You are on page 1of 8

‘I’m not west. I’m not east.

So
how leh?’
DEBBIE G. E. HO

Identity in flux: a Singlish speaker’s dilemma

WHILE recent articles and research studies on Singlish reduces ‘the conflict between intelligi-
Singapore Colloquial English (SCE, or simply bility and identity’ (Crystal, 2003:145) among
‘Singlish’) have so far tended to focus on the the different ethnic groups residing in Singa-
structure, grammar and the functional roles of pore. Certainly, as is the case expressed by
Singlish in Singapore, this paper presents an many writers on the New Englishes (such as
insider’s viewpoint of this local variety from a Kachru, 1992; Gupta, 1994; Bokamba, 1992),
perspective that incorporates both linguistic Singlish may have provided Singaporeans with
ideology and cultural politics. Focusing on the a social identity – the ability to interact as a
spoken version at the basilectal end of the Eng- social group as one nation. People can identify
lish speech continuum, the article attempts to themselves as an active functioning unit
explore Singlish from a cultural-political view- because communication is possible through
point and challenges popular belief that the use of a single language variety.
Singlish encapsulates an established Singapore When, however, I read Susan Philip’s (2002)
identity. In the process, it throws up some review of a play titled Rosnah, by Haresh
insights about language, identity and culture. Sharma, about a Singlish speaker’s struggle
Based on two significant contributing factors to with her Singaporean identity in a far-away
the unmarked use of Singlish in Singapore, the Western country, I started reading more exten-
paper argues that – more than just a language sively about Singlish, language, and cultural
used for wider intra-communication in this identity.
tiny republic and city state – this variety, with In the process, the question of whether
its odd mix of English and local ethnic lan-
guages, mirrors a people who find themselves
struggling with a myriad conflicting and con- DEBBIE G.E. HO holds a PhD in Applied Linguistics
trasting cultures, a people in cultural and lin- from the University of Adelaide in South Australia,
guistic flux, who are still searching – desper- and is currently a lecturer in English Language &
ately – for an identity, and a language they can Applied Linguistics in Universiti Brunei Darussalam
call their own. in Brunei. She has taught English as a Second
Language (ESL) for over a decade in educational
institutions in Singapore, Brunei, Australia and
Introduction Hong Kong. She has also been involved in
conducting English workshops for language
Some years back, amidst the war waged teachers and development of materials for ESL
against Singlish from certain elite groups in students. Her teaching and research interests
Singapore, I strongly defended this local vari- include New Englishes, cultural studies, language
ety of standard Singapore English: now the acquisition and talk and social structure. She has
unmarked lingua franca for wider intra-com- published with the ‘RELC Journal’ and
munication in modern Singapore. My argu- ‘GUIDELINES’, an RELC publication for language
ment was that Singlish was not very different teachers. She is in the midst of writing a book on
from other varieties of ‘New Englishes’, and exploring the sociocultural structure of formal ESL
instruction in classroom talk, which is under
that it added to English a local flavour. In a
contract with Peter Lang AG.
sense, I believed then that, as a social glue,

DOI: 10.1017/S026607840600304X
English Today 87, Vol. 22, No. 3 (July 2006). Printed in the United Kingdom © 2006 Cambridge University Press 17

http://journals.cambridge.org Downloaded: 09 May 2011 IP address: 130.130.37.12


Singlish manifests a cultural identity became fundamentally important to the way a commu-
less clear. One can say that Singapore is in a nity’s speakers make sense of their lives in the
unique position, historically, geographically world as expressed through their language. In
and economically – considered the gateway looking at how English influences the cultural
between east and west. As such, these two cul- identity of its speakers he notes (p. 66):
tural complexes play fundamental roles in the Culture refers to people’s ways of making sense
lives of Singaporeans. Do Singlish speakers of their lives… . [L]ooking at the spread of
exhibit an inclination towards east or west, or English and its constant interweaving with local
a blurry mish-mash of each, or neither? When- and global discourses, difficult questions
ever I watch popular Singlish comedy sitcoms emerge about how people around the world are
such as Boom Boom Room and Phua Chu Kang, represented and how they can come to
or local box office hits such as Money No represent themselves in the contested terrain
between their own cultural locations and the
Enough and Chicken Rice War, where the comic
conditions of possibility that arise through
effect emerges from the deliberate use of English and its connected discourses.
Singlish rather than what is being said, I can-
not help but sense the use of Singlish as a sub- Following this line of thought, cultural identity
tle and covert ‘in your face’ kind of provocative is defined in this paper as Singlish speakers’
language aimed at, on the one hand, ridiculing attachment to values and beliefs regarding
standard British English, and, on the other, the who they are in relation to the two world cul-
lack of knowledge its speaker has of the local tures they straddle: the West and the East. I say
ethnic vernaculars, many of which young Sin- ‘straddle’ because of Singapore’s historical
gaporeans today do not identify with – or colonial background, the present strong influ-
indeed speak. For me, exposure to such ences of Western culture in this cosmopolitan
instances of Singlish use demonstrates that it city state, and its proximity to Eastern culture
may be a reflection of a people’s rejection of in terms of locality and local practices. More-
both the Western and Eastern cultures. over, the relationship between culture and lan-
Indeed, it is my argument that Singlish has guage here supports Fromkin & Rodman’s
become a more complex issue, linguistically argument (1983) that language cannot be a
and culturally, than what I originally perceived culture in itself but rather reflects attitudes
it to be. While studies of this variety of English expressed in the culture of a particular people.
have traditionally been on its linguistic Thus, the main question here is: What cultural
descriptions and socio-functional roles (cf. identity is reflected through the use of
Platt, Weber & Ho, 1993; Ho & Platt, 1993; Singlish?
Gupta, 1994), the cultural political aspect of When Platt, Weber & Ho (1984:201) first
Singlish has not been adequately explored. wrote about the New Englishes, they pointed
This paper concerns itself with a critical out that ‘a new English can provide a back-
appreciation of Singlish from a cultural view- ground and an identity for its speakers which
point. Or, in other words, how Singlish reflects an “alien” English, “something from abroad”
the way its users view themselves and the never could.’ But does it really? Exactly what
world at large. In particular, it provides one kind of background or identity they mean has
insider’s viewpoint about Singlish from a per- not been elaborated upon nor specified, but
spective that takes as its central focus the cul- does the mere act of attaching ‘Singapore’ to
tural identity of Singaporeans reflected in the ‘English’ or appropriating ‘English’ as ‘Singlish’
use of Singlish. Specifically, culture here make for any clearer reflection of Singapore-
relates to eastern and western cultures, both of ans’ sense of who they are?
which play pivotal roles in Singapore. What It is my argument that, in terms of cultural
then do I mean by cultural identity and its rela- identity, Singlish mirrors a people experienc-
tionship with language use? ing an identity flux, not really knowing who
they are and what cohesive set of values and
beliefs to attach themselves to as a community.
Culture, identity and language Furthermore, it is my belief that this flux may
According to Ng (1985:118), culture is ‘how be traced back to two significant contributing
people perceive themselves and their relation- factors in Singapore’s linguistic history:
ship to the world’. Pennycook (1994) sees the 1 The rejection of standard British English,
relationship between culture and identity as and therefore Western imperialist culture

18 ENGLISH TODAY 87 July 2006

http://journals.cambridge.org Downloaded: 09 May 2011 IP address: 130.130.37.12


2 The substantial loss of the vernacular ● repetition of a word to show emphasis: push
tongues, particularly among the Chinese push (‘push hard’)
ethnic groups, which made up some 70% of ● the use of elements from Chinese dialects, as
the total population in Singapore in the late with the Hokkien phrase simi tai ji (‘What’s
1970s and early 1980s your problem?’)
● the reduction of consonant sounds, as with
These factors will provide the focus for discus-
the d in grandfather (‘granfather’)
sion in this paper and their links to the cultural
● lexical items adapted from the standard:
flux experienced by the Singlish speaker. First
‘eskew’ for excuse
and foremost, however, there is the need to
establish the type of Singlish under discussion
Singlish is also characterized by slang abbrevi-
here.
ations (such as sabo for ‘sabotage’ and frus for
frustrated) and colloquialisms (such as shake
Basilectal Singlish legs, from Malay goyang khaki, meaning ‘to be
completely at leisure’, and eat snake, from
When it comes to spoken usage, Singapore Eng-
Hokkien chiak chuah, meaning ‘shirk one’s
lish exists along a ‘vertical’ speech continuum
responsibilities’). According to Gupta (1994),
envisaged by Ho & Platt (1993). At the top is
such usage emerged in the twentieth century
the acrolect speaker, whose speech is similar to
from a complex and often acrimonious contact
British native-speaker proficiency in terms of
situation between colonizer and colonized and
grammar and vocabulary. Located along the
among the different ethnic groups in the com-
middle range of the continuum is the mesolect
munity. Singapore is a multicultural society,
speaker, whose speech may contain local
but being multicultural can mean different
expressions but is otherwise generally standard
things to different people, with the ever-pre-
in terms of grammar and would be intelligible
sent possibility of that ‘odd feeling of belong-
to a native-speaker audience. At the basilectal
ing nowhere’, experienced by those who grow
end of the continuum is the non-standard,
up in a contact situation (Pride, 1982:58).
slightly derogatory usage that Valdman
Another observation worth noting is that
(1983:227) calls semi-pidgin. It is this variety
contrary to the traditional notion that a
with which this paper is particularly concerned.
basilect is inferior and only used among less
Principally, basilectal Singapore English or
educated people, Singlish is spoken at all levels
Singapore Colloquial English or Singlish devi-
– from taxi drivers to civil servants to execu-
ates radically from its standard (acrolectal)
tives of large corporations. If Singlish was typ-
equivalent in terms of grammar, vocabulary
ically used among the less educated, we could
and pronunciation, and can be unintelligible to
be led to believe that it was a desperate act to
the native English-speaking world. According
make possible communication among the dif-
to Gupta (1994:17), Singlish ‘is still generally
ferent ethnic groups. This could very well have
seen as imperfectly learned Standard English,
been the reason for its emergence in the first
both by scholars and the general public’. The
place. However, if even highly educated and
excerpt below provides an example of this kind
fluent speakers of standard English are using it
of Singlish:
for intra-communication, as is currently hap-
pening all over Singapore, it could mean a
On civic education number of things.
‘Eh don’t push push here, push push there, One could be the conscious effort extended
I tell you simi tai ji, from one Singaporean to another, to show sol-
your granfather never educate you, ah? idarity, comradeship and intimacy (despite dif-
like that you must say eskew me! ferences in background). Another (and this
– Singlish Poetry @Talking Cock.com might sound ludicrous at first) is that Singlish
has evolved to demonstrate a people strug-
Spoken among the different ethnic groups in
gling, often unconsciously, with feelings of
Singapore, such Singlish is the informal lingua
who they are or where they belong amidst the
franca. From the excerpt above, its features
two principal cultures vying for attention in
include:
Singapore: East Asian and Western.
● the use of local particles: eh for ‘hey’ and ah If we take into consideration Steinberg’s
as a question tag (1993) assertion that language can reflect a

‘I’M NOT WEST. I’M NOT EAST. SO HOW LEH?’ 19

http://journals.cambridge.org Downloaded: 09 May 2011 IP address: 130.130.37.12


change in the values and beliefs of its speakers, among the colonized against the colonizer, just
can it then be said that Singlish, likewise, reflects as he avoided discussing the negative impact
conflicting changes in the way Singaporeans English had on Africa during the colonial
view themselves and their relationship with the period (Phillipson, 2000). In any case, there is
two cultures, both of which play important roles a deliberate attempt to leave behind the colo-
in Singapore? Indirectly, the situation is remi- nial past due to feelings of ambivalence on the
niscent of that found among colloquial Hong part of the colonized towards everything that
Kong English speakers (‘cultural eunuchs’, Lord reminded them of their former colonizers,
& T’sou, 1985:18), people ‘functioning in a ver- including their language. People did not want
bal and cultural vacuum’. According to Penny- to be reminded of their days of submission,
cook (1994), young ‘Honglish’ speakers have and getting rid of the language was one way of
found themselves caught between Eastern and obliterating the colonial past. This is evident in
Western cultures because their English is not Hiebert’s (1996:44) article War of words where
good enough, but neither is their Chinese. Thus, he quoted a well-known Singaporean enter-
they claim to have no culture. tainment director as saying:
It is my opinion that, as the situation cur-
I’m not British, so why should I speak the
rently stands, Singlish reflects a certain uncer-
Queen’s English? We’re no longer a colony, but
tainty among young Singaporeans about their a country of our own. I don’t want my children
cultural identity, who they are and what their to think we’re still a colony.
place is in the world, both as a nation and a
people. Moreover, this identity flux may be This view may be shared by a large number of
traced to two significant factors, one further Singaporeans today. However, it was not pos-
back than the other, but both with ripple sible to reject the English language totally,
effects keenly felt today. One is the colonial when measured against the economic benefits
experience (early 1800s to middle 1900s) and it offered. English was crucial if Singapore
the tumultuous legacy it left behind; the other wished to be a participating nation in world
is the state’s language policy in the late 1970s: trade and advanced technology. The govern-
language standardization at the expense of the ment recognized this, as did the people. At the
vernacular tongues spoken especially by the same time, there was no single indigenous lan-
large majority of Chinese ethnic groups in guage to claim as a symbol of new nationhood,
Singapore. given that Singapore was essentially an immi-
grant society where different ethnic groups
The Singlish speaker’s rejection of from all walks of life came to work and live
the West together. At the people’s level, the need to
communicate with one another and be under-
The influence of English in Singapore can be stood resulted in a contact pidgin that consists
traced back to the period of British rule in mainly of English spiced with local dialects:
Malaya from the 1820s. English was seen as the beginnings of Singlish, a variety that
the window to elite status under the colonial emerged for the sole purpose of intra-commu-
government. Those who spoke standard British nication.
English (the Queen’s English) were perceived The government, on the other hand, showed
to be more British than others. Before indepen- support for the language of the colonizer
dence in 1957, English was the symbol of colo- largely because of the economic advantages
nialism; after independence, there was a desire gained from having close ties with the West.
among the different states in Malaya (of which Attachments to standard British English were
Singapore was one) for a language to replace central to the government’s language policy,
the language of the ex-colonizer. As Crystal has and a covert effort was made to encourage Sin-
put it (2003:145): gaporeans to use the language of its former
When a country becomes independent, there is colonial rulers (Wilson, 1978; Lim, 1986;
a natural reaction to leave behind the linguistic Gook, 1981).
character imposed by its colonial past, and to The government’s support for the language
look for indigenous languages to provide a of its colonizer by adopting English as a work-
symbol of new nationhood. ing and official language fuelled feelings of
He has however failed to write about the feel- uncertainty, inferiority and anti-colonialism
ings of hostility and belligerence evident among the majority of Singaporeans, in all

20 ENGLISH TODAY 87 July 2006

http://journals.cambridge.org Downloaded: 09 May 2011 IP address: 130.130.37.12


groups and classes. At the same time, despite The Singlish speaker’s ignorance of
government disapproval, colloquial Singlish the East
continued to flourish at the popular level. In an
obscure sense, it could be seen as a reflection of In a 1957 census, there were thirty-three
Singaporeans’ rebellion against first, the lan- mother tongue groups in Singapore, twenty of
guage of the former colonizer, and second, the which were spoken by more than a thousand
government’s support for the colonizer’s lan- people (cf. Kuo, 1976). Hokkien was the
guage. Thus, Singlish could be seen as a ‘strat- dialect spoken by the majority of the Chinese,
egy of linguistic appropriation’ (Canagarajah, Malay was uniform among the Malays, and
2000), where some sign system of English, Tamil was the most widely spoken Indian lan-
such as syntax, has been appropriated to guage. There was great diversity among the
include the native languages of the colonized, different races in Singapore, each having a
so that a new hybrid code emerges. Canagara- number of smaller language groups. From the
jah argues that the appropriation strategy is beginning, Singapore has been home to many
one way in which the colonized community ethnic/linguistic groups. In fact, prior to inde-
attempts to rid itself of the ‘hegemonic ideolo- pendence, and even immediately afterwards,
gies of English’ (p.131), not through the out- the language of wider inter-communication
right rejection of the language but by bending among Chinese, Malays, Indians, and
aspects of its system into a new ideological Eurasians was Bazaar Malay or Baba Malay
shape. What this means is that, while there is (Tay, 1978; Gupta, 1994).
an urgent economic need to retain the lan- Apart from this common lingua franca, the
guage, there is also resistance to importing it racial groups did not have much in common in
wholesale. The emergence of a hybrid, whether terms of heritage and culture. Singapore began
conscious or otherwise, could be a testament to as a society of migrants, a hotchpotch of people
a colonized people’s rebellion against every- from different walks of life with the main aim
thing their colonizers represented, including of making a living rather than a home there.
their language. Thus, from the start, Singaporeans did not
It would also appear that, among other share common beliefs or customs and tradi-
things, such appropriation seeks to destabilize tions. This cultural vulnerability becomes clear
the integrity of the language. Indeed, Singlish when we consider Peterson’s (2001:51) claim
has been referred to in a derogatory manner, that ‘Singaporeans have no natural cohesive-
both by native speakers of English and its own ness that comes from shared traditions’. He
people. In Hiebert (1996:44), it is called a ‘bas- further argues that this absence of a group cul-
tardization of the English language that is tural identity is the main obstacle faced by the
unintelligible to the rest of the English speak- government in trying to instil a Singaporean
ing world’. In McGurn (1996:40), it was the national identity. The individual cultural iden-
‘mother tongue’s bastard offspring’. Indeed, tity of each ethnic group was passed down
strong terms such as bastard and bastardiza- largely through stories told by the elders to
tion suggest that Singlish is not only a defective youngsters in their vernacular tongues, a prac-
off-shoot of, but also a provocative insinuation tice that has dwindled and died with the loss of
against, ‘proper’ English. the vernaculars.
More importantly, as I see it, the negative This may be due to two domestic linguistic
connotations associated with Singlish suggest interventions. One was in 1967 when a well-
a people searching for a language and there- known local political figure gave a speech at a
fore an identity that is both legitimate and one concert he attended. There he urged Singa-
they can be proud of. Moreover, it seems that poreans to rid themselves of both the crazy,
the search is getting ever more desperate with pleasure-seeking, materialistic life style of the
the deterioration of the cultural identities of West and the ‘feudalistic, superstitious, igno-
the ethnic groups in Singapore. Thus, Singa- rant and pessimistic forces of the East’ (Birch,
poreans find themselves not only reluctant to 1985:32). The implication was a new Singa-
identify with the West (despite English being pore culture and rejection of both Western and
the city state’s official and working language) Eastern cultures. But if we take into considera-
but also already far removed from their East tion language and culture from the viewpoint of
Asian roots. ‘linguistic relativism’ (Steinberg, 1993:163), we
might say that both are intimately interwoven

‘I’M NOT WEST. I’M NOT EAST. SO HOW LEH?’ 21

http://journals.cambridge.org Downloaded: 09 May 2011 IP address: 130.130.37.12


in terms of how a people’s language can serve the Chinese forming some three quarters of the
not only to define their experiences but also total population at the time, the loss of these
shape their view of the world. dialects inevitably meant the demise of a large
Seen from this perspective, the appeal to portion of the diverse Chinese ethnic culture
reject both the Western and Eastern cultures is and identity. Taking into consideration Siebel’s
tantamount to asking for a rejection of linguis- (2001:33) viewpoint that language and cul-
tic identities as well. This initial authoritative ture evolve together, we can say that the death
rhetoric may have had an impact on the use of of one will lead to the death of the other.
Singlish as more than just a social marker, but Indeed, the intricate intertwining between lan-
as a cultural disclaimer as well: part of a guage and culture is succinctly expressed in
Singaporean’s conflicting struggle with who he Hassan (2005) when he writes (p. 9):
or she is. Perhaps Philip’s (2002:99) analysis of Within language is the collective memory of a
Haresh Sharmah’s play Rosnah best describes people: once the language is lost, so is the
the Singaporean’s identity crisis. In the play, a memory, which contains the values, ethics, and
Singaporean Malay woman Rosnah, a Singlish culture of that people. Once a new generation
speaker, struggles to find her cultural identity. loses the language of its parents, it loses the
Not western in terms of skin colour and accent, whole collective memory.
nor Eastern in terms of thinking, she declares: In an attempt to reverse the loss, Gupta (2005)
‘I don’t want West. I don’t want East,’ which has called for the learning of a third language,
does nothing to solve her problem at all. What either Malay or Mandarin in addition to Eng-
makes the play a genuine reflection of the lish and the child’s first language, the aim
Singaporean’s cultural incompleteness is that it being to empower the many ethnic minority
is based on the real-life experiences of a cross- children in academic terms, and promote
section of Singapore’s three main races, all of cross-cultural understanding. Although her
whom share common feelings of foreignness suggestion is commendable, it is my view that
and displacement as Singlish-speaking standard Malay or Mandarin provides for only
Singaporeans. a general understanding of a culture. Particu-
lar cultural practices, ideals and values come
from the vernacular Malay and Chinese spoken
Mandarin
in the home for generations. In other words,
The other influencing intervention that, in my the specific cultural values and beliefs come
view, further aggravated this cultural and lin- from the traditions passed down orally from
guistic crisis has been the pro-Mandarin cam- great-grandparents to grandparents to parents
paign that began in 1979, in which the Chinese and children.
population was strongly encouraged to ‘use To cite a personal example: My experience in
Mandarin, not dialects’. The term dialects here Hong Kong was in many ways a cultural eye
refers to the vernaculars spoken among the dif- opener. While both Hong Kong Chinese and
ferent Chinese ethnic groups such as mainlander Chinese see themselves as Chi-
Hokkien(ese), Cantonese, and Hainanese. On nese, they may not share a similar cultural
one level, it was aimed at the Chinese working identity. Mandarin may exist as a common lin-
classes: the Speak Mandarin campaign was an guistic denominator, but for the Hong Kong
official attempt to standardize Mandarin as the Chinese their Cantonese culture and way of life
‘mother tongue’ for Chinese people in Singa- is vastly different from that of most of the
pore. On another level, it sought to ‘redress’ mainland. And while I and my Hong Kong col-
Western influences which were seen to have an leagues may be Chinese physically, I can attest
undesirable impact on the lives of those edu- to the difference between my Singaporean Chi-
cated through English (cf. Pennycook, 1994) nese view of the world and a Hong Kong Chi-
because along with Mandarin came the aggres- nese view.
sive promotion of a Chinese cultural identity There are some who argue that the cultures
based on Confucian values. of Singapore’s Chinese ethnic groups are still
One consequence of this largely successful very much alive and active. After all, ethnic
campaign was the creation of a keenly felt practices such as the observance of the month
East-West divide among Chinese Singapore- of the hungry ghosts, the Tua Pek Kong birth-
ans. The other consequence was the gradual day, the mooncake festival, and so on, are still
death of the variety of Chinese dialects. With largely practised in modern-day Singapore. It

22 ENGLISH TODAY 87 July 2006

http://journals.cambridge.org Downloaded: 09 May 2011 IP address: 130.130.37.12


is doubtful, however, if such observances hold be replaced by new. The world will never come
any cultural meaning for young Chinese Singa- to a ‘zero language’ stage, so to speak. And if
poreans who, because of their lack of know- this were so, if the ‘forces of renewal [language]
ledge of the vernacular tongues, were never are in the long run just as powerful as the forces
told about the traditions, values and beliefs of decline’ (pp.221–2), then it may be possible
behind such practices by their Hokkien- or for Singlish to reflect or shape a new culture for
Teochew- or Hakka-speaking grandparents. its speakers in a century or two. As matters cur-
Thus, while maintaining an appearance of rently stand, one cannot but feel that the death
being accorded its rightful significance in soci- of the vernacular languages of mainly the Chi-
ety, cultural sentiment has actually been nese ethnic groups in Singapore, and the loss of
pushed out of frontline local politics (Chua, transmission of traditional lifestyles that such
1990). For me, my almost non-existing knowl- languages carry with them, has meant a loss of
edge of my dialectal tongue has hindered my ‘genuine diversity’ in Mühlhaüsler’s sense
ability to fully understand the traditional cul- (1996:270). As he sees that matter, such diver-
tural values and beliefs of my ethnic group. sity is that ‘which reflects thousands of years of
There have been many occasions when I just human accommodation to complex environ-
could not string together a decent utterance in mental conditions’.
my home dialect, Hainanese. Subconciously, With Singlish then, are we replacing this
Singlish hides my inadequacy in my own ‘genuine diversity’ with ‘temporary shallow
tongue while at the same time it acts as a sym- variation’ (pp. 271): a variety described as
bol of rebellion against using English whole- here today and gone tomorrow? In terms of
sale. language, the former would refer to a language
While I may not agree with Philip’s (2002) which embodies a vast and rich repertoire of
argument that culturally Singapore has not centuries-old traditions and is shaped by far-
found an identity, I believe that Singlish speak- sighted experience, while the latter could be
ers are experiencing ‘identity flux’. They do not simply a variation that is ad hoc and transient.
wish to associate themselves with the culture
of their colonial rulers, but at the same time
Conclusion
they are not able to identify themselves with
the traditions and values of their motherlands. In her interviews with Singaporeans, Philip
This is not surprising given that, in addition to (2002) claims that Singaporeans as a whole
having almost no knowledge of their dialectal feel that their cultures have been sidelined into
tongues, many young Singaporeans have never some inferior and obscure place. Given the
set foot in their motherlands. These are far- attention to Singlish in the research literature,
away places they know little about. Thus, the it must be pointed out that a sustained explo-
Singaporean cultural identity could be seen as ration of this particular variety from a cultural
a tentative and uneasy mish-mash of East and viewpoint has not been adequately addressed.
West, although it tends to lean more towards This paper, in bringing to light this cultural
the West. void, may prompt some re-thinking on notions
This state of cultural limbo is evident in the of language and identity.
use of Singlish where you have a methodical While Singlish may represent the encapsula-
yet random mix of English and local languages. tion of a people’s social identity, little is known
In terms of the weaker version of the Whorfian about how it reflects the way its speakers actu-
Hypothesis, I would say that Singlish reflects in ally view themselves and their place in the two
its speakers a conflicting view of themselves world cultures that exert an influence on their
and the two world cultures within which they daily lives. If I may go back to the play men-
live and work. In short, it highlights an identity tioned above, I would say that, like Rosnah, for
that’s neither here nor there – an identity in me the use of Singlish, hides an identity des-
flux, similar to that old feeling of not belonging perate to be found. My viewpoints may not be
expressed by Pride (1982) earlier in this paper. representative of all Singlish speakers, but I
Matisoff (1991), however, believes that the believe that they are not without significance
loss of linguistic diversity may not be as gloomy either. The subtle underlying message in spo-
as we are inclined to think. To him, dying lan- ken Singlish may well be: ‘I’m not west. I’m not
guages are always being replaced by new ones east. So how, leh?’
and thus, in a sense, old cultures can over time

‘I’M NOT WEST. I’M NOT EAST. SO HOW LEH?’ 23

http://journals.cambridge.org Downloaded: 09 May 2011 IP address: 130.130.37.12


References mainland Southeast Asia.’ In R.H. Robins & E.M.
Uhlenbeck, eds., Endangered Languages. Oxford:
Bauer, Laurie. 2002. An Introduction to International Berg.
Varieties of English. Edinburgh: University Press. McGurn, William. 1996. Money talks. Far Eastern
Birch, David. 1985. ‘Singapore English drama: a Economic Review, 21 Mar, pp. 40–42.
historical overview 1958–1985.’ In The Necessary Mühlhaüsler, Peter. 1996. Linguistic Ecology. London:
Stage, pp. 22–52. Routledge.
Bokamba, Eyamba G. 1992. ‘The Africanization of Ngu~gi~, Thiong’o. 1985. ‘The language of African
English.’ In Braj B. Kachru, ed., The Other Tongue literature.’ In the New Left Review 150, March/April,
(pp. 125–147). Urbana, Chicago: University of pp. 109–127.
Illinois Press. Noss, Robert B. 1983. Varieties of English in Southeast
Canagarajah, Suresh A. 2000. ‘Negotiating ideologies Asia. Singapore: Regional Language Centre.
through English: strategies from the periphery.’ In T. Pennycook, Alistair. 1994. The Cultural Politics of
Ricento, ed., Ideology, Politics and Language Policies, English as an International Language. London & New
pp. 121–132. Philadelphia: John Benjamins. York: Longman.
Chua, Beng Huat. 1990. ‘Confucianization in Peterson, William. 2001. Theater and the Politics of
modernizing Singapore: A paper presented at Culture in Contemporary Singapore. Connecticut:
‘Beyond the Culture? The Social Sciences & the Wesleyan United Press.
problem of Cross Cultural Comparison’, Evangelical Philip, Susan. 2002. ‘I don’t want West. I don’t want
Academy, Loccum, West Germany, 22–25 Oct. East’. An analysis of Haresh Sharmah’s play
Crystal, David. 2003. English as a Global Language. ‘Rosnah’. In SARE 44, pp. 94–108.
London: Longman. Phillipson, Robert. 2000. ‘English in the new world
Fromkin, Victoria & Robert Rodman. 1983. An order: Variations on a theme of linguistic
Introduction to Language. New York: Holt, Rinehart imperialism and “world” English.’ In T. Ricento, ed.,
& Winston. Ideology, Politics and Language Policies, pp.87–106.
Gook, Aik Suan. 1981. ‘Singapore: a third world fascist Philadelphia: John Benjamins.
state.’ In Journal of Contemporary Asia, 11(2), pp. Platt, John T. 1978. ‘The concept of a creoloid.
244–54. Exemplification: basilectal Singaporean English.’ In
Gupta, Anthea F. 2005. Singapore’s Pseudo Mother Papers in Pidgin and Creole Studies, Series A, 54, pp.
Tongues. Retrieved 21 Mar05, <http://homepage. 53–65.
mac.com/moogoonghwa/earth/>. —., Heidi Weber, & Mian-Lian Ho. 1984. The New
–––. 1994. The Step-Tongue: Children’s English in Englishes. London: Routledge & Kegan Paul.
Singapore. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. –––. 1993. The New Englishes. London: Routledge &
Hassan, Abdullah. 2005. ‘Language planning in Kegan Paul.
Malaysia: the first hundred years.’ In English Today, Pride, John B. 1982. New Englishes. Rowley, Mass:
21(4), pp. 3–12. Newbury House.
Hiebert, Murray. 1996. ‘War of words.’ In the Far Siebel, Sherry. 2001. ‘Anak bangsa: Interview with
Eastern Economic Review, 21 March, p. 44. Afian Sa’at.’ In VOX: The Magazine of the Sun, June
Ho, Mian-Lian, & John T. Platt. 1993. Dynamics of a 17, 23.
Contact Continuum: Singaporean English. Oxford: Steinberg, Danny D. 1993. An Introduction to
Clarendon Press. Psycholinguistics. New York: Longman.
Kachru, Braj B. 1992. The Other Tongue. Urbana, Tay, Mary. 1978. The Users, Uses and Features of
Chicago: University of Illinois Press. English in Singapore. Paper presented at the
Kuo, Eddie C.Y. 1976. ‘A sociolinguistic profile.’ In R. conference on English as an Auxiliary Language:
Hassan, ed., Singapore Society in Transition, Kuala April, The East-West Center, Honolulu, Hawaii.
Lumpur: Oxford University Press. Valdman, Albert. 1983. ‘Creolization and second
Lim, Catherine. 1986. English in Singapore: a study of language acquisition.’ In R. Andersen, ed.,
its status & solidarity & the attitudes to its use. Pidginisation & Creolization as Language Acquisition
Unpublished doctoral dissertation, Singapore: (pp. 212–234). Rowley, Mass: Newbury House.
National University of Singapore. Wilson, Harold E. 1978. Social Engineering in
Lord, Robert, & Benjamin K. T’sou. 1985. The Language Singapore: Educational Politics & Social Change
Bomb. Hong Kong: Longman. 1819–1972. Singapore: University Press.
Matisoff, Jim.A. 1991. ‘Endangered languages of

24 ENGLISH TODAY 87 July 2006

http://journals.cambridge.org Downloaded: 09 May 2011 IP address: 130.130.37.12

You might also like