You are on page 1of 3

2019 年第 4 期 哈尔滨师范大学社会科学学报 No.

4,2019
( 总第 53 期) Journal of Social Science of Harbin Normal University Total No. 53

英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略
———以汉语中十二生肖为例

赵宇航 , 韩 巍

( 哈尔滨工业大学 外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150001)

[摘 要] 在汉英文化中,人们都习惯将动物的部分特征与人的某些品质联系起来,形容或比喻人的
特征及属性,即动物隐喻。由于文化、历史、地理等因素的差异,英汉动物隐喻中既有喻义共性又有文化
个性。文章以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,介绍汉英语言中动物习语隐喻的异同,分析研究相应的英
译汉翻译策略,帮助读者更好地进行隐喻含义转换。
[关键词] 动物隐喻; 习语; 十二生肖; 翻译策略
[中图分类号] H159 [文献标志码] A [文章编号] 2095 - 0292 ( 2019) 04 - 0106 - 03

滨比作 “东方巴黎”,可以让人们联想、类比出
一、引言 “巴黎” 的风土人情,从而映射出哈尔滨的文化
隐喻作为比喻的一个分支,生动形象地向人 气息。又如,在经常被引用的 “Life is journey”
们传达了语言中的美感,普遍存在于人的思维 中, “journey” 蕴含的概念结构阐释了 “Life”
中,既源于人类对自然的认知,也是人类认识、 的概念结构。
探索自然的一种方式
[1]( P339)
。在隐喻的本体和喻 ( 一) 英汉动物习语隐喻异同
体中,二者虽为两个不同事物,但有某一相似或 无论是在英语还是汉语中,人们都经常使用
相同特征,通过类比、推理及联 想 可 以 完 成 解 动物习语隐喻将动物的概念结构 ( 喻体) 映射
读,即使用一个熟悉的经验来陈述并认知一个与 到人的概念结构 ( 本体) 上,从而类 比、推 理
之相同或相似的陌生概念。人类和自然界中动物 出人类所具有相似的特征。除了日常生活以外,
的联系很多,英汉文化中都将有着文化背景的动 习语还产生于神话故事、寓言故事、谚语、历史
[2]( P23 - 24)
物习语隐喻应用到人类身上,暗示隐喻人的某一 事件及宗教等 。英汉语中习语的覆盖面
特征、行为、品质等,褒贬共存,广泛存在又极 很广泛,如固定短语、谚语、日常经验以及寓言
[2]( P21)
为重要。例如,汉语 中 的 “贼 眉 鼠 眼” 和 “蛇 中的语 句 ,而 汉 语 中 四 字 成 语 使 用 颇 多。
蝎心肠”; 英语中的 “bleed like a pig” ( 血流如 相同比喻义体现了隐喻的跨文化相似性,不同的
注) 和 “make a pig of oneself” ( 大吃大喝) 。本 比喻义则体现了隐喻的跨文化差异性。在以下部
文以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,对比研究 分中,笔者将以汉语中的十二生肖隐喻为例,对
英汉动物习语隐喻的异同及英译汉翻译策略。 比分析研究英汉动物习语隐喻的异同,并进行英
译汉翻译策略分析。
二、英汉隐喻结构分析
1. 鼠 ( Mouse / rat)
英汉语隐喻的基本模式大致相同,都可以写 在汉语文化中,老鼠一直被赋予贬义色彩,
成 “A 是 B” 或 “A 像 B”,但与明喻不同的是: 尤其在指人时其贬义程度更深,如 “老鼠过街
明喻是 相 似 关 系, 而 隐 喻 则 通 过 相 似 达 到 相 人人喊打” “鼠辈” “胆小如鼠” “鼠目寸光”
[1]( P339 - 340)
等 。隐喻的模式不局限于上述的基本模 “抱头鼠窜” 等。而在英语文化中,老鼠虽然也
式,有多种变换,隐藏的比较可以更生动地表达 是一个贬义的词汇,但语义程 度 较 汉 语 轻,如
情感。例如,哈尔滨———东方巴黎。此句将哈尔 “see rats” ( 酩酊大醉) 、 “as mute as a mouse”

[收稿日期] 2019 - 05 - 12
[作者简介] 赵宇航,哈尔滨工业大学外国语学院硕士研究生,研究方向: 科技笔译; 韩巍,哈尔滨工业大学外
国语学院副教授,博士,主要从事翻译学研究。

— 106 —
( 悄无声息) 、“do a rat” ( 做卑鄙坏事) 、“like a “sow dragon’ s teeth” ( 种下祸根) [3]( P557) 。
[3]( P1626)
rat in a hole” ( 陷入绝境,毫无出路) 。 6. 蛇 ( snake / serpent / viper)
2. 牛 ( ox / bull / calf / cow) 在英汉语中,蛇都有贬义。在汉语中,传说
在中国的农耕文化中, “牛” 象征着 “踏 中的 “蛇” 都为妖怪, “蛇精”,而在英语中,
实、肯 干 ” 的 文 化 意 义, 褒 义 贬 义 并 存, 如: “蛇” 在 《圣经》 是魔鬼的化身。汉语中有 “人
“牛高马大” “孺子牛” “牛唇不对马嘴” “牛鬼 心不足蛇吞象” “蛇蝎心肠” “蛇心佛口” “杯
蛇神” “钻牛角尖” “对牛弹琴”。在英语中,并 弓蛇影”。英语中有 “a snake in the bosom” ( 背
没有上述汉语的文化概念,习语意义既有褒义也 信弃义的人) 、 “wake snakes” ( 闹事; 打起精
[3]( P1900)
有贬义,如 “bull of the woods” ( 头儿; 监工) 、 神) 、“snakes in Iceland” ( 乌有之物) 。
“John Bull” ( 英国佬) 、 “like a bull at a gate” 7. 马 ( house / pony)
( 凶猛地、鲁 莽 地) [3]( P244) ,但 不 同 的 是 英 语 中 “马” 在英汉语文化中都是重要的交通工具
“牛” 有 多 种 含 义, “bull ” 表 示 “笨 拙 ”, 以及战斗工 具,如 “马 革 裹 尸” “一 马 当 先”
“calf”表示 “无辜”, “cow” 表示 “自私”,这 “马首是瞻”。在英语中,“马” 也带有赌博的含
[4]( P112)
些喻义在汉语中是不存在的 。 义,如 “a dark house” ( 黑马) 、“back the wrong
3. 虎 ( tiger) house” ( 赛马中,下错赌注) ,此外还有 “hold
在汉 语 中,老 虎 是 “百 兽 之 王 ”, 象 征 着 one’ s house” ( 耐心,忍耐) 、 “hitch houses to-
“勇猛” “威武” “凶暴”,既褒义又贬义。在用 gether” ( 意见一致) [3]( P911) 。在汉语隐喻中,上
作褒义时,常用来比喻人的勇敢、勇猛、顽强或 述英语喻义是缺失的。
威风,如 “虎将” “虎 啸 生 风” “生 龙 活 虎” 8. 羊 ( sheep / goat / lamb)
“卧虎藏 龙”。由 于 虎 的 自 然 属 性———凶 暴、残 “羊” 在英汉语中都是 “温顺的、无辜的、
酷,因此也有贬义的意思,如 “为虎作伥” “狐 容易被影响的”。汉语中有 “羊入虎口” “顺手
假虎威” “养虎遗患” 等。而在英语中, “虎” 牵羊” “羊 肠 小 道 ”。 英 语 中 有 “follow like
的形象和 “狮子” 相似,相比汉语,对 虎 的 联 sheep” ( 盲从) 、 “like a sheep to the slaughter”
想相对较少。反而狮子是 “权力” 的 象 征,英 ( 似乎未意识到将入险境) [3]( P1842) ,不同的是英语
国以 “狮 子 ” 自 居, 有 “the British Lion ” 之 中 “lamb” 有宗教色彩——— “the lamb” ( 耶稣
称。此外还有 “lion and unicorn” ( 雄狮和独角 基督) 。
兽,指 在 英 国 王 室 徽 章 上 的 一 对 动 物 图 9. 猴 ( monkey)
[3]( P1115)
像) 、“bold as a lion” ( 勇猛如狮) 、“lion- 与英语相比,汉语中的 “猴” 寓 意 更 加 深
hearted” ( 勇猛的) 、 “kings and bears often worry 厚,在中国文化中有 “美猴王———孙悟空”,常
their keepers” ( 伴君如伴虎) 。英汉语共同的是, 常用来 比 喻 “聪 明 伶 俐、 不 守 规 矩、 顽 皮 成
“虎” 都可 以 用 来 形 容 “凶 狠、尖 酸 的 女 人”, 性”,如 “猴精” “猴子戴礼帽———假充文明人”
都有 “母老虎” — “tigress” 之说。 “尖嘴猴腮”。英语中 “猴” 有时有贬义: “get
4. 兔 ( rabbit / hare) one’ s monkey up” ( 生气) 、“a monkey on one’
在汉 语 中, 兔 子 是 弱 小 的、 纯 洁 的, 如 s back” ( 棘手或麻烦的问题; 毒瘾) 、 “make a
“动如脱兔” “兔起鹘落”。同时 “兔” 与 “月 monkey ( out) of” ( 愚弄,使出丑) [3]( P1249) 。
亮” 有着 联 系,神 话 故 事 中 的 “嫦 娥 与 玉 兔 ” 10. 鸡 ( chicken / hen / cock)
赋予 兔 子 一 个 独 特 的 文 化 意 义, 如 “兔 起 乌 在英汉语中, “鸡” 都代表弱小、懦弱的形
沉”。英语中虽无此神话喻义,但有着汉语文化 象,如 “no spring chicken” ( 年龄不小了,尤指
中没有的喻义, “hold with the hare and run with 女子) 、 “have one ’ s chickens come home to
the bounds” ( 两面讨好) , “it’ s rabbits out of roost” ( 搬起石头砸自己的脚) [3]( P321), “鸡毛蒜
the wood” ( 真是太美妙了) [3]( P1611),“pull a rabbit 皮” “杀鸡用牛刀———小题大做” “鸡口牛后”。
out of the hat” ( 变 戏 法 似 的 找 到 解 决 方 法) , 而鸡在汉语还有一个寓意,就是勤劳,因为鸡在
“hare and tortoise” ( 以毅力战胜强者 [源出寓言 中国扮演着 “闹钟” “报时” 的角色——— “闻鸡
《龟兔赛跑》]) [3]( P857) 。 起舞”,这一喻义是英语里没有的。
5. 龙 ( dragon) 11. 狗 ( dog / hog / swine)
“龙” 在 中 国 文 化 中 所 扮 演 的 角 色 是 “皇 在英汉语中, “狗” 的喻义有很大不同。在
帝” “权力” 的象征,是神圣的、高贵的,如 汉语中,“狗” 是贬义的,如 “人模狗样” “丧
“龙凤呈祥” “龙雕凤咀” “龙肝豹胎” “龙飞凤 家之犬” “狼心狗肺”,而在英语中,“狗” 虽然
舞”。而相反的是,在英语中, “龙” 是凶暴的、 有贬义,如 “treat sb like a dog” ( 待某人如猪
贬义的。 “Dragon” 常 常 用 来 比 喻 “凶 恶 的 女 狗) 、“give a dog a bad name” ( 人言可畏) ,但
人”,如 “Here be dragons”( 有 危 险 的 地 方 ) 、 英语褒义的含义使用较多,引用最多的就是 “a
— 107 —
lucky dog”,此外还有 “the dogs” ( 绝 妙 的 事 映射相同概念
物) 和 “every dog has its day ” ( 风水轮流 上文中已提到文化背景和语言习惯的差异对
[3]( P541)
转) 。 英汉习语的影响,由此在英汉语中有很多隐喻的
12. 猪 ( pig) 始发域相同但映射出的喻义不同,或始发域不同
“猪” 给人们的形象一直是 “懒惰、贪睡、 映射出的喻义相同 ( 包含喻体缺失) ,对此在翻
脏”,因此在英汉语中都有贬义: “蠢猪” “猪 译过程中,应 “在 保 证 原 文 意 义 的 基 础 上,尽
[7]( P56 - 57)
头”,“pig together in mean huts” ( 像猪一样地挤 量体现原文内涵” ,主要采用意译和套译
在简陋的小屋里) , “a pig of one’ s one sow” ( 归化) 的方法,对源域信息进行增减、注释或
( 自作自受 的 结 果) [3]( P1478) 。汉 语 “猪” 的 喻 义 转换,将源语言中的意思充分表达出来,避免歧
没有英语 “pig” 的喻义丰富。比如,英语中用 义和理 解 困 难,例 如: “love me love my dog”
“pig” 来比喻警察,“on the pig’ s back”则可以 ( 应套译为汉语中的 “爱屋及乌”,而不是 “爱
用来表示走运。 我、爱我的狗”) 。此外还有很多,例如: “shoot
( 二) 翻译策略简述 the bull” ( 瞎聊,闲聊,而不是 “射牛” 的意
通过上面的阐述,可以发现英汉语言中动物 思) ; “dog days” ( 三伏天,而不是 “狗日”) ;
类隐喻的异同,除了上文中介绍的十二生肖以 “look like a drowned rat” ( 落汤鸡,而不是 “落
外,还有很多其他不同种类动物隐喻的应用,在 汤老鼠”) ; “give a dog a bad name” ( 人言可
进行英汉语转换时,译者应该充分考虑到不同文 畏) ; “better be the head of dog than the toil of li-
化背景、宗教和人文等因素对翻译的要求,达到 on” ( 宁 做 鸡 头,不 做 凤 尾) ; “follow like
[5]( P120)
概念意义、人际意义以及语篇意义的对等 。 sheep” ( 盲从) ; “like a rat in a hole” ( 瓮中之
本文将以下三种情况作为出发点,以动物为始发 鳖) ; “like a cat on hot bricks” ( 热锅上的蚂
域,以人为目标域,提出相应的 英 译 汉 翻 译 策 蚁) 。
略: 相同始发域映射相同概念 ( 或大致相同) 、
相同始发域映射不同概念或不同始发域映射相同
三、结语
概念,从而增强人们对英语动物类习语隐喻的理 动物类习语隐喻在英汉语文化中扮演着重要
解。 的角色,在翻译过程中,应充分 理 解 其 文 化 内
1. 相同始发域映射概念相同 ( 或大致相同) 涵,避免让读 者 产 生 错 误 联 想,采 用 直 译、意
当英汉语相同的动物始发域的映射的喻义相 译、套译的方法充分表达出源语语言所表达的意
同或大致相同时,其内容和形式上相符或相似, 思,运用不同的翻译策略进行分析研究,从而进
即意似而形似,可直接引用译入语中与源语中相 行跨文化交际,促进文化交流。
同或相似的结构或形式,即直译法,用目的语中
相同或相似的喻体代替原语中的喻体,目标语读 [参 考 文 献]
[6]( P103)
者可以直接明白映射出的喻义 。例如: “a [1]何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海: 上海外国语
lost sheep” ( 迷途的羔羊,比喻误入歧途的人) ;
出版社,
2002.
“a rat crossing the street is chased by all” ( 老鼠过 [2]陈娟. 英汉动物类成语的隐喻对比[D]. 荆州: 长江大
街人人喊打) ; “the dirty dog” ( 这个狗东西) ;
学硕士学位论文,
2013.
“a living dog is better than a dead lion” ( 死狮不 [3] 陆谷孙. 英汉大词典[K]. 上海: 上海译文出版社,
如活狗) ; “a dark house” ( 黑马) 。 2007.
由于社会文化和语言习惯的差异,有时隐喻 [4] 张殿恩. 从“十二生肖”的比喻义看汉英文化异同
含义直接译过来会让目标语读者理解困难或产生 [J]. 河北理工大学学报: 社会科学版,
2006( 4) .
歧义,此时为充分理解源语言表达的含义,对源 [5]任俊莲. 从认知角度谈英汉动物隐喻词语的翻译策
域的喻体及喻义应进行予以润色解读,满足其交 略[J]. 吉林省教育学院学报,
2011( 1) .
际意 义 和 篇 章 意 义,符 合 译 入 语 文 化, 例 如: [6]程亚丽. 英汉隐喻对比与翻译[J]. 中南林业科技大
“teach the dog to dark”( 多此一举,而不应译成
学学报: 社会科学版,
2014( 4) .
“教狗怎么叫”) ; “fish in troubled water” ( 浑水 [7]罗丽莉. 十二生肖习语翻译中直译、意译和借用法的
摸鱼) ; “rats desert a falling house” ( 屋塌鼠先
运用[J]. 浙江万里学院学报,
2006( 1) .
溜,可译成树倒猢狲散) 。
2. 相同始发域映射不同概念或不同始发域
[责任编辑 薄 刚]

— 108 —

You might also like