Professional Documents
Culture Documents
Stefan Research Seminar
Stefan Research Seminar
Abstract
As the English Letters students, “translation” cannot be separated among us. Although the English Letters
students use “translation” verbally such as when they read literary works. Indeed they have to comprehend the
context of the literary works by reading it. However, they will search on Google Translate if they do not know
the vocabularies that they read. Google Translate is considered accurate when the word-to-word translation is
conducted. But, it is quite less accurate when to translate a sentence. Therefore, the researcher selected the
topic of Error Analysis made Google Translate in translating sentences in a children's book entitled Diego’s
Safari Rescue.
The research question proposed by the researcher is “What error types are made in “Diego’s Safari
Rescue” by machine translation?” with the objectives are as the following: to reveal types of the errors made by
Google Translate in Diego’s Safari Rescue and to reveal types of the errors made by Google Translate the most.
This area of the research is focusing on translation and technology. Moreover, the researcher used qualitative
and library research. Besides, the researcher classified the data by the number of data in the source text, source
text, number of data in the target text, and target text.
This paper tries to take a look at the error analysis occurring in “Diego’s Safari Rescue” by analyzing the
target text conducted by Google Translate in translating sentences. The expected result in this paper is there
are some significant errors made by Google Translate in translating sentences in “Diego’s Safari Rescue”.
1
Seminar on Translation
“Translation Goes Further”
Fall 2020
4
Seminar on Translation
Fall 2020 Stefan Ariel Kristanto
T ginya!
Concluding Remarks
Diego’s Safari Rescue is a children book
by Go Diego Go! Program. The program is to
persuade the children to do something with
Diego as the main character. Due to the
interactive children program, the book
should be in a simple sentence and surely an
effective sentence. Based on Koponen’s error
theory, Google Translate evidently made
some significant errors in translating
sentences in Diego’s Safari Rescue.
Google Translate is not too good to
translate sentences accurately. Due to the
artificial intelligent product, Google
Translate does not have a logical aspect
unlike the human translators do. Human
translator admittedly should do the
translation due to the logical aspect
possession to translate some sentences
especially containing cultural and literature
senses.
References
Adiputra, M. (2019). The one example of the error analysis phenomenon is error in lexicosemantics. For
the example: in the source text “Luaran dari penelitian ini berupa software untuk mencari dan
menghapus file yang di duplikat pada media penyimpanan computer.” Translated in. Yogyakarta:
Universitas Sanata Dharma.
Koponen, M. (2010). Assessing Machine Translation Quality with Error Analysis . Electronic
proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies , 1-12.
Lin, & Chien. (2009). Machine Translation for Academic Purposes . Proceedings of the International
Conference on TESOL and Translation 2009 , 133-148.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies Theories and Application. New York.
Napitupulu, S. (2017). Analyzing Indonesian-English Abstract in View of Translation Errors By Google
Translate . International Journal of English Language and Linguistics Research Vol. 5, 15-23.
7
Seminar on Translation
“Translation Goes Further”
Fall 2020
ratyhlicious. (2018, May 22). Differences between ‘Kita’ and ‘Kami’ in Indonesian – The Examples.
MasteringBahasa.com.
Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation: The Indian perspective. . Translation Journal. .
Vauqois, B. (1998). A survey of formal grammars and algorithms for recognition. IFIP Congress-68
(Edinburgh), 254-260.
8
Seminar on Translation
Fall 2020 Stefan Ariel Kristanto