтори
или преформулира.
Може да го разбере она што му е кажано јасно, бавно и директно нему во
едноставен секојдневен разговор; може да биде наведен да разбере ако
говорителот има волја да се помачи.
или:
Може со релативна леснотија да учествува во структурирани ситуации и во кратки
разговори, под услов другото лице да му помага ако е потребно.
202
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
Позитивни Негативни
• има репертоар на основен јазик и • има тесен јазичен репертоар кој бара
стратегии кои му овозможуваат да се постојано преформулирање и потрага по
снаоѓа во предвидливи секојдневни зборови (ESU-рамниште 3)
ситуации (Евроцентри, рамниште 3: сер- • ограничено јазично владеење што
тификат) предизвикува чести застои и недораз-
• основен репертоар на јазикот и стратегии бирања во невообичаени ситуации (финско
доволни за повеќето секојдневни потреби, рамниште 2)
но во општ случај е потребно да се бараат • комуникацијата се прекинува зашто јазич-
зборови при составувањето на пораката ните ограничувања се мешаат со пораката
(Евроцентри, рамниште 3: мрежа на (ESU-рамниште 3)
оценувачот)
203
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
• Концизност: една школа на мислење е поврзана со холистички скали, особено со оние што
се користат во Америка и во Австралија. Тие скали се обидуваат да произведат еден долг
пасус кој на сеопфатен начин го опфаќа она што се смета дека се главните обележја.
Ваквите скали постигнуваат „одреденост“ преку едно многу сеопфатно наведување,
чијашто цел е да пренесе еден детален портрет на она што оценувачите можат да го
препознаат како типичен ученик на тоа рамниште, па како резултат на тоа, тие се многу
богати извори на описи. Меѓутоа, еден ваков пристап има два недостатока. Прво, ниедна
единка, всушност, не е „типична“. Деталните обележја се појавуваат истовремено на
различни начини. Второ, еден дескриптор што е подолг од две реченици реално не може да
се цитира во текот на процесот на оценување. Наставниците како постојано да претпочитаат
покуси дескриптори. Во проектот, кој ги произведе илустративните дескриптори,
наставниците имаа тенденција да ги отфрлаат или да ги расечуваат дескрипторите подолги
од 25 збора (приближно два реда со нормално големи букви).
• кои од наведените критериуми се најрелевантни и кои други критериуми се користат експлицитно или
имплицитно во нивниот контекст;
• до која мера е пожелно и изводливо формациите во нивниот систем да задоволуваат критериуми како
оние што се наведени.
Постоењето на една низа од рамништа претпоставува дека некои работи може да се сместат на
едно рамниште, а не на друго, како и дека описите на одреден степен на вештина му припаѓаат
на едно рамниште, а не на друго. Ова подразбира некој облик на доследно применето
степенување.
Постојат неколку можни начини на кои на различни рамништа може да им се доделат
описи на јазично владеење. Достапните методи може да се категоризираат во три групи:
интуитивни, квалитативни и квантитативни методи. Повеќето постојни скали за владеење јазик
и други групи на рамништа се развиени низ една од трите интуитивни методи во првата група.
Најдобрите методи ги комбинираат сите три пристапи во еден комплементарен и кумулативен
процес. Квалитативните методи бараат интуитивна подготовка и избор на материјали, како и
интуитивна интерпретација на резултатите. Квантитативните методи би требало да го
квантифицираат квалитативно прелиминарно тестираниот материјал и ќе бараат интуитивна
интерпретација на резултатите. Затоа, при развојот на Заедничките референтни нивоа беше
користена една комбинација на интуитивни, квалитативни и квантитативни пристапи.
204
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
Почнување со дескриптори: една појдовна точка е да размислите што сакате да опишете, а потоа
да напишете, да приберете или да уредите нацрт-дескриптори за соодветните категории како
влез за квалитативната фаза. Методите 4 и 9, првиот и последниот во квалитативната група
подолу, се примери на овој пристап. Тој е особено погоден за развивање на дескриптори за
категории сврзани со програмата, какви што се комуникациските јазични активности, но може
да се користи и за развој на дескриптори за аспектите на компетенцијата. Предноста на
започнувањето со категориите и дескрипторите се состои во тоа што може да се дефинира едно
теориски балансирано покривање.
Интуитивни методи:
Овие методи не бараат никаква збирка на структурирани податоци, туку само принципиелна
интерпретација на искуството.
Бр. 1 Експертски: се замолуваат некои луѓе да ја напишат скалата, што тие може да го сторат
со консултирање на постојни скали, документи во врска со програмата и други
релевантни изворни материјали, евентуално откако ќе се спроведе една анализа на
потребите на целната група за којашто се работи. Потоа тие може да ја пилотираат и да
ја ревидираат скалата, евентуално со користење на учесниците во пилотирањето.
Бр. 2 Комисиски: како во експертскиот метод, но со ангажирање на еден мал развоен тим, со
поголема група на консултанти. Консултантите ги коментираат нацртите.
Консултантите може да работат интуитивно врз основа на своето искуство и/или врз
основа на споредба со ученици или со примероци на изведба. Слабостите на скалите на
програмите за учење на модерни јазици во средните училишта, составени од комисии
во Велика Британија и Австралија, се дискутирани од Џипс (Gipps, 1994) и Скарино
(Scarino, 1996; 1997).
Бр. 3 Искуствен: како комисискиот метод, но процесот трае значително време во рамките на
една институција и/или конкретен контекст на оценување и се развива еден „консензус
205
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
Квалитативни методи:
Бр. 4 Клучни концепти: формулација. Кога постои една нацрт-скала, едноставно е скалата да
се расече и да се замолат информатори, односно типични претставници на луѓето што
ќе ја користат скалата, (а) да ги стават дефинициите во, според нив, правилниот
редослед, (б) да објаснат зошто така мислат, а потоа, откако ќе се открие разликата
меѓу нивниот и планираниот редослед, (в) да идентификуваат кои клучни ставки им
помагаат или ги збунуваат. Понекогаш може да се направи подобрување со тоа што ќе
се отстрани едно рамниште, што доведува до една втора задача да се идентификува
каде процепот меѓу две рамништа укажува на тоа дека меѓу нив недостасува едно
рамниште. Скалите за сертификација на Евроцентрите беа развиени на овој начин.
206
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
одредуваат клучните обележја (како кај методот бр. 5). Меѓутоа, обележјето за кое се
работи потоа се формулира како кратко критериумско прашање со одговор од типот
Да/Не. На тој начин се гради едно дрво на бинарни избори. Ова му нуди на оценувачот
еден алгоритам на одлучување што тој може да го следи (Upshur and Turner 1995).
Квантитативни методи:
Бр. 12 Теорија на одговор на тест-ставка (Item response theory – IRT) или анализа на „латентна
карактеристика“. IRT нуди една фамилија на модели на мерење или степенување.
Најдиректен и најробустен е моделот на Раш, именуван по данскиот математичар Џорџ
Раш (George Rasch). IRT е метод развиен врз база на теоријата на веројатност и се
користи, главно, за утврдување на тежината на одделни тест-ставки во една база со
ставки. Ако сте напреден корисник, вашите шанси да одговорите на некое елементарно
прашање се многу високи; ако сте почетник, вашите шанси да одговорите на една
сложена ставка се многу мали. Овој едноставен факт, со помош на моделот на Раш, е
развиен во една методологија за степенување, која може да се користи за баждарење на
207
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
тест-ставки според истата скала. Една верзија на овој пристап може да се користи за
степенување на дескриптори на комуникациско владеење, но и на тест-ставки.
Тест В
Тест Б
Тест А
Предноста на анализата на Раш се состои во тоа што може да обезбеди мерење без примероци и
без скала, т.е. степенување што е независно од примероците или од тестовите/прашалниците
користени во анализата. Се обезбедуваат вредности кои остануваат константни за идни групи,
под услов тие идни субјекти да може да се сметаат како нови групи во рамките на истата
статистичка популација. Систематските поместувања на вредностите со текот на времето (на
пр. поради промена на студиската програма или поради обука на оценувачите) може да се
квантифицираат и соодветно да се компензираат. Некоја систематска варијација меѓу типовите
на ученици или типовите на оценувачи може да се квантифицира и соодветно да се компензира
(Wright and Masters 1982; Lincare 1989).
Постојат неколку начини на кои Рашовата анализа може да се користи за степенување
на дескриптори:
Покрај корисноста при развојот на една скала, Рашовата методологија може да се употреби и за
анализирање на начинот на кој зоната на една скала за оценување навистина се користи. Ова
може да помогне да се нагласат неодредените формулации, преголемата или премалата
208
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
употреба на една зона и потребата од ревизија (Davidson 1992; Milanovic и др. 1996; Stansfield
and Kenyon 1996; Tyndall and Kenyon 1996).
• до која мера на оценките што се доделуваат во нивниот систем им се дава споделено значење низ
заеднички дефиниции;
• кои од горенаведените методи или кои други методи се користат за развивање на таквите дефиниции.
Alderson, J.C. 1991: Bands and scores. In: Ги дискутура проблемите предизвикани поради
Alderson, J.C. and North, B. (eds.): Language and намената и насоченоста, како и развојот на
testing in the 1990s, London: British Council/ скалите на IELTS за зборување.
Macmillan, Developments in ELT, 71–86.
Brown, Annie, Elder, Cathie, Lumley, Tom, Класична употреба на Рашовото степенување на
McNamara, Tim and McQueen, J. 1992: Mapping тест-ставки за да се произведе скала на владеење
abilities and skill levels using Rasch techniques. од задачи за читање тестирана во различни
Труд презентиран на 14th Language Testing ставки.
Research Colloquium, Vancouver. Препечатен во
Melbourne Papers in Applied Linguistics 1/1, 37–69.
Carroll, J.B. 1993: Test theory and behavioural Оригинална статија која ја препорачува
scaling of test performance. In Frederiksen, N., употребата на Раш за степенување на
Mislevy, R.J. and Bejar, I.I. (eds.) Test theory for a тест-ставки за правење на скала на владеење.
new generation of tests. Hillsdale N.J. Lawrence
Erlbaum Associates: 297–323.
Chaloub-Deville M. 1995: Deriving oral Студија која открива на кои критериуми родените
assessment scales across different tests and говорители на арапски јазик се потпираат кога
rater groups. Language Testing 12 (1), 16–33. ги оценуваат учениците. Практично
единствената примена на мултидимензионалното
степенување врз јазичното тестирање.
Davidson, F. 1992: Statistical support for Многу јасен приказ на тоа како да се валидира
training in ESL composition rating. In Hamp- една скала за оценување во еден цикличен процес
209
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
Lyons (ed.): Assessing second language writing in со Рашова анализа. Се залага за еден
academic contexts. Norwood N.J. Ablex: 155–166. ’семантички‘ пристап кон степенувањето
наместо ’конкретниот‘ усвоен пристап кај, на пр.,
илустративните дескриптори.
Fulcher 1996: Does thick description lead to Систематски пристап кон развојот на
smart tests? A data-based approach to rating дескриптори и скали, кој започнува со
scale construction. Language Testing 13 (2), правилна анализа на она што навистина се
208–38. случува во изведбата. Метод кој одзема многу
време.
Gipps, C. 1994: Beyond testing. London, Falmer Промоција на ’оценување насочено кон
Press. стандардите‘ што го спроведува наставникот во
однос на заеднички референтни точки изградени
преку умрежување. Дискусија на проблемите
предизвикани со неодредените дескриптори во
Англиската национална програма. Поврзување на
програми.
Kirsch, I.S. 1995: Literacy performance on three Едноставен нетехнички извештај за една
scales: definitions and results. In Literacy, префинета употреба на Раш за производство
economy and society: Results of the first на скала од рамништа од тест-податоци.
international literacy survey. Paris, Organisation Метод развиен за предикција и објаснување
for Economic Cooperation and development на тежината од нови тест-ставки од опфатените
(OECD): 27–53. задачи и компетенции – т.е. во врска со една
рамка.
Kirsch, I.S. and Mosenthal, P.B. 1995: Подетална и техничка верзија на горниот
Interpreting the IEA reading literacy scales. In труд кој го следи развојот на методот
Binkley, M., Rust, K. and Wingleee, M. (eds.) низ три сврзани проекти.
Methodological issues in comparative
educational studies: The case of the IEA
reading literacy study. Washington D.C.: US
Department of Education, National Center for
Education Statistics: 135–192.
Lowe, P. 1985: The ILR proficiency scale as a Детален опис на развојот на американската
synthesising research principle: the view from ILR-скала (Interagency Language Roundtable)
210
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
the mountain. In: James, C.J. (ed.): Foreign од нејзината матична FSI-скала. Функции на
Language Proficiency in the Classroom and Beyond. скалата.
Lincolnwood (Ill.): National Textbook
Company.
Lowe, P. 1986: Proficiency: panacea, framework, Одбрана на еден систем што функционираше добро
process? A Reply to Kramsch, Schulz, and – во еден конкретен контекст – против академски
particularly, to Bachman and Savignon. In: критицизам инициран со проширувањето
Modern Language Journal 70/4, 391–397. на скалата и нејзината методологија на
интервјуирање на образованието (со ACTFL).
Masters, G. 1994: Profiles and assessment. Кус извештај за начинот на кој Раш се користи
Curriculum Perspectives 14,1: 48–52. за степенување на тест-резултатите и на
оценувањата од наставниците за создавање на
систем за профилирање на студиска програма во
Австралија.
Milanovic, M., Saville, N., Pollitt, A. and Cook, А. Класичен приказ на употребата на Раш за
1996: Developing rating scales for скалата користена со еден тест на зборување –
CASE: Theoretical concerns and analyses. In намалување на бројот на рамништата на скалата
Cumming, A. and Berwick, R. Validation in до бројот што оценувачите можат ефективно
language testing. Clevedon, Avon, Multimedia да ги користат.
Matters: 15–38.
Mullis, I.V.S. 1981: Using the primary trait system Класичен приказ на примарната методологија на
for evaluating writing. Manuscript No. 10-W-51. признаци врз пишувањето на мајчин јазик за
Princeton N.J.: Educational Testing Service. развој на една скала за оценување.
North, B. 1994: Scales of language proficiency: a Сеопфатен преглед на скали на програма и на скали за
some existing systems, Strasbourg, оценување подоцна анализирани и употребени како
Council of Europe CC-LANG (94) 24. почетна точка за проектот за развој на
илустративни дескриптори.
North, B. forthcoming: Scales for rating language Детална анализа и историски преглед на типовите
performance in language tests: descriptive models, на скали за оценување користени со тестови за
formulation styles and presentation formats. зборување и пишување: предности, недостатоци,
TOEFL Research Paper. Princeton NJ; стапици итн.
211
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
Pollitt, A. and Murray, N.L. 1996: What raters Интересна методолошка статија која ја
really pay attention to. In Milanovic, M. and поврзува репертоарната мрежна анализа со една
Saville, N. (eds.) 1996: Performance testing, едноставна техника на степенување за да се
cognition and assessment. Studies in Language идентификува на што се фокусираат оценувачите
Testing 3. Selected papers from the 15th на различни рамништа на владеење.
Language Testing Research Colloquium,
Cambridge and Arnhem, 2–4 August 1993.
Cambridge: University of Cambridge Local
Examinations Syndicate: 74–91.
Schneider, G and North, B. 1999: ‘In anderen Кус извештај за проектот кој ги произведе
Sprachen kann ich’ . . . Skalen zur Beschreibung, илустративните скали. Ја претставува и
Beurteilung und Selbsteinschatzung der the швајцарската верзија на Мапата (40 страници со
fremdsprachlichen Kommunikationsfahigkeit. формат A5).
Bern/Aarau: NFP 33/SKBF (Umsetzungsbericht).
212
Додаток А: Развивање на дескриптори за владеење јазик
for specific purposes. In: Language Testing 1/2, релативните формулации на ELTS-скалите.
202–220.
Shohamy, E., Gordon, C.M. and Kraemer, R. Едноставен приказ на основен, квалитативен
1992: The effect of raters’ background and метод за развој на аналитичка скала за пишување.
training on the reliability of direct writing Доведе до вчудовидувачка меѓуоценувачка
tests. Modern Language Journal 76: 27–33. сигурност меѓу необучени непрофесионалци.
Stansfield C.W. and Kenyon D.M. 1996: Употреба на Рашово степенување за потврдување
Comparing the scaling of speaking tasks by на редоследот на задачите што се појавуваат
language teachers and the ACTFL guidelines. во насоките ACTFL. Интересна методолошка
In Cumming, A. and Berwick, R. Validation in студија што го инспирира пристапот усвоен
language testing. Clevedon, Avon, Multimedia за развојот на илустративните дескриптори.
Matters: 124–153.
Tyndall, B. and Kenyon, D. 1996: Validation of a Едноставен приказ на валидацијата на една скала
new holistic rating scale using Rasch за квалификациони интервјуа по ESL за
multifaceted analysis. In Cumming, A. and запишување на универзитет. Класична употреба
Berwick, R. Validation in language testing. на мултифасетиран Раш за идентификација
Clevedon, Avon, Multimedia Matters: 9–57. на потребите за обука.
Wilds, C.P. 1975: The oral interview test. In: Оригиналот што доаѓа од оригиналната скала за
Spolsky, B. and Jones, R. (Eds): Testing language оценување на јазично владеење. Заслужува да се
proficiency. Washington D.C.: Center for Applied прочита внимателно за да се уочат нијансите
Linguistics, 29–44. што се загубени во повеќето пристапи со интервју
оттогаш.
213
ДОДАТОК Б: Илустративни скали на дескриптори
Извор и контекст
Образование за
Пониско средно Повисоко средно Средно стручно
возрасни
1994 35% 19% 15% 31%
1995 24% 31% 17% 28%
214
Додаток Б: Илустративни скали на дескриптори
Методологија
Интуитивна фаза:
1. Детална анализа на скалите за владеење јазик во јавниот домен или на скалите што можеа
да се добијат преку контакти во Советот на Европа во 1993 година; На крајот од ова резиме
е даден еден список.
2. Деконструкција на тие скали во описни категории, која направи врска со категориите
скицирани во главите 4 и 5 за да се создаде една почетна база на класифицирани, уредени
дескриптори.
Квалитативна фаза:
3. Анализа на категориите од снимки на коишто наставниците дискутираат околу владеењето
јазик покажано низ видеоизведби и прават споредби за да се провери дали метајазикот што
го користат практичарите е соодветно претставен.
4. 32 работилници со наставници за: (а) сортирање на дескрипторите во категориите што тие
дескриптори треба да ги опишуваат; (б) носење на квалитативни судови околу јасноста,
точноста и релевантноста на описот; (в) сортирање на дескрипторите во распони на
владеење.
Квантитативна фаза:
5. Оценување од страна на наставниците на репрезентативни ученици на крајот од една учебна
година со користење на преклопувачка низа од прашалници составени од оние дескриптори
за кои, на работилниците, наставниците сметаа дека се најјасни, најфокусирани и најважни.
Во првата година беше користена серија од 7 прашалници, секој составен од 50
дескриптори, за да се покрие распонот на владеење од ученици со 80 часа англиски, до
напредни говорители.
6. Во втората година беше користена една различна серија од пет прашалници. Двете
истражувања беа поврзани со фактот што дескрипторите за говорна интеракција беа
повторно користени во втората година. Учениците беа оценувани за секој дескриптор на
една скала од 0 до 4, која ја опишуваше врската со оние услови на изведба во кои би можело
да се очекува учениците да прикажат изведба каква што беше опишана во дескрипторот.
Начинот на кој наставниците ги толкуваа дескрипторите беше анализиран со помош на
Рашовиот модел на скала за оценување. Оваа анализа имаше две цели:
а) на скалата математички да се даде една „вредност на тежината“ за секој дескриптор;
б) да се идентификува статистички значајна варијација во толкувањето на дескрипторите
во различни образовни сектори, јазични региони и целни јазици за да се идентификуваат
дескриптори со многу висока стабилност на вредности во рамките на различни
215
Додаток Б: Илустративни скали на дескриптори
Фаза на интерпретација:
8. Идентификација на „граничните точки“ на скалата со дескриптори за да се направи
множеството на Заеднички референтни рамништа наведено во глава 3. Сумирање на тие
рамништа на една холистичка скала (табела 1), на една мрежа за самооценување која ги
опишува јазичните активности (табела 2) и една мрежа за оценување на различните
аспекти на комуникациската јазична компетенција (табела 3).
9. Презентација на илустративни скали во главите 4 и 5 за оние категории за кои се покажа
дека може така да се претстават.
10. Адаптација на дескрипторите кон форматот за самооценување за да се направи една
пробна швајцарска верзија на Европското јазично портфолио. Ова вклучува: a) мрежа за
самооценување за слушање, зборување, говорна интеракција, говорна продукција,
пишување (табела 2); б) контролна листа за самооценување за секое од Заедничките
референтни рамништа.
11. Завршна конференција на која беа презентирани резултатите од истражувањето, беше
дискутирано искуството со Портфолиото, а наставниците беа запознаени со Заедничките
референтни рамништа.
Резултати
а) Социокултурна компетенција
Дескриптори што експлицитно ја опишуваат социокултурната и социолингвистичката
способност. Не е јасно колку овој проблем беше предизвикан (а) од фактот што ова е одделен
конструкт од јазичната компетенција, или (б) од доста неодредените дескриптори,
идентификувани како проблематични на работилниците, или (в) од недоследните одговори на
наставниците поради недоволното познавање на учениците. Овој проблем ги опфати и
дескрипторите на способноста за читање и разбирање на книжевни дела.
216
Додаток Б: Илустративни скали на дескриптори
в) Негативен концепт
Дескрипторите кои се однесуваат на потребата за упростување; на потребата да се добие
повторување или објаснување, кои се имплицитно негативни концепти. Ваквите аспекти
функционираа подобро како услови во позитивно формулирани описи, на пример:
Генерално, може да разбере јасен, стандарден говор за познати нешта што му е директно упатен
нему ако одвреме-навреме може да побара повторување или преформулирање.
Експлоатација
217
Додаток Б: Илустративни скали на дескриптори
важи речиси целосно за врвното владеење на јазикот (Мastery), за кое во студијата беа
вклучени многу мал број дескриптори.
Продолжение
Библиографија
North, B. 1996/2000: The development of a common framework scale of language proficiency. PhD
thesis, Thames Valley University. Reprinted 2000, New York, Peter Lang.
во подготовка: Developing descriptor scales of language proficiency for the CEF Common
Reference Levels. In J.C. Alderson (ed.) Case studies of the use of the Common European
Framework. Council of Europe.
во подготовка: A CEF-based self-assessment tool for university entrance. In J.C. Alderson (ed.)
Case studies of the use of the Common European Framework. Council of Europe.
North, B. and Schneider, G. 1998: Scaling descriptors for language proficiency scales. Language
Testing 15/2: 217–262.
Schneider and North 1999: ‘In anderen Sprachen kann ich’ . . . Skalen zur Beschreibung, Beurteilung
und Selbsteinschätzung der fremdsprachlichen Kommunikationmsfähigkeit. Berne, Project
Report, National Research Programme 33, Swiss National Science Research Council.
Дескрипторите во Рамката
218
Додаток Б: Илустративни скали на дескриптори
219
Додаток Б: Илустративни скали на дескриптори
ЈАЗИЧНА
Распон: • Општ распон
• Распон на вокабуларот
Контрола: • Граматичка точност
• Контрола на вокабуларот
• Фонолошка контрола
• Правописна контрола
СОЦИОЛИНГВИСТИЧКА • Социолингвистичка
ПРАГМАТИЧКА
• Флексибилност
• Земање збор – повторено
• Тематски развој
• Кохерентност
• Прецизност на изразување на
предлози
• Течност во говорот
220
Додаток Б: Илустративни скали на дескриптори
ОПИШУВАЊЕ И РАСКАЖУВАЊЕ:
А1 А2 Б1 Б2 Ц1 Ц2
• каде • луѓе, изглед • предмети, • заплет на • основни • јасен и
живеат • биографија, домашни книга/филм детали на детален
работа миленичиња, • искуства непредвид- опис на
• места, услови имот • реакции на ливи појави, сложени
на живот • настани и двете на пр. теми
активности • сништа, несреќа
• што сакаат/не надежи,
сакаат амбиции
• планови/дого- • раскажува-
вори ње приказна
• навики/рутина
• лични
искуства
РАЗМЕНА НА ИНФОРМАЦИИ:
А1 А2 Б1 Б2 Ц1 Ц2
• ние и • едноставна, • едноставни • детални • акумулира-
други- рутинска, упатства за упатства за но фактичко
те директна снаоѓање во снаоѓање во знаење за
• дом • ограничена, за просторот и простор познати
• колку работата и други нешта во
е часот слободното упатства некое
време • забава, подрачје
навики,
рутини
• активности во
слободно
време
ОПСЕГ: ОПКРУЖУВАЊЕ:
А1 А2 Б1 Б2 Ц1 Ц2
• oсновни • секојдневни • повеќето
вообичаени рутински теми важни
потреби трансакции за секој-
• едноставно/ • познати дневниот
предвидливо ситуации и живот:
преживување теми семејни
• едноставни, • секојдневни хобија,
конкретни ситуации со интереси,
потреби: предвидлива работа,
лични детали, содржина патување,
дневна тековни
рутина, настани
барање
информации
221
Додаток Б: Илустративни скали на дескриптори
222
ДОДАТОК Ц: Скалите на DIALANG
Овој додаток содржи опис на системот DIALANG за оценување на владеење јазик, кој е
апликација за дијагностички цели на Заедничката европска рамка. Акцентот овде е врз описите
за самооценување користени во системот и врз студијата на баждарење спроведена врз нив
како дел од развојот на системот. Понудени се и две поврзани описни скали, кои се базирани на
Заедничката европска рамка и се користат за да им се соопштат и да им се објаснат
дијагностичките резултати на учениците. Дескрипторите во овој проект беа степенувани и
изедначени со рамништата на Рамката со помош на методот бр. 12в (Рашово моделирање),
скициран на крајот од додатокот А.
Проектот DIALANG
Целта на DIALANG
DIALANG е насочен кон возрасните лица кои сакаат да знаат кое е нивното рамниште на
владеење на јазикот и на кои им е потребна повратна информација за добрите и лошите страни
на нивното владеење. Системот на учениците им дава и совети за тоа како да ги подобрат
своите јазични вештини, а покрај тоа се обидува да ја подигне и нивната свест за учењето и
владењето јазик. Системот не издава сертификати.
Примарни корисници на системот ќе бидат индивидуалните ученици кои самостојно
учат јазик или, пак, кои учат јазик низ формални јазични курсеви. Меѓутоа, и наставниците по
јазик може да откријат дека многу од можностите на системот се корисни и за нивните цели.
Извор
Квалитативен развој
Превод
1
Групата се состоеше до Алекс Тиздејл, претседавач (Alex Teasdale), Неус Фигерас (Neus Figueras), Ари Хухта (Ari
Huhta), Фелијанка Кафтанџиева (Fellyanka Kaftandjieva), Матс Оскарсон (Mats Oscarson) и Саули Такала (Sauli
Takala).
2
Студијата беше спроведена во Центарот за применети јазични студии при Универзитетот на Јивескила (University of
Jyväskylä), кој беше координативен центар на проектот во периодот 1996–1999 г., од страна на Работната група за
анализа на податоците, составена од Фелијанка Кафтанџиева (претседавач), Норман Верхелст (Norman Verhelst),
Саули Такала, Џон де Јонг (John de Jong) и Тимо Термекангас (Timo Törmäkangas). Координативен центар во фазата
2 на DIALANG е Слободниот универзитет Берлин (Freie Universität Berlin).
Податоците беа анализирани со програмата OPLM (Verhelst et al. 1985; Verhelst and
Glass 1995).3 Резултатите од анализата беа многу добри: над 90% од описите можеа да се
степенуваат (т.е. се „вклопуваа“ во користениот статистички модел). Трите скали за
самооценување што беа изработени врз основа на баждарењето на описите беа многу
хомогени, на што укажаа високите индекси на сигурност (коефициентот алфа на Кронбах): 0,91
за читање, 0,93 за слушање и 0,94 за пишување.4
Слични студии на баждарење ќе бидат спроведени кога ќе се пилотираат другите 13
јазици, и тоа според пристапот развиен од Групата за анализа на податоците. Тие ќе покажат до
која мера може да се повторат одличните резултати од првата студија и дали постои некаква
тенденција некои описи да се доследно подобри од другите кога се работи за целите на
самооценувањето.
Иако првата студија на баждарење е само една студија, важно е да се каже дека таа
зборува за квалитетот на повеќе од една јазична верзија на описите за самооценување во
DIALANG. Ова е така зашто повеќето истражувани ученици можеа да изберат која било од
трите верзии (шведската, англиската или финската), па дури и сите три, при пополнувањето на
делот за самооценување, иако повеќето од нив веројатно се потпираа врз шведската верзија.
Поради внимателната постапка на преведување, со сигурност можеме да претпоставиме дека
описите за самооценување се во голема мера еквивалентни во рамките на сите јазици − една
претпоставка која очигледно ќе биде тестирана како дел од другите студии на баждарење.
Дополнителен доказ за квалитетот на скалите за самооценување на DIALANG − и на
скалите на Заедничката европска рамка − доби д-р Кафтанџиева преку корелирање на
вредностите на тежината на описите во оваа студија со вредностите за истите описи што ги
доби Норт (1996/2000) во еден друг контекст. Беше утврдено дека корелацијата е многу висока,
0,83 или дури 0,897, ако се исклучеше еден опис со необично однесување.
Документот Ц1 ги презентира 107-те описи за самооценување за читање, слушање и
пишување кои ја преживеаја студијата на баждарење базирана врз финските податоци. Описите
во секоја табела се подредени по тежина, од најлесните до најтешките. Описите што не беа
преземени од Рамката се дадени во курзив.
Освен описите за самооценување, DIALANG користи две множества на описни скали што се
базирани на Заедничката европска рамка. Скалите се однесуваат на читање, пишување и
слушање:
Концизни скали
3
OPLM е едно продолжение на Рашовиот модел, кој допушта тест-ставките да се разликуваат по нивната
дискриминација. Разликата меѓу OPLM и двопараметарскиот модел е во тоа што дискриминационите параметри не
се естимираат туку се внесуваат како познати константи.
4
И глобалната вклопеност на податоците и моделот беше сосема добра (p = 0,26) кога описите беа баждарени заедно.
И статистичката вклопеност за баждарењето базирано на вештина беше добро (p = 0,10 за читање, 0,84 за пишување
и 0,78 за слушање).
значењето на овој резултат е опишан со користење на овие скали за известување. Овие беа
валидирани во контекстот на DIALANG на тој начин што 12 експерти беа замолени како судии
да го доделат секој опис на едно од шесте рамништа. Овие севкупни скали за известување беа
потоа користени од експертите-судии за да ја доделат секоја тест-ставка во DIALANG-
тестовите од финската верзија на едно рамниште од Заедничката европска рамка. Скалата е
базирана врз табела 2 од Заедничката европска рамка; описите беа малку модифицирани на
истиот начин како и описите за самооценување. Овие скали се претставени во документот Ц2.
Повратни совети
Делот со повратните совети на системот за оценување користи скали што содржат пошироки
описи на владеењето јазик во областите читање, пишување и слушање. Делот им дава на
корисниците подетални описи на она што учениците можат типично да го направат со јазикот
на секое од рамништата на вештина. И учениците може да го споредат описот за конкретно
рамниште со описите за соседните рамништа. И овие подетални скали се базираат врз скалите
во табела 2 од Рамката, но дескрипторите беа дополнително разработени со помош на другите
делови на Рамката, а и со помош на други извори. Овие скали се прикажани во документот Ц3.
Читателите кои се заинтересирани за резултатите на овде наведените емпириски
студии, ќе најдат подетални информации за нив во трудот на Такала и Кафтанџиева (во
подготовка); доколку сте заинтересирани за натамошни општи информации за системот и за
повратната врска што тој ја нуди, погледајте го трудот на Хухта, Луома (Luoma), Оскарсон,
Саџавара (Sajavaara), Такала и Тиздејл (во подготовка).
Библиографија
Huhta, A., S. Luoma, M. Oscarson, K. Sajavaara, S. Takala, and A. Teasdale (во подготовка).
DIALANG – A Diagnostic Language Assessment System for Learners. In J.C. Alderson (ed.)
Case Studies of the Use of the Common European Framework. Council of Europe.
North, B. (1996/2000). The Development of a Common Framework Scale of Language Proficiency
Based on a Theory of Measurement. PhD thesis. Thames Valley University. Reprinted 2000:
New York, Peter Lang.
Takala, S. and F. Kaftandjieva (во подготовка). Council of Europe Scales of Language Proficiency:
A Validation Study. In J.C. Alderson (ed.) Case Studies of the Use of the Common European
Framework. Council of Europe.
Verhelst, N., C. Glass and H. Verstralen (1985). One-Parameter Logistic Model: OPLM. Arnhem:
CITO.
Verhelst, N. and C. Glass (1995). The One-Parameter Logistic Model. In G. Fisher and I. Molenaar
(eds.) Rasch Models: Foundations, Recent Developments and Applications. New York:
Springer-Verlag. 215–237.
Рамниште
ЧИТАЊЕ
во Рамката
Можам да ја разберам главната порака во едноставни текстови за известување, како и кратки
А1 едноставни описи, особено ако имаат слики што го објаснуваат текстот.
Можам да разберам многу куси, едноставни текстови со спојување на познати имиња, зборови и
А1 основни фрази, и тоа, на пр., со повторно читање на делови од текстот.
А1 Можам да следам кратки, едноставни пишани упатства, особено ако содржат слики.
Можам да препознаам познати имиња, зборови и многу едноставни фрази во едноставни
А1 известувања/огласи во најчестите секојдневни ситуации.
А1 Можам да разберам кратки, едноставни пораки, на пр. на разгледници.
Можам да разберам кратки, едноставни текстови кои ги содржат најчестите зборови, како и некои
А2 интернационални зборови.
А2 Можам да разберам кратки, едноставни текстови напишани со обичен секојдневен јазик.
А2 Можам да разберам кратки, едноставни текстови сврзани со мојата работа.
Можам да пронајдам специфични известувања во едноставен, секојдневен материјал, какви што се
А2 огласите, брошурите, менијата и распоредите.
Можам да препознаам специфични известувања во едноставни пишани материјали, какви што се
А2 писмата, брошурите и кратките новински статии во кои се опишуваат настани.
А2 Можам да разберам кратки, едноставни, лични писма.
А2 Можам да разберам стандардни рутински писма и факсирани пораки за познати содржини.
Можам да разберам едноставни упатства за уреди што се користат во секојдневниот живот, на пр.
А2 јавна телефонска говорница.
Можам да разберам секојдневни знаци и известувања на јавни места, т.е. на улица, во ресторан, на
А2 железничка станица и на работното место.
Б1 Можам да разберам полесни текстови за теми што ме интересираат.
Можам да пронајдам и да разберам општи известувања, кои ми се потребни, во секојдневните
Б1 материјали, какви што се писмата, брошурите и кратките службени документи.
Можам да пребарам еден подолг и неколку покуси текстови за да пронајдам специфични известувања
Б1 кои ќе ми помогнам да извршам некоја задача.
Б1 Можам да препознаам важни детали во полесна новинска статија за познати теми.
Б1 Можам да препознаам главни заклучоци во јасно напишани полемички текстови.
Можам да ја насетам главната нишка на некоја полемика во текстот, но не можам да навлезам
Б1 подлабоко.
Можам доволно добро да разберам описи на настани, чувства и желби во лични писма за да можам да
Б1 се допишувам со пријател или познајник.
Б1 Можам да разберам јасно напишани упатства за некој уред.
Можам да читам дописи сврзани за моето подрачје на интерес и со леснотија да го разберам битното
Б2 значење.
Можам да разберам специјализирани статии вон моето подрачје ако имам речник за да ја проверам
Б2 терминологијата.
Можам со леснотија да читам голем број видови на текстови, и тоа се различна брзина и на различни
Б2 начини, според целта на читањето на соодветниот текст.
Имам широк вокабулар за читање, но понекогаш имам тешкотии со помалку вообичаените зборови и
Б2 фрази.
Можам брзо да ја препознаам содржината и важноста на вести, статии и извештаи за широк опсег на
Б2 теми, како и да одлучам дали тие заслужуваат поинтензивно да ги проучам.
Можам да разберам статии и извештаи за современи проблеми во кои авторите заземаат одредени
Б2 ставови и мислења.
Ц1 Можам да разберам секој допис/пишана порака со повремена употреба на речник.
Можам целосно да разберам долги, сложени упатства за нова машина или нова постапка дури и
Ц1 надвор од моето подрачје на специјалност ако ми е овозможено повторно да ги прочитам потешките
делови.
Можам да ги разберам и протолкувам речиси сите облици на пишаниот јазик, вклучувајќи ги и
Ц2 апстрактните, структурно сложени или многу колоквијални, книжевни и некнижевни текстови.
Рамниште
ПИШУВАЊЕ
во Рамката
А1 Можам да им напишам едноставни пораки на пријателите.
А1 Можам да опишам каде живеам.
А1 Можам да пополнам формулари кои бараат внесување на лични податоци.
А1 Можам да напишам едноставни изолирани фрази и реченици.
А1 Можам да напишам кратка, едноставна разгледница.
А1 Можам да напишам кратко писмо и порака со помош на речник.
А2 Можам да напишам краток опис на настани или дејства.
А2 Можам да напишам многу едноставно лично писмо, да се заблагодарам и да се извинам.
А2 Можам да напишам кратки, едноставни пораки сврзани со секојдневниот живот.
А2 Можам да опишам планови и договори.
А2 Можам да објаснам што ми се допаѓа или не ми се допаѓа.
А2 Можам да го опишам моето семејство, условите на живеење, сегашната или претходната работа.
А2 Можам да опишам претходни дејства и лични искуства.
Б1 Можам да напишам многу куси извештаи со факти и да ги наведам причините за одредени дејства.
Б1 Можам да напишам лични писма во кои опишувам искуства, чувства и детали од настани.
Б1 Можам да ги опишам деталите на непредвидливи настани, на пр. несреќи.
Б1 Можам да опишам соништа, надежи и амбиции.
Б1 Можам да запишам пораки кои содржат прашања, проблеми итн.
Б1 Можам да опишам содржина на книга или филм и да ги опишам моите реакции на нив.
Б1 Можам накусо да наведам причини и образложенија за мислења, планови и дејства.
Б2 Можам да ценам различни идеи и решенија на проблеми.
Б2 Можам да синтетизирам информации и аргументи од повеќе извори.
Б2 Можам да составам редица разумни тврдења.
Б2 Можам да нагаѓам за причини, последици и хипотетички ситуации.
Можам во голема мера да проширам и да поткрепам мислења со дополнителни информации,
Ц1 причини и релевантни примери.
Можам систематски да изградам тврдење, ставајќи соодветен акцент врз важните финеси и
Ц1 користејќи релевантни поткрепувачки детали.
Ц1 Можам да напишам јасен и детален опис на сложени нешта.
(естим. Ц1) Најчесто можам да пишувам без употреба на речник.
(естим. Ц1) Можам да пишувам толку добро што мојот јазик треба да се провери само ако текстот е важен.
Можам да изразам соодветна и ефективна логичка структура која на читателот му помага да ги најде
Ц2 важните детали.
Можам да оформам јасни, течни, сложени извештаи, статии и состави кои прикажуваат некој случај
Ц2 или нудат критичка оцена на предлози или книжевни дела.
Можам да пишувам толку добро што родените говорители не треба да ги проверуваат моите
(естим. Ц2) текстови.
Можам да пишувам толку добро што моите текстови битно нема да ги поправат ни наставниците по
(естим. Ц2) пишување.
Рамниште
СЛУШАЊЕ
во Рамката
Можам да разберам секојдневни искази кои опишуваат едноставни секојдневни потреби со јасен,
А1 бавен говор.
Можам да следам бавен и внимателно артикулиран говор со долги паузи за да можам да го сфатам
А1 значењето.
Можам да разберам прашања и упатства, како и да следам кратки и едноставни упатства за снаоѓање
А1 на улица.
А1 Можам да разберам броеви, цени и колку е часот.
Можам да разберам доволно за да можам без претеран напор да извршам едноставни, рутински
А2 разговори.
А2 Главно можам да ја препознаам темата на дискусијата ако се зборува бавно и јасно.
Главно можам да разберам јасен, стандарден говор за познати нешта, иако во реалниот живот
А2 понекогаш морам да побарам нешто да се повтори или да се преформулира.
Можам доволно да разберам за да одговорам на конкретни потреби во секојдневниот живот ако
А2 говорот е јасен и бавен.
А2 Можам да разберам фрази и изрази сврзани за непосредни потреби.
А2 Можам да свршам едноставни работи во продавница, пошта и банка.
А2 Можам да разберам едноставни упатства како да се дојде пеш или со јавен превоз од X до Y.
Можам да разберам битна порака во кратки снимени текстови за предвидливи секојдневни нешта ако
А2 е изговорена бавно и јасно.
Можам да го препознаам главното значење на телевизиски вести за настани, несреќи итн. ако
А2 коментарот е проследен со визуелен материјал.
А2 Можам да го сфатам главното значење на кратки, јасни и едноставни пораки и најави.
Можам да го погодам значењето на непознатите зборови од контекстот и да го разберам значењето на
Б1 речениците ако темата на расправата ми е позната.
Главно можам да следам главни поенти на подолга дискусија ако говорот е јасен, а јазикот е
Б1 стандарден.
Можам да следам јасен говор во секојдневен разговор, иако во реалниот живот понекогаш морам да
Б1 побарам некои зборови или фрази да се повторат.
Можам да разберам едноставни фактички известувања за обични секојдневни теми или за оние
Б1 сврзани за работата, како и да препознаам општа порака и специфични детали ако говорот е јасен и со
општопознат акцент.
Можам да ја разберам главната поента на јасен стандарден говор за познати нешта кои редовно се
Б1 појавуваат.
Можам да следам предавање или излагање од своето подрачје ако темата е позната, а презентацијата
Б1 едноставна и јасно организирана.
Можам да разберам едноставни технички информации, на пр. упатства за работата на некој обичен
Б1 уред.
Можам да ја разберам содржината на повеќето снимени или емитирани материјали за слушање за
Б1 познати нешта ако говорот е релативно бавен и јасен.
Можам да следам многу филмови во кои визуелните средства и дејството го носат поголемиот дел од
Б1 приказната ако приказната е едноставна, а јазикот е јасен.
Можам да го сфатам главното значење на емитирани програми за познати теми и за теми кои ме
Б1 интересираат ако јазикот е релативно бавен и јасен.
Рамниште
СЛУШАЊЕ (продолжение)
во Рамката
Можам до детали да разберам што ми се зборува на стандарден говорен јазик. Можам да разберам сè
Б2 дури и ако во фонот има бучава.
Можам да разберам стандарден говорен јазик, во живо или емитиран, за познати и непознати теми со
Б2 кои се среќавам во личниот и во академскиот живот или на работното место. Само исклучително
гласна бучава, нејасна структура и/или идиоматски јазик ми создаваат одредени проблеми.
Можам да ги разберам главните идеи на сложен говор за конкретни и апстрактни теми, изговорени
Б2 на стандарден јазик и технички расправи од моето подрачје на специјализација.
Можам да следам подолг говор и сложена аргументација ако темата е релативно позната и ако
Б2 говорникот јасно ја наведе насоката на излагањето.
Можам да ги следам битните нешта во предавања и во извештаи, како и во други облици на
Б2 презентација во кои се користат посложени мисли и јазик.
Можам да разберам најави и пораки за конкретни и апстрактни теми изговорени со нормална брзина
Б2 и со стандарден јазик.
Можам да разберам поголем дел од документарни радиоемисии и поголем дел од друг снимен или
Б2 емитиран материјал за слушање ако е на стандарден јазик и можам да го препознаам расположението
на говорникот, тонот итн.
Можам да ги разберам повеќето вести на телевизија и повеќето емисии за тековни настани, какви
Б2 што се документарните филмови, интервјуата во живо, разговорните емисии, драмите и повеќето
филмови на стандарден јазик.
Б2 Можам да следам предавање или излагање од своето подрачје ако презентацијата е јасна.
Ц1 Можам да учествувам во жив разговор меѓу родени говорители.
Можам доволно да разбирам за да сум во состојба да следам подолг говор за апстрактни и сложени
Ц1 теми вон своето подрачје, иако понекогаш морам да проверам детали, особено ако акцентот ми е
непознат.
Можам да препознаам широк распон на идиоматски изрази и колоквијализми, како и промена на
Ц1 стилот.
Можам да следам подолг говор дури и ако не е јасно структуриран и ако односите меѓу идеите се
Ц1 само назначени, а не јасно наведени.
Ц1 Можам релативно лесно да следам поголем број предавања и дискусии.
Ц1 Можам да извлечам специфични информации од јавни известувања со лош квалитет на звукот.
Можам да разберам сложени технички информации, какви што се упатства за работа, спецификации
Ц1 на познати производи и услуги.
Можам да разберам широк распон на снимен материјал, вклучувајќи по некој пример на
Ц1 нестандарден јазик и да препознаам финеси во деталите, какви што се имплицитните ставови и
односите меѓу говорниците.
Ц1 Можам да следам филмови кои во значителна мера содржат сленг и идиоматски јазик.
Можам да следам специјализирани предавања и презентации со многу колоквијализми,
Ц2 регионализми и непознати терминологии.
Рамниште
ЧИТАЊЕ
во Рамката
Вашите резултати покажуваат дека во читањето сте на рамништето или под рамништето А1 на скалата
А1 на Советот на Европа. На ова рамниште луѓето можат да разберат многу едноставни реченици, на
пример, во известувања и на плакати или во каталози.
Вашите резултати покажуваат дека во читањето сте на рамништето А2 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето можат да разберат многу кратки, едноставни текстови, можат да
А2 најдат специфични информации во секојдневни текстови, какви што се рекламите, летоците, менијата
и возните редови и можат да разберат кратки и едноставни лични писма.
Вашите резултати покажуваат дека во читањето сте на рамништето Б1 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето можат да разберат текстови кои опишуваат секојдневни нешта и
Б1 јазик сврзан за работата. Исто така можат да разберат лични писма во кои авторот на писмото
опишува настани, чувства и желби.
Вашите резултати покажуваат дека во читањето сте на рамништето Б2 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето можат да разберат статии и извештаи за современи прашања и
Б2 ставови на писателот за проблемот, како и изнесување на одредено мислење. Тие можат да ги разберат
и повеќето раскази и популарни романи.
Вашите резултати покажуваат дека во читањето сте на рамништето Ц1 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето можат да разберат долги и сложени фактички и книжевни текстови,
Ц1 како и разлики во стилот. Тие можат да разберат „специјализиран“ јазик во статии и технички
упатства, дури и кога тие не се од нивната област.
Вашите резултати покажуваат дека во читањето сте на рамништето или над рамништето Ц2 на скалата
на Советот на Европа. На ова рамниште луѓето можат без проблеми да ги читаат речиси сите видови
Ц2 на текстови, вклучувајќи и апстрактни текстови со тешки зборови и граматика. Тоа се, на пример,
прирачници, статии за одделни теми и книжевни текстови.
Рамниште
ПИШУВАЊЕ
во Рамката
Вашите резултати покажуваат дека во пишувањето сте на рамништето А1 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето можат да напишат кратка и едноставна разгледница или честитка.
А1 Можат да пополнуваат формулари со лични податоци, на пр. име, националност и адреса на хотелска
пријава.
Вашите резултати покажуваат дека во пишувањето сте на рамништето А2 на скалата на Советот на
А2 Европа. На ова рамниште луѓето можат да напишат кратки, едноставни пораки за секојдневни нешта и
потреби. Можат да напишат многу едноставно лично писмо, на пр. писмо на благодарност.
Вашите резултати покажуваат дека во пишувањето сте на рамништето Б1 на скалата на Советот на
Б1 Европа. На ова рамниште луѓето можат да напишат едноставни текстови за познати или за нив
интересни теми. Можат да напишат лични писма и во нив да опишат свои искуства и впечатоци.
Вашите резултати покажуваат дека во читањето сте на рамништето Б2 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето можат да напишат јасни и детални текстови за голем број теми
Б2 сврзани за нивните интереси. Можат да напишат состав или извештај со податоци и аргументи за и
против одреден став. Можат да напишат писма во кои истакнуваат за нив важно значење на настани и
искуства.
Вашите резултати покажуваат дека во пишувањето сте на рамништето Ц1 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето можат да напишат јасни и добро организирани текстови и обемно да
Ц1 ги изразат своите ставови. Можат да пишуваат за сложени теми во писмо, состав или извештај,
нагласувајќи ги најважните нешта. Можат да пишуваат различни видови текстови со сигурен и личен
стил што е соодветен за целниот читател.
Вашите резултати покажуваат дека во пишувањето сте на рамништето Ц2 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето можат да пишуваат јасно и течно и во соодветен стил. Можат да
Ц2 пишуваат сложени писма, извештаи или статии така што читателот полесно да ги забележи и запомни
важните нешта. Можат да пишуваат резимеа и осврти на стручни и книжевни текстови.
Рамниште
СЛУШАЊЕ
во Рамката
Вашите резултати покажуваат дека во слушањето сте на рамништето А1 на скалата на Советот на
А1 Европа. На ова рамниште луѓето можат да разбираат многу едноставни фрази за себе, за луѓето и
нештата што ги познаваат, ако се зборува бавно и јасно.
Вашите резултати покажуваат дека во слушањето сте на рамништето А2 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето можат да разберат изрази и најчести зборови за нешта што им се
А2 важни, на пр. основни податоци за нив, семејството, за купување, за работата. Ја разбираат главната
мисла на куси, јасни и едноставни пораки и најави.
Вашите резултати покажуваат дека во слушањето сте на рамништето Б1 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето ги разбираат главните пораки изнесени на јасен „стандарден“ говор
Б1 за познати нешта, какви што се работата, училиштето, слободното време итн. Во телевизиските и
радиоемисиите за тековните настани и за теми што им се интересни ним лично или се битни за
нивната работа, тие можат да ги разберат главните мисли ако говорот е релативно бавен и јасен.
Вашите резултати покажуваат дека во слушањето сте на рамништето Б2 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето разбираат подолги говори и предавања и можат да следат сложена
Б2 аргументација ако темата им е доволно блиска. Можат да ги разберат повеќето вести на телевизија и
повеќето емисии за тековни настани.
Вашите резултати покажуваат дека во слушањето сте на рамништето Ц1 на скалата на Советот на
Европа. На ова рамниште луѓето разбираат говорен јазик дури и ако не е јасно структуриран и ако
Ц1 идеите и мислите не се експлицитно изразени. Можат без поголем напор да разберат телевизиски
емисии и филмови.
Вашите резултати покажуваат дека во слушањето сте на рамништето Ц2 на скалата на Советот на
Ц2 Европа. На ова рамниште луѓето разбираат секаков вид говорен јазик, директно или преку медиумите.
Исто така, разбираат роден говорител кога говори брзо ако имаат време да се навикнат на акцентот.
ЧИТАЊЕ
А1 А2 Б1
Какви типови Многу куси, Текстови за Директни фактографски текстови на теми
текст разбирам едноставни познати, сврзани со моето поле на интерес.
текстови, типично конкретни нешта. Секојдневни материјали, на пр. писма,
куси, едноставни Куси, едноставни брошури и куси службени документи.
описи, особено ако текстови, на пр. Директни новински статии на познати
содржат слики. рутински лични и теми и описи на настани.
Куси, едноставно деловни писма и Јасно напишани аргументирани текстови.
напишани факсимили, Лични писма кои опишуваат чувства и
упатства, на пр. повеќето желби.
куси едноставни секојдневни знаци Јасно напишани, директни упатства за
разгледници, и известувања, парче опрема.
едноставни Жолти страници,
известувања. реклами.
Што разбирам Познати имиња, Разбирам куси, Разбирам директен фактографски јазик.
зборови, основни едноствани Разбирам јасно напишана општа
фрази. текстови. аргументација (но не секогаш сите
Наоѓам конкретна детали).
информација во Разбирам директни упатства.
едноставен, Наоѓам општа информација што ми е
секојдневен потребна во секојдневен материјал.
материјал. Лоцирам конкретна информација преку
пребарување на еден долг текст или
неколку различни текстови.
Б2 Ц1 Ц2
Кореспонденција сврзана со Широк опсег на долги, Широк опсег на долги и
моето поле на интерес. комплексни текстови од комплексни текстови −
Подолги текстови, вклучувајќи општествениот, практично сите форми на пишан
специјализирани статии вон професионалниот или јазик.
моето поле и високо академскиот живот. Апстрактни, структурно
специјализирани извори во Комплексни упатства за нова комплексни или високо
рамките на моето поле. непозната машина или постапка колоквијални книжевни и
Статии и извештаи околу вон мојата област. некнижевни написи.
современи проблеми со
конкретни гледишта.
ПИШУВАЊЕ
А1 А2 Б1
Какви типови на текст Многу куси парчиња Обично куси, Можам да напишам континуиран,
можам да пишувам пишан материјал: едноставни парчиња разбирлив текст во кој елементите
изолирани зборови и пишан материјал. На се сврзани.
многу куси, основни пример, едноставни
реченици. На пример, лични писма,
едноставни пораки, разгледници, пораки,
белешки, формулари и белешки, формулари.
разгледници.
Што можам да напишам Броеви и датуми, Текстовите типично Можам да пренесам едноставни
сопственото име, опишуваат непосредни информации на пријатели, луѓе од
државјанството, потреби, лични настани, услужни дејности итн. кои се
адресата и други лични познати места, хобија, појавуваат во секојдневниот
детали што треба да се работа итн. живот. Можам да пренесам
пополнат во едноставни Текстовите типично се директни поенти на разбирлив
формулари кога се состојат од куси, начин.
патува. основни реченици. Можам да дадам вести, да изразам
Куси, едноставни Можам да ги користам мисли за апстрактни или теми од
реченици сврзани со најчестите конектори културата, какви што се филмот,
конектори, какви што се (на пр. и, но, бидејќи) за музиката итн.
„и“ или „тогаш“. поврзување на Можам да опишам искуства,
речениците за да чувства и настани во извесни
напишам сторија или за детали.
да опишам нешто како
список на точки.
Услови и ограничувања Освен највообичаените Само за познати и Опсегот на текстови може да биде
зборови и изрази, рутински нешта. ограничен на попознатите и
пишувачот бара Пишувањето на повообичаените, какви што се
консултација на речник. континуиран кохерентен опишувањето на нешта и
текст е различно. пишувањето околу
последователноста на дејства; но
аргументацијата и
спротивставените прашања, на
пример, се тешки.
Б2 Ц1 Ц2
Можам да пишувам разновидни Можам да пишувам разновидни Можам да пишувам разновидни
текстови. текстови. текстови.
Можам да се изразам себеси со Можам прецизно да пренесам
јасност и прецизност, користејќи пофини нијанси на значење.
го јазикот флексибилно и Можам да пишувам убедливо.
ефективно.
Можам ефективно да изразам Можам да оформам јасен, течен, Можам да создадам кохерентен и
новости и гледишта и да ги добро структуриран напис, кохезивен текст со целосна и
сврзам со новостите и покажувајќи контролирана соодветна употреба на
гледиштата на другите. употреба на организациони разновидност од организациони
Можам да користам една шеми, конектори и кохезивни шеми и широк опсег на
разновидност на сврзувачки средства. кохезивни средства. Пишувањето
зборови за јасно да ги означам Можам прецизно да е без правописни грешки.
зависностите меѓу идеите. квалификувам мислења и искази
Правописот и интерпункцијата во релација со степените на, на
се умерено точни. пример, извесност/неизвесност,
верување/сомнеж, веројатност.
Распоредот, организацијата во
пасуси и интерпункцијата се
доследни и од помош.
Правописот е точен освен
повремени грешки.
Изразувањето на суптилни Изразувањето на суптилни Нема потреба за консултирање
нијанси при заземање на став или нијанси при заземање на став или на речник, освен за повремени
при зборување за чувства и при зборување за чувства и специјалистички термини во
искуства е обично тешко. искуства може да биде тешко. непозната област.
СЛУШАЊЕ
А1 А2 Б1
Какви типови на текст Многу едноставни Едноставни фрази и Говор на познати теми и
можам да разбирам фрази за мене, за луѓето изрази околу работи фактографски информации.
што ги знам и за што ми се важни. Секојдневни разговори и
предметите околу мене. Едноставни, дискусии.
Прашања, упатства и секојдневни разговори и Програми во медиумите и
насочувања. дискусии. филмови.
Примери: секојдневни Секојдневни работи во Примери: упатства за работа,
изрази, прашања, медиумите. куси предавања и разговори.
упатства, куси и Примери: пораки,
едноставни насочувања. рутински размени,
насочувања,
телевизиски и
радиовести.
Што разбирам Имиња и едноставни Вообичаен секојдневен Значењето на некои непознати
зборови. јазик. зборови преку нагаѓање.
Генерална идеја. Едноставни, Општото значење и конкретни
Доволно за да секојдневни разговори и детали.
одговорам: дискусии.
обезбедување лични Главната поента.
информации, следење на Доволно за да следам.
упатства.
Услови и ограничувања Јасен, бавен и Јасен и бавен говор. Ќе Јасен, стандарден говор. Ќе ми
внимателно ја барам помошта од треба помошта на визуелни
артикулиран говор. сочувствителни елементи и дејство.
Кога ми се обраќа говорители и/или слики. Понекогаш ќе замолам за
сочувствителен Понекогаш ќе замолам повторување на некој збор или
говорител. за повторување и фраза.
преформулирање.
Б2 Ц1 Ц2
Сите видови на говор на познати Говорен јазик општо. Кој било говорен јазик, во живо
теми. Предавања, дискусии и дебати. или пренесуван.
Предавања. Јавни најави. Специјализирани предавања и
Програми во медиумите и Комплексна техничка презентации.
филмови. информација.
Примери: технички дискусии, Снимен аудиоматеријал и
извештаи, живи интервјуа. филмови.
Примери: разговор на родени
говорители.
Додатоков содржи преглед на „Can Do“-описите на ALTE, кои се дел на еден долгорочен
истражувачки проект што го изведува Европска асоцијација за јазично тестирање (Association
of Language Testers in Europe − ALTE). Опишани се целите и природата на „Can Do“-описите.
Потоа е прикажан начинот на кој беа развиени описите што се однесуваат на испитите на
ALTE и што се прицврстени за Заедничката европска рамка. Дескрипторите во овој проект беа
степенувани и изедначени со рамништата на Заедничката европска рамка со методот број 12в
(Рашово моделирање), опишан во додатокот А.
Рамката на ALTE
Еден важен аспект на „Can Do“-описите е што тие се мултилингвални, а досега се преведени на
12 од јазиците што се претставени во ALTE. Овие јазици се: каталонскиот, данскиот,
холандскиот, англискиот, финскиот, францускиот, германскиот, италијанскиот, норвешкиот,
португалскиот, шпанскиот и шведскиот. Како јазично неутрални описи на рамништата на
јазично владеење, тие сочинуваат една референтна рамка со која евентуално можат да се
поврзат различни испити по јазик на различни рамништа. Тие ја нудат можноста за
покажување на еквивалентностите меѓу испитните системи на членките на ALTE со помош на
термини што се однесуваат на јазичните вештини од реалниот свет со кои веројатно ќе
располагаат лицата што ќе ги положат тие испити.
Развојниот процес
Скалите, кои беа развиени како што беше опишано погоре, беа подложени на продолжен
процес на емпириска проверка на валидноста. Процесот на проверка на валидноста има за цел
„Can Do“-описите да ги претвори од едно, во основа, субјективно множество на описи на
рамништа, во еден баждарен мерен инструмент. Ова е еден долгорочен и непрекинат процес,
кој ќе продолжи да тече со темпото со кое ќе се добиваат сè повеќе податоци во рамките на
распонот на јазиците застапени во ALTE.
Досега, прибирањето на податоците се базираше главно на самоизвестување, при што
„Can Do“-скалите им беа давани на испитаниците како множество од поврзани прашалници.
Прашалници пополнија речиси десет илјади испитаници. За голем број од овие испитаници,
постојат и дополнителни податоци во облик на резултатите од испитите по јазик. Се верува
дека ова е убедливо најголемата збирка на податоци што некогаш била собрана за да се
потврди валидноста на една описна скала за владеење јазик.
Емпириската работа започна со барање на внатрешна кохерентност на самите „Can
Do“-скали, при што целите беа:
Прашалниците беа на соодветниот мајчин јазик на испитаниците, освен кај многу напредните
рамништа, и тоа главно во европските земји. На испитаниците им беа давани соодветни
прашалници − скалите што се однесуваат на областа работа им беа давани на лица што
странскиот јазик го користат професионално, скалите што се однесуваат на областа школување
им беа давани на испитаници ангажирани во некој студиски курс со странски јазик како
медиум, или на испитаници што се подготвуваат за тоа. Скалите од областа општество и
туризам им беа дадени на другите испитаници, а избрани скали од оваа област беа вклучени и
во прашалниците од областите работа и школување како „спојни точки“.
Спојните ставки се користат во прибирањето на податоците за една Рашова анализа
чија цел е различните тестови или прашалници да се поврзат во една целина. Во додатокот А е
објаснето дека Рашовата анализа дава една единствена мерна рамка со користење на матричен
дизајн за прибирање на податоци или една серија од преклопувачки тест-формулари, меѓусебно
поврзани со ставки што се заеднички за соседните формулари, а што се нарекуваат спојни
ставки. Ваквата систематска употреба на спојни описи е потребна за да се овозможи
утврдување на релативната тежина на областите на употреба и на конкретните скали.
Ревизија на текстот
Резултатот од првата фаза беше една ревизија на текстот на „Can Do“-скалите. Конкретно,
описите со негативна насоченост беа отстранети зашто се покажаа како проблематични од
гледна точка на статистиката и затоа што не изгледаа целосно соодветни за дескрипторите на
рамништата на постигнување. Следат два примера на видот на направените промени:
• Беше: НЕ МОЖЕ да одговори на никакви други прашања, освен на едноставни, предвидливи прашања.
• Променето е во: МОЖЕ да одговори на едноставни, предвидливи прашања.
2. Описите што се користеа како негативни квалификации, кои упатуваа кон опис за пониско
рамниште, беа променети во позитивни описи наменети за опис на едно повисоко
рамниште.
• Беше: НЕ МОЖЕ да опише невидливи симптоми, какви што се различните видови болка, на пр.
„подмолна“, „прободувачка“, „остра“ итн.
• Променето е во: МОЖЕ да опише невидливи симптоми, какви што се различни видови на болка, на
пр. „подмолна“, „прободувачка“, „ остра“ итн.
Во 1999 година беа собрани одговори во кои беа обезбедени спојни точки преку описи земени
од документот за Рамката на Советот на Европа од 1996 година. Вклучените спојни точки беа:
Табела 2 беше избрана, зашто во практиката таа постигнува широка употреба како сумарен
опис на рамништата. Способноста на ALTE да прибере податоци за одговори од голем број
јазици и држави ја отвори можноста да се даде придонес кон потврдувањето на валидноста на
скалите во табела 2.
Беа препорачани описите на „течноста“, бидејќи беше откриено дека тие имаат
најстабилни проценки за тежината кога описите се мереа во различни контексти во
швајцарскиот проект (North, 1996/2000). Затоа се очекуваше дека тие ќе овозможат добро
изедначување на „Can Do“-описите на ALTE со Рамката на Советот на Европа. Се утврди дека
проценетите тежини на описите на „течноста“ беа многу блиски до дадените (North,
1996/2000), при што корелацијата беше r = 0,97. Тоа претставува една извонредна спојна точка
меѓу „Can Do“-описите и скалите што се користат за илустрирање на Рамката на Советот на
Европа.
Меѓутоа, користењето на Рашовата анализа за изедначување на множествата на описи
(скали) не е директно и едноставно. Податоците никогаш не се вклопуваат совршено во
моделот: се појавуваат прашања на димензионалноста, на дискриминацијата и на ефектите на група
Во моментов кога го пишуваме овој текст, Рамката на ALTE е систем со пет рамништа.
Претходно опишаната проверка на валидноста потврдува дека овие пет рамништа во широка
смисла им одговараат на рамништата А2 до Ц2 на Рамката на Советот на Европа. Во тек е
работата врз дефинирање на едно дополнително почетно рамниште (Breakthrough), а „Can Do“-
проектот дава придонес кон карактеризацијата на ова рамниште. Значи, врската меѓу двете
рамки може да се посматра на следниов начин:
Рамништа
на Советот A1 A2 Б1 Б2 Ц1 Ц2
на Европа
Подготвително
рамниште на
Рамништа Рамниште 1 Рамниште 2 Рамниште 3 Рамниште 4 Рамниште 5
ALTE
на ALTE на ALTE на ALTE на ALTE на ALTE на ALTE
(Breakthrough
Level)
Рамниште 5 на ALTE (добар корисник): способност за справување со материјал што има академски
карактер или што е когнитивно сложен и способност за ефективна употреба на јазикот на ниво
на изведба кое во извесни погледи може да биде понапредно од она на просечен роден
говорител.
Пример: МОЖЕ да скенира текстови за да пронајде релевантни информации и да ја сфати главната тема
на текстот, читајќи речиси со иста брзина како роден говорител.
Пример: МОЖЕ на посетителите да им го покаже градот и да даде детален опис на некое место.
Пример: МОЖЕ да замоли да му се отвори банкарска сметка под услов постапката да е директна и
едноставна.
Пример: МОЖЕ да поставува едноставни прашања во врска со менија и да разбира едноставни одговори.
Библиографија
Alderson, J. C. 1991: Bands and scores. In: Alderson, J.C. and North, B. (eds.): Language testing in
the 1990s. London: British Council / Macmillan, Developments in ELT, 71–86.
North, B. 1996/2000: The development of a common framework scale of language proficiency. PhD
thesis, Thames Valley University. Reprinted 2000, New York, Peter Lang.
ALTE Handbook of language examinations and examination systems (достапно од Секретаријатот
на ALTE на UCLES).
Neil Jones, Marianne Hirtzel, University of Cambridge Local Examinations Syndicate, March 2000
А
автори на учебници 137 textbook writers
акцент 119 accent
ALTE (Европска асоцијација за јазично тестирање) xiv, 240-53 ALTE (Association of Language Testers in Europe)
аналитичко оценување 186 analytic assessment
аудиовизуелна рецепција 73 audio-visual reception
Б
библиографии bibliographies
општа 193-201 general
степенување на јазичното владеење 209-13 proficiency scaling
благодарност vii acknowledgements
В
валидност 173 validity
вежби 148-9 exercises
вештини 11, 12, 103-4 skills
вештини на учење 106-7, 145 study skills
визуелна рецепција 71-74 visual reception
владеење, видете владеење јазик proficiency see language proficiency
владеење јазик language proficiency
дескриптори за степенот на 40, 177, 202-8, 221т descriptors
оценување на 178-9 assessment
рамништа на 17-19, 44-6, 178 levels
скали на 40-4, 177, 209, 221т scales
Водич за испитувачи 21 Guide for Examiners
вокабулар 110-1, 145-6 vocabulary
впечаток 186-7 impression judgement
врвно рамниште 24 Mastery Level
Г
говорна интеракција 75-82 spoken interaction
говорна продукција 61-4 oral production
граматичка компетенција 111, 147-8 grammatical competence
грешки 151-2 errors
Д
декларативно знаење 11, 100-3 declarative knowledge
дескриптивни категории, 52-3т descriptive categories
дескриптори descriptors
видете и скали see also scales
владеење јазик 40, 177, 202-8, 221т language proficiency
илустративни 27, 39 illustrative
комуникациски активности 176 communicative activities
критериуми 22 criteria
DIALANG xiv, 223-7 DIALANG
дизајнери на курсеви 137 course designers
дијалект 119 dialect
директна комуникација 82 face-to-face interaction
директно оценување 183 direct assessment
дискурсна компетенција 121-123 discourse competence
домени 9, 15, 48-9 domains
254
Индекс
Е
Европска асоцијација за јазично тестирање (ALTE) xiv, 240-53 Association of Language Testers in Europe (ALTE)
Европско јазично портфолио (ELP) 5, 21 European Language Portfolio (ELP)
егзистенцијална компетенција 11, 104-5, 145-6 existential competence
естетски употреби на јазикот 60 aesthetic uses
З
задачи 10, 15, 57-60, 143, 153-63 tasks
задачи за разбирање 155 comprehension tasks
Заедничка европска рамка 1 Common European Framework
дефиниција 1-2 definition
критериуми 7 criteria
основен мотив 6 rationale
улога 19 role
употреби 6-7 uses
заеднички референтни рамништа 17, 22 common reference levels
глобална скала 36т global scale
говорна јазична употреба 30т spoken language use
кохерентност на содржината 36 content coherence
критериуми за дескриптори 22 descriptor criteria
приказ 25 presentation
табела за самооценување 28т self-assessment grid
знаење 11 knowledge
декларативно 11, 100-3 declarative
социокултурно 101-2 sociocultural
И
изговор 149-50 pronunciation
илустративни дескриптори 27, 39 illustrative descriptors
индиректно оценување 183 indirect assessment
интеракција 14, 61, 69, 75-85, 91, 98, 124-6 interaction
интеркултурност 47, 102-4 interculturality
интуитивни методи 205-6 intuitive methods
испити 174-5, 188 examinations
Ј
јазик 106 language
јазична диверзификација 164-72 linguistic diversification
јазична политика 2-4 language policy
јазични процеси 10 language processes
јазична употреба language use
естетскa 60 aesthetic
квалитативни аспекти на 30-31т qualitative aspects
комуникациски активности и стратегии 60-89 communicative activities and strategies
комуникациски задачи и цели 57-60 communicative tasks and purposes
контекст 48-55 context
текстови 91-99 texts
теми 55-57 themes
јазични активности 10, 14, 143 activities
во игра 59 ludic
комуникациски 26, 60, 176, 219 communicative
на говорна продукција (зборување) 61 speaking
на пишана продукција (пишување) 64 writing
рецептивни 68 reception
текстови 96, 99 text
К
квалитативни методи 206-7 qualitative methods
квантитативни методи 206-7 quantitative methods
когнитивни фактори 156-7 cognitive factors
компетенции на ученикот 156 learner competences
компетенција competence
255
Индекс
Л
лексичка компетенција 109 lexical competence
лексички избор 147 lexical selection
лингвистичка компетенција 13, 107-8, 145 linguistic competences
лица што учат, ученици 138-9, 141 learners
одговорност за сопственото учење 145 responsibility for own learning
способност за учење 12, 105, 145 ability to learn
лична идентификација 58 personal identification
М
макрофункции 124 macrofunctions
медијација 14 mediation
медиуми 73, 92-3 media
меѓујазик 151 interlanguage
ментален контекст 54-5 mental context
метасистем 187-91 metasystem
методологии за развој на скали 204-9 scale development methodologies
методологија 138-151 methodology
микрофункции 123-4 microfunctions
модуларен пристап 171-2 modular approach
мултидимензионален пристап 171-2 multidimensional approach
мултилингвалност 4 multilingualism
Н
напредно рамниште (ефективно оперативно владеење) 24 Effective Operational Proficiency Level
народна мудрост 118 folk-wisdom
насочено носење суд 186 guided judgement
настава 19 teaching
настава по јазик 19, 137-151 language teaching
наставни помагала 141 media
наставници 137, 140 teachers
невербална комуникација 87-89 non-verbal communication
О
објективно оценување 184-5 objective assessment
образовен домен 49, 58 educational domain
256
Индекс
П
паралингвистика 87-8 paralinguistics
паратекстуални елементи 88-9 paratextual features
пишана интеракција 82-4 written interaction
пишана продукција 64-5 written production
плурикултурност 6, 130, 164 pluriculturalism
плурилингвизам 4-5, 47, 130, 164 plurilingualism
повикување на критериум 180 criterion-referencing (CR)
повикување на критериум за континуум 180-1 continuum CR
повикување на критериум за врвно владеење 181 Mastery CR
повикување на норма 180 norm-referencing(NR)
подготвително рамниште 24, 33 Breakthrough Level
познавање на светот 100-1 knowledge of the world
политички цели 3 political objectives
портфолија 5, 21, 171 portfolios
посредување 14 mediation
правила на учтиво однесување 117 politeness conventions
правоговорна компетенција 116 orthoepic competence
правопис 150 orthography
правописна компетенција 115 orthographic competence
прагматичка компетенција 14, 119, 150-1 pragmatic competences
прашања на мерењето 22 measurement issues
прашања на опишувањето 22 description issues
преведување 98 translation
преодно рамниште 18, 24, 56, 57 Threshold Level
префрлање од јазик на јазик 130-1 language switching
принцип на соработка 121 co-operative principle
пристапи approaches
модуларен 171-2 modular
мултидимензионален 171-2 multidimensional
проакциски 9 action-oriented
со разгранување 33 branching
пристап со разгранување 33 branching approach
проакциски пристап 9 action-oriented approach
промена 166-70 variation
пропусти 151 mistakes
профилирање 171 profiling
профил на јазични вештини 28-29т language skills profile
Р
рамниште на основен корисник 25 Basic User Level
рамниште на самостоен корисник 25 Independent User Level
рамниште на искусен корисник 25 Proficient User Level
разбирање (рецепција) 14, 90 reception
активности/стратегии 68-74 activities/strategies
регистар 118 register
257
Индекс
С
самооценување 28-9т, 177, 188, 228 self-assessment
самостојно рамниште 18, 24 Vantage Level
свест за комуникацијата 106 communication awareness
семантичка компетенција 114 semantic competence
сериско оценување 187 series assessment
сигурност 173 reliability
ситуации 50-53 situations
скала за оценување на испит 177-8 rating scale
скали, видете и дескриптори scales, see also descriptors
аналитички 41 analytic
DIALANG 221-5 DIALANG
насочени кон авторите 42 constructor-oriented
насочени кон дијагностика 41 diagnosis-oriented
насочени кон корисниците 40 user-oriented
насочени кон оценувачите 41 assessor-oriented
на дескриптори за степенот на владеење јазик 40, 177, 221т language proficiency
пишување 64-66, 82-4, 229, 232, 236'7 writing
холистички 41 holistic
барање на објаснение 85 asking for clarification
владеење со правописот 116 orthographic control
водење белешки 94 note-taking
вокабулар 110-1 vocabulary
говорна интеракција 75-80 spoken interaction
говорна продукција 61 oral production
говорни активности 61-64 speaking activities
граматичка точност 112 grammatical accuracy
DIALANG 228-39 DIALANG
дискурсна компетенција 121-2 discourse competence
земање збор 85, 122 turntaking
известувања 66 reports
интеракција 69, 91 interaction
јавни известувања 63 public announcements
јазичен опсег 108 linguistic range
компензирање 68 compensating
комуникациска јазична компетенција 220 communicative competence
комуникациски активности 219 communicative activities
комуникациски стратегии 220 communication strategies
кохерентност 123 coherence
креативно пишување 65 creative writing
медиуми 73 media
монолози 62 monologues
обработка на текст 95 text processing
обраќање на публика 64 addressing audiences
планирање 67 planning
поправање 68 repair
прецизност на изразувањето 127 propositional precision
продукциски стратегии 66-7 production strategies
работа со текст 218 working with text
развивање на тема 123 thematic development
регистар 118 register
рецептивни стратегии 74 reception strategies
самооценување 228 self-assessment
следење 68 monitoring
слушање 68-71, 230-1, 233, 238-9 listening
соработка 85 cooperating
состави 66 essays
социолингвистичка соодветност 119-20 sociolinguistic appropriateness
течност при зборување 126-7 spoken fluency
флексибилност 122 flexibility
фонетска точност 115 phonetic accuracy
258
Индекс
Т
текстови 10, 15, 91-99, 141, 220 texts
карактеристики на текстот 161 characteristics
тестови 174-5, 178 tests
теми 55-57 themes
транспарентност 1, 6 transparency
У
умеење 11 know-how
усвојување 135 acquisition
услови на учењето/наставата xi teaching/learning situation
ученици 138-9, 141 learners
одговорност за сопственото учење 145 responsibility for own learning
способност за учење 12, 105, 145 ability to learn
учење јазик 19, 128-52 language learning
училишта 168-70 schools
Ф
флексибилност 32, 122 flexibility
фонолошка компетенција 115 phonological competence
формативно оценување 182 formative assessment
функционална компетенција 123-27 functional competence
Х
хевристички вештини 107, 145-6 heuristic skills
хипертекст 43 hypertext
холистичко оценување 186 holistic assessment
Ц
„Can Do“-описи 238-51 Can Do Statements
цели 2, 131-4, 166-70, 175-6 objectives
цели на учењето/наставата xi, 132-5, 175-6 teaching/learning objectives
Ч
читање 71-3, 232, 234-5 reading
Ш
Швајцарски национален совет за научни истражувања 33, 214 Swiss National Science Research Council
259
Издавач:
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ – Скопје
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Лектура и коректура:
Искра Пановска-Димкова
Корица:
„Борографика“
Печат:
„Борографика“
Тираж:
50 примероци