You are on page 1of 4

Laza Kostić (1841-1910) 

       

                                                          
Santa Maria della salute al' ipak necu nikoga klet';
stagod je muke na meni bilo,
Oprosti, majko sveta, oprosti, da nikog za to ne krivi svet:
sto nasih gora pozalih bor, Jer, sto je dusi lomilo krilo,
na kom se, ustuk svakoj zlosti, te joj u jeku dusilo let,
blazenoj tebi podize dvor; sve je to s ove glave sa lude,
prezri, nebesnice, vrelo milosti, Santa Maria della Salute!
sto ti zemaljski sagresi stvor: Tad moja vila preda me granu,
Kajan ti ljubim preciste skute, lepse je ovaj ne vide vid;
Santa Maria della Salute. iz crnog mraka divna mi svanu,
Zar nije lepse nosit' lepotu, k'o pesma slavlja u zorin svit,
svodova tvojih postati stub, svaku mi mahom zaleci ranu,
nego grejuci svetsku lepotu al' tezoj rani nastade brid:
u pep'o spalit' srce i lub; Sta cu od milja, od muke ljute,
tonut' o brodu, trunut' u plotu, Santa Maria della Salute?
djavolu jelu a vragu dub? Ona me glednu. U dusu svesnu
Zar nije lepse vekovat' u te, nikad jos takav ne sinu gled;
Santa Maria della Salute? tim bi, sto iz tog pogleda kresnu,
Oprosti, majko, mnogo sam strad'o, svih vasiona stopila led,
mnoge sam grehe pokaj'o ja; sve mi to nudi za cim god ceznu',
sve sto je srce snivalo mlado, jade pa slade, cemer pa med,
sve je to jave slomio ma', svu svoju dusu, sve svoje zude,
za cim sam cezn'o, cemu se nad'o, -svu vecnost za te, divni trenute!-
sve je to davno pep'o i pra', Santa Maria della Salute.
na ugod zivu pakosti zute, Zar meni jadnom sva ta divota?
Santa Maria della Salute. Zar meni blago toliko sve?
Trovala me je podmuklo, gnjilo, Zar meni starom, na dnu zivota,
ta zlatna vocka sto sad tek zre? Iz nistavila u slavu slava,
Oh, slatka vocko, tantalskog roda, iz beznjenice u raj, u raj!
sto nisi meni sazrela pre? U raj, u raj, u njezin zagrljaj!
Oprosti meni gresne zalute, Sve ce se zelje tu da probude,
Santa Maria della Salute. dusine zice sve da progude,
Dve u meni pobise sile, zadivicemo svetske kolute,
mozak i srce, pamet i slast. zvezdama cemo pomerit' pute,
Dugo su bojak strahovit bile, suncima zasut' seljanske stude,
k'o besni oluj i stari hrast: da u sve kute zore zarude,
Napokon sile sustase mile, da od miline dusi polude,
vijugav mozak odrza vlast, Santa Maria della Salute.
razlog i zapon pameti hude,
Santa Maria della Salute.
Pamet me stegnu, ja srce stisnu', Ej, pusto more
utekoh mudro od srece, lud,
utekoh od nje - a ona svisnu. Ej, pusto more! Ej, pusti vali!
Pomrca sunce, vecita stud, Ponosni beljci, srčani ždrali!
gasnuse zvevde, raj u plac briznu, Vi mi svu moju radost preneste,
smak sveta nasta i strasni sud. - I opet zato umorni neste!
O, svetski slome, o strasni sude, Koji je od vas blaženi đoga
Santa Maria della Salute! Što j' odn'o morem dragana moga?
U srcu slomljen, zbunjen u glavi, Il' nije jedan toliko sretan?
spomen je njezim sveti mi hram. Pena vas bela sve poduzela,
Tad mi se ona od onud javi, Svi ste ga valjda trkom preneli;
k'o da se Bog mi pojavi sam: Zato ste besni, konjici beli!
U dusi bola led mi se kravi, Al' da vas pustim na pleća gojna
kroz nju sad vidim, od nje sve znam, Tugu kad draga izgubi vojna,
za sto se mudracki mozgovi mute, Taj teret ne bi preneti pregli,
Santa Maria della Salute. Svi bi k'o janjci morem polegli,
Dodje mi u snu. Ne kad je zove Tuga bi moja u more pala -
silnih mi zelja navreli roj, Al' bi i mene sobom odzvala!
ona mi dodje kad njojzi gove,
tajne su sile sluskinje njoj.
Navek su sa njom pojave nove,
zemnih milina nebeski kroj. Među javom i međ snom
Tako mi do nje prostire pute,
Santa Maria della Salute. Srce moje samohrano,
U nas je sve k'o u muza i zene, ko te dozva u moj dom?
samo sto nije briga i rad, neumorna pletisanko,
sve su miline, al' nezezene, što pletivo pleteš tanko
strast nam se blazi u rajski hlad; među javom i međ snom.
starija ona sad je od mene, Srce moje, srce ludo,
tamo cu biti dosta joj mlad, šta ti misliš s pletivom?
gde svih vremena razlike cute, k'o pletilja ona stara,
Santa Maria della Salute. dan što plete, noć opara,
A nasa deca pesme su moje, među javom i međ snom.
tih sastanaka veciti trag; Srce moje, srce kivno,
to se ne pise, to se ne poje, ubio te živi grom!
samo sto dusom probije zrak. što se ne daš meni živu
To razumemo samo nas dvoje, razabrati u pletivu
to je i raju prinovak drag, među javom i međ snom!
to tek u zanosu proroci slute,
Santa Maria della Salute.
A kad mi dodje da prsne glava
o mog zivota hridovit kraj,
najlepsi san mi postace java,
moj ropac njeno: "Evo me, naj!"
ta bi studen smrzla snove,
sve te slike sledila bi.
Među zvezdama

............ Oprosti mi...


Iza sna se teško prenu.
Mrak je. Gde sam? - al' na tremu Oprosti mi!
muklim tutnjom odgovara Pritegnu me teret tuge,
šetalica gluhog doba, nad tobom sam mor`o da se nagnem,
navila je kivna zloba, rukom da se taknem
te se nikad ne odmara: tvoje ruke;
Koračanje mog stražara. al` ti se svetiš, svete moj,
Al' me ljuto boli glava- pretrnu mi ruka u tvojoj,
posle onih svetlih snova, i da kaje svoje grehe
onih divnih vitezova, u tvojoj nestade je,
onih slika, onih slava- nikad više
ova java! vitim perom da zapiše,
Nemojte me pitat' sade, da se maši za mač britak -
da vam pričam stare jade, nikad - nikad!
stare jade, nove nade,
što ih naša zvezda znade; Oprosti mi! Oprosti mi oku mome,
već pođite do javora, oku mome zeljanome,
pobratima onog bora, što ti upi sunce, tvoje lice;
što ga stuži i sasuši al` to lice, osvetnice,
neiskazom veljih muka sažeglo mi oba oka,
Kosovkina bela ruka, da ne vidim ništa
te je njemu ruka mala od neba visoka
grdne jade zaveštala; do pusta zemljišta -
a kad guslar po njim gudi, ništa- ništa!
iz javora jade budi,
iz tamnice jadi lete Oprosti mi! Oh, oprosti!
da se braća jada sete, Oprosti mi reči u milosti,
da se sete, da ih svete!- što te moli’
Ja vam ne znam reći više, da mi vratiš što me boli,
da što knjiga ova piše, da mi vratiš moju ruku,
dok ne prođe ova java, da mi moje vratiš oči,
što mi sada dodijava, pored sunca da nisam u noći,
te se mojih snova setim, pod melemom da ne trpim muku;
il' dok opet ne poletim. moje krvi ust`ma mi se pope
oh, skini ga, nemoj da se tope
U peštanskoj tamnici, 1872. u poljupci`, u slasti golemoj,-
nemoj - nemoj!
Snove snivam
Što me gledaš?
Snove snivam, snujem snove, Hoj, ta što me štediš?
snujem snove biserove, Pritisni me na grudi ozorene,
u snu zivim, u snu disem, odjedanput da izgori sve od mene,
al' ne mogu sitne snove, da sasuši - da ostane štogod – da te svetu
ne mogu ih da napisem. tuži!
Snove snivam, snove snujem, Bar toliko, da te čuti može -
u slike bih da ih kujem, mili bože!
al' su sanci poletanci, Tek iz tvojih usta pokajku da primi:
ne mogu ih da prikujem oprosti mi!
srcu mome laganome.
Al' nasloni na te snove
tvoje grudi biserove,
dve ledene biser kapi:
Maksima Crnojevića (1866) i Peru Segedinca
(1882), i dve komedije, Gordanu (1889) i
Sve što mi je rekla.. Okupaciju (napisana na nemačkom 1878/79,
objavljena je prvi put 1977). Svoje filozofske i
Sve što mi je rekla u zvezde sam slivo, estetičke ideje izložio je u raspravama : Osnova
od tih zvezdica sliku sam joj skivo lepome u svemu s osobitim obzirom na srpske
- ta tako su valjda nekad i skovana narodne pesme (1880) i Osnovno načelo (1884).
po tom božijem ruvu ta puceta sjajna - U knjizi O Jovanu Jovanoviću Zmaju (Zmajovi),
sve sam slici kazo što mi srce taji, njegovu pevanju, mišljenju i pisanju, i njegovu
nakitio sam je moji' uzdisaji', dobu(1902), sem lucidne analize Zmajeva
al' za taj su teret zvezde bile male, pevanja, dao je živu sliku romantičarske epohe i
sve su bliže, bliže zapadu se dale. razvio ranije postavke o ukrštaju poezije i
Nakitio sam je željom srca moga, filozofije u osobenu teoriju umetničke inspiracije.
pustom, teškom željom srca žeđanoga, Znalac klasičnih i modernih jezika, prevodio je
al' za taj su teret zvezde Homera, Šekspira, Bulvera, Hajnea, Kiša i
sve su bliže, bliže zapadu se dale. Dernburga.
nakitio sam je slašću od usana,
blagoslovom rajskim grešnog milovanja,
al' i za taj teret zvezde behu male
sve su bliže, bliže zapadu se dale.
Nakitio sam je kletvama ljubavnim,
kitama žeženim, plamenom krvavim,
nek osete zvezde kako kletve tište,
nek nebu procvile, nek Bogu propište,
kako pate ljudi neka mu se tuže,
što veruju Boga, te ljubavi služe:
ej! al' za taj teret zvezde behu male,
sve su bliže, bliže zapadu se dale.
Sve je mirno, mirna su mu stada,
samo jedna zvezda preko neba pada,
a ja mislim, bolan, iz oka je pala,
što je pri rastanku slika zaplakala.

Dr LAZAR-LAZA KOSTIĆ; (Kovilj, 12. februar


1841 – Beč 9. decembar 1909), književnik,
publicista, filozof, političar. Pravne nauke svršio
je na Univerzitetu u Pešti 1864, gde je dve godine
docnije doktorirao. Istaknuti pripadnik Ujedinjene
omladine srpske i član Miletićeve Srpske narodne
slobodoumne stranke, ulazi rano u
politički život vojvođanskih Srba. Poslanik je na
Narodno-crkvenom i u Ugarskom saboru (1873).
Na Berlinskom kongresu 1878. privatni je
sekretar Jovana Ristića, a 1880. sekretar srpskog
poslanstva u Petrovgradu. Od 1880. do 1891.
državljanin je dve srpske zemlje, Srbije i Crne
Gore. Ženidbom sa bogatašicom Julijanom-
Julčom Palanački u septembru 1895. postao je
građanin Sombora i u njemu će provesti ostatak
života. U Somboru je nastao njegov halucinantni
noćnik, Dnevnik snova, i ispevana slavna pesma
srpske književnosti, pokajanka Santa Maria della
Salute.Najizrazitiji pesnik visokog srpskog
romantizma, Kostić je za života objavio tri knjige
pesama : Pesme, 1873,1874. i 1909. Traged i
komediograf, napisao je dve istorijske drame,

You might also like